1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,134
- Kau tampak cantik.
- Terima kasih!

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,762
Haruskah dia pegang ini?
Atau ini di tempat lain?

5
00:00:13,555 --> 00:00:16,016
Jika kau mau,
aku bisa mengeluarkan blusnya.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,726
- Tidak, kau sempurna.
- Ya.

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,852
Miknya sudah siap, Bu.

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,521
- Baiklah. Baik.
- Ayo kita periksa rambutmu.

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
Bu, kau tampak sangat cantik.

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
Yah, bagaimana semua ini dimulai?

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,862
Bagaimana awalnya?

12
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
Saat tumbuh dewasa, aku tahu
aku punya ibu yang sangat istimewa.

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
Dan kami dibesarkan

14
00:00:41,416 --> 00:00:46,004
dengan latar belakang warisan Italia
yang sangat indah, penuh cinta.

15
00:00:46,880 --> 00:00:51,843
Aku tak sarapan dengan Cheerios.
Aku makan frittata dengan Brokolini.

16
00:00:53,762 --> 00:00:56,264
Aku tak pernah mengikuti kawanan.
Tak pernah.

17
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
Itu tak terpikirkan olehku.

18
00:01:00,894 --> 00:01:05,023
Anak-anakku selalu memberitahuku
apa yang mereka pikir harus kulakukan.

19
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
"Ibu, kau harus lari!"

20
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
"Kau harus melompat.
Kau harus lakukan semua jenis latihan."

21
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
Aku pikir, "Baik, aku mendengarkan".

22
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
"Dan kau tahu, Bu
jangan makan semua buah itu."

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,247
"Itu gula."

24
00:01:22,290 --> 00:01:23,458
Dan, kau tahu,

25
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
"Biji labu sangat baik untukmu."

26
00:01:28,088 --> 00:01:31,382
Lalu suatu hari, aku ditanya,

27
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
kenapa aku tak coba

28
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
pasta gandum utuh?

29
00:01:37,764 --> 00:01:38,932
Itu memicunya.

30
00:01:39,933 --> 00:01:43,436
Kubilang, "Aku mendengarkan
semua ucapanmu".

31
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
"Aku menghargai semuanya."

32
00:01:47,315 --> 00:01:49,234
"Tapi aku bertanya pada diriku,

33
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
'Apa yang akan dilakukan Sophia Loren?'"

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,454
Kau sudah selesai. Terima kasih.

35
00:02:02,413 --> 00:02:03,957
Kau mau mengancingkannya?

36
00:02:08,711 --> 00:02:09,796
Terlalu banyak belahan dada?

37
00:02:09,879 --> 00:02:10,755
Sedikit.

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
"Apa yang akan dilakukan Sophia Loren?"

39
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
Tapi kenapa aku?

40
00:02:41,494 --> 00:02:44,998
Lihat senyum itu.

41
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
Jadi, dia dari Napoli.

42
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
Dan kami datang dari Napoli.

43
00:02:50,211 --> 00:02:51,838
Calabria, Bagnara.

44
00:02:51,921 --> 00:02:53,006
Itu ibuku.

45
00:02:53,089 --> 00:02:56,342
- Orang tua Nancy berasal dari Italia.
- Dan ayahku yang tampan.

46
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
Pada generasi mereka di Italia,

47
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
pernikahan diatur.

48
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
- Benar.
- Dan yang punya "buku harian" besar...

49
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
- Mas kawin.
- Mas kawin.

50
00:03:07,103 --> 00:03:09,314
Dan ini dan itu, dan keluarganya,

51
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
dan siapa yang memiliki area lebih besar,
atau apa pun yang biasa mereka lakukan.

52
00:03:14,360 --> 00:03:19,657
Dan ibuku berkata, "Ayah, tidak".

53
00:03:19,741 --> 00:03:21,201
"Aku pilih sendiri."

54
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
Aku lahir di Amerika

55
00:03:25,997 --> 00:03:30,251
tiga tahun setelah orang tuaku
datang dari Italia.

56
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
Aku begitu Italia.

57
00:03:32,670 --> 00:03:35,340
Aku tak mengenal kerabat lain
di generasiku

58
00:03:35,423 --> 00:03:38,468
yang bukan Italia. Jadi,
aku sangat tenggelam di dalamnya.

59
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
Saat mereka akan menonton film,

60
00:03:42,472 --> 00:03:46,684
mereka tak akan menonton film Amerika,
yang sulit mereka pahami.

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,896
Tak hanya dalam bahasa, tapi perilaku.

62
00:03:49,979 --> 00:03:51,856
Tidak, mereka menonton film Italia.

