1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,134
- Está ótima.
- Obrigada.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,762
Ela segura isto ou devia pôr noutro lado?

5
00:00:13,555 --> 00:00:16,016
Se quiserem, posso esticar a blusa.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,726
- Não, está perfeita.
- Está bem.

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,852
Já tens o microfone.

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,521
- Muito bem.
- Vamos tratar do cabelo, sim?

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
Mãe, estás tão linda.

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
Bem, como é que isto começou?

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,862
Como é que tudo começou?

12
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
Desde criança,
sabia que tinha uma mãe muito especial.

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
E fomos criados

14
00:00:41,416 --> 00:00:46,004
com uma herança maravilhosa,
afetuosa e italiana.

15
00:00:46,880 --> 00:00:51,843
Não comia Cheerios ao pequeno-almoço.
Comia frittata com bimi.

16
00:00:53,762 --> 00:00:56,264
Nunca fiz o que os outros faziam. Nunca.

17
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
Não me ocorreu fazê-lo.

18
00:01:00,894 --> 00:01:05,023
Os meus filhos diziam-me
o que achavam que eu devia fazer.

19
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
"Mamã, devias correr!"

20
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
"Devias saltar.
Devias fazer todo o tipo de exercícios."

21
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
E eu só pensava:
"Está bem, estou a ouvir."

22
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
"E, mãe, não comas essa fruta toda.

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,247
Isso é açúcar."

24
00:01:22,290 --> 00:01:23,458
E também:

25
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
"As sementes de abóbora
fazem-te muito bem."

26
00:01:28,088 --> 00:01:31,382
E depois, um dia, perguntaram-me

27
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
porque não experimentava

28
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
massa integral?

29
00:01:37,764 --> 00:01:39,015
Foi aí que bati o pé.

30
00:01:39,933 --> 00:01:43,436
Disse: "Eu ouço tudo o que me dizem.

31
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
Respeito tudo.

32
00:01:47,315 --> 00:01:49,234
Mas pergunto-me:

33
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
"O que faria Sophia Loren?"

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,454
Já está. Obrigado.

35
00:02:02,413 --> 00:02:03,957
Queres abotoar isso?

36
00:02:08,711 --> 00:02:09,796
Demasiado decote?

37
00:02:09,879 --> 00:02:10,755
Um pouco.

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
"O que faria Sophia Loren?"

39
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
Mas porquê eu?

40
00:02:41,494 --> 00:02:44,998
Vejam este sorriso.

41
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
Ela é de Nápoles.

42
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
E nós somos de Nápoles.

43
00:02:50,211 --> 00:02:51,838
Calábria, Bagnara.

44
00:02:51,921 --> 00:02:52,881
É a minha mãe.

45
00:02:52,964 --> 00:02:56,342
- Os pais da Nancy vieram de Itália.
- E o meu lindo pai.

46
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
Na geração deles em Itália,

47
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
os casamentos eram arranjados.

48
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
- Pois era.
- E quem tinha um grande "lote"…

49
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
- Dote.
- Dote.

50
00:03:07,103 --> 00:03:09,314
E isto e aquilo, e as famílias,

51
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
e quem tinha uma área maior,
ou o que quer que fizessem.

52
00:03:14,360 --> 00:03:19,657
E a minha mãe disse: "Padre, não."

53
00:03:19,741 --> 00:03:21,201
"Escolho quem quero."

54
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
Nasci na América

55
00:03:25,997 --> 00:03:30,251
três anos depois
de os meus pais terem vindo de Itália.

56
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
Sou tão italiana.

57
00:03:32,670 --> 00:03:35,340
Não conheço nenhum parente
das minhas gerações

58
00:03:35,423 --> 00:03:38,468
que não seja italiano.
Logo, estou muito dentro disso.

59
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
Quando iam ver um filme,

60
00:03:42,472 --> 00:03:46,684
não iam ver um filme americano,
que mal conseguiam entender.

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,896
Não só na língua,
mas também no comportamento.

62
00:03:49,979 --> 00:03:51,856
Não, iam ver filmes italianos.

63
00:03:56,444 --> 00:04:00,865
Olhem. Meu Deus!
Ela estava no seu melhor. Olhem para ela.

64
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
Viram aquilo?

65
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
Vá lá.

66
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
Ela sabe ser muito atraente.

