1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,259
- Отлично выглядишь.
- Спасибо.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,762
Он должен быть в руках или где-то еще?

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,974
Если хотите,
я могу сделать пошире блузку.

6
00:00:16,057 --> 00:00:17,726
- Нет, так идеально.
- Ладно.

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,852
Микрофон готов, мам.

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,521
- Хорошо. Ладно.
- Давай проверим прическу.

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
Прекрасно выглядишь.

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,901
Итак, с чего всё началось?

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,862
Как всё это началось?

12
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
В детстве я знала,
что у меня совершенно особенная мать.

13
00:00:38,913 --> 00:00:42,459
И нас растили в абсолютно чудесной,

14
00:00:42,542 --> 00:00:46,004
любящей обстановке
итальянского наследия.

15
00:00:46,880 --> 00:00:51,426
На завтрак я ела не колечки Cheerios,
а фриттату и брокколини.

16
00:00:53,762 --> 00:00:58,600
Я никогда не шла за стадом. Никогда.
Мне это не приходило в голову.

17
00:01:00,894 --> 00:01:05,023
Мои дети всегда говорили мне,
что, по их мнению, я должна делать.

18
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
«Мамочка, ты должна бегать!

19
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
Ты должна прыгать.
Тебе надо делать разные упражнения».

20
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
А я думаю: «Ладно, я слушаю».

21
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
«И знаешь, мама,
не ешь столько фруктов.

22
00:01:19,913 --> 00:01:21,247
Это сахар».

23
00:01:22,290 --> 00:01:23,458
«И знаешь,

24
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
тыквенные семечки очень тебе полезны».

25
00:01:28,088 --> 00:01:31,382
И однажды меня спросили,

26
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
почему бы мне не попробовать

27
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
макароны из цельной муки.

28
00:01:37,764 --> 00:01:38,765
Это меня добило.

29
00:01:39,933 --> 00:01:43,436
Я сказала: «Знаете,
я слушаю всё, что вы мне говорите.

30
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
Я всё это уважаю.

31
00:01:47,315 --> 00:01:49,025
Но я спрашиваю себя:

32
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
"Что бы сделала Софи Лорен?"»

33
00:01:59,994 --> 00:02:01,454
Мы закончили. Спасибо.

34
00:02:02,413 --> 00:02:03,623
Застегнешь пуговицы?

35
00:02:08,711 --> 00:02:10,547
- Перебор с декольте?
- Немного.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
«Что бы сделала Софи Лорен?»

37
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
Но почему я?

38
00:02:41,494 --> 00:02:44,998
Посмотрите на эту улыбку.

39
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
Итак, она из Неаполя.

40
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
И мы из региона к югу от Неаполя.

41
00:02:50,211 --> 00:02:51,838
Из Калабрии, Баньяры.

42
00:02:51,921 --> 00:02:52,797
Это моя мама.

43
00:02:52,881 --> 00:02:56,301
- Родители Нэнси приехали из Италии.
- И мой красивый отец.

44
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
В их поколении в Италии

45
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
браки были устроенные.

46
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
- Это так.
- И у кого больше «приманное»…

47
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
- Приданое.
- Приданое.

48
00:03:07,103 --> 00:03:09,314
И то, и это, и семьи,

49
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
и у кого больше земли,
или что они раньше делали.

50
00:03:14,360 --> 00:03:19,657
А моя мама сказала: «Отец, нет.

51
00:03:19,741 --> 00:03:21,201
Я своего выберу».

52
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
Я родилась в Америке

53
00:03:25,997 --> 00:03:30,251
через три года после того,
как родители приехали из Италии.

54
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
Я абсолютная итальянка.

55
00:03:32,670 --> 00:03:35,465
В моем поколении
я не знаю других родственников,

56
00:03:35,548 --> 00:03:38,468
кроме итальянцев.
Так что связь с корнями сильна.

57
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
Когда они ходили в кино,

58
00:03:42,472 --> 00:03:46,643
они не шли на американское кино,
которое им было трудно понять.

59
00:03:46,726 --> 00:03:49,812
Не только из-за языка,
но и с точки зрения поведения.

60
00:03:49,896 --> 00:03:51,856
Они ходили на итальянские фильмы.

61
00:03:51,940 --> 00:03:55,068
ФИЛЬМ ВИТТОРИО ДЕ СИКА
«ЗОЛОТО НЕАПОЛЯ»

62
00:03:56,444 --> 00:04:00,865
Смотрите. Боже мой.
Такая четкая игра. Посмотрите на нее.