63
00:03:56,444 --> 00:04:00,865
Lihat. Astaga.
Dia sangat tepat sasaran. Lihat dia.

64
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
Kau lihat itu?

65
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
Oh, ayolah.

66
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
Dia tahu cara memikat.

67
00:04:17,548 --> 00:04:19,300
Aku membuat piza, tapi... Lihat?

68
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
Dan lihat reaksinya.

69
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
Ya. Itu "emozi".

70
00:04:30,895 --> 00:04:33,606
"Emozi" dalam bahasa Italia
berarti gerakan.

71
00:04:33,690 --> 00:04:36,067
Saat aku melihatnya, aku mengenalinya.

72
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
Aku tak melakukannya,
tapi aku ingat melihatnya.

73
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
Bersama orang tuaku dan teman-teman dan...

74
00:04:42,198 --> 00:04:46,160
Itu hidupku saat kecil,
gadis kecil, lalu tumbuh dewasa.

75
00:04:46,244 --> 00:04:49,330
Jadi, itu salah satu hal
yang membuatku bersemangat.

76
00:04:50,164 --> 00:04:53,793
Lalu, tentu saja,
Sophia mewakili kecantikan.

77
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
Tapi tak seperti kecantikan klasik.

78
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
Seperti Grace Kelly
dengan fitur kecil yang sempurna.

79
00:05:02,135 --> 00:05:05,179
Dia adalah
tipe kecantikan klasiknya sendiri.

80
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
Dan itu sangat menginspirasiku

81
00:05:10,476 --> 00:05:14,564
karena kita semua berbeda,
dan banyak orang yang cantik.

82
00:05:16,149 --> 00:05:19,694
Lihat cara dia berjalan.
Astaga, dia sangat manis.

83
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
Nah, itu adalah seorang wanita.

84
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
Aku tak keberatan terlihat seperti dia.

85
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
Karena dadaku juga besar.

86
00:05:30,121 --> 00:05:32,623
Dan dia, dia tidak kurus.

87
00:05:32,707 --> 00:05:36,586
Aku tak bisa memahami
wanita kurus lainnya, kau tahu?

88
00:05:40,381 --> 00:05:44,427
Aku merancang program pengayaan pertama
di negara bagian saat usiaku 30-an.

89
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
Dan aku harus bekerja
dengan lima wali kota.

90
00:05:47,972 --> 00:05:53,853
Satu-satunya kesamaan mereka
adalah mereka suka penampilanku.

91
00:05:55,021 --> 00:05:56,814
Karena aku membuat mereka tampak bagus.

92
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
Selamat datang
di Program Pengayaan Fort Lee.

93
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
Ini program sukarelawan,
sepulang sekolah,

94
00:06:04,364 --> 00:06:06,574
yang dirancang khusus untuk anak-anak...

95
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
Dan aku tak melakukannya
hanya untuk diriku.

96
00:06:09,285 --> 00:06:12,246
Aku melakukannya karena
aku ingin mereka bilang ya padaku.

97
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
Untuk program itu, untuk anak-anak.

98
00:06:14,832 --> 00:06:19,337
Semuanya mulai dari memasak,
melukis hingga fotografi.

99
00:06:19,420 --> 00:06:22,882
ada delapan puluh empat kelas
saat kami memasuki tahun kelima.

100
00:06:22,965 --> 00:06:25,885
Saat ini, para wanita
akan membunuhku karena mengatakan itu.

101
00:06:25,968 --> 00:06:27,387
Tapi seharusnya tidak.

102
00:06:27,470 --> 00:06:32,517
Karena ini bukan tentang apa pun
selain memberikan yang terbaik.

103
00:06:34,394 --> 00:06:38,481
Dia selalu memanfaatkan
semua yang dia punya sebaik-baiknya.

104
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
Sulit dipercaya
usianya baru 17 tahun di film itu.

105
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
Saat kau masih muda.

106
00:06:45,655 --> 00:06:47,240
Kenapa sekarang?

107
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
- "Saat kau masih muda."
- Saat kukatakan itu, aku tahu…

108
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
UJI LAYAR PERTAMA
USIA 15 TAHUN

109
00:06:57,542 --> 00:06:58,626
Kau merasa beruntung?

110
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
- Beruntung?
- Beruntung. Ya.

111
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
Beruntung menjadi dirimu
dan juga beruntung kau berada di posisimu.

112
00:07:06,384 --> 00:07:10,930
Tidak seperti yang mereka tulis tentangku,
kisah Cinderella, kau tahu,

113
00:07:11,013 --> 00:07:14,267
"Dia menjadi aktris yang luar biasa
hanya dengan..."

114
00:07:14,350 --> 00:07:17,812
- Magic?
- Seperti peri dengan tongkat sihir.

115
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
Aku suka saat membacanya.

116
00:07:19,772 --> 00:07:22,817
Aku menjadi sangat romantis
dan sentimental soal itu.

117
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
Tapi kenyataannya,

118
00:07:25,486 --> 00:07:28,489
kurasa langkah karierku sangat sulit.

119
00:07:31,117 --> 00:07:34,704
Pada saat perang.
Kami tak punya cukup uang untuk hidup.

120
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
Jadi, kami tak punya makanan.

121
00:07:36,747 --> 00:07:39,000
Ayahku tak pernah mengurus kami.

122
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
Tak pernah.

123
00:07:41,794 --> 00:07:46,215
Ibuku tak tahu bagaimana mengurus dirinya,
aku, dan adikku.

124
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
Jadi, ibuku ingin aku
ikut kontes kecantikan di Napoli.

125
00:07:49,760 --> 00:07:51,345
Dan aku memenangkan kontes itu.

126
00:07:51,429 --> 00:07:55,308
Dan dengan uang yang kudapat dari kontes,

127
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
aku bisa pergi ke Roma
dan mulai mencari pekerjaan.

128
00:08:08,821 --> 00:08:13,242
Vittorio De Sica,
hanya dia yang menarik untukku.

129
00:08:13,951 --> 00:08:18,664
Saat usiaku 17 tahun,
aku main The Gold of Naples bersamanya,

130
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
dan itu sukses besar.

131
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
Dan itu membuat aku terkenal.

132
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
EDOARDO PONSI, SUTRADARA "THE LIFE AHEAD"
ANAK SOPHIA

133
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
Baik, ayo kita mulai lagi, Bu.

134
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
Sedikit lebih mengalir dengan,
"Itu selalu sulit dinaikkan..."

135
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Paham? Kamera!

136
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
Cut. Bagus sekali.
Baik. Sekali lagi, langsung.

137
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
Ayo mulai!

138
00:09:11,968 --> 00:09:15,680
Aku dapat seluruh rekaman,

139
00:09:15,763 --> 00:09:18,432
tapi ini satu-satunya tampilan
yang ingin aku fokuskan.

140
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
Dinominasikan untuk
Penampilan Terbaik oleh Aktris

141
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
adalah Audrey Hepburn
dalam Breakfast at Tiffany's.

142
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
Piper Laurie dalam The Hustler.

143
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Geraldine Page dalam Summer and Smoke

144
00:09:35,241 --> 00:09:39,245
Natalie Wood dalam Splendor in the Grass.

145
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
Sophia Loren?

146
00:09:46,335 --> 00:09:48,254
Sophia Loren dalam Two Woman.

147
00:09:54,927 --> 00:09:56,095
Aku sengaja menyimpannya.

148
00:09:56,178 --> 00:09:57,305
Pemenangnya adalah...

149
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
Sophia Loren.

150
00:10:02,101 --> 00:10:04,979
Kau tak menghadiri upacara itu.

151
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
Kenapa tidak?

152
00:10:07,231 --> 00:10:10,985
Karena itu pertama kalinya mereka...

153
00:10:12,028 --> 00:10:14,905
memberi kesempatan memenangkan penghargaan

154
00:10:14,989 --> 00:10:16,073
bagi film asing.

155
00:10:16,741 --> 00:10:17,617
Jadi kubilang,

156
00:10:17,700 --> 00:10:20,202
"Jika aku masuk nominasi,

157
00:10:20,286 --> 00:10:23,289
aku akan sangat senang,
tapi aku tak akan menang."

158
00:10:23,372 --> 00:10:24,749
Jadi, aku tinggal di rumah.

159
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
Telepon berdering.

160
00:10:28,794 --> 00:10:30,212
Dan siapa yang menelepon?

161
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
Cary Grant.

162
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
Berkata, "Sophia, kau menang!"

163
00:10:41,307 --> 00:10:44,143
Dalam Two Women, dia menggambarkan

164
00:10:44,894 --> 00:10:48,189
wanita yang sangat kuat,
apa pun yang terjadi,

165
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
pengeboman ke mana pun dia pergi,
dengan kakinya, dengan…

166
00:10:52,526 --> 00:10:55,946
dia akan melindungi anaknya.

167
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Bahwa apa pun yang kau lakukan,

168
00:11:14,548 --> 00:11:19,637
kau tak bisa selalu... benar.

169
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Kau tak bisa.

170
00:11:26,727 --> 00:11:29,689
Dalam adegan ini, dia menghela napas lega,

171
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
dia percaya dengan segenap hatinya

172
00:11:31,732 --> 00:11:34,443
bahwa takkan terjadi apa-apa padanya
di gereja.

173
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
Menyedihkan.

174
00:12:29,248 --> 00:12:32,960
Menurutku itu sangat menyakitkan.

175
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
Sangat menyiksa.

176
00:12:42,762 --> 00:12:47,057
Orang tua tak bisa melindungi anak
setiap menit.

177
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
Maksudku, kau mencoba.

178
00:12:49,810 --> 00:12:52,062
Setiap saat kau hidup
untuk melindungi mereka.

179
00:12:52,772 --> 00:12:55,399
Tapi... apa yang kau korbankan?

180
00:12:59,153 --> 00:13:02,573
Alfred adalah anak pertama
yang lahir tahun 1960.

181
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Glenn, 1962.

182
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
Regina, 1963.

183
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
Dominic, 1964.

184
00:13:18,047 --> 00:13:20,007
Aku tahu aku harus kuat.

185
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
Aku tahu aku harus sangat kuat.

186
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
Dengan tiga anak lelaki itu?

187
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
Regina adalah malaikat.

188
00:13:30,184 --> 00:13:32,728
Aku selalu merasa dia adalah
hadiah untukku.

189
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
Untuk melakukan yang harus kulakukan.

190
00:13:39,944 --> 00:13:42,947
Aku hancur saat Alfred bilang
dia mengidap kanker.

191
00:13:43,447 --> 00:13:45,783
Penyakit Hodgkin tahap keempat.

192
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
Dia bilang, "Umurku hanya tinggal
enam bulan, Ibu."

193
00:13:50,371 --> 00:13:56,293
Tapi dengan pengobatan kemoterapi,
dia sembuh.

194
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
Dan Glenn,

195
00:14:02,675 --> 00:14:06,095
dia punya pengalaman masa kecil
yang tak dia ceritakan.

196
00:14:11,851 --> 00:14:13,602
Aku tak pernah biarkan
mereka menginap.

197
00:14:14,270 --> 00:14:17,940
Aku tanya jika mereka mau teman mereka,
mereka bisa tidur di sini.

198
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
Mereka menginap.

199
00:14:19,859 --> 00:14:23,445
Tapi tidak. Satu kali ini...

200
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
mereka tanya padaku di pertemuan renang,
"Bisakah putramu menginap?"

201
00:14:30,703 --> 00:14:32,329
Sang paman,

202
00:14:32,413 --> 00:14:35,958
seorang juara tinju, mereka mengaguminya.

203
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
Dan dia kasar.

204
00:14:40,296 --> 00:14:43,007
Katanya, "Jika kau beri tahu orang tuamu,

205
00:14:43,507 --> 00:14:44,925
kami akan bunuh mereka."

206
00:14:45,885 --> 00:14:48,512
Aku tak tahu apa pun sampai dia 18 tahun.

207
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
Saat dia melihat mereka,
yang mereka lakukan pada putrinya,

208
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
dia tak bisa berbuat apa-apa.

209
00:15:05,613 --> 00:15:08,282
Lalu, tentu saja, ibunya hancur.

210
00:15:10,200 --> 00:15:13,662
Dan fakta bahwa ibunya
benar-benar bangkit.

211
00:15:14,955 --> 00:15:18,542
Bangkit dan bukan mati.

212
00:15:19,919 --> 00:15:22,546
Itu keberanian. Itu kekuatan. Itu...

213
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
kekuatan yang kau ambil
yang bahkan tak kau miliki.

214
00:15:25,841 --> 00:15:29,803
Kau menciptakan kekuatan itu,
langsung dari instingmu.

215
00:15:31,138 --> 00:15:33,682
Dan itu yang dia sampaikan di adegan ini.

216
00:15:33,766 --> 00:15:37,144
Apa pun yang terjadi, kau harus maju.

217
00:16:04,213 --> 00:16:05,631
Cut! Sempurna. Selanjutnya.

218
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
Bravo, Ibu!

219
00:16:11,929 --> 00:16:14,890
Sempurna. Itu dia.

220
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
Tatapan itu tepat.

221
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
Tentu saja.

222
00:16:22,481 --> 00:16:24,274
Kau selalu mencari jawaban.

223
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
Terkadang tak ada jawaban.

224
00:16:29,238 --> 00:16:33,534
Yang penting adalah kebenaranmu,
keyakinanmu akan hidup.

225
00:16:34,284 --> 00:16:35,119
Pada manusia.

226
00:16:35,202 --> 00:16:39,999
Pada anak -anak, putramu, semua orang.

227
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Ibu.

228
00:16:42,918 --> 00:16:44,086
Kau cantik.

229
00:16:44,169 --> 00:16:46,505
Aku melihatmu di sini. Memesona.

230
00:16:55,222 --> 00:16:58,767
Dia ingin, lebih dari apa pun di dunia,
untuk menjadi seorang ibu.

231
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
Perjalananku sulit.

232
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
Tapi kurasa
perjalanannya juga sulit karena,

233
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
meski, dengar,
dia dapat Oscar dan ini dan itu,

234
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
saat dia ingin punya bayi,
dia harus tetap di ranjang.

235
00:17:12,156 --> 00:17:15,117
Apa gunanya tinggal di ranjang
selama delapan bulan?

236
00:17:16,160 --> 00:17:17,119
Yah, karena...

237
00:17:19,621 --> 00:17:22,875
jika tidak,
aku akan kehilangan anak-anakku.

238
00:17:26,628 --> 00:17:30,090
Dia menginginkan anak-anak itu,
dan dia mewujudkannya.

239
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
Dia tak pernah menyerah.

240
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
Aku bekerja keras untuk punya dua anak.

241
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Aku bekerja keras untuk punya suami.

242
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
Aku bekerja keras
untuk apa pun yang kumiliki.

243
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
Jadi ini Marriage Italian Style.

244
00:17:52,446 --> 00:17:54,198
Yah, ini dia.

245
00:17:54,281 --> 00:17:57,910
Sangat lega karena dia bertahan

246
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
dan mencapai apa yang ingin dia lakukan.

247
00:18:02,206 --> 00:18:05,334
Membuat dirinya sangat sah.

248
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
Kukira aku punya trauma besar
karena ayahku tak pernah menikahi ibuku.

249
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
Itu sebabnya aku butuh legalitas.

250
00:18:18,013 --> 00:18:20,808
Aku butuh anak.
Aku butuh keluargaku sendiri.

251
00:18:21,725 --> 00:18:27,606
Carlo Ponti sudah menjadi produser sukses

252
00:18:27,689 --> 00:18:29,691
saat bertemu Sophia.

253
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
Dia membantunya menjadi bintang film,
lalu, tentu saja, kemudian,

254
00:18:35,697 --> 00:18:37,282
itu menjadi percintaan.

255
00:18:39,076 --> 00:18:44,248
Saat seorang pria membantumu menjadi
apa yang kau inginkan dan siapa dirimu,

256
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
mereka menjadi sangat seksi.

257
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
Dan kau tahu,
dia bisa saja menikahi Cary Grant.

258
00:18:53,340 --> 00:18:55,843
Sekarang, saat mereka
membuat film kedua bersama,

259
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
Houseboat, dia bilang, "Ayo menikah".

260
00:19:00,973 --> 00:19:03,892
Dia sangat mencintaiku.

261
00:19:05,352 --> 00:19:07,271
Tapi saat momen itu tiba

262
00:19:07,354 --> 00:19:11,608
saat aku harus memutuskan,
saat aku harus memilih,

263
00:19:12,484 --> 00:19:15,237
Aku memilih Carlo karena kupikir,

264
00:19:15,320 --> 00:19:19,825
tempatnya adalah di duniaku, bangsaku.

265
00:19:19,908 --> 00:19:25,080
Dan untuk menikahi orang
yang bukan orang Italia,

266
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
yang bukan dari kampung halamanku,

267
00:19:27,833 --> 00:19:30,460
aku akan merasa sangat tersesat.

268
00:19:34,548 --> 00:19:36,592
Jadi, dia membuat keputusan.

269
00:19:36,675 --> 00:19:39,428
"Aku akan menikahi orang yang mengenalku

270
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
dan memujaku."

271
00:19:41,680 --> 00:19:43,765
"Dan kita akan hidup bersama

272
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
melalui masa senang dan sulit."

273
00:19:50,189 --> 00:19:52,816
- Baik.
- Satu jenis tetesan atau lebih dari satu?

274
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
Kau dapat beberapa.

275
00:19:55,152 --> 00:19:57,029
- Bersandarlah.
- Aku harus mengocoknya.

276
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
Sekarang, bersandarlah sedikit.

277
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
Baik.

278
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
Alan dan aku...

279
00:20:07,164 --> 00:20:08,916
kami dulu satu sekolah.

280
00:20:09,833 --> 00:20:13,587
Alan terpilih sebagai pria paling tampan
dan atlet terbaik.

281
00:20:14,463 --> 00:20:16,256
Aku terpilih sebagai gadis terpopuler.

282
00:20:17,090 --> 00:20:19,927
Dia bilang dia tahu persis siapa aku

283
00:20:20,010 --> 00:20:24,473
dan bahwa dia berpikir,
"Suatu hari, dia akan menjadi pacarku."

284
00:20:25,599 --> 00:20:28,101
Kubilang,
"Bagaimana kau bisa berpikir begitu?"

285
00:20:28,185 --> 00:20:29,978
Dia bilang, "Mudah".

286
00:20:31,188 --> 00:20:35,776
"Aku tahu jika aku menikahimu,
aku takkan mengalami hari yang buruk."

287
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
Dan kubilang, "Kau serius?"
Dia bilang, "Oh, ya."

288
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
"Dan itu benar."

289
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
"Aku tak pernah mengalami hari buruk
menikah denganmu."

290
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Alan.

291
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
- Ya.
- Kau sangat manis, Alan.

292
00:20:55,379 --> 00:20:57,839
Kuberi tahu sesuatu, dan ini lucu.

293
00:20:57,923 --> 00:21:00,884
Aku menikah dengan dua anak,

294
00:21:00,968 --> 00:21:04,805
dan kami cukup beruntung
punya pengasuh di satu malam.

295
00:21:04,888 --> 00:21:09,935
Saat itulah aku menonton

296
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
Yesterday, Today and Tomorrow.

297
00:21:26,368 --> 00:21:30,038
Aku gadis berpinggang kecil, seperti ini.

298
00:21:30,122 --> 00:21:33,959
Bukan sia-sia, seperti mabuk.
Maksudku pinggangku, bentuk tubuhku.

299
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
Dan aku ingin meniru Sophia Loren.

300
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
Kupikir, "Kita harus bersenang-senang
dalam pernikahan ini."

301
00:21:42,342 --> 00:21:44,219
"Kita tak boleh terlalu serius."

302
00:21:44,678 --> 00:21:46,305
"Saat dia pulang,

303
00:21:46,388 --> 00:21:48,807
aku akan memakai sabuk garter,

304
00:21:49,683 --> 00:21:51,101
seperti Sophia Loren."

305
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
Jadi aku hanya pakai jubah mand.

306
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
Lalu Alan pulang.

307
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
Dia bilang, "Baiklah,
Anak-anak sudah tidur. Kita akan tidur?"

308
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
Kubilang, "Al!"

309
00:22:06,450 --> 00:22:09,745
Cepat berlalu. Aku tak percaya
60 tahun berlalu begitu cepat.

310
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
- Aku tahu. Sulit dipercaya.
- Benar.

311
00:22:12,456 --> 00:22:15,625
Aku tahu kau selalu bilang
kau suka otakku.

312
00:22:15,709 --> 00:22:18,045
Kupikir kau akan mengatakan hal lain.

313
00:22:18,128 --> 00:22:19,463
Aku dengar "b" itu.

314
00:22:20,964 --> 00:22:21,798
Yah.

315
00:22:21,882 --> 00:22:24,468
Aku tahu kau suka otakku,

316
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
dan aku tahu kau menyukai tubuhku.

317
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
Apa lagi yang selalu kau...

318
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
- Tidak, sungguh. Apa yang kau...
- Tidak.

319
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Karena ada banyak gadis
yang tergila-gila padamu.

320
00:22:34,061 --> 00:22:35,145
Yang sungguh kusuka

321
00:22:35,228 --> 00:22:38,440
adalah bagaimana kau bisa mengatasi
setiap situasi kecil yang muncul.

322
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
Caramu mengatasi setiap tantangan.
Sangat intens.

323
00:22:42,694 --> 00:22:45,655
Kau sama sekali tak mengendor.
Sangat intens.

324
00:22:46,531 --> 00:22:51,119
Dan ya, kau menunjukkan hasrat
dan emosi dalam banyak hal.

325
00:22:52,204 --> 00:22:55,582
Apa ada orang seperti Cary Grant
yang pernah membuatmu terpikat?

326
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
Itu pertanyaan bagus.

327
00:23:02,214 --> 00:23:03,048
Sekali.

328
00:23:04,591 --> 00:23:05,425
Ya.

329
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
Ya, dan aku harus menjaga sikapku

330
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
karena aku sudah menikah.

331
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
Aku yang di kolam bersama anak-anak.

332
00:23:19,773 --> 00:23:21,191
Aku tahu itu takkan berhasil.

333
00:23:21,691 --> 00:23:22,859
Tidak sama sekali.

334
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
Suamiku cukup tahu bahwa

335
00:23:27,531 --> 00:23:32,119
istrinya sangat sering disukai.

336
00:23:32,911 --> 00:23:36,081
Dan... Tapi dia juga tahu
aku selalu tahu tempatku.

337
00:23:37,207 --> 00:23:38,583
Tidak, aku tidak menyesal.

338
00:23:39,084 --> 00:23:41,253
Kau membuat keputusan ini.

339
00:23:41,753 --> 00:23:46,758
Tapi aku ingin berpikir bahwa tiap wanita
punya lebih dari satu pengalaman

340
00:23:46,842 --> 00:23:50,429
di mana seseorang membuat mereka
merasa sangat istimewa.

341
00:23:51,430 --> 00:23:52,431
Kau tahu.

342
00:23:52,514 --> 00:23:55,016
Bedanya adalah, apa yang akan kau lakukan?

343
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
CARLO PONSI, PRODUSER FILM,
MATI DI TAHUN '94

344
00:24:40,020 --> 00:24:41,229
Itu sangat…

345
00:24:51,531 --> 00:24:52,491
Sangat sulit.

346
00:24:57,537 --> 00:24:59,331
Kau mencoba melupakannya,

347
00:24:59,414 --> 00:25:04,377
tapi kemudian rasa sakit
yang ada dalam dirimu kembali lagi.

348
00:25:04,878 --> 00:25:10,383
Apa yang bisa kulakukan?
Lalu aku mulai berpikir positif.

349
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
Aku menceritakan kisah hidupku
pada diriku.

350
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
Katakanlah, "Kau lahir
di lingkungan yang sangat miskin

351
00:25:18,058 --> 00:25:19,726
saat perang,

352
00:25:19,809 --> 00:25:21,186
dan kau berhasil."

353
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
"Dan kau tak menyangka kau akan berhasil."

354
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
Lalu aku melihat anak-anakku, keluargaku.

355
00:25:27,108 --> 00:25:29,528
Lalu aku merasa lebih baik.

356
00:25:36,993 --> 00:25:38,787
Hidup itu tidak mudah. Itu sulit.

357
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
Coba pikirkan. Ya.

358
00:25:48,838 --> 00:25:52,467
Berapa banyak hal
yang kita alami dalam hidup kita

359
00:25:53,593 --> 00:25:55,554
yang terjadi di luar kendali kita?

360
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
Dan apa yang kita lakukan?

361
00:26:01,101 --> 00:26:04,729
Putraku Dominic, dia suka laut.

362
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
Ombak. Berselancar.

363
00:26:08,233 --> 00:26:11,319
Teman-temannya berkata,
"Dom, ikut kami ke Puerto Riko,

364
00:26:11,403 --> 00:26:12,737
dan mari berselancar."

365
00:26:16,408 --> 00:26:17,534
Rusuknya patah.

366
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
Yang tak orang sadari adalah
arterinya robek.

367
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
Butuh tiga hari
sebelum jantungnya menyerah.

368
00:26:34,634 --> 00:26:36,177
Aku masih…

369
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
Aku belum merasa ini nyata.

370
00:26:42,642 --> 00:26:45,937
Astaga, aku rindu pelukannya,
ciumannya, cahayanya.

371
00:26:46,730 --> 00:26:50,025
Dia bisa menerangi ruangan.
Kau tak butuh listrik.

372
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
Cintanya…

373
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
Namun,

374
00:26:54,904 --> 00:26:56,990
Aku menghabiskan banyak waktu berpikir

375
00:26:57,073 --> 00:26:58,783
bahwa aku bisa memperbaiki apa pun.

376
00:26:59,284 --> 00:27:02,454
Itu jadi bumerang. Sebab bagaimana bisa
kau perbaiki semuanya?

377
00:27:03,330 --> 00:27:04,414
Kukira begitu.

378
00:27:04,497 --> 00:27:06,166
Yah, aku punya empat anak.

379
00:27:06,249 --> 00:27:09,169
Seperti, kau belajar untuk ujian,
kau akan dapat nilai A.

380
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
Kau mengurus keluargamu, mengabdikan diri.

381
00:27:16,134 --> 00:27:19,846
Yah, itu tak selalu berakhir seperti
yang kita diharapkan.

382
00:27:24,434 --> 00:27:25,894
Alan tak bisa mengatasinya.

383
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
Itu sulit bagiku, tapi aku bertahan

384
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
karena aku punya pekerjaan,
pekerjaan yang serius.

385
00:27:34,319 --> 00:27:38,865
Untuk memberi contoh
pada anak-anak Dominic cara menghadapi

386
00:27:38,948 --> 00:27:41,201
kematian orang tercinta.

387
00:27:42,410 --> 00:27:44,287
Mereka belum pernah melihatnya.

388
00:27:45,580 --> 00:27:47,749
Jadi, aku menghabiskan tiga tahun ke depan

389
00:27:48,541 --> 00:27:50,335
berkonsentrasi pada mereka.

390
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
- Selamat ulang tahun!
- Hai, Dolly!

391
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
Orang-orang favoritku.

392
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
- Itu dia gadisku!
- Apa kabar?

393
00:28:03,515 --> 00:28:04,933
Aku baik-baik saja.

394
00:28:05,433 --> 00:28:10,355
Semua orang punya
perjalanan hidupnya sendiri.

395
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
- Kabarku baik.
- Ya.

396
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Selamat ulang tahun, kita semua.

397
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
Aku sudah 82,5 tahun.

398
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
Aku menjalani hidupku
sebaik yang kubisa setiap hari.

399
00:28:22,701 --> 00:28:24,452
Kita tahu soal sandungannya.

400
00:28:24,536 --> 00:28:27,831
Tapi salah satu kebahagiaan dalam hidup

401
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
adalah tentang siapa yang kita temui
dalam perjalanan itu.

402
00:28:34,045 --> 00:28:38,425
TAHUN 2019, SOPHIA LOREN MENDAPAT
KEHORMATAN DI MUSEUM AKADEMI FILM

403
00:28:38,508 --> 00:28:41,052
ANAK PEREMPUAN NANCY, REGINA,
JUGA PEMBUAT FILM,

404
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
MENGHUBUNGI ANAK SOFIA, EDOARDO

405
00:28:43,346 --> 00:28:46,141
DAN BERCERITA TENTANG SEBERAPA BESAR
ARTI IBUNYA BAGI NANCY

406
00:28:46,224 --> 00:28:49,227
DAN MEREKA MEMNGATUR PERTEMUAN.

407
00:28:49,310 --> 00:28:51,771
Kita akan pergi ke
6067 Wilshire Boulevard.

408
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
Kami dalam perjalanan.

409
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Oh, ini hal termanis.

410
00:28:57,610 --> 00:28:59,529
Di mana gadis kita?

411
00:29:01,114 --> 00:29:05,410
Astaga! Betapa aku mencintaimu!

412
00:29:05,493 --> 00:29:06,911
Apa kabar?

413
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
Baik.

414
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
Rasanya kita sudah saling kenal.

415
00:29:10,707 --> 00:29:12,959
Kita sudah sangat saling kenal.

416
00:29:13,042 --> 00:29:14,794
Aku sungguh merasa begitu.

417
00:29:14,878 --> 00:29:19,507
Semua yang kau lakukan,
kau mewakili kami.

418
00:29:20,133 --> 00:29:21,801
Seratus persen.

419
00:29:21,885 --> 00:29:25,305
Senang sekali bertemu denganmu.
Aku sangat bahagia, sungguh.

420
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
Terima kasih sudah datang.
Aku sudah dewasa...

421
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
Untuk menemukan keluarga ini,

422
00:29:31,311 --> 00:29:35,648
bagiku, itu keajaiban yang luar biasa.

423
00:29:37,150 --> 00:29:40,403
Dia bilang keluarga mereka
sangat mencintaiku.

424
00:29:40,487 --> 00:29:44,032
Bahwa setiap kali
putrinya melakukan sesuatu,

425
00:29:44,115 --> 00:29:45,909
ibunya selalu berkata,

426
00:29:45,992 --> 00:29:48,286
"Sophia ada di sana. Dia akan membantumu."

427
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
Seperti aku adalah gambaran.

428
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
Yang, pada saat itu,

429
00:29:53,291 --> 00:29:57,504
mungkin itu sesuatu yang dia cari
dan tak bisa dia temukan.

430
00:29:58,254 --> 00:30:00,381
Itu berarti bagi orang-orang.

431
00:30:01,549 --> 00:30:03,134
Menurutku itu luar biasa.

432
00:30:06,012 --> 00:30:09,599
Tak ada yang dapat
segala yang mereka inginkan dalam hidup.

433
00:30:10,099 --> 00:30:11,976
Tak ada.

434
00:30:12,060 --> 00:30:15,688
Tapi kita mendapat cukup untuk merasa

435
00:30:16,397 --> 00:30:18,149
bahwa hidup kita penting.

436
00:30:19,234 --> 00:30:21,861
- Aku dapat saran bagus dari Sophia.
- Aku guru yang baik.

437
00:30:23,154 --> 00:30:24,781
Kau guru yang sangat baik.

438
00:30:24,864 --> 00:30:27,492
Aku datang kapan pun diperlukan.

439
00:30:27,575 --> 00:30:28,451
Benar.

440
00:30:29,911 --> 00:30:31,120
Kalian menyukainya, kan?

441
00:32:05,673 --> 00:32:10,053
Terjemahan subtitle oleh May SO