67
00:04:17,548 --> 00:04:19,342
Estou a fazer piza, mas… Veem?

68
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
E vejam a reação dela.

69
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
Sim. A isso chama-se "emozi".

70
00:04:30,895 --> 00:04:33,606
"Emozi" em italiano significa
os movimentos.

71
00:04:33,690 --> 00:04:36,067
E quando vejo isso, identifico-o.

72
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
Não o faço, mas lembro-me de o ver.

73
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
Com os meus pais e os meus amigos e…

74
00:04:42,198 --> 00:04:46,160
Era a minha vida em criança,
em menina, e depois ao crescer.

75
00:04:46,244 --> 00:04:49,330
É uma das coisas que me diverte muito.

76
00:04:50,164 --> 00:04:53,793
E depois, claro,
a Sophia representava beleza.

77
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
Mas não uma beleza clássica.

78
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
Como uma Grace Kelly
com os traços perfeitos.

79
00:05:02,135 --> 00:05:05,179
Ela é o seu próprio tipo
de beleza clássica.

80
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
E isso inspirou-me muito

81
00:05:10,476 --> 00:05:14,564
porque somos todos diferentes
e há muita gente bonita.

82
00:05:16,149 --> 00:05:19,694
Olhem para ela a descer a rua.
Meu Deus, ela é tão gira.

83
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
Isto sim é uma senhora.

84
00:05:23,323 --> 00:05:25,616
Não me importava de me parecer com ela.

85
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
Porque também sou dotada.

86
00:05:30,121 --> 00:05:32,623
E ela não era muito magra.

87
00:05:32,707 --> 00:05:36,586
Não me identificava
com aquelas pessoas magrinhas.

88
00:05:40,381 --> 00:05:44,427
Aos 30 anos, criei o primeiro programa
de enriquecimento no estado.

89
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
E tive de trabalhar
com cinco presidentes da câmara.

90
00:05:47,972 --> 00:05:53,853
A única coisa que tinham em comum
era que gostavam da minha aparência.

91
00:05:55,021 --> 00:05:56,939
Porque lhes dava uma boa imagem.

92
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
Bem-vindos ao Programa de Enriquecimento
de Fort Lee.

93
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
É um programa de voluntariado pós-escolar,

94
00:06:04,364 --> 00:06:06,574
especialmente concebido para as crianças…

95
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
E não o fiz só para mim.

96
00:06:09,285 --> 00:06:12,246
Fi-lo porque queria
que me dissessem que sim.

97
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
Pelo programa, pelas crianças.

98
00:06:14,832 --> 00:06:19,337
Tudo, desde culinária avançada
a pintura e fotografia,

99
00:06:19,420 --> 00:06:22,882
há oitenta e quatro aulas
no nosso quinto ano.

100
00:06:22,965 --> 00:06:25,927
Atualmente,
as mulheres matar-me-iam por dizer isso.

101
00:06:26,010 --> 00:06:27,387
Mas não deviam.

102
00:06:27,470 --> 00:06:32,517
Porque não se trata de outra coisa
senão dar o nosso melhor.

103
00:06:34,394 --> 00:06:38,481
Ela estava sempre
a aproveitar o que tinha.

104
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
É difícil acreditar
que ela só tinha 17 anos neste filme.

105
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
Quando eras nova.

106
00:06:45,655 --> 00:06:47,240
Porquê agora?

107
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
- "Quando eras nova."
- Ao dizer, sabia…

108
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
PRIMEIRO TESTE DE IMAGEM
15 ANOS

109
00:06:57,542 --> 00:06:58,626
Sente-se sortuda?

110
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
- Sortuda?
- Sortuda. Sim.

111
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
Sortuda por ser quem é
e também por ter chegado onde está.

112
00:07:06,384 --> 00:07:10,930
Bem, não é como o que escrevem sobre mim,
a história da Cinderela:

113
00:07:11,013 --> 00:07:14,267
"Ela tornou-se uma atriz maravilhosa
só com…"

114
00:07:14,350 --> 00:07:17,812
- Magia?
- Uma fada com uma varinha mágica.

115
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
Gosto de ler isso.

116
00:07:19,772 --> 00:07:22,817
Fico muito romântica e muito sentimental.

