1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,134
‫את נראית נהדר.‬
‫-תודה.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,762
‫היא צריכה להחזיק את זה?‬
‫או שזה צריך להיות במקום אחר?‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:16,015
‫אם אתם רוצים, אני יכולה להוציא את החולצה.‬

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,726
‫לא, זה בסדר גמור.‬
‫-טוב.‬

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,852
‫המיקרופון מחובר, אימא.‬

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,521
‫בסדר. טוב.‬
‫-נבדוק את השיער שלך, בסדר?‬

9
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫אימא, את נראית כל כך יפה.‬

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
‫ובכן, איך כל זה התחיל?‬

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,862
‫איך הכול התחיל?‬

12
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
‫כשגדלתי, ידעתי שיש לי אימא מיוחדת מאוד.‬

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
‫וגדלנו ‬

14
00:00:41,416 --> 00:00:46,004
‫על רקע מורשת איטלקית נפלאה ואוהבת.‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:51,843
‫לא אכלתי צ'יריוס לארוחת בוקר.‬
‫אכלתי פריטטה עם ברוקוליני.‬

16
00:00:53,762 --> 00:00:56,264
‫מעולם לא הלכתי אחר העדר. מעולם לא.‬

17
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
‫זה לא עלה על דעתי.‬

18
00:01:00,894 --> 00:01:05,022
‫הילדים שלי תמיד אמרו לי‬
‫מה לדעתם אני צריכה לעשות.‬

19
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
‫"אימא, את צריכה לרוץ!‬

20
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
‫את צריכה לקפוץ. ‬
‫את צריכה לעשות כל מיני תרגילים."‬

21
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
‫ואני חשבתי, "בסדר, אני מקשיבה."‬

22
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
‫"ואת יודעת, אימא,‬
‫אל תאכלי את כל הפירות האלה.‬

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,247
‫זה סוכר.‬

24
00:01:22,290 --> 00:01:23,458
‫ואת יודעת,‬

25
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
‫זרעי דלעת טובים מאוד לבריאות."‬

26
00:01:28,088 --> 00:01:31,382
‫ואז יום אחד, שאלו אותי,‬

27
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
‫למה שלא אנסה‬

28
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
‫פסטה מחיטה מלאה?‬

29
00:01:37,764 --> 00:01:38,932
‫טוב, זה היה הסוף.‬

30
00:01:39,933 --> 00:01:43,436
‫אמרתי, "אני מקשיבה לכל מה שאתם אומרים.‬

31
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
‫ואני מכבדת את כל זה.‬

32
00:01:47,315 --> 00:01:49,234
‫אבל אני שואלת את עצמי,‬

33
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
‫'מה סופיה לורן הייתה עושה?'"‬

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,454
‫את מוכנה. תודה.‬

35
00:02:02,413 --> 00:02:03,957
‫אתה רוצה לכפתר את החולצה?‬

36
00:02:08,711 --> 00:02:09,795
‫המחשוף עמוק מדי?‬

37
00:02:09,878 --> 00:02:10,755
‫קצת.‬

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
‫"מה סופיה לורן הייתה עושה?"‬

39
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
‫אבל למה אני?‬

40
00:02:41,494 --> 00:02:44,998
‫תראו את החיוך הזה.‬

41
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
‫אז היא מנאפולי.‬

42
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
‫ואנחנו מנאפולי ודרומה.‬

43
00:02:50,211 --> 00:02:51,838
‫קלבריה, בניארה.‬

44
00:02:51,921 --> 00:02:53,006
‫זאת אימא שלי.‬

45
00:02:53,089 --> 00:02:56,342
‫ההורים של ננסי הגיעו מאיטליה.‬
‫-וזה אבי יפה התואר.‬

46
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
‫בדור שלהם באיטליה,‬

47
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
‫הנישואים תואמו בין ההורים.‬

48
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
‫זה נכון.‬
‫-למי הייתה "דוניה" גדולה...‬

49
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
‫נדוניה.‬
‫-נדוניה.‬

50
00:03:07,103 --> 00:03:09,314
‫וכיוצא בזה, והמשפחות, ‬

51
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
‫למי היה שטח גדול יותר, ‬
‫או מה היה העיסוק שלהם.‬

52
00:03:14,360 --> 00:03:19,657
‫ואימא שלי אמרה, "אבא, לא.‬

53
00:03:19,741 --> 00:03:21,201
‫אני בוחרת בעצמי."‬

54
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
‫נולדתי באמריקה ‬

55
00:03:25,997 --> 00:03:30,251
‫שלוש שנים לאחר שהוריי הגרו מאיטליה.‬

56
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
‫אני כל כך איטלקית.‬

57
00:03:32,670 --> 00:03:35,340
‫אני לא מכירה אף קרוב משפחה אחר בדור שלי‬

58
00:03:35,423 --> 00:03:38,468
‫שלא היה איטלקי. לכן אני ממש ספוגה בזה.‬

59
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
‫כשהם הלכו לראות סרט,‬

60
00:03:42,472 --> 00:03:46,684
‫הם לא ראו סרט אמריקאי, שהם בקושי הבינו.‬

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,896
‫לא רק מבחינת השפה, אלא גם מבחינת ההתנהגות.‬

62
00:03:49,979 --> 00:03:51,856
‫לא, הם הלכו לקולנוע האיטלקי.‬

63
00:03:56,444 --> 00:04:00,865
‫תראו. אלוהים.‬
‫היא כל כך ממוקדת במטרה. תראו אותה.‬

