1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,458 --> 00:00:20,791
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:24,208 --> 00:00:26,041
‫ينجذب البعض إلى قول "لا".‬

5
00:00:27,833 --> 00:00:30,916
‫ويميل البعض بطبيعتهم إلى قول "أجل".‬

6
00:00:31,708 --> 00:00:33,625
‫وأنا قلت "أجل" لكل شيء.‬

7
00:00:38,666 --> 00:00:40,583
‫لقد وقفت! أجل!‬

8
00:00:43,208 --> 00:00:44,041
‫هيا!‬

9
00:00:44,125 --> 00:00:46,291
‫اركبي!‬

10
00:00:51,708 --> 00:00:53,833
‫أجل!‬

11
00:00:56,625 --> 00:00:58,666
‫- "أليسون"؟‬
‫ - وحين قابلت "كارلوس"…‬

12
00:00:58,750 --> 00:00:59,750
‫- اسمك "أليسون"؟‬
‫- أجل.‬

13
00:00:59,833 --> 00:01:02,166
‫أظن أنني حصلت على قهوتك.‬
‫احتسيت رشفة، أتمانعين؟‬

14
00:01:02,250 --> 00:01:05,041
‫كان الأمر كإيجاد من يشاركنا في قول "أجل".‬

15
00:01:05,125 --> 00:01:07,125
‫- "آريبا بابييون".‬
‫- "آريبا باريو".‬

16
00:01:07,208 --> 00:01:08,333
‫- "بابييون".‬
‫- "بابييون".‬

17
00:01:08,416 --> 00:01:09,250
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

18
00:01:10,875 --> 00:01:13,291
‫اسمع، أيمكننا التغيّب والذهاب إلى الشاطئ؟‬

19
00:01:14,500 --> 00:01:16,375
‫أجل! إنني جاهز.‬

20
00:01:16,458 --> 00:01:17,750
‫- أتظن؟ أجل.‬
‫- أجل.‬

21
00:01:17,833 --> 00:01:19,708
‫أتريد مقابلة والديّ؟‬

22
00:01:20,750 --> 00:01:22,750
‫أجل، أريد مقابلتهما.‬

23
00:01:24,166 --> 00:01:25,375
‫أتريد تسلق الصخور؟‬

24
00:01:26,541 --> 00:01:27,750
‫"أليسون"!‬

25
00:01:27,833 --> 00:01:30,375
‫إنني قادمة! "كارلوس"!‬

26
00:01:30,458 --> 00:01:32,458
‫إنني قادمة. تعال.‬

27
00:01:34,791 --> 00:01:37,125
‫قول "أجل" كان محور علاقتنا.‬

28
00:01:37,208 --> 00:01:40,458
‫- "أليسون"، أتقبلين بـ"كارلوس"…‬
‫- أجل!‬

29
00:01:40,541 --> 00:01:43,125
‫- "كارلوس"، أتقبل…‬
‫- أجل!‬

30
00:01:46,208 --> 00:01:49,875
‫ورغم أن إنجاب أطفال هو أفضل ما حدث لنا…‬

31
00:01:51,750 --> 00:01:53,666
‫فأصبح قول "لا" بديل لقول "أجل".‬

32
00:01:56,125 --> 00:01:56,958
‫لا!‬

33
00:01:57,041 --> 00:02:01,291
‫- 4، 3، 2، 1.‬
‫- لا!‬

34
00:02:01,375 --> 00:02:03,791
‫إلا أن قول "لا" جزء من المهمة.‬

35
00:02:03,875 --> 00:02:05,416
‫"لا" هي الإرشاد.‬

36
00:02:05,500 --> 00:02:08,291
‫- "لا" هي الإجابة.‬
‫- مهلًا! لا!‬

37
00:02:08,375 --> 00:02:10,083
‫بحقك! والدا "لايلا" سمحا لها!‬

38
00:02:10,166 --> 00:02:12,750
‫لا.‬

39
00:02:12,833 --> 00:02:14,708
‫حسنًا يا رفاق، انتهى وقت استخدام الهواتف.‬

40
00:02:14,791 --> 00:02:16,916
‫- مهلًا، لا. 5 دقائق أخرى.‬
‫- لا.‬

41
00:02:17,000 --> 00:02:18,750
‫مهلًا! أمي!‬

42
00:02:18,833 --> 00:02:20,250
‫قول "لا" 50 مرة في الساعة؟‬

43
00:02:20,916 --> 00:02:22,750
‫لا! طبعًا لا!‬

44
00:02:22,833 --> 00:02:23,833
‫لا قاطعة!‬

45
00:02:24,541 --> 00:02:25,375
‫"ناندو"؟‬

46
00:02:27,458 --> 00:02:30,333
‫غير معقول يا "كايتي". لقد قمت بنصف واجبك.‬

47
00:02:31,125 --> 00:02:31,958
‫لا!‬

48
00:02:32,041 --> 00:02:34,166
‫لا يمكن بأي حال ولا على المدى البعيد‬

49
00:02:34,250 --> 00:02:37,291
‫ولا تحت أي ظرف ولا بعد مليون سنة، لا!‬

50
00:02:39,041 --> 00:02:40,416
‫إنها تربية الأبناء.‬

51
00:02:48,625 --> 00:02:50,583
‫مرحبًا يا "شيريل"، كيف حالك؟ صباح الخير.‬

52
00:02:50,666 --> 00:02:52,625
‫اسمعي، لديّ سؤال سريع.‬

53
00:02:52,708 --> 00:02:55,208
‫لديّ مقابلة عمل ظهرًا.‬

54
00:02:55,291 --> 00:02:58,750
‫أتساءل إن كان بوسعك أخذ "إيلي"‬
‫لبضع ساعات بعد المدرسة؟‬

55
00:02:59,416 --> 00:03:00,875
‫ماذا بخصوص فتيات الكشافة؟‬

56
00:03:00,958 --> 00:03:03,708
‫حسنًا. احجزي لنا 3 ‬‫علب ‬‫من كعك الـ"سامو".‬

57
00:03:03,791 --> 00:03:05,875
‫كعك الـ"تاغالونغ"؟ من يحب الـ"تاغالونغ"؟‬

58
00:03:05,958 --> 00:03:08,333
‫حسنًا، احجزي لي 10 علب.‬

59
00:03:08,416 --> 00:03:10,208
‫"شيريل نيلسون" تبتزني.‬

60
00:03:11,000 --> 00:03:12,208
‫أجل، سأنتظر.‬

61
00:03:12,291 --> 00:03:15,916
‫أمي؟ مهرجان "فليكفست"؟‬
‫لا يمانع أبي ذهابي إن كنت موافقة.‬

62
00:03:16,000 --> 00:03:16,958
‫حقًا؟‬

63
00:03:17,583 --> 00:03:19,833
‫مهلًا، أستذهبين إلى مهرجان غريبي الأطوار؟‬

64
00:03:19,916 --> 00:03:22,250
‫رائع. يمكنك أخيرًا التواجد مع أمثالك.‬

65
00:03:22,333 --> 00:03:25,250
‫اسمه مهرجان "فليكفست".‬
‫إنه مهرجان موسيقي رائع.‬

66
00:03:25,333 --> 00:03:29,000
‫أظن إن كنت تظنين أنه رائع،‬
‫فلا بد أنه رائع جدًا.‬

67
00:03:29,083 --> 00:03:31,166
‫- أسمعت ما طلبته؟‬
‫- أجل، عمرك 14 عامًا.‬

68
00:03:31,250 --> 00:03:32,708
‫لا يمكنك الذهاب دون أ‬‫حد الوالدين‬‫.‬

69
00:03:32,791 --> 00:03:36,750
‫مرحبًا. أيمكنك ذلك؟‬
‫سأضع ملاحظة والحساب في حقيبتها. شكرًا.‬

70
00:03:36,833 --> 00:03:39,500
‫لا أحد يريد الذهاب‬
‫إلى مهرجان موسيقي مع أ‬‫حد والديه.‬

71
00:03:39,583 --> 00:03:41,083
‫أبي، رجاءً ساعدني! أمي.‬

72
00:03:41,166 --> 00:03:42,458
‫ماذا؟ هل رفضت؟‬

73
00:03:43,708 --> 00:03:45,833
‫إن رفضت أمك، فلا يمكن يا عزيزتي.‬

74
00:03:45,916 --> 00:03:48,333
‫حقًا؟ ألا تقصد إن رفضنا؟‬

75
00:03:49,000 --> 00:03:50,416
‫يا رفاق؟ شاهدوا هذا.‬

76
00:03:50,500 --> 00:03:53,125
‫أظن أنني وضعت الكمية المناسبة‬
‫من صودا الخبز هذه المرة.‬

77
00:03:53,208 --> 00:03:57,000
‫استعدوا لبركان الـ"وافل" بعد 3، 2…‬

78
00:04:03,666 --> 00:04:06,625
‫- لا بد أن العامل المحفز خُلط بشكل خاطئ.‬
‫- ستنجح المرة القادمة يا صاح.‬

79
00:04:06,708 --> 00:04:08,333
‫أيمكنني توقيع واجب الرياضيات خاصتك؟‬

80
00:04:08,416 --> 00:04:12,125
‫طبعًا، يمكنك توقيع كل واجباتي،‬
‫باستثناء الرياضيات. بئسًا.‬

81
00:04:12,208 --> 00:04:13,916
‫أخبرتني البارحة بأنك أنهيت كل شيء.‬

82
00:04:14,000 --> 00:04:15,666
‫مهلًا، لا تقلقي.‬

83
00:04:15,750 --> 00:04:17,000
‫جمالي سر نجاحي.‬

84
00:04:17,083 --> 00:04:19,666
‫عزيزتي، سأذهب إلى الصالة الرياضية‬
‫بعد العمل، اتفقنا؟‬

85
00:04:19,750 --> 00:04:21,833
‫عليّ مواصلة نحت عضلاتي.‬

86
00:04:22,333 --> 00:04:24,750
‫- الليلة؟ ستذهب إليها؟‬
‫- أجل. الليلة.‬

87
00:04:24,833 --> 00:04:26,500
‫- حقًا؟ الليلة؟‬
‫- الليلة.‬

88
00:04:26,583 --> 00:04:30,583
‫الليلة؟ لا، ليس الليلة. الليلة هي خاصتنا…‬

89
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
‫- خاصتك… خاصة الأولاد…‬
‫- بحقك.‬

90
00:04:32,875 --> 00:04:36,000
‫- ذكرى سنو… عيد ميلاد؟ مباراة؟‬
‫- حقًا؟ هيا يا عزيزتي. يمكنك إيجادها.‬

91
00:04:36,083 --> 00:04:39,166
‫- ليلة أولياء الأمور يا أبي.‬
‫- أجل، ها هي ذي.‬

92
00:04:39,750 --> 00:04:42,416
‫لا أفهم كيف يمكنك فتح هذه الثلاجة‬
‫10 مرات في اليوم‬

93
00:04:42,500 --> 00:04:43,375
‫"نوفمبر"‬

94
00:04:43,458 --> 00:04:45,208
‫ولا ترى هذا التقويم الجميل.‬

95
00:04:45,291 --> 00:04:47,833
‫لأنها أصبحت معقدة قليلًا.‬

96
00:04:47,916 --> 00:04:49,375
‫إنها تؤذي عينيّ.‬

97
00:04:49,458 --> 00:04:50,875
‫كانت الأمور بسيطة في صغري.‬

98
00:04:50,958 --> 00:04:53,916
‫تستيقظ وتذهب إلى المدرسة أو إلى العمل، ثم…‬

99
00:04:54,000 --> 00:04:55,333
‫أعرف كيفية الرقص بهز المؤخرة.‬

100
00:04:55,416 --> 00:04:58,958
‫- أتقصد رقص هز المؤخرة الذي نعرفه؟‬
‫- قلت "العمل" وليس" الرقص". أهي ترقص؟‬

101
00:04:59,041 --> 00:05:00,500
‫- إنها ترقص حقًا.‬
‫- "إيلي"، لا!‬

102
00:05:00,583 --> 00:05:02,333
‫ليس إلى الجانبين. بل لأعلى وأسفل.‬

103
00:05:02,416 --> 00:05:03,875
‫- دعيني أريك.‬
‫- "كايتي". لا.‬

104
00:05:03,958 --> 00:05:05,458
‫- أتريديني أن…‬
‫- لا!‬

105
00:05:05,541 --> 00:05:06,958
‫أرخي وركيك تمامًا.‬

106
00:05:07,041 --> 00:05:08,916
‫لا أحد سيرخي وركيه يا طفلتي!‬

107
00:05:09,000 --> 00:05:10,500
‫هزيها بشدة يا "إيلي".‬

108
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
‫ساعدني يا "كارلوس"!‬

109
00:05:12,750 --> 00:05:14,291
‫عليك هز جسدك.‬

110
00:05:14,375 --> 00:05:15,916
‫هيا. هزي جسدك يا "إيلي"!‬

111
00:05:16,000 --> 00:05:18,416
‫لا أحد سيهز جسده. لقد تأخرنا!‬

112
00:05:18,500 --> 00:05:20,208
‫هيا بنا!‬

113
00:05:23,041 --> 00:05:24,000
‫أجل!‬

114
00:05:24,083 --> 00:05:24,916
‫العامل المحفز!‬

115
00:05:26,208 --> 00:05:28,583
‫أقصد إنني في غاية الأسف.‬

116
00:05:37,375 --> 00:05:40,541
‫يمكنك تشغيل موسيقاك إن شئت يا أبي.‬
‫لا أمانع.‬

117
00:05:40,625 --> 00:05:41,833
‫- حقًا يا عزيزتي؟‬
‫- أجل.‬

118
00:05:42,375 --> 00:05:43,708
‫حسنًا. شكرًا.‬

119
00:05:45,458 --> 00:05:48,625
‫"إنني دب مطاطي، أجل، إنني دب مطاطي‬

120
00:05:48,708 --> 00:05:52,375
‫إنني دب مطاطي محظوظ لذيذ ومرح‬

121
00:05:52,458 --> 00:05:56,375
‫أجل، إنني دب مطاطي‬

122
00:05:57,041 --> 00:06:00,083
‫دب مطاطي"‬

123
00:06:00,750 --> 00:06:01,958
‫إذًا، ماذا قالت؟‬

124
00:06:02,500 --> 00:06:03,375
‫خبر سيئ يا "لاي".‬

125
00:06:03,458 --> 00:06:05,583
‫رفضت أمي الذهاب إلى مهرجان "فليكفست".‬

126
00:06:05,666 --> 00:06:06,666
‫ماذا؟‬

127
00:06:06,750 --> 00:06:10,875
‫لكن أمك ذكية جدًا ولطيفة ورائعة.‬

128
00:06:10,958 --> 00:06:11,958
‫أعرف.‬

129
00:06:12,041 --> 00:06:15,500
‫أحيانًا أقول، "أهي أمي، أم عارضة أزياء؟"‬

130
00:06:15,583 --> 00:06:19,041
‫إن كنت رائعة، فلن تمانعي أن آتي معك‬
‫فيمكنك الذهاب.‬

131
00:06:19,125 --> 00:06:20,125
‫لا، شكرًا.‬

132
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
‫لا بأس.‬

133
00:06:21,541 --> 00:06:24,625
‫لا أفهم. لقد اصطحبتكما‬
‫إلى حفلة "تايلور سويفت" منذ عامين.‬

134
00:06:24,708 --> 00:06:25,791
‫استمتعنا بوقتنا.‬

135
00:06:25,875 --> 00:06:28,833
‫كان عمري 12 عامًا. كنت صغيرة ولست مراهقة.‬

136
00:06:28,916 --> 00:06:33,208
‫قال أبي إن بوسعي الذهاب.‬
‫إنه يثق بي ويعلم أن يمكنني تدبر أمري.‬

137
00:06:33,291 --> 00:06:38,541
‫يريد والدك أن يكون الطيب فحسب‬
‫لأنه يعلم أنني سأرفض.‬

138
00:06:38,625 --> 00:06:39,875
‫وإنني أثق بك.‬

139
00:06:39,958 --> 00:06:42,625
‫الأمر فحسب أن مهرجانات مثل "فليكفست"‬

140
00:06:42,708 --> 00:06:45,458
‫تجمع عالمًا كاملًا من الناس لم تتعرضي له بعد‬

141
00:06:45,541 --> 00:06:48,125
‫ولن يحدث ذلك من دون والد.‬

142
00:06:48,208 --> 00:06:50,791
‫حسنًا، متى سأتمكن من حضور الحفلات وحدي؟‬

143
00:06:50,875 --> 00:06:55,291
‫أبدًا. سيكون عليك دائمًا‬
‫الذهاب إلى الحفلات معي طوال حياتك.‬

144
00:06:55,375 --> 00:06:58,041
‫- حتى عندما أكون في عمرك؟‬
‫- خاصة عندما تكونين في عمري.‬

145
00:06:58,125 --> 00:06:59,875
‫وستحبين الأمر لأنك تحبينني.‬

146
00:07:00,500 --> 00:07:03,833
‫4 سنوات أخرى.‬

147
00:07:08,916 --> 00:07:09,916
‫أمي، لا.‬

148
00:07:10,000 --> 00:07:12,666
‫- أذناي تنزفان.‬
‫- أمي!‬

149
00:07:12,750 --> 00:07:14,500
‫ما سبب تعلّقك بهذه الأغنية؟‬

150
00:07:14,583 --> 00:07:16,416
‫لأنك تحبين هذه الأغنية.‬

151
00:07:16,500 --> 00:07:18,750
‫- لقد غنيتها لك حينما كنت طفلة.‬
‫- لست طفلة.‬

152
00:07:46,250 --> 00:07:49,791
‫حسنًا، يجدر بي خفض الصوت‬
‫لإيصالك إلى المدرسة.‬

153
00:07:49,875 --> 00:07:51,541
‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة اليوم.‬

154
00:07:51,625 --> 00:07:53,708
‫لا أريد إيصالك لكنني مضطر.‬

155
00:07:53,791 --> 00:07:56,291
‫عليك الذهاب إلى المدرسة‬
‫وعليّ الذهاب إلى العمل.‬

156
00:07:56,375 --> 00:07:57,458
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

157
00:07:57,541 --> 00:08:01,125
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

158
00:08:01,208 --> 00:08:04,583
‫"تقنيات (إيكاروس)، مستقبل المرح"‬

159
00:08:14,083 --> 00:08:16,500
‫قلت 50 مرة‬
‫ممنوع الطائرات المسيّرة في الداخل!‬

160
00:08:16,583 --> 00:08:17,500
‫عذرًا يا أمي.‬

161
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
‫أهلًا يا سيد "توريس". أعدك ألا يتكرر ذلك.‬

162
00:08:26,083 --> 00:08:28,958
‫انظر. لقد أصلحته. إنه يعمل.‬
‫مهلًا. لقد أصلحته…‬

163
00:08:34,000 --> 00:08:36,875
‫الصوت عال جدًا يا رفاق.‬

164
00:08:38,750 --> 00:08:40,875
‫يا رفاق! "جون"؟‬

165
00:08:47,000 --> 00:08:49,500
‫يا رفاق!‬

166
00:08:52,583 --> 00:08:54,125
‫ما زال الصوت عاليًا جدًا.‬

167
00:08:54,208 --> 00:08:58,041
‫لكن الإعلانات ستذكر‬
‫أن هذه السماعات ستذيب دماغك.‬

168
00:08:58,125 --> 00:09:00,708
‫- لن يصمد ذلك حتى الإصدار.‬
‫- حسنًا.‬

169
00:09:00,791 --> 00:09:01,750
‫بئسًا.‬

170
00:09:01,833 --> 00:09:03,791
‫وظيفتي هي حمايتنا من التعرض للمقاضاة.‬

171
00:09:03,875 --> 00:09:05,208
‫اخفضي مستوى الديسيبل.‬

172
00:09:06,166 --> 00:09:08,958
‫كما أنه لا يُفترض بك إحضار طعام‬
‫في منطقة الاختبار.‬

173
00:09:09,041 --> 00:09:11,083
‫لا بد أن أطلب منك رمي شطيرة "ماكغريدل".‬

174
00:09:13,333 --> 00:09:15,125
‫"جون"؟ كلاكما.‬

175
00:09:17,833 --> 00:09:18,791
‫خاصتي انتهت.‬

176
00:09:19,291 --> 00:09:21,958
‫اسمعا، أكره قول "لا"، لكنها وظيفتي. مفهوم؟‬

177
00:09:23,791 --> 00:09:26,166
‫"(فارم) للأطعمة العضوية للأطفال"‬

178
00:09:26,250 --> 00:09:27,708
‫- سيدة "توريس"؟ مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

179
00:09:27,791 --> 00:09:30,541
‫- أكنت نائبة مدير تسويق "كولغر" للأطعمة؟‬
‫- لفترة طويلة.‬

180
00:09:30,625 --> 00:09:32,291
‫لقد أحببت هذه الوظيفة،‬

181
00:09:32,375 --> 00:09:35,708
‫ثم رُزقت بأطفال‬
‫ولفترة كان الأمر يفوق طاقتي.‬

182
00:09:35,791 --> 00:09:37,750
‫حسنًا، أراهن أنك ماهرة في تعدد المهام.‬

183
00:09:38,333 --> 00:09:41,083
‫لم أتوقف عن العمل قط‬
‫بل توقفت عن تقاضي أجري فحسب.‬