117
00:07:22,900 --> 00:07:28,489
Mas a verdade é que acho que os passos
da minha carreira foram muito difíceis.

118
00:07:31,117 --> 00:07:34,704
Foi durante a guerra.
Não tínhamos dinheiro para viver.

119
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
Logo, não tínhamos comida.

120
00:07:36,747 --> 00:07:39,000
O meu pai nunca cuidou de nós.

121
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
Nunca.

122
00:07:41,794 --> 00:07:46,215
A minha mãe não sabia o que fazer
com ela, comigo e com a minha irmã.

123
00:07:46,299 --> 00:07:49,719
Ela queria que eu fosse
a um concurso de beleza em Nápoles.

124
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
E ganhei o concurso.

125
00:07:51,429 --> 00:07:55,308
E com o dinheiro que recebi do concurso,

126
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
consegui ir para a Roma
e comecei a procurar trabalho.

127
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
A RIVAL DE CLEÓPATRA

128
00:08:05,776 --> 00:08:07,570
NO BANCO DOS RÉUS

129
00:08:08,821 --> 00:08:13,242
O Vittorio De Sica foi quem
realmente me encontrou.

130
00:08:13,951 --> 00:08:18,664
Quando tinha 17 anos,
fiz O Ouro de Nápoles com ele

131
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
e foi um grande êxito.

132
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
E isso pôs-me no mapa.

133
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
REALIZADOR DE THE LIFE AHEAD
FILHO DE SOPHIA

134
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
Vamos recomeçar, mãe.

135
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
Sê mais fluida ao dizer:
"É sempre difícil criar…"

136
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Está bem? Câmara!

137
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
Corta! Muito bem. De novo, imediatamente.

138
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
Vamos!

139
00:09:11,968 --> 00:09:15,680
Tenho a cena toda,

140
00:09:15,763 --> 00:09:18,432
mas quero focar-me só neste olhar.

141
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
As nomeadas para Melhor Atriz

142
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
são Audrey Hepburn em Boneca de Luxo.

143
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
Piper Laurie em A Vida É um Jogo.

144
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Geraldine Page em Fumo de Verão.

145
00:09:35,241 --> 00:09:39,245
Natalie Wood em Esplendor na Relva.

146
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
Sophia Loren?

147
00:09:46,335 --> 00:09:48,254
Sophia Loren em Duas Mulheres.

148
00:09:54,927 --> 00:09:56,095
Estava a guardá-la.

149
00:09:56,178 --> 00:09:57,305
A vencedora é

150
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
Sophia Loren.

151
00:10:02,101 --> 00:10:04,979
Não foi a essa cerimónia.

152
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
Porquê?

153
00:10:07,231 --> 00:10:10,985
Porque foi a primeira vez que eles

154
00:10:12,028 --> 00:10:14,905
deram a possibilidade de premiar

155
00:10:14,989 --> 00:10:16,073
um filme estrangeiro.

156
00:10:16,741 --> 00:10:17,617
Então, disse:

157
00:10:17,700 --> 00:10:20,202
"Se for uma das cinco,

158
00:10:20,286 --> 00:10:23,289
vou ficar muito feliz,
mas nunca vou ganhar."

159
00:10:23,372 --> 00:10:24,749
Então, fiquei em casa.

160
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
O telefone toca.

161
00:10:28,794 --> 00:10:30,212
E quem está ao telefone?

162
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
O Cary Grant.

163
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
Que me disse: "Sophia, ganhaste!"

164
00:10:39,764 --> 00:10:41,223
DUAS MULHERES

165
00:10:41,307 --> 00:10:44,143
Em Duas Mulheres, ela retrata

166
00:10:44,894 --> 00:10:48,189
uma mulher muito forte que,
não importava o que acontecesse,

167
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
os bombardeamentos
aonde quer que fosse a pé…

168
00:10:52,526 --> 00:10:55,946
Ela ia proteger a filha.

169
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Que independentemente
do que fazemos às vezes,

170
00:11:14,548 --> 00:11:19,637
nem sempre conseguimos… acertar.

171
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Não conseguimos.

172
00:11:26,727 --> 00:11:29,689
Nesta cena, aqui, ela suspirou de alívio,

173
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
acreditou, do fundo do coração,

174
00:11:31,732 --> 00:11:34,443
que nada lhe aconteceria na igreja.