63
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
Вы это видели?

64
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
Ну же.

65
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
Она умеет быть очень обольстительной.

66
00:04:17,548 --> 00:04:19,300
Я готовлю пиццу, но… Видите?

67
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
И посмотрите на ее реакцию.

68
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
Да. Это «emozi».

69
00:04:30,895 --> 00:04:33,606
«Emozi» в итальянском
значит «движения».

70
00:04:33,690 --> 00:04:36,067
И когда я это вижу, я узнаю это.

71
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
Я это не делаю,
но помню, что я это видела.

72
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
С моими родителями, друзьями и…

73
00:04:42,198 --> 00:04:46,160
Это была моя жизнь в детстве,
в отрочестве, когда я взрослела.

74
00:04:46,244 --> 00:04:49,330
Это одна из вещей,
от которых я получаю удовольствие.

75
00:04:50,164 --> 00:04:53,793
И, конечно, Софи олицетворяла красоту.

76
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
Но не классическую красоту.

77
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
Как красота Грейс Келли
с некрупными идеальными чертами лица.

78
00:05:02,135 --> 00:05:05,179
У нее собственный тип
классической красоты.

79
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
И это действительно меня вдохновило,

80
00:05:10,476 --> 00:05:14,564
ведь мы все разные,
очень многие люди красивы.

81
00:05:16,149 --> 00:05:19,694
Смотрите, как она идет по улице.
Боже, она такая милая.

82
00:05:20,737 --> 00:05:22,655
Вот это леди.

83
00:05:23,323 --> 00:05:25,575
Я бы не отказалась выглядеть как она.

84
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
Ведь я тоже наделена формами.

85
00:05:30,121 --> 00:05:32,623
И она не была тощей.

86
00:05:32,707 --> 00:05:36,586
Я не могла ассоциировать себя
с теми худышками, понимаете?

87
00:05:40,340 --> 00:05:44,427
В 30 лет я разработала первую в штате
программу внеклассного обучения.

88
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
И мне пришлось работать с пятью мэрами.

89
00:05:47,972 --> 00:05:53,853
Их объединяло лишь то,
что им нравилось, как я выгляжу.

90
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
Благодаря мне они хорошо смотрелись.

91
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
Добро пожаловать
в Обучающую программу Форт-Ли.

92
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
Это внеклассная,
абсолютно добровольная программа,

93
00:06:04,364 --> 00:06:06,574
специально разработанная для детей…

94
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
Я сделала это не только для себя.

95
00:06:09,285 --> 00:06:12,246
Я сделала это,
потому что хотела получить согласие.

96
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
Для программы, для детей.

97
00:06:14,832 --> 00:06:19,337
Всё от продвинутой кулинарии
до живописи и фотографии.

98
00:06:19,420 --> 00:06:22,882
В начале нашего пятого года
у нас есть 84 предмета.

99
00:06:22,965 --> 00:06:25,885
В наши дни женщины
убили бы меня за эти слова.

100
00:06:25,968 --> 00:06:27,387
Но они не должны.

101
00:06:27,470 --> 00:06:30,056
Потому что речь лишь о том,

102
00:06:30,139 --> 00:06:32,517
чтобы представить себя
с лучшей стороны.

103
00:06:34,394 --> 00:06:38,481
Она всегда максимально использовала то,
что у нее было.

104
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
Трудно поверить,
что в этом фильме ей всего лишь 17.

105
00:06:44,445 --> 00:06:47,240
- Когда ты была молода.
- Почему сейчас?

106
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
- «Когда была молода».
- Как я говорил, я…

107
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
ПЕРВАЯ КИНОПРОБА
ВОЗРАСТ 15 ЛЕТ

108
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
Думаете, вам повезло?

109
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
- Повезло?
- Повезло. Да.

110
00:07:02,797 --> 00:07:06,426
Повезло быть той, кто вы есть,
достичь того, чего вы достигли.

111
00:07:06,509 --> 00:07:10,930
Ну, это не была история Золушки,
как обо мне пишут:

112
00:07:11,013 --> 00:07:14,267
«Она стала прекрасной актрисой
лишь по мановению…»

113
00:07:14,350 --> 00:07:17,603
- Магии?
- Как фея с волшебной палочкой.

114
00:07:18,312 --> 00:07:19,730
Мне нравится это читать.

115
00:07:19,814 --> 00:07:22,817
Я становлюсь
очень романтичной и сентиментальной.

