1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,300
‎- Trông bà đẹp lắm.
‎- Cảm ơn.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,510 --> 00:00:12,762
‎Bà ấy cần cầm không hay để nó ở đâu?

5
00:00:13,596 --> 00:00:16,056
‎Tôi có thể nới áo cánh ra nếu anh muốn.

6
00:00:16,140 --> 00:00:17,726
‎- Không, hoàn hảo rồi.
‎- Ừ.

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,893
‎Mẹ đeo mic-rô rồi.

8
00:00:18,977 --> 00:00:21,521
‎- Rồi. Ừ.
‎- Để con chỉnh tóc cho mẹ nhé?

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
‎Trông mẹ đẹp lắm.

10
00:00:24,899 --> 00:00:28,862
‎Chà, mấy chuyện này bắt đầu từ đâu nhỉ?
‎Tất cả bắt đầu thế nào nhỉ?

11
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
‎Ngày bé, tôi đã biết
‎tôi có một người mẹ rất đặc biệt.

12
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
‎Và chúng tôi được nuôi lớn

13
00:00:41,416 --> 00:00:46,004
‎trong một gia cảnh tuyệt diệu,
‎đầy tình thương, đậm chất di sản Ý.

14
00:00:46,921 --> 00:00:51,843
‎Bữa sáng tôi không ăn ngũ cốc Cheerios.
‎Tôi ăn trứng đúc kiểu Ý kèm bông cải xanh.

15
00:00:53,803 --> 00:00:58,600
‎Tôi chưa từng chạy theo số đông.
‎Chưa từng. Tôi không thấy cần làm vậy.

16
00:01:00,894 --> 00:01:05,022
‎Các con tôi cứ luôn miệng bảo tôi
‎là theo chúng tôi nên làm gì.

17
00:01:05,940 --> 00:01:07,567
‎"Mẹ à, mẹ nên chạy bộ đi!

18
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
‎Mẹ nên nhảy.
‎Mẹ nên tập thể dục đủ kiểu đi".

19
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
‎Tôi thì nghĩ: "Ừ, mẹ đang nghe này".

20
00:01:17,452 --> 00:01:21,623
‎"Với cả, mẹ biết đấy, mẹ đừng ăn
‎nhiều hoa quả thế. Toàn đường thôi".

21
00:01:22,373 --> 00:01:26,795
‎Rồi thì, bạn biết đấy:
‎"Hạt bí ngô tốt cho mẹ lắm đó".

22
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
‎Thế rồi đến một ngày, chúng hỏi tôi:

23
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
‎"Hay là mẹ thử ăn

24
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
‎mì ống nguyên cám đi?"

25
00:01:37,806 --> 00:01:39,182
‎Đó là lúc tôi chịu hết nổi.

26
00:01:39,933 --> 00:01:43,478
‎Tôi đáp: "Mấy đứa ạ,
‎mẹ đang lắng nghe mọi thứ mấy đứa nói.

27
00:01:43,561 --> 00:01:45,980
‎Mẹ tôn trọng mọi thứ mấy đứa nói.

28
00:01:47,357 --> 00:01:49,067
‎Nhưng mẹ thì băn khoăn:

29
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
‎'Sophia Loren sẽ làm gì?'"

30
00:02:00,036 --> 00:02:01,412
‎Xong rồi đó. Cảm ơn bà.

31
00:02:02,455 --> 00:02:03,957
‎Mẹ muốn cài cúc áo không?

32
00:02:08,794 --> 00:02:09,795
‎Hở quá hả?

33
00:02:09,878 --> 00:02:10,713
‎Hơi hơi ạ.

34
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
‎"Sophia Loren sẽ làm gì?"

35
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
‎Nhưng sao lại là tôi?

36
00:02:41,536 --> 00:02:44,998
‎Nhìn nụ cười đó đi.

37
00:02:45,957 --> 00:02:47,917
‎Bà ấy quê ở Naples mà.

38
00:02:48,001 --> 00:02:51,462
‎Và chúng tôi gốc gác cũng là ở Naples.
‎Calabria, Bagnara.

39
00:02:51,963 --> 00:02:52,797
‎Mẹ tôi đây.

40
00:02:52,881 --> 00:02:56,384
‎- Bố mẹ Nancy là người gốc Ý.
‎- Và ông bố điển trai của tôi.

41
00:02:56,885 --> 00:02:59,053
‎Ở thế hệ của họ ở Ý,

42
00:03:00,513 --> 00:03:02,557
‎việc hôn nhân được sắp đặt.

43
00:03:02,640 --> 00:03:05,101
‎- Phải.
‎- Xem ai có "của hồi man" đáng kể…

44
00:03:05,185 --> 00:03:07,061
‎- Của hồi môn chứ.
‎- Hồi môn.

45
00:03:07,145 --> 00:03:09,314
‎Rồi cái nọ cái kia, rồi thì gia thế,

46
00:03:09,397 --> 00:03:13,902
‎rồi thì xem ai sở hữu nhiều đất đai hơn
‎hay họ làm công việc gì hồi đó.

47
00:03:14,402 --> 00:03:19,657
‎Và mẹ của mẹ đáp: "Bố ơi, không.

48
00:03:19,741 --> 00:03:21,409
‎Con sẽ chọn người con muốn".

49
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
‎Tôi sinh ra ở Mỹ

50
00:03:25,997 --> 00:03:30,335
‎ba năm sau khi bố mẹ tôi từ Ý tới đây.

51
00:03:31,211 --> 00:03:32,629
‎Tôi rất giàu chất Ý.

52
00:03:32,712 --> 00:03:35,256
‎Tôi chẳng biết
‎người bà con nào cùng thế hệ

53
00:03:35,340 --> 00:03:38,468
‎mà không phải người Ý.
‎Tôi đắm chìm trong cái chất đó.

54
00:03:40,178 --> 00:03:41,971
‎Lúc họ muốn đi xem phim,

55
00:03:42,472 --> 00:03:46,226
‎họ sẽ không đi xem phim của Mỹ đâu
‎vì họ không hiểu được mấy.

56
00:03:46,726 --> 00:03:49,520
‎Không chỉ về ngôn ngữ
‎mà về cả hành vi nữa.

57
00:03:50,021 --> 00:03:51,856
‎Không, họ sẽ đi xem phim của Ý.

58
00:03:56,486 --> 00:04:00,907
‎Trông kìa. Ôi Chúa ơi.
‎Bà ấy nhập tâm chưa. Nhìn bà ấy đi.

59
00:04:02,659 --> 00:04:03,660
‎Thấy không?

60
00:04:05,954 --> 00:04:07,080
‎Ôi, thôi nào.

61
00:04:09,165 --> 00:04:13,962
‎Bà ấy biết cách tỏ ra vô cùng duyên dáng.

62
00:04:17,589 --> 00:04:19,676
‎Tôi đang làm pizza nhưng… Thấy chứ?

63
00:04:26,849 --> 00:04:30,895
‎Và nhìn cách bà ấy phản ứng kìa.
‎Ừ. Đó là "‎emozi‎" đấy.

64
00:04:30,979 --> 00:04:33,648
‎"‎Emozi‎" trong tiếng Ý
‎nghĩa là những cử chỉ.

65
00:04:33,731 --> 00:04:36,109
‎Và khi tôi thấy nó, tôi nhận ra ngay.

66
00:04:36,192 --> 00:04:38,945
‎Tôi không làm vậy,
‎nhưng tôi nhớ là có thấy nó.

67
00:04:39,445 --> 00:04:41,739
‎Khi nhìn bố mẹ tôi và bạn bè rồi thì…

68
00:04:42,240 --> 00:04:45,827
‎Đời tôi hồi bé là thế,
‎từ hồi còn là cô bé đến lúc lớn lên.

69
00:04:46,327 --> 00:04:49,330
‎Đó là một trong những chi tiết
‎mà tôi rất thích.

70
00:04:50,206 --> 00:04:53,793
‎Và, dĩ nhiên,
‎Sophia còn tượng trưng cho cái đẹp nữa.

71
00:04:54,294 --> 00:04:56,838
‎Nhưng không phải một vẻ đẹp kiểu cổ điển.

72
00:04:57,338 --> 00:05:01,426
‎Kiểu như, Grace Kelly với, bạn biết đấy,
‎từng đường nét hoàn hảo.

73
00:05:02,176 --> 00:05:05,179
‎Bà ấy có một vẻ đẹp kiểu cổ điển riêng.

74
00:05:07,307 --> 00:05:10,059
‎Và điều đó thực sự truyền cảm hứng cho tôi

75
00:05:10,560 --> 00:05:14,939
‎bởi vì chúng ta ai cũng khác biệt,
‎và những con người xinh đẹp nhiều vô kể.

76
00:05:16,232 --> 00:05:19,902
‎Trông bà ấy bước xuống phố kìa.
‎Chúa ơi, bà ấy đáng yêu chưa.

77
00:05:20,737 --> 00:05:22,822
‎Đó, đó chính là một quý cô.

78
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
‎Tôi cũng muốn trông giống bà ấy.

79
00:05:26,617 --> 00:05:28,870
‎Vì tôi cũng nở nang mà.

80
00:05:30,121 --> 00:05:32,707
‎Bà ấy thì cũng thế, không hề mảnh khảnh.

81
00:05:32,790 --> 00:05:37,170
‎Nên tôi không hiểu được những kiểu người
‎mình hạc xương mai, anh hiểu chứ?

82
00:05:40,423 --> 00:05:44,427
‎Những năm 30 tuổi, tôi đã thiết kế
‎chương trình bồi dưỡng đầu tiên cho bang.

83
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
‎Và tôi phải làm việc
‎với năm vị thị trưởng.

84
00:05:48,014 --> 00:05:53,853
‎Họ đều có một điểm chung,
‎đó là họ thích ngoại hình của tôi.

85
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
‎Vì tôi đã chăm chút để mình đẹp.

86
00:05:58,274 --> 00:06:00,943
‎Chào mừng
‎đến Chương trình Bồi dưỡng Fort Lee.

87
00:06:01,027 --> 00:06:04,364
‎Đây là một chương trình
‎sau giờ học, hoàn toàn tự nguyện,

88
00:06:04,447 --> 00:06:06,657
‎được thiết kế riêng cho những em nhỏ…

89
00:06:06,741 --> 00:06:12,163
‎Và tôi làm vậy không phải chỉ cho mình.
‎Tôi làm vậy vì tôi muốn họ nhận lời tôi.

90
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‎Vì chương trình đó, vì lũ trẻ.

91
00:06:14,832 --> 00:06:19,379
‎Mọi thứ, từ nấu ăn nâng cao
‎đến vẽ, chụp ảnh,

92
00:06:19,462 --> 00:06:22,882
‎bước sang năm thứ năm,
‎chúng tôi có tổng cộng 84 lớp.

93
00:06:22,965 --> 00:06:27,011
‎Ngày nay nói vậy là phái nữ vùi dập
‎tôi ngay. Nhưng họ không nên vậy.

94
00:06:27,512 --> 00:06:32,517
‎Vì việc đó chẳng nhằm mục đích gì khác
‎ngoài thể hiện mình theo cách tốt nhất.

95
00:06:34,477 --> 00:06:38,481
‎Bà ấy luôn tận dụng hết cỡ
‎những gì bà ấy có.

96
00:06:39,649 --> 00:06:43,236
‎Khó mà tin được
‎là hồi đóng phim đó, bà ấy mới 17 tuổi.

97
00:06:44,487 --> 00:06:45,571
‎Hồi bà còn trẻ ấy…

98
00:06:45,655 --> 00:06:47,448
‎Sao anh lại hỏi thế?

99
00:06:47,532 --> 00:06:50,326
‎- "Hồi bà còn trẻ".
‎- Ừ. Khi nói vậy, tôi biết…

100
00:06:51,619 --> 00:06:55,665
‎BUỔI THỬ VAI ĐẦU TIÊN
‎NĂM 15 TUỔI

101
00:06:57,625 --> 00:06:58,876
‎Cô cảm thấy may mắn không?

102
00:07:00,211 --> 00:07:01,879
‎- May mắn ấy à?
‎- May mắn. Ừ.

103
00:07:02,880 --> 00:07:06,259
‎Ý là may mắn khi được là mình
‎và tới được vị thế hiện tại.

104
00:07:06,342 --> 00:07:10,972
‎Chà, không giống cách họ viết về tôi
‎như câu chuyện Lọ Lem đâu, kiểu, ừm:

105
00:07:11,055 --> 00:07:14,350
‎"Cô ấy trở thành một diễn viên xuất chúng
‎chỉ nhờ một…"

106
00:07:14,434 --> 00:07:17,854
‎- Phép màu hả?
‎- Kiểu, nhờ có bà tiên vẫy đũa phép ấy.

107
00:07:18,354 --> 00:07:19,689
‎Đọc vậy tôi rất thích.

108
00:07:19,772 --> 00:07:22,442
‎Tôi thấy
‎câu chuyện đó rất lãng mạn và đa cảm.

109
00:07:22,942 --> 00:07:28,489
‎Nhưng sự thật là tôi nghĩ những bước tiến
‎trong sự nghiệp của tôi chẳng dễ dàng gì.

110
00:07:31,159 --> 00:07:34,704
‎Lúc đó đang là thời chiến.
‎Nhà tôi không đủ tiền để mưu sinh.

111
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
‎Chúng tôi chẳng có gì bỏ bụng.

112
00:07:36,747 --> 00:07:39,000
‎Bố tôi chưa từng chăm sóc chúng tôi.

113
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
‎Chưa bao giờ.

114
00:07:41,794 --> 00:07:45,798
‎Mẹ tôi cũng chẳng biết phải làm sao
‎với chính bà, tôi và em gái tôi.

115
00:07:46,299 --> 00:07:49,552
‎Nên bà muốn tôi
‎tham gia một cuộc thi sắc đẹp ở Naples.

116
00:07:49,635 --> 00:07:51,429
‎Và tôi đã thắng cuộc thi đó.

117
00:07:51,512 --> 00:07:55,308
‎Và nhờ số tiền tôi nhận được
‎từ cuộc thi đó,

118
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
‎tôi đã tới được Rome
‎rồi từ đó kiếm việc làm.

119
00:08:08,696 --> 00:08:13,242
‎Vittorio De Sica, ông ấy là người
‎thực sự đã phát hiện ra tôi.

120
00:08:14,035 --> 00:08:18,664
‎Năm 17 tuổi, tôi đóng
‎trong phim ‎The Gold of Naples‎ của ông ấy

121
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
‎và phim đó thành công vang dội.

122
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
‎Và nó đã khiến tên tuổi tôi được biết tới.

123
00:08:45,399 --> 00:08:46,692
‎Diễn!

124
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
‎ĐẠO DIỄN PHIM "THE LIFE AHEAD"
‎CON TRAI SOPHIA

125
00:08:59,163 --> 00:09:03,584
‎Rồi, mẹ, làm lại nhé. Trôi chảy hơn chút
‎với câu: "Luôn khó để nuôi dạy…"

126
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
‎Mẹ nhé? Máy quay!

127
00:09:05,878 --> 00:09:07,004
‎Diễn!

128
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
‎Cắt. Tốt. Được rồi.
‎Lại nhé, tiếp luôn này.

129
00:09:10,424 --> 00:09:11,968
‎Bắt đầu nào!

130
00:09:12,051 --> 00:09:18,391
‎Con có cả một đúp quay đây nhưng con
‎chỉ muốn tập trung vào ánh nhìn này thôi.

131
00:09:19,934 --> 00:09:22,603
‎Các đề cử Nữ Diễn viên chính Xuất sắc Nhất

132
00:09:22,687 --> 00:09:25,648
‎gồm có Audrey Hepburn
‎trong ‎Breakfast at Tiffany's‎.

133
00:09:26,440 --> 00:09:28,609
‎Piper Laurie trong ‎The Hustler‎.

134
00:09:31,320 --> 00:09:34,740
‎Geraldine Page trong ‎Summer and Smoke‎.

135
00:09:35,324 --> 00:09:39,245
‎Natalie Wood trong ‎Splendor in the Grass‎.

136
00:09:43,833 --> 00:09:44,834
‎Còn Sophia Loren?

137
00:09:46,419 --> 00:09:48,421
‎Sophia Loren trong ‎Two Women‎.

138
00:09:54,969 --> 00:09:59,140
‎Tôi để dành tới cuối đó.
‎Người thắng giải là Sophia Loren.

139
00:10:02,143 --> 00:10:04,979
‎Bà đã không tham dự lễ trao giải đó.

140
00:10:05,062 --> 00:10:06,564
‎Sao bà lại không tham dự?

141
00:10:07,231 --> 00:10:11,068
‎Vì đó là lần đầu tiên họ

142
00:10:12,028 --> 00:10:16,198
‎dành cơ hội thắng giải thưởng
‎cho một phim của nước ngoài.

143
00:10:16,824 --> 00:10:20,244
‎Nên tôi đã nghĩ:
‎"Nếu là một trong năm người được đề cử,

144
00:10:20,328 --> 00:10:23,289
‎mình sẽ rất vui
‎nhưng chả bao giờ thắng được đâu".

145
00:10:23,372 --> 00:10:26,375
‎Nên tôi quyết định ở nhà.
‎Rồi chuông điện thoại reo.

146
00:10:28,836 --> 00:10:30,463
‎Và ở đầu dây bên kia là ai?

147
00:10:31,339 --> 00:10:32,548
‎Là Cary Grant.

148
00:10:35,217 --> 00:10:38,638
‎Ông ấy thốt lên:
‎"Sophia, em thắng rồi kìa!"

149
00:10:41,349 --> 00:10:44,143
‎Trong phim ‎Two Women‎, bà ấy khắc họa

150
00:10:44,894 --> 00:10:48,189
‎một người phụ nữ vô cùng mạnh mẽ,
‎bất kể có chuyện gì,

151
00:10:48,272 --> 00:10:51,609
‎bom rơi đạn lạc ở mọi nơi bà tới,
‎dù ở ngay dưới chân, ở…

152
00:10:52,610 --> 00:10:56,155
‎bà ấy cũng sẽ che chở
‎cho đứa con của mình.

153
00:11:10,586 --> 00:11:13,464
‎Rằng có nhiều lúc,
‎dù bạn có làm gì đi nữa,

154
00:11:14,590 --> 00:11:19,762
‎không phải lúc nào bạn cũng làm đúng được.

155
00:11:21,889 --> 00:11:23,224
‎Đơn giản là không thể.

156
00:11:26,769 --> 00:11:29,814
‎Trong cảnh phim này,
‎bà ấy đã thở phào nhẹ nhõm,

157
00:11:29,897 --> 00:11:34,443
‎bà ấy thật tâm tin trong nhà thờ này,
‎bà ấy sẽ không thể gặp chuyện gì được.

158
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
‎Thật quá đau lòng.

159
00:12:29,290 --> 00:12:32,960
‎Tôi thấy cảnh phim này đau đớn cùng cực.

160
00:12:35,129 --> 00:12:37,590
‎Thực sự là đau đớn tột cùng.

161
00:12:42,803 --> 00:12:47,141
‎Bố mẹ không thể kè kè bảo vệ con mình
‎từng giây từng phút được.

162
00:12:48,142 --> 00:12:52,229
‎Ý là, bạn cố gắng làm vậy.
‎Mỗi giây phút bạn sống là để bảo vệ chúng.

163
00:12:52,813 --> 00:12:54,982
‎Nhưng với cái giá nào?

164
00:12:59,195 --> 00:13:02,656
‎Alfred là con đầu lòng của tôi,
‎sinh năm 1960.

165
00:13:03,491 --> 00:13:07,077
‎Rồi tới Glenn, năm 1962.

166
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
‎Regina, năm 1963.

167
00:13:11,499 --> 00:13:14,168
‎Dominic, năm 1964.

168
00:13:18,088 --> 00:13:22,426
‎Tôi biết tôi phải mạnh mẽ.
‎Tôi biết tôi phải cực kỳ mạnh mẽ.

169
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
‎Với ba đứa con trai ư?

170
00:13:28,682 --> 00:13:32,895
‎Regina là một thiên thần. Tôi luôn
‎cảm thấy nó là món quà ban cho tôi.

171
00:13:33,395 --> 00:13:34,897
‎Để làm điều tôi cần làm.

172
00:13:39,944 --> 00:13:42,947
‎Tôi đã suy sụp
‎khi Alfred bảo tôi nó bị ung thư.

173
00:13:43,531 --> 00:13:49,078
‎Bệnh Hodgkin's giai đoạn bốn. Nó bảo:
‎"Con sống được sáu tháng nữa thôi mẹ à".

174
00:13:50,412 --> 00:13:56,377
‎Nhưng sau quá trình hóa trị khốc liệt,
‎nó đã qua khỏi.

175
00:14:01,257 --> 00:14:06,095
‎Còn Glenn, từ rất sớm, nó đã gặp
‎một trải nghiệm mà nó chẳng kể với ai cả.

176
00:14:11,892 --> 00:14:13,602
‎Tôi chả bao giờ cho chúng ngủ ngoài.

177
00:14:14,311 --> 00:14:17,982
‎Tôi bảo, nếu muốn có bạn bè
‎thì chúng có thể ngủ ngay cạnh tôi.

178
00:14:18,065 --> 00:14:19,441
‎Chúng cứ ở lại qua đêm.

179
00:14:19,942 --> 00:14:23,028
‎Nhưng không. Cái lần đó… 

180
00:14:25,030 --> 00:14:29,493
‎họ hỏi tôi ngay lúc gặp ở hồ bơi:
‎"Cô cho con cô qua ngủ lại được không?"

181
00:14:30,703 --> 00:14:32,329
‎Ông chú của nhà đó

182
00:14:32,413 --> 00:14:35,958
‎là một nhà vô địch quyền Anh,
‎chúng ngưỡng mộ hắn.

183
00:14:37,626 --> 00:14:39,128
‎Nhưng hắn là kẻ bạo hành.

184
00:14:40,379 --> 00:14:44,675
‎Họ bảo nó: "Mày mà hé răng với bố mẹ mày,
‎bọn tao sẽ giết chúng đấy".

185
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
‎Tôi chẳng biết gì cho tới năm nó lên 18.

186
00:14:55,477 --> 00:14:59,064
‎Lúc bà ấy nhìn họ,
‎nhìn điều họ đang làm với con gái bà ấy,

187
00:14:59,899 --> 00:15:01,984
‎bà ấy bất lực chẳng thể làm gì.

188
00:15:05,654 --> 00:15:08,282
‎Sau đó, dĩ nhiên,
‎người mẹ hoàn toàn suy sụp.

189
00:15:10,242 --> 00:15:13,746
‎Nhưng việc người mẹ này vẫn đứng dậy được…

190
00:15:15,039 --> 00:15:18,542
‎Đứng dậy, thay vì cứ thế lìa đời.

191
00:15:19,960 --> 00:15:22,588
‎Đó chính là sự can đảm. Là sự mạnh mẽ. Là

192
00:15:22,671 --> 00:15:25,382
‎một thứ sức mạnh trỗi dậy
‎mà bạn không hề có.

193
00:15:25,883 --> 00:15:29,803
‎Bạn tạo ra thứ sức mạnh đó,
‎từ trong tâm can.

194
00:15:31,263 --> 00:15:37,311
‎Đó là thứ bà ấy truyền tải trong cảnh này.
‎Bạn phải bước tiếp, bất luận có thế nào.

195
00:15:51,033 --> 00:15:52,034
‎Diễn!

196
00:16:04,254 --> 00:16:05,673
‎Cắt! Hoàn hảo. Tiếp nào.

197
00:16:07,383 --> 00:16:08,300
‎Tốt lắm mẹ ơi!

198
00:16:11,929 --> 00:16:14,974
‎Hoàn hảo. Chuẩn rồi.

199
00:16:15,474 --> 00:16:17,017
‎Cái ánh nhìn đó vừa chuẩn.

200
00:16:18,644 --> 00:16:19,561
‎Chính xác.

201
00:16:22,564 --> 00:16:28,112
‎Bạn luôn cố đi tìm câu trả lời.
‎Nhưng đôi lúc chẳng có câu trả lời nào cả.

202
00:16:29,238 --> 00:16:33,742
‎Cái thực sự quan trọng là sự thật của bạn,
‎là niềm tin của bạn vào cuộc sống.

203
00:16:34,410 --> 00:16:39,581
‎Vào con người. Vào trẻ em, vào con bạn,
‎vào tất cả mọi người, bạn biết đấy.

204
00:16:41,208 --> 00:16:42,042
‎Mẹ ơi.

205
00:16:42,960 --> 00:16:46,046
‎- Mẹ đẹp lắm.
‎- Con đang nhìn mẹ đây. Đẹp tuyệt trần.

206
00:16:55,264 --> 00:16:59,059
‎Hơn bất cứ gì khác trên đời,
‎bà ấy muốn được làm một người mẹ.

207
00:17:00,019 --> 00:17:04,397
‎Hành trình của tôi vất vả. Nhưng tôi nghĩ
‎hành trình của bà ấy cũng thế vì,

208
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
‎dù là, đó, bà ấy được Oscar rồi này nọ,

209
00:17:07,608 --> 00:17:11,070
‎nhưng lúc muốn có con,
‎bà ấy đã phải nằm lì trên giường.

210
00:17:12,239 --> 00:17:15,117
‎Mục đích của việc cô nằm lì trên giường
‎trong tám tháng là gì?

211
00:17:16,201 --> 00:17:17,202
‎À, là vì…

212
00:17:19,288 --> 00:17:22,458
‎nếu tôi không chịu nằm một chỗ,
‎tôi sẽ mất con.

213
00:17:26,670 --> 00:17:30,174
‎Bà ấy muốn có những đứa trẻ đó,
‎và bà ấy đã làm được.

214
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
‎Bà ấy chả bao giờ bỏ cuộc.

215
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
‎Tôi đã rất nỗ lực để có được hai con.

216
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
‎Tôi đã rất nỗ lực
‎để có được một tấm chồng.

217
00:17:43,228 --> 00:17:46,273
‎Tôi đã rất nỗ lực
‎mới có được mọi thứ tôi đang có.

218
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
‎Phim này là phim ‎Marriage Italian Style‎.

219
00:17:52,446 --> 00:17:54,239
‎Đó, bà ấy đây này.

220
00:17:54,323 --> 00:17:57,910
‎Vui mừng khôn xiết vì bà ấy đã kiên trì

221
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
‎để đạt được đúng những gì bà ấy muốn.

222
00:18:02,206 --> 00:18:04,917
‎Để bà ấy được thừa nhận tính hợp pháp.

223
00:18:11,799 --> 00:18:16,136
‎Tôi đã nghĩ tình cảnh của tôi rất phức tạp
‎vì bố tôi chưa từng đồng ý lấy mẹ tôi.

224
00:18:16,220 --> 00:18:18,013
‎Thế nên tôi cần tính hợp pháp.

225
00:18:18,097 --> 00:18:20,891
‎Tôi cần có con.
‎Tôi cần có một gia đình riêng.

226
00:18:21,725 --> 00:18:27,689
‎Carlo Ponti vốn đã là
‎một nhà sản xuất phim cực kỳ thành danh

227
00:18:27,773 --> 00:18:29,858
‎khi ông ấy gặp Sophia.

228
00:18:32,236 --> 00:18:35,614
‎Ông đã giúp bà thành ngôi sao màn bạc
‎và dĩ nhiên sau đó,

229
00:18:35,697 --> 00:18:37,449
‎giữa họ nảy sinh tình cảm.

230
00:18:39,076 --> 00:18:44,414
‎Khi một người đàn ông giúp bạn trở thành
‎chính bạn, trở thành người mà bạn muốn,

231
00:18:44,957 --> 00:18:46,708
‎họ sẽ trở nên rất quấn quít.

232
00:18:48,335 --> 00:18:51,964
‎Và bạn biết không,
‎lẽ ra bà ấy đã có thể lấy Cary Grant đấy.

233
00:18:53,423 --> 00:18:58,637
‎Khi họ đóng chung phim thứ hai, ‎Houseboat‎,
‎ông ấy đã ngỏ lời: "Mình lấy nhau nhé".

234
00:19:01,056 --> 00:19:03,976
‎Anh ấy thực sự đã yêu tôi rất nhiều.

235
00:19:05,394 --> 00:19:07,271
‎Nhưng khi thời khắc đó tới,

236
00:19:07,354 --> 00:19:11,608
‎khi tôi phải quyết định,
‎khi tôi phải lựa chọn,

237
00:19:12,609 --> 00:19:15,237
‎tôi đã chọn Carlo bởi tôi nghĩ rằng,

238
00:19:15,821 --> 00:19:19,825
‎anh ấy thuộc về thế giới của tôi,
‎thuộc về dân tộc tôi.

239
00:19:19,908 --> 00:19:24,705
‎Và việc cưới một người không phải người Ý,

240
00:19:25,205 --> 00:19:30,460
‎không đến từ quê hương tôi, việc đó
‎sẽ khiến tôi bị mất phương hướng ghê gớm.

241
00:19:34,631 --> 00:19:36,592
‎Thế là bà ấy đã quyết định.

242
00:19:36,675 --> 00:19:39,428
‎"Tôi sẽ lấy người hiểu rõ tôi

243
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
‎và thương yêu tôi.

244
00:19:41,763 --> 00:19:44,141
‎Rồi chúng tôi sẽ sống trọn đời bên nhau,

245
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
‎vượt qua mọi bão giông".

246
00:19:50,272 --> 00:19:52,816
‎- Nào.
‎- Những giọt loại này hay nhiều loại?

247
00:19:53,483 --> 00:19:54,568
‎Nhỏ nhiều loại.

248
00:19:55,194 --> 00:19:57,029
‎- Nhỏ đi.
‎- Tôi phải lắc lên đã.

249
00:19:57,112 --> 00:19:59,156
‎Giờ ông ngả ra sau chút đi.

250
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
‎Được rồi.

251
00:20:05,162 --> 00:20:06,163
‎Alan và tôi

252
00:20:07,206 --> 00:20:08,749
‎học cùng cấp ba.

253
00:20:09,875 --> 00:20:13,962
‎Alan được bầu là nam sinh điển trai nhất,
‎vận động viên xuất sắc nhất.

254
00:20:14,463 --> 00:20:19,927
‎Tôi thì được bầu là nữ sinh đẹp nhất.
‎Ông ấy kể ông ấy đã hiểu rõ con người tôi

255
00:20:20,010 --> 00:20:24,598
‎và rằng ông ấy đã nghĩ thầm:
‎"Một ngày nào đó, cô ấy sẽ là vợ mình".

256
00:20:25,641 --> 00:20:27,726
‎Tôi hỏi: "Sao ông nghĩ thế được?"

257
00:20:28,227 --> 00:20:29,978
‎Ông ấy đáp: "Đơn giản thôi.

258
00:20:31,230 --> 00:20:35,817
‎Tôi biết là nếu tôi lấy bà, đời tôi
‎sẽ không có một ngày nào buồn phiền".

259
00:20:37,736 --> 00:20:41,949
‎Tôi mới hỏi lại: "Ông nói thật đấy à?"
‎Ông ấy đáp: "Ừ. Và đúng thế mà.

260
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
‎Từ khi lấy bà,
‎tôi chưa bao giờ buồn dù chỉ một ngày".

261
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
‎Alan đó.

262
00:20:51,792 --> 00:20:54,294
‎- Ừ.
‎- Ông dễ thương thật đấy, Alan ạ.

263
00:20:55,462 --> 00:20:57,839
‎Kể bạn nghe chuyện này buồn cười lắm.

264
00:20:57,923 --> 00:21:00,968
‎Hồi tôi kết hôn, có hai đứa con,

265
00:21:01,051 --> 00:21:04,805
‎chúng tôi đã may mắn
‎vì có lúc có người trông trẻ vào buổi tối.

266
00:21:04,888 --> 00:21:09,935
‎Và… Và đó là cái đợt tôi được xem

267
00:21:10,018 --> 00:21:12,104
‎phim ‎Yesterday, Today and Tomorrow‎.

268
00:21:26,368 --> 00:21:30,122
‎Tôi là cô gái eo thon,
‎nhỏ nhỏ kiểu này này.

269
00:21:30,205 --> 00:21:33,959
‎Không phải "say khướt" đâu.
‎Ý tôi là eo của tôi, dáng người ấy.

270
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
‎Và tôi đã muốn bắt chước Sophia Loren.

271
00:21:39,506 --> 00:21:44,261
‎Tôi nghĩ: "Phải giữ 'lửa' vui cho cuộc
‎hôn nhân này. Không nghiêm túc quá được.

272
00:21:44,761 --> 00:21:46,305
‎Lúc anh ấy về nhà,

273
00:21:46,388 --> 00:21:51,101
‎mình phải đeo cái kẹp tất này,
‎kiểu Sophia Loren mới được".

274
00:21:51,184 --> 00:21:53,603
‎Thế là tôi mặc độc cái áo choàng tắm.

275
00:21:53,687 --> 00:21:54,813
‎Rồi Alan về nhà.

276
00:21:55,605 --> 00:22:00,152
‎Ông ấy bảo: "Mình. Hai đứa ngủ rồi.
‎Mình cũng ngủ nhỉ?" Tôi thốt lên: "Al!"

277
00:22:06,491 --> 00:22:09,828
‎Nhanh thật. Tôi không ngờ
‎60 năm trôi qua nhanh thế đấy.

278
00:22:09,911 --> 00:22:11,955
‎- Ừ. Khó tin nhỉ.
‎- Ừ.

279
00:22:12,456 --> 00:22:15,667
‎Tôi biết là ông luôn bảo
‎ông yêu sự thông minh của tôi.

280
00:22:15,751 --> 00:22:19,046
‎Tưởng bà nhắc đến cái gì khác cơ.
‎Tôi nghe thấy chữ "ng".

281
00:22:21,089 --> 00:22:24,468
‎Ờ thì, tôi biết là ông yêu
‎sự thông minh của tôi,

282
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
‎và tôi biết
‎ông cũng yêu thân hình tôi rồi.

283
00:22:27,179 --> 00:22:28,972
‎Còn gì mà ông luôn rất…

284
00:22:29,056 --> 00:22:31,058
‎- Thật. Không, thật. Ông…
‎- Không.

285
00:22:31,141 --> 00:22:33,977
‎Vì có nhiều cô gái khác mê đắm ông mà.

286
00:22:34,061 --> 00:22:38,023
‎Điều tôi rất mê là bà biết xử lý
‎mọi tình huống nhỏ nhặt nảy sinh.

287
00:22:38,523 --> 00:22:41,902
‎Cách bà đối phó với mọi thách thức.
‎Rất là quyết liệt.

288
00:22:42,736 --> 00:22:45,697
‎Bà không chịu nhượng bộ gì hết.
‎Rất mãnh liệt.

289
00:22:46,573 --> 00:22:51,203
‎Và ừ, bà đúng là có thể hiện
‎sự đam mê và cảm xúc về nhiều thứ.

290
00:22:52,245 --> 00:22:55,582
‎Từng có ai kiểu như Cary Grant
‎làm bà liêu xiêu không?

291
00:22:59,252 --> 00:23:01,380
‎Câu hỏi hơi bị hay đấy.

292
00:23:02,214 --> 00:23:03,173
‎Từng có một lần.

293
00:23:04,633 --> 00:23:05,467
‎Ừ.

294
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
‎Ừ, và tôi đã phải kiềm chế bản thân
‎với một thái độ dứt khoát

295
00:23:12,766 --> 00:23:14,851
‎vì tôi đã kết hôn rồi.

296
00:23:16,728 --> 00:23:19,314
‎Tôi đang đứng bên hồ bơi với lũ trẻ đây.

297
00:23:19,815 --> 00:23:22,734
‎Tôi biết nó sẽ chẳng đi tới đâu cả.
‎Chẳng tới đâu.

298
00:23:23,777 --> 00:23:26,780
‎Chồng tôi biết khá rõ là

299
00:23:27,572 --> 00:23:32,202
‎vợ ông ấy
‎thường "được lòng" rất nhiều người.

300
00:23:32,953 --> 00:23:36,373
‎Và… Nhưng ông ấy cũng biết
‎là tôi luôn biết vị trí của tôi.

301
00:23:37,207 --> 00:23:41,336
‎Và tôi không hối tiếc. Bạn biết đấy,
‎bạn là người đưa ra quyết định mà.

302
00:23:41,837 --> 00:23:46,842
‎Nhưng tôi muốn nghĩ rằng người phụ nữ nào
‎cũng từng có hơn một lần

303
00:23:46,925 --> 00:23:50,846
‎mà, bạn biết đấy, có ai đó khiến cho họ
‎cảm thấy mình rất đặc biệt.

304
00:23:51,471 --> 00:23:55,016
‎Bạn biết đấy.
‎Khác nhau là ở chỗ, khi đó bạn sẽ làm gì?

305
00:24:31,887 --> 00:24:35,932
‎CARLO PONTI, NHÀ SẢN XUẤT PHIM, TỪ TRẦN,
‎HƯỞNG DƯƠNG 94 TUỔI

306
00:24:40,061 --> 00:24:41,229
‎Việc đó rất…

307
00:24:51,573 --> 00:24:52,491
‎Rất khó khăn.

308
00:24:57,579 --> 00:24:59,372
‎Bạn cố quên nó đi,

309
00:24:59,456 --> 00:25:04,252
‎nhưng rồi
‎cơn giày vò trong lòng bạn cứ quay lại.

310
00:25:04,920 --> 00:25:10,383
‎Tôi biết làm sao đây?
‎Thế rồi tôi bắt đầu suy nghĩ tích cực hơn.

311
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
‎Tôi nhẩm lại câu chuyện đời tôi
‎với chính mình.

312
00:25:13,637 --> 00:25:18,016
‎Tôi bảo:
‎"Mày sinh ra ở cái khu nghèo xơ xác

313
00:25:18,099 --> 00:25:21,186
‎giữa thời chiến, nhưng mày đã thành công.

314
00:25:21,269 --> 00:25:23,605
‎Mà mày không hề nghĩ sẽ thành công".

315
00:25:23,688 --> 00:25:26,608
‎Thế rồi tôi nhìn các con tôi,
‎nhìn gia đình tôi.

316
00:25:27,108 --> 00:25:29,236
‎Và dần dà tôi thấy nguôi ngoai.

317
00:25:37,077 --> 00:25:42,082
‎Đời không dễ dàng đâu. Đời khó khăn lắm.
‎Bạn nghĩ mà xem. Ừ.

318
00:25:48,880 --> 00:25:52,592
‎Tất cả chúng ta đã từng gặp
‎bao nhiêu chuyện trong cuộc đời

319
00:25:53,635 --> 00:25:55,637
‎xảy ra ngoài tầm kiểm soát của ta?

320
00:25:56,638 --> 00:25:58,139
‎Và ta phải làm gì với nó?

321
00:26:01,142 --> 00:26:04,729
‎Dominic, con trai tôi, nó yêu biển lắm.

322
00:26:05,230 --> 00:26:07,440
‎Những con sóng. Trò lướt sóng.

323
00:26:08,275 --> 00:26:11,319
‎Bạn bè nó rủ:
‎"Dom, cùng tụi tôi tới Puerto Rico

324
00:26:11,403 --> 00:26:12,737
‎lướt sóng đi".

325
00:26:16,449 --> 00:26:17,742
‎Nó bị gãy xương sườn.

326
00:26:19,035 --> 00:26:22,664
‎Việc không ai lường được
‎là nó bị đứt cả động mạch.

327
00:26:24,457 --> 00:26:27,294
‎Nó vật lộn ba ngày thì tim nó ngừng đập.

328
00:26:34,676 --> 00:26:36,177
‎Tôi vẫn…

329
00:26:37,220 --> 00:26:39,514
‎Tôi vẫn không tin chuyện đó là thực.

330
00:26:42,726 --> 00:26:46,229
‎Chúa ơi, tôi nhớ những cái ôm,
‎cái hôn, sự rạng rỡ của nó.

331
00:26:46,813 --> 00:26:51,318
‎Nó có thể khiến cả căn phòng rực sáng.
‎Chẳng cần đèn đóm gì. Tình yêu của nó…

332
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
‎Thế mà,

333
00:26:54,946 --> 00:26:58,825
‎phần lớn cuộc đời tôi đã nghĩ
‎là tôi hàn gắn được mọi thứ đấy.

334
00:26:59,326 --> 00:27:02,704
‎Việc đó đã phản tác dụng.
‎Vì làm sao bạn hàn gắn được hết?

335
00:27:03,413 --> 00:27:06,249
‎Tôi đã tưởng tôi làm được.
‎Tôi có bốn đứa con mà.

336
00:27:06,333 --> 00:27:09,252
‎Kiểu, bạn học để thi, bạn sẽ được điểm A.

337
00:27:10,545 --> 00:27:14,507
‎Bạn biết đấy, bạn chăm sóc gia đình mình,
‎cống hiến hết mình.

338
00:27:16,217 --> 00:27:19,971
‎Nhưng không phải lúc nào
‎mọi thứ cũng được như mong đợi.

339
00:27:24,476 --> 00:27:25,977
‎Alan không chịu đựng nổi.

340
00:27:26,811 --> 00:27:29,481
‎Chuyện đó khó với tôi
‎nhưng tôi phải nén nhiều

341
00:27:29,564 --> 00:27:32,651
‎vì tôi có một nhiệm vụ,
‎một nhiệm vụ rất quan trọng.

342
00:27:34,361 --> 00:27:38,865
‎Tôi phải cho các con của Dominic thấy
‎một tấm gương về cách ta đối diện

343
00:27:38,948 --> 00:27:41,284
‎với cái chết của một người thương.

344
00:27:42,452 --> 00:27:44,329
‎Chúng chưa từng thấy điều đó.

345
00:27:45,622 --> 00:27:47,832
‎Thế là, ba năm sau đó, tôi đã dành

346
00:27:48,625 --> 00:27:50,335
‎để tập trung cho chúng.

347
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
‎- Chúc mừng sinh nhật!
‎- Chào, Dolly!

348
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
‎Bạn bè thân mến của tôi.

349
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
‎- Cô nàng của tôi đây rồi!
‎- Bà khỏe không?

350
00:28:03,515 --> 00:28:04,766
‎Tôi vẫn khỏe.

351
00:28:05,475 --> 00:28:10,355
‎Mỗi người lại có một hành trình
‎của cuộc đời riêng.

352
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
‎- Sống ổn hả.
‎- Ừ.

353
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
‎Chúc mừng sinh nhật tất cả chúng ta.

354
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
‎Tôi đã 82 tuổi rưỡi rồi.

355
00:28:17,362 --> 00:28:21,491
‎Tôi chỉ biết
‎sống trọn hành trình của mình mỗi ngày.

356
00:28:22,701 --> 00:28:27,914
‎Chúng tôi biết về những cạm bẫy.
‎Nhưng một trong những niềm vui trong đời

357
00:28:28,581 --> 00:28:31,584
‎là những con người
‎mà ta gặp trên chuyến hành trình.

358
00:28:33,837 --> 00:28:36,047
‎NĂM 2019, SOPHIA LOREN ĐƯỢC VINH DANH

359
00:28:36,131 --> 00:28:38,925
‎TẠI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC
‎VÀ NGHỆ THUẬT ĐIỆN ẢNH

360
00:28:39,008 --> 00:28:41,553
‎REGINA, CON GÁI NANCY,
‎CŨNG LÀ NHÀ LÀM PHIM,

361
00:28:41,636 --> 00:28:44,013
‎ĐÃ LIÊN HỆ VỚI EDOARDO, CON TRAI SOPHIA,

362
00:28:44,097 --> 00:28:47,308
‎ĐỂ CHIA SẺ VIỆC MẸ ANH
‎QUAN TRỌNG RA SAO ĐỐI VỚI NANCY.

363
00:28:47,392 --> 00:28:49,352
‎VÀ HỌ ĐÃ BỐ TRÍ MỘT BUỔI GẶP MẶT.

364
00:28:49,436 --> 00:28:51,771
‎Ta sẽ đến số 6067, Đại lộ Wilshire.

365
00:28:53,148 --> 00:28:54,232
‎Ta đang đi đây.

366
00:28:54,733 --> 00:28:56,234
‎Ôi, dễ thương hết sức.

367
00:28:57,610 --> 00:28:59,946
‎Cô gái của chúng ta đâu rồi?

368
00:29:01,156 --> 00:29:05,410
‎Trời ơi! Tôi yêu bà biết mấy!

369
00:29:05,493 --> 00:29:07,537
‎- Bà khỏe không?
‎- Khỏe lắm.

370
00:29:08,037 --> 00:29:10,665
‎Cứ như ta quen nhau rồi ấy nhỉ.

371
00:29:10,749 --> 00:29:12,876
‎Ta quen nhau quá rõ mà.

372
00:29:12,959 --> 00:29:14,794
‎Tôi thật sự nghĩ thế đấy.

373
00:29:14,878 --> 00:29:19,507
‎Bà đã đại diện cho chúng tôi
‎qua tất cả những gì bà đã làm.

374
00:29:20,216 --> 00:29:21,760
‎Một trăm phần trăm.

375
00:29:21,843 --> 00:29:25,305
‎Gặp bà tôi vui lắm.
‎Tôi hạnh phúc lắm, thật sự đấy.

376
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
‎Cảm ơn bà đã tới đây ạ. Tôi đã lớn lên…

377
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
‎Tìm được gia đình này,

378
00:29:31,352 --> 00:29:35,648
‎với tôi, nó giống như
‎một phép màu kỳ diệu vậy.

379
00:29:37,192 --> 00:29:40,403
‎Bà ấy kể là nhà bà ấy mến mộ tôi lắm.

380
00:29:40,487 --> 00:29:44,073
‎Rằng mỗi lần cô con gái làm gì

381
00:29:44,157 --> 00:29:45,909
‎là người mẹ sẽ luôn có câu:

382
00:29:45,992 --> 00:29:48,286
‎"Có Sophia rồi. Cô ấy sẽ giúp con".

383
00:29:49,412 --> 00:29:51,247
‎Như tôi là một hình tượng vậy.

384
00:29:51,331 --> 00:29:53,208
‎Một thứ mà, bấy giờ,

385
00:29:53,291 --> 00:29:57,504
‎có lẽ là thứ bà ấy đang tìm kiếm
‎nhưng bà ấy không tìm ra được.

386
00:29:58,296 --> 00:30:02,717
‎Nó có ý nghĩa với nhiều người.
‎Tôi nghĩ điều đó thật kỳ diệu.

387
00:30:06,012 --> 00:30:09,599
‎Chẳng ai có được
‎mọi thứ họ muốn trong đời.

388
00:30:10,099 --> 00:30:12,018
‎Chẳng ai có được cả.

389
00:30:12,101 --> 00:30:15,688
‎Nhưng ta đều có đủ để cảm thấy

390
00:30:16,439 --> 00:30:18,274
‎rằng cuộc đời ta là quan trọng.

391
00:30:19,234 --> 00:30:21,945
‎- Sophia khuyên hay thật.
‎- Tôi dạy giỏi mà.

392
00:30:23,238 --> 00:30:27,575
‎- Bà dạy quá giỏi ấy chứ.
‎- Cứ lúc nào cần là tôi có mặt.

393
00:30:27,659 --> 00:30:28,493
‎Phải.

394
00:30:29,911 --> 00:30:31,120
‎Không thích sao?

395
00:32:05,673 --> 00:32:07,675
‎Biên dịch: Nathalie Nguyen