175
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
Devastador.

176
00:12:29,248 --> 00:12:32,960
Acho isto terrivelmente doloroso.

177
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
Completamente terrível.

178
00:12:42,762 --> 00:12:47,057
Os pais não conseguem
proteger os filhos a cada minuto.

179
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
Bem tentamos.

180
00:12:49,810 --> 00:12:52,062
Vivemos cada momento para os proteger.

181
00:12:52,772 --> 00:12:55,399
Mas… o que é preciso?

182
00:12:59,153 --> 00:13:02,573
O Alfred foi o primogénito, em 1960.

183
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
O Glenn, 1962.

184
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
A Regina, 1963.

185
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
O Dominic, 1964.

186
00:13:18,047 --> 00:13:20,007
Eu sabia que tinha de ser forte.

187
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
Que tinha de ser muito forte.

188
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
Com aqueles três rapazes?

189
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
A Regina era um anjo.

190
00:13:30,184 --> 00:13:32,728
Sempre achei
que fosse um presente para mim.

191
00:13:33,354 --> 00:13:35,022
Para fazer o que tinha de fazer.

192
00:13:39,944 --> 00:13:42,947
Fiquei destroçada
quando o Alfred me disse que tinha cancro.

193
00:13:43,447 --> 00:13:45,783
Estádio IV do linfoma de Hodgkin.

194
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
Ele disse:
"Mãe, tenho seis meses de vida."

195
00:13:50,371 --> 00:13:56,293
Mas com a tareia que levou
da quimioterapia, ele sobreviveu.

196
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
E o Glenn

197
00:14:02,675 --> 00:14:06,095
teve uma experiência em criança
que não contou a ninguém.

198
00:14:11,851 --> 00:14:13,602
Nunca os deixava dormir fora.

199
00:14:14,270 --> 00:14:17,940
Dizia-lhes que se quisessem os amigos,
dormiam aqui comigo.

200
00:14:18,023 --> 00:14:19,358
Assim aconteceu.

201
00:14:19,859 --> 00:14:23,445
Mas não. Uma vez…

202
00:14:24,947 --> 00:14:29,243
Perguntaram-me numa competição de natação:
"O seu filho pode dormir fora?"

203
00:14:30,703 --> 00:14:32,329
O tio,

204
00:14:32,413 --> 00:14:35,958
um campeão de boxe, eles admiravam-no.

205
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
E ele era abusivo.

206
00:14:40,296 --> 00:14:43,007
Disseram-lhe: "Se contares aos teus pais,

207
00:14:43,507 --> 00:14:44,925
vamos matá-los."

208
00:14:45,885 --> 00:14:48,512
Não soube de nada até ele ter 18 anos.

209
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
Quando ela vê o que estão a fazer à filha,

210
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
ela não pode fazer nada.

211
00:15:05,613 --> 00:15:08,282
E depois, claro, a mãe fica destroçada.

212
00:15:10,200 --> 00:15:13,662
E o facto de a mãe se levantar…

213
00:15:14,955 --> 00:15:18,542
Levanta-se em vez de morrer.

214
00:15:19,919 --> 00:15:21,629
Isso é coragem. Isso é força.

215
00:15:21,712 --> 00:15:25,341
É um poder que invocas
que nem sequer tens.

216
00:15:25,841 --> 00:15:29,803
Criamos esse poder
a partir do nosso instinto.

217
00:15:31,138 --> 00:15:33,682
E é isso que ela transmite nesta cena.

218
00:15:33,766 --> 00:15:37,144
Aconteça o que acontecer,
temos de avançar.

219
00:16:04,213 --> 00:16:05,965
Corta! Perfeito. Prossigamos.

220
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
Bravo, mãe!

221
00:16:11,929 --> 00:16:14,890
Perfeito. É isso mesmo.

222
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
Aquele olhar estava perfeito.

223
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
Absolutamente.

224
00:16:22,481 --> 00:16:24,858
Tentamos sempre encontrar uma resposta.

225
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
Às vezes, não há resposta.

226
00:16:29,238 --> 00:16:33,534
O que conta é a nossa verdade,
a nossa crença na vida.

227
00:16:34,284 --> 00:16:35,119
Nas pessoas.

228
00:16:35,202 --> 00:16:39,999
Nas crianças, no nosso filho,
em toda a gente.

229
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Mãe.

230
00:16:42,918 --> 00:16:44,086
Estás linda.

231
00:16:44,169 --> 00:16:46,505
Estou a ver-te aqui. Deslumbrante.

232
00:16:55,222 --> 00:16:58,767
Ela queria, acima de tudo, ser mãe.

233
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
O meu percurso foi difícil.

234
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
Mas acho que o dela também o foi porque,

235
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
apesar de ela ter ganho um Óscar
e isto e aquilo,

236
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
quando quis ter bebés,
teve de ficar na cama.

237
00:17:12,156 --> 00:17:15,117
Qual foi o objetivo de ficar na cama
por oito meses?

238
00:17:16,160 --> 00:17:17,119
Bem, porque…

239
00:17:19,621 --> 00:17:22,875
… se não o fizesse,
ia perder os meus bebés.

240
00:17:26,628 --> 00:17:30,090
Ela queria essas crianças e fez por isso.

241
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
Ela nunca desistiu.

242
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
Esforcei-me muito para ter dois filhos.

243
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Esforcei-me muito para ter um marido.

244
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
Esforcei-me muito pelo que tinha.

245
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
Este é Matrimónio à Italiana.

246
00:17:52,446 --> 00:17:54,198
Bem, aqui está ela.

247
00:17:54,281 --> 00:17:57,910
Absolutamente encantada
por ter perseverado

248
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
e ter conseguido exatamente
o que queria fazer.

249
00:18:02,206 --> 00:18:05,334
Tornar-se muito legítima.

250
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
Pensei que tinha um grande complexo porque
o meu pai nunca casou com a minha mãe.

251
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
Logo, precisava de legalidade.

252
00:18:18,013 --> 00:18:20,808
Precisava de filhos.
Precisava de uma família.

253
00:18:21,725 --> 00:18:27,606
O Carlo Ponti já era um produtor
muito bem-sucedido

254
00:18:27,689 --> 00:18:29,691
quando conheceu a Sophia.

255
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
Ajudou-a a tornar-se uma estrela de cinema
e depois, claro,

256
00:18:35,697 --> 00:18:37,282
tornou-se um romance.

257
00:18:39,076 --> 00:18:44,248
Quando um homem nos ajuda
a ser quem queremos ser e quem somos,

258
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
ficam muito atraentes.

259
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
E sabiam que ela podia
ter casado com o Cary Grant?

260
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
QUASE NOS TEUS BRAÇOS

261
00:18:53,340 --> 00:18:55,843
Quando fizeram o segundo filme juntos,

262
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
Quase nos teus Braços,
ele disse: "Vamos casar-nos."

263
00:19:00,973 --> 00:19:03,892
Ele estava mesmo apaixonado por mim.

264
00:19:05,352 --> 00:19:07,271
Mas quando chegou o momento,

265
00:19:07,354 --> 00:19:11,608
em que tinha de decidir,
em que tinha de escolher,

266
00:19:12,568 --> 00:19:15,237
Escolhi o Carlo porque pensei

267
00:19:15,320 --> 00:19:19,825
que pertencia ao meu mundo,
às minhas pessoas.

268
00:19:19,908 --> 00:19:25,080
E casar com alguém que não fosse italiano,

269
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
que não fosse da minha terra natal,

270
00:19:27,833 --> 00:19:30,460
ter-me-ia deixado completamente perdida.

271
00:19:34,548 --> 00:19:36,592
E ela tomou a decisão.

272
00:19:36,675 --> 00:19:39,428
"Vou casar com a pessoa que me conhece

273
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
e me adora.

274
00:19:41,680 --> 00:19:43,765
E construiremos uma vida juntos

275
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
no bem e no mal."

276
00:19:50,189 --> 00:19:52,816
- Pronto.
- Um tipo de gotas ou mais do que uma?

277
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
Vão ser várias.

278
00:19:55,152 --> 00:19:57,029
- Deita.
- Tenho de abanar.

279
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
Agora, inclina-te um pouco.

280
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
Pronto.

281
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
Eu e o Alan

282
00:20:07,164 --> 00:20:08,916
andámos juntos no secundário.

283
00:20:09,833 --> 00:20:13,587
O Alan foi eleito o mais bonito
e o melhor atleta.

284
00:20:14,463 --> 00:20:16,256
Fui eleita a mais popular.

285
00:20:17,090 --> 00:20:19,927
Ele disse que sabia exatamente quem eu era

286
00:20:20,010 --> 00:20:24,473
e que pensou: "Um dia, ela será minha."

287
00:20:25,599 --> 00:20:28,101
Eu disse: "Como pudeste pensar isso?"

288
00:20:28,185 --> 00:20:29,978
Ele disse: "Fácil.

289
00:20:31,188 --> 00:20:35,776
Sabia que se casasse contigo,
nunca teria um dia mau."

290
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
E eu perguntei: "A sério?"
Ele disse: "Sim."

291
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
"E é verdade.

292
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
Nunca tive um dia mau casado contigo."

293
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Alan.

294
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
- Sim.
- És mesmo giro, Alan.

295
00:20:55,379 --> 00:20:57,839
Vou contar-vos algo e isto é hilariante.

296
00:20:57,923 --> 00:21:00,884
Eu era casada e tinha dois filhos

297
00:21:00,968 --> 00:21:04,805
e tivemos a sorte
de ter uma babysitter numa das noites.

298
00:21:04,888 --> 00:21:09,935
E foi quando vi

299
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
Ontem, Hoje e Amanhã.

300
00:21:12,104 --> 00:21:14,314
ONTEM, HOJE E AMANHÃ

301
00:21:26,368 --> 00:21:30,038
Tinha pouco jogo de cintura, assim.

302
00:21:30,122 --> 00:21:33,959
Não no sentido figurado.
Refiro-me à cintura, à minha forma.

303
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
E eu queria imitar a Sophia Loren.

304
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
Pensei: "Temos de manter
o casamento divertido."

305
00:21:42,342 --> 00:21:44,219
"Não podemos ser demasiado sérios."

306
00:21:44,678 --> 00:21:46,305
"Quando ele chegar a casa,

307
00:21:46,388 --> 00:21:48,807
vou estar com este cinto de ligas,

308
00:21:49,683 --> 00:21:51,101
à Sophia Loren."

309
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
Então, vesti um roupão e nada mais.

310
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
E o Alan chegou a casa.

311
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
Ele disse: "As crianças estão a dormir.
Vamos para a cama?"

312
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
Eu disse: "Al!"

313
00:22:06,450 --> 00:22:09,745
Passa rápido.
Não acredito que 60 anos passaram a voar.

314
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
- Eu sei. Custa a crer.
- Pois é.

315
00:22:12,456 --> 00:22:15,625
Sei que sempre me disseste
que amavas o meu cérebro.

316
00:22:15,709 --> 00:22:18,045
Pensei que ias dizer outra coisa.

317
00:22:18,128 --> 00:22:19,463
Ouvi esse "cê".

318
00:22:20,964 --> 00:22:21,798
Bem.

319
00:22:21,882 --> 00:22:24,468
Sabia que adoravas o meu cérebro

320
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
e que adoravas a minha figura.

321
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
O que mais é que sempre…

322
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
- Não, a sério. O que é que…
- Não.

323
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Porque havia tantas miúdas loucas por ti.

324
00:22:34,061 --> 00:22:35,145
O que gostava

325
00:22:35,228 --> 00:22:38,440
era como conseguias lidar
com as situações que surgiam.

326
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
Como enfrentas todos os desafios.
É muito intenso.

327
00:22:42,694 --> 00:22:45,655
Não abrandas com nada. Muito intenso.

328
00:22:46,531 --> 00:22:51,119
E sim, mostras paixão e emoção
em muitas coisas.

329
00:22:52,204 --> 00:22:55,582
Alguém como o Cary Grant
a deixou encantada, alguma vez?

330
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
É uma ótima pergunta.

331
00:23:02,214 --> 00:23:03,048
Uma vez.

332
00:23:04,591 --> 00:23:05,425
Sim.

333
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
Sim, e tive de manter
uma postura decidida e clara

334
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
porque já era casada.

335
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
Era eu que estava na piscina
com os miúdos.

336
00:23:19,773 --> 00:23:21,191
Sabia que não ia dar em nada.

337
00:23:21,691 --> 00:23:22,859
Nada mesmo.

338
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
O meu marido sabia bem

339
00:23:27,531 --> 00:23:32,119
que muita gente gostava da sua mulher.