116
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
Но правда в том,

117
00:07:25,486 --> 00:07:28,489
что шаги в моей карьере
были правда очень тяжелые.

118
00:07:31,117 --> 00:07:34,704
Это было во время войны.
У нас не хватало денег на жизнь.

119
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
Нам было нечего есть.

120
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
Мой отец никогда о нас не заботился.

121
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
Никогда.

122
00:07:41,794 --> 00:07:45,590
Мама не знала, что делать с собой,
со мной и моей сестрой.

123
00:07:46,507 --> 00:07:49,552
Мама отправила меня
на конкурс красоты в Неаполе.

124
00:07:49,635 --> 00:07:51,345
И я выиграла тот конкурс.

125
00:07:51,429 --> 00:07:55,308
И на деньги,
которые я заработала на конкурсе,

126
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
я смогла поехать в Рим
и начать искать работу.

127
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
«ДВЕ НОЧИ С КЛЕОПАТРОЙ» (1954)

128
00:08:05,776 --> 00:08:07,570
«ОДИН ДЕНЬ В СУДЕ» (1954)

129
00:08:07,653 --> 00:08:08,738
«ЗОЛОТО НЕАПОЛЯ»

130
00:08:08,821 --> 00:08:13,242
Витторио Де Сика был тем,
кто по-настоящему меня открыл.

131
00:08:13,951 --> 00:08:18,664
Когда мне было 17,
я сыграла в его «Золоте Неаполя»,

132
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
и фильм имел потрясающий успех.

133
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
Он сделал меня известной.

134
00:08:38,976 --> 00:08:40,520
«ВСЯ ЖИЗНЬ ВПЕРЕДИ»

135
00:08:45,399 --> 00:08:46,567
Мотор.

136
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
ЭДОАРДО ПОНТИ, СЫН СОФИ ЛОРЕН
РЕЖИССЕР «ВСЯ ЖИЗНЬ ВПЕРЕДИ»

137
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
Начнем заново, мама.

138
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
Немного непринужденнее:
«Всегда сложно растить…»

139
00:09:03,668 --> 00:09:05,378
Ладно? Камера!

140
00:09:05,878 --> 00:09:07,004
Мотор.

141
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
Снято. Очень хорошо.
Ладно. Снова, сразу.

142
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
Давайте!

143
00:09:11,968 --> 00:09:15,680
У меня есть весь дубль,

144
00:09:15,763 --> 00:09:18,432
но я хочу сосредоточиться
лишь на этом образе.

145
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
В категории «Лучшая актриса»
номинированы

146
00:09:22,645 --> 00:09:25,356
Одри Хепбёрн за «Завтрак у Тиффани».

147
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
Пайпер Лори за «Мошенника».

148
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Джеральдин Пейдж за «Лето и дым».

149
00:09:35,241 --> 00:09:38,828
Натали Вуд за «Великолепие в траве».

150
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
Софи Лорен?

151
00:09:46,335 --> 00:09:48,254
Софи Лорен за фильм «Чочара».

152
00:09:54,927 --> 00:09:56,095
Берёг на конец.

153
00:09:56,178 --> 00:09:57,305
Награждается…

154
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
…Софи Лорен.

155
00:10:02,101 --> 00:10:04,979
Вы не присутствовали на той церемонии.

156
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
Почему?

157
00:10:07,231 --> 00:10:10,985
Потому что они впервые…

158
00:10:12,028 --> 00:10:14,905
…дали возможность получить награду

159
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
иностранному фильму.

160
00:10:16,741 --> 00:10:17,617
И я сказала:

161
00:10:17,700 --> 00:10:20,119
«Что ж, если я одна из пяти,

162
00:10:20,202 --> 00:10:23,289
я буду очень рада,
но я ни за что не получу награду».

163
00:10:23,372 --> 00:10:24,749
И я осталась дома.

164
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
Звонит телефон.

165
00:10:28,794 --> 00:10:30,212
И кто это звонит?

166
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
Кэри Грант.

167
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
Со словами: «Софи, ты выиграла!»

168
00:10:39,764 --> 00:10:41,223
«ЧОЧАРА» (1961)

169
00:10:41,307 --> 00:10:44,143
В фильме «Чочара» она изображает

170
00:10:44,894 --> 00:10:48,189
очень сильную женщину,
которая, несмотря ни на что,

171
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
на бомбежку повсюду,
куда бы они ни пошла, у ее ног, у ее…

172
00:10:52,526 --> 00:10:55,946
…была намерена защитить своего ребенка.