64
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
‫ראיתם?‬

65
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
‫באמת.‬

66
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
‫היא יודעת איך להיות מאוד מפתה.‬

67
00:04:17,548 --> 00:04:19,300
‫אני מכינה פיצה, אבל... רואים?‬

68
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
‫ותראו את התגובה שלה.‬

69
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
‫כן. זה "אמוזי."‬

70
00:04:30,895 --> 00:04:33,606
‫"אמוזי" באיטלקית פירושו התנועות.‬

71
00:04:33,690 --> 00:04:36,067
‫וכשאני רואה את זה, אני מזהה את זה.‬

72
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
‫אני לא עושה את זה, ‬
‫אבל אני זוכרת שראיתי את זה.‬

73
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
‫אצל ההורים שלי והחברים ו…‬

74
00:04:42,198 --> 00:04:46,160
‫אלה היו חיי כילדה קטנה, ולאחר מכן כשגדלתי.‬

75
00:04:46,244 --> 00:04:49,330
‫זה אחד הדברים שאני ממש נהנית לצפות בהם.‬

76
00:04:50,164 --> 00:04:53,793
‫וכמובן, סופיה ייצגה את היופי.‬

77
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
‫אבל לא יופי קלאסי.‬

78
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
‫כמו של גרייס קלי ‬
‫עם תווי הפנים הקטנים והמושלמים.‬

79
00:05:02,135 --> 00:05:05,179
‫היא סוג של יופי קלאסי משלה.‬

80
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
‫וזה ממש העניק לי השראה‬

81
00:05:10,476 --> 00:05:14,564
‫כי כולנו שונים, וכל כך הרבה אנשים הם יפים.‬

82
00:05:16,149 --> 00:05:19,694
‫תראו אותה הולכת ברחוב.‬
‫אלוהים, היא כל כך חמודה.‬

83
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
‫הנה לפניכם גברת.‬

84
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
‫לא הייתי מתנגדת להיראות כמוה.‬

85
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
‫כי גם אני בורכתי בחזה גדול.‬

86
00:05:30,121 --> 00:05:32,623
‫והיא לא הייתה רזונת.‬

87
00:05:32,707 --> 00:05:36,586
‫ולכן לא יכולתי להתחבר ‬
‫לדברים הרזים והקטנים האלה.‬

88
00:05:40,381 --> 00:05:44,427
‫כשהייתי בשנות השלושים לחיי, ‬
‫תכננתי את תוכנית ההעשרה הראשונה במדינה.‬

89
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
‫והיה עליי לעבוד עם חמישה ראשי ערים.‬

90
00:05:47,972 --> 00:05:53,853
‫הדבר היחיד שהיה להם במשותף‬
‫הוא שהם אהבו את המראה שלי.‬

91
00:05:55,021 --> 00:05:56,814
‫כי גרמתי להם להיראות טוב.‬

92
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
‫ברוכים הבאים לתוכנית ההעשרה של פורט לי.‬

93
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
‫זו תכנית התנדבותית לאחר שעות הלימודים,‬

94
00:06:04,364 --> 00:06:06,574
‫שמיועדת במיוחד לילדים… ‬

95
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
‫ולא עשיתי את זה רק בשביל עצמי.‬

96
00:06:09,285 --> 00:06:12,246
‫עשיתי את זה כי רציתי שהם ייעתרו לי.‬

97
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‫למען התוכנית, למען הילדים.‬

98
00:06:14,832 --> 00:06:19,337
‫כל דבר, החל מבישול מתקדם ועד לציור, צילום,‬

99
00:06:19,420 --> 00:06:22,882
‫ישנם 84 קורסים בתוכנית‬
‫שנכנסת עתה לשנתה החמישית.‬

100
00:06:22,965 --> 00:06:25,885
‫בימינו, נשים היו הורגות אותי‬
‫על שאני מדברת ככה.‬

101
00:06:25,968 --> 00:06:27,387
‫אבל הן לא צריכות.‬

102
00:06:27,470 --> 00:06:32,517
‫כי זה לא קשור לשום דבר מלבד ‬
‫להציג את המיטב שלך.‬

103
00:06:34,394 --> 00:06:38,481
‫היא תמיד הפיקה את המיטב ממה שהיה לה.‬

104
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
‫קשה להאמין שהיא רק בת 17 בסרט הזה.‬

105
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
‫כשהיית צעירה.‬

106
00:06:45,655 --> 00:06:47,240
‫למה עכשיו?‬

107
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
‫"כשהיית צעירה."‬
‫-כבר כשאמרתי את זה, ידעתי…‬

108
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
‫- מבחן הבד הראשון בגיל 15 -‬

109
00:06:57,542 --> 00:06:58,876
‫אתה חושבת שאת בת מזל?‬

110
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
‫בת מזל?‬
‫-בת מזל. כן. ‬

111
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
‫בת מזל להיות מי שאת ‬
‫וגם בת מזל שהגעת לאיפה שהגעת.‬

112
00:07:06,384 --> 00:07:10,930
‫טוב, זה לא כמו שכותבים עליי,‬
‫סיפור הסינדרלה, אתה יודע,‬

113
00:07:11,013 --> 00:07:14,267
‫"היא הפכה לשחקנית נפלאה פשוט כמו ב..."‬

114
00:07:14,350 --> 00:07:17,812
‫קסם?‬
‫-כאילו, פייה עם שרביט קסמים.‬

115
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
‫אני אוהבת לקרוא דברים כאלה.‬

116
00:07:19,772 --> 00:07:22,817
‫אני מרגישה רומנטית מאוד ‬
‫וסנטימנטלית מאוד ביחס לזה.‬

117
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
‫אבל האמת היא...‬

118
00:07:25,486 --> 00:07:28,489
‫אני חושבת שהשלבים שעברתי‬
‫בקריירה שלי היו קשים מאוד.‬

119
00:07:31,117 --> 00:07:34,704
‫זה היה בזמן המלחמה.‬
‫לא היה לנו מספיק כסף לחיות.‬

120
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
‫ולכן לא היה לנו מה לאכול.‬

121
00:07:36,747 --> 00:07:39,000
‫אבא שלי מעולם לא דאג לנו.‬

122
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
‫אף פעם.‬

123
00:07:41,794 --> 00:07:46,215
‫אימא שלי לא ידעה ‬
‫מה לעשות עם עצמה ואיתי ועם אחותי.‬

124
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
‫אז אימא שלי רצתה ‬
‫שאשתתף בתחרות יופי בנאפולי.‬

125
00:07:49,760 --> 00:07:51,345
‫וזכיתי בתחרות הזאת.‬

126
00:07:51,429 --> 00:07:55,308
‫ובכסף שקיבלתי מהתחרות,‬

127
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
‫יכולתי לנסוע לרומא ולהתחיל לחפש עבודה.‬

128
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
‫- שני לילות עם קלאופטרה -‬

129
00:08:05,776 --> 00:08:07,570
‫- יום בבית המשפט -‬

130
00:08:08,821 --> 00:08:13,242
‫ויטוריו דה סיקה, היה זה שבאמת גילה אותי.‬

131
00:08:13,951 --> 00:08:18,664
‫כשהייתי בת 17, ‬
‫עשיתי איתו את "הזהב של נאפולי,"‬

132
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
‫שהיה להיט גדול.‬

133
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
‫וזה שם אותי על המפה.‬

134
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
‫- אדוארדו פונטי, ‬
‫במאי "כל החיים לפניו", בנה של סופיה -‬

135
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
‫בסדר, בואי נתחיל שוב, אימא.‬

136
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
‫תהיי קצת יותר שוטפת עם, "תמיד קשה לגדל..."‬

137
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
‫בסדר? מצלמה!‬

138
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
‫קאט. יפה מאוד. בסדר. שוב, מיד.‬

139
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
‫קדימה!‬

140
00:09:11,968 --> 00:09:15,680
‫יש לי את כל הטייק, ‬

141
00:09:15,763 --> 00:09:18,432
‫אבל זה המבט היחיד שאני רוצה להתמקד בו.‬

142
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
‫המועמדות לפרס האוסקר לשחקנית הטובה ביותר‬

143
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
‫הן אודרי הפבורן ב"ארוחת בוקר בטיפאני."‬

144
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
‫פייפר לורי ב"אדי פלסון."‬

145
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
‫ג'רלדין פייג' ב"בקיץ ועשן."‬

146
00:09:35,241 --> 00:09:39,245
‫נטלי ווד ב"זוהר בדשא."‬

147
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
‫סופיה לורן?‬

148
00:09:46,335 --> 00:09:48,254
‫סופיה לורן ב"לה צ'וצ'ארה."‬

149
00:09:54,927 --> 00:09:56,095
‫שמרתי את זה לסוף.‬

150
00:09:56,178 --> 00:09:57,305
‫הזוכה היא...‬

151
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
‫סופיה לורן.‬

152
00:10:02,101 --> 00:10:04,979
‫לא נכחת בטקס הזה.‬

153
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
‫למה לא?‬

154
00:10:07,231 --> 00:10:10,985
‫כי זאת הייתה הפעם הראשונה שהם...‬

155
00:10:12,028 --> 00:10:14,905
‫נתנו את האפשרות לזכות בפרס‬

156
00:10:14,989 --> 00:10:16,073
‫לסרט זר.‬

157
00:10:16,741 --> 00:10:17,617
‫אז אמרתי,‬

158
00:10:17,700 --> 00:10:20,202
‫"טוב, אם אהיה בין החמש,‬

159
00:10:20,286 --> 00:10:23,289
‫אני אהיה ממש מאושרת, אבל אין סיכוי שאזכה."‬

160
00:10:23,372 --> 00:10:24,749
‫אז נשארתי בבית.‬

161
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
‫הטלפון צלצל.‬

162
00:10:28,794 --> 00:10:30,212
‫מי היה בטלפון?‬

163
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
‫קרי גרנט.‬

164
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
‫והוא אמר, "סופיה, זכית!"‬

165
00:10:39,764 --> 00:10:41,223
‫- לה צ'וצ'ארה -‬

166
00:10:41,307 --> 00:10:44,143
‫ב"לה צ'וצ'ארה," היא מגלמת ‬

167
00:10:44,894 --> 00:10:48,189
‫אישה חזקה מאוד שלא משנה מה קורה מסביב,‬

168
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
‫ההפצצות בכל מקום שהלכה אליו ברגל...‬

169
00:10:52,526 --> 00:10:55,946
‫היא הייתה נחושה להגן על הבת שלה.‬

170
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
‫ובכל זאת, לפעמים לא משנה מה עושים,‬

171
00:11:14,548 --> 00:11:19,637
‫אי אפשר תמיד... להצליח בכך.‬

172
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
‫פשוט אי אפשר.‬

173
00:11:26,727 --> 00:11:29,689
‫ברגע הזה, היא נאנחת בהקלה,‬

174
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
‫היא מאמינה בכל לבה‬

175
00:11:31,732 --> 00:11:34,443
‫שלא יקרה לה שום דבר בכנסייה.‬

176
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
‫מזעזע.‬

177
00:12:29,248 --> 00:12:32,960
‫לדעתי זה כואב מנשוא.‬

178
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
‫לגמרי בלתי נסבל.‬

179
00:12:42,762 --> 00:12:47,057
‫הורים לא יכולים להגן על ילדים בכל דקה.‬

180
00:12:48,100 --> 00:12:49,268
‫כלומר, הם משתדלים.‬

181
00:12:49,810 --> 00:12:52,062
‫הם חיים כל רגע כדי להגן עליהם.‬

182
00:12:52,772 --> 00:12:55,399
‫אבל... מה נדרש לשם כך?‬

183
00:12:59,153 --> 00:13:02,573
‫אלפרד היה הבכור, הוא נולד ב-1960.‬

184
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
‫גלן, ב-1962.‬

185
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
‫רג'ינה, ב-1963.‬

186
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
‫דומיניק, ב-1964.‬

187
00:13:18,047 --> 00:13:20,007
‫ידעתי שעליי להיות חזקה.‬

188
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
‫ידעתי שעליי להיות חזקה מאוד.‬

189
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
‫עם שלושת הבנים האלה?‬

190
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
‫רג'ינה הייתה מלאך.‬

191
00:13:30,184 --> 00:13:32,728
‫תמיד הרגשתי שהיא המתנה בשבילי.‬

192
00:13:33,354 --> 00:13:35,272
‫כדי לעשות את מה שהיה עליי לעשות.‬

193
00:13:39,944 --> 00:13:42,947
‫הייתי שבורה מצער‬
‫כשאלפרד אמר לי שהוא חולה בסרטן.‬

194
00:13:43,447 --> 00:13:45,783
‫שלב רביעי של לימפומת הודג'קין.‬

195
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
‫הוא אמר, "נותרו לי 6 חודשים לחיות, אימא."‬

196
00:13:50,371 --> 00:13:56,293
‫אבל בזכות הטיפול הכימותרפי האלים,‬
‫הוא נשאר בחיים.‬

197
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
‫וגלן,‬

198
00:14:02,675 --> 00:14:06,095
‫עבר חוויה בילדותו ‬
‫שעליה הוא לא סיפר לאף אחד.‬

199
00:14:11,851 --> 00:14:13,602
‫מעולם לא הרשיתי להם לישון אצל חברים.‬

200
00:14:14,270 --> 00:14:17,940
‫הצעתי שהחברים שלהם יבואו לכאן,‬
‫הם יכולים לישון אצלי.‬

201
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
‫היו חברים שבאו לישון כאן.‬

202
00:14:19,859 --> 00:14:23,445
‫אבל לא. הפעם היחידה הזאת...‬

203
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
‫שאלו אותי כשהלכנו לשחות,‬
‫"הבן שלך יכול לבוא לישון אצלנו?"‬

204
00:14:30,703 --> 00:14:32,329
‫הדוד,‬

205
00:14:32,413 --> 00:14:35,958
‫אלוף אגרוף, שהם העריצו.‬

206
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
‫הוא היה מתעלל.‬

207
00:14:40,296 --> 00:14:43,007
‫אמרו לו, "אם תספר משהו להורים שלך,‬

208
00:14:43,507 --> 00:14:44,925
‫אנחנו נהרוג אותם."‬

209
00:14:45,885 --> 00:14:48,512
‫לא ידעתי כלום עד שהוא היה בן 18.‬

210
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
‫כשהיא רואה אותם, מה שהם עושים לבת שלה, ‬

211
00:14:59,815 --> 00:15:01,984
‫היא לא יכולה לעשות שום דבר בקשר לזה.‬

212
00:15:05,613 --> 00:15:08,282
‫ואז, כמובן, האם שבורה מצער.‬

213
00:15:10,200 --> 00:15:13,662
‫והעובדה שהאימא קמה.‬

214
00:15:14,955 --> 00:15:18,542
‫קמה במקום פשוט למות.‬

215
00:15:19,919 --> 00:15:22,546
‫זה אומץ. זה כוח. זה...‬

216
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
‫הכוח שאת מוצאת בעצמך אף שאין לך אותו.‬

217
00:15:25,841 --> 00:15:29,803
‫את יוצרת את הכוח הזה, ישר מהבטן שלך.‬

218
00:15:31,138 --> 00:15:33,682
‫וזה מה שהיא מעבירה בסצנה הזאת.‬

219
00:15:33,766 --> 00:15:37,144
‫לא משנה מה, את חייבת להמשיך הלאה.‬

220
00:16:04,213 --> 00:16:05,714
‫קאט! מושלם. ממשיכים הלאה.‬

221
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
‫בראבו, אימא!‬

222
00:16:11,929 --> 00:16:14,890
‫מושלם. זהו זה.‬

223
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
‫המראה הזה היה נכון.‬

224
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
‫בהחלט. ‬

225
00:16:22,481 --> 00:16:24,274
‫אתה תמיד מנסה למצוא תשובה.‬

226
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
‫לפעמים אין תשובה.‬

227
00:16:29,238 --> 00:16:33,534
‫מה שחשוב באמת הוא האמת שלך, ‬
‫האמונה שלך בחיים.‬

228
00:16:34,284 --> 00:16:35,119
‫בבני אדם.‬

229
00:16:35,202 --> 00:16:39,999
‫בילדים, בבן שלך, בכולם, אתה יודע.‬

230
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
‫אימא.‬

231
00:16:42,918 --> 00:16:44,086
‫את יפהפייה.‬

232
00:16:44,169 --> 00:16:46,505
‫אני רואה אותך כאן. את מדהימה.‬

233
00:16:55,222 --> 00:16:58,767
‫היא רצתה, יותר מכל דבר בעולם, להיות אימא.‬

234
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
‫המסע שלי היה קשה.‬

235
00:17:01,937 --> 00:17:04,397
‫אבל אני חושבת ‬
‫שגם המסע שלה היה קשה כי,‬

236
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
‫אף שהיא זכתה באוסקר ובפרסים נוספים,‬

237
00:17:07,608 --> 00:17:11,155
‫כשהיא רצתה ללדת ילדים, ‬
‫היה עליה להישאר במיטה.‬

238
00:17:12,156 --> 00:17:15,117
‫מה היה הטעם להישאר במיטה ‬
‫במשך שמונה חודשים?‬

239
00:17:16,160 --> 00:17:17,118
‫ובכן, כי...‬

240
00:17:19,621 --> 00:17:22,875
‫אחרת, הייתי מאבדת את התינוקות שלי.‬

241
00:17:26,627 --> 00:17:30,090
‫היא רצתה את הילדים האלה, ‬
‫והיא דאגה שזה יקרה.‬

242
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
‫היא מעולם לא ויתרה.‬

243
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
‫עבדתי קשה מאוד ‬
‫כדי ללדת את שני הילדים האלה.‬

244
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
‫עבדתי קשה מאוד כדי שיהיה לי בעל.‬

245
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
‫עבדתי קשה מאוד בשביל כל מה שהשגתי.‬

246
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
‫הסרט הזה הוא "נישואים נוסח איטליה."‬

247
00:17:52,446 --> 00:17:54,198
‫הנה היא.‬

248
00:17:54,281 --> 00:17:57,910
‫מאושרת לגמרי שהיא החזיקה מעמד‬

249
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
‫והשיגה בדיוק מה שהיא רצתה לעשות.‬

250
00:18:02,206 --> 00:18:05,334
‫להיות רעיה חוקית.‬

251
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
‫חשבתי שיש לי תסביך עמוק‬
‫כי אבא שלי מעולם לא התחתן עם אימא שלי.‬

252
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
‫ולכן הייתי זקוקה לחוקיות.‬

253
00:18:18,013 --> 00:18:20,808
‫הייתי זקוקה לילדים. ‬
‫הייתי זקוקה למשפחה משלי.‬

254
00:18:21,725 --> 00:18:27,606
‫קרלו פונטי כבר היה מפיק מצליח מאוד‬

255
00:18:27,689 --> 00:18:29,691
‫כשהוא הכיר את סופיה.‬

256
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
‫הוא עזר לה להפוך לכוכבת קולנוע,‬
‫ואז, כמובן, מאוחר יותר,‬

257
00:18:35,697 --> 00:18:37,282
‫זה הפך לסיפור אהבה.‬

258
00:18:39,076 --> 00:18:44,248
‫כשבחור עוזר לך להיות ‬
‫מי שאת רוצה להיות ומי שאת, ‬

259
00:18:44,957 --> 00:18:46,708
‫זה הופך אותו לגבר סקסי מאוד.‬

260
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
‫ואתה יודע‬
‫שהיא הייתה יכולה להתחתן עם קרי גרנט.‬

261
00:18:52,047 --> 00:18:53,298
‫- ספינת האהבה (1958) -‬

262
00:18:53,340 --> 00:18:55,843
‫כשהם צילמו את הסרט השני שלהם ביחד,‬

263
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
‫"ספינת האהבה", הוא אמר, "בואי נתחתן."‬

264
00:19:00,973 --> 00:19:03,892
‫הוא באמת היה מאוהב בי מאוד.‬

265
00:19:05,352 --> 00:19:07,271
‫אבל כשהגיע הרגע‬

266
00:19:07,354 --> 00:19:11,608
‫שבו היה עליי להחליט, שבו היה עליי לבחור,‬

267
00:19:12,484 --> 00:19:15,237
‫בחרתי בקרלו כי חשבתי,‬

268
00:19:15,320 --> 00:19:19,825
‫הוא שייך לעולם שלי, לעם שלי.‬

269
00:19:19,908 --> 00:19:25,080
‫ולהתחתן עם מישהו שלא היה איטלקי,‬

270
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
‫שלא היה מעיר הולדתי,‬

271
00:19:27,833 --> 00:19:30,460
‫הייתי מרגישה אבודה לגמרי.‬

272
00:19:34,548 --> 00:19:36,592
‫אז היא קיבלה החלטה.‬

273
00:19:36,675 --> 00:19:39,428
‫"אני אתחתן עם האדם שמכיר אותי‬

274
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
‫ומעריץ אותי.‬

275
00:19:41,680 --> 00:19:43,765
‫ואנחנו נבנה חיים ביחד‬

276
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
‫בטוב וברע."‬

277
00:19:50,189 --> 00:19:52,816
‫בסדר.‬
‫-סוג אחד של טיפות או יותר מאחד?‬

278
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
‫אתה מקבל כמה סוגים.‬

279
00:19:55,152 --> 00:19:57,029
‫אני מוכן.‬
‫-אני צריכה לנער את זה.‬

280
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
‫תישען קצת לאחור.‬

281
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
‫טוב.‬

282
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
‫אלן ואני...‬

283
00:20:07,164 --> 00:20:08,916
‫למדנו יחד בתיכון.‬

284
00:20:09,833 --> 00:20:13,587
‫אלן נבחר לנער היפה ביותר ‬
‫ולספורטאי המצטיין.‬

285
00:20:14,463 --> 00:20:16,423
‫אני נבחרתי כנערה הפופולרית ביותר.‬

286
00:20:17,090 --> 00:20:19,927
‫הוא אמר שהוא יודע בדיוק מי הייתי‬

287
00:20:20,010 --> 00:20:24,473
‫ושהוא חשב, "יום אחד, היא תהיה נערתי."‬

288
00:20:25,599 --> 00:20:28,101
‫שאלתי, "איך יכולת לחשוב ככה?"‬

289
00:20:28,185 --> 00:20:29,978
‫הוא אמר, "קל.‬

290
00:20:31,188 --> 00:20:35,776
‫ידעתי שאם אתחתן איתך, ‬
‫לעולם לא יהיה לי יום רע."‬

291
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
‫אמרתי, "אתה רציני?" הוא אמר, "כן!‬

292
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
‫וזה נכון.‬

293
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
‫מעולם לא היה לי יום רע מאז שנישאתי לך."‬

294
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
‫אלן.‬

295
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
‫כן.‬
‫-אתה באמת חמוד, אלן.‬

296
00:20:55,379 --> 00:20:57,839
‫אני אגיד לכם משהו, וזה מצחיק מאוד.‬

297
00:20:57,923 --> 00:21:00,884
‫הייתי נשואה עם שני ילדים,‬

298
00:21:00,968 --> 00:21:04,805
‫והיה לנו מזל להשיג שמרטף באחד הלילות.‬

299
00:21:04,888 --> 00:21:09,935
‫ואז צפיתי‬

300
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
‫ב"אתמול, היום ומחר".‬

301
00:21:12,104 --> 00:21:14,314
‫- אתמול, היום ומחר (1964) -‬

302
00:21:26,368 --> 00:21:30,038
‫הייתי בחורה קטנה וצרה, ככה.‬

303
00:21:30,122 --> 00:21:33,959
‫הכוונה לא כמו ב"צרה צרורה."‬
‫אלא, המותניים שלי היו צרות.‬

304
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
‫ורציתי לחקות את סופיה לורן.‬

305
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
‫חשבתי, "אנחנו צריכים‬
‫לעשות כיף בנישואים האלה.‬

306
00:21:42,342 --> 00:21:44,219
‫אסור לנו להיות רציניים מדי.‬

307
00:21:44,678 --> 00:21:46,305
‫כשהוא יחזור הביתה,‬

308
00:21:46,388 --> 00:21:48,807
‫אני אלבש חגורת ביריות, ‬

309
00:21:49,683 --> 00:21:51,101
‫בסגנון סופיה לורן."‬

310
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
‫אז לבשתי חלוק רחצה ושום דבר מתחת.‬

311
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
‫ואלן בא הביתה.‬

312
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
‫הוא אמר, "טוב, מותק. הילדים ישנים.‬
‫אנחנו הולכים למיטה?"‬

313
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
‫אמרתי, "אל!"‬

314
00:22:06,450 --> 00:22:09,745
‫זה עובר מהר.‬
‫אני לא מאמין ש-60 שנה חלפו כל כך מהר.‬

315
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
‫אני יודעת. קשה להאמין.‬
‫-כן.‬

316
00:22:12,456 --> 00:22:15,625
‫אני יודעת שתמיד אמרת לי ‬
‫שאתה אוהב את המוח שלי.‬

317
00:22:15,709 --> 00:22:19,463
‫חשבתי שתגידי שאהבתי משהו אחר.‬
‫חשבתי שאתה מתכוונת לחזה.‬

318
00:22:20,964 --> 00:22:21,798
‫טוב.‬

319
00:22:21,882 --> 00:22:24,468
‫ידעתי שאתה אוהב את המוח שלי,‬

320
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
‫ואני יודעת שאהבת את הגזרה שלי.‬

321
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
‫מה עוד אתה באמת תמיד...‬

322
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
‫באמת. לא, באמת. מה...‬
‫-לא.‬

323
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
‫כי היו כל כך הרבה בחורות אחרות‬
‫שהשתגעו עליך.‬

324
00:22:34,061 --> 00:22:35,145
‫מה שבאמת אהבתי‬

325
00:22:35,228 --> 00:22:38,440
‫הוא האופן שבו התמודדת עם כל מצב קטן שנוצר.‬

326
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
‫איך שהתמודדת עם כל אתגר. ‬
‫זה מאוד אינטנסיבי.‬

327
00:22:42,694 --> 00:22:45,655
‫את לא מקלה הראש ביחס לשום דבר.‬
‫מאוד אינטנסיבית.‬

328
00:22:46,531 --> 00:22:51,119
‫וכן, את מפגינה תשוקה ורגשות ‬
‫ביחס לדברים רבים.‬

329
00:22:52,204 --> 00:22:55,582
‫מישהו כמו קרי גרנט כבש אותך פעם?‬

330
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
‫זאת שאלה ממש טובה.‬

331
00:23:02,214 --> 00:23:03,048
‫פעם אחת.‬

332
00:23:04,591 --> 00:23:05,425
‫כן.‬

333
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
‫כן, והיה עליי לשמור על התנהגות הולמת.‬

334
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
‫כי כבר הייתי נשואה.‬

335
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
‫אני הייתי זאת שהלכה לבריכה עם הילדים.‬

336
00:23:19,773 --> 00:23:21,441
‫ידעתי שזה לא ילך לשום מקום.‬

337
00:23:21,691 --> 00:23:22,859
‫ממש לשום מקום.‬

338
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
‫בעלי ידע היטב‬

339
00:23:27,531 --> 00:23:32,119
‫שאשתו מצאה חן מאוד בעיניי גברים‬
‫לעתים קרובות.‬

340
00:23:32,911 --> 00:23:36,081
‫ו... אבל הוא גם ידע שתמיד ידעתי את מקומי.‬

341
00:23:37,207 --> 00:23:38,583
‫ואני לא מצטערת.‬

342
00:23:39,084 --> 00:23:41,253
‫אתה יודע, את מקבלת החלטות כאלה.‬

343
00:23:41,753 --> 00:23:46,758
‫אבל הייתי רוצה לחשוב ‬
‫שלכל אישה היה יותר מחוויה אחת‬

344
00:23:46,842 --> 00:23:50,429
‫שבה מישהו נתן לה להרגיש מאוד מיוחדת.‬

345
00:23:51,430 --> 00:23:52,431
‫אתה יודע.‬

346
00:23:52,514 --> 00:23:55,016
‫ההבדל הוא, מה את עושה בקשר לזה?‬

347
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
‫- קרלו פונטי, מפיק סרטים, מת בגיל 94 -‬

348
00:24:40,020 --> 00:24:41,229
‫זה מאוד...‬

349
00:24:51,531 --> 00:24:52,491
‫קשה מאוד.‬

350
00:24:57,537 --> 00:24:59,331
‫את מנסה לשכוח זאת,‬

351
00:24:59,414 --> 00:25:04,377
‫אבל הייסורים שבתוכך חוזרים.‬

352
00:25:04,878 --> 00:25:10,383
‫מה אני יכולה לעשות?‬
‫ואז התחלתי לחשוב באופן חיובי.‬

353
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
‫אני מספרת לעצמי את סיפור חיי.‬

354
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
‫למשל, "את נולדת בשכונה ענייה מאוד‬

355
00:25:18,058 --> 00:25:19,726
‫בזמן המלחמה,‬

356
00:25:19,809 --> 00:25:21,186
‫והצלחת בחיים.‬

357
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
‫ולא ידעת שתצליחי."‬

358
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
‫ואז אני רואה את הילדים שלי, את המשפחה שלי.‬

359
00:25:27,108 --> 00:25:29,528
‫ואז אני מרגישה קצת יותר טוב.‬

360
00:25:36,993 --> 00:25:38,787
‫החיים לא קלים. זה קשה.‬

361
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
‫תחשבו על זה. כן. ‬

362
00:25:48,838 --> 00:25:52,467
‫כמה דברים היו לכולנו בימי חיינו‬

363
00:25:53,593 --> 00:25:55,554
‫שקרו מעבר לשליטתנו?‬

364
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
‫מה אנחנו עושים בקשר לזה?‬

365
00:26:01,101 --> 00:26:04,729
‫הבן שלי, דומיניק, אהב את האוקיינוס.‬

366
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
‫גלים. גלישה.‬

367
00:26:08,233 --> 00:26:11,319
‫החברים שלו אמרו, ‬
‫"דום, בוא איתנו לפוארטו ריקו,‬

368
00:26:11,403 --> 00:26:12,737
‫נלך לגלוש."‬

369
00:26:16,408 --> 00:26:17,534
‫הוא שבר את הצלעות.‬

370
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
‫אף אחד לא הבחין שהעורק שלו נפגע.‬

371
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
‫לקח שלושה ימים לפני שליבו נכנע.‬

372
00:26:34,634 --> 00:26:36,177
‫אני עדיין...‬

373
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
‫אני עדיין לא מרגישה שזה אמיתי.‬

374
00:26:42,642 --> 00:26:45,937
‫אלוהים, אני מתגעגעת לחיבוקים שלו, ‬
‫לנשיקות שלו, לאור שלו.‬

375
00:26:46,730 --> 00:26:50,025
‫הוא היה יכול להאיר חדר. לא היית צריך חשמל.‬

376
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
‫אהבתו…‬

377
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
‫ועם זאת,‬

378
00:26:54,904 --> 00:26:56,990
‫בזבזתי הרבה זמן במחשבה‬

379
00:26:57,073 --> 00:26:58,783
‫שאני יכולה לתקן הכול.‬

380
00:26:59,284 --> 00:27:02,454
‫ונוכחתי שהשליתי את עצמי.‬
‫כי איך אפשר לתקן הכול?‬

381
00:27:03,330 --> 00:27:04,414
‫חשבתי ככה.‬

382
00:27:04,497 --> 00:27:06,166
‫טוב, גידלתי ארבעה ילדים.‬

383
00:27:06,249 --> 00:27:09,169
‫זה כאילו, אם תלמד למבחן, תקבל מאה.‬

384
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
‫את דואגת למשפחה שלך, מקדישה את עצמך.‬

385
00:27:16,134 --> 00:27:19,846
‫זה לא תמיד קורה כמו שמצפים.‬

386
00:27:24,434 --> 00:27:26,102
‫אלן לא הצליח להתמודד עם זה.‬

387
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
‫זה היה לי קשה, אבל ריסנתי את רגשותיי‬

388
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
‫כי הייתה לי עבודה רצינית לעשות.‬

389
00:27:34,319 --> 00:27:38,865
‫לתת לבנים של דומיניק דוגמה איך מתמודדים‬

390
00:27:38,948 --> 00:27:41,201
‫עם מוות של אדם אהוב.‬

391
00:27:42,410 --> 00:27:44,287
‫הם לא ראו את זה קודם.‬

392
00:27:45,580 --> 00:27:47,749
‫אז במשך שלוש השנים הבאות‬

393
00:27:48,541 --> 00:27:50,335
‫התרכזתי בהם.‬

394
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
‫יום הולדת שמח!‬
‫-היי, דולי!‬

395
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
‫האנשים האהובים עליי.‬

396
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
‫הנה הילדה שלי!‬
‫-מה שלומך?‬

397
00:28:03,515 --> 00:28:04,933
‫שלומי טוב.‬

398
00:28:05,433 --> 00:28:10,355
‫לכל אחד יש מסע חיים משלו.‬

399
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
‫החיים טובים.‬
‫-כן.‬

400
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
‫יום הולדת שמח, כולנו.‬

401
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
‫אני כבר בת 82 וחצי.‬

402
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
‫חייתי את המסע שלי כמיטב יכולתי בכל יום.‬

403
00:28:22,701 --> 00:28:24,452
‫אנחנו מודעים לסכנות.‬

404
00:28:24,536 --> 00:28:27,831
‫אבל אחת ההנאות בחיים‬

405
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
‫היא האנשים שאנחנו פוגשים לאורך הדרך.‬

406
00:28:34,045 --> 00:28:38,425
‫- ב-2019, זכתה סופיה לורן באוסקר לשם כבוד‬
‫מטעם האקדמיה האמריקאית לקולנוע -‬

407
00:28:38,508 --> 00:28:41,052
‫- בתה של ננסי, רג'ינה, ‬
‫שהיא גם קולנוענית, -‬

408
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
‫- פנתה לבנה של סופיה, אדוארדו, -‬

409
00:28:43,346 --> 00:28:46,141
‫- וסיפרה לו על החשיבות ‬
‫שיש לאמו בשביל ננסי. -‬

410
00:28:46,224 --> 00:28:49,227
‫- והם ארגנו פגישה. -‬

411
00:28:49,310 --> 00:28:51,771
‫אנחנו נוסעים לשדרות וילשייר 6067.‬

412
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
‫אנחנו בדרך.‬

413
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
‫זה ממש נהדר.‬

414
00:28:57,610 --> 00:28:59,529
‫איפה הילדה שלנו?‬

415
00:29:01,114 --> 00:29:05,410
‫אלי! כמה אני אוהבת אותך!‬

416
00:29:05,493 --> 00:29:06,911
‫מה שלומך? ‬

417
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
‫בסדר.‬

418
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
‫אני מרגישה כאילו אנחנו מכירות.‬

419
00:29:10,707 --> 00:29:12,959
‫אנחנו מכירות אחת את השנייה מצוין.‬

420
00:29:13,042 --> 00:29:14,794
‫אני באמת חושבת ככה.‬

421
00:29:14,878 --> 00:29:19,507
‫כל הדברים שעשית, את מייצגת אותנו.‬

422
00:29:19,632 --> 00:29:21,801
‫תודה.‬
‫-במאה אחוז.‬

423
00:29:21,885 --> 00:29:25,305
‫אני כל כך שמחה לפגוש אותך. ‬
‫אני באמת מאושרת.‬

424
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
‫תודה גם לך שבאת הנה. אני גדלתי...‬

425
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
‫להכיר את המשפחה הזאת,‬

426
00:29:31,311 --> 00:29:35,648
‫זה היה, בשבילי, סוג של... נס נפלא.‬

427
00:29:37,150 --> 00:29:40,403
‫היא אמרה שהמשפחה שלהם אהבה אותי מאוד.‬

428
00:29:40,487 --> 00:29:44,032
‫שבכל פעם שהבת עשתה משהו,‬

429
00:29:44,115 --> 00:29:45,909
‫האימא תמיד אמרה,‬

430
00:29:45,992 --> 00:29:48,286
‫"סופיה שם. היא תעזור לך."‬

431
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
‫כאילו שהייתי דימוי.‬

432
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
‫ובאותה תקופה,‬

433
00:29:53,291 --> 00:29:57,504
‫אולי זה היה משהו שהיא חיפשה ‬
‫ולא הצליחה למצוא.‬

434
00:29:58,254 --> 00:30:00,381
‫זה אומר משהו לאנשים.‬

435
00:30:01,549 --> 00:30:03,134
‫לדעתי זה נפלא.‬

436
00:30:06,012 --> 00:30:09,599
‫אף אחד לא מקבל כל מה שהוא רוצה בחיים.‬

437
00:30:10,099 --> 00:30:11,976
‫אף אחד.‬

438
00:30:12,060 --> 00:30:15,688
‫אבל כולנו מקבלים מספיק כדי להרגיש‬

439
00:30:16,397 --> 00:30:18,149
‫שהחיים שלנו חשובים.‬

440
00:30:19,234 --> 00:30:21,861
‫אני מקבלת עצה טובה מסופיה.‬
‫-אני מורה טובה.‬

441
00:30:23,154 --> 00:30:24,781
‫את מורה ממש טובה.‬

442
00:30:24,864 --> 00:30:27,492
‫אני נכנסת בכל פעם שצריך.‬

443
00:30:27,575 --> 00:30:28,451
‫זה נכון.‬

444
00:30:29,911 --> 00:30:31,120
‫נכון שזה נהדר?‬

445
00:32:05,673 --> 00:32:10,053
‫עברית: שלמה ליברמן‬