340
00:23:32,911 --> 00:23:36,123
E… Mas também sabia
que eu sempre soube onde pertencia.

341
00:23:37,207 --> 00:23:38,583
E não me arrependo.

342
00:23:39,084 --> 00:23:41,253
É preciso tomar decisões.

343
00:23:41,753 --> 00:23:44,506
Mas gostaria de pensar
que todas as mulheres

344
00:23:44,589 --> 00:23:46,800
tiveram mais do que uma experiência

345
00:23:46,883 --> 00:23:50,429
em que alguém
as fez sentir muito especiais.

346
00:23:51,430 --> 00:23:52,431
Vocês percebem.

347
00:23:52,514 --> 00:23:55,016
A diferença é o que fazemos quanto a isso.

348
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
CARLO PONTI, PRODUTOR DE FILMES,
MORRE AOS 94 ANOS

349
00:24:40,020 --> 00:24:41,229
É muito…

350
00:24:51,531 --> 00:24:52,491
Muito difícil.

351
00:24:57,537 --> 00:24:59,331
Tentamos esquecê-lo,

352
00:24:59,414 --> 00:25:04,377
mas o sofrimento que temos lá dentro
volta outra vez.

353
00:25:04,878 --> 00:25:10,383
O que posso fazer? E depois
começo a pensar de forma positiva.

354
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
Conto a história da minha vida
a mim mesma.

355
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
Digo: "Nasceste num bairro muito pobre

356
00:25:18,058 --> 00:25:19,726
durante a guerra,

357
00:25:19,809 --> 00:25:21,186
e foste bem-sucedida.

358
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
E não sabias que o ias ser."

359
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
E depois olho para os meus filhos,
a minha família.

360
00:25:27,108 --> 00:25:29,528
E depois sinto-me um pouco melhor.

361
00:25:36,993 --> 00:25:38,787
A vida não é fácil. É difícil.

362
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
Pensem nisso. Sim.

363
00:25:48,838 --> 00:25:52,467
Quantas coisas tivemos na nossa vida

364
00:25:53,593 --> 00:25:55,554
que ocorreram fora do nosso controlo?

365
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
E o que fazemos com isso?

366
00:26:01,101 --> 00:26:04,729
O meu filho Dominic adorava o mar.

367
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
Ondas. Surf.

368
00:26:08,233 --> 00:26:11,319
Os amigos dele
convidaram-no a ir a Porto Rico

369
00:26:11,403 --> 00:26:12,737
para surfar.

370
00:26:16,408 --> 00:26:17,534
Partiu as costelas.

371
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
O que ninguém detetou
foi que a artéria tinha rompido.

372
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
Demorou três dias
até o coração dele ceder.

373
00:26:34,634 --> 00:26:36,177
Continuo…

374
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
Ainda não me parece real.

375
00:26:42,642 --> 00:26:46,021
Céus. Sinto falta dos abraços,
dos beijos, do brilho dele.

376
00:26:46,730 --> 00:26:50,025
Ele iluminava uma sala.
Não era preciso eletricidade.

377
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
O amor dele…

378
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
E, no entanto,

379
00:26:54,904 --> 00:26:56,990
passei muito tempo a pensar

380
00:26:57,073 --> 00:26:58,783
que podia resolver tudo.

381
00:26:59,284 --> 00:27:02,662
E saiu-me pela culatra.
Porque como podemos resolver tudo?

382
00:27:03,371 --> 00:27:04,414
Pensei que podia.

383
00:27:04,497 --> 00:27:06,166
Bem, tive quatro filhos.

384
00:27:06,249 --> 00:27:09,169
É como se fosses ter um 20
ao estudar para um exame.

385
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
Cuidas da tua família, dedicas-te.

386
00:27:16,134 --> 00:27:19,846
Bem, nem sempre corre como esperamos.

387
00:27:24,434 --> 00:27:25,894
O Alan não aguentou.

388
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
Foi difícil para mim, mas engoli muito

389
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
porque tinha um trabalho sério a fazer.

390
00:27:34,319 --> 00:27:38,865
Mostrar aos filhos do Dominic
um exemplo de como lidamos

391
00:27:38,948 --> 00:27:41,201
com a morte de um ente querido.

392
00:27:42,410 --> 00:27:44,287
Nunca tinham visto isso.

393
00:27:45,580 --> 00:27:47,749
Passei os três anos seguintes

394
00:27:48,541 --> 00:27:50,335
a concentrar-me neles.

395
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
- Parabéns!
- Olá, Dolly!

396
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
As minhas pessoas favoritas.

397
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
- Eis a minha menina!
- Como estás?

398
00:28:03,515 --> 00:28:04,933
Estou bem.

399
00:28:05,433 --> 00:28:10,355
Todos têm o seu percurso de vida.

400
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
- A vida é boa.
- É.

401
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Parabéns a todos nós.

402
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
Já tenho 82 anos e meio.

403
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
Vivi a minha vida
o melhor que pude, todos os dias.

404
00:28:22,701 --> 00:28:24,452
Sabemos das armadilhas.

405
00:28:24,536 --> 00:28:27,831
Mas uma das alegrias da vida

406
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
é quem encontramos pelo caminho.

407
00:28:34,045 --> 00:28:38,133
Em 2019, a Sophia Loren foi homenageada
pela Academia de Hollywood.

408
00:28:38,216 --> 00:28:40,844
A filha de Nancy, Regina,
também realizadora,

409
00:28:40,927 --> 00:28:43,138
contactou o filho de Sophia, Edoardo,

410
00:28:43,221 --> 00:28:46,182
e partilhou o quanto a mãe dele
significa para Nancy.

411
00:28:46,266 --> 00:28:49,227
E marcaram um encontro.

412
00:28:49,310 --> 00:28:51,771
Vamos para 6067 Wilshire Boulevard.

413
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
Estamos a caminho.

414
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Isto é fantástico.

415
00:28:57,610 --> 00:28:59,529
Onde está a nossa miúda?

416
00:29:01,114 --> 00:29:05,410
Meu Deus! O quanto a amo!

417
00:29:05,493 --> 00:29:06,911
Como está?

418
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
Bem.

419
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
Parece que nos conhecemos.

420
00:29:10,707 --> 00:29:12,959
Conhecemo-nos muito bem.

421
00:29:13,042 --> 00:29:14,794
Acho que sim.

422
00:29:14,878 --> 00:29:19,507
Todas as coisas que fez representam-nos.

423
00:29:20,133 --> 00:29:21,801
Cem por cento.

424
00:29:21,885 --> 00:29:25,305
Estou tão feliz por conhecê-la.
Estou muito feliz, a sério.

425
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
Obrigado por ter vindo também. Cresci…

426
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
Encontrar esta família

427
00:29:31,311 --> 00:29:35,648
foi, para mim,
uma espécie de… milagre maravilhoso.

428
00:29:37,150 --> 00:29:40,403
Ela disse que a família dela
me adorava muito.

429
00:29:40,487 --> 00:29:44,032
Que cada vez que a filha fazia algo,

430
00:29:44,115 --> 00:29:45,909
a mãe dizia sempre:

431
00:29:45,992 --> 00:29:48,286
"A Sophia está ali. Vai ajudar-te."

432
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
Como se eu fosse uma imagem.

433
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
Que, naquela altura,

434
00:29:53,291 --> 00:29:57,504
talvez fosse algo que ela procurava
e não conseguia encontrar.

435
00:29:58,254 --> 00:30:00,381
Significa algo para as pessoas.

436
00:30:01,549 --> 00:30:03,134
Acho maravilhoso.

437
00:30:06,012 --> 00:30:09,599
Ninguém consegue tudo o que quer na vida.

438
00:30:10,099 --> 00:30:11,976
Ninguém consegue.

439
00:30:12,060 --> 00:30:15,688
Mas conseguimos o suficiente para sentir

440
00:30:16,356 --> 00:30:18,399
que as nossas vidas são importantes.

441
00:30:19,234 --> 00:30:21,861
- Recebo bons conselhos da Sophia.
- Sou boa professora.

442
00:30:23,154 --> 00:30:24,781
É uma ótima professora.

443
00:30:24,864 --> 00:30:27,492
Apareço quando é preciso.

444
00:30:27,575 --> 00:30:28,451
Isso mesmo.

445
00:30:29,911 --> 00:30:31,120
Não adoram isto?

446
00:32:05,673 --> 00:32:10,053
Legendas: Lara Brito