173
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Иногда, что бы ты ни делал,

174
00:11:14,548 --> 00:11:16,217
ты не всегда можешь…

175
00:11:17,426 --> 00:11:19,637
…сделать всё правильно.

176
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Просто не можешь.

177
00:11:26,727 --> 00:11:29,689
В этой сцене
она вздохнула с облегчением,

178
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
она всем сердцем верила,

179
00:11:31,732 --> 00:11:34,151
что в церкви ей ничего не грозит.

180
00:12:07,435 --> 00:12:08,561
Сердце разрывается.

181
00:12:29,248 --> 00:12:32,960
Я нахожу это невыносимо мучительным.

182
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
Просто невыносимым.

183
00:12:42,762 --> 00:12:47,057
Родители не могут защищать
детей каждую минуту.

184
00:12:48,100 --> 00:12:49,059
Ты пытаешься.

185
00:12:49,810 --> 00:12:52,062
Каждый миг живешь, чтобы защитить их.

186
00:12:52,772 --> 00:12:54,899
Но… что для этого нужно?

187
00:12:59,153 --> 00:13:02,573
Альфред родился первым, в 1960 году.

188
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Гленн — в 1962.

189
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
Регина — в 1963.

190
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
Доминик — в 1964.

191
00:13:18,047 --> 00:13:20,007
Я знала, что должна быть сильной.

192
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
Что должна быть очень сильной.

193
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
С этими тремя парнями?

194
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
Регина была ангелом.

195
00:13:30,184 --> 00:13:32,603
Я всегда думала, что она мой подарок.

196
00:13:33,354 --> 00:13:34,980
Чтобы делать, что я должна.

197
00:13:39,944 --> 00:13:43,447
Я была убита горем,
когда Альфред сказал, что у него рак.

198
00:13:43,531 --> 00:13:45,574
Четвертая стадия болезни Ходжкина.

199
00:13:46,784 --> 00:13:49,703
Он сказал:
«Мам, мне осталось жить шесть месяцев».

200
00:13:50,371 --> 00:13:56,293
Но после жесткой атаки химиотерапией
он всё-таки выжил.

201
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
А у Гленна…

202
00:14:02,675 --> 00:14:06,095
…был ранний опыт,
о котором он никому не рассказал.

203
00:14:11,600 --> 00:14:13,602
Я не разрешала ночевки вне дома.

204
00:14:14,270 --> 00:14:17,940
Говорила, если хотят быть с друзьями,
могут ночевать у меня.

205
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
У них были ночевки.

206
00:14:19,859 --> 00:14:23,445
Но нет. В тот единственный раз…

207
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
…меня спросили на плавании:
«Ваш сын может остаться ночевать?»

208
00:14:30,703 --> 00:14:35,958
Дядя был чемпионом по боксу,
они им восхищались.

209
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
И он был абьюзером.

210
00:14:40,296 --> 00:14:43,007
Ему сказали:
«Если расскажешь что-то родителям,

211
00:14:43,507 --> 00:14:44,550
мы их убьем».

212
00:14:45,885 --> 00:14:48,137
Я ничего не знала до его 18 лет.

213
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
Когда она видит их,
что они делают с ее дочерью,

214
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
она не может ничего с этим сделать.

215
00:15:05,613 --> 00:15:08,282
А потом, конечно, мать разбита.

216
00:15:10,200 --> 00:15:13,662
И тот факт, что мать встает.

217
00:15:14,955 --> 00:15:18,542
Встает вместо того,
чтобы просто умереть.

218
00:15:19,919 --> 00:15:22,546
Это смелость. Это сила. Это…

219
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
…сила, которую ты собираешь,
даже не имея ее.

220
00:15:25,841 --> 00:15:29,803
Ты создаешь эту силу
из своего инстинкта.

221
00:15:31,138 --> 00:15:33,682
И это то,
что она передает в этой сцене.

222
00:15:33,766 --> 00:15:37,144
Что бы ни случилось,
ты должен идти вперед.

223
00:16:04,213 --> 00:16:05,631
Снято! Идеально. Дальше.

224
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
Браво, мама!

225
00:16:11,929 --> 00:16:14,890
Идеально. Вот и всё.

226
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
Этот взгляд был как надо.

227
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
Действительно.

228
00:16:22,523 --> 00:16:24,858
Всегда пытаешься найти ответ.

229
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
Иногда ответа нет.

230
00:16:29,238 --> 00:16:33,534
По-настоящему важна
твоя правда, твоя вера в жизнь.

231
00:16:34,284 --> 00:16:35,119
В людей.

232
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
В детей, в твоего сына, во всех.

233
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Мама.

234
00:16:42,918 --> 00:16:46,046
Ты прекрасна.
Я вижу тебя здесь. Потрясающе красивая.

235
00:16:55,222 --> 00:16:58,767
Больше всего на свете
она хотела быть матерью.

236
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
Мой путь был трудным.

237
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
Но думаю, ее путь тоже был труден,

238
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
ведь, хоть она и получила «Оскар»
и так далее,

239
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
когда она захотела иметь детей,
ей пришлось лежать в постели.

240
00:17:12,114 --> 00:17:15,117
В чём был смысл
восьми месяцев постельного режима?

241
00:17:16,160 --> 00:17:17,119
Ну, потому что…

242
00:17:19,621 --> 00:17:22,249
…в противном случае
я потеряла бы моих детей.

243
00:17:26,628 --> 00:17:30,090
Она хотела детей и добилась этого.

244
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
Она никогда не сдавалась.

245
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
Я приложила много усилий,
чтобы иметь двоих детей.

246
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Я приложила много усилий,
чтобы иметь мужа.

247
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
Я много работала,
чтобы получить что бы то ни было.

248
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
Это фильм «Брак по-итальянски».

249
00:17:52,446 --> 00:17:54,198
Ну, вот и она.

250
00:17:54,281 --> 00:17:57,910
В абсолютном восторге,
что она не отступилась

251
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
и достигла именно того, чего хотела.

252
00:18:02,206 --> 00:18:05,334
Добилась для себя законного статуса.

253
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
Я сильно комплексовала,
так как мой отец не женился на матери.

254
00:18:16,220 --> 00:18:20,808
Поэтому мне нужна была законность.
Мне нужны были дети, собственная семья.

255
00:18:21,725 --> 00:18:27,606
Карло Понти был уже
очень успешным продюсером,

256
00:18:27,689 --> 00:18:29,691
когда он познакомился с Софи.

257
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
Он помог ей стать кинозвездой,
а потом, естественно,

258
00:18:35,697 --> 00:18:37,282
это превратилось в роман.

259
00:18:39,076 --> 00:18:44,248
Когда парень помогает тебе быть той,
кем ты хочешь быть и кем ты являешься,

260
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
он становится очень секси.

261
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
И знаете,
она могла выйти замуж за Кэри Гранта.

262
00:18:52,047 --> 00:18:53,340
«ПЛАВУЧИЙ ДОМ» (1958)

263
00:18:53,423 --> 00:18:55,843
Во время съемок
их второго фильма вместе,

264
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
«Плавучего дома»,
он сказал: «Давай поженимся».

265
00:19:01,014 --> 00:19:03,892
Он правда был очень в меня влюблен.

266
00:19:05,352 --> 00:19:07,271
Но когда наступил тот момент,

267
00:19:07,354 --> 00:19:11,608
когда я должна была решить,
когда я должна была выбрать,

268
00:19:12,484 --> 00:19:15,237
я выбрала Карло, потому что я подумала,

269
00:19:15,320 --> 00:19:19,825
что он является частью моего мира,
моего народа.

270
00:19:19,908 --> 00:19:25,080
А выйдя замуж за кого-то,
кто не был итальянцем,

271
00:19:25,164 --> 00:19:27,416
за кого-то не из моего родного города,

272
00:19:27,916 --> 00:19:30,460
я бы чувствовала себя потерянной.

273
00:19:34,548 --> 00:19:36,592
И она приняла решение.

274
00:19:36,675 --> 00:19:39,428
«Я выйду замуж за того, кто меня знает

275
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
и обожает меня.

276
00:19:41,680 --> 00:19:43,765
И мы разделим жизнь

277
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
в горе и в радости».

278
00:19:50,189 --> 00:19:52,566
- Ладно.
- Один тип капель или несколько?

279
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
Закапаю несколько.

280
00:19:55,194 --> 00:19:57,029
- Капай.
- Я должна взболтать.

281
00:19:57,112 --> 00:19:58,906
Теперь немного откинься назад.

282
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
Хорошо.

283
00:20:05,120 --> 00:20:08,624
Мы с Аланом
вместе учились в старших классах.

284
00:20:09,833 --> 00:20:13,587
Алан был признан первым красавцем
и лучшим спортсменом.

285
00:20:14,463 --> 00:20:16,381
А я — самой популярной девушкой.

286
00:20:17,090 --> 00:20:19,927
Он сказал, что точно знает, кто я,

287
00:20:20,010 --> 00:20:24,473
и что думал:
«Однажды она станет моей девушкой».

288
00:20:25,599 --> 00:20:28,101
Я сказала: «Как ты мог так думать?»

289
00:20:28,185 --> 00:20:29,978
Он ответил: «Это просто.

290
00:20:31,188 --> 00:20:35,776
Я знал, что, если женюсь на тебе,
у меня не будет ни одного плохого дня».

291
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
И я спросила: «Серьезно?»
Он сказал: «Да.

292
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
И это правда.

293
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
В браке с тобой
у меня не было ни одного плохого дня».

294
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Алан.

295
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
- Да.
- Ты правда очень милый, Алан.

296
00:20:55,462 --> 00:20:57,839
Я кое-что вам расскажу,
это уморительно.

297
00:20:57,923 --> 00:21:00,884
Я была замужем с двумя детьми,

298
00:21:00,968 --> 00:21:04,805
и в один вечер
нам повезло нанять няню для детей.

299
00:21:04,888 --> 00:21:09,935
Именно тогда я посмотрела

300
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
«Вчера, сегодня, завтра».

301
00:21:12,104 --> 00:21:14,314
«ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА» (1964)

302
00:21:26,368 --> 00:21:30,038
У меня была узкая талия, вот такая.

303
00:21:30,122 --> 00:21:33,959
Не тоник, как в джин-тонике.
Я имею в виду талию, мою фигуру.

304
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
И я захотела сымитировать Софи Лорен.

305
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
Я подумала:
«Надо сохранить веселье в этом браке.

306
00:21:42,342 --> 00:21:44,177
Нельзя быть слишком серьезными.

307
00:21:44,761 --> 00:21:46,305
Когда он вернется домой,

308
00:21:46,388 --> 00:21:48,807
на мне будет эта подвязка

309
00:21:49,683 --> 00:21:51,101
в стиле Софи Лорен».

310
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
Итак, я надела халат и ничего больше.

311
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
Алан вернулся домой.

312
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
Он сказал: «Ладно, милая.
Дети спят. Пойдем спать?»

313
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
Я сказала: «Ал!»

314
00:22:06,450 --> 00:22:09,786
Время летит. Не верится,
что 60 лет пролетели так быстро.

315
00:22:09,870 --> 00:22:11,955
- Знаю. В это трудно поверить.
- Да.

316
00:22:12,456 --> 00:22:15,625
Знаю, ты всегда говорил,
что любишь мою голову.

317
00:22:15,709 --> 00:22:18,045
Думал, ты скажешь кое-что другое.

318
00:22:18,128 --> 00:22:19,463
Я услышал букву «г».

319
00:22:20,964 --> 00:22:21,798
Ладно.

320
00:22:21,882 --> 00:22:24,468
Я знала, что ты любил мои мозги,

321
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
и я знаю, что ты любил мою фигуру.

322
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
Что еще ты всегда…

323
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
- Нет, серьезно. Что ты…
- Нет.

324
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Ведь столько девушек
сходили по тебе с ума.

325
00:22:34,061 --> 00:22:35,145
Мне нравилось то,

326
00:22:35,228 --> 00:22:38,440
как ты могла справиться
с каждой возникшей ситуацией.

327
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
Как ты подходишь к любой задаче.
Очень активно.

328
00:22:42,694 --> 00:22:45,489
Ты не ослабляешь хватку. Очень активно.

329
00:22:46,531 --> 00:22:51,119
И да, ты действительно проявляешь
страсть и эмоции во многих вещах.

330
00:22:52,204 --> 00:22:55,582
Случалось кому-то, как Кэри Гранту,
вскружить вам голову?

331
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
Это очень хороший вопрос.

332
00:23:02,214 --> 00:23:03,048
Однажды.

333
00:23:04,591 --> 00:23:05,425
Да.

334
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
Да, и мне пришлось
следить за своим поведением,

335
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
потому что я была уже замужем.

336
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
В бассейн с детьми ходила я.

337
00:23:19,773 --> 00:23:22,859
Я знала, что это никуда не приведет.
Совсем никуда.

338
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
Мой муж достаточно хорошо знал,

339
00:23:27,531 --> 00:23:32,119
что его жена
очень часто сильно нравилась.

340
00:23:32,911 --> 00:23:36,081
Но он также знал,
что я всегда знала свое место.

341
00:23:37,207 --> 00:23:38,208
И я не сожалею.

342
00:23:39,084 --> 00:23:41,128
Знаете, ты принимаешь решения.

343
00:23:41,753 --> 00:23:43,088
Но мне хочется думать,

344
00:23:43,171 --> 00:23:46,758
что у каждой женщины
было больше одного опыта,

345
00:23:46,842 --> 00:23:50,429
когда кто-то заставил ее
чувствовать себя особенной.

346
00:23:51,430 --> 00:23:52,431
Понимаете.

347
00:23:52,514 --> 00:23:54,724
Разница в том, что ты с этим делаешь.

348
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
КАРЛО ПОНТИ,
КИНОПРОДЮСЕР, УМЕР В 94 ГОДА

349
00:24:40,020 --> 00:24:41,229
Это очень…

350
00:24:51,531 --> 00:24:52,491
…очень тяжело.

351
00:24:57,537 --> 00:24:59,331
Стараешься об этом забыть,

352
00:24:59,414 --> 00:25:04,252
но потом муки внутри тебя
снова возвращаются.

353
00:25:04,878 --> 00:25:10,383
Что я могу поделать?
А потом я начинаю думать позитивно.

354
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
Я рассказываю себе историю своей жизни.

355
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
Говорю себе:
«Ты родилась в очень бедном районе

356
00:25:18,058 --> 00:25:19,726
во время войны,

357
00:25:19,809 --> 00:25:21,186
и ты справилась.

358
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
И ты не знала, что справишься».

359
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
А потом я вижу своих детей, свою семью.

360
00:25:27,108 --> 00:25:29,319
И тогда мне становится немного легче.

361
00:25:36,993 --> 00:25:38,787
Жизнь нелегка. Она тяжелая.

362
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
Подумайте об этом. Да.

363
00:25:48,838 --> 00:25:52,467
Сколько мы пережили
за свою жизнь вещей,

364
00:25:53,593 --> 00:25:55,554
которые были вне нашего контроля?

365
00:25:56,596 --> 00:25:58,014
И что нам с этим делать?

366
00:26:01,101 --> 00:26:04,563
Мой сын Доминик обожал океан.

367
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
Волны. Сёрфинг.

368
00:26:08,233 --> 00:26:11,319
Его друзья сказали:
«Дом, поехали в Пуэрто-Рико,

369
00:26:11,403 --> 00:26:12,696
покатаемся на сёрфе».

370
00:26:16,408 --> 00:26:17,534
Он сломал ребра.

371
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
Никто не заметил,
что его артерия повреждена.

372
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
Прошло три дня,
прежде чем его сердце сдало.

373
00:26:34,634 --> 00:26:36,177
Я всё еще…

374
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
Я всё еще не могу это осознать.

375
00:26:39,598 --> 00:26:41,349
ДОМИНИК КАРЕРИ КУЛИК

376
00:26:42,642 --> 00:26:45,937
Господи, я скучаю по его объятиям,
поцелуям, свету.

377
00:26:46,771 --> 00:26:50,025
Он мог озарить целую комнату.
И электричества не нужно.

378
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
Его любовь…

379
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
И всё же

380
00:26:54,904 --> 00:26:56,990
я долгое время думала,

381
00:26:57,073 --> 00:26:58,867
что могу исправить что угодно.

382
00:26:59,367 --> 00:27:02,454
И это вышло мне боком.
Ведь как можно всё исправить?

383
00:27:03,330 --> 00:27:04,456
Я думала, что могу.

384
00:27:04,539 --> 00:27:06,166
У меня было четверо детей.

385
00:27:06,249 --> 00:27:09,169
Это как готовишься к экзамену —
сдаешь на отлично.

386
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
Знаете, заботишься о своей семье,
посвящаешь себя ей.

387
00:27:16,134 --> 00:27:19,846
Не всегда получается, как ожидаешь.

388
00:27:24,434 --> 00:27:25,852
Алан не мог это вынести.

389
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
Мне было тяжело,
но я многое держала в себе,

390
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
ведь у меня была серьезная задача.

391
00:27:34,319 --> 00:27:38,865
Показать мальчикам Доминика
пример того, как справляться

392
00:27:38,948 --> 00:27:41,201
со смертью близкого человека.

393
00:27:42,410 --> 00:27:44,287
Они раньше этого не видели.

394
00:27:45,580 --> 00:27:47,749
На следующие три года

395
00:27:48,541 --> 00:27:50,335
я сосредоточилась на них.

396
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
- С днем рождения!
- Привет, Долли!

397
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
Мои любимые люди.

398
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
- Вот моя девочка!
- Как дела?

399
00:28:03,515 --> 00:28:04,933
У меня всё хорошо.

400
00:28:05,433 --> 00:28:10,271
У каждого свой жизненный путь.

401
00:28:10,355 --> 00:28:11,564
- Жизнь хороша.
- Да.

402
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
С днем рождения всех нас.

403
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
Мне уже 82 с половиной.

404
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
Я просто старалась проживать
каждый день моей жизни как могла лучше.

405
00:28:22,701 --> 00:28:24,452
Мы знаем о подводных камнях.

406
00:28:24,536 --> 00:28:27,831
Но одна из радостей в жизни —

407
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
это те, кого мы встречаем на этом пути.

408
00:28:33,878 --> 00:28:38,425
В 2019 ГОДУ СОФИ ЛОРЕН ПОЛУЧИЛА НАГРАДУ
АКАДЕМИИ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

409
00:28:38,508 --> 00:28:41,052
ДОЧЬ НЭНСИ РЕГИНА, ТАКЖЕ КИНОРЕЖИССЕР,

410
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
СВЯЗАЛАСЬ С СЫНОМ СОФИ ЭДОАРДО

411
00:28:43,346 --> 00:28:46,141
И РАССКАЗАЛА,
СКОЛЬКО ЕГО МАТЬ ЗНАЧИТ ДЛЯ НЭНСИ.

412
00:28:46,224 --> 00:28:49,227
И ОНИ УСТРОИЛИ ВСТРЕЧУ.

413
00:28:49,310 --> 00:28:51,771
Мы едем по адресу Уилшир-бульвар 6067.

414
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
Мы уже едем.

415
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Это так мило.

416
00:28:57,610 --> 00:28:59,529
Где же наша девушка?

417
00:29:01,114 --> 00:29:05,410
О боже! Как же я вас люблю!

418
00:29:05,493 --> 00:29:06,911
Как вы?

419
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
Хорошо.

420
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
Такое ощущение, что мы знакомы.

421
00:29:10,707 --> 00:29:12,959
Мы хорошо друг друга знаем.

422
00:29:13,042 --> 00:29:14,794
Я правда так думаю.

423
00:29:14,878 --> 00:29:19,507
Всё, что вы сделали,
вы представляете нас.

424
00:29:19,591 --> 00:29:21,801
- Спасибо.
- На сто процентов.

425
00:29:21,885 --> 00:29:25,305
Я так рада знакомству.
Я правда очень рада.

426
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
Спасибо, что пришли. Я выросла…

427
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
Найти эту семью

428
00:29:31,311 --> 00:29:33,688
было для меня чем-то вроде…

429
00:29:34,439 --> 00:29:36,441
…прекрасного чуда.

430
00:29:37,150 --> 00:29:40,403
Она сказала,
что ее семья меня очень любит.

431
00:29:40,487 --> 00:29:44,032
Что каждый раз,
когда дочь что-то делала,

432
00:29:44,115 --> 00:29:45,909
мать всегда говорила:

433
00:29:45,992 --> 00:29:48,286
«Софи рядом. Она тебе поможет».

434
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
Как будто я была образом.

435
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
Который в то время,

436
00:29:53,291 --> 00:29:57,086
возможно, был тем,
что она искала и не могла найти.

437
00:29:58,254 --> 00:30:00,381
Для людей это что-то значит.

438
00:30:01,549 --> 00:30:03,134
Думаю, это замечательно.

439
00:30:06,012 --> 00:30:08,056
Никто не получает в жизни

440
00:30:08,139 --> 00:30:09,557
всё, что хочет.

441
00:30:10,099 --> 00:30:11,601
Никто.

442
00:30:12,101 --> 00:30:15,688
Но все мы получаем достаточно,
чтобы почувствовать,

443
00:30:16,397 --> 00:30:18,149
что наша жизнь важна.

444
00:30:19,234 --> 00:30:22,487
- Софи дает мне хорошие советы. Да.
- Я хороший учитель.

445
00:30:23,238 --> 00:30:24,781
Вы очень хороший учитель.

446
00:30:24,864 --> 00:30:27,492
Я появляюсь, когда это необходимо.

447
00:30:27,575 --> 00:30:28,451
Точно.

448
00:30:29,828 --> 00:30:31,120
Разве вы не в восторге?

449
00:32:05,673 --> 00:32:08,217
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина



