1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,182 --> 00:01:00,018
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:01:32,842 --> 00:01:33,760
‫ما هذا؟‬

5
00:01:34,969 --> 00:01:36,429
‫ألا تعرف من أكون؟‬

6
00:01:37,347 --> 00:01:39,140
‫آمرك أن تفتح هذه البوابة!‬

7
00:01:57,951 --> 00:01:58,785
‫"تنين"‬

8
00:01:58,868 --> 00:02:00,245
‫ارسموا مثلي جميعًا رجاءً.‬

9
00:02:00,829 --> 00:02:02,705
‫بتأن، هكذا تمامًا.‬

10
00:02:04,541 --> 00:02:05,959
‫حسنًا، ارفعوا أوراقكم.‬

11
00:02:09,211 --> 00:02:12,465
‫ومع الحراشف وبعض العشب وبعض الغيوم.‬

12
00:02:21,015 --> 00:02:23,017
‫معلّمة غبية، يا للإحباط!‬

13
00:02:40,618 --> 00:02:42,245
‫- أهلًا، أمي.‬
‫- أهلًا، عزيزتي.‬

14
00:02:42,328 --> 00:02:43,163
‫أهلًا يا أبي.‬

15
00:02:43,955 --> 00:02:46,624
‫ها أنت. أأنت جائع؟ أتريد وجبة خفيفة؟‬

16
00:02:46,708 --> 00:02:47,584
‫مرحبًا يا أبي.‬

17
00:02:47,667 --> 00:02:50,170
‫- ماذا تعلّمت؟‬
‫- تعلّمنا عن التنانين.‬

18
00:02:53,381 --> 00:02:56,551
‫- لقد نسيتك أمك. إنها لا…‬
‫- توقف يا "جيمي". هذا وقح.‬

19
00:02:56,634 --> 00:02:59,888
‫تعرف أنهما وحيدان. إنها تبذل قصارى جهدها.‬

20
00:03:11,941 --> 00:03:13,109
‫أنا "لينا".‬

21
00:03:14,402 --> 00:03:15,403
‫أنا "دن".‬

22
00:03:16,154 --> 00:03:17,780
‫يمكنك السير معي إلى المنزل.‬

23
00:03:19,908 --> 00:03:22,368
‫يتأخر أبي دائمًا.‬

24
00:03:55,485 --> 00:03:57,070
‫سأمسك بك!‬

25
00:03:59,239 --> 00:04:00,698
‫- أي واحدة؟‬
‫- هذه.‬

26
00:04:01,366 --> 00:04:02,617
‫طيري يا "كلاكي"!‬

27
00:04:04,452 --> 00:04:05,703
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

28
00:04:05,787 --> 00:04:09,082
‫لا، عليك أولًا ضرب البسط في المقام.‬

29
00:04:10,333 --> 00:04:13,461
‫- تعالي يا قردتي الصغيرة. للأعلى!‬
‫- وداعًا يا "دن"!‬

30
00:04:16,464 --> 00:04:17,423
‫ساخن!‬

31
00:04:26,182 --> 00:04:29,310
‫"(لينا)، (دن)"‬

32
00:04:33,481 --> 00:04:38,444
‫"(كلاكي)، 5 سبتمبر - 18 يونيو"‬

33
00:04:50,999 --> 00:04:53,418
‫- لقد تأخرت!‬
‫- أعرف. كان عليّ إحضارها!‬

34
00:04:53,501 --> 00:04:55,753
‫حسنًا، الحراشف. حذاء التزلّج!‬

35
00:04:56,629 --> 00:05:00,383
‫استعداد، تأهب،‬
‫طائرة التنين الورقية الرائعة الخاصة بنا!‬

36
00:05:02,302 --> 00:05:03,553
‫أظن أن الأمر لم ينجح.‬

37
00:05:40,256 --> 00:05:43,926
‫لنتعهد بأن نكون أعز صديقين إلى الأبد.‬

38
00:05:44,010 --> 00:05:45,803
‫صديقان إلى الأبد،‬

39
00:05:45,887 --> 00:05:47,221
‫سنة تلو الأخرى،‬

40
00:05:47,805 --> 00:05:51,017
‫نقسم على ذلك دومًا.‬

41
00:05:54,854 --> 00:05:57,398
‫- هيا. حان وقت الذهاب.‬
‫- أبي، قلنا…‬

42
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
‫ناقشنا هذا الأمر بالفعل يا "لينا".‬

43
00:06:10,244 --> 00:06:11,579
‫عليّ أن أرحل يا "دن".‬

44
00:06:12,997 --> 00:06:15,666
‫لكنني أصلحت طائرتنا الورقية.‬

45
00:06:18,252 --> 00:06:19,337
‫هيا يا "لينا".‬

46
00:06:20,546 --> 00:06:21,672
‫اعتن بنفسك يا فتى.‬

47
00:06:24,717 --> 00:06:25,635
‫وداعًا يا "دن".‬

48
00:06:29,472 --> 00:06:31,182
‫انظري إلى الأمام يا "نانا".‬

49
00:06:31,265 --> 00:06:35,686
‫سنذهب إلى حياة أفضل،‬
‫وعلينا ترك هذه الحياة خلفنا.‬

50
00:07:01,546 --> 00:07:03,381
‫حسنًا، التالي،‬

51
00:07:03,881 --> 00:07:05,842
‫235 شارع "غاو شو".‬

52
00:07:07,343 --> 00:07:08,594
‫- توصيل طلب!‬
‫- شكرًا!‬

53
00:07:08,678 --> 00:07:09,762
‫على الرحب والسعة.‬

54
00:07:14,642 --> 00:07:17,019
‫- توصيل طلب! طاب يومك!‬
‫- شكرًا لك!‬

55
00:07:21,149 --> 00:07:21,983
‫توصيل طلب!‬

56
00:07:22,066 --> 00:07:23,234
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا!‬

57
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
‫- توصيل طلب!‬
‫- شكرًا.‬

58
00:07:28,531 --> 00:07:30,116
‫- توصيل طلب!‬
‫- شكرًا.‬

59
00:07:35,788 --> 00:07:36,998
‫"واي"!‬

60
00:07:37,748 --> 00:07:39,667
‫"دن"؟ توخ الحذر.‬

61
00:07:39,750 --> 00:07:41,002
‫ما الذي تفعله؟‬

62
00:07:41,085 --> 00:07:42,962
‫"واي"! يا صديقي القديم…‬

63
00:07:43,045 --> 00:07:45,173
‫عليك أن تنتبه لطريقك يا صاح.‬

64
00:07:45,256 --> 00:07:47,008
‫هلّا تحضر لي تكليف الصف؟‬

65
00:07:47,091 --> 00:07:49,760
‫لم تعمل كثيرًا؟ تغيّبت عن الصف لمدة أسبوعين.‬

66
00:07:49,844 --> 00:07:53,097
‫يجب أن أجني مزيدًا من المال‬
‫من أجل الشيء الذي أعمل عليه.‬

67
00:07:53,181 --> 00:07:56,476
‫مهلًا، هل للأمر علاقة بتلك الفتاة؟‬

68
00:07:56,559 --> 00:07:58,186
‫ماذا؟ كلا.‬

69
00:07:58,269 --> 00:07:59,228
‫ربما.‬

70
00:07:59,312 --> 00:08:02,565
‫حسنًا، أجل،‬
‫لكنه عيد ميلادها وأنا أخطط لشيء مميز.‬

71
00:08:02,648 --> 00:08:06,068
‫لذا، هلّا تحضر لي تكليف الصف رجاءً؟‬

72
00:08:08,404 --> 00:08:11,324
‫- سأقوم بواجبك المنزلي لأسبوع.‬
‫- حسنًا.‬

73
00:08:11,407 --> 00:08:12,950
‫شكرًا يا "واي". أنت الأفضل‬‫.‬

74
00:08:14,869 --> 00:08:17,914
‫إنه غبي للغاية رغم ذكا‬‫ئه‬‫ الشديد.‬

75
00:08:20,625 --> 00:08:21,792
‫آخر طلب توصيل.‬

76
00:08:27,256 --> 00:08:28,090
‫مرحبًا؟‬

77
00:08:33,386 --> 00:08:34,222
‫مرحبًا!‬

78
00:08:35,264 --> 00:08:38,267
‫هل طلب أحدهم حساء "الزلابية"؟‬

79
00:08:39,018 --> 00:08:40,269
‫عجبًا!‬

80
00:08:44,023 --> 00:08:45,566
‫- مرحبًا؟‬
‫- ادخل.‬

81
00:08:46,901 --> 00:08:47,735
‫إنه موصد.‬

82
00:08:48,236 --> 00:08:49,362
‫أعرف.‬

83
00:08:53,616 --> 00:08:54,700
‫حسنًا، سوف…‬

84
00:08:55,409 --> 00:08:56,244
‫أعبر من حوله.‬

85
00:08:56,327 --> 00:08:58,538
‫هل طلبت حساء "الزلابية"؟‬

86
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
‫أنا إله.‬

87
00:09:04,126 --> 00:09:06,420
‫حسنًا،‬

88
00:09:07,129 --> 00:09:09,757
‫لكن هل طلبت…‬

89
00:09:09,840 --> 00:09:13,594
‫وقد اخترتك! لأنك نقي القلب.‬

90
00:09:16,138 --> 00:09:17,848
‫حسنًا، أحاول أن أكون ودودًا.‬

91
00:09:17,932 --> 00:09:19,475
‫أحافظ على تقييم الـ5 نجوم.‬

92
00:09:20,101 --> 00:09:22,353
‫الآن، هل ستدفع نقدًا؟‬

93
00:09:24,313 --> 00:09:25,356
‫خذ هذا.‬

94
00:09:26,315 --> 00:09:29,193
‫إنه يحتوي على كل ما تحتاج إليه.‬

95
00:09:30,736 --> 00:09:34,115
‫في الواقع، أحتاج إلى 7 دولارات و35 سنتًا…‬

96
00:09:34,198 --> 00:09:37,034
‫هل تجرؤ على رفض مشيئة الآلهة؟‬

97
00:09:40,997 --> 00:09:42,039
‫إلى حد ما…‬

98
00:09:42,707 --> 00:09:43,583
‫أجل؟‬

99
00:09:44,500 --> 00:09:48,629
‫أتعرف؟ سأتكفل بثمن هذا، اتفقنا؟‬
‫ أنا في عجلة من أمري، لذا…‬

100
00:09:49,380 --> 00:09:51,882
‫شكرًا على إبريق الشاي وطاب يومك.‬

101
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
‫مهلًا. الصلصة الحارة!‬

102
00:09:59,307 --> 00:10:00,349
‫شكرًا.‬

103
00:10:00,433 --> 00:10:02,893
‫ليس بالمذاق نفسه بدون الصلصة الحارة.‬

104
00:10:03,644 --> 00:10:05,313
‫أليس لديك مكان لتذهب إليه؟‬

105
00:10:05,938 --> 00:10:07,732
‫مهلًا، الساعة الـ5؟‬

106
00:10:07,815 --> 00:10:10,610
‫كيف مضت عليّ ساعة هنا؟ يجب أن أذهب!‬

107
00:10:11,152 --> 00:10:13,237
‫لا تغلق. أرجوك.‬

108
00:10:13,321 --> 00:10:16,365
‫"خدمة التوصيل"‬

109
00:10:16,449 --> 00:10:18,200
‫"بذلات (نوماني) الفاخرة"‬

110
00:10:26,000 --> 00:10:27,877
‫أيها الفتى، كن واقعيًا.‬

111
00:10:30,755 --> 00:10:32,757
‫"بذلات (نومني) الرديئة"‬

112
00:10:32,840 --> 00:10:34,842
‫مهلًا!‬

113
00:10:35,676 --> 00:10:37,553
‫حسنًا، شكرًا على مساعدتك!‬

114
00:10:43,601 --> 00:10:45,353
‫- مرحبًا.‬
‫- أمك تبحث عنك.‬

115
00:10:45,436 --> 00:10:46,520
‫أعلم!‬

116
00:10:47,730 --> 00:10:48,731
‫ماء.‬

117
00:10:50,024 --> 00:10:51,442
‫إلى "دي 7" وسيموت الملك!‬

118
00:10:56,030 --> 00:10:59,575
‫"(لينا)، (دين)"‬

119
00:11:02,036 --> 00:11:02,995
‫أراك الليلة.‬

120
00:11:04,497 --> 00:11:07,708
‫لذا قلت، "إن كنت لا تحب الثوم،‬
‫فتناول شيئًا آخر!‬

121
00:11:08,417 --> 00:11:09,543
‫مثل المنديل!"‬

122
00:11:09,627 --> 00:11:12,088
‫مرحبًا يا أمي. ها هي البقالة التي أردتها.‬

123
00:11:12,171 --> 00:11:13,964
‫انظروا من هنا! لقد تأخرت.‬

124
00:11:14,465 --> 00:11:15,299
‫مجددًا.‬

125
00:11:15,966 --> 00:11:18,969
‫تأخرت بسبب المجموعة الدراسية، كالعادة.‬

126
00:11:19,053 --> 00:11:19,887
‫مهلًا!‬

127
00:11:20,888 --> 00:11:22,682
‫تناوله. طعام مغذ لعقلك.‬

128
00:11:23,182 --> 00:11:27,478
‫شكرًا. سآخذ هذا إلى الداخل‬
‫وأتناوله في أثناء دراستي لحساب التفاضل.‬

129
00:11:28,145 --> 00:11:30,856
‫انظروا إليه، ناضج ويعمل بجد.‬

130
00:11:30,940 --> 00:11:34,026
‫"دن" الصغير يحمل شهادة جامعية.‬
‫هل تصدقين ذلك؟‬

131
00:11:34,110 --> 00:11:38,197
‫- أتمنى فقط لو كان ابني بذلك التفاني.‬
‫- يا لك من فتى صالح.‬

132
00:11:38,280 --> 00:11:42,159
‫- أبذل قصارى جهدي. سأذهب لإحضار…‬
‫- أنا سعيد من أجلك يا فتى.‬

133
00:11:42,243 --> 00:11:43,494
‫مستقبلك ممهد.‬

134
00:11:43,577 --> 00:11:46,914
‫- وظيفة مستقرة وراتب ضخم!‬
‫- ثلاجة جديدة لامعة.‬

135
00:11:46,997 --> 00:11:49,375
‫- سيارة جميلة.‬
‫- وشاشة مسطحة وضخمة!‬

136
00:11:49,458 --> 00:11:51,460
‫كفاكم، توقفوا عن تشتيت انتباهه!‬

137
00:11:51,544 --> 00:11:54,380
‫- لديه عمل يقوم به.‬
‫- "دن"! سآتي على الفور.‬

138
00:11:55,047 --> 00:11:57,967
‫أجل، الكثير من العمل. من الأفضل أن أبدأ…‬

139
00:11:58,050 --> 00:11:59,885
‫"دن"، إليك تكليف الصف.‬

140
00:11:59,969 --> 00:12:04,181
‫قال المعلّم، إن لم تأت إلى صف واحد‬
‫على الأقل في هذا الفصل الدراسي،‬

141
00:12:04,265 --> 00:12:05,641
‫فسترسب.‬

142
00:12:05,725 --> 00:12:09,478
‫مرحبًا يا سيدة "دن".‬
‫حتى لو تفوقت في الاختبار النهائي…‬

143
00:12:10,312 --> 00:12:11,397
‫مجددًا.‬

144
00:12:11,480 --> 00:12:12,314
‫أنا آسف.‬

145
00:12:15,192 --> 00:12:18,904
‫كنت أعرف ذلك.‬
‫كنت تتغيّب عن المدرسة وتكذب على أمك.‬

146
00:12:18,988 --> 00:12:22,199
‫ماذا كنت تفعل؟ التسكع في مقهى إنترنت؟‬

147
00:12:22,283 --> 00:12:24,452
‫- هل تصدقون ذلك؟‬
‫- يا لك من فتى سيئ.‬

148
00:12:24,535 --> 00:12:26,036
‫أنتم لا تساعدون!‬

149
00:12:26,120 --> 00:12:27,747
‫- أنصتي…‬
‫- لم قد تفعل هذا؟‬

150
00:12:27,830 --> 00:12:30,458
‫أنت طالب جيد! قد تضيّع مستقبلك.‬

151
00:12:30,541 --> 00:12:34,044
‫- هذا صحيح. ها قد ضاعت الشهادة الجامعية.‬
‫- أنتم لا تساعدون!‬

152
00:12:34,128 --> 00:12:35,379
‫- أنا فقط…‬
‫- ماذا؟‬

153
00:12:35,463 --> 00:12:37,715
‫كنت أقوم بعمل جانبي صغير.‬

154
00:12:37,798 --> 00:12:39,133
‫عمل جانبي؟‬

155
00:12:39,216 --> 00:12:42,303
‫ليس لديك إلا عمل واحد ولا شيء سواه.‬
‫إنه الدراسة.‬

156
00:12:42,386 --> 00:12:44,096
‫- أعرف، لكن…‬
‫- لكن ماذا؟‬

157
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
‫ما الذي قد يكون أهم من الدراسة؟‬

158
00:12:49,185 --> 00:12:50,144
‫لا شيء يا أمي.‬

159
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
‫لا شيء.‬

160
00:12:52,980 --> 00:12:56,525
‫- هذا يزداد إثارة.‬
‫- ماذا قال؟ لا أسمع شيئًا.‬

161
00:12:56,609 --> 00:12:57,902
‫أنتم لا تساعدون!‬

162
00:12:59,695 --> 00:13:02,865
‫- أعلم أنني صارمة يا "دن"، لكنني…‬
‫- أنت محقة يا أمي.‬

163
00:13:03,824 --> 00:13:04,784
‫أنت محقة.‬

164
00:13:25,179 --> 00:13:26,138
‫هل هو في الداخل؟‬

165
00:13:27,056 --> 00:13:28,599
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

166
00:13:29,475 --> 00:13:32,144
‫- ما الذي نبحث عنه مجددًا؟‬
‫- إبريق شاي!‬

167
00:13:32,228 --> 00:13:33,896
‫افتح الباب.‬

168
00:13:47,535 --> 00:13:49,537
‫مساء الخير أيها السادة.‬

169
00:13:50,120 --> 00:13:51,539
‫هذه المنطقة محظورة.‬

170
00:13:52,122 --> 00:13:53,374
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

171
00:13:53,457 --> 00:13:56,001
‫أجل، أظن أنك تستطيع.‬

172
00:13:58,921 --> 00:14:00,881
‫توقف! توقف مكانك.‬

173
00:14:01,423 --> 00:14:03,384
‫ضع يديك حيث أراهما.‬

174
00:14:05,219 --> 00:14:08,180
‫أخشى أن ذلك لن يحدث.‬

175
00:14:09,515 --> 00:14:11,475
‫- أنت أولًا يا رجل.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

176
00:14:11,559 --> 00:14:14,270
‫- أنت رهن الاعتقال.‬
‫- تمهّل.‬

177
00:14:44,550 --> 00:14:45,759
‫سأصلح ذلك لاحقًا.‬

178
00:15:11,619 --> 00:15:12,620
‫لقد تأخرت مجددًا.‬

179
00:15:14,413 --> 00:15:15,247
‫حسنًا.‬

180
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
‫ماذا؟ ذلك الشيء القديم.‬

181
00:15:29,720 --> 00:15:30,971
‫حسنًا.‬

182
00:15:32,014 --> 00:15:33,807
‫انظروا من قرر الحضور.‬

183
00:15:34,767 --> 00:15:37,061
‫بدأت تعتبرينني أمرًا مسلمًا به، صحيح؟‬

184
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
‫أمزح.‬

185
00:15:40,856 --> 00:15:43,025
‫إذًا، ما رأيك في البذلة؟‬

186
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
‫هل أنا متأنق بما يكفي‬
‫لحضور حفلة عيد ميلاد "لينا ‬‫وانج‬‫" الشهيرة؟‬

187
00:15:48,364 --> 00:15:49,198
‫جيد.‬

188
00:15:49,782 --> 00:15:50,783
‫أظن ذلك أيضًا.‬

189
00:15:52,451 --> 00:15:54,495
‫حسنًا يا "دن"، غدًا هو اليوم المهم.‬

190
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
‫كيف سأفعل هذا؟ ماذا سأقول؟‬

191
00:15:59,166 --> 00:16:03,253
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "لينا"،‬
‫أنا أعز أصدقائك "دن"! لا،‬‫ بالغت في أدائي‬‫.‬

192
00:16:05,589 --> 00:16:09,009
‫مساء الخير يا "لينا".‬
‫هلّا تسمحين لي بتقبيل يدك؟‬

193
00:16:11,011 --> 00:16:13,222
‫لا تكن غريب الأطوار يا "دن".‬

194
00:16:16,183 --> 00:16:18,268
‫أجل، بالتأكيد، سأرقص معك.‬

195
00:16:18,352 --> 00:16:21,355
‫تبدين‬‫ ‬‫مألوفة ‬‫لي ‬‫بعض الشيء.‬

196
00:16:23,440 --> 00:16:26,193
‫"لينا"، أحضرت لك هدية.‬
‫أما زلت تحبين الطائرات الورقية؟‬

197
00:16:26,276 --> 00:16:28,570
‫ماذا أقول؟‬
‫بالطبع، لا تزال تحب الطائرات الورقية.‬

198
00:16:29,154 --> 00:16:31,782
‫حسنًا، اهدأ فحسب.‬

199
00:16:32,950 --> 00:16:33,867
‫كن صادقًا.‬

200
00:16:35,577 --> 00:16:37,579
‫مرحبًا يا "لينا". عيد ميلاد سعيدًا.‬

201
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
‫أريد فقط أن أقول،‬

202
00:16:39,123 --> 00:16:41,291
‫لقد مر وقت طويل و…‬

203
00:16:42,793 --> 00:16:44,044
‫اشتقت إليك.‬

204
00:16:44,128 --> 00:16:45,004
‫ماذا؟‬

205
00:16:45,587 --> 00:16:47,965
‫كلا! يا إلهي!‬

206
00:16:48,048 --> 00:16:51,343
‫مهلًا، يمكنني إصلاح هذا. بحقك!‬

207
00:17:03,022 --> 00:17:04,272
‫فيم كنت أفكر؟‬

208
00:17:07,317 --> 00:17:08,152
‫لا.‬

209
00:17:08,234 --> 00:17:11,320
‫"حياة الأبراج الفخمة"‬

210
00:17:21,498 --> 00:17:23,208
‫لا بد أنني أبدو مجنونًا تمامًا.‬

211
00:17:24,334 --> 00:17:25,210
‫الأمر فقط،‬

212
00:17:26,211 --> 00:17:28,047
‫أنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

213
00:17:29,048 --> 00:17:32,176
‫يمكنني رؤية حياتي بأكملها ماثلة أمامي‬

214
00:17:33,135 --> 00:17:34,553
‫وأنا أبذل قصارى جهدي.‬

215
00:17:34,636 --> 00:17:36,889
‫أحاول أن أجعل الجميع يشعرون بالفخر لكن‬

216
00:17:36,972 --> 00:17:41,060
‫طوال الوقت أشعر ‬‫ب‬‫أن شيئًا ما مفقود.‬

217
00:17:45,481 --> 00:17:46,690
‫أتمنى فقط…‬

218
00:17:49,485 --> 00:17:52,446
‫أتمنى فقط أن أفي بعهدنا.‬

219
00:17:56,825 --> 00:17:57,701
‫الشاي جاهز.‬

220
00:17:58,285 --> 00:18:00,287
‫مهلًا، ماذا؟ الشاي جاهز!‬

221
00:18:06,627 --> 00:18:08,670
‫حسنًا، كان ذلك…‬

222
00:18:11,423 --> 00:18:13,634
‫تحياتي أيها السيد العظيم!‬

223
00:18:13,717 --> 00:18:17,638
‫فُتحت السماء، ستتحقق أمنياتك،‬

224
00:18:17,721 --> 00:18:22,643
‫لأنني "‬‫لونج‬‫ زو"!‬

225
00:18:27,356 --> 00:18:28,524
‫فتى قروي.‬

226
00:18:28,607 --> 00:18:30,109
‫سيكون هذا سهلًا.‬

227
00:18:31,485 --> 00:18:33,529
‫اسمع، أعلم فيما تفكر،‬

228
00:18:33,612 --> 00:18:38,659
‫"هل تخدعني عينايّ؟ تنين أماني سحري خارق!‬

229
00:18:38,742 --> 00:18:41,453
‫أيمكن أن يكون هذا حقيقيًا؟ هل السحر حقيقي؟"‬

230
00:18:42,412 --> 00:18:43,247
‫أجل.‬

231
00:18:43,831 --> 00:18:44,706
‫إنه حقيقي.‬

232
00:18:45,874 --> 00:18:49,336
‫لذا، بما أننا تخطينا هذا الأمر،‬
‫دعنا ننتقل إلى الجزء المهم.‬

233
00:18:51,505 --> 00:18:52,923
‫هل أنا ميت؟‬

234
00:18:53,423 --> 00:18:56,218
‫جدتي! أنا "دن"! سقطت من السطح.‬

235
00:18:56,301 --> 00:18:58,387
‫- لا.‬
‫- أين الضوء؟ أنا قادم من أجلك!‬

236
00:18:58,470 --> 00:19:00,055
‫لا، أنت على قيد الحياة.‬

237
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
‫أنا "تنين الأماني" السحري،‬

238
00:19:02,558 --> 00:19:05,853
‫الذي سيحقق 3 أماني لمالك إبريق الشاي هذا.‬

239
00:19:05,936 --> 00:19:08,355
‫وأنت سيدي!‬

240
00:19:08,438 --> 00:19:10,357
‫لذا، هيا، تمن أمنية!‬

241
00:19:12,734 --> 00:19:16,071
‫حسنًا، انطلت عليّ الخدعة.‬
‫أين الكاميرات الخفية؟‬

242
00:19:16,155 --> 00:19:17,990
‫- دعابة رائعة يا رفاق.‬
‫- دعابة؟‬

243
00:19:18,073 --> 00:19:21,577
‫- هل هذه صورة مجسمة أو ما شابه؟‬
‫- أؤكد لك أنني لست ذلك.‬

244
00:19:23,912 --> 00:19:27,457
‫هل تتمنى ارتداء درع مصنوع من الذهب الخالص؟‬

245
00:19:27,541 --> 00:19:28,792
‫سيتحقق ذلك.‬

246
00:19:28,876 --> 00:19:31,295
‫هل تتمنى قوة ألف رجل؟‬

247
00:19:31,962 --> 00:19:33,130
‫سيتحقق ذلك.‬

248
00:19:34,131 --> 00:19:36,550
‫هل تتمنى أفخم عربة على وجه الأرض؟‬

249
00:19:37,050 --> 00:19:37,926
‫إنها ملكك!‬

250
00:19:38,010 --> 00:19:39,761
‫جناحا صقر!‬

251
00:19:41,096 --> 00:19:44,183
‫أو سيقان زرافة. ينتابك شعور جيد، صحيح؟‬

252
00:19:44,266 --> 00:19:45,350
‫أو أي شيء آخر‬

253
00:19:46,977 --> 00:19:49,021
‫يرغب فيه قلبك.‬

254
00:19:51,148 --> 00:19:55,277
‫أفكر في بدء أحد المشاريع‬
‫التي يبيعون فيها الحيوانات.‬

255
00:19:55,360 --> 00:19:56,778
‫متاجر الحيوانات الأليفة.‬

256
00:19:56,862 --> 00:19:59,531
‫هل ستبيع سلالة "تشاو تشاو"؟‬
‫إنها كلاب جيدة.‬

257
00:19:59,615 --> 00:20:03,327
‫لن يبيع أحد شيئًا إن لم نجد إبريق الشاي.‬

258
00:20:03,952 --> 00:20:06,622
‫في كل مرة أحاول فيها إجراء حديث عابر‬

259
00:20:06,705 --> 00:20:07,915
‫تزعجانني.‬

260
00:20:12,252 --> 00:20:14,463
‫إذًا، أأنت "تنين أماني"؟‬

261
00:20:14,546 --> 00:20:15,422
‫أجل.‬

262
00:20:16,089 --> 00:20:19,343
‫- كم عدد الأمنيات التي أحصل عليها؟‬
‫- ستحصل على 3 أمنيات.‬

263
00:20:21,887 --> 00:20:26,099
‫- كيف يسعك إبريق الشاي؟‬
‫- إنه سحر. إنه إبريق شاي سحري.‬

264
00:20:26,183 --> 00:20:27,935
‫إنه صغير جدًا. كم عمرك؟‬

265
00:20:28,018 --> 00:20:29,937
‫- هذا ليس…‬
‫- من أين أتيت؟‬

266
00:20:30,020 --> 00:20:32,439
‫- كل ما عليك معرفته…‬
‫- انظر إلى ذراعيك الصغيرتين.‬

267
00:20:32,522 --> 00:20:36,360
‫لم أنت زهري؟ ألا يجب أن تكون أخضر؟‬
‫وجهك ناعم جدًا. أريد أن ألمسه.‬

268
00:20:36,443 --> 00:20:38,278
‫أيمكنك أن تنفث النيران؟‬

269
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
‫حسنًا. اسمع أيها الفتى القروي.‬

270
00:20:44,284 --> 00:20:47,663
‫ليس لديّ وقت لأسئلتك، ولست هنا لأكون صديقك…‬

271
00:20:48,247 --> 00:20:50,082
‫عليك أن تستحق صداقتي،‬

272
00:20:50,165 --> 00:20:52,542
‫وبصراحة، أنت لا تقوم بعمل جيد.‬

273
00:20:53,585 --> 00:20:54,586
‫أنصت بانتباه،‬

274
00:20:54,670 --> 00:20:56,922
‫يجب أن يخدم كل "تنين أماني" 10 أسياد‬

275
00:20:57,005 --> 00:21:00,050
‫قبل أن يُتاح له دخول عالم الأرواح.‬

276
00:21:00,133 --> 00:21:02,511
‫وأنت السيد الأخير.‬

277
00:21:02,594 --> 00:21:07,557
‫الآن، أنا عالق في إبريق الشاي هذا‬
‫منذ ألف عام.‬

278
00:21:07,641 --> 00:21:10,435
‫لذا، كلما أسرعنا في إنهاء هذا، كان أفضل.‬

279
00:21:10,519 --> 00:21:12,145
‫هل كلامي واضح؟‬

280
00:21:19,987 --> 00:21:24,366
‫أنا آسف جدًا أيها الشاب،‬
‫لكنني سأحتاج إلى إبريق الشاي ذلك.‬

281
00:21:24,908 --> 00:21:29,454
‫- أعتقد أنه ملكه.‬
‫- فقط مالك إبريق الشاي يمكنه رؤيتي.‬

282
00:21:31,248 --> 00:21:33,875
‫أنا واثق أنه لن يفتقده.‬

283
00:21:36,044 --> 00:21:37,671
‫مستحيل. أنا من وجدته.‬

284
00:21:57,441 --> 00:21:58,442
‫ليس جيدًا.‬

285
00:21:58,525 --> 00:22:00,319
‫أتمنى لو كنت أعرف كيف أقاتل.‬

286
00:22:05,449 --> 00:22:06,283
‫تعال إلى هنا.‬

287
00:22:07,784 --> 00:22:09,870
‫هذا إبريق شاي جيد.‬

288
00:22:26,595 --> 00:22:27,846
‫ما هذا بحق…‬

289
00:22:33,185 --> 00:22:35,187
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

290
00:22:35,270 --> 00:22:36,480
‫أتراجع عما فعلت.‬

291
00:22:37,356 --> 00:22:38,315
‫أعطني ذاك.‬

292
00:22:40,609 --> 00:22:41,443
‫إبريق الشاي.‬

293
00:22:42,819 --> 00:22:45,489
‫أعطني إبريق الشاي ذاك الآن.‬

294
00:22:56,625 --> 00:22:58,335
‫اخترقت ركلتي بابًا للتو.‬

295
00:23:02,172 --> 00:23:03,757
‫أعطني إياه! إنه لي!‬

296
00:23:12,015 --> 00:23:13,308
‫أيها المزعج الصغير!‬

297
00:23:26,696 --> 00:23:28,156
‫لا أحد في المنزل.‬

298
00:23:32,327 --> 00:23:33,203
‫اكتفيت‬

299
00:23:34,121 --> 00:23:35,747
‫من السؤال بلطف.‬

300
00:23:53,849 --> 00:23:58,353
‫هل تقول لي إن فتى مراهقًا‬
‫تفوق على رجلين بالغين؟‬

301
00:23:58,437 --> 00:24:00,730
‫- حسنًا، يا سيدي…‬
‫- في الواقع، 3 رجال.‬

302
00:24:00,814 --> 00:24:02,774
‫- 2 ونصف يا صاح.‬
‫- كان عليك رؤيته.‬

303
00:24:02,858 --> 00:24:05,735
‫كان يضرب ألف لكمة بالدقيقة،‬
‫كانت الركلات تطير في كل مكان.‬

304
00:24:05,819 --> 00:24:08,613
‫لم يسبق أن رأيت‬
‫هذا العدد من الأذرع والسيقان.‬

305
00:24:09,197 --> 00:24:10,323
‫هذا ليس جيدًا.‬

306
00:24:10,407 --> 00:24:12,784
‫الفتى يعرف ما بحوزته.‬

307
00:24:12,868 --> 00:24:15,162
‫سيدي، إن سمحت لي بالسؤال،‬

308
00:24:15,245 --> 00:24:17,080
‫ماذا بحوزته بالضبط؟‬

309
00:24:17,539 --> 00:24:20,917
‫هذا ليس من شأنكم. أنا أدفع لكم لتجدوه.‬

310
00:24:21,001 --> 00:24:23,670
‫- هذا همكم الوحيد.‬
‫- لم تدفع لنا شيئًا.‬

311
00:24:23,753 --> 00:24:27,674
‫سأدفع لكم عندما أحصل على إبريق الشاي.‬
‫سأدفع أكثر مما حلمتم به يومًا!‬

312
00:24:27,757 --> 00:24:28,842
‫هل تفهمون؟‬

313
00:24:29,468 --> 00:24:31,553
‫سامحنا على عدم كفاءتنا يا سيدي.‬

314
00:24:32,095 --> 00:24:34,431
‫لكن الفتى ترك شيئًا خلفه.‬

315
00:24:34,514 --> 00:24:37,434
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن نعثر عليه.‬

316
00:24:44,065 --> 00:24:45,150
‫"دن"، انهض الآن!‬

317
00:24:45,233 --> 00:24:47,402
‫ما رأيك في ركلة في الوجه؟‬

318
00:24:47,944 --> 00:24:48,778
‫قلت انهض!‬

319
00:24:53,366 --> 00:24:54,743
‫الفطور على الطاولة.‬

320
00:24:55,952 --> 00:24:56,828
‫شكرًا يا أمي.‬

321
00:24:58,246 --> 00:24:59,789
‫يا له من حلم مجنون!‬

322
00:25:11,301 --> 00:25:13,595
‫سأعمل حتى وقت متأخر الليلة يا "دن".‬

323
00:25:18,225 --> 00:25:20,143
‫سنتناول بقايا الطعام كعشاء.‬

324
00:25:23,813 --> 00:25:24,731
‫شهي.‬

325
00:25:26,650 --> 00:25:28,568
‫إذًا، سنتناول بقايا الطعام كعشاء.‬

326
00:25:29,194 --> 00:25:30,070
‫أجل.‬

327
00:25:30,946 --> 00:25:32,322
‫بقايا الطعام.‬

328
00:25:38,078 --> 00:25:39,746
‫حذاء غبي.‬

329
00:25:41,623 --> 00:25:45,502
‫يا أمي، إن كان بوسعك تمني أي شيء،‬
‫فماذا سيكون؟‬

330
00:25:46,086 --> 00:25:48,547
‫"دن"، لماذا تطرح أسئلة سخيفة؟‬

331
00:25:48,630 --> 00:25:51,049
‫- تناول طعامك.‬
‫- حسنًا، لكن جديًا يا أمي،‬

332
00:25:51,132 --> 00:25:53,426
‫إن كان بوسعك تمني أي شيء في العالم.‬

333
00:25:53,510 --> 00:25:57,472
‫- ‬‫أستتمنين ‬‫منز‬‫لًا‬‫ كبير‬‫ًا‬‫ في الريف؟‬
‫- "دن"، ناقشنا هذا البارحة،‬

334
00:25:57,556 --> 00:25:59,975
‫أريدك أن تركّز على مستقبلك.‬

335
00:26:00,559 --> 00:26:01,768
‫هذا ما أتمناه.‬

336
00:26:04,145 --> 00:26:07,732
‫أنا أركّز على مستقبلي‬
‫أكثر من أي وقت مضى في حياتي كلها.‬

337
00:26:08,483 --> 00:26:09,317
‫جيد.‬

338
00:26:09,818 --> 00:26:11,486
‫أسرع. ستتأخر.‬

339
00:26:12,362 --> 00:26:15,949
‫- ما هذا التعبير ال‬‫ذ‬‫ي يعلو وجهك؟ أعرفه.‬
‫- لا شيء. أي تعبير؟‬

340
00:26:16,032 --> 00:26:18,577
‫اذهب إلى المدرسة. توقف عن التخطيط للأمور.‬

341
00:26:29,045 --> 00:26:31,381
‫مرحبًا، أيها التنين؟‬

342
00:26:31,464 --> 00:26:32,549
‫هل أنت في الداخل؟‬

343
00:26:35,302 --> 00:26:37,012
‫أحسنت عملًا أيها الفتى القروي.‬

344
00:26:37,095 --> 00:26:40,348
‫تمنيت أمنية، تبقت أمنيتان.‬
‫قد ننتهي قبل الغداء.‬

345
00:26:40,432 --> 00:26:42,434
‫ماذا فعلت بي؟ لم أ‬‫جيد‬‫ الكونغ فو؟‬

346
00:26:42,517 --> 00:26:46,187
‫على الرحب. تمنيت أن تتمكن من القتال،‬
‫جعلتك معلّم كونغ فو.‬

347
00:26:46,271 --> 00:26:48,732
‫لم أتمن… هذا ليس عدلًا.‬

348
00:26:48,815 --> 00:26:49,941
‫قلت كلمة "أتمنى".‬

349
00:26:50,025 --> 00:26:54,654
‫لمجرد أنني قلت "أتمنى"،‬
‫والآن أنا عالق مع قوى الكونغ فو تلك؟‬

350
00:26:55,530 --> 00:26:56,406
‫رائعة.‬

351
00:26:56,489 --> 00:27:00,410
‫أجل، إنها رائعة جدًا.‬
‫لذا، لننتقل إلى الأمنية الثانية.‬

352
00:27:00,493 --> 00:27:02,829
‫دعني أوصي بالأمنية الأفضل على الإطلاق.‬

353
00:27:02,912 --> 00:27:05,415
‫كومة هائلة من الذهب!‬

354
00:27:05,498 --> 00:27:08,835
‫الآن، كرر بعدي. أتمنى… أنت لا تتكلم.‬

355
00:27:08,918 --> 00:27:11,630
‫كومة هائلة من… هذا غريب، أنت لا تقول شيئًا.‬

356
00:27:11,713 --> 00:27:13,214
‫مهلًا، توقف عن استعجالي.‬

357
00:27:14,049 --> 00:27:17,677
‫لا بد أنك تفضل الغزو.‬
‫أرى تلك الغريزة القاتلة في عينيك.‬

358
00:27:17,761 --> 00:27:21,306
‫هذا سهل. تمن جيشك الخاص فحسب!‬

359
00:27:22,390 --> 00:27:23,892
‫لم قد أحتاج إلى جيش؟‬

360
00:27:24,476 --> 00:27:26,353
‫أنت شخص ساذج.‬

361
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
‫لا تقلق. إليك أمنية يحبها القرويون دائمًا.‬

362
00:27:30,440 --> 00:27:33,109
‫يمكنني أن أسمح لك بالتحدث مع محبوبتك‬

363
00:27:33,193 --> 00:27:35,195
‫على الجانب الآخر من "الصين"!‬

364
00:27:35,695 --> 00:27:39,074
‫أنا محبوبتك.‬
‫لكن لا يمكنني سماعك لأنك بعيد جدًا.‬

365
00:27:39,157 --> 00:27:41,493
‫هناك جدار هنا. إنه رائع، لكنني لا أعرف…‬

366
00:27:41,576 --> 00:27:43,286
‫هل تقصد مثل الهاتف المحمول؟‬

367
00:27:45,372 --> 00:27:46,956
‫ما هذا السحر الأسود؟‬

368
00:27:47,040 --> 00:27:48,792
‫أين الأوركسترا الصغيرة؟‬

369
00:27:48,875 --> 00:27:51,127
‫كيف يسعها هذا الصندوق المعدني الصغير؟‬

370
00:27:51,211 --> 00:27:53,755
‫أمنيتان. أي شيء أريده.‬

371
00:27:54,381 --> 00:27:55,548
‫حفلة عيد الميلاد.‬

372
00:27:55,632 --> 00:27:56,800
‫أعرف ما أريد.‬

373
00:27:57,509 --> 00:27:58,718
‫مهلًا، أمنية؟‬

374
00:27:58,802 --> 00:28:00,053
‫أجل، أمنية.‬

375
00:28:00,762 --> 00:28:01,888
‫ممتاز.‬

376
00:28:09,938 --> 00:28:11,606
‫طائر معدني عملاق؟‬

377
00:28:12,941 --> 00:28:14,067
‫ما الذي تفعله؟‬

378
00:28:14,651 --> 00:28:16,861
‫أمتطي "تنين الأماني" السحري. انطلق!‬

379
00:28:18,822 --> 00:28:20,031
‫ماذا تفعل الآن؟‬

380
00:28:20,115 --> 00:28:22,951
‫إن لم تدعني أمتطيك، فعلينا ركوب الحافلة.‬

381
00:28:23,034 --> 00:28:23,868
‫"الحافلة"؟‬

382
00:28:23,952 --> 00:28:25,286
‫أهذا حيوان من نوع ما؟‬

383
00:28:25,370 --> 00:28:27,372
‫مهلًا، منذ متى وأنت في إبريق الشاي؟‬

384
00:28:27,455 --> 00:28:31,167
‫- لا أدري، أما زالت سلالة "تشينغ" تحكم؟‬
‫- "‬‫لونج‬‫"!‬

385
00:28:31,793 --> 00:28:34,003
‫كيف دخلت إلى هناك أيها الرجل الصغير؟‬

386
00:28:34,087 --> 00:28:36,631
‫لا تتجاهلني عندما أتحدث إليك أيها القروي.‬

387
00:28:36,715 --> 00:28:39,050
‫إنه ليس رجلًا صغيرًا يا "‬‫لونج‬‫". إنه تلفاز.‬

388
00:28:40,051 --> 00:28:40,969
‫ما هذا؟‬

389
00:28:42,095 --> 00:28:43,179
‫سيارة.‬

390
00:28:43,930 --> 00:28:45,724
‫غنائم حرب معروضة؟‬

391
00:28:47,016 --> 00:28:49,728
‫- ما هذه القوة الخفية…‬
‫- زجاج!‬

392
00:28:50,270 --> 00:28:51,896
‫- أي غرض…‬
‫- إشارة مرور.‬

393
00:28:51,980 --> 00:28:53,940
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مثلجات.‬

394
00:28:54,023 --> 00:28:55,650
‫- كيف هذا…‬
‫- كهرباء.‬

395
00:28:55,734 --> 00:28:58,194
‫- اسمع، أعلم أن كل هذا مذهل…‬
‫- مذهل؟‬

396
00:28:58,695 --> 00:29:00,613
‫عندما تعيش طويلًا بقدر ما عشت،‬

397
00:29:00,697 --> 00:29:03,491
‫لا يُوجد شيء في هذا العالم يمكنه أن يذهل…‬

398
00:29:04,075 --> 00:29:05,994
‫"رقائق القريدس".‬

399
00:29:06,077 --> 00:29:07,620
‫طعام قروي بلا شك.‬

400
00:29:11,875 --> 00:29:13,460
‫في غاية اللذة!‬

401
00:29:14,836 --> 00:29:16,629
‫حسنًا، لقد وصلنا.‬

402
00:29:16,713 --> 00:29:20,717
‫- هل ستتمنى أمنية الآن أم ماذا؟‬
‫- سأتمنى. انتظر فقط حتى نصل إلى هناك.‬

403
00:29:20,800 --> 00:29:21,634
‫نصل إلى أين؟‬

404
00:29:22,385 --> 00:29:24,095
‫بحق سور "الصين" العظيم!‬

405
00:29:25,096 --> 00:29:27,474
‫عربة عملاقة مصنوعة من الفولاذ والزجاج!‬

406
00:29:27,557 --> 00:29:29,225
‫"‬‫لونج‬‫"، هذه حافلة. هيا.‬

407
00:29:29,309 --> 00:29:30,935
‫- تنحي أيتها العجوز.‬
‫- رباه!‬

408
00:29:33,646 --> 00:29:37,066
‫- والآن انتبهي لخطواتك. بحذر.‬
‫- شكرًا يا سيدي الرحيم.‬

409
00:29:39,444 --> 00:29:42,655
‫- لا. لا بد من وجود وسيلة أفضل…‬
‫- "‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل؟‬

410
00:29:45,033 --> 00:29:46,367
‫هذا أفضل.‬

411
00:29:47,202 --> 00:29:48,995
‫"‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل؟‬

412
00:29:49,078 --> 00:29:50,789
‫أحضر لنا عربة شخصية.‬

413
00:29:50,872 --> 00:29:55,418
‫لكنني لا أستطيع دفع ثمن عربة شخصية،‬
‫لهذا كنا نستقل الحافلة.‬

414
00:29:55,502 --> 00:29:57,170
‫هل سرقت مالي للتو؟‬

415
00:29:58,046 --> 00:30:00,173
‫- لن نلحق بالقطار السريع عبر المدينة.‬
‫- هاك.‬

416
00:30:00,256 --> 00:30:03,426
‫- من أين حصلت على هذه النقود؟‬
‫- كما تعلم، السحر.‬

417
00:30:07,806 --> 00:30:09,599
‫تناولت غداءً دسمًا.‬

418
00:30:11,184 --> 00:30:13,561
‫"سيارة أجرة"‬

419
00:30:15,814 --> 00:30:17,315
‫هذا أفضل!‬

420
00:30:23,321 --> 00:30:25,448
‫- ما هذا؟‬
‫- ازدحام مروري.‬

421
00:30:25,532 --> 00:30:26,407
‫ازدحام مروري.‬

422
00:30:26,908 --> 00:30:28,827
‫هل هو عطلة وطنية؟‬

423
00:30:30,036 --> 00:30:33,998
‫هل تقصد أن هذا يحدث كل‬

424
00:30:34,707 --> 00:30:35,667
‫يوم؟‬

425
00:30:41,381 --> 00:30:43,383
‫الشمس تتحرك أسرع منا.‬

426
00:30:45,134 --> 00:30:47,345
‫هذا أسوأ من أن أعلق في إبريق الشاي.‬

427
00:30:48,429 --> 00:30:52,141
‫لن أصل إلى هناك أبدًا في الوقت المناسب.‬
‫ أتمنى لو كان الازدحام…‬

428
00:30:52,225 --> 00:30:53,393
‫أجل، استمر.‬

429
00:30:53,476 --> 00:30:55,979
‫"‬‫لونج‬‫"، لن أهدر أمنية‬
‫على الازدحام المروري!‬

430
00:30:56,062 --> 00:30:58,314
‫اسمع يا "دن"، عليك أن تستخدم…‬

431
00:30:59,274 --> 00:31:00,567
‫عليك أن تستخدم…‬

432
00:31:00,650 --> 00:31:02,193
‫عليك أن…‬

433
00:31:02,944 --> 00:31:04,445
‫عليك أن تستخدم…‬

434
00:31:05,238 --> 00:31:06,072
‫استخدم أمنية!‬

435
00:31:06,155 --> 00:31:09,617
‫أيها القروي المزعج!‬
‫لا يُوجد مكان للذهاب إليه!‬

436
00:31:09,701 --> 00:31:13,913
‫انفخ بوقك كما تشاء.‬
‫لن يحدث أي فرق على الإطلاق!‬

437
00:31:13,997 --> 00:31:16,749
‫"‬‫لونج‬‫"، سنصل إلى هناك في النهاية.‬

438
00:31:16,833 --> 00:31:19,377
‫حتى لو استغرق الأمر طوال اليوم.‬

439
00:31:19,961 --> 00:31:20,962
‫طوال اليوم؟‬

440
00:31:21,045 --> 00:31:23,464
‫سمعت عن ازدحام مروري دام لـ3 أسابيع.‬

441
00:31:24,340 --> 00:31:27,343
‫ليت كان لديّ تنين سحري‬
‫يمكنه أن يحلق بي عبر المدينة.‬

442
00:31:27,427 --> 00:31:29,596
‫أعرف ما تحاول فعله. لن يفلح ذلك.‬

443
00:31:29,679 --> 00:31:33,766
‫أمضيت ألف عام في إبريق الشاي.‬
‫يمكنني قضاء بضع ساعات في ازدحام مروري.‬

444
00:31:33,850 --> 00:31:38,313
‫لديّ فكرة، لم لا نستمع‬
‫إلى الأوركسترا الصغيرة بينما ننتظر.‬

445
00:31:39,731 --> 00:31:41,149
‫لن يفلح ذلك يا "دن".‬

446
00:31:43,943 --> 00:31:45,320
‫استخدم أمنيتك يا "دن".‬

447
00:32:04,756 --> 00:32:05,632
‫حسنًا!‬

448
00:32:23,149 --> 00:32:25,068
‫احذر مما لا تتمناه يا "دن".‬

449
00:32:25,151 --> 00:32:28,696
‫- إن أثرت حفيظتي، فلن أتردد في…‬
‫- ماذا؟ التحليق في الأرجاء؟‬

450
00:32:28,780 --> 00:32:32,033
‫أنت مذهل! انظر إلى هذا.‬
‫هل هناك شيء لا تستطيع فعله؟‬

451
00:32:32,909 --> 00:32:35,119
‫حسنًا، هذا…‬

452
00:32:38,665 --> 00:32:40,416
‫بأي حال، إلى أين نذهب؟‬

453
00:32:40,500 --> 00:32:42,085
‫ها هو! هناك.‬

454
00:32:48,216 --> 00:32:49,300
‫وصلنا.‬

455
00:32:49,384 --> 00:32:50,468
‫وقت التمني.‬

456
00:32:51,719 --> 00:32:54,138
‫اختيار ممتاز. أعرف ما سيؤول إليه ذلك.‬

457
00:32:54,222 --> 00:32:57,600
‫الآن، عند اختيار القصر، من المهم جدًا…‬

458
00:33:00,770 --> 00:33:01,688
‫ماذا تفعل…‬

459
00:33:02,647 --> 00:33:04,607
‫"‬‫لونج‬‫"، كف عن العبث. هذا أمر جدي.‬

460
00:33:05,358 --> 00:33:06,693
‫حسنًا، ما هي الأمنية؟‬

461
00:33:06,776 --> 00:33:07,944
‫حسنًا، هل تراها؟‬

462
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
‫مرحبًا، مساء الخير.‬

463
00:33:09,237 --> 00:33:11,948
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "لينا".‬

464
00:33:12,031 --> 00:33:12,865
‫كيف حالك؟‬

465
00:33:13,533 --> 00:33:15,576
‫هذه أمنيتي الثانية يا "‬‫لونج‬‫".‬

466
00:33:15,660 --> 00:33:17,745
‫- أتمنى…‬
‫- توقف!‬

467
00:33:18,246 --> 00:33:21,207
‫- لا يمكنني تحقيق أمنية الحب.‬
‫- ماذا؟ لا، "‬‫لونج‬‫"…‬

468
00:33:21,290 --> 00:33:24,252
‫ثمة قواعد عليك معرفتها.‬
‫لا يمكنني السفر عبر الزمن أو قتل الناس،‬

469
00:33:24,335 --> 00:33:26,254
‫ويؤلمني أن أخبرك، ليس حقًا،‬

470
00:33:26,337 --> 00:33:28,464
‫لا يمكنني جعل الناس يقعون في حبك.‬

471
00:33:28,548 --> 00:33:31,259
‫كلا، ليس الأمر كذلك يا "‬‫لونج‬‫"!‬

472
00:33:31,342 --> 00:33:32,844
‫إنها أعز أصدقائي.‬

473
00:33:32,927 --> 00:33:34,137
‫هذه هي أمنيتي.‬

474
00:33:35,054 --> 00:33:36,514
‫أريد استعادة صديقتي.‬

475
00:33:39,308 --> 00:33:43,104
‫انتظر، لنعد إلى الخلف.‬
‫يمكنك تمني أي شيء في العالم بأسره،‬

476
00:33:43,187 --> 00:33:44,731
‫وتريد أن تهدرها على صديق؟‬

477
00:33:44,814 --> 00:33:47,191
‫ما الذي قد يكون أهم من الصداقة؟‬

478
00:33:48,651 --> 00:33:51,195
‫- هل هذا سؤال مخادع؟‬
‫- لا.‬

479
00:33:51,279 --> 00:33:52,947
‫أي شيء آخر حرفيًا.‬

480
00:33:53,031 --> 00:33:57,201
‫دعني أفكر، مرحاض ذهبي،‬
‫قصر مصنوع بالكامل من حجر اليشم الكريم،‬

481
00:33:57,285 --> 00:33:59,495
‫جيش من المحاربين المصنوعين من الفخّار!‬

482
00:33:59,579 --> 00:34:01,664
‫لماذا تهدر أمنية على فتاة ما؟‬

483
00:34:03,916 --> 00:34:05,251
‫ذلك صحيح.‬

484
00:34:05,334 --> 00:34:09,630
‫آسف يا "‬‫لونج‬‫"، لا أتوقع منك أن تفهم.‬
‫لم أشرح لك كل شيء.‬

485
00:34:09,714 --> 00:34:10,715
‫أنزلني من فضلك.‬

486
00:34:12,759 --> 00:34:16,721
‫منذ 10 سنوات، ذات يوم معتدل في الربيع‬
‫يهب فيه النسيم العليل.‬

487
00:34:17,679 --> 00:34:20,099
‫فتى يافع وحيد ينتظر بعد المدرسة. إنه أنا.‬

488
00:34:20,683 --> 00:34:24,228
‫ثم تأتي الفتاة، "لينا"،‬
‫وتلقي "الزلابية" وتدافع عن شرفي.‬

489
00:34:24,312 --> 00:34:26,606
‫- بعدئذ…‬
‫- هذا يحدث حقًا، أليس كذلك؟‬

490
00:34:26,688 --> 00:34:30,485
‫كان يجب أن يكون هذا سهلًا جدًا.‬
‫3 أمنيات وسأنتهي. لكن لا…‬

491
00:34:31,027 --> 00:34:32,945
‫أعلق مع هذا الفتى الساذج.‬

492
00:34:33,029 --> 00:34:35,406
‫انظر إليه بابتسامته البلهاء.‬

493
00:34:35,489 --> 00:34:37,909
‫ساذج للغاية. جاهل للغاية.‬

494
00:34:37,992 --> 00:34:39,869
‫غبي للغاية.‬

495
00:34:40,495 --> 00:34:41,454
‫لماذا؟‬

496
00:34:42,038 --> 00:34:43,998
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

497
00:34:44,081 --> 00:34:48,085
‫ثم رحلت بعيدًا ولم أرها مجددًا.‬

498
00:34:50,379 --> 00:34:54,050
‫لا بأس يا "‬‫لونج‬‫".‬
‫تغمرني المشاعر أيضًا وأنا أتحدث عن الأمر.‬

499
00:34:56,594 --> 00:34:59,097
‫أخبرتك، لا يمكنني جعل الناس يقعون في حبك.‬

500
00:34:59,180 --> 00:35:01,015
‫لم تظن أنني قد أجعل أحد صديقك؟‬

501
00:35:01,099 --> 00:35:05,103
‫ماذا؟ لا، إنها صديقتي بالفعل.‬
‫أحتاج إلى دخول الحفل فحسب.‬

502
00:35:05,186 --> 00:35:09,398
‫- أمنية! لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬
‫- أجل، أتمنى أن أكون سليل عائلة ثرية.‬

503
00:35:09,482 --> 00:35:12,819
‫حسنًا، ها نحن. تراجع وستتحقق الأمنية!‬

504
00:35:14,946 --> 00:35:17,740
‫انتهيت تمامًا.‬
‫الآن، إلى تلك الأمنية الأخيرة.‬

505
00:35:20,701 --> 00:35:21,828
‫ما هذا؟‬

506
00:35:23,329 --> 00:35:25,206
‫ماذا تقصد؟ جعلتك أميرًا.‬

507
00:35:25,289 --> 00:35:27,542
‫لا، قلت سليل عائلة ثرية.‬

508
00:35:27,625 --> 00:35:30,336
‫كأحد أولئك الرجال‬
‫الذين يرتدون البذلات الفاخرة‬

509
00:35:30,419 --> 00:35:32,964
‫وساعات طراز "رولكس" ويركبون سيارات بسائق،‬

510
00:35:33,047 --> 00:35:34,715
‫ولديهم مساعد شخصي…‬

511
00:35:35,341 --> 00:35:38,261
‫مهلًا، هذه 10 أمنيات مختلفة. لديك 2 فقط.‬

512
00:35:38,344 --> 00:35:41,764
‫حسنًا. ماذا عن نسخة مؤقتة، لليوم فقط؟‬

513
00:35:41,848 --> 00:35:45,184
‫هل تتمنى حقًا‬
‫أن تكون ثريًا لمدة 24 ساعة فقط؟‬

514
00:35:45,268 --> 00:35:49,063
‫لا أكترث لهذه الأمور،‬
‫أريد الدخول وإعادة علاقتي مع "لينا".‬

515
00:35:49,147 --> 00:35:50,857
‫لن تهتم إن كنت غنيًا أو فقيرًا.‬

516
00:35:52,525 --> 00:35:57,155
‫آسف لأنني أضحك، لكنني أضحك‬
‫لأن هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

517
00:35:57,238 --> 00:35:58,281
‫بالطبع ستهتم.‬

518
00:35:58,364 --> 00:36:01,409
‫أجل، إنها أمنيتي وليست أمنيتك.‬

519
00:36:01,492 --> 00:36:03,369
‫أطلق عليّ قدراتك السحرية الآن.‬

520
00:36:05,037 --> 00:36:06,831
‫حسنًا، 24 ساعة.‬

521
00:36:09,250 --> 00:36:10,084
‫رائع!‬

522
00:36:10,168 --> 00:36:11,586
‫والسيارة.‬

523
00:36:14,922 --> 00:36:15,756
‫مثالية.‬

524
00:36:15,840 --> 00:36:20,511
‫والمساعد الشخصي الذي عليه أن يفعل‬
‫كل ما أطلبه خلال الـ24 ساعة القادمة.‬

525
00:36:25,683 --> 00:36:27,435
‫"‬‫لونج‬‫"، تبدو رائعًا كإنسان.‬

526
00:36:27,518 --> 00:36:29,604
‫الآن، يمكن للمشي أن يكون صعبًا، لكن…‬

527
00:36:30,938 --> 00:36:32,565
‫حسنًا، حان وقت الاحتفال.‬

528
00:36:40,114 --> 00:36:41,490
‫"مفتوح"‬

529
00:36:43,034 --> 00:36:47,288
‫مساء الخير يا سيدي.‬
‫أود أن أسأل عن زبون جاء إليك مؤخرًا.‬

530
00:36:47,371 --> 00:36:49,290
‫آسف، لكنني لا أستطيع أن أفشي…‬

531
00:36:49,373 --> 00:36:52,376
‫"مغلق"‬

532
00:36:55,671 --> 00:36:56,714
‫اتبعاني.‬

533
00:37:14,190 --> 00:37:16,984
‫أجل. هؤلاء هم الناس الذين أفضّلهم.‬

534
00:37:17,068 --> 00:37:19,403
‫مدخل الخدم في الخلف.‬

535
00:37:26,160 --> 00:37:27,245
‫هذا مذهل.‬

536
00:37:28,537 --> 00:37:29,372
‫لقد دخلت.‬

537
00:37:29,455 --> 00:37:32,875
‫- لم أُهان بذلك القدر في…‬
‫- إلى حجرة المعاطف، شكرًا.‬

538
00:37:35,127 --> 00:37:36,045
‫ها هي.‬

539
00:37:36,712 --> 00:37:37,880
‫تبدو…‬

540
00:37:38,798 --> 00:37:39,757
‫مهمة للغاية.‬

541
00:37:40,424 --> 00:37:42,677
‫- "لينا".‬
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬

542
00:37:42,760 --> 00:37:45,304
‫ما شعورك وأنت في الـ19 يا عزيزتي؟‬

543
00:37:45,388 --> 00:37:49,016
‫في الواقع، أشعر بالحيرة في الآونة الأخيرة…‬

544
00:37:49,100 --> 00:37:53,479
‫عظيم يا عزيزتي. ما رأيك أن تكوني‬
‫الوجه الجديد لمكياج "شين"؟‬

545
00:37:53,562 --> 00:37:57,108
‫في الواقع،‬
‫لم أعد أمثّل أي منتجات تُختبر على الحيوانات.‬

546
00:37:57,191 --> 00:37:59,443
‫- رائع. أين والدك؟‬
‫- "لينا"؟‬

547
00:37:59,527 --> 00:38:01,487
‫سأجعله يوقّع العقد حالًا.‬

548
00:38:01,570 --> 00:38:04,031
‫- "لينا"!‬
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا!‬

549
00:38:04,115 --> 00:38:06,033
‫أريد التحدث إليك بشأن مستقبلك.‬

550
00:38:06,117 --> 00:38:08,119
‫كنت أفكر كثيرًا بشأن مستقبلي.‬

551
00:38:08,202 --> 00:38:12,206
‫صدريات قابلة للنفخ. إنها مستقبل الأزياء‬
‫وأريدك أن تكوني جزءًا منه.‬

552
00:38:12,290 --> 00:38:14,667
‫- أجل، لست متأكدة…‬
‫- هذا عظيم!‬

553
00:38:14,750 --> 00:38:16,877
‫سأحدد موعد جلسة التصوير بأسرع وقت.‬

554
00:38:16,961 --> 00:38:20,089
‫- "لينا"، عيد ميلاد سعيدًا!‬
‫- أهلًا… هذا أنت يا "باكلي".‬

555
00:38:20,172 --> 00:38:23,175
‫وصلنا إلى منتصف قائمة المدعوين.‬
‫تقومين بعمل رائع.‬

556
00:38:23,259 --> 00:38:25,720
‫أجل، رائع. هل من أنباء عن أبي؟‬

557
00:38:25,803 --> 00:38:28,055
‫أنا واثق من أنه يعمل بجد، مثلنا تمامًا.‬

558
00:38:28,139 --> 00:38:30,641
‫إذًا، ما رأيك بتقليل العبوس،‬

559
00:38:30,725 --> 00:38:32,059
‫وإكثار الابتسام؟‬

560
00:38:32,143 --> 00:38:34,270
‫حسنًا يا "دن". هيا.‬

561
00:38:34,895 --> 00:38:36,605
‫فهمت. ت‬‫عبير الجدية والتصميم‬‫.‬

562
00:38:37,148 --> 00:38:37,982
‫هيا بنا!‬

563
00:38:38,065 --> 00:38:41,277
‫- مرحبًا يا "لينا"! عيد…‬
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا!‬

564
00:38:42,320 --> 00:38:46,198
‫- أشعر بذلك أيضًا. إذًا…‬
‫- هذا أروع يوم في حياتي.‬

565
00:38:47,158 --> 00:38:48,075
‫أنت أيضًا؟‬

566
00:38:48,576 --> 00:38:51,537
‫مهلًا، قبل أن أنسى، أحضرت لك شيئًا صغيرًا.‬

567
00:38:52,121 --> 00:38:55,291
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬
‫- في الواقع، لم نلتق قط.‬

568
00:38:55,374 --> 00:38:58,085
‫- إن سمحت لي؟‬
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬

569
00:39:01,422 --> 00:39:03,257
‫إذًا، كيف حال أعز أصدقائك؟‬

570
00:39:03,841 --> 00:39:05,760
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

571
00:39:05,843 --> 00:39:07,595
‫لم تتعرف عليّ حتى.‬

572
00:39:07,678 --> 00:39:09,138
‫رائع. تحطمت الأحلام.‬

573
00:39:09,221 --> 00:39:11,932
‫انتهينا هنا، صحيح؟‬
‫سآخذ مشروبين آخرين من هذا.‬

574
00:39:12,516 --> 00:39:15,019
‫سيداتي وسادتي، حان وقت مفاجأة مميزة.‬

575
00:39:15,603 --> 00:39:18,939
‫فلتأت فتاة عيد الميلاد ووالدها‬
‫إلى حلبة الرقص…‬

576
00:39:19,023 --> 00:39:20,316
‫ها هي.‬

577
00:39:20,399 --> 00:39:24,153
‫والآن والدها السيد "‬‫وانج‬‫"،‬
‫تعال إلى حلبة الرقص.‬

578
00:39:24,236 --> 00:39:25,821
‫ننادي السيد "‬‫وانج‬‫"!‬

579
00:39:25,905 --> 00:39:28,366
‫- هيا يا أبي. لا تخجل.‬
‫- سيد "‬‫وانج‬‫"؟‬

580
00:39:28,449 --> 00:39:30,451
‫سيد "‬‫وانج‬‫"، تعال!‬

581
00:39:30,534 --> 00:39:33,037
‫أنا واثقة أنه سيأتي في أي لحظة الآن.‬

582
00:39:33,120 --> 00:39:34,413
‫سيد "‬‫وانج‬‫".‬

583
00:39:34,497 --> 00:39:36,415
‫"‬‫وانج‬‫"، صحيح؟ أهو الاسم الصحيح؟‬

584
00:39:36,499 --> 00:39:40,252
‫أي نوع من الآباء لا يحضر عيد ميلاد ابنته؟‬

585
00:39:40,336 --> 00:39:42,046
‫- أعلم، صحيح؟‬
‫- هيا يا مساعدي.‬

586
00:39:42,129 --> 00:39:45,341
‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬
‫- كان الميكروفون يعمل. أعتذر.‬

587
00:39:45,424 --> 00:39:49,387
‫سيداتي وسادتي. هلّا أعرتموني انتباهكم هنا؟‬

588
00:39:49,470 --> 00:39:51,931
‫حان وقت الجزء الترفيهي من الأمسية.‬

589
00:39:52,014 --> 00:39:54,141
‫"‬‫لونج‬‫"، اصنع بعض الدخان والأضواء.‬

590
00:39:55,935 --> 00:40:00,523
‫من شوارع "شاولين"،‬
‫الكونغ فو كما لم تروه من قبل.‬

591
00:40:00,606 --> 00:40:03,943
‫أقدّم لكم المعلّم العظيم!‬

592
00:40:06,737 --> 00:40:08,989
‫تدربت على أسلوب التنين.‬

593
00:40:19,417 --> 00:40:22,253
‫الآن، أيها الجميع،‬
‫انظروا إلى المسرح بينما…‬

594
00:40:37,852 --> 00:40:40,271
‫هذا كل شيء. انتهى العرض. شكرًا. وداعًا!‬

595
00:40:40,354 --> 00:40:43,816
‫مساعد شخصي.‬
‫لم أشعر بهذا القدر من الإهانة قط.‬

596
00:40:43,899 --> 00:40:45,401
‫رقم 8 الجالب للحظ!‬

597
00:40:46,026 --> 00:40:49,613
‫سيدي، هل تشتهي‬
‫مقبلات الكافيار بالكريمة الإنجليزية؟‬

598
00:40:49,697 --> 00:40:52,575
‫هل لديك رقائق القريدس؟‬

599
00:40:53,325 --> 00:40:54,201
‫كلا.‬

600
00:40:55,035 --> 00:40:56,328
‫كلا!‬

601
00:40:57,580 --> 00:40:58,539
‫بئسًا!‬

602
00:40:58,622 --> 00:41:01,333
‫ماذا يفعل رجل مثلك بمفرده؟‬

603
00:41:02,585 --> 00:41:06,255
‫هذا صحيح. من يحتاج إلى النبيذ‬
‫حين يكون بصحبة شخص رائع؟‬

604
00:41:06,338 --> 00:41:08,090
‫أعتقد أنك أسأت فهم…‬

605
00:41:09,925 --> 00:41:12,261
‫لا أتودد إلى أحد بهذه السرعة عادةً، لكن…‬

606
00:41:13,471 --> 00:41:15,055
‫آسف، يجب أن أغادر.‬

607
00:41:16,098 --> 00:41:17,099
‫مرحبًا…‬

608
00:41:19,018 --> 00:41:19,852
‫"لينا"؟‬

609
00:41:21,187 --> 00:41:23,314
‫أيها الوسيم؟‬

610
00:41:24,565 --> 00:41:26,567
‫أراك تلعب دور صعب المنال.‬

611
00:41:29,028 --> 00:41:31,530
‫ماء. أحتاج إلى الماء فحسب.‬

612
00:41:41,415 --> 00:41:42,291
‫منعش.‬

613
00:41:53,677 --> 00:41:54,720
‫أين ذلك الفتى؟‬

614
00:42:08,234 --> 00:42:09,276
‫مرحبًا؟‬

615
00:42:10,152 --> 00:42:13,405
‫- "لينا"، أهذه أنت؟‬
‫- ابتعد. أنا منشغلة.‬

616
00:42:14,532 --> 00:42:18,077
‫- أجل، يمكنني رؤية أنك منشغلة.‬
‫- أجل، منشغلة جدًا.‬

617
00:42:19,036 --> 00:42:20,079
‫حسنًا، أنا فقط…‬

618
00:42:21,038 --> 00:42:24,708
‫أنا من قدّمت عرض الكونغ فو.‬

619
00:42:25,334 --> 00:42:27,044
‫كنت أحاول فقط…‬

620
00:42:29,588 --> 00:42:31,298
‫أعرف ما كنت تحاول فعله.‬

621
00:42:33,509 --> 00:42:34,343
‫شكرًا.‬

622
00:42:41,517 --> 00:42:42,518
‫هل أنت بخير؟‬

623
00:42:44,353 --> 00:42:45,187
‫أجل.‬

624
00:42:45,896 --> 00:42:46,772
‫أنا بخير.‬

625
00:42:49,525 --> 00:42:51,068
‫تفضلي، خذي هذه.‬

626
00:42:51,151 --> 00:42:52,319
‫شكرًا.‬

627
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
‫فقط…‬

628
00:42:59,785 --> 00:43:02,663
‫لأمسية واحدة فقط من السنة،‬

629
00:43:02,746 --> 00:43:05,791
‫ظننت أنه قد يتفرّغ لبعض الوقت من أجلي.‬

630
00:43:06,709 --> 00:43:08,961
‫لا أعرف لماذا أدع الأمر يؤثر فيّ.‬

631
00:43:09,795 --> 00:43:11,130
‫أنا آسفة.‬

632
00:43:11,213 --> 00:43:14,883
‫هذا محرج جدًا. لا أبكي هكذا في العادة.‬

633
00:43:19,722 --> 00:43:22,474
‫هاك، ثمة شيء بسيط على وجهك.‬

634
00:43:26,145 --> 00:43:28,564
‫أجل، إنه لا يزول.‬

635
00:43:30,858 --> 00:43:32,109
‫أنا آسفة.‬

636
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
‫- لا بد أنني أبدو مجنونة تمامًا.‬
‫- كلا.‬

637
00:43:35,446 --> 00:43:36,488
‫أنا فقط‬

638
00:43:37,281 --> 00:43:39,199
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

639
00:43:39,742 --> 00:43:44,288
‫الأمر كأن بوسعي‬
‫رؤية حياتي بأسرها ممهدة أمامي‬

640
00:43:44,872 --> 00:43:48,876
‫وأنا أبذل قصارى جهدي.‬
‫أحاول أن أجعل الجميع فخورين لكن‬

641
00:43:49,793 --> 00:43:52,421
‫مهما حاولت جاهدة، فأنا أشعر…‬

642
00:43:53,547 --> 00:43:54,590
‫كأن…‬

643
00:43:54,673 --> 00:43:56,258
‫ثمة‬‫ شيئًا ‬‫مفقو‬‫دًا‬‫.‬

644
00:43:58,802 --> 00:43:59,720
‫بالضبط.‬

645
00:44:04,933 --> 00:44:06,935
‫ها أنت ذا يا صاحب عيني الثعبان.‬

646
00:44:08,729 --> 00:44:10,981
‫أنا آسفة، هل…‬

647
00:44:12,691 --> 00:44:14,485
‫رباه! هل أنت بخير؟‬

648
00:44:14,985 --> 00:44:15,861
‫أنا بخير.‬

649
00:44:18,155 --> 00:44:18,989
‫تعالي.‬

650
00:44:20,783 --> 00:44:21,700
‫شكرًا.‬

651
00:44:23,202 --> 00:44:25,621
‫أعتذر لأنني كنت وقحة للغاية.‬

652
00:44:25,704 --> 00:44:27,790
‫لا أعتقد أنني عرفت اسمك سابقًا.‬

653
00:44:27,873 --> 00:44:30,709
‫هل التقينا من قبل؟‬

654
00:44:32,127 --> 00:44:34,171
‫في الواقع،‬

655
00:44:35,255 --> 00:44:36,382
‫أنا…‬

656
00:44:36,465 --> 00:44:39,259
‫ها أنت ذي. آنسة "‬‫وانج‬‫"، حمدًا لله.‬

657
00:44:39,343 --> 00:44:42,346
‫وجدتك في الوقت المناسب.‬
‫سيأتي والدك في أي لحظة.‬

658
00:44:42,429 --> 00:44:44,556
‫- هل أتى؟‬
‫- نعم.‬

659
00:44:48,519 --> 00:44:50,145
‫"لينا"! ها أنت ذي.‬

660
00:44:51,063 --> 00:44:54,274
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- أخبرني "باكلي" أن الحفلة كانت مثالية.‬

661
00:44:55,609 --> 00:44:56,985
‫أجل، كانت كذلك.‬

662
00:44:57,069 --> 00:44:59,279
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬

663
00:44:59,363 --> 00:45:02,366
‫أجل، بالطبع.‬
‫ تحدثت إلى كل شخص أردتني أن أتحدث إليه،‬

664
00:45:02,449 --> 00:45:05,577
‫وأظن أنني تمكنت من توطيد…‬

665
00:45:06,203 --> 00:45:07,162
‫علاقات مهمة جدًا.‬

666
00:45:07,246 --> 00:45:08,205
‫"انقطع الاتصال"‬

667
00:45:08,288 --> 00:45:10,666
‫مرحبًا؟ عاد الاتصال.‬

668
00:45:10,749 --> 00:45:13,210
‫هاك، أحضرت لك هدية مميزة.‬

669
00:45:15,713 --> 00:45:17,881
‫- هاك.‬
‫- تفضلي. افتحيها!‬

670
00:45:17,965 --> 00:45:21,593
‫كان عليّ إرسال مساعدي‬
‫إلى نصف متاجر الجواهر في "شانغهاي" لأجده.‬

671
00:45:21,677 --> 00:45:22,594
‫هذا صحيح.‬

672
00:45:22,678 --> 00:45:24,888
‫أعلم أنك ستقدّرين هدية مميزة للغاية.‬

673
00:45:24,972 --> 00:45:28,892
‫بالطبع، مثل العام الماضي بالضبط.‬

674
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
‫شكرًا يا أبي.‬

675
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
‫هل فعلت ذلك؟ "نانا"، أنا آسف. تعلمين أنني…‬

676
00:45:33,897 --> 00:45:37,526
‫لا مانع من امتلاك الكثير‬
‫من الأغراض الجميلة، صحيح؟‬

677
00:45:37,609 --> 00:45:40,654
‫المعذرة، لم أرك هناك أيها الشاب.‬

678
00:45:41,530 --> 00:45:43,198
‫اسمح لي أن أريك من كثب.‬

679
00:45:44,283 --> 00:45:45,117
‫انظر.‬

680
00:45:45,826 --> 00:45:49,913
‫جلد فاخر وبذلة أنيقة‬
‫وساعة من طراز "رولكس".‬

681
00:45:49,997 --> 00:45:52,541
‫وما هو عمل العائلة؟‬

682
00:45:53,584 --> 00:45:54,668
‫"الزلابية"!‬

683
00:45:54,752 --> 00:45:58,422
‫أعني، ‬‫مطعم زلابية. ‬‫أعني، المطاعم بشكل عام.‬

684
00:45:58,505 --> 00:45:59,339
‫جميعها.‬

685
00:46:00,048 --> 00:46:02,885
‫شاب ثري كما أرى. أنت تذكّرني بنفسي.‬

686
00:46:02,968 --> 00:46:04,595
‫يجب أن تتناولا الغداء غدًا.‬

687
00:46:04,678 --> 00:46:06,847
‫- أبي!‬
‫- أجل، طبعًا.‬

688
00:46:07,639 --> 00:46:09,099
‫- أود ذلك.‬
‫- ممتاز.‬

689
00:46:09,183 --> 00:46:12,186
‫لنقم بالترتيبات. أرجو المعذرة أيها الشاب.‬

690
00:46:12,269 --> 00:46:13,687
‫لم أعرف اسمك.‬

691
00:46:14,521 --> 00:46:15,522
‫أنا…‬

692
00:46:17,566 --> 00:46:19,568
‫- "دان".‬
‫- سُررت بلقائك يا "دان".‬

693
00:46:19,651 --> 00:46:21,445
‫"لينا"، إلى أين تودين الذهاب؟‬

694
00:46:21,528 --> 00:46:24,615
‫- برج "بيرل" ممتاز. لديّ حجز دائم…‬
‫- مرحبًا.‬

695
00:46:24,698 --> 00:46:29,995
‫- المعذرة يا سيدي. اتصال مهم جدًا.‬
‫- أمهلني بضع دقائق فحسب.‬

696
00:46:30,078 --> 00:46:32,956
‫سيدي، قالوا إن عليهم التحدث الآن.‬

697
00:46:34,291 --> 00:46:35,125
‫سأتحدث إليهم.‬

698
00:46:35,918 --> 00:46:38,420
‫مساء الخير، أعتذر عن جعلكم تنتظرون.‬

699
00:46:39,630 --> 00:46:43,050
‫- إذًا، هل تودين حقًا…‬
‫- أجل!‬

700
00:46:43,592 --> 00:46:44,426
‫أجل.‬

701
00:46:45,469 --> 00:46:47,054
‫أراك غدًا يا "دان".‬

702
00:46:49,890 --> 00:46:52,267
‫تحدثنا وكان الأمر كالأيام الخوالي.‬

703
00:46:52,351 --> 00:46:55,354
‫ثم قمنا بترتيبات لتناول الغداء غدًا.‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

704
00:46:55,437 --> 00:46:57,773
‫لا أصدق أنك لم تشرح لي معنى المرحاض.‬

705
00:46:57,856 --> 00:46:59,358
‫كل شيء يسير حسب الخطة!‬

706
00:46:59,441 --> 00:47:01,485
‫حقًا يا "دان"؟‬

707
00:47:02,611 --> 00:47:04,863
‫سأخبرها بالحقيقة في الوقت المناسب.‬

708
00:47:04,947 --> 00:47:07,741
‫لن تقول الحقيقة لأنه لا يُوجد وقت مناسب.‬

709
00:47:07,825 --> 00:47:10,494
‫أ‬‫تفهّم ‬‫الأمر. أنت القروي وهي الأميرة.‬

710
00:47:10,577 --> 00:47:13,539
‫إنها قصة قديمة قدم الزمن.‬
‫وكلنا نعرف كيف تنتهي.‬

711
00:47:14,540 --> 00:47:16,917
‫- نهاية سعيدة؟‬
‫- لا، ليست سعيدة. بل سيئة.‬

712
00:47:17,000 --> 00:47:17,876
‫بشكل فظيع!‬

713
00:47:17,960 --> 00:47:22,047
‫"‬‫لونج‬‫"، تربطنا علاقة مميزة‬
‫أعمق من المال أو المكانة.‬

714
00:47:22,130 --> 00:47:23,173
‫لماذا كذبت إذًا؟‬

715
00:47:23,757 --> 00:47:24,591
‫حسنًا، أنا…‬

716
00:47:25,175 --> 00:47:26,176
‫سأخبرك بالسبب.‬

717
00:47:26,260 --> 00:47:30,681
‫لأنه حالما تكتشف "لينا" حقيقتك،‬
‫فسينهار كل هذا.‬

718
00:47:30,764 --> 00:47:33,517
‫عليك أن تتعلّم الثقة قليلًا بالإنسانية.‬

719
00:47:33,600 --> 00:47:35,811
‫أ‬‫تعلّم‬‫؟ أنا أعيش منذ ألف عام.‬

720
00:47:35,894 --> 00:47:37,646
‫أعرف طبيعة البشر، وليس أنت.‬

721
00:47:37,729 --> 00:47:40,899
‫- "‬‫لونج‬‫" المسكين. أرى مشكلتك.‬
‫- أنت مشكلتي الوحيدة.‬

722
00:47:40,983 --> 00:47:43,902
‫لا أتوقع أن يدرك‬
‫دماغ الزواحف الصغير الخاص بك‬

723
00:47:43,986 --> 00:47:45,696
‫قوة الصداقة البشرية.‬

724
00:47:45,779 --> 00:47:49,283
‫لا بأس. سأكون صديقك الأول والوحيد.‬
‫تعال إلى هنا.‬

725
00:47:49,366 --> 00:47:51,702
‫كان لديّ مليون صديق عندما كنت بشريًا.‬

726
00:47:51,785 --> 00:47:53,120
‫بئسًا!‬

727
00:47:54,079 --> 00:47:54,913
‫"‬‫لونج‬‫"،‬

728
00:47:55,414 --> 00:47:57,708
‫- هل كنت…‬
‫- أجل، كنت بشريًا.‬

729
00:47:57,791 --> 00:48:00,961
‫بحق السماء!‬
‫هل سبق أن نظرت إلى إبريق الشاي؟‬

730
00:48:01,044 --> 00:48:03,672
‫وكنت أفضل إنسان على الإطلاق!‬

731
00:48:03,755 --> 00:48:07,384
‫أحد أكثر اللوردات المحبوبين والمحترمين‬
‫في تاريخ "الصين"!‬

732
00:48:07,467 --> 00:48:08,677
‫هل تعرف السبب؟‬

733
00:48:09,219 --> 00:48:11,054
‫- لأن كان لديك الكثير من الأصدقاء؟‬
‫- لا!‬

734
00:48:11,138 --> 00:48:15,267
‫لأنني كنت أملك كل الثراء والأرض والسلطة،‬
‫وكان الجميع يحبونني لذلك.‬

735
00:48:15,893 --> 00:48:18,979
‫مهلًا، إن كنت بهذه الروعة،‬
‫فلماذا لم أسمع بك من قبل؟‬

736
00:48:19,062 --> 00:48:21,648
‫من الواضح أن منافسًا غيورًا ‬

737
00:48:21,732 --> 00:48:24,026
‫نال الفضل على كل ما أنجزته بعد موتي.‬

738
00:48:24,818 --> 00:48:27,654
‫إذًا، هل مت وجعلتك السماوات "تنين أماني"؟‬

739
00:48:27,738 --> 00:48:29,323
‫أجل، كمكافأة.‬

740
00:48:29,406 --> 00:48:32,534
‫- لا تبدو سعيدًا بمكافأتك.‬
‫- أنا سعيد جدًا بمكافأتي.‬

741
00:48:32,618 --> 00:48:35,037
‫لذا، إن استخدمت أمنيتك الأخيرة فحسب،‬

742
00:48:35,120 --> 00:48:38,457
‫وتمنيت الشيء نفسه الذي يتمناه أي سيد آخر،‬

743
00:48:38,540 --> 00:48:39,666
‫فحينئذ سأنهي مهمتي‬

744
00:48:39,750 --> 00:48:42,002
‫وأترك هذا العالم البائس إلى الأبد.‬

745
00:48:42,085 --> 00:48:44,212
‫وأعود أخيرًا إلى السماء،‬

746
00:48:44,296 --> 00:48:48,967
‫حيث ينتظر الجميع ليرحّبوا‬
‫بعودة الإمبراطور العظيم في موكب ضخم.‬

747
00:48:50,636 --> 00:48:52,137
‫هل هناك مواكب في ‬‫السماء‬‫؟‬

748
00:48:53,472 --> 00:48:57,142
‫ما أقصده هو أن هناك حلًا بسيطًا‬
‫لكل مشكلة في العالم.‬

749
00:48:57,225 --> 00:48:58,518
‫بما فيها مشكلتك.‬

750
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
‫استخدمه.‬

751
00:49:01,021 --> 00:49:04,900
‫إذًا، هل هذا ما تعلّمته بعد كل تلك السنوات؟‬

752
00:49:05,484 --> 00:49:06,401
‫أجل.‬

753
00:49:13,158 --> 00:49:15,744
‫يا للهول! الساعة 10؟ ستخرج أمي من عملها.‬

754
00:49:15,827 --> 00:49:18,330
‫"‬‫لونج‬‫"، علينا الذهاب! أسرع! هيا بنا!‬

755
00:49:20,082 --> 00:49:23,752
‫لكن يا سيدي، يمكنك بالتأكيد‬
‫أن تمدد القرض أسبوعًا إضافيًا.‬

756
00:49:23,835 --> 00:49:26,088
‫أعدك أن بوسعي رد المال لك يا سيدي.‬

757
00:49:26,797 --> 00:49:29,174
‫حجز عقاري؟ لا، رجاءً يا سيدي. أتوسل إليك.‬

758
00:49:29,257 --> 00:49:33,470
‫هذه الشركة هي نتاج عمل حياتي.‬
‫لديّ عائلة ومسؤولية…‬

759
00:49:34,096 --> 00:49:35,013
‫"انتهى الاتصال"‬

760
00:49:35,097 --> 00:49:37,808
‫- هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

761
00:49:38,350 --> 00:49:39,184
‫فقط…‬

762
00:49:39,726 --> 00:49:42,229
‫لا تخبر "لينا" عن أي من هذا.‬

763
00:50:06,753 --> 00:50:08,672
‫هل وجدته؟‬

764
00:50:08,755 --> 00:50:11,091
‫حددنا مكان شقة الفتى يا سيدي.‬

765
00:50:11,174 --> 00:50:12,092
‫أجل، وماذا بعد؟‬

766
00:50:12,175 --> 00:50:15,971
‫من المستحيل أن يأتي أو يذهب‬
‫بدون أن نمسك به.‬

767
00:50:16,054 --> 00:50:16,888
‫جيد.‬

768
00:50:21,560 --> 00:50:23,979
‫حسنًا يا "‬‫لونج‬‫". ادخل إلى إبريق الشاي.‬
‫كل شيء طبيعي.‬

769
00:50:24,062 --> 00:50:26,857
‫- المصابيح مضاءة.‬
‫- هل ستحضر "لينا" إلى هذا المكان القذر؟‬

770
00:50:26,940 --> 00:50:28,442
‫اهدأ! أخرجت الفرض المنزلي.‬

771
00:50:28,525 --> 00:50:30,527
‫ثلاجتها أكبر من هذه الشقة.‬

772
00:50:30,610 --> 00:50:34,239
‫إن لم تقل ما يفيد… خلعت الحذاء.‬
‫فلا تقل شيئًا على الإطلاق.‬

773
00:50:34,322 --> 00:50:35,657
‫لقد وصلت!‬

774
00:50:38,118 --> 00:50:38,994
‫بذلتك.‬

775
00:50:39,578 --> 00:50:40,495
‫لا!‬

776
00:50:42,748 --> 00:50:44,374
‫"دن"، أحضرت لك بعض…‬

777
00:50:45,125 --> 00:50:48,378
‫مرحبًا يا أمي.‬
‫الجو حار للغاية الليلة، أليس كذلك؟‬

778
00:50:49,212 --> 00:50:50,839
‫لا، الجو قارس البرودة.‬

779
00:50:50,922 --> 00:50:53,633
‫- هل أنت مريض؟‬
‫- لا. فقط…‬

780
00:50:54,301 --> 00:50:56,887
‫- أستذكر دروسي.‬
‫- حسنًا. هاك.‬

781
00:50:56,970 --> 00:51:00,724
‫- سأسخّن لك بقايا الطعام.‬
‫- أنا واثق أن "لينا" ستحب بقايا الطعام.‬

782
00:51:00,807 --> 00:51:02,392
‫- كفّ عن ذلك!‬
‫- أكفّ عن ماذا؟‬

783
00:51:03,226 --> 00:51:05,103
‫كفّي عن القلق بشأني.‬

784
00:51:05,645 --> 00:51:07,898
‫- أنا بخير.‬
‫- لا تبدو بخير.‬

785
00:51:08,565 --> 00:51:11,359
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- رائعة. كانت المدرسة رائعة.‬

786
00:51:11,443 --> 00:51:13,361
‫تكذب على الجميع إذًا، وليس على نفسك فقط.‬

787
00:51:13,445 --> 00:51:15,030
‫- هلّا تتركني وشأني؟‬
‫- حسنًا.‬

788
00:51:15,947 --> 00:51:17,949
‫لا يا أمي. كنت فقط…‬

789
00:51:18,033 --> 00:51:21,536
‫- تعرف أين تجدني حين تعود إلى صوابك.‬
‫- …أتحدث مع شخص‬

790
00:51:22,120 --> 00:51:22,954
‫آخر؟‬

791
00:51:23,538 --> 00:51:26,166
‫"دن"، سأطرح عليك سؤالًا.‬

792
00:51:26,249 --> 00:51:28,293
‫تذكّر، أنا أمك.‬

793
00:51:28,376 --> 00:51:30,170
‫يمكنك إخباري بالحقيقة.‬

794
00:51:31,713 --> 00:51:33,465
‫هل…‬

795
00:51:34,091 --> 00:51:35,926
‫تشرب الخمر؟‬

796
00:51:36,009 --> 00:51:38,095
‫- لا. أعيدي ذلك!‬
‫- أين تخفيه؟‬

797
00:51:38,178 --> 00:51:39,554
‫أمي، أنا لا أشرب الخمر.‬

798
00:51:39,638 --> 00:51:43,100
‫لا تكذب عليّ! تسهر في الخارج لوقت متأخر!‬
‫تتغيّب عن المدرسة!‬

799
00:51:43,183 --> 00:51:45,519
‫- أنت تتصرف بجنون طوال الوقت.‬
‫- أمي!‬

800
00:51:45,602 --> 00:51:48,772
‫أنا أمك! أعرف عندما يكون هناك خطب ما.‬

801
00:51:48,855 --> 00:51:50,649
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء!‬

802
00:51:50,732 --> 00:51:54,444
‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬
‫أيًا كانت، يمكنني مساعدتك.‬

803
00:51:54,528 --> 00:51:55,904
‫لا أمي، لا يمكنك.‬

804
00:51:56,822 --> 00:51:57,656
‫صدقيني.‬

805
00:51:58,532 --> 00:51:59,366
‫لا يمكنك ذلك.‬

806
00:52:00,325 --> 00:52:01,451
‫اذهب إلى غرفتك.‬

807
00:52:01,535 --> 00:52:03,829
‫ولا تخرج إن كنت ستقلل من احترامي.‬

808
00:52:03,912 --> 00:52:04,996
‫- أمي، لم…‬
‫- اذهب!‬

809
00:52:05,080 --> 00:52:06,123
‫حسنًا!‬

810
00:52:09,543 --> 00:52:10,961
‫أكره هذا المكان.‬

811
00:52:16,299 --> 00:52:18,969
‫- إنهما يتشاجران بشدة.‬
‫- أحضر لي ذلك المقعد.‬

812
00:52:19,052 --> 00:52:20,220
‫أيريد أحدكم الفشار؟‬

813
00:52:20,303 --> 00:52:21,638
‫أستطيع سماعكم.‬

814
00:52:26,434 --> 00:52:27,269
‫"دن".‬

815
00:52:28,562 --> 00:52:29,396
‫تفضل.‬

816
00:52:34,651 --> 00:52:35,569
‫أنت…‬

817
00:52:36,945 --> 00:52:38,446
‫تحتاج إلى عشاء حقيقي.‬

818
00:52:39,698 --> 00:52:40,574
‫شكرًا.‬

819
00:52:41,658 --> 00:52:42,659
‫آسف يا أمي.‬

820
00:53:08,226 --> 00:53:12,522
‫مرحبًا يا صديقي الصغير. أنت لطيف جدًا.‬
‫هل لديك عائلة؟ هل أنت جائع؟‬

821
00:53:12,606 --> 00:53:16,151
‫يا لك من كلب لطيف وأزغب ووجهك كثيف الشعر…‬

822
00:53:17,152 --> 00:53:18,403
‫إنه هو! استيقظ!‬

823
00:53:19,237 --> 00:53:21,364
‫- أيها الزعيم!‬
‫- أيها الزعيم!‬

824
00:53:21,448 --> 00:53:22,949
‫- أيها الزعيم!‬
‫- الفتى!‬

825
00:53:37,547 --> 00:53:39,090
‫هذا مستحيل.‬

826
00:53:44,304 --> 00:53:46,264
‫لا بأس يا "دن". يمكنك فعل هذا.‬

827
00:53:46,348 --> 00:53:47,974
‫أخبرها بالحقيقة فحسب.‬

828
00:53:49,017 --> 00:53:50,185
‫مساء الخير يا سيدي.‬

829
00:53:53,563 --> 00:53:55,106
‫- مرحبًا يا "دان"!‬
‫- مرحبًا!‬

830
00:53:55,190 --> 00:53:59,236
‫- سيدي، هل تسمح بأن آخذ سترتك؟‬
‫- سترتي؟ حصلت عليها للتو.‬

831
00:54:00,946 --> 00:54:02,030
‫هذا مضحك يا "دان".‬

832
00:54:03,114 --> 00:54:06,952
‫أجل، دعابة مضحكة. لا مشكلة.‬
‫لديّ المزيد من هذه في المنزل.‬

833
00:54:07,035 --> 00:54:09,913
‫- شكرًا. تفضل.‬
‫- تفضلي.‬

834
00:54:12,415 --> 00:54:14,334
‫أعتذر عن كل هذه الجلبة.‬

835
00:54:14,417 --> 00:54:16,503
‫يصر أبي على "الأفضل فقط".‬

836
00:54:18,046 --> 00:54:21,591
‫في الواقع يا "لينا"،‬
‫هناك شيء أريد أن أقوله لك.‬

837
00:54:21,675 --> 00:54:23,468
‫أعرف بالضبط ما ستقوله.‬

838
00:54:23,551 --> 00:54:24,636
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

839
00:54:25,220 --> 00:54:27,973
‫من اللطيف جدًا مقابلة شخص من عائلة محترمة‬

840
00:54:28,056 --> 00:54:30,433
‫تستمتع بالتحدث إليه، صحيح؟‬

841
00:54:31,309 --> 00:54:33,019
‫سيدتي، طاولتك جاهزة.‬

842
00:54:33,520 --> 00:54:35,522
‫صحيح. محترمة.‬

843
00:54:36,273 --> 00:54:39,234
‫أتسمع يا "‬‫لونج‬‫"؟‬
‫يُفترض أن أكون سليل عائلة محترمة.‬

844
00:54:39,317 --> 00:54:42,737
‫لا! ماذا؟ أنا مصدوم. أنا مذهول.‬

845
00:54:42,821 --> 00:54:44,698
‫مهلًا، هذا ما توقعته بالضبط.‬

846
00:54:44,781 --> 00:54:45,865
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

847
00:54:45,949 --> 00:54:48,535
‫كنت من العائلة الملكية.‬
‫أخبرني ماذا أفعل، رجاءً.‬

848
00:54:48,618 --> 00:54:50,829
‫حسنًا. ما دمت ‬‫س‬‫تفعل ما أقوله بالضبط.‬

849
00:54:50,912 --> 00:54:53,873
‫- حسنًا. اتفقنا.‬
‫- سيدي، أيمكنني أن أقدّم لك منشفة…‬

850
00:54:54,499 --> 00:54:56,960
‫أولًا، لا تسمح لهؤلاء العامة بالتحدث إليك.‬

851
00:54:57,043 --> 00:54:58,962
‫- حقًا؟‬
‫- سيدي، أنا فقط…‬

852
00:54:59,045 --> 00:54:59,879
‫أردت…‬

853
00:54:59,963 --> 00:55:01,339
‫أن أقدّم لك… منشفة…‬

854
00:55:01,423 --> 00:55:03,633
‫ساخنة… يا سيدي… أنت…‬

855
00:55:05,969 --> 00:55:07,220
‫سيدتي، طاولتك.‬

856
00:55:07,304 --> 00:55:10,140
‫والآن، اطلب منضدة أخرى،‬
‫وازعم أنها أرقى كثيرًا.‬

857
00:55:10,223 --> 00:55:15,770
‫"لينا"، هذه الطاولة ليست لائقة.‬
‫اسمحي لي أن أريك طاولة أخرى.‬

858
00:55:16,604 --> 00:55:18,982
‫"دان"، هذه هي طاولة "المقبلات".‬

859
00:55:20,817 --> 00:55:25,196
‫أخبر السيد والسيدة "أور دوفر"‬
‫أن هذه طاولتنا.‬

860
00:55:26,031 --> 00:55:27,824
‫يا لك من خفيف الظل يا "دان"!‬

861
00:55:28,616 --> 00:55:33,955
‫خفيف الظل؟ هل أنت متأكدة من أنك لم تقصدي،‬
‫مهذب وراق ومحترم.‬

862
00:55:38,001 --> 00:55:39,669
‫أنت مضحك للغاية. سأبكي.‬

863
00:55:40,295 --> 00:55:43,089
‫الآن ‬‫قد أعدمها‬
‫بتهمة السخرية من العائلة الملكية.‬

864
00:55:43,173 --> 00:55:46,426
‫أقدّر لك محاولة جعل هذا المكان‬
‫أكثر تشويقًا يا "دان"،‬

865
00:55:46,509 --> 00:55:51,222
‫- لكن ما رأيك أن نذهب إلى مكان آخر؟‬
‫- مكان آخر؟ أكثر رقيًا من هذا؟‬

866
00:55:51,306 --> 00:55:53,641
‫أليس جيدًا بما يكفي لك؟ أحسنت يا فتاة.‬

867
00:55:53,725 --> 00:55:55,810
‫لا، أعني أن نتنزه سيرًا أو ما شابه.‬

868
00:55:55,894 --> 00:55:57,604
‫طاب مساؤكما. هلّا آخذ طلبكما؟‬

869
00:55:57,687 --> 00:56:01,191
‫- لا تدّخر أي نفقات. المال لا يهم.‬
‫- سنتناول طبقًا من كل نوع.‬

870
00:56:01,816 --> 00:56:04,194
‫سيدي، هناك أكثر من 600 نوع على قائمتنا.‬

871
00:56:04,277 --> 00:56:06,780
‫- من الأفضل أن تحضر 3 من كل نوع.‬
‫- جيد!‬

872
00:56:06,863 --> 00:56:07,989
‫كما تريد يا سيدي.‬

873
00:56:08,073 --> 00:56:10,825
‫إذًا، اسمع يا "دان"، بشأن ليلة أمس،‬

874
00:56:10,909 --> 00:56:13,620
‫أعتذر عن التصرف بغرابة شديدة.‬

875
00:56:13,703 --> 00:56:16,915
‫لأصدقك القول،‬
‫من اللطيف حقًا أن يكون هناك شخص يصغي إليّ.‬

876
00:56:16,998 --> 00:56:18,833
‫تجاهلها تمامًا الآن و‬‫ستملك قلبها.‬

877
00:56:19,542 --> 00:56:22,879
‫انظر حولك يا "دن".‬
‫الأثرياء لا ينتبهون لأي أحد آخر.‬

878
00:56:22,962 --> 00:56:26,257
‫كل ما يتحدثون عنه هو عملهم الخاص،‬
‫وكم يكسبون من المال.‬

879
00:56:26,341 --> 00:56:30,595
‫- إنه تقريبًا شكل من الفنون.‬
‫- هل تنصت إلى أي شيء قلته يا "دان"؟‬

880
00:56:32,222 --> 00:56:33,431
‫ولا كلمة.‬

881
00:56:35,392 --> 00:56:36,893
‫كنت أقول‬

882
00:56:36,976 --> 00:56:39,020
‫إنه من اللطيف التحدث إليك لأن…‬

883
00:56:39,104 --> 00:56:41,898
‫اقتربنا. الخطوة الأخيرة.‬
‫أخبرها كم قصرًا تملكه.‬

884
00:56:41,981 --> 00:56:46,277
‫دعيني أوقفك يا "لينا".‬
‫هل أخبرتك كم أن عائلتي محترمة؟‬

885
00:56:46,361 --> 00:56:48,113
‫- طبقك الأول.‬
‫- شكرًا.‬

886
00:56:48,571 --> 00:56:49,781
‫على لا شيء.‬

887
00:56:50,365 --> 00:56:52,450
‫"دان"! أتعرف؟‬

888
00:56:52,534 --> 00:56:54,160
‫أنت لست كما ظننتك.‬

889
00:56:55,036 --> 00:56:56,162
‫مهلًا يا "لينا".‬

890
00:56:56,246 --> 00:56:58,998
‫لا أفهم. نجح ذلك مع كل زوجاتي الـ17.‬

891
00:56:59,082 --> 00:57:00,917
‫- يمكنني أن أشرح.‬
‫- ماذا الآن؟‬

892
00:57:01,000 --> 00:57:02,168
‫أنا…‬

893
00:57:02,252 --> 00:57:03,086
‫علينا…‬

894
00:57:03,795 --> 00:57:05,922
‫علينا أن نتنزه سيرًا كما اقترحت.‬

895
00:57:08,383 --> 00:57:09,342
‫ربما ركضًا!‬

896
00:57:10,677 --> 00:57:11,970
‫شهية طيبة!‬

897
00:57:12,053 --> 00:57:13,304
‫مفاجأة!‬

898
00:57:17,642 --> 00:57:18,601
‫اركبي.‬

899
00:57:22,021 --> 00:57:22,981
‫حسنًا.‬

900
00:57:24,607 --> 00:57:25,984
‫من كان أولئك الرجال؟‬

901
00:57:26,067 --> 00:57:28,736
‫رجال عصابات.‬
‫على الأرجح سيخطفوننا من أجل فدية.‬

902
00:57:35,285 --> 00:57:36,286
‫هيا، من هنا.‬

903
00:57:38,955 --> 00:57:40,165
‫لا.‬

904
00:57:40,665 --> 00:57:42,750
‫لطالما أردت المشاركة في قتال شوارع.‬

905
00:57:42,834 --> 00:57:44,169
‫- "‬‫لونج‬‫"، ساعدني.‬
‫- لا!‬

906
00:57:44,252 --> 00:57:46,004
‫- ابقي هادئة.‬
‫- هيا، أرجوك.‬

907
00:57:46,087 --> 00:57:46,921
‫"دان"؟‬

908
00:57:48,715 --> 00:57:50,508
‫انظري إلى ما وجدت في القمامة!‬

909
00:57:54,721 --> 00:57:57,515
‫انظر إليّ. كيف أصبحت مثل الدمية؟‬

910
00:57:57,599 --> 00:57:59,476
‫- حسنًا. أظن أننا ضللناهم.‬
‫- جيد.‬

911
00:57:59,559 --> 00:58:02,562
‫إذًا، متى كنت ستعتذر يا "دان"؟‬

912
00:58:02,645 --> 00:58:03,480
‫أنا…‬

913
00:58:09,360 --> 00:58:11,112
‫إلى الاتجاه الآخر!‬

914
00:58:14,616 --> 00:58:19,120
‫"لينا"، أريد حقًا أن أعتذر إليك.‬

915
00:58:19,204 --> 00:58:20,622
‫تعتذر بسبب ماذا بالضبط؟‬

916
00:58:20,705 --> 00:58:23,708
‫أعتذر عن تصرفي بفظاظة.‬

917
00:58:23,791 --> 00:58:25,084
‫قبلت اعتذارك.‬

918
00:58:25,168 --> 00:58:28,379
‫الآن، نل منه يا "دان".‬
‫اركله على وجهه الغبي!‬

919
00:58:28,463 --> 00:58:29,464
‫اركله!‬

920
00:58:33,593 --> 00:58:35,386
‫سلمني إبريق الشاي يا فتى.‬

921
00:58:40,892 --> 00:58:44,437
‫لم أوافق على هذا.‬
‫إن قمت بأمنيتك الأخيرة، فنحن… لا.‬

922
00:58:48,816 --> 00:58:51,569
‫لا يمكن لهذا أن يسوء أكثر…‬

923
00:58:56,533 --> 00:58:57,992
‫- حركة بارعة.‬
‫- شكرًا.‬

924
00:58:58,076 --> 00:59:01,621
‫كلوا المعدن أيها الحثالة! ما رأيكم بذلك؟‬

925
00:59:02,956 --> 00:59:03,790
‫تبًا!‬

926
00:59:11,089 --> 00:59:12,382
‫إنها قادمة!‬

927
00:59:31,359 --> 00:59:32,193
‫ثق بي.‬

928
00:59:33,111 --> 00:59:35,655
‫- "لينا"، أظن أن علينا…‬
‫- القفز!‬

929
00:59:41,786 --> 00:59:43,454
‫لا تقلق يا زعيم. سنتولى هذا.‬

930
00:59:57,427 --> 00:59:58,386
‫لا!‬

931
00:59:59,137 --> 01:00:00,138
‫يا إلهي!‬

932
01:00:07,562 --> 01:00:11,107
‫أتعرف يا "دان"؟‬
‫هذا يتحول إلى موعد جيد للغاية.‬

933
01:00:13,026 --> 01:00:14,152
‫لا!‬

934
01:00:27,915 --> 01:00:30,501
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أظن ذلك.‬

935
01:00:37,592 --> 01:00:39,927
‫أنا بخير أيضًا. شكرًا على سؤالك.‬

936
01:00:42,972 --> 01:00:44,098
‫يا إلهي!‬

937
01:00:45,183 --> 01:00:46,059
‫ماذا حدث؟‬

938
01:00:46,142 --> 01:00:47,477
‫نفد الوقت يا "دن".‬

939
01:00:47,560 --> 01:00:50,563
‫ماذا حدث؟ لقد قفزنا من مبنى.‬

940
01:00:50,647 --> 01:00:51,898
‫كدنا أن نموت.‬

941
01:00:52,398 --> 01:00:54,776
‫- انتهت الـ24 ساعة.‬
‫- ضربنا رجال العصابات.‬

942
01:00:54,859 --> 01:00:56,903
‫- لا.‬
‫- حسنًا، أنت ضربتهم في الغالب.‬

943
01:00:56,986 --> 01:00:59,364
‫لكن عليك أن تعلّمني بعضًا من الكونغ فو.‬

944
01:01:02,450 --> 01:01:03,701
‫ردود أفعال.‬

945
01:01:05,870 --> 01:01:07,830
‫مهلًا، ماذا حدث لبذلتك؟‬

946
01:01:10,708 --> 01:01:11,751
‫اسمعي يا "لينا".‬

947
01:01:14,045 --> 01:01:14,879
‫ثمة‬

948
01:01:15,630 --> 01:01:17,215
‫شيء أريد أن أخبرك به.‬

949
01:01:17,298 --> 01:01:19,550
‫لديك أمنية أخرى. ليس عليك فعل هذا.‬

950
01:01:22,345 --> 01:01:24,389
‫اسمي الحقيقي ليس "دان".‬

951
01:01:24,472 --> 01:01:25,306
‫إنه…‬

952
01:01:25,890 --> 01:01:26,724
‫"دن".‬

953
01:01:28,434 --> 01:01:29,435
‫أنت "دن".‬

954
01:01:32,647 --> 01:01:33,648
‫أنا آسف.‬

955
01:01:33,731 --> 01:01:34,565
‫لكن،‬

956
01:01:35,149 --> 01:01:36,359
‫لماذا كذبت؟‬

957
01:01:36,442 --> 01:01:38,569
‫لم أكن أنوي ذلك. أنا فقط…‬

958
01:01:39,362 --> 01:01:41,739
‫كنت قلقًا من أنك إن عرفت‬

959
01:01:42,240 --> 01:01:43,074
‫أنه‬

960
01:01:43,157 --> 01:01:44,200
‫أنا فحسب،‬

961
01:01:45,201 --> 01:01:46,411
‫فسينتهي كل شيء.‬

962
01:01:48,371 --> 01:01:51,332
‫إذًا، ألا تزال تعيش هنا؟‬

963
01:01:52,041 --> 01:01:52,875
‫أجل.‬

964
01:01:52,959 --> 01:01:55,753
‫ألا تزال تعيش في "شيكومين" القديم نفسه؟‬

965
01:01:56,629 --> 01:01:57,463
‫أجل.‬

966
01:01:58,172 --> 01:02:00,174
‫قلت لك إن هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬

967
01:02:01,342 --> 01:02:02,176
‫مهلًا.‬

968
01:02:02,677 --> 01:02:04,178
‫أتذكّر هذا الزقاق.‬

969
01:02:04,721 --> 01:02:08,850
‫كنا نسلك طريقًا مختصرًا من هنا‬
‫في طريق العودة من المدرسة.‬

970
01:02:09,642 --> 01:02:10,601
‫أجل.‬

971
01:02:10,685 --> 01:02:13,563
‫وكانت السيدة "تشو" تبيع البطاطا المشوية.‬

972
01:02:14,397 --> 01:02:16,858
‫انظر إلى ذلك! إنها السيدة "تشو"!‬

973
01:02:17,358 --> 01:02:19,152
‫مرحبًا يا سيدة "تشو". أنا "لينا ‬‫وانج‬‫".‬

974
01:02:19,235 --> 01:02:21,654
‫- هل تتذكّرين…‬
‫- ‬‫حبتين ‬‫بدولار. لا مساومة!‬

975
01:02:22,238 --> 01:02:24,323
‫- بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا.‬
‫- تفضلي.‬

976
01:02:24,407 --> 01:02:25,950
‫بيعت! التالي. تحركا.‬

977
01:02:26,784 --> 01:02:27,618
‫تحركا!‬

978
01:02:29,579 --> 01:02:30,496
‫لذيذة للغاية!‬

979
01:02:31,247 --> 01:02:32,415
‫مهلًا، هل هذا…‬

980
01:02:38,296 --> 01:02:39,172
‫مستحيل!‬

981
01:02:39,672 --> 01:02:42,341
‫أجل، عقد جديد ‬‫و‬‫السروال الرياضي‬‫ نفسه‬‫!‬

982
01:02:46,804 --> 01:02:49,724
‫"دن"، ما رأيك في سباق صغير؟‬

983
01:02:49,807 --> 01:02:51,350
‫- 3، 2، 1، انطلق!‬
‫- ماذا؟‬

984
01:02:51,434 --> 01:02:52,268
‫مهلًا!‬

985
01:02:56,397 --> 01:02:57,231
‫حسنًا.‬

986
01:02:57,732 --> 01:02:58,816
‫هذا ليس عدلًا!‬

987
01:03:07,116 --> 01:03:12,121
‫لذا، لا بد أن شقتك القديمة عند الزاوية.‬

988
01:03:13,456 --> 01:03:16,209
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

989
01:03:16,292 --> 01:03:19,670
‫- ألديك أي بصل أخضر يا "واي جينغ"؟‬
‫- مرحبًا يا سيدة "‬‫سونج‬‫".‬

990
01:03:19,754 --> 01:03:22,089
‫المعذرة. هل أعرفك؟‬

991
01:03:22,173 --> 01:03:25,009
‫مرحبًا يا أمي. إنها مفاجأة!‬

992
01:03:25,092 --> 01:03:28,262
‫لدينا زائرة غير متوقعة.‬

993
01:03:31,641 --> 01:03:34,477
‫فتاة؟ ألهذا السبب تتصرف بجنون؟‬

994
01:03:34,560 --> 01:03:35,812
‫- أمي، لا!‬
‫- طوال هذا الوقت،‬

995
01:03:35,895 --> 01:03:39,398
‫كنت قلقة من تعاطيك للمخدرات‬
‫في مقهى إنترنت، وكانت مجرد فتاة…‬

996
01:03:39,482 --> 01:03:41,025
‫- إنها "لينا"!‬
‫- مجرد…‬

997
01:03:43,027 --> 01:03:44,070
‫مرحبًا.‬

998
01:03:44,153 --> 01:03:45,071
‫"لينا"؟‬

999
01:03:45,696 --> 01:03:46,823
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1000
01:03:47,448 --> 01:03:50,326
‫أزور صديقًا قديمًا فحسب.‬

1001
01:03:53,037 --> 01:03:56,082
‫أين حسن ضيافتي؟ ادخلي.‬

1002
01:03:56,165 --> 01:03:58,042
‫لم ينته الأمر بيننا بعد.‬

1003
01:03:58,584 --> 01:04:01,379
‫- إنها جميلة جدًا الآن.‬
‫- كأنها أميرة.‬

1004
01:04:01,462 --> 01:04:03,464
‫أنفها مفلطح قليلًا.‬

1005
01:04:03,548 --> 01:04:05,174
‫هاك، ابدئي بهذا.‬

1006
01:04:05,258 --> 01:04:09,220
‫- لا يجب أن تتكبدي كل هذا العناء…‬
‫- أنت أنحف من عصا المقشة.‬

1007
01:04:09,303 --> 01:04:11,305
‫- آسف، لم أكن أتوقع…‬
‫- "لينا"!‬

1008
01:04:11,389 --> 01:04:15,017
‫أكنت تعلمين أن "دن" ما زال يضع الزهور‬
‫على قبر "كلاكي" كل عام؟‬

1009
01:04:15,101 --> 01:04:16,727
‫سيد "هوانغ"، كفّ عن ذلك.‬

1010
01:04:16,811 --> 01:04:18,271
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

1011
01:04:18,354 --> 01:04:20,606
‫إنه ظريف جدًا. حتى إنه يبكي قليلًا.‬

1012
01:04:20,690 --> 01:04:23,234
‫أنا لا أبكي، بل أحزن عليه‬‫ا‬‫.‬

1013
01:04:23,317 --> 01:04:26,362
‫- حتى إنه يحضر الزهور.‬
‫- باقة صغيرة!‬

1014
01:05:09,655 --> 01:05:10,698
‫ادخل.‬

1015
01:05:16,412 --> 01:05:18,831
‫ماذا؟ أتقولين إنه ليس ابني؟‬

1016
01:05:18,915 --> 01:05:20,750
‫كنت على علم بما يحدث. لا تكذب.‬

1017
01:05:20,833 --> 01:05:23,252
‫لا. كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت.‬

1018
01:05:23,336 --> 01:05:26,672
‫أردت فقط أن ترثي عمل أبي.‬

1019
01:05:26,756 --> 01:05:29,383
‫- هذا صحيح، وسأرثه.‬
‫- أعرف ما فعلته!‬

1020
01:05:29,467 --> 01:05:32,803
‫أتظنين أن بوسعك خداعي؟ رأيتك مع ذلك الرجل.‬

1021
01:05:32,887 --> 01:05:34,430
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

1022
01:05:34,513 --> 01:05:36,557
‫علمت أنه كان عليّ الإنصات إلى أمي.‬

1023
01:05:36,641 --> 01:05:38,392
‫- أنا أمك.‬
‫- لا!‬

1024
01:05:41,228 --> 01:05:42,063
‫اصعدي.‬

1025
01:05:44,440 --> 01:05:46,442
‫الأمر أشبه بآلة زمن هنا.‬

1026
01:05:46,525 --> 01:05:47,860
‫أجل، آسف.‬

1027
01:05:47,944 --> 01:05:50,613
‫إنه المكان الوحيد‬
‫الذي أحظى فيه بالسلام والسكينة.‬

1028
01:05:50,696 --> 01:05:52,490
‫- لن تحظى بالسلام أبدًا يا "دن".‬
‫- ماذا؟‬

1029
01:05:52,573 --> 01:05:55,534
‫لأن شبح "كلاكي" سيطاردك دائمًا!‬

1030
01:05:56,160 --> 01:05:57,703
‫لا يا "كلاكي"! أنت ميتة.‬

1031
01:05:57,787 --> 01:06:00,456
‫هل ستبكي؟ هل سنرى بعض الدموع الآن؟‬

1032
01:06:00,539 --> 01:06:02,249
‫لا أندم على شيء. كنت لذيذة.‬

1033
01:06:02,333 --> 01:06:05,127
‫ستتذوق طعم الندم قريبًا.‬

1034
01:06:05,211 --> 01:06:07,463
‫لا، ابتعدي عني أيتها الدجاجة الشبح.‬

1035
01:06:07,546 --> 01:06:10,633
‫- لماذا؟ لماذا أكلتني؟‬
‫- لقد دفعتني "لينا" لذلك.‬

1036
01:06:11,425 --> 01:06:12,718
‫لقد و‬‫شيت بي‬‫.‬

1037
01:06:12,802 --> 01:06:14,971
‫- هذا قاس.‬
‫- كانت فكرتك.‬

1038
01:06:16,347 --> 01:06:19,266
‫أظن أن الكثير من الأفكار المجنونة‬
‫راودتنا آنذاك.‬

1039
01:06:20,393 --> 01:06:21,227
‫أجل.‬

1040
01:06:24,271 --> 01:06:25,106
‫تفضلي.‬

1041
01:06:31,654 --> 01:06:34,198
‫هل تذكرين ذلك العهد الذي قطعناه؟‬

1042
01:06:34,281 --> 01:06:36,200
‫- عهد الخنصر…‬
‫- بالطبع!‬

1043
01:06:36,283 --> 01:06:37,535
‫كيف كان؟‬

1044
01:06:37,618 --> 01:06:40,496
‫صديقان إلى الأبد، يومًا تلو…‬

1045
01:06:40,579 --> 01:06:42,581
‫سنة تلو الأخرى،‬

1046
01:06:42,665 --> 01:06:44,875
‫نقسم على ذلك…‬

1047
01:06:46,210 --> 01:06:47,169
‫دومًا.‬

1048
01:06:56,178 --> 01:06:57,805
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1049
01:06:57,888 --> 01:06:59,223
‫أنا بخير.‬

1050
01:07:00,141 --> 01:07:03,602
‫المعذرة، لم أكن أتوقع رؤية وجهي العملاق.‬

1051
01:07:03,686 --> 01:07:04,812
‫هذا مخجل للغاية.‬

1052
01:07:05,855 --> 01:07:09,442
‫لا تخجلي. حين رأيت لوحة الإعلانات لأول مرة‬
‫كدت أسقط أيضًا.‬

1053
01:07:10,735 --> 01:07:13,946
‫لكن الأمر كان لطيفًا. كأنك عدت نوعًا ما.‬

1054
01:07:14,030 --> 01:07:17,825
‫لكنك عملاقة ومتوهجة وساحرة للغاية.‬

1055
01:07:19,118 --> 01:07:21,537
‫لكن ذلك لا يرقى إلى جمالك الحقيقي.‬

1056
01:07:25,207 --> 01:07:27,334
‫ما رأيك أن نخرج في موعد حقيقي؟‬

1057
01:07:27,835 --> 01:07:30,421
‫لا "دان" أو أي من ذلك.‬

1058
01:07:31,130 --> 01:07:31,964
‫أنا…‬

1059
01:07:35,509 --> 01:07:36,385
‫آسفة.‬

1060
01:07:38,345 --> 01:07:41,348
‫"لينا"، أين كنت؟‬
‫ستبدأ جلسة التصوير بعد ساعة!‬

1061
01:07:41,432 --> 01:07:44,602
‫ماذا حدث لشعرك؟ سأرسل سيارة لتحضرك!‬

1062
01:07:48,939 --> 01:07:54,070
‫"دن"، قضيت وقتًا رائعًا الليلة،‬

1063
01:07:54,153 --> 01:07:56,447
‫لكن عليّ الذهاب.‬

1064
01:07:56,947 --> 01:08:00,951
‫- شكرًا لإعارتي هذه.‬
‫- لا تقلقي، احتفظي بها حتى المرة القادمة.‬

1065
01:08:01,035 --> 01:08:02,036
‫لا، أنا حقًا…‬

1066
01:08:02,119 --> 01:08:05,206
‫ليس الأمر كأنني لن أراك…‬

1067
01:08:07,291 --> 01:08:08,250
‫لـ10 سنوات أخرى.‬

1068
01:08:10,127 --> 01:08:11,128
‫"دن"،‬

1069
01:08:11,212 --> 01:08:16,008
‫الحقيقة هي أن لديّ حياة أخرى‬
‫مختلفة تمامًا الآن.‬

1070
01:08:16,091 --> 01:08:18,344
‫هل تفهمني؟ مهنة.‬

1071
01:08:18,426 --> 01:08:22,264
‫مستقبل عمل أبي بجد من أجله.‬

1072
01:08:23,265 --> 01:08:27,060
‫يجب أن أكون بقدر توقعات معينة.‬

1073
01:08:28,145 --> 01:08:28,979
‫دعيني أخمن،‬

1074
01:08:29,854 --> 01:08:32,983
‫أنا لست بقدر تلك التوقعات.‬

1075
01:08:33,067 --> 01:08:33,943
‫أنا…‬

1076
01:08:34,026 --> 01:08:35,528
‫أنت لا تفهم.‬

1077
01:08:35,611 --> 01:08:37,738
‫أنا أحاول أن أتسم…‬

1078
01:08:39,698 --> 01:08:40,825
‫بالواقعية.‬

1079
01:08:42,451 --> 01:08:43,327
‫أنا آسفة.‬

1080
01:09:06,392 --> 01:09:07,350
‫مرحبًا يا "دن".‬

1081
01:09:09,145 --> 01:09:10,187
‫هل كنت تعلم‬

1082
01:09:10,270 --> 01:09:14,649
‫أن رقائق القريدس لا تحتوي‬
‫على أي قريدس في المكونات؟‬

1083
01:09:15,609 --> 01:09:16,443
‫حسنًا.‬

1084
01:09:23,242 --> 01:09:24,243
‫"دن"…‬

1085
01:09:27,121 --> 01:09:30,707
‫تكون الأمور أبسط في الطفولة.‬

1086
01:09:31,625 --> 01:09:33,419
‫لكنك أكبر الآن.‬

1087
01:09:33,919 --> 01:09:34,752
‫و…‬

1088
01:09:35,421 --> 01:09:36,380
‫أيضًا…‬

1089
01:09:36,462 --> 01:09:38,215
‫عليك أن تتسم بالواقعية.‬

1090
01:09:42,761 --> 01:09:43,595
‫"دن".‬

1091
01:09:48,184 --> 01:09:49,435
‫أخبار جيدة يا "‬‫لونج‬‫".‬

1092
01:09:50,144 --> 01:09:51,854
‫يمكنك أن تتخلص مني أخيرًا.‬

1093
01:09:52,563 --> 01:09:54,481
‫أنا مستعد لأمنيتي الثالثة.‬

1094
01:09:54,565 --> 01:09:55,399
‫حقًا؟‬

1095
01:09:55,941 --> 01:09:57,193
‫اجعلني ثريًا.‬

1096
01:09:57,276 --> 01:09:58,402
‫أكوام من الذهب.‬

1097
01:09:58,485 --> 01:09:59,820
‫أيًا كانت طريقتك.‬

1098
01:09:59,904 --> 01:10:02,239
‫- لكن…‬
‫- ظننت أن المال لا أهمية له.‬

1099
01:10:02,865 --> 01:10:04,241
‫أنها لن تهتم.‬

1100
01:10:06,035 --> 01:10:07,036
‫كان تفكيرًا غبيًا.‬

1101
01:10:08,370 --> 01:10:11,624
‫لذا امنحني الذهب،‬
‫ويمكنني أن أحظى بتلك الحياة الرغدة.‬

1102
01:10:11,707 --> 01:10:13,876
‫وسيعاملني الناس باحترام.‬

1103
01:10:14,793 --> 01:10:18,005
‫بل أنا متأكد من أن الجميع‬
‫سيرغبون في صداقتي حينها.‬

1104
01:10:18,088 --> 01:10:18,923
‫"دن"…‬

1105
01:10:20,216 --> 01:10:21,300
‫هل أنت متأكد؟‬

1106
01:10:21,383 --> 01:10:22,718
‫هل أنا متأكد؟‬

1107
01:10:22,801 --> 01:10:25,721
‫كنت تطلب مني‬
‫أن أتمنى هذه الأمنية منذ أن التقينا.‬

1108
01:10:25,804 --> 01:10:28,390
‫كنت محقًا. اتفقنا؟ أنا كنت مخطئًا.‬

1109
01:10:28,474 --> 01:10:30,226
‫لذا، هيا، إنها أمنيتي.‬

1110
01:10:30,309 --> 01:10:33,520
‫حققها فحسب، ويمكنك العودة إلى عالم الأرواح‬

1111
01:10:33,604 --> 01:10:35,606
‫وموكبك الغبي الضخم في السماء.‬

1112
01:10:39,235 --> 01:10:40,861
‫حقق الأمنية فحسب يا "‬‫لونج‬‫".‬

1113
01:10:51,580 --> 01:10:52,581
‫ماذا؟‬

1114
01:10:54,708 --> 01:10:55,542
‫"دن"،‬

1115
01:10:56,126 --> 01:10:57,419
‫سأحقق أمنيتك.‬

1116
01:10:59,255 --> 01:11:00,089
‫لكن أولًا،‬

1117
01:11:00,839 --> 01:11:02,591
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

1118
01:11:08,180 --> 01:11:09,181
‫وجدنا الفتى.‬

1119
01:11:09,265 --> 01:11:10,307
‫أين هو؟‬

1120
01:11:10,391 --> 01:11:13,143
‫- كان في برج "بيرل" يا سيدي.‬
‫- أجل، مع فتاة.‬

1121
01:11:13,227 --> 01:11:16,021
‫- لكنني أخشى أنه هرب مجددًا.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

1122
01:11:16,105 --> 01:11:18,023
‫مهلًا، هذه لا تخصك.‬

1123
01:11:21,443 --> 01:11:24,488
‫أنصت إليّ. الوقت يداهمني. أحتاج إلى…‬

1124
01:11:28,450 --> 01:11:33,205
‫- "لينا"، ألا يُفترض أن تكوني…‬
‫- المعذرة يا أبي. لكن علينا أن نتحدث.‬

1125
01:11:33,289 --> 01:11:34,123
‫بالطبع.‬

1126
01:11:34,206 --> 01:11:36,792
‫- أنا منشغل في مكالمة مهمة جدًا.‬
‫- أبي.‬

1127
01:11:37,501 --> 01:11:38,669
‫أرجوك.‬

1128
01:11:38,752 --> 01:11:39,586
‫سيدي.‬

1129
01:11:41,755 --> 01:11:44,842
‫هل تتذكّر حين كنا نعيش في "شيكومين" القديم؟‬

1130
01:11:44,925 --> 01:11:48,304
‫- أعلم أنه لم يكن لدينا الكثير، لكن…‬
‫- لا تقلقي يا "لينا".‬

1131
01:11:48,387 --> 01:11:50,472
‫لن نعود أبدًا إلى تلك الحياة.‬

1132
01:11:50,556 --> 01:11:53,726
‫لكن يا أبي، ألا تشتاق إلى تلك الأيام؟‬

1133
01:11:54,727 --> 01:11:56,103
‫لماذا تذكرين هذا الأمر؟‬

1134
01:11:56,687 --> 01:11:58,647
‫ذاك الشاب ليلة أمس،‬

1135
01:11:58,731 --> 01:12:00,816
‫الذي رتبت موعدًا معه،‬

1136
01:12:00,899 --> 01:12:02,568
‫كان "دن".‬

1137
01:12:03,569 --> 01:12:05,195
‫من حيّنا القديم؟‬

1138
01:12:05,779 --> 01:12:06,780
‫أجل.‬

1139
01:12:06,864 --> 01:12:10,117
‫وهو الذي اصطحبك إلى برج "بيرل".‬

1140
01:12:10,200 --> 01:12:12,286
‫أجل، وأعرف ما ستخبرني به.‬

1141
01:12:12,369 --> 01:12:16,081
‫ستخبرني أن أبتعد‬
‫وأن أنسى ذلك العالم القديم،‬

1142
01:12:16,707 --> 01:12:19,918
‫لكن الحقيقة هي‬
‫أنني أعتقد أننا قد نكون أسعد…‬

1143
01:12:20,002 --> 01:12:22,338
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "لينا".‬

1144
01:12:22,880 --> 01:12:24,340
‫سأذهب للتحدث مع "دن".‬

1145
01:12:24,423 --> 01:12:26,592
‫- ماذا؟‬
‫- أحضر الشاحنة. قابلني بعد دقيقتين.‬

1146
01:12:26,675 --> 01:12:28,093
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

1147
01:12:28,719 --> 01:12:30,512
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا تقلقي.‬

1148
01:12:31,221 --> 01:12:32,890
‫سأصلح كل شيء.‬

1149
01:12:49,239 --> 01:12:50,074
‫أبي.‬

1150
01:12:52,159 --> 01:12:52,993
‫"‬‫لونج‬‫"؟‬

1151
01:12:53,744 --> 01:12:54,953
‫إلى أين تذهب؟‬

1152
01:12:58,624 --> 01:12:59,833
‫ما هذا المكان؟‬

1153
01:13:11,553 --> 01:13:14,098
‫كان هذ‬‫ا‬‫ م‬‫نزلي‬‫.‬

1154
01:13:16,934 --> 01:13:18,936
‫وُلدت في عائلة ملكية.‬

1155
01:13:19,520 --> 01:13:22,022
‫تعلّمت من سن مبكرة أن الذهب‬

1156
01:13:22,773 --> 01:13:23,732
‫هو مصدر القوة.‬

1157
01:13:24,650 --> 01:13:27,986
‫لذا، وضعت زيادة ثروتي نصب عينيّ،‬

1158
01:13:28,070 --> 01:13:29,988
‫وألا أدع أي شيء يقف في طريقي.‬

1159
01:13:31,240 --> 01:13:32,866
‫رعايايّ كانوا مخلصين…‬

1160
01:13:35,244 --> 01:13:38,455
‫وعملوا بلا كلل عامًا تلو الآخر.‬

1161
01:13:40,624 --> 01:13:43,710
‫تزوجت ابنتي من أرقى العائلات،‬

1162
01:13:43,794 --> 01:13:45,963
‫لتوسع مجد المملكة.‬

1163
01:13:48,841 --> 01:13:49,883
‫وابني،‬

1164
01:13:50,551 --> 01:13:52,678
‫أرسلته لجلب الكنوز.‬

1165
01:13:55,931 --> 01:13:57,474
‫لقد عاد إلى المنزل بطلًا.‬

1166
01:13:59,435 --> 01:14:02,062
‫سرعان ما امتلكت ذهبًا وأرضًا‬

1167
01:14:02,146 --> 01:14:05,774
‫ومعالم أثرية أكثر من أي لورد أتى قبلي.‬

1168
01:14:07,484 --> 01:14:08,360
‫ومع ذلك،‬

1169
01:14:09,111 --> 01:14:11,029
‫بينما كنت مستلقيًا في فراش الموت،‬

1170
01:14:11,113 --> 01:14:14,783
‫انتظرت موكب رعايايّ المخلصين‬
‫وعائلتي المحبة،‬

1171
01:14:15,951 --> 01:14:17,202
‫ولكن لم يأت أحد.‬

1172
01:14:18,120 --> 01:14:21,498
‫بينما كنت ألفظ أنفاسي الأخيرة،‬
‫لعنت كل من نساني.‬

1173
01:14:22,541 --> 01:14:25,085
‫وصلت إلى بوابات عالم الأرواح‬

1174
01:14:25,169 --> 01:14:27,796
‫وانتظرت موكبًا رائعًا للترحيب بي.‬

1175
01:14:30,924 --> 01:14:32,509
‫آمرك بأن تفتح هذه البوابة!‬

1176
01:14:32,593 --> 01:14:35,804
‫بدلًا من ذلك،‬
‫حولتني الآلهة إلى "تنين أماني".‬

1177
01:14:36,722 --> 01:14:38,056
‫ليس كمكافأة،‬

1178
01:14:38,140 --> 01:14:39,725
‫بل كعقاب.‬

1179
01:14:39,808 --> 01:14:42,895
‫سُجنت في إبريق الشاي وأُرسلت إلى الأرض‬

1180
01:14:42,978 --> 01:14:46,732
‫لأخدم 10 أسياد‬
‫وأتعلّم المعنى الحقيقي للحياة.‬

1181
01:14:51,862 --> 01:14:53,155
‫وبصدق،‬

1182
01:14:53,238 --> 01:14:54,531
‫بمرور كل تلك السنوات،‬

1183
01:14:54,615 --> 01:14:56,283
‫ومع كل هؤلاء الأسياد،‬

1184
01:14:56,366 --> 01:14:57,951
‫كنت أفشل في التعلّم.‬

1185
01:15:00,120 --> 01:15:01,330
‫إلى أن قابلتك.‬

1186
01:15:02,247 --> 01:15:04,041
‫لا أعرف معنى الحياة.‬

1187
01:15:04,791 --> 01:15:06,001
‫لكن م‬‫ا تهتم به‬‫،‬

1188
01:15:06,752 --> 01:15:08,545
‫أصدقاؤك وعائلتك،‬

1189
01:15:09,171 --> 01:15:11,840
‫تساوي أكثر من أي شيء كنت أملكه.‬

1190
01:15:11,924 --> 01:15:14,885
‫ولا يمكن لأي كمية من الذهب شراء ذلك.‬

1191
01:15:19,848 --> 01:15:21,475
‫إنها أمنيتك يا "دن".‬

1192
01:15:22,351 --> 01:15:24,561
‫احرص على أن تكون ما تريده حقًا.‬

1193
01:15:27,356 --> 01:15:28,232
‫أنا…‬

1194
01:15:29,107 --> 01:15:29,942
‫"دن".‬

1195
01:15:30,025 --> 01:15:32,444
‫السيد "‬‫وانج‬‫"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

1196
01:15:32,528 --> 01:15:36,281
‫أرجوك يا "دن"، أعطني إبريق الشاي.‬
‫لا وقت لديّ لمزيد من الألعاب.‬

1197
01:15:36,865 --> 01:15:38,367
‫هل يعملون لصالحك؟‬

1198
01:15:38,450 --> 01:15:41,119
‫لن يتأذى أحد، لكنني أحتاج إلى…‬

1199
01:15:47,125 --> 01:15:48,168
‫"‬‫لونج‬‫"!‬

1200
01:16:02,849 --> 01:16:04,351
‫ابق بعيدًا عن صديقي.‬

1201
01:16:17,948 --> 01:16:19,783
‫أخيرًا، أُنقذت.‬

1202
01:16:26,623 --> 01:16:29,251
‫ما خطبك؟ قلت لك ألا تؤذي الفتى.‬

1203
01:16:29,334 --> 01:16:33,005
‫كنت أنحني للآخرين طوال حياتي.‬

1204
01:16:33,088 --> 01:16:36,091
‫والآن سينحني الجميع لي.‬

1205
01:16:37,301 --> 01:16:39,177
‫لا!‬

1206
01:16:44,933 --> 01:16:47,728
‫- سيد "‬‫وانج‬‫".‬
‫- أيها التنين، أنا أستدعيك.‬

1207
01:16:49,938 --> 01:16:51,315
‫"دن".‬

1208
01:16:51,815 --> 01:16:53,066
‫أنا سيدك الآن.‬

1209
01:16:54,776 --> 01:16:56,570
‫وأعرف أمنيتي الأولى.‬

1210
01:17:19,343 --> 01:17:20,177
‫أبي؟‬

1211
01:17:20,677 --> 01:17:22,804
‫لا. يا إلهي!‬

1212
01:17:22,888 --> 01:17:24,097
‫ماذا حدث لك؟‬

1213
01:17:24,681 --> 01:17:26,683
‫- "دن"!‬
‫- ادخل إلى إبريق الشاي.‬

1214
01:17:27,476 --> 01:17:28,352
‫أبي!‬

1215
01:17:29,186 --> 01:17:30,771
‫- "لينا".‬
‫- لا.‬

1216
01:17:31,730 --> 01:17:34,274
‫اتصل بسيارة إسعاف! ستكون بخير يا أبي.‬

1217
01:17:35,525 --> 01:17:36,401
‫أنصتي إليّ.‬

1218
01:17:37,444 --> 01:17:38,445
‫أنا آسف.‬

1219
01:17:39,237 --> 01:17:43,450
‫حاولت إنقاذ تجارتي ولكنها أفلست.‬

1220
01:17:45,661 --> 01:17:48,080
‫أردتك أن تحصلي على كل شيء.‬

1221
01:17:49,081 --> 01:17:50,040
‫والآن…‬

1222
01:17:51,124 --> 01:17:52,501
‫لم أترك لك شيئًا.‬

1223
01:17:53,085 --> 01:17:53,919
‫لا.‬

1224
01:17:54,586 --> 01:17:56,338
‫لم أكن بحاجة إلى أي من ذلك.‬

1225
01:17:57,089 --> 01:18:00,133
‫كل ما أردته هو أبي.‬

1226
01:18:01,510 --> 01:18:03,512
‫كل ما أردته هو أنت.‬

1227
01:18:30,372 --> 01:18:31,998
‫لمسة واحدة وسينتهي أمرك يا فتى.‬

1228
01:18:45,220 --> 01:18:47,973
‫أجل، نل منه يا زعيم. المسه. المسه جيدًا.‬

1229
01:18:51,184 --> 01:18:52,185
‫شرارات.‬

1230
01:18:59,067 --> 01:19:00,318
‫"‬‫لونج‬‫"، أنا أستدعيك.‬

1231
01:19:01,403 --> 01:19:02,279
‫"دن"!‬

1232
01:19:08,034 --> 01:19:10,245
‫أيها التنين؟ أنا أستدعيك.‬

1233
01:19:11,496 --> 01:19:12,456
‫"دن"؟‬

1234
01:19:13,373 --> 01:19:14,207
‫"دن"!‬

1235
01:19:14,291 --> 01:19:17,377
‫أتمنى ما يكفي من الجراء‬
‫لافتتاح متجر للحيوانات الأليفة.‬

1236
01:19:17,461 --> 01:19:18,295
‫جراء؟‬

1237
01:19:18,378 --> 01:19:19,504
‫أجل، جراء!‬

1238
01:19:19,588 --> 01:19:21,339
‫ستتحقق أمنيتك!‬

1239
01:19:25,135 --> 01:19:27,679
‫مرحبًا أيها الصغير! سأسميك "تيدي".‬

1240
01:19:27,763 --> 01:19:29,181
‫لا، "تيدي" شقي! ك‬‫لب‬‫ شقي!‬

1241
01:19:37,230 --> 01:19:39,191
‫يا زعيم! حصلت على إبريق الشاي!‬

1242
01:19:39,274 --> 01:19:41,109
‫لا تدع الفتى يحصل عليه!‬

1243
01:19:41,193 --> 01:19:43,320
‫ساعدنا! استدع التنين!‬

1244
01:19:43,403 --> 01:19:45,739
‫تمن شيئًا ما! مسدس، أي شيء!‬

1245
01:19:45,822 --> 01:19:46,656
‫أمنية؟‬

1246
01:19:46,740 --> 01:19:48,366
‫تنين؟ استدعاء؟‬

1247
01:19:50,243 --> 01:19:53,079
‫أيها التنين، أتمنى لو كان لديّ ساقان أطول.‬

1248
01:19:54,831 --> 01:19:55,665
‫حسنًا.‬

1249
01:19:56,666 --> 01:19:57,793
‫هل تمزح؟‬

1250
01:20:11,807 --> 01:20:12,766
‫أنا أستدعيك!‬

1251
01:20:18,980 --> 01:20:21,149
‫أيها التنين، آمرك أن ترمي هذا الفتى.‬

1252
01:20:21,233 --> 01:20:22,651
‫لا يمكنني التدخل.‬

1253
01:20:22,734 --> 01:20:26,279
‫أنت لست سيدي‬
‫حتى تحوز على إبريق الشاي وحدك.‬

1254
01:20:28,281 --> 01:20:29,950
‫- اتركه.‬
‫- كلا.‬

1255
01:20:30,033 --> 01:20:31,076
‫اتركه!‬

1256
01:20:36,081 --> 01:20:38,208
‫"‬‫لونج‬‫"، لا يمكنني رؤيتك!‬

1257
01:20:38,291 --> 01:20:40,544
‫لا داعي للموت الليلة يا فتى.‬

1258
01:20:40,627 --> 01:20:41,878
‫اعمل لحسابي.‬

1259
01:20:41,962 --> 01:20:44,214
‫سأعطيك كل الذهب الذي تريده.‬

1260
01:20:44,297 --> 01:20:46,258
‫كلانا نتمنى الشيء نفسه.‬

1261
01:20:46,758 --> 01:20:47,592
‫لا.‬

1262
01:20:47,676 --> 01:20:48,677
‫لا، لسنا كذلك.‬

1263
01:20:49,678 --> 01:20:50,804
‫لا أحتاج إلى الذهب.‬

1264
01:20:51,471 --> 01:20:53,974
‫لديّ شيء أكثر أهمية لأتمناه.‬

1265
01:20:55,600 --> 01:20:56,434
‫"دن".‬

1266
01:20:56,518 --> 01:20:57,936
‫أحتاج إلى إبريق الشاي.‬

1267
01:21:07,988 --> 01:21:11,491
‫على الأقل ستكون تمثالًا جيدًا في مكتبي.‬

1268
01:21:33,013 --> 01:21:33,972
‫لا!‬

1269
01:21:36,516 --> 01:21:37,559
‫"‬‫لونج‬‫"؟‬

1270
01:21:40,312 --> 01:21:42,105
‫"‬‫لونج‬‫"، لا!‬

1271
01:21:42,188 --> 01:21:43,023
‫لا!‬

1272
01:22:08,632 --> 01:22:09,591
‫"‬‫لونج‬‫"!‬

1273
01:22:18,183 --> 01:22:20,185
‫"‬‫لونج‬‫"!‬

1274
01:23:02,185 --> 01:23:03,019
‫"دن"!‬

1275
01:23:04,062 --> 01:23:04,896
‫"دن".‬

1276
01:23:06,147 --> 01:23:07,190
‫ماذا يحدث؟‬

1277
01:23:10,652 --> 01:23:12,237
‫أهلًا بك يا "‬‫لونج ‬‫زو".‬

1278
01:23:12,821 --> 01:23:13,697
‫ماذا يحدث؟‬

1279
01:23:14,280 --> 01:23:15,824
‫- أين أنا؟‬
‫- تهانيّ.‬

1280
01:23:16,700 --> 01:23:19,494
‫انتهت خدمتك كـ"تنين أماني".‬

1281
01:23:19,577 --> 01:23:21,538
‫انتهت؟ لكنني لم أنته منها.‬

1282
01:23:21,621 --> 01:23:23,498
‫لم أحقق أماني سيدي العاشر.‬

1283
01:23:23,581 --> 01:23:26,459
‫لقد وضعت احتياجات شخص آخر قبل احتياجاتك‬

1284
01:23:26,543 --> 01:23:29,963
‫وأريتنا أنك تفهم معنى الحياة.‬

1285
01:23:30,046 --> 01:23:33,216
‫مسموح لك الآن الدخول عالم الأرواح.‬

1286
01:23:42,851 --> 01:23:43,893
‫هل هذا‬

1287
01:23:45,186 --> 01:23:46,104
‫موكب؟‬

1288
01:23:46,688 --> 01:23:47,939
‫لتكريمك.‬

1289
01:23:51,067 --> 01:23:53,319
‫كلا، لا أستطيع! يجب أن أعود.‬

1290
01:23:53,903 --> 01:23:54,738
‫تعود؟‬

1291
01:23:54,821 --> 01:23:57,657
‫حولني إلى "تنين أماني"!‬
‫لديّ أمنية أخرى لأحققها.‬

1292
01:23:57,741 --> 01:24:00,493
‫هذا سخيف. قوانين السماء تمنع ذلك.‬

1293
01:24:00,577 --> 01:24:02,787
‫أنت سخيف! أنت رجل عجوز يرتدي تنورة.‬

1294
01:24:02,871 --> 01:24:04,414
‫- هذه ليست تنورة!‬
‫- أعدني!‬

1295
01:24:09,711 --> 01:24:12,130
‫هل تجرؤ على رفض مشيئة الآلهة؟‬

1296
01:24:12,213 --> 01:24:14,424
‫حسنًا. إن كنت لن تعيدني،‬

1297
01:24:14,507 --> 01:24:15,633
‫فسأذهب بنفسي!‬

1298
01:24:16,843 --> 01:24:18,428
‫- كفّ عن ذلك!‬
‫- غيوم غبية.‬

1299
01:24:18,511 --> 01:24:20,305
‫كفّ عن ذلك حالًا!‬

1300
01:24:21,056 --> 01:24:22,015
‫صديقي يحتاج إليّ.‬

1301
01:24:22,932 --> 01:24:23,975
‫حسنًا!‬

1302
01:24:24,476 --> 01:24:26,436
‫سنسمح لك بالعودة.‬

1303
01:24:27,228 --> 01:24:29,647
‫لكن بشرط واحد.‬

1304
01:24:52,962 --> 01:24:53,797
‫"‬‫لونج‬‫"!‬

1305
01:25:00,970 --> 01:25:02,180
‫أمنيتك الأخيرة،‬

1306
01:25:03,264 --> 01:25:04,474
‫يا سيدي العظيم،‬

1307
01:25:10,855 --> 01:25:11,981
‫أتمنى…‬

1308
01:25:36,005 --> 01:25:36,840
‫أبي؟‬

1309
01:25:37,423 --> 01:25:38,550
‫أبي!‬

1310
01:26:08,121 --> 01:26:12,000
‫ها أنت ذا يا "موريس".‬
‫أحضرنا "بوكيت" والسيد "بانتس".‬

1311
01:26:12,083 --> 01:26:14,919
‫وكل الـ234 جروًا.‬

1312
01:26:15,003 --> 01:26:16,880
‫يا للروعة! جراء لطيفة.‬

1313
01:26:19,215 --> 01:26:20,341
‫ساقان جميلتان.‬

1314
01:26:20,842 --> 01:26:22,844
‫- شكرًا. وداعًا.‬
‫- وداعًا!‬

1315
01:26:40,111 --> 01:26:41,654
‫"دن"، أنا…‬

1316
01:26:41,738 --> 01:26:46,242
‫حين قلت إن عليك أن تكون أكثر واقعية،‬
‫لم أقصد…‬

1317
01:26:48,244 --> 01:26:49,204
‫لا بأس يا أمي.‬

1318
01:26:53,374 --> 01:26:54,209
‫أنا…‬

1319
01:26:54,918 --> 01:26:57,503
‫آسفة لأنني لا أستطيع منحك حياة أفضل.‬

1320
01:26:58,755 --> 01:27:00,256
‫لقد منحتني الكثير يا أمي.‬

1321
01:27:01,341 --> 01:27:02,926
‫كل ما يهم.‬

1322
01:27:06,596 --> 01:27:07,513
‫حسنًا…‬

1323
01:27:08,014 --> 01:27:11,017
‫تأخر الوقت وعلينا تناول العشاء.‬

1324
01:27:11,100 --> 01:27:11,935
‫تفضل.‬

1325
01:27:14,854 --> 01:27:15,855
‫السيد "‬‫وانج‬‫"؟‬

1326
01:27:16,356 --> 01:27:18,816
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل "دن"هنا؟ أهو بخير؟‬

1327
01:27:20,318 --> 01:27:22,862
‫"دن"، ما المشكلة التي تسببت بها الآن؟‬

1328
01:27:22,946 --> 01:27:24,614
‫لا. لا مشكلة على الإطلاق.‬

1329
01:27:24,697 --> 01:27:27,158
‫جئت للاعتذار فحسب.‬

1330
01:27:28,493 --> 01:27:29,744
‫أعرف ما فعلته.‬

1331
01:27:30,328 --> 01:27:31,287
‫شكرًا.‬

1332
01:27:35,041 --> 01:27:37,710
‫أين حسن ضيافتي؟ اجلسا!‬

1333
01:27:37,794 --> 01:27:40,296
‫- كنا على وشك تناول العشاء.‬
‫- ليس عليك ذلك.‬

1334
01:27:40,380 --> 01:27:41,381
‫هذا هراء.‬

1335
01:27:41,464 --> 01:27:42,590
‫هذا من دواعي سروري.‬

1336
01:27:42,674 --> 01:27:47,178
‫كما أننا لم نستقبل ضيوفًا منذ ب‬‫ضع ساعات‬‫!‬

1337
01:27:49,722 --> 01:27:52,225
‫إنهما أصغر من أن يمسكا بأيدي بعضهما.‬

1338
01:27:52,308 --> 01:27:53,434
‫اصمتي!‬

1339
01:27:53,518 --> 01:27:57,146
‫هاك،‬
‫تبدو كأنك تحتاج إلى وجبة‬‫ ‬‫مطهوة منزليًا.‬

1340
01:27:59,899 --> 01:28:02,986
‫هذا ألذ حساء تذوقته في حياتي.‬

1341
01:28:09,659 --> 01:28:10,493
‫"نانا"!‬

1342
01:28:11,119 --> 01:28:15,498
‫"نانا"! ما رأيك؟ مبالغ فيها، أليس كذلك؟‬
‫سأحضر أخرى.‬

1343
01:28:15,581 --> 01:28:18,376
‫إنها رائعة يا أبي.‬
‫ضعها على النافذة الأمامية.‬

1344
01:28:18,459 --> 01:28:20,837
‫- أجل! غدًا أو سنلغي الاتفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

1345
01:28:22,130 --> 01:28:25,300
‫حسنًا، أسرع بهذه "الزلابية".‬
‫أنت، تنح جانبًا.‬

1346
01:28:27,885 --> 01:28:28,720
‫عمل جيد.‬

1347
01:28:29,220 --> 01:28:31,014
‫"دن"! مرحبًا؟ أين أكواب الشاي؟‬

1348
01:28:31,097 --> 01:28:33,391
‫- سنفتح بعد 10 دقائق.‬
‫- سأحضرها.‬

1349
01:28:34,267 --> 01:28:35,143
‫أكواب الشاي.‬

1350
01:28:35,810 --> 01:28:37,645
‫أكواب الشاي.‬

1351
01:28:52,535 --> 01:28:53,411
‫"‬‫لونج‬‫"؟‬

1352
01:28:54,120 --> 01:28:56,164
‫تحياتي يا سيدي العظيم.‬

1353
01:28:56,873 --> 01:28:57,832
‫فتى قروي.‬

1354
01:28:58,416 --> 01:29:02,003
‫"‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫من المفترض أن تكون في عالم الأرواح.‬

1355
01:29:02,587 --> 01:29:06,674
‫أجل، بخصوص تلك المسألة،‬
‫أصبحت الأمور معقدة بعض الشيء.‬

1356
01:29:06,758 --> 01:29:08,009
‫لذا، لقد عدت!‬

1357
01:29:08,676 --> 01:29:12,430
‫عدت؟ كي تخدم 10 أسياد آخرين؟‬

1358
01:29:13,097 --> 01:29:14,182
‫لقد خمنت الأمر.‬

1359
01:29:14,265 --> 01:29:18,853
‫لكنك كنت تنتظر ألف عام‬
‫لتجاوز تلك البوابات.‬

1360
01:29:18,936 --> 01:29:21,230
‫أعلم، وكان هناك موكب وكل شيء لكن…‬

1361
01:29:22,440 --> 01:29:23,816
‫كانت لديك أمنية أخرى.‬

1362
01:29:24,692 --> 01:29:25,777
‫كان السبيل الوحيد.‬

1363
01:29:27,528 --> 01:29:30,156
‫هل تخليت عن كل هذا من أجلي؟‬

1364
01:29:31,616 --> 01:29:32,825
‫هذا ما أريده.‬

1365
01:29:33,534 --> 01:29:39,540
‫لأول مرة، أشعر ‬‫ب‬‫أن لديّ بعض‬‫ ‬‫الحكمة لأقدّمها،‬
‫ربما أحدث فرقًا هنا.‬

1366
01:29:43,878 --> 01:29:46,297
‫كما أنه لا تُوجد رقائق قريدس هناك،‬

1367
01:29:46,381 --> 01:29:49,634
‫وما زلت لم أركب‬
‫إحدى تلك الطيور المعدنية العملاقة،‬

1368
01:29:49,717 --> 01:29:53,137
‫ولا يُوجد مكيّف هواء في السماء!‬

1369
01:29:53,221 --> 01:29:54,889
‫في الواقع، هناك الكثير من…‬

1370
01:30:00,728 --> 01:30:01,729
‫شكرًا يا "‬‫لونج‬‫".‬

1371
01:30:03,648 --> 01:30:04,482
‫شكرًا لك.‬

1372
01:30:09,195 --> 01:30:11,948
‫"دن"، لماذا تُوجد كومة‬
‫من أكواب الشاي المكسورة…‬

1373
01:30:15,993 --> 01:30:17,787
‫ا‬‫سمع،‬‫ لا أريد أن أعرف حتى.‬

1374
01:30:23,292 --> 01:30:24,627
‫حسنًا يا "دن"، اتركني.‬

1375
01:30:25,503 --> 01:30:26,462
‫اتركني يا "دن".‬

1376
01:30:33,719 --> 01:30:34,971
‫أراك قريبًا يا "‬‫لونج‬‫".‬

1377
01:30:44,730 --> 01:30:46,441
‫أنا إله.‬

1378
01:30:50,445 --> 01:30:53,698
‫إلام تنظر؟ أنت تنظر إلى إله.‬

1379
01:38:19,768 --> 01:38:23,772
‫ترجمة "محمود عبده"‬