184
00:09:41,166 --> 00:09:42,958
‫فهمت. أقصد إنني أم أيضًا.‬

185
00:09:43,041 --> 00:09:44,666
‫أجل. إنك أم طبعًا.‬

186
00:09:47,666 --> 00:09:51,333
‫أقصد، قولي عني مجنونة لكنه شعور رائع.‬

187
00:09:51,416 --> 00:09:52,750
‫ما رأيك؟‬

188
00:09:52,833 --> 00:09:55,833
‫اسمعي، أود توظيفك لسبب ما، لكن…‬

189
00:09:55,916 --> 00:09:56,958
‫إنني ممتنة للغاية.‬

190
00:09:57,041 --> 00:09:59,000
‫"أليسون"، هذا منصب للمبتدئين.‬

191
00:09:59,083 --> 00:10:02,250
‫أقصد أنني أبحث عن شخص من جيل الألفية‬

192
00:10:02,333 --> 00:10:04,250
‫يمكنه البقاء هنا حتى الـ10 مساءً يوميًا.‬

193
00:10:04,333 --> 00:10:05,166
‫يوميًا.‬

194
00:10:05,250 --> 00:10:07,833
‫من يمكنني رؤية بكائه عند تناول‬
‫شطائر "بوريتو" الخالية من "الغلوتين"‬

195
00:10:07,916 --> 00:10:10,500
‫مع هاشتاغ،‬
‫"جُرحت مشاعري، هذه الوظيفة غير عادلة."‬

196
00:10:11,416 --> 00:10:13,083
‫لا أريد فعل ذلك بك.‬

197
00:10:13,166 --> 00:10:14,333
‫إنني معجبة بك جدًا.‬

198
00:10:14,916 --> 00:10:15,916
‫وأنا معجبة بك أيضًا.‬

199
00:10:20,875 --> 00:10:22,375
‫آسف بشأن الوظيفة يا عزيزتي.‬

200
00:10:22,458 --> 00:10:24,000
‫لا بأس.‬

201
00:10:24,083 --> 00:10:26,666
‫لا أعلم إن كنت ما زلت مولعة بالتسويق أصلًا.‬

202
00:10:26,750 --> 00:10:29,333
‫البكاء على شطائر "بوريتو"‬
‫الخالية من "الغلوتين" خاصتي غير كاف.‬

203
00:10:29,416 --> 00:10:31,625
‫مرحبًا. إن كنت سأعود إلى العمل،‬

204
00:10:31,708 --> 00:10:35,041
‫فلا بد أن أتأكد‬
‫أن أولادنا بخير من دوني أولًا.‬

205
00:10:40,541 --> 00:10:42,291
‫مرحبًا يا سيد وسيدة "توريس".‬

206
00:10:42,375 --> 00:10:43,458
‫تفضلا بالجلوس.‬

207
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
‫شكرًا. نلتقي مع معلمين وليس معلمًا واحدًا.‬

208
00:10:46,083 --> 00:10:47,916
‫أظن أننا سنعود إلى المنزل باكرًا.‬

209
00:10:48,000 --> 00:10:51,416
‫أيتعلق الأمر بدرجات "ناندو"؟‬
‫لأننا نعمل على التركيز…‬

210
00:10:51,500 --> 00:10:55,666
‫لا يتعلق الأمر بدرجات "ناندو"‬
‫على الرغم من أنها ليست جيدة.‬

211
00:10:56,666 --> 00:10:57,666
‫إنها تتحسن.‬

212
00:10:57,750 --> 00:10:59,375
‫أردنا مقابلتكما معًا‬

213
00:10:59,458 --> 00:11:03,625
‫لأننا لاحظنا موضوعًا مشتركًا‬
‫في واجبات "كايتي" و"ناندو" المدرسية.‬

214
00:11:04,291 --> 00:11:05,458
‫ما هو الموضوع المشترك؟‬

215
00:11:05,541 --> 00:11:08,666
‫حسنًا، هذا شعر "هايكو" ألّفته "كايتي"‬
‫في صف اللغة الإنجليزية خاصتي.‬

216
00:11:09,375 --> 00:11:11,208
‫"إنني طائر محبوس."‬

217
00:11:12,000 --> 00:11:14,291
‫"أمي، آسرتي العزيزة."‬

218
00:11:15,291 --> 00:11:17,333
‫"أمي، دعيني أطير."‬

219
00:11:17,416 --> 00:11:18,833
‫"أمي، آسرتي العزيزة."‬

220
00:11:18,916 --> 00:11:21,833
‫- "أمي، دعيني أطير."‬
‫- 5، 7، 5. أبدعت في تأليف شعر الـ"هايكو".‬

221
00:11:21,916 --> 00:11:23,750
‫لم أعط للأمر أهمية كبيرة في البداية،‬

222
00:11:23,833 --> 00:11:27,750
‫حتى أخبرني السيد "تشان"‬
‫بفيديو صوّره "ناندو" لصف التاريخ خاصته.‬

223
00:11:27,833 --> 00:11:28,750
‫هل صوّر فيديو؟‬

224
00:11:29,250 --> 00:11:30,125
‫هذا رائع جدًا.‬

225
00:11:30,208 --> 00:11:32,833
‫لنلق نظرة على الفيديو.‬

226
00:11:35,458 --> 00:11:38,333
‫البرنامج ا‬‫لآتي‬‫ للكبار فقط.‬

227
00:11:38,416 --> 00:11:40,666
‫إنه يحتوي على عنف وألفاظ خارجة وعري.‬

228
00:11:40,750 --> 00:11:43,166
‫يُنصح بتحفظ المشاهدين.‬

229
00:11:43,250 --> 00:11:44,958
‫لا تقلقا. لا يوجد عري.‬

230
00:11:45,041 --> 00:11:46,208
‫حسنًا.‬

231
00:11:47,458 --> 00:11:49,625
‫"ستالين" و"موسوليني"‬

232
00:11:50,416 --> 00:11:51,583
‫وأمي.‬

233
00:11:54,208 --> 00:11:56,583
‫ربما لم تعذب أو تقتل أمي أحدًا…‬

234
00:11:56,666 --> 00:11:57,875
‫ليس بعد.‬

235
00:11:58,833 --> 00:12:02,000
‫لكن في منزلنا،‬
‫إنها ديكتاتورية بكل معنى الكلمة.‬

236
00:12:02,083 --> 00:12:03,750
‫إذًا، إنني ديكتاتورية الآن.‬

237
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
‫لن أكرر كلامي مرتين يا "ناندو".‬
‫ستفعل ما أقوله بمجرد أن أقوله.‬

238
00:12:07,291 --> 00:12:09,250
‫إنني أمك. لست بحاجة إلى سبب.‬

239
00:12:09,333 --> 00:12:10,833
‫لست بحاجة، لذا…‬

240
00:12:10,916 --> 00:12:13,625
‫هدفها هو أقصى قدر من القمع.‬

241
00:12:13,708 --> 00:12:15,833
‫لن تذهب إلى أي مكان قبل إنهاء واجباتك.‬

242
00:12:15,916 --> 00:12:17,416
‫أقصد، هكذا هي التربية.‬

243
00:12:18,958 --> 00:12:22,500
‫توقفي. كأننا في عام 1984 في هذا المنزل.‬
‫الأم العاقلة تسيطر على حياة الجميع دومًا.‬

244
00:12:22,583 --> 00:12:24,083
‫يعجبني ذلك اللقب. إنه قاس.‬

245
00:12:24,166 --> 00:12:26,375
‫لم لا تكلفكم الآنسة "هوفينغ" بكتاب سعيد؟‬

246
00:12:27,125 --> 00:12:30,500
‫الكتب كئيبة.‬
‫أسبق وقرأت رواية "نساء صغيرات"؟‬

247
00:12:30,583 --> 00:12:32,041
‫البطلة مصابة بحمى قرمزية.‬

248
00:12:32,125 --> 00:12:33,166
‫"الأمير الصغير"؟‬

249
00:12:33,250 --> 00:12:34,083
‫ليست لديه عائلة.‬

250
00:12:34,166 --> 00:12:37,125
‫"هاري بوتر" يتيم. لا توجد كتب سعيدة.‬

251
00:12:37,208 --> 00:12:38,916
‫لا تمشي وتتجاهليني.‬

252
00:12:40,833 --> 00:12:42,208
‫"ناندو"!‬

253
00:12:56,250 --> 00:12:57,125
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

254
00:12:58,833 --> 00:13:02,125
‫بحقك يا عزيزتي.‬
‫يمكنك جعل أي شخص يبدو شريرًا بالمونتاج.‬

255
00:13:02,208 --> 00:13:04,458
‫- أنت من تجعلني أبدو شريرة.‬
‫- أنا؟ لم أنا؟‬

256
00:13:04,541 --> 00:13:06,916
‫ليتسنى لك أن تكون الأب المرح‬
‫الذي يحبه الجميع،‬

257
00:13:07,000 --> 00:13:08,583
‫وأنا عالقة في دور الشرطية السيئة.‬

258
00:13:08,666 --> 00:13:11,375
‫لم تر الأب كشرير في الفيديو، صحيح؟‬

259
00:13:11,458 --> 00:13:15,375
‫سيتم تحميله على "يوتيوب" غالبًا.‬
‫ثم سأكون رمزًا متداولًا للأم المختلة.‬

260
00:13:16,041 --> 00:13:18,333
‫كيف أصبحت المرح؟ أنا من كنت المرحة دائمًا.‬

261
00:13:18,416 --> 00:13:21,375
‫اسمعي يا "آلي"،‬
‫إنني الشرير طوال اليوم في العمل.‬

262
00:13:22,041 --> 00:13:25,458
‫كلما أذهب إلى ذلك المكتب،‬
‫يتوقف الناس عن الضحك ويغادرون الغرفة،‬

263
00:13:25,541 --> 00:13:30,458
‫لكن عندما أعود إلى المنزل،‬
‫يبتسم الأطفال حقًا عندما يرونني.‬

264
00:13:31,208 --> 00:13:33,125
‫حسنًا. هذا ليس عدلًا.‬

265
00:13:33,208 --> 00:13:36,666
‫عندما أسمع طريقتي مع الأولاد،‬
‫حتى أنا لا أطيق مصاحبة نفسي.‬

266
00:13:38,541 --> 00:13:40,083
‫آسف جدًا. لديّ اقتراح.‬

267
00:13:40,166 --> 00:13:44,375
‫آسف، لم أقصد إخافتكما.‬
‫كنت أتنصت أو أتجسس فحسب.‬

268
00:13:44,458 --> 00:13:47,541
‫هناك الكثير من الآباء في الخارج،‬
‫لذا جئت للاختباء هنا،‬

269
00:13:47,625 --> 00:13:51,083
‫ثم شعرت بالجوع، فصنعت شكلًا ضخمًا‬
‫من قطع البطاطس المهروسة المقلية.‬

270
00:13:51,750 --> 00:13:53,375
‫أترغبان في تناول قطعة؟‬

271
00:13:53,458 --> 00:13:55,750
‫أتريدان قطعة؟ قطعة ساخنة؟‬

272
00:13:55,833 --> 00:13:57,500
‫تعالا. تناولا قطعة ساخنة.‬

273
00:13:58,375 --> 00:14:00,375
‫تناولا قطعة. إنها دافئة.‬

274
00:14:00,458 --> 00:14:01,500
‫من أنت؟‬

275
00:14:01,583 --> 00:14:04,750
‫إنه السيد "ديكون".‬
‫المستشار التوجيهي لـ"كايتي" و"ناندو".‬

276
00:14:04,833 --> 00:14:09,500
‫أجل، لكن بفضل تقليص الميزانية،‬
‫فأنا أيضًا معلم تربية بدنية ومدرب كرة قدم.‬

277
00:14:09,583 --> 00:14:13,333
‫النصر لفريق "كوغر"! سددوا كرة السلة‬
‫لتسجيل هدف بـ6 نقاط في كرة القاعدة.‬

278
00:14:13,416 --> 00:14:14,833
‫لا أفقه شيئًا عن الرياضة.‬

279
00:14:14,916 --> 00:14:16,541
‫لا، كنت في مجال العلوم.‬

280
00:14:16,625 --> 00:14:20,458
‫تخصصت في السلوك الهضمي لفئران الحقل.‬

281
00:14:21,708 --> 00:14:24,916
‫لكنني أعرف بعض الأمور عن تربية الأبناء‬

282
00:14:25,583 --> 00:14:28,041
‫على الصعيد المهني والشخصي.‬

283
00:14:28,125 --> 00:14:30,750
‫لديّ 6 أطفال رائعين في المنزل.‬

284
00:14:30,833 --> 00:14:33,958
‫"تيمي" و"تومي" و"تونيا"‬
‫و"تانيا" و"تايسون" و"دوغ".‬

285
00:14:34,541 --> 00:14:36,875
‫كيف تبدو وكأنك عدت للتو من "تاهيتي"؟‬

286
00:14:36,958 --> 00:14:38,708
‫أتريد معرفة سري؟‬

287
00:14:39,791 --> 00:14:42,583
‫إنني أمنح أطفالي "ياس دايز".‬

288
00:14:42,666 --> 00:14:45,041
‫"ياس دايز"؟ ما هو الـ"ياس داي"؟‬

289
00:14:45,125 --> 00:14:47,875
‫تختار يومًا ليس في المستقبل البعيد‬

290
00:14:47,958 --> 00:14:53,500
‫ولـ24 ساعة،‬
‫تقول "أجل" لكل ما يريده أطفالك.‬

291
00:14:57,500 --> 00:14:58,875
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

292
00:14:58,958 --> 00:15:02,041
‫- أتتحدث بجدية؟‬
‫- أتقول "أجل" لكل شيء؟‬

293
00:15:02,125 --> 00:15:03,791
‫حسنًا، ستضع بعض القواعد الأساسية.‬

294
00:15:03,875 --> 00:15:05,791
‫لا يمكنهم طلب شيء في المستقبل‬

295
00:15:05,875 --> 00:15:07,791
‫ولا يمكنهم قتل أحد طبعًا.‬

296
00:15:09,000 --> 00:15:12,458
‫أعلم أنها فكرة جنونية،‬
‫لكنها تغي‬‫ّ‬‫ر حياتك.‬

297
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
‫إنها تحرر الأطفال‬
‫وتعطيهم شعورًا بالاستقلالية‬

298
00:15:17,166 --> 00:15:19,625
‫وتحرر الآباء أيضًا.‬

299
00:15:19,708 --> 00:15:22,791
‫أجل، أيها السيد… أقصد المدرب "ديكون"،‬

300
00:15:22,875 --> 00:15:25,708
‫أود أخذ يوم إجازة من كوني أمًا‬

301
00:15:25,791 --> 00:15:27,666
‫وأدع أطفالي يفعلون ما يحلو لهم،‬

302
00:15:27,750 --> 00:15:31,333
‫لكنني أود أيضًا إيجاد‬
‫وحيد قرن القوس قزح وأطير به إلى القمر.‬

303
00:15:31,958 --> 00:15:33,750
‫إذًا، أظن أنك قد تودين حصانًا مجنحًا.‬

304
00:15:33,833 --> 00:15:35,208
‫أقرب إلى وحيد قرن مجنح.‬

305
00:15:36,916 --> 00:15:40,083
‫المغزى هو أنك لا تعرف أطفالنا.‬

306
00:15:40,166 --> 00:15:41,666
‫تعفّنت قطع البطاطس هذه.‬

307
00:15:41,750 --> 00:15:43,458
‫إن جربنا ما تقترحه،‬

308
00:15:43,541 --> 00:15:46,125
‫سيكون الأمر مروعًا.‬

309
00:15:47,291 --> 00:15:49,000
‫معك حق. إنني لا أعرف أطفالكما.‬

310
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
‫إنني لا أعرف كل شيء،‬

311
00:15:51,250 --> 00:15:52,083
‫لكن…‬

312
00:15:53,583 --> 00:15:54,666
‫سأنصحكما بهذا.‬

313
00:15:55,583 --> 00:15:58,166
‫عليكما الموافقة على "ياس داي".‬

314
00:16:03,250 --> 00:16:04,125
‫رغيف لحم!‬

315
00:16:04,750 --> 00:16:08,166
‫"الأطفال الذين يحظون بـ(ياس دايز)‬
‫يستهلكون سكر أقل،"‬

316
00:16:08,250 --> 00:16:10,500
‫لا، حقًا، "ويقضون وقتًا أقل على الإنترنت."‬

317
00:16:10,583 --> 00:16:12,875
‫هذا غير منطقي. لم ينطل عليك هذا، صحيح؟‬

318
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
‫كل شيء يحدث لسبب ما.‬

319
00:16:14,500 --> 00:16:17,458
‫ربما هناك سبب لظهور ذلك الرجل‬
‫مع قطع البطاطس هذه.‬

320
00:16:17,541 --> 00:16:21,458
‫ربما يمكننا تحسين الأمور بكوننا أقل جدية.‬

321
00:16:21,541 --> 00:16:22,958
‫أقصد أنك قلتيها بنفسك.‬

322
00:16:23,708 --> 00:16:27,375
‫كنا نحاول التصرف بأسلوب صحيح.‬
‫ربما حان الوقت لتجربة أسلوب جديد.‬

323
00:16:33,166 --> 00:16:35,458
‫إذًا؟ هل سئمتما سماع كم أنا رائع؟‬

324
00:16:35,541 --> 00:16:38,333
‫أتريد منح المخرج "ستيفن سبيلبرغ" هذا‬
‫"ياس داي"؟‬

325
00:16:38,416 --> 00:16:39,791
‫ما هو الـ"ياس داي"؟‬

326
00:16:39,875 --> 00:16:43,958
‫هذا الأمر الجديد الذي يوافق فيه الآباء‬
‫على كل ما يطلبه أطفالهم لـ24 ساعة.‬

327
00:16:44,041 --> 00:16:46,333
‫- مرحى!‬
‫- كيف لم أسمع عن هذا قبلًا؟‬

328
00:16:46,416 --> 00:16:49,875
‫حسنًا، لا تتحمسا كثيرًا.‬
‫غالبًا لن تسمح لنا أمي بالحصول عليه أصلًا.‬

329
00:16:50,625 --> 00:16:52,958
‫ماذا يعني ذلك؟ ولم لا أسمح؟‬

330
00:16:53,041 --> 00:16:54,916
‫حسنًا، الـ"ياس داي" يكون مليئًا بالمرح.‬

331
00:16:55,000 --> 00:16:57,708
‫وأنت قاتلة للمرح.‬

332
00:16:58,541 --> 00:17:00,791
‫بحقك يا "كايتي"، أمك مرحة جدًا.‬

333
00:17:00,875 --> 00:17:02,291
‫إنها مرحة.‬

334
00:17:05,583 --> 00:17:08,750
‫مررت بيوم طويل جدًا وسأخلد إلى النوم.‬

335
00:17:08,833 --> 00:17:10,625
‫- لذا، طابت ليلتكم.‬
‫ - لا،‬

336
00:17:10,708 --> 00:17:11,791
‫ما زلنا بحاجة إلى…‬

337
00:17:11,875 --> 00:17:14,708
‫- لا بأس.‬
‫- عزيزتي؟ اسمعي. أخبري أمك بأنها مرحة.‬

338
00:17:15,958 --> 00:17:17,875
‫- "ناندو"؟‬
‫- قلت لنا ألّا نكذب أبدًا.‬

339
00:17:17,958 --> 00:17:18,791
‫أجل يا أبي.‬

340
00:17:32,000 --> 00:17:33,041
‫اسمعوا يا رفاق.‬

341
00:17:34,416 --> 00:17:35,416
‫اسمعوا.‬

342
00:17:36,166 --> 00:17:39,291
‫تظنون أنه لا يمكن لأمكم أن تكون مرحة طبعًا.‬
‫إنكم لا تعرفونني حتى.‬

343
00:17:39,375 --> 00:17:42,625
‫أنا من اخترعت المرح.‬
‫كنت أكثر شخص مرح أعرفه.‬

344
00:17:43,291 --> 00:17:44,125
‫وماذا تغير؟‬

345
00:17:44,208 --> 00:17:48,250
‫ما تغير هو إنجابي لـ3 أطفال‬
‫وتوجب عليّ إبقائهم بأمان وعلى قيد الحياة.‬

346
00:17:48,333 --> 00:17:50,625
‫كان عبئًا ثقيلًا، لكن هذا ليس المغزى.‬

347
00:17:50,708 --> 00:17:52,916
‫المغزى هو أنني يمكن أن أكون مرحة مجددًا.‬

348
00:17:53,000 --> 00:17:55,375
‫حقًا يا أمي؟ هذا مستحيل.‬

349
00:17:57,458 --> 00:17:59,083
‫سأقيم "ياس داي".‬

350
00:17:59,666 --> 00:18:01,875
‫سنحظى جميعًا بوقت رائع.‬

351
00:18:02,500 --> 00:18:05,666
‫انتظروا وسترون.‬

352
00:18:06,583 --> 00:18:08,291
‫يمكن لأمك تأليف شعر الـ"هايكو" أيضًا.‬

353
00:18:11,375 --> 00:18:15,208
‫عذرًا، لكنك لن تنجحي في قول "أجل" صباحًا،‬
‫فما بالك بيوم كامل؟‬

354
00:18:16,791 --> 00:18:19,750
‫أتودين المراهنة على ذلك؟‬

355
00:18:20,750 --> 00:18:21,916
‫لعلمك، أود ذلك.‬

356
00:18:22,500 --> 00:18:23,500
‫ما رأيك بهذا؟‬

357
00:18:23,583 --> 00:18:25,458
‫إن قلت "لا" مرة،‬

358
00:18:26,666 --> 00:18:29,750
‫سأذهب إلى مهرجان "فليكفست" مع "لايلا".‬
‫من دون راشدين أو والدين.‬

359
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
‫فتيات قاصرات ضعفاء وحدنا فحسب.‬

360
00:18:32,458 --> 00:18:34,083
‫مهلًا يا عزيزتي. هل أنت متأكدة؟‬

361
00:18:36,000 --> 00:18:37,291
‫أقبل رهانك يا آنسة،‬

362
00:18:37,375 --> 00:18:39,500
‫لأنني أعرف أنني لن أقول "لا".‬

363
00:18:39,583 --> 00:18:41,333
‫وحين تخسرين، وهذا ما سيحدث،‬

364
00:18:42,000 --> 00:18:46,166
‫سأكون مرحة جدًا‬
‫لدرجة أنك ستظلين بإمكانك الذهاب إلى حفلتك.‬

365
00:18:46,250 --> 00:18:48,041
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

366
00:18:48,125 --> 00:18:49,166
‫معي.‬

367
00:18:49,750 --> 00:18:52,375
‫سأجلس إلى جانبك وسنمسك بأيدي بعضنا‬

368
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
‫وسنلوّح بأيدينا في الهواء وكأننا لا نبالي.‬

369
00:18:57,500 --> 00:18:58,750
‫أريد المشاركة في هذا.‬

370
00:18:59,250 --> 00:19:00,208
‫وأنا أيضًا.‬

371
00:19:00,291 --> 00:19:01,375
‫لنقم بهذا.‬

372
00:19:01,458 --> 00:19:03,208
‫مرحى!‬

373
00:19:04,333 --> 00:19:05,791
‫لكن ثمة قواعد أساسية.‬

374
00:19:05,875 --> 00:19:07,583
‫لا بد أن تستحقوا الـ"ياس داي".‬

375
00:19:07,666 --> 00:19:08,916
‫قوموا بالأعمال المنزلية.‬

376
00:19:09,000 --> 00:19:10,250
‫أنهوا واجباتكم.‬

377
00:19:10,750 --> 00:19:11,583
‫يمكنك القيام بالأفضل.‬

378
00:19:12,583 --> 00:19:14,166
‫"متبقي 6 أيام على الـ(ياس داي)"‬

379
00:19:15,291 --> 00:19:19,250
‫لا يمكنكم طلب القيام‬
‫بأي شيء خطير أو غير قانوني طبعًا.‬

380
00:19:19,333 --> 00:19:20,958
‫ماذا تفعلون هناك يا رفاق؟‬

381
00:19:21,041 --> 00:19:23,333
‫لا تقلقي. إنه آمن تمامًا.‬

382
00:19:23,416 --> 00:19:24,541
‫"تقدير ممتاز"‬

383
00:19:28,541 --> 00:19:30,083
‫سيكون لكل منكم ميزانية،‬

384
00:19:30,166 --> 00:19:33,750
‫ولا يمكنكم طلب السفر‬
‫لأكثر من 32 كم من المنزل.‬

385
00:19:33,833 --> 00:19:38,333
‫إذًا، هذه القواعد تستبعد الـ"ماجيك ماونتن"‬
‫و"اليابان"، وكل سياحة الفضاء.‬

386
00:19:38,416 --> 00:19:41,916
‫أستوافقين على كل شيء حقًا؟‬

387
00:19:42,416 --> 00:19:44,208
‫تقريبًا، لكن ثمة قواعد.‬

388
00:19:44,291 --> 00:19:45,458
‫يا إلهي!‬

389
00:19:45,541 --> 00:19:46,625
‫"تقدير جيد جدًا"‬

390
00:19:48,125 --> 00:19:49,041
‫أحسنت يا صاح.‬

391
00:19:52,416 --> 00:19:54,708
‫لكن القاعدة الأخيرة هي الأهم‬

392
00:19:54,791 --> 00:20:00,500
‫أن هذه العائلة ستحظى بأقصى قدر من المرح‬
‫حظت به في حياتها.‬

393
00:20:00,583 --> 00:20:02,833
‫"ياس داي"‬

394
00:20:02,916 --> 00:20:06,166
‫في أي لحظة.‬

395
00:20:07,333 --> 00:20:09,041
‫إنه الـ"ياس داي"!‬

396
00:20:09,916 --> 00:20:12,416
‫فليستيقظ الجميع!‬

397
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
‫حسنًا.‬

398
00:20:18,125 --> 00:20:21,708
‫- هيا أيها الناعسان. انهضا! هيا. ‬
‫- الوقت مبكر جدًا يا "ناندو".‬

399
00:20:21,791 --> 00:20:24,125
‫لدينا اليوم كله. عد إلى النوم.‬

400
00:20:24,208 --> 00:20:25,041
‫- أمي؟‬
‫- أمي؟‬

401
00:20:25,125 --> 00:20:26,333
‫أتشعرين بالندم يا أمي؟‬

402
00:20:26,416 --> 00:20:28,625
‫انظروا، إنها خائفة جدًا‬
‫ولا يمكنها التحرك حتى.‬

403
00:20:30,375 --> 00:20:31,291
‫ماذا؟‬

404
00:20:33,791 --> 00:20:35,208
‫من مستعد لـ"ياس داي"؟‬

405
00:20:39,958 --> 00:20:41,500
‫ماذا فعلت بأمنا؟‬

406
00:20:41,583 --> 00:20:45,000
‫أتعرفين قاعدتي بعدم القفز على السرير؟‬
‫أتريدين القفز على السرير؟‬

407
00:20:45,083 --> 00:20:46,875
‫- أجل!‬
‫- طبعًا!‬

408
00:20:47,458 --> 00:20:48,500
‫اقفزي!‬

409
00:20:48,583 --> 00:20:50,541
‫أعلم أنك ناضجة جدًا. لا بأس.‬

410
00:20:51,291 --> 00:20:53,291
‫- هذا ممتع جدا!‬
‫- "ناندو"!‬

411
00:20:53,375 --> 00:20:54,541
‫مرحبًا!‬

412
00:20:55,166 --> 00:20:56,458
‫- انهض!‬
‫- لا!‬

413
00:20:56,541 --> 00:20:57,375
‫انهض!‬

414
00:20:57,458 --> 00:20:58,541
‫- استيقظ!‬
‫- لا! ابتعدوا!‬

415
00:20:58,625 --> 00:20:59,708
‫"ياس داي"!‬

416
00:20:59,791 --> 00:21:00,625
‫كفى!‬

417
00:21:00,708 --> 00:21:03,083
‫عذرًا يا رفاق، الهواتف ممنوعة اليوم.‬

418
00:21:03,166 --> 00:21:04,958
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- عذرًا يا أمي.‬

419
00:21:05,041 --> 00:21:07,375
‫لا يمكنك استخدام أي شيء به شاشة اليوم.‬

420
00:21:07,458 --> 00:21:10,583
‫مما يعني أن الهاتف والحاسوب‬
‫والآي باد ممنوع، لا شيء.‬

421
00:21:10,666 --> 00:21:13,375
‫ماذا؟ أيمكنني إخبارهم على الأقل‬
‫بأنني سأكون خارج التغطية؟‬

422
00:21:13,458 --> 00:21:14,916
‫- رجاءً؟‬
‫- لست المسؤولة.‬

423
00:21:15,000 --> 00:21:16,291
‫حسنًا. لديك دقيقة واحدة.‬

424
00:21:16,375 --> 00:21:18,958
‫- بدءًا من 30 ثانية. هيا!‬
‫- حسنًا!‬

425
00:21:19,041 --> 00:21:23,625
‫مرحبًا، لا تشحن السماعات‬
‫حتى أحصل على الموافقة التنظيمية.‬

426
00:21:23,708 --> 00:21:26,583
‫أجل، السماعات… انس الأمر، سأراسلك.‬

427
00:21:26,666 --> 00:21:27,916
‫آسف يا أبي. انتهى الوقت.‬

428
00:21:28,000 --> 00:21:29,666
‫كان عليك أن تكون مستعدًا.‬

429
00:21:29,750 --> 00:21:31,750
‫إننا سعداء حقًا لأنك مستعدة جدًا.‬

430
00:21:31,833 --> 00:21:34,458
‫لأن "إيلي" تريد أن تلبسك‬
‫وتصفف شعرك وتضع مكياجك.‬

431
00:21:34,541 --> 00:21:35,958
‫لديّ تصور.‬

432
00:21:37,291 --> 00:21:38,791
‫لكنني أرتدي هذه البلوزة.‬

433
00:21:38,875 --> 00:21:39,791
‫آسفة.‬

434
00:21:44,083 --> 00:21:46,458
‫يسعدني استخدامك لألوانك المائية.‬

435
00:21:46,541 --> 00:21:47,916
‫وضعتها في كل مكان حقًا.‬

436
00:21:48,000 --> 00:21:50,208
‫- هذه طريقة رائعة للدمج.‬
‫- أجل.‬

437
00:21:50,291 --> 00:21:52,291
‫- حقًا؟ أتريدين استخدام الملمع؟‬
‫- أجل.‬

438
00:21:52,375 --> 00:21:53,833
‫أستستخدم الملمع حقًا؟‬

439
00:21:53,916 --> 00:21:55,916
‫أيمكننا جعلك تبدين مجنونة بقدر الإمكان؟‬

440
00:21:56,000 --> 00:21:57,041
‫أجل.‬

441
00:21:57,125 --> 00:21:59,958
‫- أيمكن لـ"ناندو" التزلج في المنزل؟‬
‫- أجل.‬

442
00:22:00,041 --> 00:22:01,791
‫أيمكننا الحصول على كلب؟‬

443
00:22:01,875 --> 00:22:04,791
‫- مهلًا، هذا في المستقبل. محاولة جيدة.‬
‫- حسنًا.‬

444
00:22:06,375 --> 00:22:09,083
‫- أجل!‬
‫- أجل! أحببته! هذه هو المنشود.‬

445
00:22:09,166 --> 00:22:10,166
‫- يعجبنا هذا.‬
‫- لا.‬

446
00:22:13,791 --> 00:22:15,250
‫لا!‬

447
00:22:17,833 --> 00:22:20,541
‫- ما زال سيئًا.‬
‫- بحقك يا "إيلي"، هذا مثالي.‬

448
00:22:23,250 --> 00:22:24,791
‫هذه هو!‬

449
00:22:29,541 --> 00:22:31,000
‫أيعجبك يا أبي؟‬

450
00:22:31,083 --> 00:22:34,875
‫أحببته. هذا أفضل تغيير شامل حظيت به.‬

451
00:22:34,958 --> 00:22:37,125
‫كم تغيير شامل حظيت به؟‬

452
00:22:37,208 --> 00:22:38,041
‫قبل هذا؟‬

453
00:22:38,125 --> 00:22:38,958
‫ولا واحد.‬

454
00:22:41,333 --> 00:22:42,166
‫أحسنت يا "إيلي".‬

455
00:22:42,250 --> 00:22:43,500
‫- شكرًا.‬
‫- ما هذا؟‬

456
00:22:43,583 --> 00:22:45,583
‫أعددنا قائمة بـ5 طلبات كبيرة.‬

457
00:22:45,666 --> 00:22:49,375
‫لينجح اليوم، يجب أن نجتاز الـ5.‬

458
00:22:49,458 --> 00:22:50,833
‫أحببت القائمة.‬

459
00:22:50,916 --> 00:22:51,875
‫رقم 1!‬

460
00:22:52,708 --> 00:22:53,541
‫أهذا كوري؟‬

461
00:22:53,625 --> 00:22:54,833
‫مفاجأة الفطور!‬

462
00:22:55,333 --> 00:22:57,375
‫إلى سيارة الـ"إكسبلورر".‬

463
00:22:57,458 --> 00:22:58,833
‫سنغير ملابسنا أولًا، صحيح؟‬

464
00:22:58,916 --> 00:22:59,750
‫لا!‬

465
00:23:00,625 --> 00:23:01,916
‫- "كايتي"؟‬
‫- صحيح؟‬

466
00:23:02,000 --> 00:23:03,083
‫لا قاطعة.‬

467
00:23:03,166 --> 00:23:06,291
‫مهلًا يا أطفال،‬
‫ما أمر كل هذا البريق حول رقم 5؟‬

468
00:23:06,375 --> 00:23:07,583
‫الحدث الأهم.‬

469
00:23:07,666 --> 00:23:10,416
‫كل ما يمكننا إخبارك عنه هو لا شيء.‬

470
00:23:10,500 --> 00:23:11,375
‫ولا حتى تلميحًا؟‬

471
00:23:11,458 --> 00:23:13,125
‫كلما قلّت معرفتك كان أفضل.‬

472
00:23:13,208 --> 00:23:15,000
‫حسنًا.‬

473
00:23:15,083 --> 00:23:17,833
‫سأكون قد ذهبت عند الحدث الأهم.‬
‫سأكون في مهرجان "فليكفست".‬

474
00:23:17,916 --> 00:23:19,500
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

475
00:23:19,583 --> 00:23:23,125
‫كنت أحفظ كل كلمات أغاني "هـ ي ر"‬
‫وهي رائعة حقًا!‬

476
00:23:23,208 --> 00:23:24,083
‫أمي، اسمها "هير".‬

477
00:23:24,166 --> 00:23:25,708
‫"هير"؟ حسنًا.‬

478
00:23:25,791 --> 00:23:27,708
‫- من "هير"؟‬
‫- "هير" من تغني في الراديو.‬

479
00:23:27,791 --> 00:23:29,875
‫إنها المغنية الرئيسية لمهرجان "فليكفست".‬

480
00:23:29,958 --> 00:23:32,083
‫كما تعلم، ليلة الفتيات خاصتي أنا و"كايتي".‬

481
00:23:32,166 --> 00:23:33,208
‫لن تذهبي.‬

482
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
‫"جولي" قريبة "لايلا" ستأخذنا.‬
‫سبق وقلت لها إنه يمكنها أخذ تذكرتك.‬

483
00:23:37,541 --> 00:23:40,583
‫ربما عليك إخبار "جولي" قريبة "لايلا"‬
‫ألا ترفع آمالها.‬

484
00:23:40,666 --> 00:23:43,125
‫على حد علمي، إنه كان رهانًا وسأفوز به.‬

485
00:23:43,208 --> 00:23:44,208
‫لا، لن تفوزي.‬

486
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
‫أجل، سأفوز.‬

487
00:23:45,500 --> 00:23:48,166
‫- أجل.‬
‫- لا، لن تفوزي.‬

488
00:23:48,250 --> 00:23:49,750
‫يا للإحراج!‬

489
00:23:56,458 --> 00:23:58,000
‫مرحبًا، إننا نحتفل بأول…‬

490
00:23:58,083 --> 00:24:00,125
‫لا! لا يمكنك إخبارهم أنه "ياس داي".‬

491
00:24:00,625 --> 00:24:01,458
‫اتفقنا.‬

492
00:24:01,541 --> 00:24:02,666
‫قهوة.‬

493
00:24:03,166 --> 00:24:04,333
‫فطور.‬

494
00:24:04,416 --> 00:24:07,583
‫مرحبًا. أين المهرجان؟‬
‫وكأنه مهرجان "الرجل المحترق".‬

495
00:24:07,666 --> 00:24:08,708
‫ماذا أقدم لكم؟‬

496
00:24:08,791 --> 00:24:10,625
‫- أوعية فاكهة الآساي؟ عصائر مخفوقة؟‬
‫- أجل.‬

497
00:24:10,708 --> 00:24:12,333
‫نريد هذا رجاءً؟‬

498
00:24:12,416 --> 00:24:13,916
‫"مفجر المعدة"؟‬

499
00:24:14,000 --> 00:24:15,208
‫أجل، طبعًا!‬

500
00:24:15,291 --> 00:24:16,666
‫مهلًا، ثمنها 40 دولارًا.‬

501
00:24:16,750 --> 00:24:19,291
‫إلّا إذا أنهيتها في أقل من 30 دقيقة،‬
‫فستكون مجانية عندها.‬

502
00:24:19,375 --> 00:24:21,666
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا يوجد في "مفجر المعدة" هذا؟‬

503
00:24:21,750 --> 00:24:22,791
‫مثلجات!‬

504
00:24:27,583 --> 00:24:30,083
‫- يا إلهي! أردت كابتشينو.‬
‫- عجبًا!‬

505
00:24:30,166 --> 00:24:31,625
‫أمستعدون لهذا؟‬

506
00:24:31,708 --> 00:24:32,833
‫- حسنًا.‬
‫- أجل!‬

507
00:24:32,916 --> 00:24:34,750
‫هناك توت أزرق. إنني أحبه.‬

508
00:24:34,833 --> 00:24:35,708
‫أريدها.‬

509
00:24:35,791 --> 00:24:38,916
‫إذًا، عليكم تناول كل شيء‬
‫داخل الوعاء وعلى الطبق‬

510
00:24:39,000 --> 00:24:41,041
‫بما فيها المثلجات والبراوني‬
‫ومخروطات الوافل…‬

511
00:24:41,125 --> 00:24:41,958
‫ما هذا؟‬

512
00:24:42,041 --> 00:24:43,541
‫إنه العقد الاعتيادي فحسب.‬

513
00:24:43,625 --> 00:24:46,083
‫وكم شخصًا فقد عينيه؟‬

514
00:24:47,083 --> 00:24:49,083
‫أتقصد في هذا الشهر؟ أم بصفة عامة؟‬

515
00:24:51,125 --> 00:24:51,958
‫إنه محام.‬

516
00:24:52,041 --> 00:24:53,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، إنني محام.‬

517
00:24:53,666 --> 00:24:56,166
‫- لديكم 30 دقيقة لإنهاء هذا.‬
‫- حسنًا، مستعدون.‬

518
00:24:56,875 --> 00:24:58,208
‫إنني متشوقة لهذا.‬

519
00:24:58,291 --> 00:25:02,166
‫استعدوا، تأهبوا، انطلقوا!‬

520
00:25:09,375 --> 00:25:12,083
‫- "إيلي"، هيا!‬
‫- "إيلي"، استمري في الأكل.‬

521
00:25:15,791 --> 00:25:18,458
‫إنكم تبلون حسنًا يا رفاق،‬
‫لكن عليكم الإسراع.‬

522
00:25:19,250 --> 00:25:21,250
‫إنها مثلجات كثيرة.‬

523
00:25:30,458 --> 00:25:32,000
‫إنها لذيذة!‬

524
00:25:33,500 --> 00:25:35,375
‫هيا! استمروا!‬

525
00:25:37,375 --> 00:25:40,833
‫- تجمد دماغي!‬
‫- ساعدي شقيقك.‬

526
00:25:40,916 --> 00:25:44,458
‫المهرج في حفلة عيد ميلادك.‬
‫الأفاعي في المرحاض. المدرسة الصيفية!‬

527
00:25:44,541 --> 00:25:46,291
‫- الخوف من الزغطة.‬
‫- ‬‫أ‬‫مسكي أنفه!‬

528
00:25:46,375 --> 00:25:48,458
‫- شد لسانك بقوة!‬
‫- من أجل الزغطة أيضًا!‬

529
00:25:56,416 --> 00:25:57,416
‫هيا أيتها العائلة!‬

530
00:26:15,375 --> 00:26:17,625
‫لم يعد بوسعي الاستمرار. الأمر يزداد قرفًا.‬

531
00:26:18,208 --> 00:26:19,916
‫سأنفجر.‬

532
00:26:20,000 --> 00:26:21,083
‫لقد شبعت.‬

533
00:26:22,791 --> 00:26:25,291
‫رباه يا أبي. كأنك مكنسة تبتلع المثلجات.‬

534
00:26:26,333 --> 00:26:29,458
‫رأيته يأكل هكذا لمرة‬
‫في بوفيه "هوم تاون" حين كنا نتواعد‬

535
00:26:29,541 --> 00:26:31,083
‫وعرفت أن ذلك سيؤتي ثماره.‬

536
00:26:31,166 --> 00:26:33,000
‫سآخذ ملعقتك.‬

537
00:26:33,083 --> 00:26:35,041
‫أبي!‬

538
00:26:45,000 --> 00:26:46,916
‫10، 9،‬

539
00:26:47,000 --> 00:26:49,958
‫8، 7، 6،‬

540
00:26:50,041 --> 00:26:54,458
‫5، 4، 3، 2، 1!‬

541
00:26:56,583 --> 00:26:58,833
‫أتؤمنون بالمعجزات؟‬

542
00:27:02,416 --> 00:27:03,375
‫هل أنت بخير؟‬

543
00:27:03,458 --> 00:27:04,916
‫كان ذلك رائعًا.‬

544
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
‫هل ستتقيأ؟‬

545
00:27:07,958 --> 00:27:11,708
‫ينص البند الـ10 من العقد‬
‫أن التقيؤ يبطل الفوز.‬

546
00:27:11,791 --> 00:27:15,458
‫- لا تتقيأ يا عزيزي. يمكنك فعلها.‬
‫- فكّر بسمعة العائلة.‬

547
00:27:15,541 --> 00:27:16,625
‫أبقها في معدتك.‬

548
00:27:16,708 --> 00:27:19,500
‫لا تفكر في أي شيء مقرف كعيدان اللحم.‬

549
00:27:19,583 --> 00:27:20,583
‫- أجل.‬
‫- يمكنك فعلها.‬

550
00:27:20,666 --> 00:27:22,958
‫الأمر عائد إليك. ثمة دلو هناك.‬

551
00:27:23,041 --> 00:27:24,916
‫- إنني بخير.‬
‫- إنه بخير. ستنجح.‬

552
00:27:25,666 --> 00:27:26,875
‫عليك التحمل.‬

553
00:27:30,291 --> 00:27:33,250
‫إذًا، إننا فاشلون رسميًا.‬

554
00:27:33,333 --> 00:27:35,333
‫اجعليه يتوقف.‬

555
00:27:35,416 --> 00:27:37,666
‫- آسف جدًا.‬
‫- أجل، لا يبدو ذلك جيدًا.‬

556
00:27:37,750 --> 00:27:40,541
‫لم يتقيأ!‬

557
00:27:40,625 --> 00:27:42,208
‫لقد خرج من الجهة الأخرى.‬

558
00:27:47,041 --> 00:27:47,916
‫لقد نجحتم!‬

559
00:27:49,291 --> 00:27:50,666
‫حسنًا يا أطفال.‬

560
00:27:50,750 --> 00:27:53,125
‫انظروا إلى أبيكم. انظروا إلى هذا الرجل.‬

561
00:27:53,708 --> 00:27:56,333
‫لا بد أن يُسجل اسمه كأسطورة "ياس داي".‬

562
00:27:56,416 --> 00:27:58,500
‫أجل، لكن لا مزيد من الطعام اليوم رجاءً.‬

563
00:27:58,583 --> 00:28:00,541
‫سيكون الجو هادئًا جدًا.‬

564
00:28:00,625 --> 00:28:01,625
‫إنه مريح.‬

565
00:28:01,708 --> 00:28:02,875
‫ونظيفًا.‬

566
00:28:04,458 --> 00:28:05,666
‫ما الذي سيكون نظيفًا؟‬

567
00:28:05,750 --> 00:28:06,583
‫لا أدري.‬

568
00:28:08,291 --> 00:28:09,291
‫أسنشتري مراحيض؟‬

569
00:28:09,375 --> 00:28:10,250
‫يا للهول!‬

570
00:28:12,583 --> 00:28:13,416
‫"مغسلة سيارات"‬

571
00:28:13,500 --> 00:28:15,916
‫هذا ما أقصده.‬

572
00:28:16,000 --> 00:28:17,958
‫غسل السيارة كالولادة من جديد.‬

573
00:28:18,041 --> 00:28:20,125
‫هذا بالضبط ما احتجت إليه. شكرًا يا أطفال.‬

574
00:28:20,208 --> 00:28:21,291
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

575
00:28:21,375 --> 00:28:23,000
‫أجل. هذا أمر سهل.‬

576
00:28:32,875 --> 00:28:35,541
‫مهلًا يا رفاق. ثمة أمر آخر.‬

577
00:28:35,625 --> 00:28:37,583
‫- فتح النوافذ!‬
‫- ماذا؟‬

578
00:28:37,666 --> 00:28:39,458
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

579
00:28:40,041 --> 00:28:41,875
‫أجل، يتحتم عليكما فتحها. إنه "ياس داي"!‬

580
00:28:42,583 --> 00:28:43,416
‫ماذا سنفعل؟‬

581
00:28:44,250 --> 00:28:45,583
‫لا أدري. إنها سيارتك.‬

582
00:28:46,166 --> 00:28:47,625
‫هيا يا أمي. يمكنك قولها.‬

583
00:28:47,708 --> 00:28:50,208
‫كلمة واحدة من حرفين، لام وألف.‬

584
00:28:53,458 --> 00:28:54,916
‫فتح النوافذ!‬

585
00:28:58,458 --> 00:28:59,458
‫لا!‬

586
00:29:04,250 --> 00:29:05,333
‫يا إلهي!‬

587
00:29:07,250 --> 00:29:08,416
‫"رشّ رغاوي الصابون"‬

588
00:29:18,375 --> 00:29:19,583
‫مكياجك يا أمي!‬

589
00:29:23,833 --> 00:29:26,041
‫"ياس داي"! يا إلهي!‬

590
00:29:27,041 --> 00:29:28,458
‫مرحى!‬

591
00:29:28,541 --> 00:29:30,625
‫"ياس داي"!‬

592
00:29:30,708 --> 00:29:32,541
‫لا داعي للاستحمام لأسبوع!‬

593
00:29:32,625 --> 00:29:34,208
‫إنك لا تستحم أصلًا!‬

594
00:29:34,291 --> 00:29:35,833
‫"تجفيف هوائي"‬

595
00:29:48,416 --> 00:29:51,250
‫- أسننجو من هذا اليوم؟‬
‫- ربما يحاولون قتلنا.‬

596
00:29:54,750 --> 00:29:56,583
‫"ناندو"، يا لك من…‬

597
00:29:57,625 --> 00:29:58,625
‫مقرف!‬

598
00:30:01,000 --> 00:30:03,625
‫بعد إضافة فتح النوافذ غير المتوقعة‬
‫خلال غسل السيارة،‬

599
00:30:03,708 --> 00:30:05,333
‫انتهى جو الغموض أخيرًا.‬

600
00:30:05,416 --> 00:30:07,333
‫أود حقًا معرفة المكان الذي أقود إليه.‬

601
00:30:07,416 --> 00:30:10,291
‫عذرًا يا أبي.‬
‫تنص القواعد إنه ممنوع معرفة المكان.‬

602
00:30:10,375 --> 00:30:12,083
‫كف عن طرح الأسئلة.‬

603
00:30:12,166 --> 00:30:14,416
‫يا رفاق، نشاط جديد‬

604
00:30:14,500 --> 00:30:15,708
‫يحتاج إلى ملابس جديدة.‬

605
00:30:15,791 --> 00:30:16,708
‫"(توريس)"‬

606
00:30:16,791 --> 00:30:17,708
‫تفضلي يا "كايتي".‬

607
00:30:17,791 --> 00:30:19,583
‫وهذه من أجل أبي.‬

608
00:30:19,666 --> 00:30:21,333
‫أسنشكّل فرقة رقص؟‬

609
00:30:21,416 --> 00:30:23,375
‫ستتمنى لو كنا سنشكّل فرقة رقص.‬

610
00:30:29,041 --> 00:30:30,458
‫ماذا سنفعل حقًا يا رفاق؟‬

611
00:30:33,000 --> 00:30:34,625
‫أهذه بالونات مائية؟‬

612
00:30:35,500 --> 00:30:36,333
‫لعبة "الطرطشة"!‬

613
00:30:36,416 --> 00:30:37,708
‫- أجل!‬
‫- ما هي "الطرطشة"؟‬

614
00:30:37,791 --> 00:30:41,750
‫هي التقاط العلم مع تفادي كرات الألوان‬
‫المملوءة بكمية هائلة من الـ"كولايد".‬

615
00:30:41,833 --> 00:30:45,375
‫إنها لعبة تعلمتها "كايتي" في المخيم.‬
‫لعبناها مرة مع الأطفال في الحي.‬

616
00:30:45,458 --> 00:30:47,250
‫أجل، كانت أمي أول من خرج.‬

617
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
‫كان الأمر محرجًا جدًا.‬

618
00:30:48,791 --> 00:30:50,583
‫المحاربون الحقيقيون‬
‫هم من يصمدوا في "الطرطشة".‬

619
00:30:50,666 --> 00:30:51,666
‫كانت كارثة.‬

620
00:30:51,750 --> 00:30:53,708
‫لكن ليس اليوم. سنفوز بـ"الطرطشة" اليوم.‬

621
00:30:53,791 --> 00:30:55,041
‫- سنفوز بـ"الطرطشة" اليوم!‬
‫- أجل!‬

622
00:30:55,666 --> 00:30:58,250
‫من أين أتيتم بكل هؤلاء الناس؟‬

623
00:30:58,333 --> 00:31:02,750
‫أخبرناهم أنه ستتواجد مديرة اختيار ممثلين‬
‫لبرنامج واقعي رومانسي مثير جديد.‬

624
00:31:03,333 --> 00:31:04,416
‫وهي أنت يا أمي.‬

625
00:31:04,500 --> 00:31:06,958
‫أجل، برنامج "جزيرة لا تُشبع".‬

626
00:31:08,125 --> 00:31:10,000
‫هيا يا رفاق. مرحبًا يا رفاق!‬

627
00:31:10,083 --> 00:31:11,875
‫"جزيرة لا تُشبع"؟ حسنًا.‬

628
00:31:11,958 --> 00:31:14,041
‫إنني مصرّة على الفوز. لنبدأ!‬

629
00:31:14,833 --> 00:31:15,666
‫مرحبًا.‬

630
00:31:15,750 --> 00:31:17,958
‫سيد "توريس"! لقد قمت بـ"ياس داي"!‬

631
00:31:18,041 --> 00:31:21,083
‫- أحسنت!‬
‫- أجل. ماذا تفعل هنا؟‬

632
00:31:21,166 --> 00:31:22,875
‫طلب مني "ناندو" الحضور. أجل.‬

633
00:31:22,958 --> 00:31:24,083
‫سأكون الحكم.‬

634
00:31:24,166 --> 00:31:25,875
‫ولكنك لا تفقه شيئًا عن الرياضة.‬

635
00:31:25,958 --> 00:31:29,541
‫لا أفقه شيئًا،‬
‫لكن لا يمكنك الرفض في "ياس داي"، صحيح؟‬

636
00:31:30,041 --> 00:31:31,208
‫حسنًا، إلى موقعك. هذا كاف.‬

637
00:31:34,166 --> 00:31:35,583
‫أيخاف أي رياضي منكم؟‬

638
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
‫إذًا، يجدر بكم الخوف!‬

639
00:31:37,958 --> 00:31:41,541
‫أي أحد يريد العودة إلى أمه، فهذه فرصته.‬

640
00:31:41,625 --> 00:31:44,166
‫سيدي؟ لمن أقدم صورتي الشخصية يا سيدي؟‬

641
00:31:46,375 --> 00:31:49,541
‫سيدي، حصلت على المركز الثاني‬
‫في برنامج "العازبة" الموسم الـ12‬

642
00:31:49,625 --> 00:31:50,500
‫إن كان هذا سيشكل فرقًا.‬

643
00:31:50,583 --> 00:31:52,375
‫كنت في الموسم الـ9.‬

644
00:31:52,458 --> 00:31:53,416
‫الموسم الـ13.‬

645
00:31:53,500 --> 00:31:54,333
‫لا يهم!‬

646
00:31:54,416 --> 00:31:56,708
‫لكل فريق لون علم ليحميه.‬

647
00:31:56,791 --> 00:31:58,625
‫الهدف هو الإمساك بعلم الفريق الآخر‬

648
00:31:58,708 --> 00:32:01,250
‫من دون أن تصيبه‬
‫بالونات الـ"كولايد" خاصتهم.‬

649
00:32:01,333 --> 00:32:03,333
‫إن طرطشت عليك، فستُستبعد.‬

650
00:32:03,958 --> 00:32:06,166
‫عندما يحصل فريق على كل الأعلام،‬
‫تنتهي اللعبة.‬

651
00:32:06,250 --> 00:32:08,458
‫الآن، لنلعب لعبة "الطرطشة"!‬

652
00:32:09,750 --> 00:32:11,916
‫- الفريق الأزرق!‬
‫- ماذا؟‬

653
00:32:12,000 --> 00:32:12,833
‫سنحطمهم.‬

654
00:32:13,708 --> 00:32:14,541
‫حسنًا.‬

655
00:32:19,041 --> 00:32:21,750
‫هذا يكفي. إنه محرج قليلًا للجميع.‬

656
00:32:21,833 --> 00:32:24,250
‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ.‬

657
00:32:24,333 --> 00:32:28,166
‫أحضروا علم فريقكم واحموه‬
‫وكأنه قطع البطاطس خاصتكم.‬

658
00:32:28,250 --> 00:32:31,291
‫عند العد إلى 3، أود منكم الانطلاق.‬

659
00:32:31,375 --> 00:32:32,666
‫3، 2…‬

660
00:32:32,750 --> 00:32:34,416
‫مهلًا، لقد أفسدت الأمر. عذرًا.‬

661
00:32:35,333 --> 00:32:37,583
‫1، 2…‬

662
00:32:39,750 --> 00:32:41,208
‫3!‬

663
00:32:53,125 --> 00:32:55,166
‫أمي هي أقوى أعدائنا.‬

664
00:32:55,250 --> 00:32:57,125
‫لننل منها!‬

665
00:32:59,791 --> 00:33:01,333
‫لا تقلقي من الفريق الأحمر.‬

666
00:33:01,416 --> 00:33:02,625
‫زوجي يتبنى نظرية الدفاع.‬

667
00:33:02,708 --> 00:33:06,208
‫لا تقلقي من الفريق الأخضر.‬
‫"كايتي" ذكية وستسعى خلف والدها. اركضي!‬

668
00:33:06,291 --> 00:33:08,708
‫حسنًا يا رفاق. الدفاع هو الحل، اتفقنا؟‬

669
00:33:08,791 --> 00:33:12,375
‫لننتظر هنا. دعوهم يقضون على بعضهم البعض،‬
‫اتفقنا؟ أعرف ما أفعله.‬

670
00:33:12,458 --> 00:33:15,041
‫هيا! إلى الفريق الأحمر!‬
‫سننال من فريق أبي أولًا!‬

671
00:33:15,125 --> 00:33:16,541
‫سيكون أمرًا سهلًا.‬

672
00:33:19,333 --> 00:33:21,375
‫يا صاحبة الشعر الغريب، اخرجي!‬

673
00:33:24,041 --> 00:33:25,666
‫اخرج يا معصوب الرأس!‬

674
00:33:26,166 --> 00:33:27,416
‫معصوب الرأس الآخر.‬

675
00:33:30,500 --> 00:33:32,583
‫- أيمكننا التقاط صورة إذًا؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

676
00:33:32,666 --> 00:33:34,833
‫- رائع.‬
‫- أشر لي على الـ"إنستغرام"، اتفقنا؟‬

677
00:33:34,958 --> 00:33:38,291
‫- 1، 2، 3. "جزيرة لا تُشبع"!‬
‫- أجل!‬

678
00:33:43,416 --> 00:33:45,875
‫ماذا تفعلون أيها الفريق الأحمر؟‬
‫أصبحت مجزرة!‬

679
00:33:45,958 --> 00:33:48,041
‫اُستبعد نصف فريقكم!‬

680
00:33:48,125 --> 00:33:51,625
‫- مهلًا، تغيير في الخطة. انجوا بحياتكم.‬
‫- "بيلي"، اخرج من هنا!‬

681
00:33:52,583 --> 00:33:54,666
‫أحب رائحة الـ"كولايد" صباحًا.‬

682
00:34:03,500 --> 00:34:05,708
‫تمهلوا قليلًا، تكبدنا خسائر فادحة!‬

683
00:34:05,791 --> 00:34:06,708
‫اخرجي!‬

684
00:34:07,375 --> 00:34:10,375
‫الكثير من الضحايا! تراجعوا! تقهقروا!‬

685
00:34:10,458 --> 00:34:11,500
‫تراجعوا أيها الفريق!‬

686
00:34:12,250 --> 00:34:13,208
‫سنتبع خطة جديدة.‬

687
00:34:13,666 --> 00:34:15,250
‫سيدتي. مرحبًا، اسمي "إيريك".‬

688
00:34:15,333 --> 00:34:18,916
‫- إنني هنا لأستعرض عضلات لا لتكوين أصدقاء.‬
‫- عضلاتي مقسمة أكثر. انظري.‬

689
00:34:19,000 --> 00:34:21,166
‫لديّ هيئة لائقة جدًا. إنها رائعة للتلفاز.‬

690
00:34:21,250 --> 00:34:23,666
‫أجل، للتلفاز وبرنامج "جزيرة لا تُشبع".‬
‫ارتدوا ملابسكم.‬

691
00:34:23,750 --> 00:34:25,833
‫إننا نخسر. أحتاج تلك الحقيبة.‬

692
00:34:26,500 --> 00:34:27,750
‫حمّلوني بالذخيرة!‬

693
00:34:27,833 --> 00:34:29,458
‫- أحضروا لها ذخيرة!‬
‫- أحضروها!‬

694
00:34:30,125 --> 00:34:33,291
‫أيها الفريق الأزرق،‬
‫من مسح مؤخرتكم عندما كنتم صغارًا؟‬

695
00:34:33,375 --> 00:34:34,625
‫- أمي!‬
‫- أمهاتنا!‬

696
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
‫من ربط حذاءكم عندما كنتم صغارًا؟‬

697
00:34:36,791 --> 00:34:37,833
‫أمهاتنا!‬

698
00:34:37,916 --> 00:34:39,458
‫حاربوا من أجل أمكم!‬

699
00:34:39,541 --> 00:34:42,000
‫- هيا أيها الفريق الأزرق!‬
‫- هيا أيها الفريق الأزرق!‬

700
00:34:46,500 --> 00:34:48,000
‫احترس يا "ناندو"!‬

701
00:34:50,375 --> 00:34:51,833
‫أحسنت أيتها القائدة "إيلي".‬

702
00:34:51,916 --> 00:34:53,041
‫مرحى!‬

703
00:34:59,208 --> 00:35:00,416
‫اخرج!‬

704
00:35:02,583 --> 00:35:03,708
‫هيا!‬

705
00:35:03,791 --> 00:35:04,708
‫أترونهما؟‬

706
00:35:04,791 --> 00:35:07,125
‫دمروا طفليّ الجميلين!‬

707
00:35:08,416 --> 00:35:09,875
‫ستنهزمان!‬

708
00:35:09,958 --> 00:35:10,916
‫هذا سيئ.‬

709
00:35:11,666 --> 00:35:13,583
‫أردتما جعلي محاربة؟‬

710
00:35:13,666 --> 00:35:15,458
‫ها أنا محاربة!‬

711
00:35:15,541 --> 00:35:17,958
‫اسمع، أظن أن علينا الاتحاد للقضاء عليها.‬

712
00:35:19,041 --> 00:35:19,916
‫اتفقنا.‬

713
00:35:20,000 --> 00:35:21,125
‫أهذا مباح؟‬

714
00:35:21,208 --> 00:35:24,041
‫كل شيء مباح في الحب و"الطرطشة".‬

715
00:35:24,125 --> 00:35:25,375
‫قم بذلك.‬

716
00:35:27,291 --> 00:35:29,000
‫"دخان"‬

717
00:35:35,208 --> 00:35:37,250
‫كان ذلك رائعًا. جعلها تضطرب تمامًا.‬

718
00:35:37,333 --> 00:35:39,958
‫- أجل.‬
‫- أتلعب بقذارة يا "ناندو"؟‬

719
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
‫لا أراها. أين هي؟‬

720
00:35:48,750 --> 00:35:50,125
‫أرأيت أي اتجاه سلكت؟‬

721
00:35:50,208 --> 00:35:51,625
‫لا، لم أر. هيا بنا.‬

722
00:36:11,583 --> 00:36:12,750
‫أمي!‬

723
00:36:14,291 --> 00:36:15,416
‫أجل!‬

724
00:36:15,916 --> 00:36:18,041
‫عجبًا! لقد طُرطش عليك.‬

725
00:36:27,000 --> 00:36:27,958
‫انتهى أمرك!‬

726
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
‫حصلت السيدة "توريس" على العلم الأحمر!‬

727
00:36:34,083 --> 00:36:36,500
‫إن حصلت على العلم الأخضر، فستفوز!‬

728
00:36:36,583 --> 00:36:38,541
‫- كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

729
00:36:39,958 --> 00:36:42,458
‫"براين"، أيمكنني استخدام هاتفك للحظة؟‬

730
00:36:43,125 --> 00:36:44,833
‫عليّ حل مسألة متعلقة بالعمل.‬

731
00:36:44,916 --> 00:36:46,291
‫أستقدم توصية بحقي لزوجتك؟‬

732
00:36:47,166 --> 00:36:48,000
‫طبعًا.‬

733
00:36:49,041 --> 00:36:50,208
‫مهلًا، انتظري.‬

734
00:36:51,166 --> 00:36:55,375
‫بحقك يا أمي. انتهى الأمر.‬
‫لم يتبق معك أي بالونات حتى.‬

735
00:36:57,750 --> 00:37:00,416
‫إذًا، لماذا تمتلئ عيناك بالخوف يا ابنتي؟‬

736
00:37:02,083 --> 00:37:05,500
‫لا، تمتلئ عيناك بخوف أكثر.‬

737
00:37:06,208 --> 00:37:07,208
‫عيناك.‬

738
00:37:07,291 --> 00:37:08,375
‫لا. بل عيناك!‬

739
00:37:08,458 --> 00:37:10,375
‫- عيناك!‬
‫- عيناك!‬

740
00:37:11,250 --> 00:37:12,541
‫مهلًا!‬

741
00:37:40,791 --> 00:37:44,000
‫هذه أمي!‬

742
00:37:44,541 --> 00:37:46,083
‫نجحنا!‬

743
00:37:46,166 --> 00:37:47,958
‫الأزرق إلى الأبد!‬

744
00:37:49,750 --> 00:37:51,208
‫أجل!‬

745
00:37:51,791 --> 00:37:54,833
‫ماذا تعني بقمنا بشحن كاميرات النانو؟‬
‫ليس لدينا تصريح بعد.‬

746
00:37:54,916 --> 00:37:56,541
‫اطلب من "آلن" إصدار طلب استرجاع.‬

747
00:37:56,625 --> 00:37:57,958
‫- أبي؟‬
‫- عزيزتي.‬

748
00:37:58,833 --> 00:38:01,625
‫- أكنت تتحدث على الهاتف؟‬
‫- لا. الهاتف؟ لا.‬

749
00:38:01,708 --> 00:38:06,208
‫كنت أتأمل الطبيعة فحسب.‬
‫فإنني مفتون بالطبيعة.‬

750
00:38:06,750 --> 00:38:08,208
‫حسنًا، بدا وكأنك كنت كذلك.‬

751
00:38:08,291 --> 00:38:09,291
‫لا، لم أكن كذلك.‬

752
00:38:10,208 --> 00:38:11,791
‫- لا.‬
‫- هل تسمع هذا يا أبي؟‬

753
00:38:11,875 --> 00:38:14,791
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد أنه آت من تلك الشجيرة.‬

754
00:38:20,916 --> 00:38:22,750
‫لقد سقطت من عشها.‬

755
00:38:22,833 --> 00:38:23,958
‫أجل.‬

756
00:38:26,125 --> 00:38:27,416
‫يجب أن نعيدها يا أبي.‬

757
00:38:27,500 --> 00:38:30,041
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنك تحب الطبيعة.‬

758
00:38:31,958 --> 00:38:34,041
‫أجل يا عزيزتي، لكنها شجرة عالية جدًا.‬

759
00:38:34,125 --> 00:38:35,583
‫إن ساعدت الطائر يا أبي،‬

760
00:38:35,666 --> 00:38:38,333
‫فلن أخبر أحدًا أنني رأيتك تتحدث على الهاتف.‬

761
00:38:45,666 --> 00:38:46,708
‫مهلًا.‬

762
00:38:47,875 --> 00:38:50,500
‫هيا يا أبي. أسرع.‬

763
00:38:59,583 --> 00:39:01,791
‫لُمّ شمل العائلة من جديد يا عزيزتي.‬

764
00:39:01,875 --> 00:39:03,833
‫أحسنت يا أبي!‬

765
00:39:03,916 --> 00:39:06,291
‫كانت في الواقع فكرة سديدة يا عزيزتي.‬
‫شكرًا لك.‬

766
00:39:10,583 --> 00:39:11,416
‫ما هذا؟‬

767
00:39:11,500 --> 00:39:13,583
‫تظن أنك تسرق صغارها.‬

768
00:39:13,666 --> 00:39:15,541
‫كنا نحاول المساعدة فحسب.‬

769
00:39:21,541 --> 00:39:24,041
‫حبيبتي "أليسون"!‬

770
00:39:24,125 --> 00:39:26,416
‫"أليسون"!‬

771
00:39:26,500 --> 00:39:28,000
‫انزل يا أبي.‬

772
00:39:28,083 --> 00:39:29,125
‫أنا أنزل يا عزيزتي.‬

773
00:39:32,666 --> 00:39:34,125
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

774
00:39:35,750 --> 00:39:36,583
‫أجل يا عزيزتي.‬

775
00:39:38,083 --> 00:39:40,583
‫أنا بخير.‬

776
00:39:42,666 --> 00:39:43,666
‫أنا بخير.‬

777
00:39:45,666 --> 00:39:47,500
‫يا إلهي! توقفي!‬

778
00:39:48,083 --> 00:39:49,166
‫استدعي أمك!‬

779
00:39:49,250 --> 00:39:51,833
‫يا للروعة! كان ذلك مذهلًا.‬

780
00:39:53,000 --> 00:39:54,875
‫أرأيت؟ لست قاتلة للمرح دائمًا.‬

781
00:39:54,958 --> 00:39:56,500
‫حسنًا، لست كذلك اليوم.‬

782
00:39:57,750 --> 00:40:00,291
‫يستحيل أن تستمري لآخر اليوم يا أمي.‬

783
00:40:00,375 --> 00:40:03,125
‫- ما زلت أقول "أجل"، صحيح؟‬
‫- اتصلوا بالنجدة!‬

784
00:40:05,583 --> 00:40:07,000
‫- "أليسون"!‬
‫- هل هذا والدك؟‬

785
00:40:08,125 --> 00:40:08,958
‫أجل، إنه هو.‬

786
00:40:11,250 --> 00:40:13,958
‫سيأخذك أخوك لجلب الثلج الجاف، صحيح؟‬

787
00:40:14,041 --> 00:40:17,125
‫جهزنا كل شيء.‬
‫بالمناسبة، سيأتي الكثير من الأشخاص الليلة.‬

788
00:40:17,208 --> 00:40:18,541
‫سيكون الأمر رائعًا.‬

789
00:40:18,625 --> 00:40:19,916
‫مذهل!‬

790
00:40:20,000 --> 00:40:21,958
‫متأكد أنك تحتاج إلى كل هذا القدر‬
‫من صودا الخبز؟‬

791
00:40:22,041 --> 00:40:24,000
‫أجل، إنها أفضل عامل محفز.‬

792
00:40:24,083 --> 00:40:26,666
‫ثق بي. أنا خبير في العوامل المحفزة الآن.‬

793
00:40:26,750 --> 00:40:29,875
‫- "أليسون"! اتصلي بالنجدة!‬
‫- سأتصل بك لاحقًا.‬

794
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
‫اتصلي بالنجدة!‬

795
00:40:39,541 --> 00:40:41,083
‫نحتاج إلى طبيب، فورًا!‬

796
00:40:41,166 --> 00:40:42,833
‫وقع هجوم طيور مريع.‬

797
00:40:42,916 --> 00:40:44,333
‫ماذا؟ هل أنا مصاب بداء الكلب؟‬

798
00:40:44,416 --> 00:40:48,458
‫لا، هذا المستشفى فظيع،‬
‫لذا بالغت قليلًا لأحفزهم. لا أقصد الإساءة.‬

799
00:40:48,541 --> 00:40:50,333
‫إنها تمزح يا عزيزي. تمزحين، صحيح؟‬

800
00:40:50,416 --> 00:40:51,375
‫طبعًا.‬

801
00:40:51,458 --> 00:40:52,541
‫ها هي غرفة الانتظار.‬

802
00:40:52,625 --> 00:40:54,125
‫- "كايتي"، أنت المسؤولة.‬
‫- حاضر.‬

803
00:40:54,208 --> 00:40:56,833
‫ليبق الجميع معها‬
‫حتى يتسنى لي إيجادكم لاحقًا.‬

804
00:40:56,916 --> 00:40:59,375
‫- بسرعة!‬
‫- ابق هنا. لا تقلق.‬

805
00:40:59,458 --> 00:41:01,791
‫حسنًا يا سيد "توريس"، يمكنك الاسترخاء.‬

806
00:41:01,875 --> 00:41:04,208
‫الخدوش سطحية. ستكون بخير.‬

807
00:41:04,291 --> 00:41:08,500
‫جيد. إذًا لا ارتجاج ولا داء كلب ولا كدمات؟‬
‫أيمكنه المغادرة؟‬

808
00:41:08,583 --> 00:41:09,416
‫لا تشوبه شائبة.‬

809
00:41:09,500 --> 00:41:11,583
‫- سأحضر ممرضة لتخرجك.‬
‫- شكرًا لك.‬

810
00:41:12,583 --> 00:41:14,541
‫- أنت بخير. هذا رائع!‬
‫- أجل.‬

811
00:41:15,333 --> 00:41:18,000
‫خذ وقتك بينما أحضر الأطفال.‬

812
00:41:20,208 --> 00:41:23,416
‫عزيزتي، أكره أن أكون مفسدًا للمتعة،‬
‫لكن جسدي متعب.‬

813
00:41:23,916 --> 00:41:25,750
‫أيمكننا تأجيل هذا إلى يوم آخر رجاءً؟‬

814
00:41:27,208 --> 00:41:28,041
‫حقًا؟‬

815
00:41:28,916 --> 00:41:29,750
‫أجل.‬

816
00:41:30,500 --> 00:41:33,833
‫أجل، أظن إن لم تكن على ما يرام،‬
‫فسنعود إلى المنزل بالطبع.‬

817
00:41:33,916 --> 00:41:35,333
‫- شكرًا لك.‬
‫- يا إلهي!‬

818
00:41:35,875 --> 00:41:38,250
‫ربما سأمر على المكتب،‬
‫ثم أذهب إلى المنزل وأنام فورًا.‬

819
00:41:38,333 --> 00:41:39,333
‫ماذا قلت؟‬

820
00:41:41,875 --> 00:41:44,416
‫ربما سأمر على المكتب.‬

821
00:41:44,500 --> 00:41:48,666
‫إذًا أنت لا تشعر أنك بخير كفاية‬
‫لتُكمل هذا اليوم من أجل عائلتنا،‬

822
00:41:48,750 --> 00:41:51,375
‫لكنك تشعر أنك بخير كفاية لتمر على المكتب.‬

823
00:41:51,458 --> 00:41:54,041
‫إنها مجرد أزمة صغيرة حدثت هذا الصباح.‬

824
00:41:54,666 --> 00:42:00,041
‫"كارلوس"، إن كنت تريد إلغاء هذا اليوم‬
‫فهذا خيارك، لكن أعلم الأطفال.‬

825
00:42:00,125 --> 00:42:02,125
‫حان دورك لتصير الشرير.‬

826
00:42:08,958 --> 00:42:10,416
‫سيدة "تي"، اسمعي هذا.‬

827
00:42:10,500 --> 00:42:14,208
‫قلت لـ"كارين" إنني سأمنحها "ياس داي"،‬
‫فلم تريده حتى.‬

828
00:42:14,291 --> 00:42:17,208
‫لدينا سيارة إسعاف مع صافرة إنذار.‬

829
00:42:17,291 --> 00:42:18,750
‫فكري في الخيارات المتاحة.‬

830
00:42:18,833 --> 00:42:20,833
‫انضجي يا "جين". جديًا.‬

831
00:42:22,750 --> 00:42:24,500
‫ما رأيك أن تسترخي يا "كارين"؟‬

832
00:42:24,583 --> 00:42:26,083
‫خذي مهدئًا.‬

833
00:42:27,875 --> 00:42:29,083
‫هل أنت بخير؟‬

834
00:42:29,166 --> 00:42:33,000
‫أجل، تشاجرت مع زوجي فحسب.‬

835
00:42:34,083 --> 00:42:35,250
‫أتريدين أن أوسعه ضربًا؟‬

836
00:42:35,333 --> 00:42:37,291
‫لا، الأمر ليس كما تظنين.‬

837
00:42:37,375 --> 00:42:38,541
‫هل أسحب سرواله الداخلي؟‬

838
00:42:38,625 --> 00:42:42,375
‫لا، الأمر فحسب هو أن اليوم‬
‫أول يوم منذ سنة تقريبًا‬

839
00:42:42,458 --> 00:42:45,125
‫شعرت فيه أننا مستمتعون معًا.‬

840
00:42:45,208 --> 00:42:48,333
‫- أجل.‬
‫- فجأة أراد الانسحاب ولعب دو الجبان فحسب.‬

841
00:42:48,416 --> 00:42:49,291
‫إنه يشبه "كارين".‬

842
00:42:49,375 --> 00:42:53,416
‫إنها غاضبة لأنني أخذت مدخرات حياتنا‬
‫واشتريت أسطولًا من سيارات الإسعاف‬

843
00:42:53,500 --> 00:42:55,458
‫وبالكاد أعرف كيف أقود هذه السيارة.‬

844
00:42:55,541 --> 00:42:57,416
‫لكنك لا تستطيعين إجبار الناس على التغيير.‬

845
00:42:57,500 --> 00:42:59,041
‫عليك أن تفعلي ما ترينه صالحًا‬

846
00:42:59,125 --> 00:43:02,208
‫وهو يمكنه الانضمام إليكم أو فهو الخاسر.‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

847
00:43:02,291 --> 00:43:04,000
‫هذا جدّ صحيح.‬

848
00:43:07,125 --> 00:43:08,041
‫مرحبًا يا رفاق.‬

849
00:43:08,125 --> 00:43:09,958
‫عزيزتي، هل يمكنني الحديث معك لبرهة؟‬

850
00:43:10,583 --> 00:43:11,416
‫أجل.‬

851
00:43:14,833 --> 00:43:16,250
‫اسمعي، أشعر بالسوء الشديد.‬

852
00:43:16,333 --> 00:43:18,125
‫لا أريد أن أكون المفسد هنا.‬

853
00:43:18,208 --> 00:43:19,333
‫حسنًا، لا تشعر بالسوء.‬

854
00:43:19,416 --> 00:43:21,208
‫أنت لست المفسد. افعل ما شئت.‬

855
00:43:21,291 --> 00:43:23,583
‫يمكنك حتى أن ترافقنا أو لا.‬

856
00:43:23,666 --> 00:43:24,583
‫اتفقنا؟‬

857
00:43:25,291 --> 00:43:26,666
‫حسنًا، لنر ما لديكم.‬

858
00:43:26,750 --> 00:43:28,791
‫الطلب الكبير رقم 4. دعني أرى.‬

859
00:43:28,875 --> 00:43:32,250
‫حسنًا، رقم 4. قذف أشياء.‬

860
00:43:32,333 --> 00:43:34,333
‫سيكون هذا رائعًا. سنحظى بوقت رائع.‬

861
00:43:34,416 --> 00:43:36,375
‫لكنه لا يقارن‬

862
00:43:37,125 --> 00:43:38,458
‫بـ"ماجيك ماونتن"!‬

863
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
‫ماذا؟‬

864
00:43:40,875 --> 00:43:42,958
‫لكن مهلًا، ماذا عن قاعدة المسافة؟‬

865
00:43:43,041 --> 00:43:44,958
‫قررت وضع استثناء.‬

866
00:43:45,041 --> 00:43:47,250
‫ووالدكم لديه شيء يريد أن يقوله.‬

867
00:43:50,291 --> 00:43:51,125
‫قل يا أبي.‬

868
00:43:53,250 --> 00:43:54,416
‫حسنًا يا رفاق، أشعر…‬

869
00:43:55,416 --> 00:43:57,166
‫أشعر ببعض…‬

870
00:43:59,125 --> 00:44:00,708
‫أشعر ببعض التوعك.‬

871
00:44:01,333 --> 00:44:02,166
‫متوعك؟‬

872
00:44:02,250 --> 00:44:03,416
‫هل ستذهب إلى البيت؟‬

873
00:44:08,916 --> 00:44:13,041
‫أظن أنني أوشك أن أصاب بحمى "ماجيك ماونتن"!‬

874
00:44:16,083 --> 00:44:18,166
‫- مهلًا، لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬
‫- أجل.‬

875
00:44:18,250 --> 00:44:22,041
‫لأن سيارتنا في حقل الطرطشة،‬
‫وحتى بوسيلة نقل، الطريق طويلة جدًا.‬

876
00:44:22,708 --> 00:44:24,458
‫إنه "ياس داي"!‬

877
00:44:27,708 --> 00:44:30,541
‫هل نحن مستعدون لبعض جنون الأفعوانية؟‬

878
00:44:30,625 --> 00:44:32,166
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

879
00:44:32,250 --> 00:44:35,041
‫فقط كي نكون واضحين، إن ظهرت حالة طارئة‬

880
00:44:35,125 --> 00:44:37,041
‫فسأترككم على جانب الطريق.‬

881
00:44:38,916 --> 00:44:41,125
‫- ماذا لو كنا نحن في حالة طوارئ؟‬
‫- يا إلهي!‬

882
00:44:41,958 --> 00:44:42,791
‫رد مقنع.‬

883
00:44:44,875 --> 00:44:46,916
‫تمهل يا هذا.‬

884
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
‫حسنًا، يمكنكم أن تسخروا مني إن أردتم،‬
‫لكنني أحضرت ملابس نظيفة.‬

885
00:44:51,916 --> 00:44:53,333
‫- يا إلهي!‬
‫- تحسبًا فحسب.‬

886
00:44:53,416 --> 00:44:55,791
‫- شكرًا جزيلًا يا أمي.‬
‫- هذه أم رائعة!‬

887
00:44:55,875 --> 00:44:58,166
‫أعرف أنك تكرهين أن أُلبسك. لكنني حاولت.‬

888
00:44:58,250 --> 00:45:00,375
‫رائحته أفضل من رائحة الـ"كولايد"، لذا…‬

889
00:45:01,750 --> 00:45:03,458
‫نتوجه إلى "ماجيك ماونتن" يا جماعة!‬

890
00:45:05,958 --> 00:45:07,500
‫انتبهي إلى الطريق رجاءً.‬

891
00:45:07,583 --> 00:45:08,791
‫حاضر. الغلطة غلطتي.‬

892
00:45:19,000 --> 00:45:20,583
‫انتباه يا زوار المنتزه،‬

893
00:45:20,666 --> 00:45:24,375
‫عائلة "توريس" هنا من أجل الـ"ياس داي".‬

894
00:45:24,458 --> 00:45:28,166
‫وأريدك أن تقول "أجل" وأنت كذلك. هذا صحيح.‬

895
00:45:28,250 --> 00:45:34,125
‫الأمر كله يتعلق بقول "أجل"،‬
‫لذا استعدوا لبعض المرح!‬

896
00:45:36,750 --> 00:45:40,583
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫هل يمكن لأحدكم أن يحضر لي وجبة خفيفة؟‬

897
00:45:40,666 --> 00:45:41,791
‫يجب أن تقولوا "أجل".‬

898
00:46:10,166 --> 00:46:12,208
‫لا!‬

899
00:46:13,416 --> 00:46:17,458
‫لماذا قلت "أجل" على هذا يا "كايتي"؟‬

900
00:47:21,000 --> 00:47:21,958
‫حسنًا.‬

901
00:47:22,041 --> 00:47:22,958
‫"حلوى غزل البنات"‬

902
00:47:23,041 --> 00:47:25,833
‫- رائع. تفضلي يا عزيزتي.‬
‫- شكرًا لك.‬

903
00:47:25,916 --> 00:47:29,041
‫من الرائع الخروج من المنزل مع الجميع.‬

904
00:47:29,125 --> 00:47:32,000
‫وعلينا أن نفعل ذلك أكثر لأنك تكبرين.‬

905
00:47:32,083 --> 00:47:33,500
‫يجب أن نستغل ذلك.‬

906
00:47:34,041 --> 00:47:36,333
‫حسنًا، سأحضر حلوى غزل البنات.‬
‫أتريدين بعضًا منها؟‬

907
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
‫لا، أشكرك يا عزيزتي.‬

908
00:47:41,958 --> 00:47:43,208
‫مهلًا يا "كايتي". هاتـ…‬

909
00:47:47,208 --> 00:47:49,958
‫"هذان الشبان‬
‫اللذان ستحضرهما قريبتي لمرافقتنا الليلة."‬

910
00:47:50,041 --> 00:47:51,791
‫"يظن الطويل أنك لطيفة"‬

911
00:47:52,791 --> 00:47:53,666
‫رائع.‬

912
00:48:00,625 --> 00:48:02,708
‫أريدك أن تراسلي "لايلا" فورًا‬

913
00:48:02,791 --> 00:48:05,500
‫وأعلميها أن قريبتها لن تقلّك‬
‫إلى مهرجان "فليكفست". بل أمك.‬

914
00:48:05,583 --> 00:48:06,958
‫ماذا؟‬

915
00:48:07,041 --> 00:48:09,333
‫- حسنًا، ابق هنا مع أختك. اتفقنا؟‬
‫- حاضر.‬

916
00:48:10,041 --> 00:48:12,708
‫إنها تحاول جعلك ترافقين شاب أكبر منك.‬

917
00:48:12,791 --> 00:48:15,291
‫- لماذا تتفقدين هاتفي؟‬
‫- تركتيه هناك.‬

918
00:48:15,375 --> 00:48:18,750
‫من الواضح أنك تبالغين في ردة فعلك،‬
‫لأنني لا أستطيع التحكم بما ترسله "لايلا".‬

919
00:48:18,833 --> 00:48:23,458
‫كانت ترد على رسالتك.‬
‫"الشباب في مدرستي مملون جدًا."‬

920
00:48:23,541 --> 00:48:24,583
‫إذًا كنت تتجسسين.‬

921
00:48:24,666 --> 00:48:27,125
‫أجل، فتحت هاتفك فور رؤيتي للصورة.‬

922
00:48:27,208 --> 00:48:29,041
‫أبي، هل يمكنك من فضلك إنصافي هنا؟‬

923
00:48:29,125 --> 00:48:31,875
‫أعرف أنك تريدين استقلاليتك.‬
‫وأدرك أنني قاتلة المرح،‬

924
00:48:32,583 --> 00:48:34,208
‫لكن دعيني أكون واضحة يا "كايتي".‬

925
00:48:34,791 --> 00:48:37,625
‫إن لم أقلّك إلى الحفل الليلة، فلن تذهبي.‬

926
00:48:40,083 --> 00:48:43,375
‫- اكتفيت من "ياس داي". اكتفيت.‬
‫- حسنًا، أنت معاقبة.‬

927
00:48:45,291 --> 00:48:48,375
‫لا أصدق أنكما خدعتماني‬
‫وجعلتماني أظن أنكما تغيرتما.‬

928
00:48:48,458 --> 00:48:49,666
‫أ‬‫نت حقًا لا تثقين بي.‬

929
00:48:49,750 --> 00:48:52,125
‫الأمر لا يتعلق بالثقة بل بكوننا والديك.‬

930
00:48:52,208 --> 00:48:53,666
‫كفاك تحكمًا فيّ رجاءً.‬

931
00:48:54,541 --> 00:48:57,833
‫المشكلة هي أنني لم أعد بحاجة إليك‬
‫ولا يمكنك استيعاب ذلك.‬

932
00:48:57,916 --> 00:48:58,833
‫"كاترينا".‬

933
00:48:59,333 --> 00:49:00,291
‫كفى.‬

934
00:49:01,083 --> 00:49:02,708
‫خذي إخوتك إلى لعبة الخيل الدوارة.‬

935
00:49:03,500 --> 00:49:04,333
‫اذهبي الآن.‬

936
00:49:12,958 --> 00:49:13,791
‫هيا يا رفيقيّ.‬

937
00:49:15,791 --> 00:49:16,875
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

938
00:49:16,958 --> 00:49:17,916
‫لعبة الخيل الدوارة.‬

939
00:49:26,875 --> 00:49:28,583
‫هذا أعظم يوم على الإطلاق!‬

940
00:49:28,666 --> 00:49:34,000
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

941
00:49:34,083 --> 00:49:35,416
‫ألا تستوعبان الأمر؟‬

942
00:49:36,291 --> 00:49:39,375
‫أمي وأبي يستغلان هذا اليوم للسيطرة علينا.‬

943
00:49:39,458 --> 00:49:41,000
‫يظنان أنه بمنحنا يوم "ياس داي"‬

944
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
‫سنفعل ما يريدانه لبقية حياتنا.‬

945
00:49:43,208 --> 00:49:44,166
‫غير صحيح.‬

946
00:49:44,250 --> 00:49:45,625
‫أجل. غير صحيح.‬

947
00:49:45,708 --> 00:49:47,916
‫كل هذا خدعة كبيرة.‬

948
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
‫إذًا إن كان اليوم مجرد خدعة كبيرة،‬
‫فآمل أن أُخدع لبقية حياتي.‬

949
00:49:51,541 --> 00:49:52,875
‫أجل وأنا كذلك.‬

950
00:49:55,291 --> 00:49:57,625
‫قاعدة لا يجب كسرها.‬
‫ما كان يجب عليّ النظر في هاتفها.‬

951
00:49:57,708 --> 00:49:58,791
‫لا عجب في أنها غضبت.‬

952
00:49:58,875 --> 00:50:01,458
‫لكنه كان بجانبي وكانت هناك صورة لشاب.‬

953
00:50:03,041 --> 00:50:04,541
‫أكره حين تكرهني.‬

954
00:50:04,625 --> 00:50:07,958
‫إنها لا تكرهك. إنها تستقل فحسب.‬

955
00:50:08,041 --> 00:50:10,541
‫تستقل؟ الأمر مزعج.‬

956
00:50:10,625 --> 00:50:13,541
‫آمل أن تفهم أن كل هذا نابع من قلب محب.‬

957
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
‫- أعرف.‬
‫- أليس كذلك؟‬

958
00:50:15,458 --> 00:50:16,833
‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬

959
00:50:17,541 --> 00:50:18,791
‫إنها ليست بهذا الصغر.‬

960
00:50:22,041 --> 00:50:25,916
‫انظر إلى دمية الغوريلا تلك.‬
‫إنها تشبه دمية "كايتي" التي كانت معها.‬

961
00:50:26,000 --> 00:50:27,666
‫لقد أسمتها "السيد (غوليلا)".‬

962
00:50:27,750 --> 00:50:30,250
‫أجل، أذكر أنها أصبحت مهترئة.‬

963
00:50:30,333 --> 00:50:32,458
‫حسنًا، أجل، كان لها مقعد سيارة خاص بها.‬

964
00:50:32,541 --> 00:50:33,708
‫أخذناها إلى كل مكان‬

965
00:50:33,791 --> 00:50:35,750
‫وكانت ظريفة جدًا بضفائرها‬

966
00:50:35,833 --> 00:50:37,916
‫ومِشملها ذو القلب على الجيب.‬

967
00:50:38,000 --> 00:50:38,875
‫أجل.‬

968
00:50:38,958 --> 00:50:41,041
‫في الماضي حين كانت تحبني وكانت صغيرتي.‬

969
00:50:41,125 --> 00:50:41,958
‫أعرف.‬

970
00:50:42,041 --> 00:50:43,541
‫ما رأيكما؟ أتريدان اللعب؟‬

971
00:50:43,625 --> 00:50:44,958
‫لا، لا بأس. شكرًا لك.‬

972
00:50:45,458 --> 00:50:48,416
‫"كارلوس"، أريد اللعب.‬
‫سأُربح تلك الغوريلا لخاطر "كايتي".‬

973
00:50:48,500 --> 00:50:50,416
‫- ثم لن تتصرف بلؤم معي.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

974
00:50:51,208 --> 00:50:52,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

975
00:50:52,333 --> 00:50:54,291
‫أود الفوز بتلك، من فضلك.‬

976
00:50:54,375 --> 00:50:56,041
‫عليك هزيمة هذه السيدة اللطيفة.‬

977
00:50:56,125 --> 00:50:58,166
‫حسنًا. مرحبًا. كيف حالك؟‬

978
00:50:58,916 --> 00:51:02,416
‫يجب أن أفوز بهذه الغوريلا الوردية‬
‫لابنتي "كايتي". لقد تشاجرنا.‬

979
00:51:03,458 --> 00:51:05,625
‫ماذا لو أردت الفوز بتلك الغوريلا؟‬

980
00:51:05,708 --> 00:51:07,625
‫لديّ بالفعل الغوريلات الزرقاء والبنية.‬

981
00:51:07,708 --> 00:51:08,875
‫الآن أحتاج إلى الوردية.‬

982
00:51:10,250 --> 00:51:12,958
‫ترفقي بي، اتفقنا؟ ليكن هذا اتفاقًا بيننا.‬

983
00:51:13,666 --> 00:51:16,916
‫- "كايتي" لم تعد في الـ5، مفهوم؟‬
‫- أعرف هذا.‬

984
00:51:17,000 --> 00:51:18,208
‫حين ترى الغوريلا،‬

985
00:51:18,291 --> 00:51:21,291
‫ستعرف أنني أمها الحبيبة‬
‫وتتذكر كل ما فعلته من أجلها.‬

986
00:51:21,375 --> 00:51:22,708
‫حسنًا، مستعدتان؟‬

987
00:51:22,791 --> 00:51:24,541
‫عزيزتي، أظن أن علينا الذهاب.‬

988
00:51:24,625 --> 00:51:26,291
‫لا تشتت انتباهي. أنا في مهمة.‬

989
00:51:26,791 --> 00:51:27,625
‫مستعدتان؟‬

990
00:51:28,291 --> 00:51:29,208
‫اقذفا.‬

991
00:51:34,458 --> 00:51:35,541
‫ستخسرين.‬

992
00:51:38,166 --> 00:51:39,500
‫إنها قريبة جدًا!‬

993
00:51:39,583 --> 00:51:42,125
‫هذا من أجل القيادة 3 ساعات إلى المخيم‬
‫لجلب تقويم أسنانها.‬

994
00:51:43,250 --> 00:51:45,166
‫هذا من أجل التبول في كل مرة أعطس فيها.‬

995
00:51:45,250 --> 00:51:46,333
‫هلّا تسكتين؟‬

996
00:51:46,416 --> 00:51:47,750
‫حسنًا، لنتحل‬‫ّ‬‫ بروح رياضية.‬

997
00:51:47,833 --> 00:51:50,166
‫هذا لأنك جعلتني أدرّبك ‬
‫على النوم من دون مساعدة 3 مرات.‬

998
00:51:50,250 --> 00:51:51,125
‫اخرسي!‬

999
00:51:52,916 --> 00:51:55,291
‫- إنها من أجل ابنتي "كايتي"!‬
‫- هدوء!‬

1000
00:51:58,208 --> 00:52:00,500
‫نجحت! إياك والاستهانة بالـ"ماما".‬

1001
00:52:00,583 --> 00:52:02,958
‫لا.‬

1002
00:52:03,041 --> 00:52:04,083
‫أنا فزت.‬

1003
00:52:04,166 --> 00:52:07,000
‫ماذا؟ لقد فزت للتو.‬
‫لم يسبق لي أن فزت بشيء. لقد فزت للتو.‬

1004
00:52:07,083 --> 00:52:08,625
‫لقد فزت بفارق بسيط.‬

1005
00:52:09,833 --> 00:52:11,291
‫بحقك. جميعنا رأى ذلك. لقد فازت.‬

1006
00:52:11,375 --> 00:52:12,750
‫كانت أنا. لقد فزت.‬

1007
00:52:12,833 --> 00:52:14,333
‫- آنسة "شيتا"؟‬
‫- ماذا؟‬

1008
00:52:14,416 --> 00:52:17,166
‫أيمكنك إخبارها أنني فزت بلا شك؟‬
‫لقد كنت كقناص.‬

1009
00:52:17,708 --> 00:52:20,291
‫أنا قناص لعين، مفهوم؟‬

1010
00:52:20,375 --> 00:52:23,250
‫- لا، لست كذلك. لقد فزت بتلك الغوريلا!‬
‫- عزيزتي!‬

1011
00:52:24,291 --> 00:52:26,708
‫- لا دخل لي في هذا.‬
‫- الأمر لا يستحق يا "أليسون".‬

1012
00:52:26,791 --> 00:52:28,041
‫هذه الغوريلا خاصتي!‬

1013
00:52:28,125 --> 00:52:29,875
‫أنت تغشين أيتها المرافقة الرياضية.‬

1014
00:52:30,458 --> 00:52:34,583
‫لا، لا تفعلا هذا!‬
‫لديّ تذاكر هنا. العبا مجددًا، اتفقنا؟‬

1015
00:52:34,666 --> 00:52:38,000
‫ليس عليّ الفوز مجددًا.‬
‫أنت محام وأدرى بالعدل.‬

1016
00:52:39,875 --> 00:52:40,958
‫هذه زوجتي!‬

1017
00:52:41,875 --> 00:52:43,000
‫ابتعدي.‬

1018
00:52:43,083 --> 00:52:43,958
‫الأمن!‬

1019
00:52:44,666 --> 00:52:45,791
‫أنت…‬

1020
00:52:46,750 --> 00:52:48,916
‫لا أيتها السيدة، كفى أرجوك.‬

1021
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
‫اهدئي.‬

1022
00:52:52,166 --> 00:52:55,166
‫لماذا يستمر هذا بالحدوث لي؟ عزيزتي.‬

1023
00:52:55,250 --> 00:53:00,750
‫- أعطني الـ"غوليلا" من أجل صغيرتي.‬
‫- إن كنت أمًا صالحة فأين أطفالك؟‬

1024
00:53:05,125 --> 00:53:06,000
‫لا!‬

1025
00:53:06,083 --> 00:53:08,208
‫لا تحدثيني عن أطفالي!‬

1026
00:53:08,291 --> 00:53:09,416
‫اتركيها يا امرأة!‬

1027
00:53:09,500 --> 00:53:11,500
‫- "كارلوس"، خذ هذه الـ"غوليلا" من أجلي!‬
‫- اتركيها!‬

1028
00:53:11,583 --> 00:53:12,625
‫أهذا كل ما لديك؟‬

1029
00:53:12,708 --> 00:53:13,833
‫هذا من أجل طفلي!‬

1030
00:53:16,291 --> 00:53:19,875
‫- أين تلك المرأة؟ أين…‬
‫- لا يا عزيزتي! لا، أنت…‬

1031
00:53:24,000 --> 00:53:27,041
‫- من يراقب أطفالنا؟‬
‫- أحب القانون لهذا صرت محاميًا.‬

1032
00:53:27,125 --> 00:53:29,291
‫- صورة جانبية.‬
‫- دائمًا ما تتناول "إيلي" وجبة خفيفة الآن.‬

1033
00:53:29,375 --> 00:53:31,250
‫- ضعي إبهامك.‬
‫- لكن هناك قوانين تُنصف وأخرى لا.‬

1034
00:53:31,333 --> 00:53:34,625
‫- سيدتي؟‬
‫- هناك عصائر مخفوقة عضوية في حقيبتي.‬

1035
00:53:34,708 --> 00:53:35,916
‫قفي بلا حراك رجاءً.‬

1036
00:53:37,333 --> 00:53:39,250
‫- أيمكننا تكرار هذا؟‬
‫- ذقنك إلى الأعلى.‬

1037
00:53:39,333 --> 00:53:40,291
‫هيا يا "أنطونيو".‬

1038
00:53:42,916 --> 00:53:46,333
‫لذلك وضعت صورة الشرير هنا لأعثر عليه.‬

1039
00:53:46,416 --> 00:53:48,750
‫- أيًا كان شكله.‬
‫- أيمكنك جعله أصلع؟‬

1040
00:53:48,833 --> 00:53:50,208
‫لا أعرف. أيمكنني‬

1041
00:53:51,041 --> 00:53:53,000
‫جعله أصلع؟ هل فهمتم ما أقصد؟‬

1042
00:53:53,083 --> 00:53:54,125
‫إنه يشبهك.‬

1043
00:53:54,208 --> 00:53:55,333
‫مهلًا، ماذا؟‬

1044
00:53:55,416 --> 00:53:56,250
‫أريد لحية.‬

1045
00:53:56,333 --> 00:53:57,458
‫أنا كذلك.‬

1046
00:53:57,541 --> 00:54:00,583
‫أنت تعني، أجل. آسف. كان ينبغي أن أعرف.‬

1047
00:54:00,666 --> 00:54:01,500
‫لنر.‬

1048
00:54:02,750 --> 00:54:05,125
‫- شعر تحت الشفة رائع. أطلقه. اتفقنا؟‬
‫- شكرًا.‬

1049
00:54:05,208 --> 00:54:06,333
‫هل لديك تسريحة الـ"موهاك"؟‬

1050
00:54:06,416 --> 00:54:07,791
‫- أجل.‬
‫- أضف له تسريحة الـ"موهاك".‬

1051
00:54:07,875 --> 00:54:08,750
‫حسنًا، مهلًا.‬

1052
00:54:09,750 --> 00:54:11,375
‫هل يمكنك جعله قرصان؟‬

1053
00:54:11,458 --> 00:54:13,458
‫تعرفين أن هذا معقد جدًا.‬

1054
00:54:13,541 --> 00:54:15,625
‫سيتطلب الأمر ضابطًا رائعًا لكي…‬

1055
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
‫هنا كابتن "بوبيبانتس"!‬

1056
00:54:19,083 --> 00:54:20,583
‫مدينة القراصنة.‬

1057
00:54:20,666 --> 00:54:22,625
‫أعني كانت مجرد دمية غوريلا يا عزيزتي.‬

1058
00:54:22,708 --> 00:54:24,833
‫- شكرًا. كانت "غوليلا" خاصتي.‬
‫- أجل.‬

1059
00:54:25,333 --> 00:54:26,958
‫آمل أن تكوني سعيدة أيتها الغشاشة.‬

1060
00:54:29,750 --> 00:54:32,708
‫أتعرفين يا عزيزي؟‬
‫لا أظن أنك غاضبة بشأن الغوريلا.‬

1061
00:54:32,791 --> 00:54:33,625
‫حقًا؟‬

1062
00:54:34,458 --> 00:54:35,916
‫مشاهدتك مع "كايتي"…‬

1063
00:54:37,500 --> 00:54:38,416
‫أنت مدهشة.‬

1064
00:54:39,750 --> 00:54:41,000
‫هذا مغزى أن تكون والدًا.‬

1065
00:54:43,416 --> 00:54:46,083
‫وكل ما فعلته‬
‫هو إجبارك على القيام بالأمور الصعبة، صحيح؟‬

1066
00:54:48,416 --> 00:54:50,500
‫أنت لا تحتاجين إلى عون الـ"ياس داي".‬

1067
00:54:51,708 --> 00:54:53,208
‫كل ما أنت بحاجة إليه هو شريك.‬

1068
00:54:54,416 --> 00:54:56,166
‫وهذا ما سأكونه من الآن فصاعدًا.‬

1069
00:54:56,833 --> 00:54:57,708
‫شريكك.‬

1070
00:55:00,000 --> 00:55:01,375
‫أحبك يا حبيبي.‬

1071
00:55:01,458 --> 00:55:04,416
‫وأنا أحبك كثيرًا يا حبيبتي.‬

1072
00:55:11,500 --> 00:55:16,375
‫هيا بنا. أخبار جيدة. لن نزعجك بعد الآن.‬
‫جاءت "نانا" و"بوب بوب" لأخذنا إلى البيت.‬

1073
00:55:16,458 --> 00:55:18,291
‫يا لهما من لقبين لطيفين!‬

1074
00:55:18,375 --> 00:55:22,208
‫وبإيجاز أردت أن أخبرك كم يؤسفني‬

1075
00:55:22,291 --> 00:55:25,791
‫مقابلتك لوالدينا بهذه الطريقة.‬
‫إنهما حقًا شخصان طيبان،‬

1076
00:55:25,875 --> 00:55:26,833
‫إنه مجرد سوء فهم.‬

1077
00:55:26,916 --> 00:55:28,958
‫إنها ليست غلطتك. هل تفهميني؟‬

1078
00:55:29,041 --> 00:55:30,458
‫الآن، أين "نانا" و"بوب بوب"؟‬

1079
00:55:31,333 --> 00:55:32,166
‫ماذا؟‬

1080
00:55:32,250 --> 00:55:34,000
‫إذًا أين "نانا" و"بوب بوب"؟‬

1081
00:55:34,708 --> 00:55:37,458
‫إنهما ينتظرانا في السيارة.‬
‫أجل، إنهما كذلك.‬

1082
00:55:37,541 --> 00:55:39,166
‫جدنا لديه عرق النسا.‬

1083
00:55:40,041 --> 00:55:41,000
‫يؤلم بشدة.‬

1084
00:55:41,083 --> 00:55:44,708
‫رباه، لا. يا إلهي.‬
‫يبدو الأمر فظيعًا. يؤسفني مصابه بشدة.‬

1085
00:55:44,791 --> 00:55:46,458
‫إنه شجاع جدًا. لا تدعوه ينتظر.‬

1086
00:55:46,541 --> 00:55:47,791
‫سنذهب. شكرًا لك.‬

1087
00:55:47,875 --> 00:55:49,958
‫سأوقّع على خروجكم يا رفاق. حظًا طيبًا.‬

1088
00:55:50,041 --> 00:55:51,416
‫- سُررنا بلقائك.‬
‫- وداعًا.‬

1089
00:55:51,500 --> 00:55:53,458
‫سأفتقدكم يا رفاق، لكن لا بأس.‬

1090
00:55:53,541 --> 00:55:54,916
‫لديّ أصدقاء آخرون.‬

1091
00:55:58,041 --> 00:55:58,875
‫مرحبًا يا "جولي".‬

1092
00:55:58,958 --> 00:55:59,833
‫مرحبًا.‬

1093
00:55:59,916 --> 00:56:03,041
‫لا أصدق أن والديكم في السجن يا جماعة.‬

1094
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
‫الأمر جنوني، صحيح؟‬

1095
00:56:04,625 --> 00:56:06,750
‫هل سنترك حقًا أبي وأمي؟‬

1096
00:56:07,625 --> 00:56:10,416
‫ليست غلطتنا أنهما دخلا السجن‬
‫في يوم الـ"ياس داي" خاصتنا.‬

1097
00:56:10,500 --> 00:56:13,041
‫لكن يُفترض ألا نركب مع غرباء.‬

1098
00:56:13,125 --> 00:56:15,125
‫حسنًا، أنتما تعرفان "لايلا"‬

1099
00:56:15,208 --> 00:56:17,333
‫و"جولي" قريبة "لايلا".‬

1100
00:56:18,208 --> 00:56:20,541
‫أعني، انظرا، حتى أنهما وضعتا مقعد سيارة.‬

1101
00:56:20,625 --> 00:56:22,166
‫فكرا في الجانب الإيجابي لهذا.‬

1102
00:56:22,250 --> 00:56:24,750
‫الآن يمكن لحدثكما الكبير‬
‫أن يكون أكبر مما تتخيلان.‬

1103
00:56:32,375 --> 00:56:34,333
‫- رائع!‬
‫- ما هذا؟‬

1104
00:56:34,416 --> 00:56:36,458
‫ما كل هذه الأنابيب والدلاء؟‬

1105
00:56:36,541 --> 00:56:39,333
‫- مجرد حفل للمهووسين. أهلًا يا رفاق.‬
‫- "ناندو"!‬

1106
00:56:39,416 --> 00:56:42,250
‫أشعر أن هذا موضوع كان يجب أن نناقشه…‬

1107
00:56:42,333 --> 00:56:45,083
‫انتظروا. لنبدأ الحفل.‬

1108
00:56:46,375 --> 00:56:47,416
‫"عصير الفاكهة الاستوائية"‬

1109
00:56:47,500 --> 00:56:49,833
‫"صودا الخبز"‬

1110
00:57:02,500 --> 00:57:03,875
‫تبدين جميلة!‬

1111
00:57:04,500 --> 00:57:05,458
‫شكرًا يا "إيلي".‬

1112
00:57:10,291 --> 00:57:11,250
‫لا يمكنني الذهاب.‬

1113
00:57:11,333 --> 00:57:12,333
‫ماذا؟‬

1114
00:57:12,416 --> 00:57:13,291
‫لا يمكنني الذهاب.‬

1115
00:57:14,000 --> 00:57:16,625
‫أنا آسفة. لا يمكنني تركهما.‬
‫ماذا لو حدث خطب ما؟‬

1116
00:57:16,708 --> 00:57:18,708
‫أنا الكبيرة وهذه مسؤوليتي.‬

1117
00:57:18,791 --> 00:57:22,166
‫لكنك أردت الذهاب إلى هذا المهرجان منذ مدة.‬

1118
00:57:22,250 --> 00:57:25,416
‫وكلانا سيكون بخير.‬
‫نعدك أننا لن نسيء التصرف.‬

1119
00:57:26,916 --> 00:57:28,916
‫هل تعدني أن تراسلني إن حدث خطب ما؟‬

1120
00:57:29,000 --> 00:57:30,833
‫طبعًا.‬

1121
00:57:30,916 --> 00:57:33,375
‫هيا يا "كايتي". الشابان هناك بالفعل.‬

1122
00:57:40,416 --> 00:57:42,208
‫حسنًا.‬

1123
00:57:42,291 --> 00:57:43,416
‫كونا حذرين رجاءً.‬

1124
00:57:44,916 --> 00:57:45,958
‫هل الأطفال بخير؟‬

1125
00:57:46,041 --> 00:57:50,250
‫أجل، ولديّ بعض الأخبار المذهلة.‬
‫لن توجّه مدينة الملاهي الاتهامات إليكما.‬

1126
00:57:50,333 --> 00:57:51,291
‫- حمدًا لله!‬
‫- مرحى!‬

1127
00:57:51,375 --> 00:57:55,250
‫قاموا بفحص بعض اللقطات الأمنية‬
‫وتبين أنك فزت بالغوريلا.‬

1128
00:57:55,958 --> 00:57:58,625
‫كنت أعرف ذلك.‬
‫كنت أعرف أنني فزت بهذه الغوريلا. عرفت…‬

1129
00:57:58,708 --> 00:57:59,541
‫حسنًا.‬

1130
00:58:03,000 --> 00:58:04,166
‫هل ستغادر كذلك؟‬

1131
00:58:04,250 --> 00:58:05,125
‫ستبقى لبعض الوقت.‬

1132
00:58:07,166 --> 00:58:09,125
‫يا إلهي. خذي، إنها لك.‬

1133
00:58:09,208 --> 00:58:10,458
‫خذي الـ"غوليلا".‬

1134
00:58:10,541 --> 00:58:12,541
‫لقد فزت بها بشكل عادل ومنصف.‬

1135
00:58:13,333 --> 00:58:14,458
‫- شكرًا لك.‬
‫- لنذهب.‬

1136
00:58:14,541 --> 00:58:15,375
‫لنذهب.‬

1137
00:58:17,500 --> 00:58:19,000
‫- "كايتي"؟‬
‫- "ناندو"؟‬

1138
00:58:19,083 --> 00:58:21,666
‫"إيلي"؟ أين أطفالنا؟‬

1139
00:58:21,750 --> 00:58:24,500
‫آسف، نسيت إخباركما‬
‫"نانا" و"بوب بوب" أخذاهم.‬

1140
00:58:24,583 --> 00:58:26,666
‫"نانا" و"بوب بوب" يعيشان في "ببيتسبرغ".‬

1141
00:58:28,458 --> 00:58:29,791
‫لكن أليسا هنا لقضاء إجازة؟‬

1142
00:58:29,875 --> 00:58:33,166
‫- لا، ليسا كذلك.‬
‫- هل تركت أطفالنا يغادرون لوحدهم؟‬

1143
00:58:33,250 --> 00:58:36,708
‫نبرة صوتك توحي أنني اقترفت خطأ.‬

1144
00:58:36,791 --> 00:58:37,625
‫يا للهول!‬

1145
00:58:44,166 --> 00:58:46,208
‫هل تصدق هذا؟‬

1146
00:58:46,791 --> 00:58:50,125
‫لقد نجحنا بالفعل.‬
‫سأذهب لأتفقد المفاجأة الكبيرة.‬

1147
00:58:50,208 --> 00:58:52,333
‫أجل. حسنًا. سأراك هناك يا صاح.‬

1148
00:58:58,666 --> 00:59:03,000
‫من مستعد لصنع معجزات علمية؟‬

1149
00:59:05,333 --> 00:59:07,291
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هايلي بيترسون".‬

1150
00:59:07,375 --> 00:59:09,291
‫أعيش في الجهة المقابلة من الشارع.‬

1151
00:59:09,375 --> 00:59:10,958
‫"حفل: (إيلي)، (ناندو)، (جيريمي)، (كايتي)؟"‬

1152
00:59:11,041 --> 00:59:13,250
‫آسفة، لست على اللائحة.‬

1153
00:59:14,291 --> 00:59:17,166
‫إنها مجرد مزحة.‬
‫لا أعرف القراءة حتى. تعالي إلى هنا.‬

1154
00:59:17,250 --> 00:59:18,375
‫- مرحى!‬
‫- هل أنتم مستعدون؟‬

1155
00:59:22,791 --> 00:59:29,791
‫هيا يا "ناندو"!‬

1156
00:59:33,250 --> 00:59:34,416
‫"ناندو" لا يرد كذلك.‬

1157
00:59:34,500 --> 00:59:37,041
‫نعلم أن "كايتي" في مهرجان "فليكفست"،‬
‫أهذا يعني أن "ناندو" و"إيلي"‬

1158
00:59:37,125 --> 00:59:39,000
‫لا بد أنهما في الحدث الأهم؟ أيًا كان هذا.‬

1159
00:59:40,333 --> 00:59:43,250
‫ترك أطفالك هذه هنا.‬
‫هل تقصدين هذا الحدث الأهم؟‬

1160
00:59:43,333 --> 00:59:45,958
‫حفل مهووسين.‬
‫أين ستودّ إقامة مثل هذا الحفل؟‬

1161
00:59:46,041 --> 00:59:47,833
‫إنه في الـ11. إنه يقوم به في المنزل.‬

1162
00:59:47,916 --> 00:59:49,791
‫يجب أن نتفرق ونغزو.‬

1163
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
‫سأذهب إلى المنزل وأوقف الحفل.‬

1164
00:59:52,250 --> 00:59:55,666
‫تدرك أنك ستضطر إلى أن تكون الشرير‬
‫بالنسبة إلى مجموعة من الأطفال.‬

1165
00:59:56,250 --> 00:59:57,875
‫أعرف. سأتولى الأمر.‬

1166
01:00:04,458 --> 01:00:06,958
‫- أشكرك على التذكرة الإضافية.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

1167
01:00:07,041 --> 01:00:10,583
‫حسنًا، لم تعد أمي قادرة على استخدامها‬
‫لأنها في السجن، لذا…‬

1168
01:00:10,666 --> 01:00:12,250
‫هذا مذهل جدًا!‬

1169
01:00:24,250 --> 01:00:25,875
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

1170
01:00:25,958 --> 01:00:27,250
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كيف حالك؟‬

1171
01:00:27,333 --> 01:00:28,250
‫مرحبًا.‬

1172
01:00:28,958 --> 01:00:30,083
‫- "كايتي".‬
‫- "لايلا".‬

1173
01:00:30,166 --> 01:00:31,000
‫"تشايس".‬

1174
01:00:31,083 --> 01:00:32,958
‫"روب". قميص رائع.‬

1175
01:00:33,041 --> 01:00:34,041
‫شكرًا لك.‬

1176
01:00:40,500 --> 01:00:42,583
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- كدت أنتهي.‬

1177
01:00:42,666 --> 01:00:46,166
‫حالما تحضر الجميع إلى الفناء الخلفي،‬
‫أرسل لي رسالة وسنضيف العامل المحفز.‬

1178
01:00:46,250 --> 01:00:48,083
‫- لا تنس الأنابيب.‬
‫- حاضر.‬

1179
01:00:48,166 --> 01:00:49,791
‫سيكون هذا رائعًا!‬

1180
01:00:49,875 --> 01:00:50,708
‫أعرف.‬

1181
01:00:54,875 --> 01:00:57,500
‫أخبري والدة "ناندو" بأنني لم أحظ قط‬
‫بـ"ياس داي" يا عزيزتي.‬

1182
01:00:57,583 --> 01:00:58,583
‫حاضر يا أمي.‬

1183
01:01:08,625 --> 01:01:13,333
‫اسمعي، أحب إطلاق صافرة الإنذار‬
‫والقيادة بأقصى سرعة في المدينة.‬

1184
01:01:13,416 --> 01:01:14,625
‫نحن نسير بسرعة فائقة.‬

1185
01:01:14,708 --> 01:01:17,708
‫لكن أظن أنك ربما تبالغين‬
‫في ردة فعلك قليلًا.‬

1186
01:01:17,791 --> 01:01:19,916
‫هذه فتاة غاضبة من أمها‬

1187
01:01:20,000 --> 01:01:22,041
‫وتقابل بعض الشباب المنحلّين‬

1188
01:01:22,125 --> 01:01:24,291
‫الذين على الأرجح ل‬‫ديهم ‬‫شوارب‬
‫تحتاج إلى حلاقة.‬

1189
01:01:24,375 --> 01:01:26,750
‫لا أعرف إن كنت تعرف شيئًا عن المراهقين‬

1190
01:01:26,833 --> 01:01:29,916
‫لكن هذه وصفة لوضع نفسك في موقف فظيع.‬

1191
01:01:30,000 --> 01:01:31,958
‫لم يسبق لي سماع مصطلح "منحلّين"‬
‫لكنه يبدو سيئًا.‬

1192
01:01:32,041 --> 01:01:34,375
‫- أتعرف شيئًا؟ لقد فزت بهذا الرهان.‬
‫- أجل.‬

1193
01:01:34,458 --> 01:01:37,250
‫لقد فزت بهذه التذكرة بشكل عادل ومنصف،‬
‫ولقد سرقتها مني.‬

1194
01:01:37,333 --> 01:01:40,833
‫لم أقل "لا" في يوم الـ"ياس داي".‬
‫كان هذا هو الاتفاق.‬

1195
01:01:41,458 --> 01:01:43,583
‫إنها أول جولة حقيقية لي في هذه السيارة.‬

1196
01:01:43,666 --> 01:01:46,958
‫- هل تريد أن أتولى القيادة؟‬
‫- لا، لا داعي. أنا رجل ناضج.‬

1197
01:01:57,708 --> 01:01:58,875
‫مرحبًا!‬

1198
01:02:00,375 --> 01:02:01,333
‫حسنًا.‬

1199
01:02:01,416 --> 01:02:03,291
‫- أتودّ القتال؟ هيا بنا.‬
‫- رفيقيّ!‬

1200
01:02:03,375 --> 01:02:06,208
‫- هذا تصرف غير مقبول يا رفيقيّ.‬
‫- سأنال منك.‬

1201
01:02:06,291 --> 01:02:07,625
‫بحقكما. توقفا!‬

1202
01:02:09,458 --> 01:02:11,500
‫لقد كسرتما المصباح.‬

1203
01:02:14,000 --> 01:02:14,833
‫توقفا!‬

1204
01:02:14,916 --> 01:02:16,500
‫لا! ماذا تفعلان؟‬

1205
01:02:16,583 --> 01:02:17,666
‫بحقك يا "تايلر"!‬

1206
01:02:19,458 --> 01:02:21,291
‫لا تفتحيها يا "إيلي".‬

1207
01:02:21,375 --> 01:02:23,041
‫أحب العلوم!‬

1208
01:02:23,125 --> 01:02:26,166
‫لم أتناول الصودا من قبل.‬
‫والداي لا يسمحان لي بذلك.‬

1209
01:02:26,250 --> 01:02:27,458
‫"إيلي"!‬

1210
01:02:32,875 --> 01:02:34,625
‫هذا رائع جدًا!‬

1211
01:02:35,458 --> 01:02:37,583
‫توقفي! علينا السيطرة على الوضع هنا.‬

1212
01:02:37,666 --> 01:02:40,291
‫كيف يمكن أن يكون ذلك ممتعًا؟‬
‫ظننت أن هذا كان الحدث الأهم.‬

1213
01:02:40,375 --> 01:02:42,208
‫أجل، إنه كذلك، لكن انظري إلى هذا.‬

1214
01:02:43,250 --> 01:02:45,291
‫فليأت الجميع إلى الفناء الخلفي.‬

1215
01:02:45,375 --> 01:02:48,416
‫الحدث الأهم في الفناء الخلفي.‬

1216
01:02:50,583 --> 01:02:53,166
‫كيف سنجدها؟ كلهم يرتدون أزياء حيوانات.‬

1217
01:02:53,250 --> 01:02:54,583
‫- اصعد إلى المسرح.‬
‫- حسنًا.‬

1218
01:02:54,666 --> 01:02:57,208
‫- ابتعد. هيا.‬
‫- أبحث عن ابنتي.‬

1219
01:02:57,291 --> 01:02:59,458
‫- الأمر أسوأ مما ظننت.‬
‫- أمتلك كاحلين ضعيفين.‬

1220
01:03:10,416 --> 01:03:12,291
‫- مرحبًا!‬
‫- أين كنت؟‬

1221
01:03:12,375 --> 01:03:15,166
‫اختارت لنا "جولي" خيمة سنقضي الوقت داخلها.‬

1222
01:03:15,833 --> 01:03:17,166
‫لماذا سنبقى في خيمة؟‬

1223
01:03:17,250 --> 01:03:19,125
‫هيا يا "كيتي". لا تكوني محافظة.‬

1224
01:03:19,208 --> 01:03:20,666
‫حسنًا، لقد التقينا بهما للتو.‬

1225
01:03:20,750 --> 01:03:22,750
‫يمكن أن يجلب ذلك الشبهات.‬

1226
01:03:28,916 --> 01:03:29,833
‫لا أستطيع يا "لايلا".‬

1227
01:03:31,000 --> 01:03:32,250
‫لا أشعر أن هذا صائب.‬

1228
01:03:37,625 --> 01:03:38,875
‫أظن أنني سأراك لاحقًا إذًا.‬

1229
01:03:54,125 --> 01:03:55,916
‫- المعذرة من فضلكم.‬
‫- "كايتي"؟‬

1230
01:03:56,000 --> 01:03:57,333
‫- "كايتي"؟‬
‫- انتبهي!‬

1231
01:03:57,416 --> 01:03:59,708
‫حسنًا. المعذرة. إنها مرتعبة فحسب.‬

1232
01:03:59,791 --> 01:04:01,291
‫أرى حارسًا أمنيًا.‬

1233
01:04:01,375 --> 01:04:02,791
‫- عظيم.‬
‫- أظهر له شارتك.‬

1234
01:04:03,500 --> 01:04:04,750
‫- معذرة يا سيدي؟‬
‫- سيدي؟‬

1235
01:04:04,833 --> 01:04:06,750
‫ابنتي هنا من دون إذني.‬

1236
01:04:06,833 --> 01:04:07,958
‫يجب أن أجدها.‬

1237
01:04:08,458 --> 01:04:09,541
‫لا مشكلة.‬

1238
01:04:09,625 --> 01:04:12,083
‫سأضع صورتها على شاشة الفيديو العملاقة.‬

1239
01:04:12,166 --> 01:04:13,708
‫شكرًا جزيلًا لك. شكرًا.‬

1240
01:04:13,791 --> 01:04:16,708
‫إنه يسخر منا. مغرور.‬

1241
01:04:17,625 --> 01:04:19,958
‫- "كايتي توريس"؟‬
‫- شكرًا لكم. طابت ليلتكم.‬

1242
01:04:21,375 --> 01:04:23,333
‫يجب أن أصعد على ذلك المسرح.‬

1243
01:04:23,416 --> 01:04:24,958
‫لا، هذا مكان الموسيقيين.‬

1244
01:04:25,041 --> 01:04:28,666
‫لا، ستغضب مني لدرجة أنها ستضطر إلى المجيء.‬

1245
01:04:28,750 --> 01:04:31,375
‫وهكذا سنجدها، ولن يسوء أي شيء آخر.‬

1246
01:04:31,458 --> 01:04:33,375
‫لكن ماذا لو كرهتك إلى الأبد؟‬

1247
01:04:33,458 --> 01:04:34,833
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1248
01:04:37,291 --> 01:04:39,916
‫ما هذا المسحوق المعجزة؟‬

1249
01:04:40,000 --> 01:04:40,958
‫سكر.‬

1250
01:04:41,041 --> 01:04:41,875
‫يا للعجب!‬

1251
01:04:41,958 --> 01:04:43,791
‫الحدث الأهم في الخارج.‬

1252
01:04:43,875 --> 01:04:45,000
‫لديّ مفاجأة كبيرة.‬

1253
01:04:45,083 --> 01:04:47,958
‫فليذهب الجميع إلى الفناء الخلفي!‬

1254
01:04:48,041 --> 01:04:49,625
‫هذا ألبوم صور زفاف والديّ.‬

1255
01:04:49,708 --> 01:04:51,375
‫ومن يهتم؟ والداك في السجن.‬

1256
01:04:51,458 --> 01:04:52,500
‫قلت لا.‬

1257
01:04:52,583 --> 01:04:54,541
‫- ظننت أنه يوم الـ"ياس داي".‬
‫- كفى!‬

1258
01:05:01,000 --> 01:05:03,041
‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬

1259
01:05:03,125 --> 01:05:04,875
‫حان وقت المفاجأة!‬

1260
01:05:04,958 --> 01:05:07,125
‫لا! "إيلي" عودي!‬

1261
01:05:07,208 --> 01:05:08,291
‫لا مفاجآت.‬

1262
01:05:08,958 --> 01:05:10,000
‫سأفعل ذلك.‬

1263
01:05:10,083 --> 01:05:10,958
‫لا يا "إيلي".‬

1264
01:05:11,041 --> 01:05:12,125
‫لكنه يوم الـ"ياس داي".‬

1265
01:05:14,041 --> 01:05:14,875
‫"إيلي".‬

1266
01:05:15,583 --> 01:05:16,875
‫أعطني العامل المحفز.‬

1267
01:05:16,958 --> 01:05:18,291
‫أريد رؤية رغوات.‬

1268
01:05:18,375 --> 01:05:19,875
‫سترين، أعدك.‬

1269
01:05:19,958 --> 01:05:23,166
‫لكننا نحتاج إلى إرفاق الأنابيب فحسب‬
‫حتى تُرش في الفناء الخلفي.‬

1270
01:05:24,666 --> 01:05:25,500
‫حسنًا.‬

1271
01:05:25,583 --> 01:05:26,666
‫لكن أسرعا.‬

1272
01:05:28,791 --> 01:05:29,708
‫لا!‬

1273
01:05:34,125 --> 01:05:35,166
‫يا إلهي!‬

1274
01:05:38,583 --> 01:05:41,625
‫آسف لأنني لم أُحكم غلق الأغطية،‬
‫لكن أقله تعمل.‬

1275
01:05:41,708 --> 01:05:43,000
‫أجل، تعمل في المنزل.‬

1276
01:05:46,708 --> 01:05:47,541
‫يا للهول!‬

1277
01:05:49,791 --> 01:05:51,333
‫والداي سيقتلاني.‬

1278
01:05:51,916 --> 01:05:55,125
‫يا جماعة، أطلق "ناندو" قنبلة رغوية‬
‫في الطابق العلوي.‬

1279
01:05:57,416 --> 01:05:59,083
‫يا للهول! إنها تنزل نحو الدرج.‬

1280
01:05:59,166 --> 01:06:00,833
‫- إنها كثيفة جدًا.‬
‫- هيا يا جماعة.‬

1281
01:06:10,291 --> 01:06:11,916
‫ستلتهمنا!‬

1282
01:06:12,000 --> 01:06:15,125
‫لا تقلقوا! تركيبتها بسيطة‬
‫يسهل إيجاد عناصرها في المطبخ.‬

1283
01:06:20,791 --> 01:06:22,416
‫لا!‬

1284
01:06:28,500 --> 01:06:29,958
‫احذروا من الانفجار!‬

1285
01:06:43,083 --> 01:06:44,250
‫هيا يا "ناندو"!‬

1286
01:06:45,375 --> 01:06:46,458
‫كفى! لا!‬

1287
01:06:48,583 --> 01:06:49,416
‫يا إلهي!‬

1288
01:06:55,875 --> 01:06:57,875
‫هذا ليس جيدًا يا جماعة! بحقكم!‬

1289
01:07:01,708 --> 01:07:02,791
‫مرحى!‬

1290
01:07:11,041 --> 01:07:12,083
‫مرحى!‬

1291
01:07:12,166 --> 01:07:14,625
‫لا! كفوا عن رمي الرغوات!‬

1292
01:07:14,708 --> 01:07:16,416
‫كفى أرجوكم!‬

1293
01:07:22,083 --> 01:07:23,541
‫"تاشا"!‬

1294
01:07:23,625 --> 01:07:25,416
‫ماذا تفعلين في "كليفلاند"؟‬

1295
01:07:25,500 --> 01:07:28,791
‫لست "تاشا" ونحن لسنا في "كليفلاند".‬
‫آسفة عليّ الذهاب.‬

1296
01:07:33,333 --> 01:07:36,500
‫"هل كل شيء على ما يرام؟"‬

1297
01:07:37,500 --> 01:07:39,666
‫لا!‬

1298
01:07:40,708 --> 01:07:43,083
‫هل لدى أحدكم شاحن؟ هل لديكم شاحن؟‬

1299
01:07:43,166 --> 01:07:45,000
‫- لم أتواجد يومًا خلف الكواليس.‬
‫- كدنا نصل.‬

1300
01:07:45,083 --> 01:07:46,750
‫ركّز على صعود المسرح.‬

1301
01:07:46,833 --> 01:07:49,166
‫- نحتاج إلى تجاوز هذا الشخص فحسب. اتفقنا؟‬
‫- فهمت.‬

1302
01:07:49,708 --> 01:07:51,916
‫زميلي في الخدمة الأمنية. أقدر…‬

1303
01:07:52,416 --> 01:07:54,708
‫- هل يجدر بنا الركض؟‬
‫- لا، قطعًا لا.‬

1304
01:07:54,791 --> 01:07:56,000
‫أخبره أنني لا أكترث.‬

1305
01:07:56,083 --> 01:07:58,375
‫كأن أقول:‬
‫"سنكون على المسرح في غضون 5 دقائق مثلًا."‬

1306
01:07:58,458 --> 01:08:00,541
‫أليست تلك "هير"؟ يا إلهي إنها "هير"!‬

1307
01:08:00,625 --> 01:08:02,291
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- انظر، إنها "هير".‬

1308
01:08:02,375 --> 01:08:04,041
‫"هير" المشهورة. يا إلهي!‬

1309
01:08:04,125 --> 01:08:06,625
‫لا نهتم. فنحن نقابل المشاهير كل يوم، لذا…‬

1310
01:08:06,708 --> 01:08:09,750
‫"بيلي"، مزقت قميصي.‬
‫أحتاج إلى خياطته في أسرع وقت ممكن.‬

1311
01:08:09,833 --> 01:08:12,500
‫أجل. هل من خيّاطة في الكواليس؟‬

1312
01:08:12,583 --> 01:08:13,416
‫طبعًا.‬

1313
01:08:14,333 --> 01:08:15,833
‫أقله أحضري لي عدة خياطة.‬

1314
01:08:16,791 --> 01:08:18,041
‫لديّ عدة خياطة.‬

1315
01:08:18,125 --> 01:08:19,416
‫لديها… نحن قادمان.‬

1316
01:08:19,500 --> 01:08:22,666
‫- لديّ عدة خياطة. بمختلف الألوان.‬
‫- ستتولى الأمر. لا داعي للقلق‬

1317
01:08:22,750 --> 01:08:24,666
‫- يمكنني خياطتها.‬
‫- هل أنت موافقة؟‬

1318
01:08:24,750 --> 01:08:26,666
‫- أجل.‬
‫- مذهل.‬

1319
01:08:26,750 --> 01:08:29,000
‫- شكرًا جزيلًا لك. شكرًا لك.‬
‫- أمسكت بها.‬

1320
01:08:29,083 --> 01:08:31,375
‫أحب أن أكون مستعدة لكل شيء فلديّ 3 أطفال.‬

1321
01:08:31,458 --> 01:08:33,625
‫لا تعرفين أبدًا متى يحدث خطب ما.‬

1322
01:08:33,708 --> 01:08:37,791
‫اسمعي، عليّ إخبارك أن أنا وابنتي‬
‫من أشد معجبيك.‬

1323
01:08:37,875 --> 01:08:39,666
‫وممتنتان جدًا لفنّك.‬

1324
01:08:39,750 --> 01:08:41,416
‫نعرف عنك كل شيء.‬

1325
01:08:41,500 --> 01:08:42,833
‫- يا للعجب!‬
‫- مثل أي مترصّد.‬

1326
01:08:43,625 --> 01:08:46,708
‫شكرًا لك. شكرًا جزيلًا لك‬
‫لأنك أسديت لي هذا المعروف.‬

1327
01:08:46,791 --> 01:08:49,375
‫لا تعرفين كم أسعفني وجودك الآن.‬

1328
01:08:49,458 --> 01:08:51,708
‫يجب أن تكوني في أبهى حلة. مهلًا. آسفة.‬

1329
01:08:53,541 --> 01:08:54,958
‫انتهيت.‬

1330
01:08:55,041 --> 01:08:58,416
‫آسفة جدًا على إزعاجك‬
‫وآمل ألّا أكون وقحة، لكن…‬

1331
01:08:59,875 --> 01:09:01,750
‫أريد منك أن تسديني معروفًا.‬

1332
01:09:08,041 --> 01:09:09,541
‫لا تبدو بذلك السوء.‬

1333
01:09:11,125 --> 01:09:12,791
‫- شكرًا على التوصيلة أيها الضابط.‬
‫- العفو.‬

1334
01:09:35,791 --> 01:09:36,791
‫"ناندو"؟‬

1335
01:09:39,041 --> 01:09:40,500
‫"إيلي"! ماذا يجري؟‬

1336
01:09:42,083 --> 01:09:42,916
‫"ناندو"!‬

1337
01:09:49,208 --> 01:09:50,625
‫انتهت هذه الحفلة!‬

1338
01:09:54,875 --> 01:09:55,791
‫توقفوا!‬

1339
01:09:56,791 --> 01:09:57,791
‫- توقفوا!‬
‫- أبي!‬

1340
01:10:03,875 --> 01:10:09,958
‫قلت توقفوا!‬

1341
01:10:17,458 --> 01:10:19,541
‫أبي!‬

1342
01:10:19,625 --> 01:10:20,458
‫أيها الأطفال…‬

1343
01:10:22,458 --> 01:10:25,375
‫هذا منزلي وها أنا أخبركم أن الحفلة انتهت.‬

1344
01:10:25,458 --> 01:10:28,000
‫اتفقنا؟ إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬

1345
01:10:28,083 --> 01:10:30,708
‫قلت إن الحفلة انتهت،‬
‫لكن التنظيف يبدأ الآن!‬

1346
01:10:30,791 --> 01:10:34,083
‫ابدؤوا بالتنظيف. الآن! اجمعوا كل الرغوات‬
‫وخذوها إلى الفناء الخلفي.‬

1347
01:10:34,166 --> 01:10:35,583
‫هيا يا أطفال.‬

1348
01:10:35,666 --> 01:10:38,333
‫هيا! "إيلي"، انزلي من على الطاولة‬
‫أرجوك يا حبيبتي.‬

1349
01:10:38,416 --> 01:10:42,291
‫هيا. فليساعد كل فرد الآخر.‬

1350
01:10:43,166 --> 01:10:45,500
‫أنا متحمس جدًا بشأن الليلة.‬

1351
01:10:46,083 --> 01:10:48,500
‫أجل. هذا ثامن مهرجان "فليكفست" لي‬
‫على التوالي.‬

1352
01:10:49,083 --> 01:10:53,083
‫في أحد السنوات مرضت من أكل "ناتشوز" الجبن،‬
‫لكن خلاف ذلك، كنت متواجد في كل مهرجان.‬

1353
01:11:00,416 --> 01:11:01,833
‫إنه تجمهر كبير.‬

1354
01:11:02,791 --> 01:11:06,083
‫ذُعرت في حفلة الكاراتيه خاصتي.‬
‫كان أمامي شخصان فحسب.‬

1355
01:11:06,166 --> 01:11:08,541
‫ألديك شاحن؟ نفدت بطارية هاتفي. المعذرة.‬

1356
01:11:08,625 --> 01:11:11,166
‫ألديك شاحن؟ نفدت بطارية هاتفي.‬
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

1357
01:11:11,250 --> 01:11:13,125
‫- أتريدين العودة للمنزل؟‬
‫- أجل.‬

1358
01:11:14,875 --> 01:11:16,333
‫أنت الآن في منزلك.‬

1359
01:11:17,000 --> 01:11:19,333
‫لم قد تفعلون ذلك؟ لماذا؟‬

1360
01:11:20,291 --> 01:11:23,208
‫سنبدأ بعد دقيقتين، لذا فرصتك الآن.‬

1361
01:11:23,291 --> 01:11:24,541
‫أنت لطيفة جدًا.‬

1362
01:11:27,166 --> 01:11:28,458
‫فرصتك الآن.‬

1363
01:11:30,791 --> 01:11:33,916
‫حسنًا. أرجوك لا تجعليني أندم على هذا.‬
‫اذهبي فحسب.‬

1364
01:11:46,250 --> 01:11:47,333
‫المعذرة.‬

1365
01:11:47,416 --> 01:11:50,166
‫أعتذر بشدة. مرحبًا، أنا فحسب…‬

1366
01:11:50,916 --> 01:11:55,250
‫أحتاج إلى إيجاد أحدهم لكني لا أريد إحراجه.‬

1367
01:11:55,875 --> 01:12:00,208
‫لذا إن كنت تسمع صوتي ولك صلة بي…‬

1368
01:12:00,916 --> 01:12:02,916
‫أبحث عن هاتفي فحسب. المعذرة يا رفاق.‬

1369
01:12:03,416 --> 01:12:05,541
‫- المعذرة، أنا أبحث عن هاتفي.‬
‫- انتبهي!‬

1370
01:12:05,625 --> 01:12:06,666
‫ماذا تفعلين؟‬

1371
01:12:13,208 --> 01:12:14,875
‫أنت لها.‬

1372
01:12:14,958 --> 01:12:17,916
‫ليست لها.‬
‫إنها لا تتنفس وهي جامدة في مكانها.‬

1373
01:13:01,541 --> 01:13:03,416
‫- أريد العودة إلى المنزل.‬
‫- حقًا؟‬

1374
01:13:03,500 --> 01:13:05,500
‫- حاولي أن تهدئي من فضلك.‬
‫- تصرفي بنضج!‬

1375
01:13:14,625 --> 01:13:19,541
‫"لأنني أحبك يا (كايتي)"‬

1376
01:13:32,958 --> 01:13:34,000
‫أمي!‬

1377
01:13:36,125 --> 01:13:36,958
‫أمي!‬

1378
01:13:42,416 --> 01:13:43,250
‫أمي!‬

1379
01:13:45,666 --> 01:13:46,500
‫"كايتي"!‬

1380
01:13:50,083 --> 01:13:52,125
‫شكرًا لك. "كايتي"؟‬

1381
01:13:54,875 --> 01:13:56,333
‫عزيزتي.‬

1382
01:14:04,708 --> 01:14:06,375
‫أنا آسفة جدًا.‬

1383
01:14:07,750 --> 01:14:10,166
‫كنت محقة بشأن هذا المكان.‬

1384
01:14:11,666 --> 01:14:13,583
‫أنت أفضل أم.‬

1385
01:14:15,125 --> 01:14:16,083
‫أنا آسفة.‬

1386
01:14:16,166 --> 01:14:17,333
‫أحبك.‬

1387
01:14:21,250 --> 01:14:22,125
‫عزيزتي.‬

1388
01:14:25,791 --> 01:14:28,166
‫- سنقدم عرضًا بعد هذا العرض المذهل؟‬
‫- أنا خائف.‬

1389
01:14:28,250 --> 01:14:29,875
‫يا جماعة، اهدآ.‬

1390
01:14:29,958 --> 01:14:31,000
‫جاريا الأمر فحسب.‬

1391
01:14:31,083 --> 01:14:33,000
‫أعتذر بشدة عما قلت.‬

1392
01:14:34,041 --> 01:14:35,208
‫لا تقلقي.‬

1393
01:14:35,291 --> 01:14:38,000
‫قيل الأسوأ للأمهات.‬

1394
01:14:38,083 --> 01:14:40,291
‫حان الوقت لأتركك تكبرين.‬

1395
01:14:40,958 --> 01:14:42,291
‫هذه هي الحقيقة.‬

1396
01:14:42,375 --> 01:14:44,333
‫الأمر صعب فحسب على الأمهات.‬

1397
01:14:44,416 --> 01:14:46,958
‫على كل‬‫ حال‬‫، كان من الممتع أكثر أن آتي معك.‬

1398
01:14:47,041 --> 01:14:48,500
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1399
01:14:49,083 --> 01:14:51,083
‫حسنًا، أتيت على أي حال.‬

1400
01:14:54,208 --> 01:14:57,166
‫دموعي ستجعل زينتي البراقة تسقط.‬

1401
01:14:58,166 --> 01:15:00,458
‫قضيت ساعتين لأضع هذه الزينة البراقة.‬

1402
01:15:19,000 --> 01:15:21,583
‫أستساعداني على إنهاء هذه الأغنية أم ماذا؟‬

1403
01:15:23,000 --> 01:15:24,541
‫أظن أنها تعنيك بكلامها يا أمي.‬

1404
01:15:24,625 --> 01:15:26,458
‫- لا.‬
‫- تدعوك "هير" إلى المسرح.‬

1405
01:15:26,541 --> 01:15:28,541
‫- لا.‬
‫- عليك الصعود.‬

1406
01:15:28,625 --> 01:15:31,000
‫كنت أقصد كلتيكما.‬

1407
01:15:31,083 --> 01:15:32,125
‫تعاليا هنا.‬

1408
01:15:32,208 --> 01:15:33,333
‫جميعنا؟‬

1409
01:15:34,875 --> 01:15:36,250
‫هما فحسب، حسنًا.‬

1410
01:15:36,333 --> 01:15:37,208
‫أتريدين فعلها؟‬

1411
01:15:38,041 --> 01:15:39,416
‫أجل، لنفعل ذلك.‬

1412
01:15:57,000 --> 01:15:57,833
‫غنّيا!‬

1413
01:16:11,458 --> 01:16:13,041
‫أبدعي يا "تاشا"!‬

1414
01:16:30,916 --> 01:16:32,375
‫أنا لوحدي. حسنًا، رائع.‬

1415
01:16:33,208 --> 01:16:34,875
‫"وولفي"، أحبك يا رجل.‬

1416
01:16:35,500 --> 01:16:36,916
‫أجل، أنت كذلك.‬

1417
01:16:56,541 --> 01:16:59,333
‫تصرفوا بحرص مع هذه الكؤوس.‬
‫سترجع إلى المدرسة.‬

1418
01:16:59,416 --> 01:17:01,708
‫أخبرتكم بأن تأخذوا‬
‫كل هذه الأشياء إلى الخارج.‬

1419
01:17:01,791 --> 01:17:03,791
‫أخرجوها، فورًا. جميعها.‬

1420
01:17:03,875 --> 01:17:05,583
‫وواصل المسح بقوة.‬

1421
01:17:05,666 --> 01:17:08,041
‫لا تتكاسل، اتفقنا؟ أنا أراقبك.‬

1422
01:17:08,125 --> 01:17:09,666
‫عجبًا يا أبي!‬

1423
01:17:10,166 --> 01:17:13,083
‫أصبحت أبًا مخيفًا عندما صرخت.‬

1424
01:17:13,166 --> 01:17:14,125
‫حقًا؟‬

1425
01:17:14,750 --> 01:17:17,208
‫حسنًا، أعني أن…‬

1426
01:17:17,291 --> 01:17:19,166
‫أحيانًا يجب أن تمسك بزمام الأمور‬

1427
01:17:19,833 --> 01:17:22,000
‫حتى مع من تحب. معك مثلًا.‬

1428
01:17:22,583 --> 01:17:26,458
‫لا، كان ذلك رائعًا جدًا.‬
‫لم أكن أعرف أنك تجيد ذلك في الواقع.‬

1429
01:17:28,958 --> 01:17:29,833
‫اقترب.‬

1430
01:17:34,750 --> 01:17:36,458
‫ما زلت معاقبًا. أتعرف ذلك؟‬

1431
01:17:37,208 --> 01:17:39,000
‫أجل، عقابًا شديدًا.‬

1432
01:17:39,083 --> 01:17:41,208
‫تفهم ما أعني، صحيح؟ أنت، لا تتكاسل.‬

1433
01:17:41,291 --> 01:17:44,291
‫كله. كل العمود. هيا.‬

1434
01:17:48,333 --> 01:17:49,166
‫مرحبًا.‬

1435
01:17:49,916 --> 01:17:50,916
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

1436
01:17:52,125 --> 01:17:56,708
‫مرحبًا يا حبيبتي. سعيدة أنكما بخير.‬

1437
01:17:56,833 --> 01:17:59,583
‫أريد أن أكون عالمة كذلك وأفجر أشياء.‬

1438
01:17:59,666 --> 01:18:01,875
‫- أتريدين تفجير أشياء، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1439
01:18:01,958 --> 01:18:04,416
‫حسنًا، يبدو أنك حظيت بالكثير‬
‫من التدريب الليلة.‬

1440
01:18:04,833 --> 01:18:06,541
‫"ناندو" كيف سمحت بحدوث هذا؟‬

1441
01:18:06,625 --> 01:18:08,583
‫قلت إنك ستراسلني إن حدث خطب ما.‬

1442
01:18:08,666 --> 01:18:10,083
‫كيف سمحت أنت بحدوث هذا؟‬

1443
01:18:10,166 --> 01:18:11,791
‫أنت أكبر إخوتك يا "كايتي".‬

1444
01:18:12,291 --> 01:18:15,833
‫كل ما فعلوه في أثناء وجودك في تلك الحفلة‬
‫هو مسؤوليتك كذلك.‬

1445
01:18:15,916 --> 01:18:18,583
‫يجب أن أعاقبك ضعف ما عاقبت "ناندو".‬

1446
01:18:18,666 --> 01:18:21,500
‫لقد كنت قلقة طوال الوقت إن كان هذا يريحك.‬

1447
01:18:23,875 --> 01:18:25,333
‫البنت مرآة أمها، صحيح؟‬

1448
01:18:26,375 --> 01:18:28,000
‫والآن ساعدي أخاك في التنظيف.‬

1449
01:18:35,625 --> 01:18:37,250
‫ليس من السيئ أن تكون الشرير.‬

1450
01:18:37,333 --> 01:18:38,166
‫عجبًا!‬

1451
01:18:38,750 --> 01:18:41,625
‫هل من الجنون أنني أتطلع‬
‫إلى يوم الـ"ياس داي" التالي؟‬

1452
01:18:41,708 --> 01:18:43,500
‫لا، لكن اليوم لم ينته بعد.‬

1453
01:18:43,583 --> 01:18:46,208
‫ما زال لديّ شيء آخر أريد فعله.‬

1454
01:18:59,083 --> 01:19:00,125
‫هاشتاغ "فوز".‬

1455
01:19:00,208 --> 01:19:02,583
‫لا أصدق أنك سرقت هذه الغوريلا.‬

1456
01:19:02,666 --> 01:19:05,208
‫لم تسرقها. لقد فازت بها بشكل عادل ومنصف.‬

1457
01:19:05,291 --> 01:19:07,000
‫فزت بها بشكل عادل ومنصف.‬

1458
01:19:08,458 --> 01:19:09,916
‫- دوري.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

1459
01:19:11,083 --> 01:19:13,666
‫- لم لا يمكنني الوصول إلى ساقيّ؟‬
‫- حاول يا "كارلوس".‬

1460
01:19:13,750 --> 01:19:15,750
‫في وجهي مباشرة.‬

1461
01:19:15,833 --> 01:19:19,083
‫"ناندو"، لماذا أشعر أنك ستكسر أنفي؟‬

1462
01:19:20,416 --> 01:19:23,083
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لم أكسره اليوم.‬

1463
01:19:24,375 --> 01:19:25,291
‫أحبك يا أمي.‬

1464
01:19:25,375 --> 01:19:27,333
‫أحبك يا حبيبتي.‬

1465
01:19:27,958 --> 01:19:30,291
‫"ناندو"، متأكد أنك تخلّصت‬
‫من كل العوامل المحفزة؟‬

1466
01:19:30,375 --> 01:19:32,250
‫أجل. لقد تخلّصت منها في المرحاض.‬

1467
01:19:32,333 --> 01:19:33,166
‫ماذا؟‬

1468
01:19:33,250 --> 01:19:34,375
‫ما هذا الصوت؟‬

1469
01:19:34,458 --> 01:19:35,791
‫أتمنى أنه صوت المطر.‬

1470
01:19:36,333 --> 01:19:37,916
‫أمي، انظري! المزيد من الرغوات!‬

1471
01:19:38,000 --> 01:19:39,666
‫- ويحي.‬
‫- يا للهول!‬

1472
01:19:39,750 --> 01:19:41,500
‫"ناندو"!‬

1473
01:19:50,583 --> 01:19:53,500
‫"مبني على كتاب من تأليف‬
‫(أمي كروس روزنثال) و(توم ليكتنهلد)"‬

1474
01:20:03,333 --> 01:20:06,875
‫1، 2، 3.‬

1475
01:20:06,958 --> 01:20:08,125
‫لماذا يا "ناندو"؟‬

1476
01:20:18,291 --> 01:20:19,791
‫لم أوافق على هذا عند انضمامي.‬

1477
01:20:21,666 --> 01:20:23,041
‫لن يمسكوا بي أبدًا.‬

1478
01:20:23,541 --> 01:20:24,708
‫أنا مثل الغزال.‬

1479
01:20:25,458 --> 01:20:28,625
‫"ياس داي" إلى الأبد!‬

1480
01:25:54,250 --> 01:25:59,250
‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬



