1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,384
-Harika görünüyorsun.
-Sağ ol.

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,762
Elinde mi tutsun, başka yere mi koyalım?

6
00:00:13,596 --> 00:00:16,016
İsterseniz bluzu biraz bollaştırabilirim.

7
00:00:16,099 --> 00:00:17,726
-Hayır, mükemmelsin.
-Tamam.

8
00:00:17,809 --> 00:00:18,935
Mikrofonlusun anne.

9
00:00:19,019 --> 00:00:21,521
-Peki. Tamam.
-Saçlarına bir bakalım.

10
00:00:21,604 --> 00:00:22,731
Anne, çok güzelsin.

11
00:00:24,858 --> 00:00:28,862
Pekâlâ, tüm bunlar nasıl başladı?
Her şey nasıl başladı?

12
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
Küçükken annemin
çok özel biri olduğunu biliyordum.

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
Çok şahane,

14
00:00:41,416 --> 00:00:46,004
sevgi dolu,
İtalyan kökenli bir çevrede yetiştik.

15
00:00:46,921 --> 00:00:51,843
Kahvaltıda Cheerios değil,
brokolinili frittata yerdim.

16
00:00:53,803 --> 00:00:56,264
Hiçbir zaman çoğunluğa uymadım.

17
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
Hiç aklımdan geçmedi.

18
00:01:00,894 --> 00:01:05,023
Çocuklarım hep
öyle yapmam gerektiğini düşünüyordu.

19
00:01:05,899 --> 00:01:07,567
"Anne, koşmalısın!"

20
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
"Atlamalısın.
Çeşit çeşit egzersiz yapmalısın."

21
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
"Tamam, dinliyorum." diyorum.

22
00:01:17,452 --> 00:01:19,829
"Anne, bir de o meyveleri yeme.

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,247
Sırf şeker."

24
00:01:22,332 --> 00:01:23,458
Bir de şu var:

25
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
"Kabak çekirdeği sana çok faydalı."

26
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
Sonra bir gün kendime sordum,

27
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
neden kepekli makarnayı

28
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
denemiyordum ki?

29
00:01:37,764 --> 00:01:39,099
İşte o son nokta oldu.

30
00:01:39,933 --> 00:01:43,436
Dedim ki "Bakın,
söylediğiniz her şeyi dinliyorum.

31
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
Hepsine saygı duyuyorum.

32
00:01:47,357 --> 00:01:49,025
Ama kendime şunu soruyorum,

33
00:01:50,318 --> 00:01:52,445
Sophia Loren ne yapardı?"

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,329
Bu kadar. Teşekkürler.

35
00:02:02,455 --> 00:02:03,873
İliklemek ister misiniz?

36
00:02:08,795 --> 00:02:09,796
Çok mu dekolte?

37
00:02:09,879 --> 00:02:10,713
Biraz.

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,278
"Sophia Loren ne yapardı?"

39
00:02:34,821 --> 00:02:36,197
Ama neden ben?

40
00:02:41,536 --> 00:02:44,998
Şu gülüşe bakın.

41
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
Kendisi Napolili.

42
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
Biz de yedi göbek Napoliliyiz.

43
00:02:50,211 --> 00:02:51,838
Calabria, Bagnara.

44
00:02:51,921 --> 00:02:53,006
Bu annem.

45
00:02:53,089 --> 00:02:56,342
-Nancy'nin ailesi İtalya'dan gelmiş.
-Bu da güzel babam.

46
00:02:56,885 --> 00:02:59,012
Onların zamanında İtalya'da

47
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
görücü usulü evleniliyormuş.

48
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
-Doğru.
-Çiyizinin büyüklüğüymüş…

49
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
-Çeyiz.
-Çeyiz.

50
00:03:07,103 --> 00:03:09,731
Oymuş, buymuş, ailelermiş,

51
00:03:09,814 --> 00:03:13,651
arazilerinin büyüklüğüymüş falan filan.

52
00:03:14,360 --> 00:03:19,657
Annem demiş ki "Padre, hayır.

53
00:03:19,741 --> 00:03:21,201
Ben kendim seçeceğim."

54
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
Annemle babam İtalya'dan

55
00:03:25,997 --> 00:03:30,251
Amerika'ya geldikten üç yıl sonra
ben doğmuşum.

56
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
Tam bir İtalyanım.

57
00:03:32,670 --> 00:03:35,340
Akrabalarım arasında İtalyan olmayan

58
00:03:35,423 --> 00:03:38,468
kimseyi tanımıyorum.
Yani sapına kadar İtalyanım.

59
00:03:40,178 --> 00:03:42,388
Sinemaya gidecekleri zaman

60
00:03:42,472 --> 00:03:46,309
Amerikan filmine gitmiyorlarmış.
O filmleri pek anlayamıyorlarmış.

