1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,004 --> 00:00:07,508
‫"جنازات وأشياء، وداع 2021"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,178 --> 00:00:12,429
‫لا.‬

5
00:00:17,727 --> 00:00:19,060
‫هذا ليس ما أردته.‬

6
00:00:20,146 --> 00:00:22,606
‫حسناً، حان وقت الخطة الاحتياطية.‬

7
00:00:26,318 --> 00:00:29,237
‫حسناً يا شباب، لنعدّ هذا المكان.‬

8
00:00:44,043 --> 00:00:46,630
‫"السنة الراحلة 2021، وداعاً حاراً"‬

9
00:01:11,280 --> 00:01:13,865
‫أجل!‬

10
00:01:50,444 --> 00:01:55,240
‫"(السنة الراحلة)"‬

11
00:01:56,658 --> 00:01:58,576
‫"شيلا إي" المذهلة!‬

12
00:02:01,037 --> 00:02:02,623
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات.‬

13
00:02:04,290 --> 00:02:07,753
‫حسناً، اهدأن. أهلاً بكن.‬

14
00:02:07,837 --> 00:02:11,924
‫نجتمع هنا اليوم لتوديع سنة 2021.‬

15
00:02:12,007 --> 00:02:13,008
‫- أجل.
- أجل.‬

16
00:02:13,092 --> 00:02:16,512
‫سأكون صادقة معكنّ،
بدأت هذه السنة بتفاؤل شديد.‬

17
00:02:16,594 --> 00:02:18,722
‫خططت لحفل لوحة الأحلام.‬

18
00:02:18,806 --> 00:02:21,850
‫ومن بين أحلامي أن يردّ "دريك"
على رسائلي الخاصة أخيراً.‬

19
00:02:21,933 --> 00:02:22,893
‫أجل!‬

20
00:02:22,977 --> 00:02:26,229
‫2021، كانت لديك مهمة واحدة حرفياً.‬

21
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
‫لا تكوني 2020.‬

22
00:02:29,400 --> 00:02:32,902
‫ولكن في النهاية،
لم تكن 2021 أشبه بسنة جديدة‬

23
00:02:32,986 --> 00:02:35,739
‫بل كانت أشبه بمتحوّر لـ2020.‬

24
00:02:35,823 --> 00:02:37,490
‫لكننا لسنا هنا لنحزن عليها.‬

25
00:02:37,574 --> 00:02:40,326
‫لأنني أعلن أن مناسبتنا هذه‬

26
00:02:40,411 --> 00:02:42,621
‫هي احتفال!‬

27
00:02:43,663 --> 00:02:44,873
‫- أجل!
- أجل!‬

28
00:02:45,790 --> 00:02:48,502
‫اسمعي يا "ميغان"، تحدّثنا عن هذا،
لذا هل يمكنك...‬

29
00:02:49,961 --> 00:02:51,129
‫- حسناً.
- حسناً.‬

30
00:02:51,212 --> 00:02:53,007
‫سوف... جلست على حقيبتي.‬

31
00:02:54,383 --> 00:02:56,134
‫تنحّي جانباً.‬

32
00:02:57,385 --> 00:02:58,721
‫ماذا كنت أقول؟ أجل.‬

33
00:02:58,804 --> 00:03:01,848
‫بدأت الأمور تنفرج ببطء في الخارج،‬

34
00:03:01,931 --> 00:03:04,268
‫ثم فجأة أُصبنا بمتحوّر "دلتا".‬

35
00:03:04,350 --> 00:03:07,854
‫فقلت، "يا إلهي! ماذا بعد؟
هل سنُصاب بمتحوّر (إيه كي إيه)؟‬

36
00:03:07,937 --> 00:03:10,274
‫لسنا نعيش في فيلم (ستومب ذا يارد)." حسناً.‬

37
00:03:14,736 --> 00:03:18,532
‫أيها البيض، أنا أشير إلى فيلم
يتحدث عن كلية سود تاريخية‬

38
00:03:18,615 --> 00:03:21,576
‫وأيضاً عن اتحادي طالبات سود تاريخيين.‬

39
00:03:21,659 --> 00:03:23,329
‫نرى ما تفعلينه يا "كامالا هاريس".‬

40
00:03:23,412 --> 00:03:24,704
‫هذا صحيح، أجل.‬

41
00:03:24,788 --> 00:03:26,706
‫2021 كنت سنة حافلة.‬

42
00:03:26,789 --> 00:03:32,086
‫في أحد الأيام، كنا نحلّ الكلمات المتقاطعة
ونستمع إلى تطبيقات التأمل،‬

43
00:03:32,170 --> 00:03:35,549
‫ونعلّم أنفسنا كيف نحوّل خزانة إلى مكتب‬

44
00:03:35,633 --> 00:03:38,635
‫بمتابعة فيديو على "تيك توك".
كان ذلك مليئاً بالمعلومات.‬

45
00:03:38,718 --> 00:03:42,680
‫ثم فجأة، تغيّر الحال، أصبح اللقاح متاحاً،‬

46
00:03:42,764 --> 00:03:45,893
‫ثم تلقّينا اللقاح جميعاً وانتهت الجائحة.‬

47
00:03:48,853 --> 00:03:51,022
‫هذا مضحك للغاية لأنه ليس صحيحاً!‬

48
00:03:51,981 --> 00:03:55,985
‫لكن في هذه السنة،
لم نعرف تماماً موقفنا من الجائحة.‬

49
00:03:56,069 --> 00:03:59,615
‫2021 تلاعبت بمشاعري كثيراً
لدرجة اعتقادي بأننا كنا نتواعد.‬

50
00:03:59,698 --> 00:04:04,036
‫لأنك كنت رائعة في البداية وفكرت،
"رباه، تحبينني، توقّفي."‬

51
00:04:05,329 --> 00:04:08,206
‫ثم فكرت، "هل تريدين تسمية علاقتنا؟‬

52
00:04:08,289 --> 00:04:10,209
‫ماذا تعنين بأننا مجرد صديقتين؟‬

53
00:04:11,085 --> 00:04:13,127
‫ألن أحصل على خاتم أبداً؟"‬

54
00:04:13,211 --> 00:04:15,254
‫لم أطرح العديد من الأسئلة؟‬

55
00:04:16,464 --> 00:04:18,175
‫ألهذا السبب ما زلت عزباء؟‬

56
00:04:18,968 --> 00:04:22,930
‫لأن ثمة أمراً
أنا مستعدة للتخلي عنه في 2021،‬

57
00:04:23,012 --> 00:04:25,807
‫وهو كوني عزباء. هيا، انظرن إليّ!‬

58
00:04:32,939 --> 00:04:35,817
‫ماذا يجب أن تفعل الفتاة
لتحصل على موعد غرامي؟ حسناً.‬

59
00:04:35,901 --> 00:04:39,571
‫مرحباً يا "دريك"، إن كنت تصغي
فأنا بارعة في التعامل مع الأطفال، اتفقنا؟‬

60
00:04:39,654 --> 00:04:41,781
‫لترم لي إحداكن طفلاً، بسرعة.‬

61
00:04:46,954 --> 00:04:51,375
‫ولكن في نهاية المطاف،
لم تكن 2021 فاشلة تماماً.‬

62
00:04:51,457 --> 00:04:55,086
‫لذا الليلة، جمعت بعضاً من أطرف النساء‬

63
00:04:55,170 --> 00:05:00,009
‫لمساعدتي في الاحتفال بسنة 2021
على كل ما قدّمته وما حاولت تقديمه،‬

64
00:05:00,091 --> 00:05:03,637
‫وعلى كل ما كانت لتقدّمه
لو حصل الجميع على اللقاح.‬

65
00:05:03,721 --> 00:05:04,762
‫يا فتاة!‬

66
00:05:04,846 --> 00:05:06,889
‫من خلال توديعها.‬

67
00:05:06,973 --> 00:05:08,766
‫إذاً لبدء الأمور بالنسبة إلينا،‬

68
00:05:08,850 --> 00:05:12,312
‫أقدّم لكنّ الفريدة "تشيلسي بيريتي".‬

69
00:05:21,988 --> 00:05:23,072
‫شكراً لك يا "إيفون".‬

70
00:05:24,490 --> 00:05:29,038
‫اجتمعنا يا عزيزاتي الحزينات
من أجل مواضيع مختلفة كثيرة ومهمة،‬

71
00:05:29,120 --> 00:05:31,081
‫الليلة حضرت لأودّع‬

72
00:05:31,165 --> 00:05:35,877
‫تطبيقاً مملوكاً خاصاً جداً
لمؤتمرات الفيديو،‬

73
00:05:35,961 --> 00:05:38,629
‫والذي بالمناسبة يتماشى اسمه
مع كلمة "راحلون".‬

74
00:05:38,713 --> 00:05:40,132
‫"معزّون"؟‬

75
00:05:40,215 --> 00:05:42,300
‫هذا صحيح يا جماعة. "زوم".‬

76
00:05:43,593 --> 00:05:49,098
‫أفضل جزء في "زوم"
هو أنه كان يمنحنا الفرصة للعمل مهما حدث.‬

77
00:05:50,225 --> 00:05:53,687
‫لقد سمح لنا بالعمل
عندما نكون مرضى أو مضطربين.‬

78
00:05:53,771 --> 00:05:57,274
‫عندما كان أطفالنا في خطر جسيم
كان بإمكاننا الاستمرار في العمل.‬

79
00:05:58,524 --> 00:05:59,860
‫شكراً لهذا يا "زوم".‬

80
00:06:06,199 --> 00:06:07,201
‫شكراً لك.‬

81
00:06:10,579 --> 00:06:12,413
‫بسببك يا "زوم"،‬

82
00:06:12,497 --> 00:06:16,168
‫لم تعد منازلنا منطقة آمنة صغيرة
يمكننا العودة إليها‬

83
00:06:16,250 --> 00:06:19,629
‫بعد يوم طويل في المكتب.
كان المنزل كله مكتباً كبيراً.‬

84
00:06:20,713 --> 00:06:24,259
‫لقد أهديتنا يا "زوم"
خلفيات الشواطئ الاستوائية‬

85
00:06:24,343 --> 00:06:27,178
‫التي غطت أكوام الملابس المتسخة والعفنة.‬

86
00:06:27,930 --> 00:06:31,516
‫تكرمت بإخفاء أسلوب حياتنا غير المستدام‬

87
00:06:31,600 --> 00:06:36,771
‫حتى نواصل أن نكون تروساً فعالة
في عجلات الرأسمالية.‬

88
00:06:36,855 --> 00:06:39,358
‫كل هذا بنقرة زر فحسب.‬

89
00:06:39,441 --> 00:06:41,567
‫كنت أضغط على شفرة رحمي ليلة أمس.‬

90
00:06:41,651 --> 00:06:44,737
‫- لن تفعلي هذا اليوم.
- أنا لا أفعل شيئاً.‬

91
00:06:44,822 --> 00:06:46,781
‫بالنسبة إليّ أنت غيمة داكنة صغيرة.‬

92
00:06:46,865 --> 00:06:49,367
‫أرجوك لا تصدري صوت الشفط وأنا أتحدّث.‬

93
00:06:49,451 --> 00:06:53,163
‫آسفة أيتها المزعجة.
أعتقد أن "زوم" سيظل موجوداً لوقت طويل.‬

94
00:06:53,247 --> 00:06:54,413
‫إياك أن تقولي هذا!‬

95
00:06:55,999 --> 00:06:59,418
‫من دونك يا "زوم"
كيف كنت سأنظر إلى أعين الناس‬

96
00:06:59,502 --> 00:07:01,963
‫الذين يمكنني أن أعرف على الفور‬

97
00:07:02,047 --> 00:07:05,675
‫أنهم لن يعملوا معي ويدوم الأمر لساعة؟‬

98
00:07:05,759 --> 00:07:08,720
‫من دونك،
كيف كنت سأتجنب الاجتماع مع الناس شخصياً؟‬

99
00:07:08,803 --> 00:07:12,307
‫المعذرة، ظننت أنك أحببت
التجمعات بالقناع في فنائنا الخلفي.‬

100
00:07:12,391 --> 00:07:14,851
‫"ستيفاني"، يا لك من حمل وديع.‬

101
00:07:15,601 --> 00:07:18,187
‫هذا لأنك لا تشربين القهوة بشكل إجباري.‬

102
00:07:18,271 --> 00:07:19,981
‫رائحة أنفاسي لا تصلح لقناع التنفس.‬

103
00:07:21,065 --> 00:07:22,151
‫استعنت باقتباس.‬

104
00:07:23,569 --> 00:07:28,281
‫"الوداع صعب جداً." من "بويز تو مين".‬

105
00:07:28,365 --> 00:07:29,574
‫وكانوا على حق.‬

106
00:07:30,367 --> 00:07:33,120
‫وداعاً لتحديقي إلى وجهي الغبي‬

107
00:07:33,202 --> 00:07:36,706
‫وأنا أتظاهر بالإصغاء
إلى 10 أشخاص يتحدثون بلا توقّف.‬

108
00:07:36,790 --> 00:07:39,334
‫أتفق معك تماماً.‬

109
00:07:39,418 --> 00:07:44,505
‫والآن، تكريماً لـ"زوم"، لنصمت لحظة حداداً.‬

110
00:07:44,590 --> 00:07:46,048
‫سأعدّها لكنّ.‬

111
00:07:46,132 --> 00:07:47,759
‫1، 2...‬

112
00:07:53,764 --> 00:07:54,975
‫كان ذلك مميزاً.‬

113
00:07:55,975 --> 00:07:57,394
‫كان كذلك.‬

114
00:07:57,476 --> 00:08:00,314
‫والآن وداعات "زوم" الخرقاء.‬

115
00:08:00,396 --> 00:08:03,483
‫"وداعاً جميعاً. اجتماع رائع!
أحببت ما قلته.‬

116
00:08:03,567 --> 00:08:07,321
‫حسناً، وداعاً. ارحلوا عن الاجتماع.
أين الزر الأحمر؟‬

117
00:08:07,403 --> 00:08:09,531
‫أين الزر الأحمر؟"‬

118
00:08:20,792 --> 00:08:24,963
‫اسمها قد يعني شيئاً حلواً،
لكنها حادة جداً.‬

119
00:08:25,047 --> 00:08:26,505
‫فليرحب الجميع بـ"دولسي سلون".‬

120
00:08:35,264 --> 00:08:37,308
‫"التصرف بحقارة"‬

121
00:08:39,894 --> 00:08:41,020
‫مرحباً.‬

122
00:08:44,691 --> 00:08:47,027
‫يا صديقاتي، أفعل وفعلت وسأفعل.‬

123
00:08:49,738 --> 00:08:51,490
‫تحياتي أيتها الحزينات.‬

124
00:08:51,572 --> 00:08:54,283
‫كانت هذه السنة التي كمجتمع‬

125
00:08:54,368 --> 00:08:57,788
‫وبشكل جماعي ودّعنا فيها التصرف بحقارة.‬

126
00:08:57,870 --> 00:08:59,081
‫أجل!‬

127
00:08:59,873 --> 00:09:02,458
‫تُوجد تصرفات كثيرة تجعل الشخص حقيراً.‬

128
00:09:02,542 --> 00:09:06,712
‫أن تكوني متعالية شديدة البياض
وتصرخين في متجر "فيكتوريا سيكريت"‬

129
00:09:06,797 --> 00:09:08,840
‫كأن أمك لم تربّك.‬

130
00:09:08,923 --> 00:09:12,094
‫أن تكون مضيف برنامج حواري سعيداً‬

131
00:09:12,177 --> 00:09:15,721
‫يتحدّث برأي مختلف خلف الأبواب المغلقة،‬

132
00:09:15,806 --> 00:09:17,807
‫ومع ذلك ما زال تقليدياً،‬

133
00:09:17,890 --> 00:09:22,187
‫وعمل بالإنتاج التنفيذي لـ"جيوباردي"
ليسمّي نفسه مضيفاً فحسب،‬

134
00:09:22,270 --> 00:09:24,523
‫تلميح سريع، ليس "ليفار برتون".‬

135
00:09:24,605 --> 00:09:25,856
‫- نحبّه.
- أجل!‬

136
00:09:25,941 --> 00:09:30,653
‫سُمح لوقت طويل لهؤلاء الحقراء
بالاختباء تحت ناظري الجميع.‬

137
00:09:30,736 --> 00:09:33,948
‫تحرّشوا ووبخوا‬

138
00:09:34,032 --> 00:09:37,286
‫وعيّنوا أنفسهم أوصياء على عقارات بناتهم.‬

139
00:09:37,369 --> 00:09:39,413
‫- الحرية لـ"بريتني"!
- أجل!‬

140
00:09:39,495 --> 00:09:42,915
‫- لقد حررتها تلك المدونة الصوتية بالفعل.
- تغريدتي حررتها.‬

141
00:09:43,000 --> 00:09:44,668
‫تغريداتنا حررتها!‬

142
00:09:46,711 --> 00:09:51,216
‫لكن بعد تلك السنة، صدرت الإيصالات بكثرة،‬

143
00:09:51,299 --> 00:09:53,051
‫حدثت محاسبة،‬

144
00:09:53,134 --> 00:09:57,764
‫والتصرف بحقارة
تحوّل إلى اتفاق عدم الإفشاء العظيم واختفى.‬

145
00:09:57,847 --> 00:09:59,265
‫أجل.‬

146
00:09:59,349 --> 00:10:02,686
‫لكن لسبب ما، اختفى تسامحنا معهم.‬

147
00:10:02,769 --> 00:10:06,565
‫ولا أستطيع معرفة سبب ذلك بالضبط.‬

148
00:10:07,356 --> 00:10:08,442
‫في الواقع، أستطيع.‬

149
00:10:09,109 --> 00:10:11,820
‫علقنا داخل منازلنا مجدداً،‬

150
00:10:13,154 --> 00:10:15,865
‫ولم يكن هناك أمل. وفقدنا أعصابنا.‬

151
00:10:15,948 --> 00:10:21,078
‫وفقد الجميع أعصابهم. فقدنا أعصابنا.
أنا فقدت أعصابي تماماً.‬

152
00:10:21,163 --> 00:10:22,998
‫انهرنا، فقدنا أعصابنا.‬

153
00:10:23,081 --> 00:10:24,707
‫واحتجنا إلى توجيه‬

154
00:10:24,791 --> 00:10:27,543
‫غضبنا وإحباطنا إلى شيء ملموس‬

155
00:10:27,626 --> 00:10:30,629
‫لتحقيق بعض العدالة في عالم ظالم.‬

156
00:10:31,715 --> 00:10:35,384
‫وكان الحقراء حاضرين
للإذلال العلني الجماعي.‬

157
00:10:36,010 --> 00:10:38,638
‫"ليناي"، ما التعبير الذي تستخدمينه
على "إنستغرام"؟‬

158
00:10:38,721 --> 00:10:41,432
‫"سأبقيها سوداء، لكنني سأبقيها مختصرة."‬

159
00:10:41,515 --> 00:10:43,518
‫هذا هو التعبير. حسناً.‬

160
00:10:43,601 --> 00:10:46,104
‫لم يعد يستطيع المرء أن يفلت من العقاب.‬

161
00:10:46,187 --> 00:10:48,856
‫لأن حالياً، يحمل الجميع‬

162
00:10:48,940 --> 00:10:50,984
‫أقوى سلاح في العالم.‬

163
00:10:51,067 --> 00:10:52,527
‫قنبلة هيدروجينية.‬

164
00:10:52,610 --> 00:10:55,364
‫- ماذا؟
- لا يا صديقتي، هاتف ذكي.‬

165
00:10:56,030 --> 00:10:58,450
‫لا يمكن للمرء أن يكون وقحاً
مع نادلة في مطعم‬

166
00:10:58,533 --> 00:11:02,537
‫ولا يعتقد أنها ستصور فيديو ينتشر
على "تيك توك" ويخبر العالم عن هذا.‬

167
00:11:02,620 --> 00:11:03,455
‫هذا صحيح.‬

168
00:11:03,538 --> 00:11:06,541
‫لا يستطيع المرء الصعود على مسرح
ويتحدث بكراهية عن المثليين.‬

169
00:11:06,625 --> 00:11:09,086
‫ولا يمكن أن نجماً سينمائياً‬

170
00:11:09,168 --> 00:11:12,297
‫يخبر النساء سراً بأنه يريد التهامهن.‬

171
00:11:13,090 --> 00:11:16,009
‫لا يمكنك أن تضاجع المرأة
وتأكلها في الوقت نفسه.‬

172
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
‫هذا كل شيء.‬

173
00:11:17,219 --> 00:11:19,388
‫بالنسبة إلى الحقراء الأثرياء والنافذين،‬

174
00:11:19,471 --> 00:11:21,972
‫ستكون هناك دوماً جولات اعتذار علنية‬

175
00:11:22,057 --> 00:11:24,643
‫واعتراف بالخطأ على تطبيق "نوتس"‬

176
00:11:24,725 --> 00:11:27,979
‫وفي النهاية،
سينضم ذلك الحقير إلى برنامج "ذا فيو"،‬

177
00:11:28,062 --> 00:11:30,315
‫أو سينضم إلى برنامج
"دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬

178
00:11:31,149 --> 00:11:34,235
‫أو سيظهر قضيبه، الذي لا يريد أحد رؤيته،‬

179
00:11:34,318 --> 00:11:36,028
‫لمجموعة من الكوميديات الطامحات‬

180
00:11:36,113 --> 00:11:40,033
‫ويبيع كل تذاكر المسارح في "بوسطن"
و"شيكاغو" بعد سنوات قليلة!‬

181
00:11:41,076 --> 00:11:42,869
‫- لا.
- لا.‬

182
00:11:43,412 --> 00:11:44,745
‫أتعلمن أمراً؟‬

183
00:11:47,289 --> 00:11:48,582
‫يجب أن أُقاطع.‬

184
00:11:49,960 --> 00:11:53,046
‫كنت أقول كل هذا بطريقة خاطئة.
يجب أن أُقاطع!‬

185
00:11:53,129 --> 00:11:54,755
‫وأعرف ما سأقوله بالضبط.‬

186
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫كل...‬

187
00:11:58,677 --> 00:12:01,429
‫- لا!
- ولهذا لا يمكنكن... رثّ...‬

188
00:12:01,513 --> 00:12:03,181
‫يجب على الأطفال... أكل...‬

189
00:12:03,974 --> 00:12:05,475
‫ولهذا السبب أنا أؤيد...‬

190
00:12:10,020 --> 00:12:12,774
‫"دولسي"، أنهيت المكالمة للتو مع "هوليوود".‬

191
00:12:12,857 --> 00:12:16,193
‫- هذه وكيلة أعمالي. ما الأمر؟
- ستكونين "جيمس بوند" القادم.‬

192
00:12:16,278 --> 00:12:18,654
‫الحمد لله! مرحى!‬

193
00:12:19,530 --> 00:12:20,865
‫ماذا؟‬

194
00:12:20,948 --> 00:12:22,658
‫حمداً لله!‬

195
00:12:22,741 --> 00:12:23,784
‫"لقد قُوطعت..."‬

196
00:12:23,869 --> 00:12:26,370
‫- هل تتحدثين باللكنة البريطانية؟
- أجل. أتحدّثها.‬

197
00:12:26,455 --> 00:12:28,123
‫يمكنها التحدث باللكنة البريطانية.‬

198
00:12:28,206 --> 00:12:30,625
‫وداعاً. تعالي وخذي هذه الجنيهات.‬

199
00:12:31,835 --> 00:12:34,254
‫كنت أفعل هذا بطريقة خاطئة. أنا...‬

200
00:12:35,547 --> 00:12:39,592
‫حسناً، استعددن، وأعني أن تجهّزن أنفسكن،‬

201
00:12:39,676 --> 00:12:43,929
‫لأن أيّ شيء يمكن أن يحدث حين تصعد
"ميغان ستالتر" على المسرح. "ميغان".‬

202
00:12:49,394 --> 00:12:51,354
‫سأذهب لأعيد وضع زينتي.‬

203
00:12:53,565 --> 00:12:56,610
‫"صيف اللقاح الساخن"‬

204
00:12:59,778 --> 00:13:04,075
‫كرتي السحرية، أمهلني لحظة...‬

205
00:13:10,624 --> 00:13:11,707
‫حسناً.‬

206
00:13:13,460 --> 00:13:15,003
‫مرحباً أيتها السافلات القذرات.‬

207
00:13:15,086 --> 00:13:16,129
‫أمزح.‬

208
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
‫كلكن لطيفات.‬

209
00:13:18,340 --> 00:13:19,758
‫في الواقع، أغلبكن.‬

210
00:13:20,674 --> 00:13:24,971
‫نحن مجتمعات هنا لنودّع المتعرّق‬

211
00:13:25,054 --> 00:13:29,518
‫والجميل والثمل وصديق الفراش،
"صيف اللقاح الساخن".‬

212
00:13:32,770 --> 00:13:35,731
‫وإن كنتن لا تفهمن ما أعنيه
بـ"صيف اللقاح الساخن"،‬

213
00:13:35,815 --> 00:13:38,902
‫فقد تعرفنّه بالاسم الديني،
"صيف اللقاح العاهر".‬

214
00:13:38,985 --> 00:13:40,070
‫حسناً.‬

215
00:13:40,153 --> 00:13:43,030
‫أياً كان ما تسمّينه،
كان موسمنا الشبق القصير‬

216
00:13:43,114 --> 00:13:47,576
‫والذي كان يمكنه أن يجيد المضاجعة.‬

217
00:13:47,661 --> 00:13:50,455
‫أسقني خمراً وأطعمني وضاجعني سريعاً.‬

218
00:13:50,538 --> 00:13:54,292
‫وهي مثل المضاجعة، لكن أقصر...‬

219
00:13:54,375 --> 00:13:56,586
‫بلسان أطول.‬

220
00:13:56,669 --> 00:14:01,173
‫وفي وقت أقصر، هذا منطقي.‬

221
00:14:01,258 --> 00:14:05,595
‫على أيّ حال، رغم أنه عاش لموسم قصير ولزج،‬

222
00:14:05,678 --> 00:14:08,889
‫منحني "صيف اللقاح الساخن"
ذكريات تكفي مدى الحياة‬

223
00:14:08,974 --> 00:14:12,894
‫وأرقام هواتف لا يمكن التعرف عليها.
مثل، "محاسب مثير بشعر."‬

224
00:14:12,977 --> 00:14:15,397
‫"(مايكل) المخيف"، كان ممتعاً.‬

225
00:14:15,480 --> 00:14:18,191
‫"امرأة تبدو مثل (سوزان ساراندون)
لكن لئيمة."‬

226
00:14:18,274 --> 00:14:24,154
‫لم تكن لئيمة، لكنها بدت لئيمة.
كان هذا مثيراً حقاً.‬

227
00:14:25,282 --> 00:14:29,119
‫ليست لديكم فكرة ما الذي سيتسع لهذا.
لنقل ذلك فحسب.‬

228
00:14:29,702 --> 00:14:31,453
‫أشعر بالدوار لمجرد التفكير فيها.‬

229
00:14:33,498 --> 00:14:38,086
‫حين أفكر في "صيف اللقاح الساخن"،
أتذكّر أكثر درس مستفاد منه.‬

230
00:14:38,168 --> 00:14:40,963
‫بالطبع، يمكن تلقّي لقاح لفيروس "كورونا".‬

231
00:14:41,047 --> 00:14:43,549
‫لكن لا يمكن تلقّي لقاح
لفيروس الورم الحليمي البشري.‬

232
00:14:43,633 --> 00:14:46,595
‫- في الواقع، يمكنك.
- يعجبني تفاؤلك يا فتاة.‬

233
00:14:46,677 --> 00:14:49,889
‫لا يا "ميغ"، يُوجد لقاح حقيقي
لفيروس الورم الحليمي البشري.‬

234
00:14:49,972 --> 00:14:51,975
‫أحب حماسك يا عزيزتي.‬

235
00:14:53,183 --> 00:14:55,312
‫دعتني... إنها لا تعرفني حتى.‬

236
00:14:55,394 --> 00:14:58,856
‫"صيف اللقاح الساخن"
تبعه "خريف الخطيب القسري".‬

237
00:14:58,940 --> 00:15:03,320
‫عزائي الوحيد أن في ختام حياته‬

238
00:15:03,403 --> 00:15:06,697
‫اضطجع "صيف اللقاح الساخن"... في سلام.‬

239
00:15:06,780 --> 00:15:09,158
‫- أحبك أيها العاهر!
- رباه.‬

240
00:15:11,119 --> 00:15:12,120
‫شكراً.‬

241
00:15:15,999 --> 00:15:19,628
‫كان ذلك من شيم "ميغان" جداً.‬

242
00:15:26,301 --> 00:15:30,721
‫حسناً، والآن ستحدّثنا امرأة مميزة جداً.‬

243
00:15:30,804 --> 00:15:32,514
‫إنها متوترة قليلاً،‬

244
00:15:32,599 --> 00:15:36,394
‫لذا انضممن إليّ رجاءً بالترحيب الحار جداً‬

245
00:15:36,477 --> 00:15:40,315
‫بالمرحة جداً "أبارنا نانتشيرلا".‬

246
00:15:45,486 --> 00:15:48,697
‫يجب أن أخلع هذا،
لا يمكنني الاستمرار هكذا. انتظرن.‬

247
00:15:48,782 --> 00:15:50,158
‫- أفهمك.
- شكراً.‬

248
00:15:53,119 --> 00:15:57,039
‫"حياة العزلة"‬

249
00:16:01,919 --> 00:16:02,961
‫مرحباً.‬

250
00:16:04,547 --> 00:16:05,423
‫مرحباً.‬

251
00:16:06,633 --> 00:16:07,966
‫تحياتي.‬

252
00:16:11,638 --> 00:16:16,183
‫إذاً، هل حضرت إحداكن من خارج المدينة؟‬

253
00:16:16,267 --> 00:16:17,726
‫ممنوع التحدث الجماعي!‬

254
00:16:17,811 --> 00:16:21,147
‫حسناً. كنت أحاول التواصل
مع زميلاتي البشريات.‬

255
00:16:23,024 --> 00:16:28,113
‫أنا هنا لتوديع حياة العزلة.‬

256
00:16:28,822 --> 00:16:30,030
‫أجل.‬

257
00:16:30,865 --> 00:16:35,120
‫كانت هذه السنة التي خلعنا فيها
سراويل الحجر الصحي الرياضية‬

258
00:16:35,202 --> 00:16:38,288
‫وارتدينا
سراويل الحياة الاجتماعية الرياضية،‬

259
00:16:38,373 --> 00:16:41,292
‫وهي في الواقع، السراويل نفسها.‬

260
00:16:41,375 --> 00:16:42,711
‫أجل.‬

261
00:16:42,793 --> 00:16:44,129
‫كل شيء يتعلّق بالنيّة.‬

262
00:16:44,211 --> 00:16:46,130
‫مثل غسيل الأموال.‬

263
00:16:47,340 --> 00:16:50,301
‫أتذكّر حين بدأت حياتي مع العزلة.‬

264
00:16:50,969 --> 00:16:55,306
‫كنت أشاهد التلفاز،
وهو أحد أصدقائي الكثيرين ذوي الشاشة،‬

265
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
‫وفجأة دوى صوت،‬

266
00:16:58,393 --> 00:17:03,981
‫"خبر عاجل: ينصح مركز مكافحة الأمراض الجميع
بالبقاء في منازلهم حتى إشعار آخر.‬

267
00:17:04,065 --> 00:17:07,777
‫أجل، سنواصل أن نكون غامضين
وننذركم بالسوء."‬

268
00:17:08,403 --> 00:17:11,405
‫وبشخصيتي المبتهجة،‬

269
00:17:12,865 --> 00:17:15,868
‫وإدماني المرضي على الدراما،‬

270
00:17:18,328 --> 00:17:20,874
‫وروزنامتي الاجتماعية المليئة بالكوكايين،‬

271
00:17:20,957 --> 00:17:23,375
‫كانت هذه تضحية كبيرة بالنسبة إليّ.‬

272
00:17:23,625 --> 00:17:27,672
‫لكن مثل ملايين آخرين، لبّيت نداء الواجب.‬

273
00:17:27,756 --> 00:17:32,176
‫رغم أنني أفضّل الرسائل على النداء،
أوضحت هذا جيداً.‬

274
00:17:32,885 --> 00:17:36,806
‫تبنيت على الفور
قطتين صغيرتين غاضبتين وجائعتين.‬

275
00:17:37,682 --> 00:17:39,851
‫واشتريت مصباحاً ملحياً من "الهيمالايا".‬

276
00:17:39,933 --> 00:17:44,146
‫لا، ما زلت لا أعرف ما فائدته،
وأجل، لعقته أكثر من مرة.‬

277
00:17:45,355 --> 00:17:48,233
‫نظّمت كل أسلاكي مجهولة المصدر،‬

278
00:17:48,317 --> 00:17:52,572
‫ونصحت معالجتي النفسية
لإضفاء إثارة على خلفيتها،‬

279
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
‫حافظت على لياقتي بأداء نفس تمارين‬

280
00:17:55,325 --> 00:17:58,744
‫شخصية "جينيفر لوبيز" في فيلم "إناف".‬

281
00:17:58,827 --> 00:18:01,580
‫كانت حياة العزلة تناسبني كثيراً.‬

282
00:18:01,663 --> 00:18:04,459
‫في الواقع، هل تعرفن أن كلمة "هيرمت"‬

283
00:18:04,541 --> 00:18:08,922
‫تنحدر من كلمة "إيريمايتس" اليونانية،
والتي تعني "من الصحراء"؟‬

284
00:18:09,672 --> 00:18:11,215
‫أجل، أعرف ذلك‬

285
00:18:11,298 --> 00:18:14,510
‫لاشتراكي في حلقة دراسية على الإنترنت
للّغة اليونانية لـ8 أيام.‬

286
00:18:15,220 --> 00:18:18,013
‫في اليوم الـ9، انتهت التجربة المجانية.‬

287
00:18:19,015 --> 00:18:23,269
‫من دون قيود المجتمع وضغط الأنداد،‬

288
00:18:23,353 --> 00:18:27,731
‫صرت أكثر نسخة يمكن تحقيقها من ذاتي!‬

289
00:18:27,816 --> 00:18:29,400
‫أحسنت!‬

290
00:18:29,483 --> 00:18:31,443
‫أفهمك يا فتاة. عيشي حقيقتك.‬

291
00:18:31,528 --> 00:18:35,656
‫لكن بعدها انهار كل شيء.‬

292
00:18:40,202 --> 00:18:41,746
‫حسناً، طفح كيلي من الانهيار.‬

293
00:18:47,251 --> 00:18:49,753
‫شكّلت إعادة الاندماج مع المجتمع
صدمة ثقافية.‬

294
00:18:49,837 --> 00:18:53,340
‫محا عقلي أموراً لم تعد مهمة،‬

295
00:18:53,423 --> 00:18:55,093
‫مثل إجراء المحادثات القصيرة.‬

296
00:18:55,175 --> 00:18:59,638
‫حاولت التحدث عن الطقس مؤخراً،
وقلت، "الشمس والقمر لتسقط الأمطار."‬

297
00:19:01,807 --> 00:19:04,644
‫لحسن الحظ، تعلّمت بعض الحيل‬

298
00:19:04,727 --> 00:19:08,355
‫من مصدر موثوق معروف باسم "ويكيهاو".‬

299
00:19:08,439 --> 00:19:12,026
‫إن كنت في فاعلية اجتماعية
حيث لا تعرفين أحداً،‬

300
00:19:12,109 --> 00:19:13,778
‫حاولي الذهاب إلى شخص غريب‬

301
00:19:13,862 --> 00:19:17,531
‫وذكر حقيقة مثيرة للاهتمام بنبرة حماسية،‬

302
00:19:17,615 --> 00:19:20,617
‫مثل، "مرحباً! هل تعرف أن كلمة (هيرمت)‬

303
00:19:20,701 --> 00:19:25,957
‫تنحدر من كلمة (إيريمايتس) اليونانية،
والتي تعني (من الصحراء)؟"‬

304
00:19:26,039 --> 00:19:28,876
‫ثم يجب أن يكون لديك عذر للرحيل
جاهز للاستخدام دوماً‬

305
00:19:28,960 --> 00:19:31,503
‫عندما تكونين في حفل. على سبيل المثال،‬

306
00:19:31,587 --> 00:19:36,384
‫"يجب أن أذهب، نسيت أنني قابلة.
نحن تحت الطلب دائماً."‬

307
00:19:40,471 --> 00:19:44,808
‫أو "الطابور إلى المرحاض طويل جداً،
سأستخدم مرحاضي."‬

308
00:19:49,689 --> 00:19:54,067
‫وأخيراً، لا تنسي تواصلك غير المنطوق.‬

309
00:19:54,152 --> 00:19:58,155
‫إليك تعبيرات وجه كلاسيكية
تصلح للأحداث اليومية.‬

310
00:19:58,865 --> 00:20:00,657
‫وجه الإصغاء.‬

311
00:20:04,244 --> 00:20:06,830
‫ووجه "أعتقد أن القصة
يُفترض بها أن تكون طريفة،‬

312
00:20:06,914 --> 00:20:09,250
‫لكنها مملة."‬

313
00:20:14,297 --> 00:20:18,634
‫ووجه، "شرد ذهني لـ30 ثانية
والآن أفرط في التعويض عن شرودي."‬

314
00:20:24,557 --> 00:20:27,393
‫وأخيراً، وجه "لديّ اكتئاب مرضي،‬

315
00:20:27,477 --> 00:20:30,813
‫وأتذكّر باستمرار أن لا شيء من هذا مهم."‬

316
00:20:35,692 --> 00:20:38,112
‫وفي الواقع، هذا تعبير وجهي العادي.‬

317
00:20:39,238 --> 00:20:41,324
‫يجب أن أذهب. نسيت أنني قابلة.‬

318
00:20:44,160 --> 00:20:46,537
‫- نعرف أن هذه كذبة.
- "جودي".‬

319
00:20:46,621 --> 00:20:50,833
‫بالتوفيق يا "أبارنا"،
وآمل أن تجري ولادة آمنة وصحية.‬

320
00:20:50,916 --> 00:20:52,961
‫شكراً! إنها أول مرة لي.‬

321
00:20:53,044 --> 00:20:54,586
‫حسناً.‬

322
00:20:54,671 --> 00:20:57,798
‫والآن، ندفن شيئاً‬

323
00:20:57,882 --> 00:21:01,134
‫رحل قبل أوانه،‬

324
00:21:01,219 --> 00:21:03,387
‫الرجاء الترحيب بـ"إكس مايو".‬

325
00:21:08,101 --> 00:21:09,519
‫عدت بسرعة.‬

326
00:21:09,602 --> 00:21:11,019
‫أنا بارعة جداً.‬

327
00:21:11,104 --> 00:21:14,106
‫"ملصقات سيارات (هذا جسدي وهذا اختياري)"‬

328
00:21:16,150 --> 00:21:18,861
‫سيداتي، حضرت اليوم‬

329
00:21:18,944 --> 00:21:22,990
‫لأدفن ملصقات سيارات
"هذا جسدي وهذا اختياري".‬

330
00:21:23,074 --> 00:21:23,991
‫أجل!‬

331
00:21:24,075 --> 00:21:25,410
‫لترقد في سلام.‬

332
00:21:25,492 --> 00:21:27,286
‫حظي ذلك الشعار بنجاح رائع مؤقت.‬

333
00:21:27,369 --> 00:21:29,913
‫كان سلوكاً وحركة‬

334
00:21:29,998 --> 00:21:32,625
‫ونصراً فزنا به بصعوبة قبل عقود.‬

335
00:21:32,709 --> 00:21:36,921
‫وكان ملصق سيارة أعلن بفخر لكل المارة،‬

336
00:21:37,005 --> 00:21:39,048
‫"أجل، أنا امرأة بيضاء.‬

337
00:21:39,132 --> 00:21:42,384
‫وأصغي إلى (ألانيس موريسيت)
في سيارة (سوبارو) هذه."‬

338
00:21:44,011 --> 00:21:46,431
‫ثم حلّت 2021،‬

339
00:21:46,513 --> 00:21:50,226
‫واتسمت المحكمة العليا بالوقاحة البيضاء‬

340
00:21:50,308 --> 00:21:53,604
‫للتراجع عن الحقوق الإنجابية...‬

341
00:21:54,564 --> 00:21:55,690
‫إلا إذا كنتن ثريات.‬

342
00:21:55,772 --> 00:21:56,857
‫أجل.‬

343
00:21:56,941 --> 00:21:59,402
‫بما أن المحكمة العليا قد حكمت‬

344
00:21:59,484 --> 00:22:01,988
‫بأن أجسادنا ليست من شأننا،‬

345
00:22:02,070 --> 00:22:05,450
‫قد تكون للجنس عواقب لم يحظ بها لوقت طويل.‬

346
00:22:05,532 --> 00:22:08,618
‫الآن في كل مرة تضاجعين مضاجعة سريعة،
يجب أن تسألي نفسك،‬

347
00:22:08,702 --> 00:22:12,582
‫"هل سيصلح هذا الغريب
الذي لا يملك هيكلاً للسرير كأب لطفلي؟"‬

348
00:22:12,664 --> 00:22:13,499
‫لا!‬

349
00:22:13,583 --> 00:22:15,585
‫لا يملك ملاءات حتى يا سيدات.‬

350
00:22:16,376 --> 00:22:20,464
‫ولهذا لديّ عرض تقديمي مميز جداً لأجلكن.‬

351
00:22:20,548 --> 00:22:22,299
‫أيها الرجل المثير الصامت؟‬

352
00:22:27,180 --> 00:22:29,723
‫يا سيداتي، أقدّم لكم كتاب مضاجعة 2021.‬

353
00:22:29,807 --> 00:22:31,267
‫"كتاب مضاجعة 2021"‬

354
00:22:33,644 --> 00:22:34,479
‫أجل!‬

355
00:22:34,561 --> 00:22:39,107
‫إليكن كل من يمكنكن مضاجعتهم
من دون حدوث حمل غير مرغوب فيه.‬

356
00:22:39,192 --> 00:22:40,233
‫- حسناً.
- حسناً.‬

357
00:22:40,734 --> 00:22:42,487
‫أجل، ألقين نظرة.‬

358
00:22:42,569 --> 00:22:45,364
‫هذا السيناتور المتزوج ذو "القيم العائلية"‬

359
00:22:45,448 --> 00:22:48,742
‫والرجل الوحيد الذي يحتاج إلى ختان عنقه.‬

360
00:22:48,826 --> 00:22:52,204
‫إن جعل إحداكن حاملاً،
فلن تظل حاملاً لفترة طويلة.‬

361
00:22:52,288 --> 00:22:55,540
‫قد تستقل طائرة خاصة
إلى عيادة في "بورتوريكو".‬

362
00:22:57,042 --> 00:23:01,798
‫حسناً، التالي،
لدينا صديق غولف والدكن، "آلان".‬

363
00:23:01,881 --> 00:23:05,968
‫لن يدع غلطة صغيرة
تنغّص حياته وحياة "أيلين". لا.‬

364
00:23:06,051 --> 00:23:08,762
‫دفعت ليدرس في كلية القانون.
إن ضاجعتن "آلان"،‬

365
00:23:08,846 --> 00:23:11,641
‫فاعتبرن أنكن استعدتن حقوقكن الإنجابية.‬

366
00:23:12,307 --> 00:23:13,308
‫أجل.‬

367
00:23:13,392 --> 00:23:15,811
‫وأخيراً، ستحببن هذا.‬

368
00:23:16,813 --> 00:23:17,730
‫أجل.‬

369
00:23:21,692 --> 00:23:22,984
‫أجل.‬

370
00:23:23,068 --> 00:23:26,530
‫أأمن أنواع الجنس هو الجنس مع أنفسكن.‬

371
00:23:28,406 --> 00:23:32,369
‫ضحكنا جميعاً على البيضة من اليشب
التي تبيعها "غوينث بالترو"،‬

372
00:23:32,452 --> 00:23:34,913
‫والآن انظرن إلى حالنا، نجلس عليها.‬

373
00:23:34,997 --> 00:23:36,582
‫هذه حقائق.‬

374
00:23:36,665 --> 00:23:38,459
‫ما يصل... يمكنك الذهاب.‬

375
00:23:38,542 --> 00:23:41,546
‫ما يصل بي إلى فكرة مفيدة أخرى،‬

376
00:23:41,628 --> 00:23:45,048
‫وتعرفن كم أكره التحدث في السياسة،‬

377
00:23:45,133 --> 00:23:49,095
‫لكن علينا ضبط استخدام الحيوانات المنوية
مثل ضبط استخدام الأسلحة!‬

378
00:23:49,177 --> 00:23:50,555
‫أجل!‬

379
00:23:50,637 --> 00:23:52,807
‫يحتاج الجميع إلى ترخيص حيوانات منوية.‬

380
00:23:52,890 --> 00:23:54,142
‫ترخيص حيوانات منوية.‬

381
00:23:54,683 --> 00:23:55,934
‫أحسنت.‬

382
00:23:56,018 --> 00:23:59,939
‫وإن لم يحلّ ذلك كل شيء، الآن كمفاجأة خاصة،‬

383
00:24:00,021 --> 00:24:03,025
‫ستجد واحدة سعيدة الحظ من الحضور
لولباً رحمياً تحت مقعدها.‬

384
00:24:03,984 --> 00:24:05,403
‫أجل، انظرن جميعاً.‬

385
00:24:10,700 --> 00:24:11,741
‫وجدته.‬

386
00:24:11,826 --> 00:24:12,826
‫أجل.‬

387
00:24:13,493 --> 00:24:15,203
‫لا أفوز أبداً بهذه الأشياء.‬

388
00:24:16,163 --> 00:24:19,333
‫آسفة، لا يمكننا تحمّل تكلفة أكثر من واحد،
إنها باهظة جداً.‬

389
00:24:19,416 --> 00:24:20,625
‫هذا جيد.‬

390
00:24:20,710 --> 00:24:24,422
‫لكن لأكون واضحة، هذا ليس عن الرقص الأفقي.‬

391
00:24:24,505 --> 00:24:27,174
‫اللقاء المليء بالسوائل.‬

392
00:24:27,258 --> 00:24:29,009
‫الوحش ذي الرأسين.‬

393
00:24:29,093 --> 00:24:30,928
‫- يمكنك قول "الجنس" فحسب.
- صحيح.‬

394
00:24:31,011 --> 00:24:33,346
‫بل عما هو أكثر من ذلك.‬

395
00:24:33,431 --> 00:24:36,267
‫إنه عن أمور نأمل أن يتفق الجميع عليها،‬

396
00:24:36,349 --> 00:24:39,019
‫وهي إنهاء دورة الفقر بالتأكد من أن الناس‬

397
00:24:39,103 --> 00:24:42,856
‫لا يُجبرون على إنجاب أطفال
لا يمكنهم تحمّل كلفة تربيتهم.‬

398
00:24:46,067 --> 00:24:50,280
‫ويجب ألّا يتوقّف اهتمام الحكومة بالأطفال
حالما يُولدون.‬

399
00:24:50,364 --> 00:24:53,659
‫وأخذ الموسم الثالث من "ساكسيشن"
وقتاً طويلاً ليصدر.‬

400
00:24:53,742 --> 00:24:55,994
‫- أجل!
- وأين "بوندوكس" بحق السماء؟‬

401
00:24:56,077 --> 00:24:56,913
‫أجل!‬

402
00:24:56,996 --> 00:25:00,208
‫ما أقوله إن علينا مواصلة المقاومة.‬

403
00:25:00,290 --> 00:25:03,294
‫ولنكن صريحات،
كثيرات منكن ظنن أن رئيساً جديداً‬

404
00:25:03,376 --> 00:25:08,007
‫سيحل كل مشاكلنا،
وهذا لأن كثيرات منكن بيضاوات.‬

405
00:25:08,089 --> 00:25:09,383
‫- أجل.
- هذا هو السبب.‬

406
00:25:09,467 --> 00:25:10,926
‫وفي النهاية،‬

407
00:25:11,009 --> 00:25:14,346
‫رغم اختفاء ملصقات سيارات
"هذا جسدي وهذا اختياري"،‬

408
00:25:14,430 --> 00:25:17,642
‫يمكننا تكريم إرثها
بعدم الاستسلام للامبالاة.‬

409
00:25:17,724 --> 00:25:20,060
‫وبعدم التكاسل عن المقاومة.‬

410
00:25:20,144 --> 00:25:22,813
‫لأن هل تعرفن من لم يتكاسل؟‬

411
00:25:22,896 --> 00:25:26,192
‫الأوغاد الذين يعتقدون أن اللقاح
يحوّل الناس إلى مغناطيس،‬

412
00:25:26,275 --> 00:25:29,903
‫ويعتقدون أن "جاي إف كيه" الابن
يعيش في شاحنة في "بنسيلفانيا".‬

413
00:25:29,987 --> 00:25:30,820
‫لا.‬

414
00:25:30,904 --> 00:25:32,906
‫يتوقون أن نفقد الزخم.‬

415
00:25:32,990 --> 00:25:34,282
‫- لكن هل سنفقده؟
- لا.‬

416
00:25:34,366 --> 00:25:37,536
‫هذا صحيح،
لأننا إن استطعنا حشد غضب كاف من المعجبين‬

417
00:25:37,619 --> 00:25:41,499
‫لإعادة مسلسلنا المفضل الملغي،
"ذا كونرز"...‬

418
00:25:41,582 --> 00:25:42,916
‫لا.‬

419
00:25:43,000 --> 00:25:44,167
‫إنه مسلسل جيد.‬

420
00:25:44,251 --> 00:25:47,128
‫...فحينها سنستطيع فعل ذلك
من أجل حقوقنا الإنجابية.‬

421
00:25:47,212 --> 00:25:49,048
‫- أحسنت!
- أجل! هذا صحيح!‬

422
00:25:50,048 --> 00:25:53,970
‫لذا أقف أمامكن هنا اليوم،
أشعر بالحكة من ثوبي الدانتيل،‬

423
00:25:55,179 --> 00:25:57,306
‫لأطرح عليكن سؤالاً بسيطاً.‬

424
00:25:57,390 --> 00:26:01,685
‫هل ستستغللن هذا الخوف والقلق
وتلتزمن ببذل قصارى جهدكن‬

425
00:26:01,769 --> 00:26:04,438
‫للتأكد من إصلاح ما أفسدوه‬

426
00:26:04,521 --> 00:26:06,773
‫حتى نتمكن من المضاجعة مجدداً؟‬

427
00:26:06,856 --> 00:26:08,067
‫أجل!‬

428
00:26:08,150 --> 00:26:09,109
‫أجل!‬

429
00:26:09,192 --> 00:26:11,487
‫هذا يناسبني تماماً.‬

430
00:26:12,195 --> 00:26:13,114
‫وبذلك،‬

431
00:26:14,865 --> 00:26:17,201
‫لديّ عقار "بلان بي" للجميع.‬

432
00:26:18,286 --> 00:26:21,663
‫هيا، لنبدأ. 1، 2، 3.‬

433
00:26:26,626 --> 00:26:31,715
‫لن تحملن.‬

434
00:26:32,133 --> 00:26:34,593
‫أجل! شكراً يا سيدات!‬

435
00:26:41,057 --> 00:26:42,058
‫حسناً.‬

436
00:26:42,143 --> 00:26:44,103
‫اللقاء المليء بالسوائل.‬

437
00:26:45,020 --> 00:26:46,646
‫لا يمكنني الكذب، أثار هذا اهتمامي.‬

438
00:26:48,566 --> 00:26:52,944
‫حسناً يا سيدات، ودّعنا الكثير الليلة.
لكن قبل...‬

439
00:26:53,028 --> 00:26:54,822
‫أنا آسفة على تأخري.‬

440
00:26:55,990 --> 00:26:58,534
‫لكن تعرفن أنني أسطورة حية.‬

441
00:27:04,832 --> 00:27:08,251
‫سيدة "فوندا"، تفضّلي، هذا شرف لي.
المنصة لك.‬

442
00:27:11,212 --> 00:27:12,631
‫هذا شرف لي.‬

443
00:27:12,714 --> 00:27:15,343
‫"تجاهل أزمة المناخ"‬

444
00:27:16,469 --> 00:27:19,055
‫مرحباً. اسمي "جين فوندا". أنا...‬

445
00:27:21,557 --> 00:27:22,432
‫"جين فوندا"!‬

446
00:27:22,516 --> 00:27:25,644
‫ممثلة مسرحية فائزة بجائزة "الأوسكار"
و"إيمي" و"غولدن غلوب"...‬

447
00:27:27,313 --> 00:27:31,358
‫وناشطة بيئية وناشطة سياسية دائمة الاعتقال،‬

448
00:27:31,442 --> 00:27:34,737
‫وإما "غريس" أو "فرانكي"، لست متأكدة.‬

449
00:27:35,278 --> 00:27:36,197
‫ابحثن عني.‬

450
00:27:37,990 --> 00:27:39,991
‫ودّعنا هذه السنة‬

451
00:27:40,076 --> 00:27:43,328
‫تجاهل أزمة المناخ.‬

452
00:27:45,205 --> 00:27:49,417
‫دعا أفضل 200 عالم مناخ في العالم هذا‬

453
00:27:49,501 --> 00:27:52,755
‫لحظة "إنذار خطر" للإنسانية.‬

454
00:27:52,837 --> 00:27:55,383
‫تجمدت "تكساس".‬

455
00:27:56,424 --> 00:27:58,676
‫ثم اشتعل المحيط.‬

456
00:27:58,760 --> 00:28:03,223
‫تحولت أنفاق "نيويورك"
إلى مجرى للمياه السريعة،‬

457
00:28:04,016 --> 00:28:07,978
‫وأصبحت "سياتل" أكثر سخونة
من ذلك المثير من "بريدجرتون".‬

458
00:28:08,061 --> 00:28:10,021
‫والذي ليس أفضل منك يا عزيزي.‬

459
00:28:12,566 --> 00:28:16,112
‫عندما تصير الأمور كارثية هكذا،
أطلب الطلاق عادةً.‬

460
00:28:17,320 --> 00:28:18,905
‫هكذا تفعل الأسطورة.‬

461
00:28:18,989 --> 00:28:21,325
‫افترضتن على الأرجح أنني أعتلي المنصة‬

462
00:28:21,409 --> 00:28:24,452
‫لألقي خطاباً سوداوياً متشائماً.‬

463
00:28:24,537 --> 00:28:25,538
‫لكن، لا.‬

464
00:28:26,747 --> 00:28:30,875
‫احتسيت المارتيني ودخّنت الماريجوانا
وأشعر بالأمل.‬

465
00:28:30,960 --> 00:28:32,545
‫أجل، أنت بارعة.‬

466
00:28:33,546 --> 00:28:37,090
‫شركات الوقود الأحفوري لن تكفّ‬

467
00:28:37,173 --> 00:28:40,135
‫عن تدمير مستقبلنا ورشوة السياسيين،‬

468
00:28:40,219 --> 00:28:43,721
‫لذا، ربما يجدر بنا
النظر إلى الجانب المشرق، صحيح؟‬

469
00:28:45,057 --> 00:28:49,478
‫لا أحد يتحدث أبداً
عن أن الدخان من حرائق الغابات‬

470
00:28:49,561 --> 00:28:52,981
‫يسلّط ضوءاً يجعل المرأة جميلة بشدة.‬

471
00:28:54,023 --> 00:28:58,153
‫وبالطبع، ترتفع مستويات مياه البحر
بمعدل متسارع،‬

472
00:28:58,237 --> 00:29:02,907
‫لكن ألا يعني هذا أن العقارات المطلة
على المحيط ستكون متاحة أكثر؟‬

473
00:29:04,742 --> 00:29:07,163
‫قد لا يرى حفيدي شعاباً مرجانية أبداً،‬

474
00:29:07,246 --> 00:29:12,460
‫لكنه سيسبح في مدينة "ميامي" الرائعة
الغارقة تحت الماء.‬

475
00:29:13,919 --> 00:29:19,633
‫بالإضافة إلى أن الاحتجاج
على صناعة الوقود الأحفوري تمرين رياضي.‬

476
00:29:21,009 --> 00:29:24,805
‫لو لم أُعتقل بشكل متكرر،
لما حظيت بهذه المؤخرة المشدودة.‬

477
00:29:28,433 --> 00:29:32,104
‫استبدلت "ستيرماستر" بدخول شاحنات الشرطة.‬

478
00:29:33,439 --> 00:29:35,523
‫هذا جوهر تدريب المقاومة.‬

479
00:29:35,607 --> 00:29:37,151
‫أجل، تلاعب بارع بالكلمات.‬

480
00:29:37,233 --> 00:29:41,279
‫لذا، بشكل أساسي، لو لم نحاسب
كبار الشركات الملوثة‬

481
00:29:41,363 --> 00:29:44,741
‫ونستبعد السياسيين
المتواطئين معهم بالتصويت،‬

482
00:29:44,825 --> 00:29:46,410
‫فأيامنا معدودة.‬

483
00:29:46,493 --> 00:29:48,913
‫إن كانت شركات الوقود الأحفوري فقط،‬

484
00:29:48,996 --> 00:29:53,083
‫فهل هذا يعني أنه ليس عليّ أن أشعر بالسوء
بنقع جسدي في مياه "فيجي"؟‬

485
00:29:53,166 --> 00:29:56,545
‫لا، يجب أن تشعري بالسوء الشديد
لذلك يا "ماغي".‬

486
00:29:56,628 --> 00:29:59,173
‫- أجل.
- رباه، تعرف "جين فوندا" اسمي.‬

487
00:29:59,256 --> 00:30:00,590
‫هذا ليس اسمك.‬

488
00:30:00,673 --> 00:30:01,799
‫صار اسمي الآن.‬

489
00:30:01,884 --> 00:30:05,136
‫لنستمتع بكوكب "الأرض" ما دام موجوداً.‬

490
00:30:12,728 --> 00:30:14,896
‫أود رفع نخب.‬

491
00:30:14,980 --> 00:30:16,523
‫نخب الكوكب.‬

492
00:30:17,525 --> 00:30:18,858
‫وطننا الوحيد.‬

493
00:30:20,193 --> 00:30:21,194
‫أجل.‬

494
00:30:23,905 --> 00:30:25,574
‫والآن اعذرنني،‬

495
00:30:25,657 --> 00:30:30,621
‫يجب أن أذهب لأنظف حوتاً أزرق
من النفط في "هانتنغتون بيتش".‬

496
00:30:49,097 --> 00:30:51,892
‫"جين فوندا" الرائعة في أيّ سن.‬

497
00:30:51,976 --> 00:30:53,102
‫يا إلهي.‬

498
00:30:53,184 --> 00:30:55,186
‫يجب أن نشعر بأننا محظوظات.‬

499
00:30:55,270 --> 00:30:58,691
‫لأنني إن تحدثت بصراحة، مع كل ما يحدث،‬

500
00:30:59,357 --> 00:31:02,111
‫لا أعرف بشأنكن، لكنني منهكة.‬

501
00:31:02,694 --> 00:31:06,656
‫لا، انسين ذلك. أنا منهكة بشدة.‬

502
00:31:07,532 --> 00:31:10,702
‫في الواقع، إن كنتن لا تمانعن،
فلم أعد أستطيع الاستمرار هكذا.‬

503
00:31:10,786 --> 00:31:12,913
‫- اخلعيه.
- ما الذي أحاول إثباته؟‬

504
00:31:12,997 --> 00:31:15,039
‫- افعليها.
- افعليها.‬

505
00:31:15,207 --> 00:31:16,709
‫قدماي تؤلمانني.‬

506
00:31:16,791 --> 00:31:18,751
‫كما كنت أقول، أنا منهكة.‬

507
00:31:18,836 --> 00:31:23,673
‫اتفقنا؟ ولذلك أودّع الكفاح والمشقة.‬

508
00:31:24,173 --> 00:31:25,259
‫أجل!‬

509
00:31:25,342 --> 00:31:30,806
‫نعيش في ثقافة تحتفي
بأن الشخص رائع طوال الوقت.‬

510
00:31:30,888 --> 00:31:33,057
‫"الكفاح والمشقة"‬

511
00:31:33,142 --> 00:31:35,603
‫يُقال لنا إن علينا الكفاح دوماً.‬

512
00:31:35,685 --> 00:31:38,605
‫- مثل، "ماذا تفعلين؟"
- صحيح.‬

513
00:31:38,689 --> 00:31:41,983
‫تعملن 5 وظائف ولديكن وسم "لا تُوجد عطلة."‬

514
00:31:42,067 --> 00:31:46,029
‫تذهب إلى الصالة الرياضية، أجل أنت،
وتنشر الصور على "إنستغرام".‬

515
00:31:46,113 --> 00:31:47,573
‫"شاهدوني، إنه يوم تدريب الساق."‬

516
00:31:47,655 --> 00:31:50,284
‫لأنك إن لم تنشره، فيُعتبر أنه لم يحدث.‬

517
00:31:50,366 --> 00:31:53,494
‫هل حدث هذا يا "مورتي"؟
نفهم الأمر. زرر قميصك!‬

518
00:31:53,578 --> 00:31:56,957
‫- زرر قميصك.
- زرر قميصك.‬

519
00:31:57,040 --> 00:31:59,960
‫- زرر قميصك.
- زرر قميصك.‬

520
00:32:00,044 --> 00:32:02,962
‫ماذا إن كنت منهكة
لدرجة تمنعني من الذهاب إلى صالة الرياضة؟‬

521
00:32:03,047 --> 00:32:06,924
‫أنا منهكة لهذه الدرجة.
كتفاي مرتفعتان. هكذا.‬

522
00:32:07,384 --> 00:32:08,926
‫أنا منهكة جداً.‬

523
00:32:09,010 --> 00:32:12,263
‫لكننا خائفات جداً من أننا إن جلسنا‬

524
00:32:12,347 --> 00:32:15,351
‫للحظة واحدة، فسنتخلف عن الركب.‬

525
00:32:15,433 --> 00:32:16,518
‫نتخلف عن الركب أين؟‬

526
00:32:16,602 --> 00:32:19,313
‫انطلقوا إلى الفضاء بالفعل من دوننا.‬

527
00:32:20,146 --> 00:32:25,402
‫لكن قالت كثيرات منا في هذه السنة،
"طفح الكيل."‬

528
00:32:25,486 --> 00:32:26,319
‫أجل!‬

529
00:32:26,403 --> 00:32:31,075
‫والنساء السوداوات اللائي كان عليهن
الكفاح والمشقة ضعف الأخريات،‬

530
00:32:31,157 --> 00:32:32,201
‫كنّ الرائدات.‬

531
00:32:32,284 --> 00:32:33,201
‫هذا حقيقي.‬

532
00:32:33,285 --> 00:32:35,746
‫اتخذت "سيمون بايلز" قراراً حازماً‬

533
00:32:35,828 --> 00:32:39,500
‫وتوقفت عن الجمباز
لتعطي أولوية لصحتها النفسية،‬

534
00:32:39,583 --> 00:32:41,751
‫وهل تعرفن؟ مع ذلك فازت بميدالية.‬

535
00:32:41,835 --> 00:32:45,798
‫علّمتنا "نايومي أوساكا"
أن "ممم" جملة كاملة.‬

536
00:32:45,881 --> 00:32:48,967
‫"لا أريد هذا" سبب كاف.‬

537
00:32:49,050 --> 00:32:51,427
‫وكانت "ميغان ماركل" منهكة جداً‬

538
00:32:51,511 --> 00:32:54,890
‫حتى أنها تخلّت عن قلعة بأكملها.‬

539
00:32:54,972 --> 00:32:56,974
‫هذا قدر إنهاك النساء السوداوات.‬

540
00:32:57,058 --> 00:32:59,603
‫لم نعد حتى نريد أن نكون أميرات.‬

541
00:32:59,686 --> 00:33:01,605
‫تحدّثي عن نفسك يا عزيزتي!‬

542
00:33:01,689 --> 00:33:04,232
‫كنت تريدين أن تكوني "جيمس بوند"،
والآن أميرة؟‬

543
00:33:04,316 --> 00:33:06,567
‫أحاول السيطرة على "إنكلترا" يا عزيزتي.‬

544
00:33:07,778 --> 00:33:10,905
‫الجميع منهكون، حتى موظفي الخدمات الأساسية.‬

545
00:33:10,989 --> 00:33:13,200
‫وطلبوا عن استحقاق،‬

546
00:33:13,909 --> 00:33:17,328
‫"إن كنا أساسيين،
فلم لا تريدون أن توفّروا لنا‬

547
00:33:17,413 --> 00:33:19,707
‫أجراً كريماً ورعاية صحية؟"‬

548
00:33:20,665 --> 00:33:23,544
‫لأن إن لم يقض "كوفيد" عليكم،
فستقضي صناديق الحليب عليكم.‬

549
00:33:23,626 --> 00:33:26,337
‫نجحت في ذلك التحدي من المحاولة الأولى.‬

550
00:33:26,422 --> 00:33:29,048
‫حقاً؟ محاولتك الأولى؟ أتريدين أن ترينا؟‬

551
00:33:29,133 --> 00:33:31,175
‫أحتاج إلى ساعتين لتجهيزه.‬

552
00:33:35,931 --> 00:33:38,474
‫أنا منهكة جداً لأعبث معك حتى يا "أبارنا".‬

553
00:33:38,558 --> 00:33:40,269
‫أنا منهكة لتلك الدرجة.‬

554
00:33:41,686 --> 00:33:45,732
‫كانت هذه سنة
حيث وضح فيها تماماً ما نريده حقاً.‬

555
00:33:45,816 --> 00:33:48,484
‫رحل بعض الناس عن المدن الكبيرة والباهظة‬

556
00:33:48,568 --> 00:33:52,155
‫للعيش في حياة أبطأ في بلدات أصغر
وأقرب إلى العائلة.‬

557
00:33:52,239 --> 00:33:55,241
‫تخلّى آخرون عن الوظائف المهمة في شركات‬

558
00:33:55,325 --> 00:33:58,077
‫والتي كانوا يعملون للالتحاق بها
منذ التخرج،‬

559
00:33:58,162 --> 00:34:02,207
‫ليسعوا لتحقيق أحلامهم
ببيع حلوى مصنوعة منزلياً‬

560
00:34:02,290 --> 00:34:04,084
‫أو فرش تنظيف الجسم برائحة الميموزا.‬

561
00:34:04,167 --> 00:34:06,753
‫إن كانت إحداكن
مهتمة بأحذية كلاب محاكة يدوياً،‬

562
00:34:06,836 --> 00:34:08,505
‫فيمكنها زيارة متجري على "إيتسي".‬

563
00:34:08,588 --> 00:34:12,092
‫"ريتشل"، حصلت على جائزة "إيمي"
ولديك متجر على "إيتسي"؟ ألست منهكة؟‬

564
00:34:12,175 --> 00:34:13,469
‫أحب الكلاب.‬

565
00:34:13,552 --> 00:34:14,762
‫في مرحلة ما،‬

566
00:34:14,844 --> 00:34:17,264
‫سيكون عليّ أن أجيب أمي حين تسألني،‬

567
00:34:17,347 --> 00:34:19,766
‫"متى ستتوقفين عن نشر الصور على (إنستغرام)‬

568
00:34:19,849 --> 00:34:21,643
‫وتمنحينني أحفاداً؟"‬

569
00:34:21,726 --> 00:34:24,480
‫كيف تعتقد أنه يُفترض بي أن أجد الرجل‬

570
00:34:24,563 --> 00:34:26,523
‫لمنحها هؤلاء الأحفاد؟‬

571
00:34:26,606 --> 00:34:28,358
‫هل تفهمون كم هو صعب‬

572
00:34:28,442 --> 00:34:31,527
‫أن أشرح فخ الإغراء لأم مهاجرة؟‬

573
00:34:31,612 --> 00:34:32,570
‫سأريكن.‬

574
00:34:43,916 --> 00:34:45,291
‫هذا فخ الإغراء.‬

575
00:34:47,920 --> 00:34:51,632
‫جعلتني الجائحة أدرك أن الحياة قصيرة‬

576
00:34:51,715 --> 00:34:53,592
‫والغد غير مضمون.‬

577
00:34:54,175 --> 00:34:56,719
‫لذا يا "دريك"، يجب أن تردّ
على رسائلي الخاصة.‬

578
00:34:56,804 --> 00:34:59,181
‫أجل! حسناً! هذا صحيح!‬

579
00:34:59,264 --> 00:35:00,474
‫وأنا فخورة بنا،‬

580
00:35:00,556 --> 00:35:04,353
‫لأننا جميعاً ننهي هذه السنة
بشكل مختلف عن بدئنا لها.‬

581
00:35:04,436 --> 00:35:07,356
‫نتخلص من كل شيء لم يفدنا،‬

582
00:35:07,438 --> 00:35:11,527
‫ونتقبل تلك النسخ الأحدث والأجمل من ذواتنا‬

583
00:35:11,610 --> 00:35:13,152
‫مع مجموعة جديدة من الأولويات.‬

584
00:35:13,237 --> 00:35:14,070
‫أجل!‬

585
00:35:14,153 --> 00:35:18,449
‫لماذا نكدح في أعمالنا
إن لم نتمكن من الاستمتاع بثمار جهدنا؟‬

586
00:35:18,534 --> 00:35:19,701
‫- أجل!
- لذا الليلة...‬

587
00:35:19,784 --> 00:35:21,786
‫سأودّع الكفاح والمشقة.‬

588
00:35:21,869 --> 00:35:22,704
‫وداعاً.‬

589
00:35:22,788 --> 00:35:27,041
‫وسأختار اليسر والمسايرة.‬

590
00:35:28,835 --> 00:35:29,670
‫أجل!‬

591
00:35:29,753 --> 00:35:33,422
‫لأن الراحة فعالة أيضاً.‬

592
00:35:34,298 --> 00:35:37,094
‫لأن عندما يرتاح المرء،
يمكنه أن يجتهد من أجل نفسه.‬

593
00:35:37,177 --> 00:35:40,097
‫ومن أجل الناس والقضايا التي يهتم بها حقاً.‬

594
00:35:40,179 --> 00:35:42,474
‫لا يمكن لكأس خاوية أن تُسكب.‬

595
00:35:43,141 --> 00:35:44,559
‫وبالحديث عن الكؤوس،‬

596
00:35:45,643 --> 00:35:49,523
‫حان الوقت لأشرب. مرحباً.‬

597
00:35:50,481 --> 00:35:52,233
‫هذا صحيح.‬

598
00:35:52,317 --> 00:35:53,610
‫- أجل!
- أجل!‬

599
00:35:54,610 --> 00:35:57,072
‫لذا، بينما نودّع هذه السنة،‬

600
00:35:57,822 --> 00:35:59,240
‫لنرفع كأساً...‬

601
00:36:01,034 --> 00:36:04,788
‫سنسكب بعض الشراب
من أجل صديقاتنا اللاتي لم يستطعن الحضور.‬

602
00:36:04,871 --> 00:36:06,039
‫ممنوع السكب.‬

603
00:36:06,664 --> 00:36:08,083
‫حسناً. المزيد من أجلي.‬

604
00:36:09,543 --> 00:36:11,335
‫بينما نودّع 2021،‬

605
00:36:11,420 --> 00:36:14,005
‫سأتعهد بالشرب باستمرار،‬

606
00:36:14,172 --> 00:36:15,215
‫مرحباً،‬

607
00:36:15,298 --> 00:36:16,215
‫والترطيب،‬

608
00:36:16,300 --> 00:36:19,927
‫وأن أكون أعز صديقات "جين فوندا"،
لأنها تبدو مذهلة.‬

609
00:36:20,012 --> 00:36:21,929
‫- أجل!
- أجل، سأسترخي!‬

610
00:36:22,014 --> 00:36:22,847
‫يا فتاة.‬

611
00:36:22,931 --> 00:36:25,309
‫سأكون ثرية ومتزوجة.‬

612
00:36:26,184 --> 00:36:28,186
‫وسأصدر ألبوماً يُباع بالملايين مجدداً.‬

613
00:36:28,269 --> 00:36:30,480
‫رباه، "أليسيا كارا"؟‬

614
00:36:30,563 --> 00:36:32,690
‫مرحباً يا "إيفون"، أحببت كل هذا.‬

615
00:36:32,773 --> 00:36:36,110
‫نحن على وشك أن نحيي الذكرى، يجب أن تغنّي.‬

616
00:36:36,193 --> 00:36:39,864
‫- أجل.
- لا، لا أريد أن أتطفل.‬

617
00:36:39,947 --> 00:36:43,242
‫- توقّفي، أنا أصرّ.
- لا. لا أستطيع حقاً.‬

618
00:36:43,327 --> 00:36:45,286
‫حسناً، لن أتوسل إليك...‬

619
00:36:45,369 --> 00:36:48,831
‫"كل ليلة في أحلامي‬

620
00:36:48,916 --> 00:36:53,586
‫أراك وأشعر بك‬

621
00:36:53,670 --> 00:36:57,590
‫وهكذا أعرف بأنك‬

622
00:36:58,467 --> 00:37:01,135
‫ستستمر‬

623
00:37:02,929 --> 00:37:07,266
‫عبر المسافات البعيدة‬

624
00:37:07,351 --> 00:37:11,896
‫والمدى الذي يفصل بيننا‬

625
00:37:11,980 --> 00:37:16,068
‫أتيت لتظهر أنك‬

626
00:37:16,150 --> 00:37:18,737
‫ستستمر"‬

627
00:37:20,822 --> 00:37:22,449
‫"في ذكرى 2021"‬

628
00:37:22,532 --> 00:37:27,704
‫"قريب أو بعيد أو حيثما كنت"‬

629
00:37:27,788 --> 00:37:30,123
‫"أن نكون بخير"‬

630
00:37:30,206 --> 00:37:32,166
‫"سلسلة التوريد العالمية"‬

631
00:37:32,250 --> 00:37:34,210
‫"هوايات"‬

632
00:37:34,293 --> 00:37:36,797
‫"سعة الانتباه"‬

633
00:37:36,880 --> 00:37:39,548
‫"أومن أن القلب سيستمر مرة أخرى"‬

634
00:37:39,632 --> 00:37:41,259
‫"(سامانثا جونز)"‬

635
00:37:41,342 --> 00:37:42,760
‫"أفلام طولها 90 دقيقة"‬

636
00:37:42,844 --> 00:37:46,681
‫"أنت فتحت الباب"‬

637
00:37:46,764 --> 00:37:48,934
‫"الهوس بتنظيف المنازل"‬

638
00:37:49,016 --> 00:37:50,268
‫"تجنّب الأقارب غير المقربين"‬

639
00:37:50,351 --> 00:37:51,769
‫"وأنت هنا في قلبي"‬

640
00:37:51,853 --> 00:37:54,356
‫"الذين يعادون اللقاح"‬

641
00:37:54,438 --> 00:37:56,858
‫"(لولارو)"‬

642
00:37:56,942 --> 00:37:58,777
‫"وسيستمر قلبي بلا توقّف"‬

643
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
‫"حيوانات الجائحة الأليفة"‬

644
00:38:04,449 --> 00:38:05,534
‫"استئجار سيارة"‬

645
00:38:06,702 --> 00:38:08,577
‫"شراء منزل"‬

646
00:38:08,661 --> 00:38:13,916
‫"أنت هنا ولا يُوجد ما أخشاه"‬

647
00:38:14,001 --> 00:38:15,710
‫"رحلات (أوبر) بـ10 دولارات - (فيسبوك)"‬

648
00:38:15,793 --> 00:38:17,670
‫"وأعرف أن قلبي سيستمر"‬

649
00:38:17,753 --> 00:38:18,880
‫"خطط - مكاتب"‬

650
00:38:18,963 --> 00:38:20,423
‫"الرغبة في العمل"‬

651
00:38:24,135 --> 00:38:26,262
‫"بغض النساء المدمج في مصطلح (غير رائج)"‬

652
00:38:26,346 --> 00:38:27,847
‫"مصداقية (أندرو يانغ)"‬

653
00:38:27,931 --> 00:38:29,849
‫"سنظل بهذه الطريقة إلى الأبد"‬

654
00:38:29,932 --> 00:38:31,018
‫"من ينشرون عن زوجاتهم"‬

655
00:38:31,101 --> 00:38:32,143
‫"آداب السفر"‬

656
00:38:32,226 --> 00:38:34,521
‫"أنت آمن في قلبي"‬

657
00:38:34,603 --> 00:38:36,523
‫"مجلات حجرة الانتظار"‬

658
00:38:36,606 --> 00:38:39,358
‫"وسيستمر قلبي بلا توقّف"‬

659
00:38:39,443 --> 00:38:41,402
‫"(إيلون) و(غرايمز)"‬

660
00:38:41,485 --> 00:38:42,320
‫"(بيل) و(ميلندا)"‬

661
00:38:42,403 --> 00:38:45,032
‫"الأمل في إجازة رعاية طفل شاملة
ومدفوعة الأجر"‬

662
00:38:49,202 --> 00:38:50,494
‫"سراويل الجينز الضيّقة"‬

663
00:38:50,579 --> 00:38:51,871
‫"(كيمييه)"‬

664
00:38:54,541 --> 00:38:56,043
‫أحسنت الغناء!‬

665
00:38:57,168 --> 00:38:59,795
‫لتحظوا بسنة جديدة وسعيدة مملوءة بالعافية
يا أحبائي.‬

666
00:38:59,880 --> 00:39:01,297
‫إلى اللقاء في 2022.‬

667
00:39:09,931 --> 00:39:11,141
‫يا لها من سنة.‬

668
00:39:12,851 --> 00:39:14,769
‫هدوء من فضلكن.‬

669
00:39:16,271 --> 00:39:17,188
‫مرحباً.‬

670
00:39:18,231 --> 00:39:21,443
‫من المميز حقاً أن أكون في موقع تصوير
كله من النساء.‬

671
00:39:23,195 --> 00:39:25,237
‫- اصعدي... ثم انزلي.
- حسناً.‬

672
00:39:25,322 --> 00:39:27,157
‫أجل، كوني حاملاً. أحسنت.‬

673
00:39:28,282 --> 00:39:29,909
‫- أين...
- أحب الكاميرات الخفية.‬

674
00:39:31,369 --> 00:39:32,244
‫سيدتي.‬

675
00:39:32,329 --> 00:39:34,121
‫ستظهر بعض ردود الأفعال.‬

676
00:39:34,206 --> 00:39:36,123
‫أمامنا لقطة أخرى قبل...‬

677
00:39:36,208 --> 00:39:41,128
‫يا إلهي، حينما تدخل "جين فوندا"،
يتحول الشعور في القاعة...‬

678
00:39:41,630 --> 00:39:42,463
‫هذه؟‬

679
00:39:44,132 --> 00:39:45,007
‫أم...‬

680
00:39:47,385 --> 00:39:49,096
‫تعجبني هذه. أجل.‬

681
00:39:49,637 --> 00:39:52,181
‫إن لم يقض "كوفيد" عليكم،
فستقضي صناديق الحليب عليكم.‬

682
00:39:53,057 --> 00:39:54,851
‫كانت تقلّد "جيمس براون".‬

683
00:39:57,269 --> 00:39:59,648
‫هل أردتن قراءة أخرى لذلك؟‬

684
00:40:01,398 --> 00:40:03,943
‫أنت غيمة داكنة صغيرة تمرّ...‬

685
00:40:04,027 --> 00:40:06,445
‫- ماذا قلت؟
- لا تفعلي ذلك رجاءً.‬

686
00:40:06,530 --> 00:40:07,864
‫لا أسمعك.‬

687
00:40:08,782 --> 00:40:10,784
‫لنعد إلى المضاجعة!‬

688
00:40:10,867 --> 00:40:13,161
‫هذا يناسبني تماماً.‬

689
00:40:13,244 --> 00:40:14,621
‫"أبارنا"، هل ستضاجعين؟‬

690
00:40:14,704 --> 00:40:16,164
‫أجل، عندما أستطيع.‬

691
00:40:18,666 --> 00:40:21,503
‫سأغنّي الآن. لا تعزفي البيانو.‬

692
00:40:21,585 --> 00:40:24,547
‫"الأب المطلّق، لا‬

693
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
‫الأب المطلّق"‬

694
00:40:26,842 --> 00:40:27,800
‫أجل.‬

695
00:40:27,884 --> 00:40:30,594
‫"لا ترحل"‬

696
00:40:30,679 --> 00:40:31,929
‫أجل!‬

697
00:40:33,889 --> 00:40:36,226
‫"أجل، اترك خلفك، لماذا؟‬

698
00:40:36,309 --> 00:40:38,894
‫أنا مبتهجة اليوم"‬

699
00:40:38,978 --> 00:40:40,313
‫يا إلهي...‬

700
00:40:40,396 --> 00:40:41,856
‫إلى اللقاء في السنة القادمة.‬

701
00:40:43,065 --> 00:40:44,275
‫هذا يوم عمل عادي.‬

702
00:40:44,358 --> 00:40:46,360
‫ترجمة "إسلام أحمد"‬

703
00:40:46,443 --> 00:40:48,445
‫مشرف الجودة
"ميرنا بشرى"‬