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,812
Sadece dillerini değil, davranışlarını da.

62
00:03:49,896 --> 00:03:51,856
İtalyan filmlerine gidiyorlarmış.

63
00:03:56,444 --> 00:04:00,698
Bakın. Aman Tanrım.
Nasıl da hedefe kilitlenmiş. Şuna bakın.

64
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
Gördünüz mü?

65
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
Hadi ama.

66
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
Nasıl cazibeli olacağını biliyor.

67
00:04:17,548 --> 00:04:19,509
Pizza yapıyorum ama… Gördünüz mü?

68
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
Tepkisine bakın.

69
00:04:28,559 --> 00:04:30,895
Evet. İşte bu "emozi."

70
00:04:30,979 --> 00:04:33,648
"Emozi" İtalyancada cilve demek.

71
00:04:33,731 --> 00:04:36,067
Görünce hemen tanırım.

72
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
Ben yapmazdım ama yapanları görürdüm.

73
00:04:39,445 --> 00:04:41,656
Ailem ve arkadaşlarım falan…

74
00:04:42,240 --> 00:04:45,743
Çocukken, küçük bir kızken
hayatım bundan ibaretti.

75
00:04:46,327 --> 00:04:49,330
Çok keyif aldığım şeylerden biridir.

76
00:04:50,206 --> 00:04:53,751
Sonra tabii ki Sophia
güzelliği temsil ediyordu.

77
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
Ama öyle klasik güzelliği değil.

78
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
Grace Kelly gibi
küçük mükemmel özellikleri vardı.

79
00:05:02,176 --> 00:05:05,179
Kendine has bir klasik güzellik.

80
00:05:07,348 --> 00:05:10,018
Bu da bana ilham veriyordu

81
00:05:10,560 --> 00:05:14,605
çünkü hepimiz farklıyız
ve birçok insan çok güzel.

82
00:05:16,149 --> 00:05:19,694
Sokaktan inişine bakın. Tanrım, ne tatlı.

83
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
Hanımefendi diye buna derim.

84
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
Ona benzetilmemin sakıncası yok.

85
00:05:26,617 --> 00:05:28,661
Çünkü ben de büyük göğüslüyüm.

86
00:05:30,121 --> 00:05:32,707
O da incecik değildi.

87
00:05:32,790 --> 00:05:36,586
Bir deri bir kemik olanlarla
bağ kuramıyorum işte.

88
00:05:40,423 --> 00:05:44,427
30'lu yaşlarımda eyaletteki
ilk zenginleştirme programını tasarladım.

89
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
Beş belediye başkanıyla
çalışmam gerekiyordu.

90
00:05:47,972 --> 00:05:53,853
Tek ortak yönleri,
dış görünüşümü beğenmeleriydi.

91
00:05:55,063 --> 00:05:56,898
Çünkü yanımda iyi duruyorlardı.

92
00:05:58,149 --> 00:06:00,985
Fort Lee Zenginleştirme Programı'na
hoş geldiniz.

93
00:06:01,069 --> 00:06:04,322
Özellikle çocuklar için tasarlanmış,

94
00:06:04,405 --> 00:06:06,574
bir okul sonrası gönüllü programı.

95
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
Bunu kendim için yapmadım.

96
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
Bana evet demelerini
istediğim için yaptım.

97
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
Program için, çocuklar için.

98
00:06:14,832 --> 00:06:19,337
Ellinci yılımıza girerken ileri aşçılıktan

99
00:06:19,420 --> 00:06:22,882
resme ve fotoğrafçılığa kadar
tam 84 kursumuz var.

100
00:06:22,965 --> 00:06:26,969
Şimdi olsa bunu dediğim için
kadınlar beni linç eder. Ama etmesinler.

101
00:06:27,512 --> 00:06:32,517
Çünkü tek amacı, en güzel hâlinizi sunmak.

102
00:06:34,477 --> 00:06:38,564
O her zaman, sahip olduklarını
en iyi şekilde değerlendiriyordu.

103
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
O filmde sadece 17 yaşında olduğuna
inanmak çok güç.

104
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
Gençliğinizde…

105
00:06:45,655 --> 00:06:47,156
Neden yani?

106
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
-"Gençliğinizde…"
-Böyle diyeceğinizi…

107
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
İLK DENEME FİLMİ
YAŞ 15

108
00:06:57,500 --> 00:06:58,793
Sizce şanslı mısınız?

109
00:07:00,169 --> 00:07:01,838
-Şanslı mı?
-Şanslı, evet.

110
00:07:02,880 --> 00:07:06,300
Böyle biri olduğunuz,
bulunduğunuz yere geldiğiniz için.

111
00:07:06,384 --> 00:07:10,930
Hakkımda yazdıkları
Külkedisi hikâyesine benzemiyor.

112
00:07:11,013 --> 00:07:14,308
"Tek bir şeyle harika bir aktris oldu…"

113
00:07:14,392 --> 00:07:17,603
-Değnekle?
-Bir perinin sihirli değneğiyle.

114
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
Okuyunca hoşuma gitti.

115
00:07:19,772 --> 00:07:22,400
Çok romantik ve duygusal geldi.

116
00:07:22,942 --> 00:07:24,193
Ama işin gerçeği,

117
00:07:25,486 --> 00:07:28,489
bence kariyer basamaklarım çok zordu.

118
00:07:31,159 --> 00:07:34,704
Savaş dönemiydi. Zor geçiniyorduk.

119
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
Yiyecek bir şey bulamıyorduk.

120
00:07:36,747 --> 00:07:39,000
Babam bize hiç bakmadı.

121
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
Hiç.

122
00:07:41,794 --> 00:07:46,215
Annem kendisine, bana ve kız kardeşime
nasıl bakacağını bilmiyordu.

123
00:07:46,299 --> 00:07:49,552
Bu yüzden Napoli'de
güzellik yarışmasına girmemi istedi.

124
00:07:49,635 --> 00:07:51,387
O yarışmayı kazandım.

125
00:07:51,471 --> 00:07:55,308
Yarışmadan aldığım parayla

126
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
Roma'ya gidip iş aramaya başlayabildim.

127
00:08:08,696 --> 00:08:13,117
Vittorio De Sica,
beni en çok etkileyen oydu.

128
00:08:13,993 --> 00:08:18,664
17 yaşındayken onunla birlikte
Napoli Hikâyeleri'ni çektik

129
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
ve büyük ses getirdi.

130
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
Yıldızım da o filmle parladı.

131
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
THE LIFE AHEAD'İN YÖNETMENİ
SOPHIA'NIN OĞLU

132
00:08:59,163 --> 00:09:00,665
Peki, baştan alalım anne.

133
00:09:00,748 --> 00:09:03,584
Daha akıcı söyle, "Yetiştirmek her zaman…"

134
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Tamam mı? Kamera!

135
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
Kestik. Çok güzel. Pekâlâ. Hemen baştan.

136
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
Hadi!

137
00:09:11,968 --> 00:09:15,680
Çekim tamam

138
00:09:15,763 --> 00:09:18,391
ama sadece şu görüntüye
odaklanmak istiyorum.

139
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
En iyi Kadın Oyuncu dalında
aday gösterilenler,

140
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
Çılgınlar Kraliçesi ile Audrey Hepburn,

141
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
Bilardocu ile Piper Laurie…

142
00:09:31,320 --> 00:09:34,657
…Summer and Smoke ile Geraldine Page,

143
00:09:35,283 --> 00:09:39,245
Aşk Bahçesi ile Natalie Wood.

144
00:09:43,791 --> 00:09:44,750
Sophia Loren mı?

145
00:09:46,377 --> 00:09:48,254
Kızım ve Ben ile Sophia Loren.

146
00:09:54,927 --> 00:09:56,095
Onu sona sakladım.

147
00:09:56,178 --> 00:09:57,305
Kazanan,

148
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
Sophia Loren.

149
00:10:02,143 --> 00:10:04,979
O törene katılmadınız.

150
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
Neden?

151
00:10:07,231 --> 00:10:10,985
Çünkü ilk kez yabancı bir filme

152
00:10:12,028 --> 00:10:16,073
ödül kazanma şansı verdiler.

153
00:10:16,824 --> 00:10:20,202
Ben de içimden dedim ki "İlk beşteysem

154
00:10:20,286 --> 00:10:23,289
çok sevinirim ama kazanmam imkânsız."

155
00:10:23,372 --> 00:10:24,749
Bu yüzden evde kaldım.

156
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
Telefon çaldı.

157
00:10:28,794 --> 00:10:30,212
Arayan kim miydi?

158
00:10:31,297 --> 00:10:32,548
Cary Grant.

159
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
"Sophia, kazandın!" dedi.

160
00:10:39,764 --> 00:10:41,223
KIZIM VE BEN (1961)

161
00:10:41,307 --> 00:10:44,143
Kızım ve Ben'de, ne olursa olsun

162
00:10:44,894 --> 00:10:48,189
çok güçlü duran bir kadını tasvir ediyor.

163
00:10:48,272 --> 00:10:51,442
Gittiği her yerde bombalar patlasa da

164
00:10:52,652 --> 00:10:56,155
evladını koruyacak bir kadını.

165
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Bazen ne yaparsanız yapın

166
00:11:14,590 --> 00:11:19,679
her zaman işleri yoluna koyamazsınız.

167
00:11:21,889 --> 00:11:23,224
Olmaz işte.

168
00:11:26,769 --> 00:11:29,730
Bu sahnede derin bir oh çekiyor,

169
00:11:29,814 --> 00:11:34,151
kilisede ona hiçbir şey olmayacağına
tüm kalbiyle inanıyordu.

170
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
Çok etkileyici.

171
00:12:29,290 --> 00:12:33,002
Bence çok acı verici.

172
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
Gerçekten dayanılmaz.

173
00:12:42,762 --> 00:12:47,057
Ebeveynler çocuklarını
her dakika koruyamaz.

174
00:12:48,142 --> 00:12:49,101
Yani denersiniz.

175
00:12:49,852 --> 00:12:52,104
Her an onları korumak için yaşarsınız.

176
00:12:52,813 --> 00:12:54,940
Ama… Daha ne yapabilirsiniz ki?

177
00:12:59,195 --> 00:13:02,615
Alfred ilk çocuğumdu, 1960'ta doğdu.

178
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Glenn, 1962'de.

179
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
Regina, 1963'te.

180
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
Dominic, 1964'te.

181
00:13:18,088 --> 00:13:22,426
Güçlü olmam gerektiğini biliyordum.
Çok güçlü olmalıydım.

182
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
Üç oğlan çocuğuyla.

183
00:13:28,682 --> 00:13:30,309
Regina bir melekti.

184
00:13:30,392 --> 00:13:34,647
Yapmam gerekeni yapabileyim diye
bana lütfedilmiş olduğunu düşündüm hep.

185
00:13:39,902 --> 00:13:42,988
Alfred kanser olduğunu söylediğinde
dünyam yıkıldı.

186
00:13:43,531 --> 00:13:45,783
Dördüncü evre Hodgkin lenfoma.

187
00:13:46,867 --> 00:13:49,036
"Altı aylık ömrüm kaldı anne." dedi.

188
00:13:50,412 --> 00:13:56,335
Ama sert kemoterapi saldırılarıyla
hastalığı atlatmayı başardı.

189
00:14:01,215 --> 00:14:06,095
Glenn ise küçük yaşta
kimseye anlatamadığı bir şey yaşadı.

190
00:14:11,892 --> 00:14:13,602
Onları yatıya göndermezdim.

191
00:14:14,270 --> 00:14:17,982
Arkadaşlarıyla kalmak istediklerinde
onlar gelsinler, derdim.

192
00:14:18,065 --> 00:14:19,358
Yatıya gelirlerdi.

193
00:14:19,942 --> 00:14:23,445
Ama hayır. Bir keresinde

194
00:14:24,989 --> 00:14:29,118
bir havuz buluşmasında
"Oğlun kalmaya gelebilir mi?" dediler.

195
00:14:30,786 --> 00:14:35,958
Boks şampiyonu bir amcaydı,
hepsi ona hayrandı.

196
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
İstismarcıymış.

197
00:14:40,379 --> 00:14:44,633
Çocuğa "Ailene bir şey anlatırsan
onları öldürürüz." demiş.

198
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
18 yaşına gelene dek haberim olmadı.

199
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
Kızına yaptıklarını gördüğünde

200
00:14:59,857 --> 00:15:01,984
kadının elinden hiçbir şey gelmiyor.

201
00:15:05,654 --> 00:15:08,282
Tabii sonra anne perişan oluyor.

202
00:15:10,242 --> 00:15:13,704
Ama ayağa kalkması.

203
00:15:15,039 --> 00:15:18,542
Ölmek yerine ayağa kalkması.

204
00:15:19,960 --> 00:15:22,588
İşte cesaret bu, güç bu. İşte…

205
00:15:22,671 --> 00:15:25,299
Sahip olmadığınız hâlde
topladığınız bir güç.

206
00:15:25,841 --> 00:15:29,720
O gücü içgüdülerinizden alıyorsunuz.

207
00:15:31,180 --> 00:15:33,766
İşte bu sahnede aktardığı şey bu.

208
00:15:33,849 --> 00:15:37,227
Ne olursa olsun devam etmelisiniz.

209
00:16:04,254 --> 00:16:05,714
Kestik! Mükemmel. Devam.

210
00:16:07,383 --> 00:16:08,342
Bravo anne!

211
00:16:11,929 --> 00:16:14,890
Mükemmel. İşte bu!

212
00:16:15,432 --> 00:16:17,059
O bakış tam oldu.

213
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
Kesinlikle.

214
00:16:22,523 --> 00:16:24,900
Hep bir cevap bulmaya çalışırsınız.

215
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
Bazen cevap yoktur.

216
00:16:29,238 --> 00:16:33,534
Önemli olan sizin gerçekleriniz,
hayata olan inancınızdır. İnsanlara olan.

217
00:16:34,410 --> 00:16:39,540
İnsanlara, çocuklara,
oğlunuza, herkese olan inancınızdır.

218
00:16:41,208 --> 00:16:42,042
Anne.

219
00:16:42,960 --> 00:16:45,754
Çok güzelsin.
Seni burada görüyorum. Büyüleyici.

220
00:16:55,222 --> 00:16:58,767
Anne olmayı
dünyadaki her şeyden çok istiyordu.

221
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
Benimki zor bir yolculuktu.

222
00:17:01,937 --> 00:17:05,566
Ama bence onunki de zordu çünkü bakın,

223
00:17:05,649 --> 00:17:10,821
Oscar falan aldı ama bebek istediği zaman
yatakta kalmak zorunda kaldı.

224
00:17:12,197 --> 00:17:15,117
Sekiz ay yatakta kalmanızın sebebi neydi?

225
00:17:16,201 --> 00:17:17,161
Çünkü…

226
00:17:19,621 --> 00:17:22,249
…kalmasaydım bebeklerimi kaybedecektim.

227
00:17:26,670 --> 00:17:30,132
O çocukları istedi ve bunu başardı.

228
00:17:31,300 --> 00:17:32,342
Asla pes etmedi.

229
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
İki çocuğum olsun diye çok uğraştım.

230
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Bir kocam olsun diye çok uğraştım.

231
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
Sahip olduğum her şey için çok uğraştım.

232
00:17:48,150 --> 00:17:50,986
Bu film, İtalyan Usulü Evlilik.

233
00:17:52,446 --> 00:17:54,198
İşte çıktı.

234
00:17:54,281 --> 00:17:57,910
Azmedip sonunda istediği şeye ulaşması

235
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
çok mutluluk verici.

236
00:18:02,206 --> 00:18:04,917
Kendini meşrulaştırıyor.

237
00:18:12,091 --> 00:18:16,136
Babam annemle hiç evlenmediği için
bence büyük bir kompleksim vardı.

238
00:18:16,220 --> 00:18:20,808
Bu yüzden meşruluğa ihtiyacım vardı.
Çocuklara, kendime ait bir aileye.

239
00:18:21,725 --> 00:18:27,648
Carlo Ponti daha Sophia'yla tanıştığında

240
00:18:27,731 --> 00:18:29,733
çok başarılı bir yapımcıydı.

241
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
Sophia'nın film yıldızı olmasına
yardım etti ve tabii sonra

242
00:18:35,697 --> 00:18:37,282
ilişkileri aşka dönüştü.

243
00:18:39,076 --> 00:18:44,248
Bir erkek sizi
olmak istediğiniz kişi hâline getirirse

244
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
gözünüze çok seksi gelir.

245
00:18:48,335 --> 00:18:51,964
Ayrıca biliyor musunuz,
Cary Grant'le evlenebilirdi.

246
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
YÜZEN EV (1958)

247
00:18:53,340 --> 00:18:55,843
Birlikte ikinci filmleri olan

248
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
Yüzen Ev'i çekerlerken
evlenme teklifi etmişti.

249
00:19:01,056 --> 00:19:03,976
Bana gerçekten çok âşıktı.

250
00:19:05,352 --> 00:19:07,271
Ama bir karar vermem,

251
00:19:07,354 --> 00:19:11,608
bir seçim yapmam gereken o an geldiğinde

252
00:19:12,568 --> 00:19:15,237
Carlo'yu seçtim çünkü bence

253
00:19:15,821 --> 00:19:19,825
benim dünyama,
benim çevreme ait olan oydu.

254
00:19:19,908 --> 00:19:25,080
Ayrıca İtalyan olmayan,

255
00:19:25,164 --> 00:19:30,460
memleketimden olmayan biriyle evlenirsem
yolumu kaybetmiş gibi hissederdim.

256
00:19:34,631 --> 00:19:36,592
Böylece kararını verdi.

257
00:19:36,675 --> 00:19:39,428
"Beni tanıyan ve bana tapan

258
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
kişiyle evleneceğim

259
00:19:41,722 --> 00:19:43,807
ve iyi günde kötü günde

260
00:19:44,933 --> 00:19:46,143
birlikte olacağız."

261
00:19:50,230 --> 00:19:52,733
-Tamam.
-Bir damla mı var, birden fazla mı?

262
00:19:53,483 --> 00:19:54,568
Birkaç tane.

263
00:19:55,194 --> 00:19:57,029
-Damlat.
-Sallamam gerek.

264
00:19:57,112 --> 00:19:58,822
Şimdi biraz geriye yaslan.

265
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
Tamam.

266
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
Alan'la ben

267
00:20:07,164 --> 00:20:08,749
liseyi birlikte okuduk.

268
00:20:09,875 --> 00:20:13,629
Alan en yakışıklı ve en iyi sporcuydu.

269
00:20:14,463 --> 00:20:19,927
Ben de okulun en popüler kızıydım.
Beni çok iyi tanıdığını

270
00:20:20,010 --> 00:20:24,473
ve bir gün onun kadını olacağımı
düşündüğünü söyledi.

271
00:20:25,641 --> 00:20:27,601
"Bunu nasıl düşünebildin?" dedim.

272
00:20:28,227 --> 00:20:29,978
"Çok basit." dedi.

273
00:20:31,188 --> 00:20:35,776
"Seninle evlenirsem tek bir günümün bile
kötü geçmeyeceğini biliyordum."

274
00:20:37,736 --> 00:20:40,280
"Ciddi misin?" dedim. "Tabii" dedi.

275
00:20:40,364 --> 00:20:41,949
"Haklı çıktım.

276
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
Seninle olan evliliğimizde
bir günüm bile kötü geçmedi."

277
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Alan.

278
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
-Evet.
-Çok tatlısın Alan.

279
00:20:55,462 --> 00:20:57,839
Size çok komik bir şey söyleyeyim.

280
00:20:57,923 --> 00:21:00,926
Evli ve iki çocukluydum

281
00:21:01,009 --> 00:21:04,805
ve bazı geceler
bakıcı tutacak kadar şanslıydık.

282
00:21:04,888 --> 00:21:09,935
İşte Dün, Bugün, Yarın'ı da

283
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
o gecelerden birinde izledim.

284
00:21:12,104 --> 00:21:14,314
DÜN, BUGÜN, YARIN (1964)

285
00:21:26,368 --> 00:21:30,080
İnce bir kızdım.

286
00:21:30,163 --> 00:21:33,959
Kibar anlamında ince değil,
belim incecikti.

287
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
Sophia Loren'e benzemek istiyordum.

288
00:21:39,423 --> 00:21:44,052
"Bu evlilik eğlenceli olmalı.
Fazla ciddiyet olmamalı." diye düşündüm.

289
00:21:44,720 --> 00:21:46,305
"Eve geldiğinde

290
00:21:46,388 --> 00:21:51,101
Sophia Loren gibi
jartiyer giyeceğim." dedim.

291
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
Üzerime bir bornoz aldım, o kadar.

292
00:21:53,645 --> 00:21:54,813
Alan eve geldi.

293
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
"Pekâlâ tatlım. Çocuklar uyudu.
Yatalım mı?" dedim.

294
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
"Al!" dedim.

295
00:22:06,408 --> 00:22:09,786
Zaman çok hızlı geçiyor.
60 yıl nasıl geçti, inanamıyorum.

296
00:22:09,870 --> 00:22:11,955
-Evet. İnanması zor.
-Öyle.

297
00:22:12,456 --> 00:22:15,667
Hep mantığıma bayıldığını söylemişsindir.

298
00:22:15,751 --> 00:22:18,045
Başka bir şey söyleyeceğini sanmıştım.

299
00:22:18,128 --> 00:22:19,463
"M"yi duyunca.

300
00:22:20,964 --> 00:22:21,798
Pekâlâ.

301
00:22:21,882 --> 00:22:24,468
Mantığıma ve fiziğime

302
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
bayıldığını biliyordum.

303
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
Gerçekten başka neyimi…

304
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
-Hayır, gerçekten. Neyimi…
-Hayır.

305
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Çünkü senin için deli olan
bir sürü kız vardı.

306
00:22:34,061 --> 00:22:38,440
Karşına çıkan her durumun
üstesinden gelebilmeni beğendim.

307
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
Her güçlükle baş edişini.
Bu çok etkileyici.

308
00:22:42,736 --> 00:22:45,530
Elinden hiçbir şey kurtulmuyor.
Çok etkileyici.

309
00:22:46,573 --> 00:22:51,161
Ayrıca evet, birçok konuda
tutkuların ve duyguların var.

310
00:22:52,245 --> 00:22:55,582
Cary Grant gibi
ayaklarını yerden kesen biri oldu mu hiç?

311
00:22:59,252 --> 00:23:01,338
Çok iyi bir soru.

312
00:23:02,214 --> 00:23:03,048
Bir kere.

313
00:23:04,591 --> 00:23:05,425
Evet.

314
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
Evet ve kesin bir tavırla
kendimi tutmam gerekiyordu

315
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
çünkü zaten evliydim.

316
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
Çocuklarıyla havuza giden biriydim.

317
00:23:19,815 --> 00:23:21,191
Sonu yoktu, biliyordum.

318
00:23:21,691 --> 00:23:22,609
Hiç yoktu.

319
00:23:23,777 --> 00:23:26,780
Kocam karısının

320
00:23:27,572 --> 00:23:32,160
genellikle çok beğenilen biri olduğunu
zaten biliyordu.

321
00:23:32,953 --> 00:23:36,123
Ama benim haddimi bildiğimi de biliyordu.

322
00:23:37,207 --> 00:23:38,166
Üzgün değilim.

323
00:23:39,126 --> 00:23:41,253
İnsan bu kararları kendi veriyor.

324
00:23:41,795 --> 00:23:46,758
Ama her kadının bunu birden çok kez
yaşadığını düşünmek istiyorum.

325
00:23:46,842 --> 00:23:50,429
Hani birinin
kendilerini özel hissettirmesini.

326
00:23:51,471 --> 00:23:54,683
Bilirsiniz. Önemli olan,
sizin bu konuda ne yaptığınız.

327
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
FİLM YAPIMCISI, 94 YAŞINDA ÖLDÜ

328
00:24:40,061 --> 00:24:41,229
Bu çok…

329
00:24:51,573 --> 00:24:52,407
Çok zor.

330
00:24:57,579 --> 00:24:59,331
Unutmaya çalışıyorsunuz

331
00:24:59,414 --> 00:25:04,377
ama sonra içinizdeki o azap
kendini tekrar hissettiriyor.

332
00:25:04,920 --> 00:25:10,383
Ne yapabilirim ki?
Sonra olumlu düşünmeye başladım.

333
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
Kendime hayatımın hikâyesini anlattım.

334
00:25:13,637 --> 00:25:19,726
Dedim ki "Sen savaş döneminde
çok yoksul bir mahallede doğdun,

335
00:25:19,809 --> 00:25:21,186
buna rağmen başardın.

336
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
Üstelik başaracağını bilmiyordun."

337
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
Sonra çocuklara, aileme bakıyorum.

338
00:25:27,108 --> 00:25:29,528
Biraz daha iyi hissediyorum.

339
00:25:36,993 --> 00:25:38,787
Hayat kolay değil, çok zor.

340
00:25:39,788 --> 00:25:42,123
Bir düşünün. Evet.

341
00:25:48,880 --> 00:25:52,509
Hayatımız boyunca
kontrolümüz dışında gerçekleşen

342
00:25:53,635 --> 00:25:55,178
kaç şey yaşıyoruz?

343
00:25:56,638 --> 00:25:58,014
Bu konuda ne yapıyoruz?

344
00:26:01,142 --> 00:26:04,646
Oğlum Dominic, okyanusu çok severdi.

345
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
Dalgaları, sörf yapmayı.

346
00:26:08,233 --> 00:26:11,319
Arkadaşları dedi ki "Dom,
bizimle Porto Riko'ya gel,

347
00:26:11,403 --> 00:26:12,612
sörf yapalım."

348
00:26:16,449 --> 00:26:17,576
Kaburgasını kırdı.

349
00:26:19,035 --> 00:26:22,622
Atardamarının koptuğunu
kimse teşhis edemedi.

350
00:26:24,457 --> 00:26:27,335
Kalbi üç gün dayanabildi.

351
00:26:34,676 --> 00:26:36,219
Ben hâlâ…

352
00:26:37,178 --> 00:26:39,556
Gerçek olduğuna hâlâ inanmıyorum.

353
00:26:42,684 --> 00:26:45,979
Tanrım, onun sarılışını,
öpüşünü, ışığını çok özlüyorum.

354
00:26:46,771 --> 00:26:49,608
Girince oda aydınlanırdı.
Elektriğe gerek yoktu.

355
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
Onun sevgisi…

356
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
Yine de

357
00:26:54,904 --> 00:26:58,491
her şeyi düzeltebileceğimi düşünüp durdum.

358
00:26:59,242 --> 00:27:02,662
Ama ters tepti. Çünkü insan
her şeyi nasıl düzeltebilir ki?

359
00:27:03,371 --> 00:27:04,414
Olur sanmıştım.

360
00:27:04,497 --> 00:27:06,207
Dört çocuğu vardı.

361
00:27:06,291 --> 00:27:08,835
Bir sınava çalışıp A almak gibi bir şey.

362
00:27:10,545 --> 00:27:14,466
Ailenize bakıyorsunuz,
kendinizi onlara adıyorsunuz.

363
00:27:16,217 --> 00:27:19,846
Her şey insanın beklediği gibi olmuyor.

364
00:27:24,476 --> 00:27:25,685
Alan toparlanamadı.

365
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
Benim için de zordu ama çok içime attım

366
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
çünkü bir mesleğim, ciddi bir işim vardı.

367
00:27:34,361 --> 00:27:38,865
Sevilen birinin ölümüyle
nasıl başa çıkılabileceği konusunda

368
00:27:38,948 --> 00:27:41,326
Dominic'in çocuklarına örnek olmalıydım.

369
00:27:42,410 --> 00:27:44,287
Bunu daha önce yaşamamışlardı.

370
00:27:45,580 --> 00:27:47,749
O yüzden sonraki üç yıl

371
00:27:48,625 --> 00:27:50,335
onlara yoğunlaştım.

372
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
-Mutlu yıllar!
-Merhaba Dolly!

373
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
En sevdiklerim.

374
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
-İşte benim kızım!
-Nasılsın?

375
00:28:03,515 --> 00:28:04,933
Gayet iyiyim.

376
00:28:05,475 --> 00:28:10,355
Herkesin yolculuğu farklı.

377
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
-Hayat güzel.
-Evet.

378
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Hepimize mutlu yıllar.

379
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
Ben 82 buçuk oldum bile.

380
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
Yolculuğumda her günü
en iyi şekilde geçirerek yaşadım.

381
00:28:22,701 --> 00:28:24,452
Güçlüklerini biliyoruz.

382
00:28:24,536 --> 00:28:27,831
Ama hayattaki mutluluklardan biri

383
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
yolculuk boyunca tanıştığımız kişiler.

384
00:28:34,045 --> 00:28:38,425
2019'DA SOPHIA LOREN
MOTION PICTURES AKADEMİYİ ŞEREFLENDİRDİ

385
00:28:38,508 --> 00:28:40,927
NANCY'NİN FİLM YAPIMCISI OLAN KIZI REGINA

386
00:28:41,010 --> 00:28:42,971
SOPHIA'NIN OĞLU EDOARDO'YA ULAŞIP

387
00:28:43,054 --> 00:28:46,182
ANNESİNİN NANCY İÇİN
NE KADAR ÖNEMLİ OLDUĞUNU SÖYLEDİ.

388
00:28:46,266 --> 00:28:49,310
BÖYLECE BİR BULUŞMA AYARLADILAR.

389
00:28:49,394 --> 00:28:51,771
6067 Wilshire Bulvarı'na gidiyoruz.

390
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
Yoldayız.

391
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Ne kadar tatlı.

392
00:28:57,652 --> 00:28:59,529
Bizim kız nerede?

393
00:29:01,156 --> 00:29:05,410
Canım benim! Seni öyle çok seviyorum ki!

394
00:29:05,493 --> 00:29:06,911
Nasılsın?

395
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
İyiyim.

396
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
Birbirimizi tanıyormuşuz gibi geliyor.

397
00:29:10,749 --> 00:29:12,959
Birbirimizi çok iyi tanıyoruz.

398
00:29:13,042 --> 00:29:14,794
Bence de öyle.

399
00:29:14,878 --> 00:29:19,424
Yaptığın onca şey, bizi temsil edişin.

400
00:29:20,049 --> 00:29:21,801
Kesinlikle.

401
00:29:21,885 --> 00:29:25,305
Tanıştığımıza çok memnun oldum.
Gerçekten çok sevindim.

402
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
Geldiğiniz için size de teşekkürler.
Ben küçükken…

403
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
Bu aileyi bulmak

404
00:29:31,352 --> 00:29:35,648
benim için harika bir mucize oldu.

405
00:29:37,150 --> 00:29:40,403
Ailesinin beni çok sevdiğini söyledi.

406
00:29:40,487 --> 00:29:44,032
Kız bir şeyler yaparken

407
00:29:44,115 --> 00:29:48,286
anne hep "Sophia orada.
Sana yardım eder." diyormuş.

408
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
Sanki bir imgeymişim gibi.

409
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
Belki de o zaman

410
00:29:53,291 --> 00:29:57,504
arayıp da bulamadığı bir şeydi bu.

411
00:29:58,296 --> 00:30:00,423
İnsanlar için bir anlamı var.

412
00:30:01,549 --> 00:30:03,134
Bence bu harika.

413
00:30:06,012 --> 00:30:09,599
Kimse hayatta istediği her şeyi
elde edemez.

414
00:30:10,600 --> 00:30:11,976
Hiç kimse.

415
00:30:12,060 --> 00:30:15,688
Ama bizler hayatlarımızın önemli olduğunu

416
00:30:16,397 --> 00:30:18,233
anlayacak kadar şey elde ettik.

417
00:30:19,234 --> 00:30:21,736
-Sophia iyi öğüt veriyor.
-İyi bir hocayım.

418
00:30:23,196 --> 00:30:24,781
Çok iyi bir hocasın.

419
00:30:24,864 --> 00:30:27,492
Ne zaman gerekirse imdadınıza yetişirim.

420
00:30:27,575 --> 00:30:28,451
Evet.

421
00:30:29,869 --> 00:30:31,120
Bayıldınız, değil mi?

422
00:32:05,673 --> 00:32:10,053
Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu



