1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,333 --> 00:00:10,750
‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:14,708 --> 00:00:16,291
‫تُلفظ "أمار" يا "إيفن".‬

5
00:00:24,500 --> 00:00:26,458
‫تريّث قليلًا، أعتذر.‬

6
00:00:26,541 --> 00:00:28,333
‫أهلًا. نعم.‬

7
00:00:28,958 --> 00:00:31,958
‫لحظة من فضلك.‬
‫إنه الرب، يقول إنه يريد أن يستعيد لغته.‬

8
00:00:32,040 --> 00:00:34,916
‫آسف أيها الحاخام. أعجز عن التركيز.‬

9
00:00:35,000 --> 00:00:38,541
‫أشعر وكأن حياتي برمتها تنهار،‬
‫وأنا ما زلت في سن الـ12.‬

10
00:00:39,083 --> 00:00:41,125
‫لم يتسنّ لي أن أكوّن حياة حتى.‬

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,791
‫أفهم أن انفصال الأبوين أمر مؤلم.‬

12
00:00:45,875 --> 00:00:49,666
‫جالت أمي أرجاء منزلنا‬
‫تقتلع وجه أبي من جميع الصور.‬

13
00:00:49,750 --> 00:00:51,541
‫- هذا مريع.‬
‫- بأسنانها.‬

14
00:00:53,000 --> 00:00:55,166
‫سنتجاوز هذه المحنة.‬

15
00:00:55,250 --> 00:00:59,125
‫سندرس عن بعد، لا تقلق.‬
‫اصطحب الكتب معك إلى "إنديانا".‬

16
00:00:59,750 --> 00:01:03,208
‫حفلة "بار ميتزفه" تحدد ماهيتنا.‬
‫إنها الحدث الأهم في حياة كل يهودي.‬

17
00:01:04,458 --> 00:01:07,166
‫أي حفلة تلك التي سأقيمها في "إنديانا"؟‬

18
00:01:07,750 --> 00:01:09,250
‫لا أعرف أحدًا هناك.‬

19
00:01:10,541 --> 00:01:11,625
‫مرحبًا أيها الحاخام "شابيرو".‬

20
00:01:11,708 --> 00:01:13,166
‫أهلًا يا "جيسيكا".‬

21
00:01:13,250 --> 00:01:15,458
‫- أخبرني "إيفن" أنك تبلين حسنًا.‬
‫- أجل.‬

22
00:01:16,583 --> 00:01:18,125
‫الطقس جميل في الحضيض الذي أعيش فيه.‬

23
00:01:19,333 --> 00:01:21,375
‫- أنا أمزح.‬
‫- ليست تمزح.‬

24
00:01:21,458 --> 00:01:22,833
‫لست أمزح.‬

25
00:01:22,916 --> 00:01:25,916
‫كلّمني حين تصل إلى هناك. اتفقنا؟ سلام.‬

26
00:01:29,208 --> 00:01:31,250
‫ستكون رحلة طويلة.‬

27
00:01:31,333 --> 00:01:33,916
‫لكن جدّتك متحمسة لقدومنا.‬

28
00:01:34,000 --> 00:01:35,791
‫تتصل بي عبر الفيديو كل خمس دقائق.‬

29
00:01:35,875 --> 00:01:38,666
‫لا أرى سوى عنقًا، لكن أظن أنها هي.‬

30
00:01:38,750 --> 00:01:40,875
‫هذا أنا، أُدعى "إيفن غولدمان".‬

31
00:01:40,958 --> 00:01:44,750
‫أعيش وسط مدينة "نيويورك"،‬
‫في "224 ويست" الشارع الـ92.‬

32
00:01:44,833 --> 00:01:47,625
‫سأبلغ الـ13 عما قريب‬
‫وأقيم حفلة "بار ميتزفه".‬

33
00:01:48,583 --> 00:01:51,416
‫خططت لإحياء حفلة كبيرة‬
‫يحضرها جميع زملائي في الصف.‬

34
00:01:51,500 --> 00:01:53,208
‫كان كل شيء يسير على ما يُرام.‬

35
00:01:53,291 --> 00:01:54,666
‫وكنا أسرة سعيدة.‬

36
00:01:54,750 --> 00:01:58,000
‫إلى أن التقى أبي بامرأة أخرى،‬
‫وانفصل والداي عن بعضهما.‬

37
00:01:58,083 --> 00:02:00,833
‫"كنت طفلًا سعيدًا‬

38
00:02:00,916 --> 00:02:03,666
‫أعيش في (نيويورك) بقرب المتنزه والمتحف‬

39
00:02:03,750 --> 00:02:06,166
‫لديّ أصدقاء أحبهم وأعيش حياة الترف‬

40
00:02:06,250 --> 00:02:09,166
‫لم أتصور أبدًا أن يحدث هذا الموقف‬

41
00:02:09,250 --> 00:02:12,041
‫من كان ليتوقع أن أبي سيدمر كل شيء؟‬

42
00:02:12,125 --> 00:02:14,791
‫أمي محبطة والمحامون حمقى‬

43
00:02:14,875 --> 00:02:17,291
‫يغمرني توتر وأعيش حياة دمار‬

44
00:02:17,375 --> 00:02:20,208
‫أنهكتني الضغوطات وأكاد أفقد عقلي‬

45
00:02:20,291 --> 00:02:23,791
‫وها أنا على وشك أن أبلغ‬

46
00:02:23,875 --> 00:02:24,875
‫الـ13!‬

47
00:02:24,958 --> 00:02:25,958
‫كل شيء يتغير‬

48
00:02:26,041 --> 00:02:28,375
‫- 13!‬
‫- كل أحوالي تتبدل‬

49
00:02:28,458 --> 00:02:30,541
‫- 13!‬
‫- لا أحتمل هذا الحزن‬

50
00:02:30,625 --> 00:02:32,625
‫- 13!‬
‫- سأخفيه وأكبته‬

51
00:02:32,708 --> 00:02:33,750
‫13!‬

52
00:02:33,833 --> 00:02:35,083
‫هل سأتجاوز محنتي؟‬

53
00:02:35,166 --> 00:02:37,375
‫- 13!‬
‫- حياة بين ليلة وضحاها تتحوّل‬

54
00:02:37,458 --> 00:02:39,708
‫- 13!‬
‫- كيف سأتغلّب على الأمر؟‬

55
00:02:39,791 --> 00:02:41,916
‫- 13!‬
‫- عالمي من حولي يتدمر‬

56
00:02:42,000 --> 00:02:44,583
‫المليح والقبيح والكثير والقليل‬

57
00:02:44,666 --> 00:02:48,416
‫والطريف والمخيف وأنا على حافة الانهيار!"‬

58
00:02:49,416 --> 00:02:50,250
‫مرحبًا يا "إيفن".‬

59
00:02:51,708 --> 00:02:53,208
‫أحضرت لك أشياءك من المنزل.‬

60
00:02:54,875 --> 00:02:56,000
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

61
00:02:56,083 --> 00:03:00,333
‫أريد البقاء هنا في مدرستي مع أصدقائي.‬

62
00:03:00,416 --> 00:03:02,541
‫هل ما زلنا أسرة؟‬

63
00:03:03,916 --> 00:03:05,583
‫بالطبع.‬

64
00:03:05,666 --> 00:03:07,750
‫وسنتجاوز هذه المحنة.‬

65
00:03:07,833 --> 00:03:09,833
‫سيكون كل شيء بخير.‬

66
00:03:10,500 --> 00:03:11,333
‫بخير.‬

67
00:03:12,500 --> 00:03:14,125
‫أتعلم ماذا سيكون خيرًا؟‬

68
00:03:14,208 --> 00:03:16,333
‫لو أنكما لم تفسدا كل شيء وتدمرا حياتي.‬

69
00:03:16,416 --> 00:03:17,291
‫"إيفن"!‬

70
00:03:19,583 --> 00:03:22,375
‫"12 سنة عشتها في هناء ورخاء‬

71
00:03:22,458 --> 00:03:25,166
‫بدأ كل شيء يتصدّع ويتهدّم‬

72
00:03:25,250 --> 00:03:27,500
‫حل بي سوء ولم تعد حياتي رغيدة‬

73
00:03:27,583 --> 00:03:30,708
‫حدث ما حدث ولا يمكنني الرجوع إلى الوراء‬

74
00:03:30,791 --> 00:03:33,166
‫- الحياة صعبة‬
‫- بدأت الانتقادات‬

75
00:03:33,250 --> 00:03:36,125
‫شعرك طويل وغرفتك قذرة‬

76
00:03:36,208 --> 00:03:40,458
‫- تمالك نفسك‬
‫- لا جدوى من النقاش‬

77
00:03:40,541 --> 00:03:43,000
‫بدأت قائمة عيوبي تطول‬

78
00:03:43,083 --> 00:03:46,041
‫وها أنا سأبلغ الـ13!‬

79
00:03:46,125 --> 00:03:48,125
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- 13!‬

80
00:03:48,208 --> 00:03:50,708
‫- ماذا سأصبح؟‬
‫- 13!‬

81
00:03:50,791 --> 00:03:52,958
‫- اسمعوا ندائي‬
‫- 13!‬

82
00:03:53,041 --> 00:03:54,458
‫ليرشدني أحدكم‬

83
00:03:54,541 --> 00:04:00,083
‫لم دُمّرت حياتي وخرجت الأمور عن نطاقها؟‬

84
00:04:00,166 --> 00:04:05,583
‫كيف سأبقى هنا وأسترد حياة عهدتها؟‬

85
00:04:05,666 --> 00:04:10,291
‫أريد أن أطير وأركض‬
‫أريد سيارة ونقود وحياة صاخبة‬

86
00:04:10,375 --> 00:04:14,250
‫أريد التخلص من تقويم أسناني‬
‫أريد أن أثقب أنفي وأن يصبح شعري أطول‬

87
00:04:14,333 --> 00:04:17,000
‫لكن كل ما أسمعه هو‬

88
00:04:17,083 --> 00:04:19,875
‫أنت لست مستعدًا! لم يحن الوقت بعد!‬

89
00:04:19,958 --> 00:04:22,791
‫الوقت غير مناسب! انتظر حتى تكبر!‬

90
00:04:22,875 --> 00:04:25,416
‫أنت لست مستعدًا! لم يحن الوقت بعد!‬

91
00:04:25,500 --> 00:04:28,250
‫الوقت غير مناسب! انتظر حتى تكبر!‬

92
00:04:28,333 --> 00:04:31,125
‫أنت لست مستعدًا! لم يحن الوقت بعد!‬

93
00:04:31,208 --> 00:04:33,791
‫الوقت غير مناسب! انتظر حتى تكبر!‬

94
00:04:33,875 --> 00:04:36,708
‫فروض مدرسية وواجبات منزلية!‬

95
00:04:36,791 --> 00:04:40,041
‫انتظر وتحلّ ببعض المسؤولية!"‬

96
00:04:56,291 --> 00:04:57,833
‫ماذا دهاك؟‬

97
00:04:57,916 --> 00:05:00,333
‫لقد أخفتني. لا يمكنك أن تهرب هكذا.‬

98
00:05:00,416 --> 00:05:02,125
‫أوليس هذا ما تفعلينه أيضًا؟‬

99
00:05:02,208 --> 00:05:04,708
‫لا! الأمر مختلف.‬

100
00:05:06,500 --> 00:05:08,750
‫- يا عزيزي "إيفن".‬
‫- أعرف ما ستقولينه يا أمي.‬

101
00:05:08,833 --> 00:05:12,250
‫"سنتجاوز هذه المحنة معًا.‬
‫ستكوّن صداقات جديدة، وسيكون كل شيء بخير."‬

102
00:05:13,541 --> 00:05:17,041
‫كنت سأسألك إن قضيت حاجتك قبل أن نغادر.‬

103
00:05:17,125 --> 00:05:18,375
‫فعلت ذلك.‬

104
00:05:18,458 --> 00:05:21,416
‫جيد. بالإضافة إلى كل ما ذكرته.‬

105
00:05:23,458 --> 00:05:25,750
‫أبغض هذا يا أمي.‬

106
00:05:25,833 --> 00:05:27,541
‫أكره أن أبي التقى بامرأة أخرى.‬

107
00:05:28,500 --> 00:05:30,041
‫أعرف يا بنيّ. أنا أيضًا.‬

108
00:05:32,291 --> 00:05:33,916
‫سنتجاوز هذه المحنة.‬

109
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
‫"قريبًا سأبلغ‬

110
00:05:36,083 --> 00:05:38,916
‫قريبًا سأبلغ الـ13!‬

111
00:05:39,000 --> 00:05:41,125
‫- شيء ما سيحدث‬
‫- 13!‬

112
00:05:41,208 --> 00:05:43,583
‫- شيء ما سيتغير‬
‫- 13!‬

113
00:05:43,666 --> 00:05:45,708
‫- شيء ما خفي‬
‫- 13!‬

114
00:05:45,791 --> 00:05:47,916
‫- وأنا بدأت أبلغ‬
‫- 13!‬

115
00:05:50,125 --> 00:05:51,208
‫13!‬

116
00:05:53,041 --> 00:05:54,083
‫13!‬

117
00:05:56,083 --> 00:05:56,916
‫13!‬

118
00:05:58,916 --> 00:06:01,416
‫المليح والقبيح والكثير والقليل‬

119
00:06:01,500 --> 00:06:05,708
‫والطريف والمخيف وأنا سأبلغ الـ13!"‬

120
00:06:15,041 --> 00:06:17,250
‫"(والكرتون)، (إنديانا): 2,244 نسمة"‬

121
00:06:17,333 --> 00:06:18,958
‫"(والكرتون)، (إنديانا): 2,246 نسمة"‬

122
00:06:19,458 --> 00:06:22,416
‫"يونيو"‬

123
00:06:48,125 --> 00:06:50,375
‫يا له من مشهد غروب ساحر!‬

124
00:06:54,083 --> 00:06:56,833
‫ما من أبنية أو تلوث هواء أو ازدحام.‬

125
00:06:56,916 --> 00:06:59,333
‫ما من أحد. حرفيًا.‬

126
00:07:01,541 --> 00:07:04,625
‫الحمد لله. قلقت كثيرًا.‬

127
00:07:04,708 --> 00:07:06,000
‫كيف كانت رحلتكما؟‬

128
00:07:09,500 --> 00:07:10,750
‫تبدين منهكة.‬

129
00:07:11,958 --> 00:07:13,625
‫ماذا؟ ألن تحضني والدتك؟‬

130
00:07:14,416 --> 00:07:15,416
‫أنا بخير يا أمي.‬

131
00:07:18,333 --> 00:07:20,333
‫لست بخير. حدس الأم لا يخيب.‬

132
00:07:21,750 --> 00:07:23,416
‫عزيزي "إيفن"!‬

133
00:07:24,291 --> 00:07:25,166
‫مرحبًا يا جدتي.‬

134
00:07:29,750 --> 00:07:30,583
‫ماذا؟‬

135
00:07:31,541 --> 00:07:32,541
‫أنا بخير.‬

136
00:07:33,125 --> 00:07:35,291
‫لست بخير. حدس الجدة لا يخيب.‬

137
00:07:43,708 --> 00:07:45,875
‫يا إلهي! ما زال المنزل على حاله تمامًا.‬

138
00:07:46,458 --> 00:07:48,458
‫لا أصدّق أنك تتذكره.‬

139
00:07:48,541 --> 00:07:50,458
‫لم تزرني منذ كنت في الخامسة من العمر.‬

140
00:07:50,541 --> 00:07:54,291
‫إن تطلّب مجيئك إلى هنا انفصال والديك،‬
‫فلربما ما حدث أمر جيد.‬

141
00:07:54,375 --> 00:07:57,583
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟ أنظر إلى الجانب المشرق.‬

142
00:07:58,541 --> 00:08:00,416
‫- تعال، سأريك غرفتك.‬
‫- حسنًا.‬

143
00:08:00,500 --> 00:08:01,583
‫سآخذ الحقيبة.‬

144
00:08:02,208 --> 00:08:05,416
‫يا إلهي كم هي ثقيلة! أوضعت أحجارًا فيها؟‬

145
00:08:10,291 --> 00:08:15,708
‫"أفضل قصة قصير، بقلم (جيسيكا وايس)"‬

146
00:08:16,375 --> 00:08:17,416
‫غرفتك.‬

147
00:08:21,458 --> 00:08:22,708
‫أكانت هذه غرفة أمي؟‬

148
00:08:22,791 --> 00:08:26,416
‫نعم، لكنني أستخدمها الآن لممارسة اليوغا،‬

149
00:08:26,500 --> 00:08:29,250
‫وهذا ما يفسّر الرائحة. أعتذر.‬

150
00:08:32,750 --> 00:08:33,582
‫"إيفن".‬

151
00:08:34,332 --> 00:08:36,082
‫أعرف أنك ستفتقد رفاقك‬

152
00:08:36,166 --> 00:08:38,500
‫ومدرستك والكعك المدور.‬

153
00:08:39,000 --> 00:08:40,582
‫لكن امنح هذا المكان فرصة.‬

154
00:08:40,666 --> 00:08:45,416
‫حين أحضرني جدك للعيش هنا،‬
‫ظننت أنني لن أعتاد هذا المكان إطلاقًا.‬

155
00:08:45,500 --> 00:08:48,333
‫وبعد مرور 50 عامًا، تُوفيّ جدك‬

156
00:08:48,416 --> 00:08:54,125
‫وبقيت أبتاع ملابسي الداخلية‬
‫والبيض والإطارات من المتجر ذاته.‬

157
00:09:00,416 --> 00:09:01,416
‫أحبك.‬

158
00:09:02,541 --> 00:09:04,666
‫وليس لأنني مرغمة على ذلك فحسب.‬

159
00:09:22,208 --> 00:09:24,291
‫"أبي"‬

160
00:09:42,791 --> 00:09:48,541
‫كان عامًا مليئًا بالمحامين‬
‫والمعالجين النفسيين والكربوهيدرات،‬

161
00:09:48,625 --> 00:09:53,166
‫ورأيت الشفقة والحزن عليّ‬
‫في أعين جميع نساء "أبر ويست سايد".‬

162
00:09:54,750 --> 00:09:56,125
‫كنت بحاجة إلى الهرب.‬

163
00:09:56,208 --> 00:09:57,291
‫ها قد هربت.‬

164
00:09:57,791 --> 00:10:00,416
‫يمكنك الآن أن تبدئي مجددًا‬
‫وأن تفعلي ما يحلو لك.‬

165
00:10:00,958 --> 00:10:02,958
‫يمكنك معاودة الكتابة أخيرًا. صحيح؟‬

166
00:10:03,458 --> 00:10:06,208
‫أمهليني بعض الوقت يا أمي. اتفقنا؟‬

167
00:10:06,291 --> 00:10:09,166
‫خذي وقتك. من أنا كي أنتقدك؟‬

168
00:10:09,250 --> 00:10:10,625
‫لكن الوقت بدأ يداهمك.‬

169
00:10:11,291 --> 00:10:12,125
‫أذكّرك فحسب.‬

170
00:10:12,916 --> 00:10:15,208
‫كيف يمكن لأحد أن ينام وسط كل هذا الهدوء؟‬

171
00:10:15,291 --> 00:10:18,375
‫صباح الخير يا عزيزي.‬
‫دع لعبة الفيديو من يدك.‬

172
00:10:18,458 --> 00:10:19,666
‫"إيفن".‬

173
00:10:19,750 --> 00:10:21,916
‫كنت أفكّر في حفلة "بار ميتزفه" الخاصة بك.‬

174
00:10:22,000 --> 00:10:23,333
‫من باب الفضول.‬

175
00:10:23,416 --> 00:10:25,708
‫ما تعداد اليهود في "والكرتون"؟‬

176
00:10:25,791 --> 00:10:27,208
‫بالإضافة إلينا؟‬

177
00:10:28,500 --> 00:10:29,666
‫نحن فقط.‬

178
00:10:32,625 --> 00:10:33,750
‫هل هنالك معبد؟‬

179
00:10:33,833 --> 00:10:34,875
‫نعم.‬

180
00:10:34,958 --> 00:10:36,041
‫يُدعى كنيسة.‬

181
00:10:36,125 --> 00:10:38,791
‫سنقيم الحفلة في باحة الكنيسة الخلفية.‬

182
00:10:38,875 --> 00:10:42,416
‫لديّ مسجل موسيقى،‬
‫يمكنك صنع شريط أغنيات منوعة.‬

183
00:10:43,291 --> 00:10:44,583
‫ما هو شريط الأغنيات المنوعة؟‬

184
00:10:44,666 --> 00:10:46,791
‫كما أنني غريب عن هذه المدينة.‬

185
00:10:46,875 --> 00:10:49,583
‫إن كانت حفلتي مقيتة،‬
‫فسترافقني هذه السمعة مدى الحياة.‬

186
00:10:49,666 --> 00:10:51,000
‫أعرف أنها أمر جلل.‬

187
00:10:51,083 --> 00:10:54,166
‫سنقيم لك حفلة جميلة، أعدك بذلك.‬

188
00:10:54,250 --> 00:10:56,208
‫يجب أن تكون أكثر من جميلة.‬

189
00:10:57,125 --> 00:10:59,583
‫ما رأيك أن أخطط لها بنفسي؟‬

190
00:10:59,666 --> 00:11:01,291
‫- ستخطط لها بنفسك؟‬
‫- أجل.‬

191
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
‫- أنت؟‬
‫- أجل.‬

192
00:11:02,583 --> 00:11:04,208
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

193
00:11:04,291 --> 00:11:06,250
‫كي تكون كما أريدها بالضبط.‬

194
00:11:07,333 --> 00:11:08,500
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

195
00:11:08,583 --> 00:11:09,708
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

196
00:11:09,791 --> 00:11:12,000
‫هذه هي العائلة الحقيقة.‬

197
00:11:12,083 --> 00:11:13,166
‫آنسة "روث"!‬

198
00:11:13,750 --> 00:11:15,791
‫- هل قاطعتكم؟‬
‫- لا!‬

199
00:11:17,958 --> 00:11:18,791
‫مرحبًا يا آنسة "روث".‬

200
00:11:18,875 --> 00:11:21,625
‫أتيت في الوقت المناسب يا "باتريس".‬

201
00:11:22,541 --> 00:11:24,208
‫أعرّفك إلى ابنتي "جيسيكا".‬

202
00:11:24,291 --> 00:11:28,250
‫أعرف أنه مضى وقت طويل،‬
‫لكنكما تتذكران بعضكما، صحيح؟‬

203
00:11:28,791 --> 00:11:30,083
‫- لا.‬
‫- ليس حقًا.‬

204
00:11:30,166 --> 00:11:32,166
‫- أتيت كي أعيد إليك كتابك.‬
‫- شكرًا.‬

205
00:11:32,666 --> 00:11:34,125
‫"الناقوس الزجاجي".‬

206
00:11:35,375 --> 00:11:38,500
‫ألهمني هذا الكتاب كي أصبح روائية.‬

207
00:11:38,583 --> 00:11:39,791
‫أليس محزنًا بعض الشيء؟‬

208
00:11:39,875 --> 00:11:43,000
‫المحزن هو أنك الوحيد هنا‬
‫الذي يعلم أنه محزن.‬

209
00:11:43,541 --> 00:11:46,583
‫- لم لا تأخذين "إيفن" في جولة يا "باتريس"؟‬
‫- بالطبع.‬

210
00:11:46,666 --> 00:11:47,500
‫عظيم.‬

211
00:11:49,500 --> 00:11:51,458
‫- ألن تأخذ الخبز المحمص؟‬
‫- لا.‬

212
00:11:53,708 --> 00:11:54,625
‫حسنًا.‬

213
00:11:55,666 --> 00:11:57,458
‫- يعجبني قميصك.‬
‫- شكرًا.‬

214
00:11:57,541 --> 00:12:01,166
‫أسعى لتوعية الجميع‬
‫بأنهم يدمرون كوكبنا بمرادم النفايات.‬

215
00:12:01,250 --> 00:12:04,583
‫- وكيف يسير الأمر؟‬
‫- مرادم النفايات جزء من الجولة.‬

216
00:12:04,666 --> 00:12:06,541
‫"باتريس"!‬

217
00:12:07,166 --> 00:12:10,208
‫- هل هذا "إيفن"؟‬
‫- نعم. أعرّفك إلى "آرتشي" يا "إيفن".‬

218
00:12:10,291 --> 00:12:12,166
‫- مرحبًا يا "آرتشي".‬
‫- أعلم ما يجول في ذهنك.‬

219
00:12:13,208 --> 00:12:15,041
‫تظن أنني أزيّف الأمر وهذا صحيح.‬

220
00:12:15,625 --> 00:12:17,250
‫سآخذ "إيفن" في جولة حول البلدة.‬

221
00:12:17,333 --> 00:12:20,625
‫أتسمين هذين الشارعين بلدة؟‬
‫أعلميني إن صادفت "كيندرا".‬

222
00:12:21,208 --> 00:12:25,375
‫- مهلًا، من هي "كيندرا"؟‬
‫- ملاك يسير على الأرض بين البشر.‬

223
00:12:26,333 --> 00:12:28,375
‫رائع. أتوق لرؤيتها.‬

224
00:12:28,458 --> 00:12:31,958
‫لا أنوي رؤية "كيندرا". أراك لاحقًا.‬

225
00:12:32,458 --> 00:12:33,333
‫حسنًا.‬

226
00:12:33,416 --> 00:12:34,666
‫سأنتظر هنا.‬

227
00:12:34,750 --> 00:12:35,833
‫بمفردي.‬

228
00:12:35,916 --> 00:12:37,375
‫الطفل الوحيد المنسي.‬

229
00:12:37,875 --> 00:12:40,833
‫- لا تنخدع.‬
‫- أراك لاحقًا يا "آرتشي"!‬

230
00:12:40,916 --> 00:12:42,333
‫أهلًا بك في "والكرتون".‬

231
00:12:42,416 --> 00:12:44,916
‫إن عرض أحدهم أن يصلّي لأجلك، لا تمانع.‬

232
00:12:47,166 --> 00:12:50,083
‫- ما النشاطات التي تمارسونها هنا عادةً؟‬
‫- ليس الكثير.‬

233
00:12:50,166 --> 00:12:52,000
‫أنهيت البارحة جميع مقاطع "يوتيوب".‬

234
00:12:52,625 --> 00:12:55,250
‫الحياة هنا ليست شيقة مثل "نيويورك".‬

235
00:12:55,750 --> 00:12:56,916
‫شيقة؟‬

236
00:12:57,500 --> 00:13:00,750
‫مر أبي بأزمة منتصف الأمر‬
‫وانتهى بي المطاف في بلدة نائية.‬

237
00:13:00,833 --> 00:13:03,916
‫وأصبحت مجبرًا على إقامة حفل الـ"بار ميتزفه"‬
‫في "والكرتون"، "إنديانا".‬

238
00:13:04,000 --> 00:13:07,958
‫ينبغي أن يكون هذا اليوم مثاليًا‬
‫في حياة كل يهودي.‬

239
00:13:08,041 --> 00:13:09,708
‫لا يقيم الكاثوليك حفلة كهذه.‬

240
00:13:09,791 --> 00:13:12,041
‫إذ تخالف جميع تعاليمنا.‬

241
00:13:13,083 --> 00:13:15,541
‫في مدينتي، حفلتك تحدد من أنت.‬

242
00:13:15,625 --> 00:13:18,958
‫إن ساعدتني في حملتي‬
‫لدعم إعادة تدوير المواد البلاستيكية،‬

243
00:13:19,041 --> 00:13:20,541
‫فسأساعدك في التخطيط لحفلة البلوغ.‬

244
00:13:21,541 --> 00:13:23,791
‫اتفقنا. سأعتبره عملي الخيري‬
‫لحفلة الـ"بار ميتزفه".‬

245
00:13:24,708 --> 00:13:25,875
‫ماذا؟‬

246
00:13:25,958 --> 00:13:27,250
‫لإحياء حفلة الـ"بار ميتزفه"،‬

247
00:13:27,333 --> 00:13:29,791
‫علينا اختيار عمل خيري لمساعدة الآخرين.‬

248
00:13:30,541 --> 00:13:31,750
‫إنها منفعة للطرفين.‬

249
00:13:31,833 --> 00:13:35,250
‫سنعثر على أفضل منسق موسيقى‬
‫وأفضل قاعة حفلات في أفضل فندق.‬

250
00:13:35,333 --> 00:13:38,083
‫- أي فندق "بيست ويسترن".‬
‫- ماذا؟‬

251
00:13:38,166 --> 00:13:40,291
‫"سلعات نادرة وعتيقة"‬

252
00:13:44,208 --> 00:13:46,000
‫حسنًا، من أين سنبدأ؟‬

253
00:13:46,083 --> 00:13:49,250
‫"متجر تسوّق الأمهات"‬

254
00:13:49,333 --> 00:13:54,250
‫"أول الطريق مطعم يقدم الوجبات‬
‫وآخر الطريق متجر (وول مارت)‬

255
00:13:54,375 --> 00:13:58,333
‫وآخر لمستلزمات الحيوانات‬

256
00:13:59,958 --> 00:14:05,750
‫مدرسة وشجرة وبعض الكنائس‬
‫ومهما بحثت ومهما كنت يائسًا‬

257
00:14:05,833 --> 00:14:10,583
‫هذا كل ما ستجده في هذه المدينة الرتيبة‬

258
00:14:10,666 --> 00:14:17,458
‫إنها بلدة تخلو من الحياة‬
‫لكنها أصبحت أفضل حالًا الآن‬

259
00:14:18,916 --> 00:14:22,000
‫لذا لا تغادرها‬

260
00:14:22,083 --> 00:14:25,583
‫إنها بلدة تخلو من الحياة‬

261
00:14:25,666 --> 00:14:30,375
‫لكنها ما عادت كما السابق‬

262
00:14:30,458 --> 00:14:33,958
‫بعد قدومك إليها"‬

263
00:14:35,208 --> 00:14:38,708
‫سأريك تلة‬
‫ينتظر فيها الجميع انبعاث الأموات.‬

264
00:14:38,791 --> 00:14:41,250
‫وغدًا سأريك حظيرة تسكنها الأشباح.‬

265
00:14:42,833 --> 00:14:47,500
‫"من هنا ستجد نهرًا ومن هناك المطار‬

266
00:14:47,583 --> 00:14:51,875
‫سنذهب إليه معًا حين نقرر الفرار‬

267
00:14:53,166 --> 00:14:56,000
‫يحزنني ويؤسفني كثيرًا‬

268
00:14:56,083 --> 00:14:58,833
‫أنك جُررت إلى هنا من (نيويورك) رغمًا عنك‬

269
00:14:58,916 --> 00:15:03,750
‫لكن مأساتك هذه كانت في صالحي‬

270
00:15:03,833 --> 00:15:07,291
‫إنها بلدة تخلو من الحياة"‬

271
00:15:07,375 --> 00:15:08,625
‫"يوليو"‬

272
00:15:08,708 --> 00:15:14,666
‫"أنت حقًا غريب الطباع‬

273
00:15:14,750 --> 00:15:20,000
‫عصبي وذو سعة اطلاع‬

274
00:15:20,083 --> 00:15:24,208
‫ما كنت لتعرف حقيقة هذه البلدة‬

275
00:15:24,291 --> 00:15:30,291
‫لكنك صادفت أفضل مرشدة‬

276
00:15:30,375 --> 00:15:36,041
‫ورغم أنني لا أعرفك‬

277
00:15:36,125 --> 00:15:41,458
‫أتحرّق شوقًا لأعرّفك‬

278
00:15:41,541 --> 00:15:44,208
‫إلى كل متملّق ومختل، إلى كل أبله ومعتل‬

279
00:15:44,291 --> 00:15:47,125
‫بما أن عائلة (تشيبيوا)‬
‫استقرت في هذه البلدة الكئيبة‬

280
00:15:47,208 --> 00:15:49,833
‫فليسخروا مني كما يحلو لهم، لم أعد وحيدة‬

281
00:15:49,916 --> 00:15:55,916
‫ما دمت بجانبي!‬

282
00:15:56,000 --> 00:15:58,458
‫لقد أصبحت أفضل حالًا الآن"‬

283
00:15:58,541 --> 00:15:59,666
‫"أغسطس"‬

284
00:15:59,750 --> 00:16:02,250
‫"أمر مذهل وواقعي‬

285
00:16:02,333 --> 00:16:08,250
‫هذه البلدة مليئة بالعيوب‬

286
00:16:08,333 --> 00:16:10,750
‫لكنني سأكون بخير‬

287
00:16:10,833 --> 00:16:13,250
‫لأن ما حصل أودى بي‬

288
00:16:13,333 --> 00:16:20,333
‫إليك!"‬

289
00:16:28,833 --> 00:16:30,708
‫"باتريس" في انتظاري يا أمي.‬

290
00:16:31,208 --> 00:16:32,791
‫أين كتبك؟‬

291
00:16:32,875 --> 00:16:35,458
‫ليس لديّ كتب. إنه أول يوم في المدرسة.‬

292
00:16:35,541 --> 00:16:36,541
‫حسنًا.‬

293
00:16:39,125 --> 00:16:40,416
‫فخورة بك.‬

294
00:16:40,500 --> 00:16:42,375
‫تكسرّت أضلاعي يا أمي.‬

295
00:16:46,583 --> 00:16:47,416
‫أمسك!‬

296
00:16:48,833 --> 00:16:49,708
‫أحبك يا أمي.‬

297
00:16:55,250 --> 00:16:58,375
‫"مدرسة (ويليام هنري هاريسون) الإعدادية"‬

298
00:16:58,458 --> 00:17:00,416
‫متحمسة كثيرًا لبدء حملتي.‬

299
00:17:01,041 --> 00:17:04,250
‫يمكننا التحضير لها وقت الغداء،‬
‫وسأعرّفك إلى أقسام المدرسة.‬

300
00:17:04,333 --> 00:17:08,540
‫اسمعا يا "إدي" و"مالكوم". كنا في قارب…‬

301
00:17:08,625 --> 00:17:11,665
‫- هيا يا "إيف"، لندخل.‬
‫- تريثي قليلًا.‬

302
00:17:11,750 --> 00:17:15,083
‫قلت، "ماذا حل بإصبع قدمك يا صاح؟"‬

303
00:17:15,165 --> 00:17:17,833
‫فأجابني، "التهمته العلقات."‬

304
00:17:18,708 --> 00:17:19,708
‫ماذا؟‬

305
00:17:20,790 --> 00:17:23,125
‫- ازداد طول "بريت" كثيرًا، صحيح؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

306
00:17:23,208 --> 00:17:24,125
‫"لوسي"!‬

307
00:17:24,750 --> 00:17:26,708
‫يبدو أن "بريت" يثير إعجابك.‬

308
00:17:28,165 --> 00:17:30,416
‫لم يفارق ذهني طوال عطلة الصيف، و…‬

309
00:17:30,500 --> 00:17:32,541
‫أظن أننا نشكل ثنائيًا جميلًا.‬

310
00:17:32,625 --> 00:17:35,083
‫- كما أننا أصبحنا في الصف الثامن.‬
‫- أجل!‬

311
00:17:35,166 --> 00:17:36,125
‫"لوسي"!‬

312
00:17:36,208 --> 00:17:38,625
‫صديقتي المقربة! مرحبًا يا سيدة "دنكن"!‬

313
00:17:38,708 --> 00:17:39,541
‫أهلًا يا "لوسي"!‬

314
00:17:40,583 --> 00:17:44,791
‫كانت أسوأ عطلة على الإطلاق يا "لوسي".‬
‫أرغمتني على الذهاب إلى مدرسة صيفية.‬

315
00:17:44,875 --> 00:17:46,333
‫بينما كان الجميع يستمتع في المخيم،‬

316
00:17:46,416 --> 00:17:49,291
‫كنت أدرس الكتاب المقدس واللاتينية‬
‫بالإضافة إلى دروس الكمان والعلوم.‬

317
00:17:49,375 --> 00:17:52,625
‫كانت تختار جميع ملابسي‬
‫وتراقب جميع تحركاتي.‬

318
00:17:53,125 --> 00:17:54,375
‫- هذا فظيع.‬
‫- مرحبًا يا "كيه سي"!‬

319
00:17:54,458 --> 00:17:56,625
‫- ها هو "بريت".‬
‫- ما الجديد يا "كارلوس"؟‬

320
00:17:56,708 --> 00:18:00,416
‫أتحرق شوقًا لإخبارك عن "بريت"…‬

321
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
‫مرحبًا جميعًا!‬

322
00:18:03,958 --> 00:18:05,041
‫مرحبًا يا "كيندرا".‬

323
00:18:06,166 --> 00:18:07,041
‫مرحبًا.‬

324
00:18:07,791 --> 00:18:09,083
‫مرحبًا.‬

325
00:18:10,208 --> 00:18:12,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

326
00:18:13,041 --> 00:18:13,958
‫مرحبًا.‬

327
00:18:19,833 --> 00:18:21,250
‫اشتقت إليك يا "كيندرا".‬

328
00:18:22,833 --> 00:18:26,041
‫كانت أطول عطلة صيفية على الإطلاق.‬

329
00:18:27,208 --> 00:18:29,708
‫لا! عدد الأشهر لم يختلف.‬

330
00:18:30,541 --> 00:18:32,250
‫احتفظت بجميع رسائلنا.‬

331
00:18:34,041 --> 00:18:36,000
‫مهلًا. كنتما تتراسلان؟‬

332
00:18:36,083 --> 00:18:37,875
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

333
00:18:39,041 --> 00:18:44,166
‫قلت إن والدتك أخذت جوالك. بالكاد راسلتني.‬

334
00:18:44,250 --> 00:18:48,125
‫صحيح، لكن كلما سنحت الفرصة‬
‫كنت أراسل "بريت".‬

335
00:18:50,625 --> 00:18:52,541
‫هل لي بكلمة على انفراد يا "كيندرا"؟‬

336
00:18:53,375 --> 00:18:57,083
‫كنت أفكر في بعض الأشياء يا "بريت"‬
‫حين افترقنا في عطلة الصيف.‬

337
00:18:57,166 --> 00:18:59,541
‫حقًا؟ أشياء مثل ماذا؟‬

338
00:19:01,125 --> 00:19:03,666
‫"كدت أفقد عقلي في العطلة الصيفية‬

339
00:19:03,750 --> 00:19:05,875
‫في محاولة إلهاء نفسي‬

340
00:19:05,958 --> 00:19:08,666
‫- عن التفكير فيك‬
‫- التفكير فيك‬

341
00:19:08,750 --> 00:19:12,375
‫مهما حاولت، ذكراك لم تفارق خيالي‬

342
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
‫والسؤال الذي أنهك فكري‬

343
00:19:14,291 --> 00:19:16,333
‫هو متى سأحظى بأول قبلة حقيقية لي؟‬

344
00:19:16,416 --> 00:19:20,166
‫أمضيت الليل والنهار أفكّر في سبيل للفرار‬

345
00:19:20,250 --> 00:19:22,083
‫لكنني سجينة في حبسي‬

346
00:19:22,166 --> 00:19:24,250
‫تراقب أمي حتى أنفاسي‬

347
00:19:24,333 --> 00:19:27,166
‫حاولت أن أفعل ما يحلو لي‬

348
00:19:27,250 --> 00:19:29,958
‫لكن كل أغنية سمعتها وكل لعبة لعبتها‬

349
00:19:30,041 --> 00:19:35,166
‫زادتني شوقًا للقائك!‬

350
00:19:35,250 --> 00:19:37,375
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

351
00:19:37,458 --> 00:19:43,125
‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬

352
00:19:43,208 --> 00:19:45,583
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

353
00:19:45,666 --> 00:19:48,166
‫وأظن أن الوقت قد حان الآن‬

354
00:19:48,250 --> 00:19:51,041
‫حكايتي مشابهة، كدت أفقد عقلي‬

355
00:19:51,125 --> 00:19:54,958
‫على شواطئ بحيرة (واواسي)‬
‫بدلًا من أن أكون معك‬

356
00:19:55,041 --> 00:19:57,375
‫- أكون معك‬
‫- كلما عجزت عن الكتابة‬

357
00:19:57,458 --> 00:19:59,625
‫استلهمت أفكارًا من عقلي في الليل‬

358
00:19:59,708 --> 00:20:01,125
‫من قاعة الطعام من تحت الأنقاض‬

359
00:20:01,208 --> 00:20:03,791
‫من البحيرة من الكوخ وأثناء تنظيف المرحاض‬

360
00:20:03,875 --> 00:20:07,458
‫فكرة وحيدة لم تفارق ذهني‬
‫هو أنني أريد أن أقبّلك‬

361
00:20:07,541 --> 00:20:09,375
‫في مكان رومانسي وهادئ وحالك‬

362
00:20:09,458 --> 00:20:11,416
‫بعيدًا عن غضب والدتك‬

363
00:20:11,500 --> 00:20:14,708
‫تحوّل حلمي إلى حقيقة، ها أنا بقربك‬

364
00:20:14,791 --> 00:20:17,000
‫كل دقيقة قضيتها بعيدًا عنك‬

365
00:20:17,083 --> 00:20:22,500
‫ازداد شوقي كي أكون معك!‬

366
00:20:22,583 --> 00:20:24,708
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

367
00:20:24,791 --> 00:20:30,166
‫طوال الصيف كنت أنتظرك‬

368
00:20:30,250 --> 00:20:32,541
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

369
00:20:32,625 --> 00:20:35,041
‫وأظن أن الوقت قد حان الآن"‬

370
00:20:35,125 --> 00:20:37,666
‫من هؤلاء؟ عرّفيني إليهم.‬

371
00:20:37,750 --> 00:20:40,833
‫ليسوا أصدقائي. لنذهب من هنا.‬

372
00:20:45,041 --> 00:20:47,791
‫- مرحبًا، حذاء جميل.‬
‫- شكرًا.‬

373
00:20:47,875 --> 00:20:49,583
‫أنت الفتى الجديد، صحيح؟‬

374
00:20:49,666 --> 00:20:51,458
‫أجل. أُدعى "إيفن غولدمان"، من "نيويورك".‬

375
00:20:51,541 --> 00:20:53,791
‫- أهلًا بك. أُدعى "بريت سامبسون".‬
‫- يسرّني لقاؤك.‬

376
00:20:53,875 --> 00:20:55,875
‫أنا "كيندرا دنكن". مرحبًا.‬

377
00:20:55,958 --> 00:20:58,416
‫مهلًا، أنت "كيندرا" الشهيرة؟‬

378
00:20:58,500 --> 00:21:01,291
‫أتعرفون ماذا حصل‬
‫حين قال "إيفن" اسم "كيندرا"؟‬

379
00:21:01,375 --> 00:21:02,583
‫ماذا؟‬

380
00:21:04,375 --> 00:21:06,333
‫"ازداد شوقي كي أكون‬

381
00:21:06,416 --> 00:21:08,416
‫ازداد شوقي كي أكون‬

382
00:21:08,500 --> 00:21:10,750
‫ازداد شوقي كي أكون‬

383
00:21:13,750 --> 00:21:17,208
‫معك!‬

384
00:21:17,291 --> 00:21:19,333
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

385
00:21:19,416 --> 00:21:24,875
‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬

386
00:21:24,958 --> 00:21:27,083
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

387
00:21:27,166 --> 00:21:32,791
‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬

388
00:21:32,875 --> 00:21:35,291
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

389
00:21:35,375 --> 00:21:39,791
‫طوال الصيف كنت أنتظرك!‬

390
00:21:39,875 --> 00:21:41,958
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

391
00:21:42,041 --> 00:21:44,791
‫- كنت أنتظر‬
‫- طوال الصيف كنت أنتظر…"‬

392
00:21:44,875 --> 00:21:45,708
‫انتظروني!‬

393
00:21:45,791 --> 00:21:48,375
‫"أن أكون معك!‬

394
00:21:48,458 --> 00:21:51,041
‫- كنت أنتظر‬
‫- كنت أنتظر‬

395
00:21:51,125 --> 00:21:55,750
‫طوال الصيف كنت أنتظرك…"‬

396
00:21:55,833 --> 00:21:57,250
‫أين المكتب الرئيسي؟‬

397
00:21:57,333 --> 00:21:58,333
‫تعال معنا.‬

398
00:21:59,083 --> 00:22:00,833
‫حسنًا.‬

399
00:22:01,416 --> 00:22:03,125
‫"الذئاب"‬

400
00:22:03,750 --> 00:22:05,291
‫لست غاضبة مني، أليس كذلك؟‬

401
00:22:06,583 --> 00:22:07,875
‫لست غاضبة،‬

402
00:22:08,875 --> 00:22:11,583
‫لكن مراسلتك طوال الصيف للشخص‬
‫الذي ستحظين معه بأول قبلة لك‬

403
00:22:11,666 --> 00:22:14,583
‫أمر جدير بأن تخبري صديقتك المقربة به.‬

404
00:22:14,666 --> 00:22:16,125
‫إن كانت لا تزال صديقتك المقربة.‬

405
00:22:16,208 --> 00:22:17,833
‫لا تقولي هذا يا "لوسي".‬

406
00:22:18,833 --> 00:22:20,416
‫بالتأكيد أنا سعيدة لأجلك.‬

407
00:22:21,458 --> 00:22:22,625
‫وسينجح الأمر.‬

408
00:22:23,333 --> 00:22:26,291
‫إن فرضنا أن ما من فتاة أخرى معجبة به.‬

409
00:22:26,958 --> 00:22:28,041
‫- صحيح.‬
‫- اذهب من هنا.‬

410
00:22:30,666 --> 00:22:34,458
‫دعانا "إيفن" إلى حفلته يا "كيندرا".‬

411
00:22:34,541 --> 00:22:37,791
‫- سأقيم حفلة "بار ميتزفه" هذا الخريف.‬
‫- ما هي حفلة "بار ميتزفه" بالضبط؟‬

412
00:22:37,875 --> 00:22:40,041
‫إنه تقليد يهودي يقولون فيه الكلمات معكوسة‬

413
00:22:40,125 --> 00:22:41,958
‫ويختنون الجميع.‬

414
00:22:42,583 --> 00:22:43,583
‫ماذا؟‬

415
00:22:45,000 --> 00:22:46,166
‫لا!‬

416
00:22:46,750 --> 00:22:49,833
‫إنها حفلة راقصة كغيرها، فيها منسق موسيقى.‬

417
00:22:49,916 --> 00:22:51,083
‫ستكون رائعة.‬

418
00:22:52,458 --> 00:22:57,083
‫- ساعدتني صديقتي "باتريس" بالتخطيط لها.‬
‫- "باتريس" تلك؟‬

419
00:22:57,166 --> 00:22:59,791
‫وقّعوا العريضة‬
‫لدعم استخدام البلاستيك المتحلل.‬

420
00:22:59,875 --> 00:23:02,208
‫افعلوا الصواب، لا السهل.‬

421
00:23:02,291 --> 00:23:03,333
‫كان هذا سهلًا.‬

422
00:23:05,375 --> 00:23:07,083
‫ربما لا.‬

423
00:23:09,125 --> 00:23:11,708
‫إنها فتاة صالحة. تفعل ما تؤمن به.‬

424
00:23:12,333 --> 00:23:14,708
‫- "باتريس".‬
‫- تحسب نفسها أفضل من الجميع.‬

425
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
‫أيًا يكن يا "لوسي". هل لي بكلمة يا "إيفن"؟‬

426
00:23:18,250 --> 00:23:21,833
‫سأعود حالًا. ما الأمر يا "باتريس"؟‬

427
00:23:21,916 --> 00:23:24,458
‫- أترغب حقًا بالتسكع معهم؟‬
‫- يبدون مرحين.‬

428
00:23:24,541 --> 00:23:26,750
‫أهذا كل ما يهمك؟ أن تكون مرحًا؟‬

429
00:23:27,291 --> 00:23:30,166
‫- أريدهم أن يأتوا إلى حفلتي.‬
‫- لماذا؟‬

430
00:23:30,250 --> 00:23:32,708
‫لأنها حفلة "بار ميتزفه" خاصتي‬
‫وأريدها أن تكون رائعة.‬

431
00:23:32,791 --> 00:23:33,791
‫ما خطبك؟‬

432
00:23:34,375 --> 00:23:38,375
‫أنصحك ألّا تنضم إلى أي مجموعة‬
‫تكون "لوسي هالمان" جزءًا منها.‬

433
00:23:39,291 --> 00:23:40,416
‫لديّ اقتراح.‬

434
00:23:40,500 --> 00:23:43,583
‫سأدعيهم إلى حفلتي،‬
‫وبعدها نقيم حفلة خاصة بنا وحدنا.‬

435
00:23:43,666 --> 00:23:44,500
‫أنا وأنت فقط.‬

436
00:23:45,291 --> 00:23:46,833
‫وبهذا يكون الجميع راض.‬

437
00:23:48,166 --> 00:23:50,000
‫لا أصدّق أنك قلت هذا.‬

438
00:23:50,083 --> 00:23:52,916
‫يمكنني إصلاح خلافك معهم أيًا كان.‬

439
00:23:54,291 --> 00:23:56,083
‫افعل ما شئت، لم أعد أكترث.‬

440
00:23:56,833 --> 00:23:57,958
‫"باتريس"…‬

441
00:24:03,041 --> 00:24:05,458
‫ما هذا الذي حصل يا "آرتشي"؟‬

442
00:24:06,416 --> 00:24:07,375
‫مشكلات المدرسة المعهودة.‬

443
00:24:08,500 --> 00:24:10,250
‫- علبة عصير؟‬
‫- شكرًا يا "زي".‬

444
00:24:11,041 --> 00:24:13,208
‫وخز الأشياء يبعث على الراحة أحيانًا.‬

445
00:24:20,375 --> 00:24:21,541
‫لا تتعبي نفسك بمساعدتي.‬

446
00:24:22,375 --> 00:24:23,625
‫أريد أن أكون فردًا فاعلًا.‬

447
00:24:32,541 --> 00:24:33,500
‫"جيسيكا"!‬

448
00:24:34,333 --> 00:24:37,541
‫ثمة سبعة مليارات عصب في جسد الإنسان،‬

449
00:24:37,625 --> 00:24:40,041
‫وأنت توتّرين كل واحد منها في جسدي.‬

450
00:24:41,375 --> 00:24:43,333
‫جدي عملًا يشغلك.‬

451
00:24:43,416 --> 00:24:46,458
‫لديّ فكرة، لم لا تشرعين بكتابة روايتك؟‬

452
00:24:46,541 --> 00:24:47,875
‫عم سأكتب؟‬

453
00:24:47,958 --> 00:24:50,708
‫عن ابني الذي يبغضني لأنني دمّرت حياته؟‬

454
00:24:50,791 --> 00:24:54,875
‫أم عن أنني أبقيت حياتي برمتها معلّقة‬
‫كي يتمكن زوجي من بناء شركة محاماة خاصة به،‬

455
00:24:54,958 --> 00:24:57,750
‫وبالمقابل أقدم على خيانتي وانهار زواجنا؟‬

456
00:24:57,833 --> 00:24:59,000
‫أم عن الصدمة الكبرى،‬

457
00:24:59,083 --> 00:25:01,958
‫أنني أنام في الغرفة‬
‫التي تحتفظ فيها أمي بأحذيتها الطبية‬

458
00:25:02,041 --> 00:25:06,000
‫لأنني ما إن توقفت عن سؤال نفسي،‬
‫"كيف يمكن للوضع أن يزداد سوءًا؟"‬

459
00:25:06,083 --> 00:25:08,416
‫حتى عدت من حيث بدأت؟‬

460
00:25:09,250 --> 00:25:10,750
‫أهذا ما تريدين أن أكتب عنه؟‬

461
00:25:11,333 --> 00:25:13,208
‫سأنظّف مكتب والدك القديم.‬

462
00:25:13,291 --> 00:25:14,375
‫شكرًا.‬

463
00:25:16,250 --> 00:25:18,041
‫- استعداد!‬
‫- هيا يا "كيندرا"، هاتي التفاصيل!‬

464
00:25:18,125 --> 00:25:19,250
‫حسنًا.‬

465
00:25:19,333 --> 00:25:22,291
‫يرغب "بريت" بتقبيلي، وأرغب بتقبيله أيضًا.‬

466
00:25:24,833 --> 00:25:26,041
‫هذا مسل، صحيح؟‬

467
00:25:26,958 --> 00:25:31,208
‫لكن تذكّري جيدًا، لديك فرصة واحدة.‬
‫إن أفسدتها، فسيفقد إحداكما لسانه.‬

468
00:25:31,791 --> 00:25:35,416
‫- أواثقة من أنك مستعدة للأمر؟‬
‫- مهلًا يا "لوسي"، ما هذه الرائحة؟‬

469
00:25:36,916 --> 00:25:38,083
‫أهي الغيرة؟‬

470
00:25:38,166 --> 00:25:41,833
‫أولًا، ادمجي مستحضر تحديد الوجه‬
‫قبل أن تتهميني يا "شارلوت".‬

471
00:25:41,916 --> 00:25:43,875
‫وثانيًا، جميعنا نعلم كيف يسير الأمر.‬

472
00:25:43,958 --> 00:25:46,875
‫المشكلة أن أمّها لن تدعها تختلي به مطلقًا.‬

473
00:25:46,958 --> 00:25:50,666
‫سنجد مكانًا لا تعرفه أمي.‬
‫أنفّذ جميع مطالبها على الدوام.‬

474
00:25:50,750 --> 00:25:54,333
‫أريد اتخاذ قرار خاص بي‬
‫وفعل ما أريده ولو لمرة.‬

475
00:25:55,083 --> 00:25:57,375
‫وما أريده هو تقبيل "بريت"!‬

476
00:26:00,958 --> 00:26:03,500
‫أملي علينا الحركات.‬

477
00:26:03,583 --> 00:26:04,416
‫حسنًا.‬

478
00:26:04,500 --> 00:26:06,708
‫هيا نبدأ.‬

479
00:26:06,791 --> 00:26:08,500
‫- "ف ر ص"!‬
‫- "ف ر ص"!‬

480
00:26:08,583 --> 00:26:10,333
‫- "ف ر ص"!‬
‫- "ف ر ص"!‬

481
00:26:10,416 --> 00:26:12,708
‫- فرصة!‬
‫- فرصة!‬

482
00:26:13,291 --> 00:26:16,708
‫"سيجعل (بريت) من (كيندرا) عشيقته‬

483
00:26:18,916 --> 00:26:22,208
‫لكنه لا يعلم أنني أريده‬

484
00:26:24,541 --> 00:26:28,750
‫سئمت العيش في ظل صديقتي المقربة‬

485
00:26:30,625 --> 00:26:33,375
‫أعلم أنها ذكية وجميلة ومحبوبة‬

486
00:26:33,458 --> 00:26:36,500
‫لكنني أيضًا ذكية وجميلة و…‬

487
00:26:36,583 --> 00:26:39,458
‫أنا خيار أفضل لـ(بريت) وسأثبت ذلك إن حصلت‬

488
00:26:39,541 --> 00:26:44,916
‫على فرصة!‬

489
00:26:45,833 --> 00:26:48,666
‫على فرصة!‬

490
00:26:48,750 --> 00:26:51,083
‫- (ف ر ص)‬
‫- فرصة‬

491
00:26:57,416 --> 00:27:03,625
‫سأري (بريت) أي عشيقة يستحق‬
‫فقط لو كنت أمتلك الفرصة"‬

492
00:27:04,416 --> 00:27:05,708
‫"ملكة حفل التخرج"‬

493
00:27:14,333 --> 00:27:15,333
‫"فرصة!‬

494
00:27:15,416 --> 00:27:18,333
‫تخيلوا أنني عشيقة (بريت) الجديدة‬

495
00:27:18,416 --> 00:27:21,291
‫لـ(بريت) عشيقة جديدة‬

496
00:27:21,375 --> 00:27:23,916
‫تخيلوا (كيندرا) بعلاقتنا سعيدة‬

497
00:27:24,000 --> 00:27:26,875
‫للأسف!‬

498
00:27:26,958 --> 00:27:30,125
‫تخيلوا (بريت) يتسكع في غرفة ألعابي‬

499
00:27:30,208 --> 00:27:32,583
‫لنلعب كرة قدم الطاولة مجددًا‬

500
00:27:32,666 --> 00:27:35,750
‫نحن متشابهان. أليس الأمر باديًا؟‬

501
00:27:35,833 --> 00:27:38,750
‫لا أحب كرة القدم لكن بإمكاني التظاهر‬

502
00:27:38,833 --> 00:27:42,041
‫يمكنني أن أريه أنني الفتاة المثلى‬
‫إن تمكنت من الحصول‬

503
00:27:42,125 --> 00:27:44,833
‫على فرصة‬

504
00:27:44,916 --> 00:27:47,000
‫على فرصة‬

505
00:27:48,083 --> 00:27:53,208
‫فرصة‬

506
00:28:00,041 --> 00:28:02,500
‫كيف سيدرك أنه مغرم بي‬

507
00:28:02,583 --> 00:28:05,791
‫إن لم يحظ بالفرصة؟‬

508
00:28:14,791 --> 00:28:17,583
‫هيا بنا!‬

509
00:28:17,666 --> 00:28:20,291
‫ستنال (لوسي) ما تستحق‬

510
00:28:21,041 --> 00:28:24,708
‫لديّ بصيرة وإصرار وعزيمة‬
‫لا أرحم ولا أستسلم للهزيمة‬

511
00:28:24,791 --> 00:28:26,708
‫إن ألقيت لعنتي، فليس لها زوال‬

512
00:28:26,791 --> 00:28:29,291
‫سأحظى بالقبلة الأولى لا محال‬

513
00:28:29,375 --> 00:28:30,208
‫انظروا!‬

514
00:28:30,291 --> 00:28:34,083
‫في قاعة الطعام أو في غرف التبديل‬
‫سأهز أركان الأرض بقوتي‬

515
00:28:34,166 --> 00:28:36,041
‫- بدأ الوقت ينفد‬
‫- انفجار!‬

516
00:28:36,125 --> 00:28:37,791
‫منذ كنت في الثالثة و(كيندرا) صديقتي‬

517
00:28:37,875 --> 00:28:41,625
‫حان الوقت لأتحرر من قيدي‬
‫ليدرك الجميع مدى قوتي‬

518
00:28:41,708 --> 00:28:43,833
‫تحيا (لوسي)!‬

519
00:28:44,750 --> 00:28:47,125
‫تحيا (لوسي)!‬

520
00:28:47,208 --> 00:28:48,750
‫- ماذا سيحصل؟‬
‫- ماذا؟‬

521
00:28:48,833 --> 00:28:52,875
‫- متى سأحصل على…‬
‫- فرصة!‬

522
00:29:05,125 --> 00:29:07,625
‫أي صديقة مقربة سأكون‬

523
00:29:07,708 --> 00:29:10,833
‫إن لم أستغل الفرصة؟"‬

524
00:29:15,666 --> 00:29:17,458
‫سيأتي أصدقائي لاصطحابي.‬

525
00:29:17,541 --> 00:29:20,375
‫اتفقنا أن نتناول إفطارًا عائليًا يا "إيفن".‬

526
00:29:20,458 --> 00:29:21,666
‫حضّرته بنفسي.‬

527
00:29:21,750 --> 00:29:23,041
‫- طهوت حقًا؟‬
‫- أجل.‬

528
00:29:23,125 --> 00:29:26,333
‫آخر مرة طهوت فيها استحضرت شيطانًا.‬

529
00:29:26,416 --> 00:29:29,291
‫كان الطعام محروقًا ونيئًا في آن معًا.‬

530
00:29:29,791 --> 00:29:32,791
‫تذوّق فحسب.‬

531
00:29:35,166 --> 00:29:36,000
‫اجلس.‬

532
00:29:42,000 --> 00:29:43,208
‫حسنًا.‬

533
00:29:43,875 --> 00:29:45,041
‫حسنًا.‬

534
00:29:45,125 --> 00:29:47,583
‫الطعم شهي، صحيح؟‬

535
00:29:47,666 --> 00:29:49,833
‫- أرأيت؟ الطعم لذيذ.‬
‫- سلمت يداك يا أمي.‬

536
00:29:49,916 --> 00:29:52,416
‫إنها عجة بيض شهية.‬

537
00:29:54,041 --> 00:29:54,958
‫إنها فطائر محلّاة.‬

538
00:29:57,250 --> 00:29:58,125
‫حسنًا.‬

539
00:29:58,750 --> 00:30:02,208
‫كيف يجري التخطيط للحفلة؟ لم تخبرني عنه.‬

540
00:30:02,875 --> 00:30:05,875
‫- ما زلت أعمل عليها.‬
‫- هل تساعدك "باتريس" في التخطيط؟‬

541
00:30:05,958 --> 00:30:08,500
‫لم تأت البارحة كعادتها إلى هنا.‬

542
00:30:10,083 --> 00:30:12,500
‫كوّنت صداقات عديدة،‬

543
00:30:12,583 --> 00:30:14,833
‫وكل شيء على ما يُرام.‬

544
00:30:14,916 --> 00:30:16,000
‫"(جول)"‬

545
00:30:22,791 --> 00:30:23,625
‫"جول"؟‬

546
00:30:24,250 --> 00:30:26,208
‫مرحبًا، هل "إيفن" موجود؟‬

547
00:30:27,875 --> 00:30:30,750
‫- نعم. إنه هنا.‬
‫- لقد وصل الفتيان. عليّ الذهاب.‬

548
00:30:30,833 --> 00:30:33,125
‫- كلّم والدك يا "إيفن".‬
‫- وداعًا.‬

549
00:30:34,833 --> 00:30:36,541
‫آسفة يا "جول"، لقد غادر مسرعًا.‬

550
00:30:36,625 --> 00:30:40,000
‫أحاول الاتصال به‬
‫لكنه لا يجيب على مكالماتي.‬

551
00:30:40,541 --> 00:30:43,875
‫أمهله بعض الوقت، ما زال يحاول التأقلم.‬

552
00:30:43,958 --> 00:30:45,166
‫هل أتى على ذكر دعوتي‬

553
00:30:45,250 --> 00:30:47,666
‫إلى حفلته؟‬

554
00:30:48,791 --> 00:30:50,125
‫سأسأله مجددًا.‬

555
00:30:51,333 --> 00:30:52,625
‫هل سيكون بخير؟‬

556
00:30:52,708 --> 00:30:53,875
‫الآن؟‬

557
00:30:55,000 --> 00:30:57,416
‫الآن بت تهتم لحاله؟‬

558
00:30:58,541 --> 00:30:59,791
‫سأعاود محاولة الاتصال به.‬

559
00:31:21,208 --> 00:31:22,333
‫مرحبًا يا "باتريس"!‬

560
00:31:23,291 --> 00:31:24,375
‫"باتريس"!‬

561
00:31:25,083 --> 00:31:26,583
‫ما الأمر يا "آرتشي"؟‬

562
00:31:28,000 --> 00:31:30,125
‫لماذا لا تجيبين على رسائلي؟‬

563
00:31:30,208 --> 00:31:32,083
‫لأنني لم أفهم فحواها.‬

564
00:31:32,708 --> 00:31:35,958
‫ماذا تعني بـ"ل ل ت ع ر"؟‬

565
00:31:36,041 --> 00:31:39,083
‫اختصار لجملة "لماذا لا تجيبين على رسائلي؟"‬

566
00:31:39,166 --> 00:31:40,041
‫واضحة كالشمس.‬

567
00:31:40,750 --> 00:31:42,375
‫ماذا تريد يا "آرتشي"؟‬

568
00:31:42,458 --> 00:31:45,041
‫إن كنت مستاءة من "إيفن"،‬
‫فلا تصبّي جام غضبك عليّ.‬

569
00:31:45,125 --> 00:31:46,166
‫لست مستاءة منه.‬

570
00:31:46,750 --> 00:31:49,416
‫لا يهمه سوى أن يحضر الجميع حفلته.‬

571
00:31:49,500 --> 00:31:51,416
‫لا تلوميه، إنه يحاول الاندماج لا أكثر.‬

572
00:31:51,500 --> 00:31:52,833
‫لم تدافع عنه؟‬

573
00:31:52,916 --> 00:31:55,625
‫لا تغضبي مني، أنا أيضًا مستاء.‬

574
00:31:55,708 --> 00:31:58,416
‫إن تبادل "كيندرا" و"بريت" القبل،‬
‫فماذا سيحل بي؟‬

575
00:31:59,791 --> 00:32:01,958
‫ظننت أنه صديقي يا "آرتشي".‬

576
00:32:07,583 --> 00:32:11,000
‫تجيد فعل كل شيء يا "بريت".‬

577
00:32:11,541 --> 00:32:12,416
‫شكرًا.‬

578
00:32:13,708 --> 00:32:17,208
‫أعزف على الغيتار أيضًا، وكنت أنوي أن أسألك‬

579
00:32:18,041 --> 00:32:21,208
‫هل تمانع إن غنّيت في حفلك؟‬

580
00:32:21,291 --> 00:32:24,500
‫- فأنا أؤلف الأغنيات نوعًا ما.‬
‫- حقًا؟‬

581
00:32:24,583 --> 00:32:26,958
‫لأي أحد، ولا بأس بكتاباتي.‬

582
00:32:28,083 --> 00:32:30,458
‫كتبت أغنية بعنوان، "كيندرا".‬

583
00:32:31,333 --> 00:32:33,250
‫وواحدة بعنوان، "عزيزتي (كيندرا)".‬

584
00:32:33,750 --> 00:32:35,375
‫وأخرى بعنوان، "هل (كيندرا) في المنزل؟"‬

585
00:32:35,458 --> 00:32:37,416
‫كتبت الأخيرة حين كنت أسير نحو باب منزلها.‬

586
00:32:38,000 --> 00:32:39,458
‫بالطبع يمكنك الغناء في حفلة بلوغي.‬

587
00:32:40,583 --> 00:32:41,500
‫شكرًا.‬

588
00:32:45,708 --> 00:32:47,791
‫"أبي"‬

589
00:32:50,208 --> 00:32:53,208
‫يؤسفني انفصال والديك. انفصل والداي أيضًا،‬

590
00:32:54,083 --> 00:32:55,041
‫قبل بضع سنوات.‬

591
00:32:56,375 --> 00:32:57,375
‫كان ذلك بغيضًا.‬

592
00:32:57,958 --> 00:33:00,416
‫أصعب ما في الأمر‬
‫هو أنني أُرغمت على مغادرة مدينتي.‬

593
00:33:00,916 --> 00:33:04,166
‫لا أحتمل مغادرة البلدة. كل أشيائي هنا.‬

594
00:33:05,083 --> 00:33:06,958
‫كما أن…‬

595
00:33:07,041 --> 00:33:09,625
‫"(كيندرا) هنا"‬

596
00:33:12,291 --> 00:33:13,875
‫أرغب حقًا بتقبيلها يا صاح.‬

597
00:33:14,958 --> 00:33:17,791
‫إن كنتما ترغبان بذلك حقًا، فلتتبادلا القبل.‬

598
00:33:18,333 --> 00:33:22,458
‫ينبغي أن تكون قبلة مميزة‬
‫كي تتذكرها طوال حياتها.‬

599
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
‫أتفهم قصدي؟‬

600
00:33:26,416 --> 00:33:28,666
‫هيا، لنذهب لإحضار الطعام.‬

601
00:33:30,333 --> 00:33:31,208
‫مات الشاه.‬

602
00:33:31,291 --> 00:33:33,750
‫هكذا يكون الدفاع. سددوا الرهان يا حمقى.‬

603
00:33:33,833 --> 00:33:35,250
‫ضعوه داخل حقيبة التبرعات.‬

604
00:33:36,833 --> 00:33:38,041
‫كيف الحال يا "إدي"؟‬

605
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
‫سيكون آخر عرض لفيلم "ذا بلودماستر"‬
‫في هذه العطلة.‬

606
00:33:44,291 --> 00:33:47,666
‫- ليت أهالينا يسمحون لنا بالذهاب.‬
‫- هذا هو المستحيل.‬

607
00:33:48,166 --> 00:33:49,791
‫لن نرى هذا الفيلم أبدًا.‬

608
00:33:50,375 --> 00:33:54,791
‫وجدتها. أعرف المكان الأمثل‬
‫ليتبادل فيه "بريت" و"كيندرا" القبل.‬

609
00:33:54,875 --> 00:33:57,458
‫حقًا؟ أنصتوا جميعًا.‬

610
00:34:01,375 --> 00:34:02,416
‫"اسمعا ما لديّ لقوله‬

611
00:34:02,500 --> 00:34:05,958
‫الحل لمشكلتكما هو (ذا بلودماستر)‬

612
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

613
00:34:07,208 --> 00:34:10,875
‫لربما تظنان أن فيلم رعب‬
‫ليس المكان الأمثل لقبلة أولى‬

614
00:34:10,958 --> 00:34:12,250
‫(ذا بلودماستر)؟‬

615
00:34:13,041 --> 00:34:16,250
‫سأشرح فكرتي أولًا ثم احكما‬

616
00:34:16,333 --> 00:34:18,750
‫في مكان مظلم ومخيف سترغبان بأن تتعانقا‬

617
00:34:18,833 --> 00:34:21,625
‫آباء وأمهات في كل مكان حولكما‬
‫لكن لن يعيروا أي انتباه لكما‬

618
00:34:21,708 --> 00:34:24,708
‫لأنهم يشاهدون مختلًا يحمل فأسًا‬
‫يقطّع كل من يعترض طريقه إربًا‬

619
00:34:24,791 --> 00:34:26,208
‫فمن ذهب إلى المتجر‬

620
00:34:26,291 --> 00:34:29,458
‫كي يبتاع ما يجعل قلبه يتفجّر‬

621
00:34:30,166 --> 00:34:32,250
‫فعليه بـ(ذا بلودماستر)‬

622
00:34:33,250 --> 00:34:34,875
‫ليلة الجمعة!"‬

623
00:34:34,958 --> 00:34:38,041
‫ليلة الجمعة؟ هذا رائع.‬
‫ما قولك يا "كيندرا"؟‬

624
00:34:39,333 --> 00:34:42,541
‫"مهلًا، لا أظن أن الخطة ستنجح‬

625
00:34:42,625 --> 00:34:45,291
‫بمشاهدة فيلم كهذا والدة (كيندرا) لن تسمح‬

626
00:34:45,375 --> 00:34:48,458
‫وإن لم تذهب (كيندرا)، فكيف للأمر أن يفلح؟"‬

627
00:34:48,541 --> 00:34:50,458
‫- أظن أنها محقة.‬
‫- أنا دائمًا محقة.‬

628
00:34:50,541 --> 00:34:53,333
‫"ستنجح خطتي إن لم تخبر (كيندرا) والدتها‬

629
00:34:53,416 --> 00:34:55,708
‫بأنها ستذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)"‬

630
00:34:55,791 --> 00:34:56,625
‫ماذا سأقول إذًا؟‬

631
00:34:56,708 --> 00:35:00,416
‫"سترافق (لوسي) بعد المدرسة إلى منزلها‬

632
00:35:00,500 --> 00:35:02,958
‫- منزلي؟‬
‫- سنقضي الليلة!‬

633
00:35:03,041 --> 00:35:05,750
‫وعند الـ6:45 ستكلم عبر الفيديو والدتها‬

634
00:35:05,833 --> 00:35:08,458
‫وتطلب إذنًا منها بالمكوث في منزل (لوسي)‬

635
00:35:08,541 --> 00:35:13,541
‫عند الـ7:05 ستأتي والدة (كاسي) لتصطحبكن‬
‫لأن الجميع يعلم أنها أم رائعة‬

636
00:35:13,625 --> 00:35:14,583
‫هذا صحيح!‬

637
00:35:14,666 --> 00:35:19,583
‫وعند الـ7:22، كأمطار غزيرة ومتوقعة ستهطلين‬

638
00:35:19,666 --> 00:35:23,333
‫وفي ليلة الجمعة إلى (ذا بلودماستر) ستذهبين‬

639
00:35:23,416 --> 00:35:26,166
‫مهلًا لا أعرف ما الذي تقصده‬

640
00:35:26,250 --> 00:35:28,916
‫ما دمنا تحت سن الـ17 لن نتمكن من مشاهدته‬

641
00:35:29,000 --> 00:35:32,833
‫لذا لا تهللوا ولا تفرحوا‬

642
00:35:33,625 --> 00:35:36,375
‫أتظنين أن أمورًا كهذه لم أحسب حسابها؟‬

643
00:35:36,458 --> 00:35:39,458
‫سيُعرض فيلم آخر تلك الليلة في السينما ذاتها‬

644
00:35:39,541 --> 00:35:40,708
‫(ذا بلودماستر)!‬

645
00:35:40,791 --> 00:35:44,833
‫ما علينا إلا أن نشتري تذاكر فيلم الصغار‬

646
00:35:46,583 --> 00:35:49,541
‫لن ينخدع بحيلتك مدير قاعة الكبار‬

647
00:35:49,625 --> 00:35:52,708
‫ستنجح الخطة إن نفّذنا الخطوات بدقة‬

648
00:35:52,791 --> 00:35:55,458
‫سأشتت انتباه الرجل الذي يتفحص التذاكر‬

649
00:35:55,541 --> 00:35:58,250
‫ونتسلل إلى القاعة بينما عن رؤيتنا يسهى‬

650
00:35:58,333 --> 00:35:59,166
‫ثم سندخل!‬

651
00:35:59,250 --> 00:36:03,750
‫سيتسنى لـ(كيندرا) أن تكون الملكة‬
‫ولـ(بريت) أن يكون فارس أحلامها المغوار!‬

652
00:36:03,833 --> 00:36:06,458
‫سنذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)!‬

653
00:36:06,958 --> 00:36:10,291
‫- ليلة الجمعة!‬
‫- سنذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)!‬

654
00:36:10,375 --> 00:36:13,166
‫سنذهب لمشاهدة (ذا بلودماستر)!‬

655
00:36:14,208 --> 00:36:18,625
‫ليلة الجمعة!"‬

656
00:36:18,708 --> 00:36:21,208
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- سنقضي وقتًا ممتعًا.‬

657
00:36:21,291 --> 00:36:22,166
‫رافقني.‬

658
00:36:22,250 --> 00:36:26,458
‫وجدت الحل ولُقبت بالبطل يا "إيفن غولدمان".‬

659
00:36:27,166 --> 00:36:29,500
‫ليس تمامًا، لكن ربما…‬

660
00:36:29,583 --> 00:36:33,666
‫ويبدو أنك ترغب أن يحضر الجميع حفلتك.‬

661
00:36:34,791 --> 00:36:37,541
‫لكن عندما أخبر الجميع ألّا يحضروا حفلة ما،‬

662
00:36:38,541 --> 00:36:39,916
‫فلن يحضرها أحد.‬

663
00:36:42,041 --> 00:36:45,625
‫أشعر بأن حديثنا هذا لم ينته بعد.‬

664
00:36:47,333 --> 00:36:50,333
‫إليك المشكلة، تريد للجميع أن يحضر الحفلة.‬

665
00:36:50,416 --> 00:36:53,916
‫وأنا أريد ألّا يتبادل "بريت" و"كيندرا"‬
‫القبل في عرض الفيلم يوم الجمعة،‬

666
00:36:54,000 --> 00:36:55,208
‫والتي كانت فكرتك.‬

667
00:36:55,791 --> 00:36:57,625
‫لم لا تريدين أن…‬

668
00:37:00,250 --> 00:37:01,500
‫هذه هي معضلتي.‬

669
00:37:01,583 --> 00:37:02,416
‫كما تعلم،‬

670
00:37:03,208 --> 00:37:06,458
‫"كيندرا" صديقتي المقربة ولا أريد أذيتها.‬

671
00:37:07,541 --> 00:37:10,583
‫لذا عليك مساعدتي كي أساعدك بالمقابل.‬
‫إنها منفعة متبادلة.‬

672
00:37:10,666 --> 00:37:14,708
‫كيف سأقف في طريقهما إن كانا يحبان بعضهما؟‬

673
00:37:14,791 --> 00:37:17,791
‫أنت صاحب الإجابات. جد حلًا.‬

674
00:37:19,166 --> 00:37:21,416
‫سعيدة لأننا أصبحنا صديقين.‬
‫ألست سعيدًا بذلك؟‬

675
00:37:23,250 --> 00:37:24,250
‫وداعًا!‬

676
00:37:29,458 --> 00:37:30,333
‫استعداد!‬

677
00:37:31,583 --> 00:37:34,500
‫لنحاول مجددًا. هل أنتن مستعدات؟‬

678
00:37:34,583 --> 00:37:36,041
‫خمسة، ستة، سبعة…‬

679
00:37:36,125 --> 00:37:38,500
‫- مرحبًا يا "آرتشي"، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

680
00:37:39,750 --> 00:37:42,000
‫يبدو أن "باتريس" ما زالت مستاءة مني، صحيح؟‬

681
00:37:42,500 --> 00:37:46,583
‫فضّلت هؤلاء عليها. أظن أنها تبغضك.‬

682
00:37:47,250 --> 00:37:48,458
‫سأحضر حقيبتي.‬

683
00:37:52,166 --> 00:37:53,375
‫قميص جميل يا "آرتشي".‬

684
00:37:59,500 --> 00:38:00,708
‫هل رأيت هذا؟‬

685
00:38:00,791 --> 00:38:02,750
‫أحسنت يا "آرتش"، بدوت مسترخيًا.‬

686
00:38:02,833 --> 00:38:05,208
‫إن تمكنت من الجلوس بقربها لعشر دقائق،‬

687
00:38:05,291 --> 00:38:07,500
‫فسأموت مدركًا أن حياتي لم تذهب سدى.‬

688
00:38:08,541 --> 00:38:09,750
‫هل لديها علم بأنك معجب بها؟‬

689
00:38:11,458 --> 00:38:14,083
‫التبس عليها الأمر حين لاطفتها،‬
‫فظنته تسممًا غذائيًا.‬

690
00:38:14,833 --> 00:38:17,250
‫لكن كي لا أظلمها، تقيأت حينئذ فعلًا.‬

691
00:38:19,041 --> 00:38:23,666
‫ماذا لو أخبرتك‬
‫أنه بإمكانك الجلوس بقربها لمدة ساعتين؟‬

692
00:38:23,750 --> 00:38:25,666
‫بقربها ضمن المبنى ذاته؟‬

693
00:38:25,750 --> 00:38:28,625
‫بقربها على المقعد المجاور لها‬
‫في السينما يوم الجمعة.‬

694
00:38:28,708 --> 00:38:30,833
‫لا تعبث معي.‬

695
00:38:32,041 --> 00:38:35,208
‫إليك الأمر. هددت "لوسي" بأن تفسد حفلتي‬

696
00:38:35,291 --> 00:38:37,416
‫إن لم أردع "بريت" و"كيندرا"‬
‫عن تبادل القبل.‬

697
00:38:37,958 --> 00:38:39,416
‫كلي آذان مصغية.‬

698
00:38:39,500 --> 00:38:42,041
‫الأمر بالغ التعقيد، لكن اسمعني.‬

699
00:38:42,125 --> 00:38:43,958
‫ماذا لو جلست قرب "كيندرا" من الطرف الآخر…‬

700
00:38:44,041 --> 00:38:45,583
‫- موافق.‬
‫- لم أنته بعد.‬

701
00:38:45,666 --> 00:38:46,875
‫حسنًا، أكمل.‬

702
00:38:47,375 --> 00:38:50,125
‫وتظاهرت بفقدان الوعي على كتفها‬
‫في اللحظة المناسبة‬

703
00:38:50,208 --> 00:38:52,666
‫كي تشتت انتباهها وتمنع "بريت" من تقبيلها؟‬

704
00:38:52,750 --> 00:38:54,833
‫وسأتمكن من تقبيل "كيندرا".‬

705
00:38:54,916 --> 00:38:56,541
‫ماذا؟ لا.‬

706
00:38:56,625 --> 00:39:00,875
‫الخطة هي أن تثير جلبة وتمنع حدوث القبلة،‬
‫ولن يغضب أحد منك لأنك…‬

707
00:39:00,958 --> 00:39:02,208
‫لأنني فاتن.‬

708
00:39:02,833 --> 00:39:04,708
‫أجل.‬

709
00:39:05,750 --> 00:39:08,333
‫ستحصل "لوسي" على مبتغاها،‬
‫وسيأتي الجميع إلى حفلتي.‬

710
00:39:09,583 --> 00:39:11,208
‫وسيتسنى لي تقبيل "كيندرا".‬

711
00:39:11,833 --> 00:39:14,291
‫استمر بقول هذا وكأنه جزء من الخطة.‬

712
00:39:14,791 --> 00:39:16,166
‫لكنه ليس كذلك.‬

713
00:39:24,166 --> 00:39:25,875
‫احتفظت بكافة دفاتري؟‬

714
00:39:25,958 --> 00:39:28,250
‫ألم أطلب منك أن تتخلصي من أغراضي القديمة؟‬

715
00:39:29,000 --> 00:39:30,291
‫متى قلت ذلك؟‬

716
00:39:30,375 --> 00:39:33,333
‫حين غادرت المنزل قلت لك،‬
‫"تخلّصي من أغراضي القديمة."‬

717
00:39:34,916 --> 00:39:36,416
‫- "جيس".‬
‫- أمي.‬

718
00:39:36,916 --> 00:39:38,083
‫"جيس".‬

719
00:39:39,458 --> 00:39:42,208
‫- أتعرفين إلام أشتاق؟‬
‫- اللباقة؟‬

720
00:39:44,125 --> 00:39:45,041
‫التدريس.‬

721
00:39:46,083 --> 00:39:47,291
‫أكسب حياتي هدفًا.‬

722
00:39:47,875 --> 00:39:49,166
‫كنت مدرّسة مذهلة.‬

723
00:39:49,250 --> 00:39:53,958
‫ذهبت إلى الجامعة وبذلت جهدًا أكثر من الجميع‬
‫ونلت شهادة في الفنون الجميلة.‬

724
00:39:54,041 --> 00:39:57,166
‫كنت كاتبة. هذا كان هدفك.‬

725
00:39:57,250 --> 00:40:00,625
‫وإن كان الطلاق ما سيشعل شرارة الإبداع فيك،‬

726
00:40:00,708 --> 00:40:02,291
‫فلربما كان خيرًا لك.‬

727
00:40:02,375 --> 00:40:04,333
‫إنه مجرد رأي.‬

728
00:40:07,208 --> 00:40:09,500
‫سأحضر أغراضي وأذهب للتسكع مع "آرتشي".‬

729
00:40:09,583 --> 00:40:11,833
‫لكننا اتفقنا أن نتناول العشاء معًا.‬

730
00:40:11,916 --> 00:40:13,791
‫ولا تنس درس اللغة العبرية.‬

731
00:40:14,416 --> 00:40:18,375
‫- سأؤجل الموعد إلى الغد.‬
‫- لا يا "إيفن". عد إلى هنا.‬

732
00:40:20,791 --> 00:40:24,791
‫منذ مدة وأنت تتملص من الجلوس معنا،‬
‫لا تجيب على مكالمات والدك،‬

733
00:40:24,875 --> 00:40:27,166
‫ولا تطلعني على مخططاتك لحفلة "بار ميتزفه".‬

734
00:40:27,250 --> 00:40:29,916
‫والآن تريد أن تفوّت دروسك؟‬

735
00:40:30,000 --> 00:40:32,291
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا شيء.‬

736
00:40:33,416 --> 00:40:35,833
‫طلبت مني الانتقال للعيش هنا‬
‫وتكوين صداقات جديدة.‬

737
00:40:35,916 --> 00:40:38,416
‫وها أنا هنا أكوّن صداقات جديدة.‬

738
00:40:38,500 --> 00:40:40,791
‫- على الأقل أحاول.‬
‫- إننا نتحدث عنك.‬

739
00:40:40,875 --> 00:40:44,750
‫ستنهي درس اللغة العبرية مع الحاخام،‬
‫وبعدها يمكنك الذهاب إلى أصدقائك.‬

740
00:40:59,625 --> 00:41:00,708
‫أنت والدته.‬

741
00:41:01,541 --> 00:41:03,166
‫وهو يراقب ما تفعلينه.‬

742
00:41:04,458 --> 00:41:05,958
‫هذا كل ما لديّ لقوله.‬

743
00:41:06,500 --> 00:41:07,375
‫أشك في ذلك.‬

744
00:41:08,541 --> 00:41:09,583
‫"آرتشي"!‬

745
00:41:10,958 --> 00:41:14,000
‫- لا يمكنني التحدّث الآن.‬
‫- هل تريد أن تأتي إلى العشاء؟‬

746
00:41:14,083 --> 00:41:17,458
‫لديّ قائمة بالأفلام التي يسيء‬
‫فيها الأمريكيون تأدية لهجات إنجليزية.‬

747
00:41:19,458 --> 00:41:22,458
‫أمسكت بي. سنذهب لحضور "ذا بلودماستر".‬

748
00:41:23,333 --> 00:41:25,708
‫وضع "إيفن" خطة‬
‫لأمنع قبلة "بريت" و"كيندرا"،‬

749
00:41:25,791 --> 00:41:27,750
‫كي تجلب "لوسي" الجميع إلى حفلته.‬

750
00:41:27,833 --> 00:41:31,625
‫أيستغلك "إيفن" لإنقاذ حفلته؟‬

751
00:41:32,416 --> 00:41:34,416
‫نعم، ولا أمانع ذلك.‬

752
00:41:34,500 --> 00:41:36,083
‫هذا لا يجوز يا "آرتشي".‬

753
00:41:36,166 --> 00:41:37,750
‫لا تحشري نفسك في الأمر يا "باتريس".‬

754
00:41:38,333 --> 00:41:40,333
‫يعجبني ما تفعله، لكن فكر في…‬

755
00:41:40,416 --> 00:41:41,958
‫وقد يكون هذا ممتعًا.‬

756
00:41:42,041 --> 00:41:45,458
‫حاول ألّا تخطئ بين حرف البيت وحرف الكاف.‬

757
00:41:45,541 --> 00:41:47,458
‫لكنهما مربكان فعلًا.‬

758
00:41:48,791 --> 00:41:52,250
‫ترى أن لغة عمرها ستة آلاف عام مربكة،‬
‫الآن فهمت مشكلتك.‬

759
00:41:52,333 --> 00:41:55,583
‫ظننت أنها ستكون سهلة؟ إنها معلومات مضللة.‬

760
00:41:57,958 --> 00:41:59,541
‫"(آرتشي)"‬

761
00:42:00,541 --> 00:42:02,958
‫آسف، ثمة أمر بالغ الأهمية عليّ فعله.‬

762
00:42:03,041 --> 00:42:05,250
‫أهم من تحضيرات حفلة "بار ميتزفه"؟‬

763
00:42:05,333 --> 00:42:06,250
‫لحظة واحدة.‬

764
00:42:07,750 --> 00:42:11,208
‫مرحبًا أيها الرب، اسمع دعابة "غولدمان" هذه.‬

765
00:42:11,291 --> 00:42:14,000
‫ثق بي أيها الحاخام. الأمر طارئ.‬

766
00:42:14,083 --> 00:42:17,375
‫تريد رؤية الحاخام بكامل عتاده؟ لك ذلك.‬

767
00:42:17,458 --> 00:42:20,583
‫سأرتدي الكبة وأتعامل معك كحاخام حقيقي.‬

768
00:42:21,625 --> 00:42:24,083
‫أبد خالص احترامك لهذه القبعة.‬

769
00:42:24,791 --> 00:42:27,958
‫لست هنا لأخبرك بأن تفعل هذا‬
‫وألّا تفعل ذاك يا "إيف".‬

770
00:42:28,041 --> 00:42:30,208
‫عليك أن تكتشف طريقك بنفسك.‬

771
00:42:31,250 --> 00:42:33,375
‫كل ما في الأمر هو أن خبرتي أكبر في الحياة.‬

772
00:42:33,458 --> 00:42:36,083
‫وربما يمكنني مساعدتك في تجنب بعض العقبات.‬

773
00:42:37,416 --> 00:42:39,333
‫صدّقني، لا أقصد التهرب من الحصص.‬

774
00:42:39,833 --> 00:42:44,166
‫إنه خيارك. لكن اسمعني جيدًا.‬

775
00:42:45,208 --> 00:42:48,125
‫طريقة تعاملك مع أمر ما‬
‫تنطبق على بقية الأمور،‬

776
00:42:48,208 --> 00:42:51,291
‫وأنت الآن تتهرب من حفظ الحفتوراه.‬

777
00:42:51,375 --> 00:42:54,583
‫جديًا، هذه ليست العبرية.‬
‫ما تنشده أشبه بصوت دلفين مصاب.‬

778
00:42:54,666 --> 00:42:55,791
‫حقًا؟‬

779
00:42:59,291 --> 00:43:00,208
‫سنتحدث لاحقًا.‬

780
00:43:00,875 --> 00:43:01,958
‫وداعًا أيها الدلفين "فليبر".‬

781
00:43:06,416 --> 00:43:09,083
‫"لننفّذ الخطة"‬

782
00:43:10,125 --> 00:43:13,000
‫"هذه فرصتي الوحيدة ويجب ألّا أفسدها‬

783
00:43:13,500 --> 00:43:15,000
‫سأستعد لها بكل ما لديّ‬

784
00:43:16,875 --> 00:43:20,041
‫سأرتدي أزهى ملابسي لليلة الجمعة‬

785
00:43:20,125 --> 00:43:22,625
‫سأستعد بكل ما لديّ‬

786
00:43:23,333 --> 00:43:29,666
‫إنه يوم سعدي وسأقول ما في قلبي‬

787
00:43:29,750 --> 00:43:34,833
‫لست غريب الأطوار الذي تظنونني‬

788
00:43:36,666 --> 00:43:43,125
‫سأنفّذ خطواتي بثبات وأكون مستعدًا لإثبات‬

789
00:43:43,208 --> 00:43:47,875
‫أن (كيندرا) تستحق عشيقًا مثاليًا مثلي‬

790
00:43:47,958 --> 00:43:52,583
‫إنها الليلة الموعودة‬
‫ستحدد مصير حفلتي المنشودة‬

791
00:43:52,666 --> 00:43:54,458
‫عليّ أن أرتدي ربطة عنق‬

792
00:43:54,541 --> 00:43:59,416
‫إن نجحت اليوم‬
‫فسيأتي الجميع إلى حفلتي المنشودة‬

793
00:43:59,500 --> 00:44:00,333
‫سأغلق سحاب السروال‬

794
00:44:00,416 --> 00:44:02,291
‫إن نجحنا في الدخول وهم (بريت) للتقبيل‬

795
00:44:02,375 --> 00:44:03,916
‫وأرخى (آرتشي) على (كيندرا) وزنه الثقيل‬

796
00:44:04,000 --> 00:44:05,583
‫كي يمنع قبلتهما، وأرضيت (لوسي) الحقودة‬

797
00:44:05,666 --> 00:44:09,625
‫- كي يأتي الجميع إلى حفلتي المنشودة‬
‫- سأستعد بكل ما لديّ‬

798
00:44:09,708 --> 00:44:13,125
‫سأفعل شيئًا كبيرًا‬

799
00:44:13,208 --> 00:44:19,625
‫يرغمهم على تقبّلي أخيرًا‬

800
00:44:19,708 --> 00:44:23,083
‫سأستعد بكل ما لديّ‬

801
00:44:23,166 --> 00:44:27,875
‫ولن يردعني الليلة أي شيء‬

802
00:44:31,375 --> 00:44:35,500
‫سأستعد بكل ما لديّ‬

803
00:44:35,583 --> 00:44:39,166
‫سأستعد‬

804
00:44:39,250 --> 00:44:44,708
‫سأستعد‬

805
00:44:44,791 --> 00:44:49,583
‫الآن!"‬

806
00:44:49,666 --> 00:44:52,500
‫- يا للهول! هل يمكنني مساعدة…‬
‫- لا تقلق.‬

807
00:44:52,583 --> 00:44:53,958
‫"(ذا بلودماستر)"‬

808
00:44:56,583 --> 00:44:58,666
‫- يا لي من مغفل!‬
‫- تمكن "إيفن" من خداعه.‬

809
00:44:58,750 --> 00:44:59,708
‫أعتذر.‬

810
00:45:01,166 --> 00:45:02,833
‫هيا بنا. هل تعجبك أفلام الرعب؟‬

811
00:45:02,916 --> 00:45:04,083
‫مرحبًا يا "آرتشي".‬

812
00:45:05,166 --> 00:45:06,333
‫أهلًا يا "بريت".‬

813
00:45:06,916 --> 00:45:08,583
‫- مرحبا، كيف الحال؟‬
‫- أهلًا يا "كارلوس".‬

814
00:45:10,000 --> 00:45:11,250
‫لقد أتيت يا "بريت".‬

815
00:45:12,875 --> 00:45:15,125
‫أخبراني، كيف هي رائحة أنفاسي؟‬

816
00:45:17,916 --> 00:45:21,416
‫أشتم مزيجًا من الفلفل الحار وحذاء البولينغ.‬

817
00:45:22,666 --> 00:45:24,333
‫أي أنها جيدة، صحيح؟‬

818
00:45:25,250 --> 00:45:27,250
‫أجل. إنها جيدة.‬

819
00:45:28,875 --> 00:45:31,458
‫- "كاسي"، "مولي"، من هنا.‬
‫- سيكون فيلمًا مخيفًا.‬

820
00:45:31,541 --> 00:45:32,791
‫مرحبًا يا "كاسي".‬

821
00:45:32,875 --> 00:45:34,375
‫- مرحبًا يا "كارلوس".‬
‫- مرحبًا يا "كاسي".‬

822
00:45:34,458 --> 00:45:35,291
‫مرحبًا يا "كارلوس".‬

823
00:45:35,375 --> 00:45:36,833
‫- اجلسي بجواري.‬
‫- مرحبًا يا "مالكوم".‬

824
00:45:37,541 --> 00:45:38,833
‫وصلت "كيندرا".‬

825
00:45:38,916 --> 00:45:40,666
‫- أأنت متحمسة؟‬
‫- أجل، أشعر بقليل من التوتر.‬

826
00:45:40,750 --> 00:45:42,916
‫- لا أحب أفلام الرعب!‬
‫- مرحبًا يا "كيندرا".‬

827
00:45:43,000 --> 00:45:43,958
‫مرحبًا.‬

828
00:45:46,291 --> 00:45:49,625
‫تمت مهمة إيقاع الفوشار بنجاح.‬

829
00:45:51,125 --> 00:45:52,000
‫شكرًا.‬

830
00:45:52,083 --> 00:45:54,666
‫- أحسنت صنعًا يا "إيفن".‬
‫- لا أصدّق أنك نجحت.‬

831
00:45:55,458 --> 00:45:58,958
‫يُستحسن بخطتك أن تفلح،‬
‫وإلا ستشعل الشمعدان السباعي بمفردك.‬

832
00:45:59,041 --> 00:46:00,333
‫إنك تتحدثين عن عيد الأنوار.‬

833
00:46:01,041 --> 00:46:04,166
‫يسرّني يا "هايدي" أن قريبك الذي فر من السجن‬

834
00:46:04,250 --> 00:46:07,250
‫سمح لنا بالمكوث في كوخه‬
‫بين الجبال النائية.‬

835
00:46:09,083 --> 00:46:11,291
‫ثمة دماء في كل مكان.‬

836
00:46:19,750 --> 00:46:23,000
‫قال إنه سيبحث عن المعدات في المستودع.‬

837
00:46:23,083 --> 00:46:26,791
‫ها قد أتيت. كنت قلقة من أنك…‬

838
00:46:30,750 --> 00:46:33,500
‫- لن أنام بعد اليوم!‬
‫- هذا رائع!‬

839
00:46:33,583 --> 00:46:34,791
‫علينا أن نهرب.‬

840
00:46:35,291 --> 00:46:36,208
‫لنتفرّق.‬

841
00:46:42,416 --> 00:46:43,666
‫أجل.‬

842
00:46:46,166 --> 00:46:47,041
‫إنهما…‬

843
00:46:50,666 --> 00:46:51,500
‫أبعد يدك!‬

844
00:46:57,666 --> 00:47:00,750
‫إن كنا سنُقطّع إربًا يا "كيرت"،‬

845
00:47:01,458 --> 00:47:04,250
‫فدعنا نتبادل قبلتنا الأخيرة.‬

846
00:47:10,000 --> 00:47:11,083
‫سيقبّلها.‬

847
00:47:11,166 --> 00:47:12,416
‫إنها اللحظة المنتظرة.‬

848
00:47:22,208 --> 00:47:24,250
‫- "كيندرا دنكن"!‬
‫- يا إلهي!‬

849
00:47:24,333 --> 00:47:25,166
‫أمي؟‬

850
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
‫- "كاسي كونور"!‬
‫- أبي؟‬

851
00:47:26,916 --> 00:47:30,333
‫ليخرج كل شخص تحت سن الـ17 من القاعة!‬

852
00:47:30,416 --> 00:47:31,375
‫كيف علمتم بالأمر؟‬

853
00:47:31,458 --> 00:47:33,458
‫- من فعل هذا؟‬
‫- "إيفن غولدمان"!‬

854
00:47:34,416 --> 00:47:35,250
‫"إيفن"؟‬

855
00:47:36,208 --> 00:47:37,375
‫"غولدمان"؟‬

856
00:47:37,458 --> 00:47:38,416
‫- "إيفن"؟‬
‫- أنت الفاعل؟‬

857
00:47:38,500 --> 00:47:40,666
‫أخبرتني أنني سأقبّل "كيندرا" يا "إيفن".‬

858
00:47:40,750 --> 00:47:42,625
‫- ماذا؟‬
‫- لا!‬

859
00:47:42,708 --> 00:47:44,708
‫ما الذي فعلته يا "إيفن"؟‬

860
00:47:44,791 --> 00:47:46,625
‫لم فعلت هذا يا صاح؟‬

861
00:47:47,375 --> 00:47:49,208
‫استحالة أن نذهب إلى حفلتك بعد هذا.‬

862
00:47:49,291 --> 00:47:51,000
‫- هيا بنا.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

863
00:47:59,208 --> 00:48:01,083
‫لا!‬

864
00:48:02,750 --> 00:48:05,708
‫هذا مشين. نُصت قوانيننا لأسباب وجيهة.‬

865
00:48:08,208 --> 00:48:09,041
‫انهضي.‬

866
00:48:10,166 --> 00:48:11,375
‫آسفة.‬

867
00:48:11,458 --> 00:48:14,375
‫أردت أن أقضي وقتًا ممتعًا لمرة في حياتي.‬
‫وددت أن أفعل ما أشاء.‬

868
00:48:14,458 --> 00:48:17,166
‫وثقت بك وهذه كانت النتيجة.‬

869
00:48:17,250 --> 00:48:18,333
‫"كيندرا"!‬

870
00:48:18,416 --> 00:48:20,791
‫ابتعد عن ابنتي. امضي.‬

871
00:48:21,541 --> 00:48:23,500
‫لا أصدّق أنك فعلت كل هذا.‬

872
00:48:27,875 --> 00:48:29,583
‫هل أنت بخير يا "آرتشي"؟‬

873
00:48:29,666 --> 00:48:33,000
‫بخير؟ أفسدت فرصتي الوحيدة بتقبيل "كيندرا".‬

874
00:48:33,083 --> 00:48:34,791
‫كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬

875
00:48:34,875 --> 00:48:37,625
‫لم يظن الجميع أنني بحاجة إلى مساعدة؟‬

876
00:48:37,708 --> 00:48:41,958
‫لديّ موقف خاص بي ومرحاض خاص بي‬
‫ولديّ أفضل وسيلة تنقّل في البلدة.‬

877
00:48:42,041 --> 00:48:42,916
‫أنا بأفضل حال.‬

878
00:48:43,000 --> 00:48:45,541
‫الواضح أنكما بحاجة إلى مساعدة أكثر مني.‬

879
00:48:47,166 --> 00:48:48,791
‫لا أصدّق أنك وشيت بنا.‬

880
00:48:49,375 --> 00:48:52,208
‫استغللت "آرتشي"‬
‫كي تضمن مجيء الآخرين إلى حفلتك.‬

881
00:48:52,291 --> 00:48:56,541
‫أو أنك تعمّدت إفساد هذه الليلة‬
‫كي لا يأتي أحد إلى حفلتي.‬

882
00:48:56,625 --> 00:49:01,083
‫استغللت صديقي. لست السبب في إفساد كل شيء.‬

883
00:49:01,916 --> 00:49:03,208
‫انتظر يا "آرتشي".‬

884
00:49:05,875 --> 00:49:10,833
‫"(ذا بلودماستر)، مختل يرتكب مذبحة"‬

885
00:49:10,916 --> 00:49:11,791
‫هل أنت بخير؟‬

886
00:49:13,708 --> 00:49:14,541
‫لا.‬

887
00:49:15,916 --> 00:49:17,541
‫كنت على وشك أن أقبّل "كيندرا".‬

888
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
‫أجل، لكن…‬

889
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
‫هل ظننت حقًا أنها ستقبّلك؟‬

890
00:49:24,625 --> 00:49:25,458
‫نعم، كانت…‬

891
00:49:25,541 --> 00:49:28,125
‫كانت قلقة من إغضاب أمها.‬

892
00:49:29,708 --> 00:49:31,000
‫ربما لم تكن مستعدة لتقبيلك.‬

893
00:49:32,291 --> 00:49:33,125
‫حقًا؟‬

894
00:49:34,166 --> 00:49:36,791
‫لا أصدّق هذا. وثقت بك…‬

895
00:49:36,875 --> 00:49:40,041
‫لربما انتظرت الصيف بطوله‬
‫لتجد من انتظرتها غير مستعدة لك.‬

896
00:49:40,125 --> 00:49:42,250
‫في حين أن الفتاة التي تناسبك،‬

897
00:49:43,041 --> 00:49:45,250
‫مستعدة لاغتنام فرصة كهذه.‬

898
00:49:49,458 --> 00:49:51,916
‫لنخرج من هنا يا عشيقي.‬

899
00:49:52,000 --> 00:49:53,250
‫مهلًا، ماذا؟‬

900
00:50:02,250 --> 00:50:03,583
‫امنعيني من قتله.‬

901
00:50:03,666 --> 00:50:04,958
‫- لا تقتليه.‬
‫- تأخّرت.‬

902
00:50:05,041 --> 00:50:05,875
‫"جيسيكا"!‬

903
00:50:06,625 --> 00:50:08,291
‫كانت تلك غرفتك فيما مضى.‬

904
00:50:08,375 --> 00:50:11,708
‫تذكّري شعور الجلوس على ذلك السرير‬
‫بعد ارتكاب حماقة ما.‬

905
00:50:32,166 --> 00:50:36,958
‫"أنا آسف يا (بريت)."‬

906
00:50:53,666 --> 00:50:54,500
‫استعداد!‬

907
00:50:55,625 --> 00:50:56,458
‫ابدأ!‬

908
00:51:00,541 --> 00:51:03,500
‫ما خطبك يا صاح؟ هل أنت ممسوس؟‬

909
00:51:03,583 --> 00:51:06,375
‫- رأيت كيف يحصل ذلك في الكنيسة.‬
‫- عليك أن تركّز.‬

910
00:51:06,458 --> 00:51:09,541
‫"بريت"، وقفت هناك‬
‫وكأنك أول مرة ترى فيها الكرة.‬

911
00:51:09,625 --> 00:51:11,125
‫- إنها كرة القدم.‬
‫- "بريت"!‬

912
00:51:15,333 --> 00:51:18,208
‫أرأيتم؟ أعجز عن التركيز.‬

913
00:51:18,291 --> 00:51:23,208
‫كلّما قبّلتني، أنسى لماذا لم أكن أرغب بذلك.‬

914
00:51:24,041 --> 00:51:26,916
‫وكأن عقلي يتوقف عن العمل.‬

915
00:51:27,583 --> 00:51:30,250
‫لم لا تجيب على رسائلي يا "بريت"؟‬

916
00:51:32,791 --> 00:51:34,000
‫اعذروني. عليّ…‬

917
00:51:37,291 --> 00:51:38,125
‫هذا مريع.‬

918
00:51:40,666 --> 00:51:42,000
‫أرسلت لك عدة رسائل.‬

919
00:51:42,083 --> 00:51:43,500
‫ماذا؟ إنني أتدرّب.‬

920
00:51:44,083 --> 00:51:47,125
‫عليك أن تحمل هاتفك أينما ذهبت.‬
‫اتصلت بك وأرسلت لك الرسائل.‬

921
00:51:47,208 --> 00:51:50,333
‫ماذا؟ أثناء التدريب؟ هذا غير منطقي.‬

922
00:51:50,416 --> 00:51:52,250
‫- إنه منطقي.‬
‫- بالله عليك. لا تغضبي.‬

923
00:51:52,333 --> 00:51:54,333
‫ماذا لو أردت التكلّم معك؟‬

924
00:51:55,666 --> 00:52:01,000
‫"ما قيمة الرجل حين يتخلّى عن روحه؟‬

925
00:52:01,083 --> 00:52:06,875
‫حين يُؤسر عقله ويُحتجز قلبه‬

926
00:52:06,958 --> 00:52:08,166
‫أتسألني؟‬

927
00:52:08,250 --> 00:52:13,458
‫كيف لرجل واع ذي بصيرة‬

928
00:52:13,958 --> 00:52:18,208
‫أن يتحول إلى وطواط أعمى؟‬

929
00:52:20,833 --> 00:52:26,583
‫ما قيمة الرجل إن تخلى عن أصدقائه؟‬

930
00:52:26,666 --> 00:52:32,250
‫لقد خُدعنا، وأصبحنا ثلة من التائهين‬

931
00:52:32,333 --> 00:52:33,666
‫هذه الحقيقة‬

932
00:52:33,750 --> 00:52:39,125
‫كيف سنوقظ بطلنا من جهله‬

933
00:52:39,208 --> 00:52:45,125
‫كي يدرك ما نعانيه؟‬

934
00:52:45,208 --> 00:52:48,291
‫تلك الفتاة شريرة‬

935
00:52:48,375 --> 00:52:51,291
‫شريرة‬

936
00:52:51,375 --> 00:52:57,833
‫تعشق النكد والبكاء والتوتر‬

937
00:52:57,916 --> 00:53:02,541
‫إنها فتاة شريرة‬

938
00:53:02,625 --> 00:53:04,125
‫شريرة‬

939
00:53:04,208 --> 00:53:10,041
‫سيندم (بريت) على مواعدتها‬

940
00:53:11,208 --> 00:53:14,250
‫أعلم أنها جميلة لكن هذا كل ما يميزها‬

941
00:53:14,333 --> 00:53:18,250
‫إنها فتاة شريرة"‬

942
00:53:18,333 --> 00:53:19,500
‫مرحبًا يا "لوسي" و"بريت".‬

943
00:53:20,708 --> 00:53:23,583
‫- أهلًا يا "كاسي".‬
‫- هل كنت تلاطفها؟‬

944
00:53:24,833 --> 00:53:27,750
‫- كنت ألقي التحية فحسب.‬
‫- أتقصد أنها جميلة؟‬

945
00:53:27,833 --> 00:53:31,833
‫- لا، إنها لطيفة.‬
‫- أتقصد أنني لست لطيفة؟‬

946
00:53:31,916 --> 00:53:34,833
‫- ماذا؟ لم أقل هذا قط.‬
‫- أتقصد أنني أكذب؟‬

947
00:53:36,375 --> 00:53:37,333
‫ها قد بدأنا.‬

948
00:53:40,500 --> 00:53:45,500
‫"هذه الفتاة شريرة‬

949
00:53:45,583 --> 00:53:46,625
‫فتاة شريرة‬

950
00:53:46,708 --> 00:53:48,416
‫إنه احتلال‬

951
00:53:48,500 --> 00:53:49,541
‫إنها حرب‬

952
00:53:49,625 --> 00:53:52,333
‫أو غزوة موتى أحياء‬

953
00:53:53,250 --> 00:53:57,500
‫إنها فتاة شريرة‬

954
00:53:57,583 --> 00:53:59,416
‫فتاة شريرة!‬

955
00:53:59,500 --> 00:54:05,666
‫هجرنا في صحراء قاحلة وعليه أن يعود‬

956
00:54:06,333 --> 00:54:09,458
‫إنهما معًا طوال الوقت، هذا حقًا مثير للسخط‬

957
00:54:09,541 --> 00:54:14,541
‫إنها فتاة شريرة‬

958
00:54:15,583 --> 00:54:21,666
‫لنسرع قبل فوات الأوان ونحرره من لعنتها‬

959
00:54:21,750 --> 00:54:25,083
‫لم يفضّل صديقنا قضاء الوقت معها؟‬

960
00:54:25,166 --> 00:54:26,541
‫- هل نحن أشرار؟‬
‫- هل نحن وقحين؟‬

961
00:54:26,625 --> 00:54:28,250
‫هل رائحتنا كريهة؟‬

962
00:54:28,333 --> 00:54:31,291
‫بات لاعبًا رديئًا وتأذى فريقنا بسببها‬

963
00:54:31,375 --> 00:54:34,791
‫- حان الوقت كي نثور‬
‫- أجل!‬

964
00:54:34,875 --> 00:54:37,500
‫جعلته هرموناته مهرجًا‬

965
00:54:37,583 --> 00:54:41,000
‫إن لم نسرع فلن نجد بعد الآن مخرجًا‬

966
00:54:41,083 --> 00:54:47,000
‫إن تأخرنا أكثر فسيزداد الوضع سوءًا‬
‫لا بد أن نخبر "بريت" قبل فوات الأوان!‬

967
00:54:47,083 --> 00:54:50,000
‫أجل!‬

968
00:54:50,083 --> 00:54:56,500
‫- هذه الفتاة شريرة‬
‫- أجل إنها شريرة!‬

969
00:54:56,583 --> 00:55:02,583
‫سلبتنا صديقنا وقائدنا وقادته إلى الضلال‬

970
00:55:02,666 --> 00:55:04,083
‫أجل!‬

971
00:55:04,166 --> 00:55:08,458
‫إنها فتاة شريرة‬

972
00:55:08,541 --> 00:55:10,708
‫شريرة‬

973
00:55:10,791 --> 00:55:16,958
‫لم تُهزم بعد يا "بريت" سننقذك بأنفسنا‬

974
00:55:17,041 --> 00:55:20,458
‫عد إلينا ودعك منها‬

975
00:55:20,541 --> 00:55:23,541
‫قاوم لمعان أحذيتها‬

976
00:55:23,625 --> 00:55:27,083
‫إنها فتاة شريرة‬

977
00:55:27,166 --> 00:55:30,208
‫فتاة شريرة‬

978
00:55:30,291 --> 00:55:35,916
‫شريرة!‬

979
00:55:36,000 --> 00:55:42,875
‫فتاة شريرة"‬

980
00:55:59,291 --> 00:56:01,291
‫جل ما أردته هو أن أكوّن صداقات.‬

981
00:56:01,875 --> 00:56:03,958
‫أردت لشيء واحد أن يكون على ما يُرام.‬

982
00:56:04,041 --> 00:56:05,791
‫أعرف أنك مررت بفترة عصيبة.‬

983
00:56:07,125 --> 00:56:10,083
‫- يظن الجميع بأنني فاشل.‬
‫- لا أحد يظن أنك فاشل.‬

984
00:56:12,291 --> 00:56:13,291
‫"أنت فاشل."‬

985
00:56:14,250 --> 00:56:15,125
‫حسنًا.‬

986
00:56:16,708 --> 00:56:19,083
‫يبدو أن كل شيء يسير كما نريد؟‬

987
00:56:19,166 --> 00:56:20,000
‫أنا وأنت.‬

988
00:56:31,708 --> 00:56:35,875
‫"أراد فتى من المدينة أن يحرز تسديدة‬

989
00:56:35,958 --> 00:56:41,208
‫كان لديه فرصة وحيدة لإثبات جدارته‬

990
00:56:41,291 --> 00:56:46,541
‫أمسك بمضربه وضرب بقوة شديدة‬

991
00:56:46,625 --> 00:56:50,458
‫فارتدت الكرة وحطمت معالم وجهه‬

992
00:56:51,875 --> 00:56:58,708
‫لكان ذلك مضحكًا لو لم يكن مؤلمًا‬

993
00:56:58,791 --> 00:57:02,291
‫لكن عالمه تهدّم‬

994
00:57:02,375 --> 00:57:06,958
‫قبل أن يبنيه حتى‬

995
00:57:07,625 --> 00:57:12,250
‫ولم يعد باليد حيلة لإصلاح الأمر‬

996
00:57:16,541 --> 00:57:20,708
‫قالت فتاة من بلدة نائية بطموح كبير‬

997
00:57:20,791 --> 00:57:26,041
‫سأذهب إلى (نيويورك) بلا عودة‬

998
00:57:26,125 --> 00:57:31,208
‫لكنها كانت مجرد أحلام وردية‬

999
00:57:31,291 --> 00:57:35,208
‫وها أنا الآن على شرفة والدتي الأمامية‬

1000
00:57:36,541 --> 00:57:43,541
‫لكان الأمر مضحكًا لو لم يكن مؤلمًا‬

1001
00:57:43,625 --> 00:57:46,958
‫لو أنه حصل مع أحد غيري‬

1002
00:57:47,041 --> 00:57:51,791
‫تغيبت عن ثلاث حفلات لم شمل‬

1003
00:57:52,791 --> 00:57:57,083
‫ولم يعد باليد حيلة لإصلاح الأمر‬

1004
00:57:58,750 --> 00:58:01,916
‫لا أحد يريد أن يسمع‬

1005
00:58:02,000 --> 00:58:06,958
‫أن الفشل وحده يعلّمنا‬

1006
00:58:08,666 --> 00:58:12,208
‫لا يهم إن كنت لا تعرف القوانين‬

1007
00:58:12,291 --> 00:58:17,583
‫أو إن كنت لا تحب اللعبة‬

1008
00:58:19,125 --> 00:58:23,958
‫لأنك ستكتشف نفسك‬

1009
00:58:24,041 --> 00:58:29,250
‫عند مواجهة مخاوفك‬

1010
00:58:29,333 --> 00:58:34,000
‫ماذا سيحصل إن أقمت حفلة‬

1011
00:58:34,083 --> 00:58:36,916
‫ولم يحضرها أحد؟‬

1012
00:58:39,916 --> 00:58:44,166
‫لكان الأمر مضحكًا لو لم يكن مؤلمًا‬

1013
00:58:44,250 --> 00:58:46,791
‫وسيكون مؤلمًا‬

1014
00:58:46,875 --> 00:58:50,291
‫ما أحاول قوله هو‬

1015
00:58:50,375 --> 00:58:55,750
‫الأمر لا ينتهي إلا حين تأتي النهاية‬

1016
00:58:55,833 --> 00:59:00,583
‫ونحن فقط يمكننا إصلاح الأمر‬

1017
00:59:00,666 --> 00:59:05,541
‫الأمر لا ينتهي إلا حين تأتي النهاية‬

1018
00:59:07,000 --> 00:59:13,958
‫ونحن فقط يمكننا إصلاح الأمر"‬

1019
00:59:24,458 --> 00:59:28,458
‫"سبتمبر"‬

1020
00:59:55,750 --> 00:59:56,791
‫"باتريس"!‬

1021
01:00:13,708 --> 01:00:16,166
‫"أبي"‬

1022
01:00:18,083 --> 01:00:18,916
‫أهلًا يا أبي.‬

1023
01:00:20,083 --> 01:00:20,958
‫مرحبًا يا صغيري.‬

1024
01:00:23,583 --> 01:00:26,625
‫أخبرتني أمك بأنك تمر بمرحلة عصيبة.‬

1025
01:00:27,833 --> 01:00:28,791
‫أتريد أن تتحدث عن الأمر؟‬

1026
01:00:29,291 --> 01:00:32,416
‫يبدو أنني فعلت أشياء تأذّى منها من حولي.‬

1027
01:00:32,958 --> 01:00:33,916
‫"إيف"،‬

1028
01:00:34,791 --> 01:00:37,166
‫نتخذ أحيانًا قرارات…‬

1029
01:00:37,791 --> 01:00:41,208
‫تؤذي من نحبهم عن غير عمد.‬

1030
01:00:42,125 --> 01:00:46,166
‫قد تكون أخطاء يصعب تصحيحها،‬

1031
01:00:46,708 --> 01:00:49,041
‫لكن هذا لا يعني ألّا نحاول.‬

1032
01:00:49,916 --> 01:00:51,125
‫وهل سيفلح ذلك؟‬

1033
01:00:52,833 --> 01:00:56,833
‫لقد أجبت على اتصالي هذه المرة.‬

1034
01:00:56,916 --> 01:00:59,125
‫إن حالفك الحظ، فستفلح.‬

1035
01:01:00,291 --> 01:01:02,291
‫أعرف، لكنك رأيت ما حصل.‬

1036
01:01:04,416 --> 01:01:05,583
‫عليّ الذهاب.‬

1037
01:01:05,666 --> 01:01:06,625
‫حسنًا يا صغيري.‬

1038
01:01:07,125 --> 01:01:07,958
‫"إيف"…‬

1039
01:01:10,916 --> 01:01:11,916
‫أنا آسف‬

1040
01:01:12,416 --> 01:01:14,208
‫لأنني جرحتك أنت ووالدتك.‬

1041
01:01:14,291 --> 01:01:15,125
‫شكرًا.‬

1042
01:01:16,791 --> 01:01:17,625
‫اشتقت إليك.‬

1043
01:01:18,833 --> 01:01:19,666
‫أنا أيضًا.‬

1044
01:01:24,166 --> 01:01:25,666
‫سأذهب إلى خزانتي.‬

1045
01:01:31,583 --> 01:01:32,583
‫لماذا؟‬

1046
01:01:33,583 --> 01:01:38,166
‫بصفتنا أصدقاؤك يا "بريت"،‬
‫نرجوك أن تتمالك نفسك.‬

1047
01:01:38,666 --> 01:01:39,875
‫إنني أحاول!‬

1048
01:01:39,958 --> 01:01:42,583
‫ألقت عليك ما يشبه تعويذة سحرية‬

1049
01:01:42,666 --> 01:01:44,250
‫نجهل تمامًا ما هي.‬

1050
01:01:44,333 --> 01:01:46,666
‫البعض يعرف ما هي.‬

1051
01:01:46,750 --> 01:01:48,708
‫لكن عليك أن تكون قويًا يا "بريت".‬

1052
01:01:49,416 --> 01:01:50,333
‫لأجلنا.‬

1053
01:01:52,166 --> 01:01:53,166
‫أشتاق إلى "كيندرا".‬

1054
01:01:53,750 --> 01:01:55,291
‫أعجز عن النوم.‬

1055
01:01:56,041 --> 01:01:57,041
‫أعجز عن الأكل.‬

1056
01:01:59,416 --> 01:02:00,833
‫لا أعرف ما العمل.‬

1057
01:02:03,916 --> 01:02:05,041
‫ربما يمكنني مساعدتك.‬

1058
01:02:05,791 --> 01:02:08,291
‫أنت؟ أنت السبب في كل ما حصل.‬

1059
01:02:08,958 --> 01:02:12,500
‫أعلم أنني أفسدت كل شيء،‬
‫لكنني أريد أن أعيد الأمور إلى نصابها.‬

1060
01:02:13,291 --> 01:02:14,125
‫اسمع ما لديّ.‬

1061
01:02:15,916 --> 01:02:16,791
‫حسنًا.‬

1062
01:02:17,375 --> 01:02:20,583
‫أمامك عشرة ثوان، بقي منها تسعة الآن.‬

1063
01:02:21,750 --> 01:02:25,541
‫عليك أن تتحدّث إلى "كيندرا".‬
‫يجب أن تكونا معًا.‬

1064
01:02:25,625 --> 01:02:28,291
‫إن كنت تريدها، فعليك أن تخبرها بذلك.‬

1065
01:02:30,041 --> 01:02:31,708
‫لا أدري ماذا سأقول لها.‬

1066
01:02:34,208 --> 01:02:38,041
‫"أخبرها أنك فكرت فيما حصل‬

1067
01:02:40,458 --> 01:02:44,083
‫أخبرها أنك لم تنم الليل‬

1068
01:02:46,458 --> 01:02:51,500
‫أخبرها أنك ارتكبت حماقة كبيرة‬

1069
01:02:51,583 --> 01:02:56,625
‫أخبرها أنك ستصلح الأمر"‬

1070
01:02:56,708 --> 01:02:57,625
‫أكمل.‬

1071
01:02:58,625 --> 01:03:02,333
‫"أخبرها أنك لست مثاليًا‬

1072
01:03:04,583 --> 01:03:09,833
‫أخبرها أنك انتظرتها طويلًا‬

1073
01:03:10,708 --> 01:03:13,083
‫أخبرها أنك آسف‬

1074
01:03:13,833 --> 01:03:16,166
‫وأن أسفك حقيقي‬

1075
01:03:16,833 --> 01:03:20,708
‫أخبرها أنك أخطأت‬

1076
01:03:20,791 --> 01:03:22,708
‫أي كلام تقوله هذا؟‬

1077
01:03:22,791 --> 01:03:25,208
‫ما يقوله هو…‬

1078
01:03:25,916 --> 01:03:30,208
‫أخبرها أنك أخطأت في تجاهلها‬

1079
01:03:31,625 --> 01:03:35,583
‫وأنك أسأت إليها أمام المدرسة برمتها‬

1080
01:03:37,583 --> 01:03:42,666
‫أخبرها أنك حين ابتعدت عنها‬

1081
01:03:42,750 --> 01:03:47,375
‫شعرت بأنك أحمق كبير‬

1082
01:03:49,666 --> 01:03:53,708
‫أخبرها أن التسكع معها كان رائعًا‬

1083
01:03:55,125 --> 01:04:00,708
‫وأنك صلّيت ألّا تفترقا أبدًا‬

1084
01:04:01,458 --> 01:04:04,416
‫أخبرها أنك آسف‬

1085
01:04:04,500 --> 01:04:07,291
‫أخبرها أنك تفتقدها‬

1086
01:04:07,375 --> 01:04:11,416
‫اطلب منها أن تكون صديقتك‬

1087
01:04:13,500 --> 01:04:18,125
‫أخبرها أنك تفكر فيها وقت الغروب‬

1088
01:04:19,000 --> 01:04:20,458
‫والشروق‬

1089
01:04:20,541 --> 01:04:21,875
‫والعشاء‬

1090
01:04:21,958 --> 01:04:23,666
‫والظهيرة‬

1091
01:04:25,250 --> 01:04:30,208
‫أخبرها بشعورك الحقيقي‬

1092
01:04:30,291 --> 01:04:35,791
‫بأن تناغمكما يثير الغيرة‬

1093
01:04:36,875 --> 01:04:42,458
‫أخبرها بأنه لا معنى للحياة من دونها‬

1094
01:04:42,541 --> 01:04:48,416
‫قف وانظر في عينيها‬

1095
01:04:48,500 --> 01:04:50,958
‫أخبرها أنك آسف‬

1096
01:04:51,541 --> 01:04:54,333
‫وأنك ستثبت لها ذلك‬

1097
01:04:54,416 --> 01:04:59,125
‫اطلب أن تمنحك فرصة‬

1098
01:05:00,166 --> 01:05:07,166
‫أخبرها أننا نخطئ لأننا نخاف‬

1099
01:05:07,250 --> 01:05:13,458
‫ألّا يكون لنا مكان في عالم وحياة الآخر‬

1100
01:05:13,541 --> 01:05:16,000
‫لكن كل شيء سيكون بخير‬

1101
01:05:16,083 --> 01:05:23,083
‫يا ليتها تسمع‬

1102
01:05:23,625 --> 01:05:28,625
‫اسمعي!‬

1103
01:05:29,666 --> 01:05:33,750
‫فكرت فيما حدث يا (كيندرا)‬

1104
01:05:35,791 --> 01:05:40,291
‫لم أنم طوال الليل‬

1105
01:05:41,250 --> 01:05:46,083
‫أعرف أنني ارتكبت حماقة كبيرة‬

1106
01:05:46,166 --> 01:05:51,541
‫وأريد أن أصلح الأمر‬

1107
01:05:52,666 --> 01:05:57,625
‫أعرف أن لا مبرر لما فعلته‬

1108
01:05:58,416 --> 01:06:04,708
‫أشعر وكأنني كنت أعمى‬

1109
01:06:04,791 --> 01:06:07,750
‫أخبرها أنك آسف"‬

1110
01:06:08,333 --> 01:06:09,375
‫أنا آسف.‬

1111
01:06:09,458 --> 01:06:12,166
‫"وأن أسفك حقيقي"‬

1112
01:06:12,750 --> 01:06:13,583
‫أنا آسف حقًا.‬

1113
01:06:14,083 --> 01:06:19,875
‫"اطلب فرصة ثانية‬

1114
01:06:20,875 --> 01:06:22,250
‫(كيندرا)‬

1115
01:06:22,333 --> 01:06:27,125
‫امنحيني‬

1116
01:06:27,208 --> 01:06:29,958
‫فرصة أخرى"‬

1117
01:06:30,041 --> 01:06:31,500
‫اذهبي إليه.‬

1118
01:06:48,458 --> 01:06:51,583
‫لا، توقفوا! "بريت" عشيقي!‬

1119
01:06:52,833 --> 01:06:53,750
‫"بريت"!‬

1120
01:06:58,708 --> 01:06:59,708
‫ليس بعد الآن.‬

1121
01:07:01,166 --> 01:07:02,333
‫تغيّر مفاجئ!‬

1122
01:07:12,583 --> 01:07:13,583
‫"إيفن".‬

1123
01:07:14,583 --> 01:07:15,750
‫شكرًا.‬

1124
01:07:15,833 --> 01:07:16,916
‫لا شكر على واجب يا "بريت".‬

1125
01:07:17,750 --> 01:07:19,375
‫نراك في حفلتك.‬

1126
01:07:26,333 --> 01:07:28,958
‫أتمنى لو أنك لم تأت إلى هنا.‬
‫لقد أفسدت حياتي.‬

1127
01:07:29,541 --> 01:07:31,250
‫أظن أنك أنت من أفسدها.‬

1128
01:07:32,208 --> 01:07:33,666
‫ثقي بي. أعرف هذا الشعور حق المعرفة.‬

1129
01:07:43,750 --> 01:07:45,166
‫أعرف أنني أخفقت يا "باتريس".‬

1130
01:07:45,750 --> 01:07:46,791
‫كلانا أخفق.‬

1131
01:07:46,875 --> 01:07:49,291
‫لم يكن عليّ تخييرك بيني وبينهم.‬

1132
01:07:50,125 --> 01:07:51,833
‫أتمنى أن تأتي إلى حفلتي.‬

1133
01:07:53,041 --> 01:07:55,041
‫سأفكّر في الأمر، اتفقنا؟‬

1134
01:08:07,041 --> 01:08:08,000
‫"باتريس"!‬

1135
01:08:08,500 --> 01:08:12,375
‫مرحبًا! ألن تأتي وتلقي عليّ التحية بعد الآن؟‬

1136
01:08:13,791 --> 01:08:14,625
‫ما الأمر؟‬

1137
01:08:14,708 --> 01:08:17,082
‫تبدين وكأنك سمعت أن المحيطات قد جفت.‬

1138
01:08:17,625 --> 01:08:18,916
‫آنسة "روث"،‬

1139
01:08:19,000 --> 01:08:23,041
‫ماذا تفعلين إن غضبت من أحدهم لأنه جرحك‬

1140
01:08:23,125 --> 01:08:25,666
‫ولا تعرفين كيفية التخلص من هذا الغضب؟‬

1141
01:08:25,750 --> 01:08:31,082
‫اسمعي جيدًا، إن أبعدت عنك كل شخص يرتكب خطأ‬

1142
01:08:31,166 --> 01:08:33,375
‫فسينتهي بك المطاف وحيدة.‬

1143
01:08:33,457 --> 01:08:35,791
‫وهذا خطأ أفدح وأعظم.‬

1144
01:08:39,416 --> 01:08:41,207
‫أتمنى لو كنت ذكية مثلك.‬

1145
01:08:41,291 --> 01:08:43,707
‫وأنا أتمنى لو كنت شابة مثلك.‬

1146
01:08:45,125 --> 01:08:47,582
‫لكننا نعمل بما لدينا، صحيح؟‬

1147
01:09:00,916 --> 01:09:02,625
‫لا أفهم ربطات العنق.‬

1148
01:09:03,416 --> 01:09:05,082
‫أشعر وكأن عنقي هدية.‬

1149
01:09:10,957 --> 01:09:11,791
‫ربطتها.‬

1150
01:09:16,291 --> 01:09:17,125
‫تبدو وسيمًا.‬

1151
01:09:19,457 --> 01:09:20,707
‫أنا فخورة بك.‬

1152
01:09:29,582 --> 01:09:31,957
‫ما الذي حدث؟ كان كل شيء بخير منذ قليل.‬

1153
01:09:33,791 --> 01:09:35,291
‫أصبح ابني رجلًا.‬

1154
01:09:36,332 --> 01:09:39,832
‫إنك تسببين لي الإحراج.‬

1155
01:09:39,916 --> 01:09:42,375
‫آسفة، أعدك…‬

1156
01:09:44,541 --> 01:09:46,375
‫بأن هذا سيتكرر اليوم.‬

1157
01:09:48,125 --> 01:09:48,957
‫اقترب.‬

1158
01:09:50,125 --> 01:09:51,791
‫- أحبك حبًا جمًا!‬
‫- أنا أيضًا.‬

1159
01:10:13,125 --> 01:10:14,000
‫أسرع يا عزيزي.‬

1160
01:10:14,083 --> 01:10:14,916
‫لن أتأخر.‬

1161
01:10:29,916 --> 01:10:31,541
‫- ضع حزام الأمان.‬
‫- حسنًا.‬

1162
01:10:32,083 --> 01:10:33,166
‫شكرًا.‬

1163
01:11:00,083 --> 01:11:00,958
‫"إيفن".‬

1164
01:11:01,916 --> 01:11:03,416
‫لديّ هدية لك.‬

1165
01:11:06,708 --> 01:11:09,916
‫كانت هذه أول قبعة لجدّك.‬

1166
01:11:10,000 --> 01:11:11,541
‫أعلم أنه يريد منك ارتداؤها.‬

1167
01:11:12,083 --> 01:11:14,041
‫إياك أن تشمّها. ثق بي.‬

1168
01:11:17,916 --> 01:11:20,041
‫- شكرًا يا جدتي.‬
‫- أحبك.‬

1169
01:11:21,250 --> 01:11:22,083
‫أحبك أيضًا.‬

1170
01:11:23,208 --> 01:11:24,875
‫- أراك في الداخل.‬
‫- حسنًا.‬

1171
01:11:25,375 --> 01:11:26,208
‫يا رفاق.‬

1172
01:11:27,083 --> 01:11:28,333
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟‬

1173
01:11:28,416 --> 01:11:30,875
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا مسرور!‬

1174
01:11:30,958 --> 01:11:32,625
‫- يا إلهي!‬
‫- أبليت حسنًا يا "جيس".‬

1175
01:11:33,500 --> 01:11:35,625
‫- يجب أن تشعري بالفخر.‬
‫- أنا فخورة.‬

1176
01:11:36,583 --> 01:11:38,041
‫لن ننكر إسهامي الكبير.‬

1177
01:11:40,666 --> 01:11:43,375
‫يسرني مجيئك أيها الحاخام "شابيرو".‬

1178
01:11:44,166 --> 01:11:47,041
‫أتى اليوم المنتظر الذي عملت جاهدًا لأجله.‬

1179
01:11:47,125 --> 01:11:49,958
‫وأنا اضطُررت لسماع تدريباتك. لذا هنيئًا لنا.‬

1180
01:11:51,083 --> 01:11:53,958
‫- كيف تشعر؟‬
‫- إنها حفلة "بار ميتزفه" خاصتي.‬

1181
01:11:54,041 --> 01:11:58,083
‫ليست في المكان الذي تخيلته أو مع الأشخاص‬
‫الذي توقعت مجيئهم، لكن لا بأس.‬

1182
01:11:58,750 --> 01:12:00,791
‫- تسير الأمور عكس توقعاتنا أحيانًا.‬
‫- أجل.‬

1183
01:12:01,708 --> 01:12:04,041
‫لا يُوجد الكثير من اليهود في المنطقة، صحيح؟‬

1184
01:12:04,125 --> 01:12:06,208
‫على الأقل أنا أكثر الحاخامات إثارة هنا.‬

1185
01:12:07,666 --> 01:12:09,000
‫كنت محقًا.‬

1186
01:12:09,083 --> 01:12:11,791
‫إنها أكثر من مجرد حفلة.‬

1187
01:12:12,500 --> 01:12:14,208
‫قلت هذا لأقنعك بأن تدرس فحسب.‬

1188
01:12:15,250 --> 01:12:16,583
‫- لنشعل البلدة بالاحتفالات.‬
‫- أجل!‬

1189
01:12:16,666 --> 01:12:18,583
‫- صافحني يا صديقي.‬
‫- شكرًا يا صاح!‬

1190
01:12:21,416 --> 01:12:22,916
‫- أهلًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

1191
01:12:24,166 --> 01:12:25,666
‫شكرًا لأنك دعوتني.‬

1192
01:12:26,541 --> 01:12:29,750
‫إنها بزة رائعة. ستتهافت عليك الفتيات.‬

1193
01:12:30,500 --> 01:12:32,833
‫إنها جملة الآباء الأشهر.‬

1194
01:12:35,000 --> 01:12:36,625
‫ما رأيك أن تحضن والدك؟‬

1195
01:12:41,000 --> 01:12:42,916
‫متشوّق للصيف القادم.‬

1196
01:12:43,000 --> 01:12:44,875
‫أنا أيضًا.‬

1197
01:12:45,875 --> 01:12:48,041
‫حسنًا يا سيد "غولدمان". حان وقت العرض.‬

1198
01:12:48,833 --> 01:12:50,208
‫ماذا لو أخفقت؟‬

1199
01:12:50,708 --> 01:12:52,333
‫خذ نفسًا عميقًا،‬

1200
01:12:53,041 --> 01:12:56,500
‫وستنجح في المحاولة الثانية.‬
‫وإن لا، فستكون حاولت على الأقل.‬

1201
01:12:57,125 --> 01:12:57,958
‫اتفقنا؟‬

1202
01:12:58,458 --> 01:12:59,458
‫حسنًا.‬

1203
01:13:02,000 --> 01:13:04,791
‫- صورة عائلية.‬
‫- أراكم في الداخل.‬

1204
01:13:07,500 --> 01:13:08,791
‫انظرا.‬

1205
01:13:09,958 --> 01:13:12,125
‫- هكذا.‬
‫- حسنًا، استعدا.‬

1206
01:13:12,208 --> 01:13:13,833
‫مستعدان؟ انظرا هنا.‬

1207
01:13:13,916 --> 01:13:15,250
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1208
01:13:17,250 --> 01:13:18,583
‫صورة رائعة.‬

1209
01:13:20,208 --> 01:13:21,125
‫حسنًا.‬

1210
01:13:26,541 --> 01:13:27,666
‫مرحبًا يا "جول".‬

1211
01:13:30,416 --> 01:13:31,541
‫يسرّني مجيئك.‬

1212
01:13:33,250 --> 01:13:34,583
‫تبدين فاتنة.‬

1213
01:13:35,916 --> 01:13:36,750
‫أعلم.‬

1214
01:13:39,916 --> 01:13:42,833
‫أظن أن الكثير من الأمور المهمة فاتتني.‬

1215
01:13:45,833 --> 01:13:47,500
‫شكرًا لأنك لم تفقد الأمل منه.‬

1216
01:13:52,958 --> 01:13:55,916
‫أحضرت لك عرض سلام يهوديّ.‬

1217
01:13:57,416 --> 01:13:58,458
‫"(زابار)"‬

1218
01:13:58,541 --> 01:14:00,083
‫شكرًا.‬

1219
01:14:09,041 --> 01:14:09,875
‫شكرًا لك.‬

1220
01:14:13,291 --> 01:14:14,166
‫في الواقع،‬

1221
01:14:14,958 --> 01:14:16,041
‫عدت إلى الكتابة.‬

1222
01:14:16,666 --> 01:14:18,416
‫- حقًا؟‬
‫- أكتب رواية.‬

1223
01:14:20,541 --> 01:14:23,333
‫- ستكون شخصيتي شريرة فيها، صحيح؟‬
‫- على الأرجح.‬

1224
01:14:23,416 --> 01:14:24,250
‫أجل.‬

1225
01:14:35,833 --> 01:14:36,833
‫انتظري يا "كيندرا".‬

1226
01:14:42,333 --> 01:14:44,166
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "لوسي"؟‬

1227
01:14:45,708 --> 01:14:47,041
‫أتيت كي أقدّم لك اعتذاري.‬

1228
01:14:48,708 --> 01:14:51,375
‫شعرت بالاستياء‬
‫لأنك لم تراسليني طوال الصيف،‬

1229
01:14:51,458 --> 01:14:52,875
‫بينما كنت تراسلين "بريت".‬

1230
01:14:52,958 --> 01:14:55,458
‫أعلم. كان عليّ إخبارك بكل شيء.‬

1231
01:14:56,166 --> 01:15:00,708
‫بالطبع سيُعجب بك. يحبك الجميع لأنك ذكية.‬

1232
01:15:00,791 --> 01:15:02,041
‫كما أنك متفوقة في المدرسة.‬

1233
01:15:03,583 --> 01:15:04,541
‫أنت حقًا محظوظة.‬

1234
01:15:06,083 --> 01:15:07,916
‫آسفة لأنني أفسدت كل شيء.‬

1235
01:15:10,083 --> 01:15:13,916
‫ظننت أن بحصولي على "بريت"‬
‫سأصبح مميزة في نظر أحدهم.‬

1236
01:15:15,875 --> 01:15:17,875
‫لطالما كنت مميزة في نظري.‬

1237
01:15:20,500 --> 01:15:21,666
‫لقد أخطأت.‬

1238
01:15:22,666 --> 01:15:23,958
‫أفتقدك كثيرًا.‬

1239
01:15:24,583 --> 01:15:25,916
‫أفتقد صديقتي المقربة.‬

1240
01:15:27,791 --> 01:15:28,791
‫أفتقدك أيضًا.‬

1241
01:15:29,708 --> 01:15:32,000
‫لن ندع فتى يفرّق بيننا بعد اليوم.‬

1242
01:15:32,083 --> 01:15:33,333
‫"مغامرات (باتريس) و(إيفن)"‬

1243
01:15:33,416 --> 01:15:37,833
‫"الصيف في (إنديانا)! بلدة أصبحت موطنًا لي…"‬

1244
01:15:37,916 --> 01:15:41,708
‫"متجر المثلجات المفضّل لدينا!‬
‫فانيليا لك ورقائق الشوكولاتة بالنعناع لي!"‬

1245
01:15:45,208 --> 01:15:48,416
‫"فليأت الجميع إلى (بار ميتزفه) (إيفن)!"‬

1246
01:15:48,500 --> 01:15:51,708
‫"يُرجى إعادة تدوير بطاقة الدعوة!"‬

1247
01:15:56,375 --> 01:15:57,208
‫"يُتبع…"‬

1248
01:15:57,291 --> 01:15:59,666
‫"آمل أن أراك في حفلة بلوغي،‬
‫صديقك المخلص (إيفن)"‬

1249
01:16:23,583 --> 01:16:26,333
‫"هكذا يقول الرب خالق السموات وناشرها،‬

1250
01:16:26,416 --> 01:16:31,125
‫معطي الشعب عليها نسمة‬
‫والساكنين فيها روحًا."‬

1251
01:16:32,375 --> 01:16:36,833
‫والآن سيختم "إيفن" تلاوته بالحفتوراه.‬

1252
01:16:37,875 --> 01:16:39,583
‫سأعود إلى المنصة…‬

1253
01:16:56,541 --> 01:16:57,625
‫لقد أتيت!‬

1254
01:16:59,958 --> 01:17:01,875
‫هل كان هذا صعبًا؟‬

1255
01:17:02,583 --> 01:17:03,833
‫كم أنت مزعج.‬

1256
01:17:04,791 --> 01:17:05,625
‫أنت تحبينني.‬

1257
01:17:43,250 --> 01:17:44,125
‫أحسنت.‬

1258
01:17:57,875 --> 01:18:02,916
‫"إن وقفتم خلفي ووصفتموني بأنني رجل‬

1259
01:18:03,458 --> 01:18:07,416
‫واعتمدتم عليّ لتجاوز المحن‬

1260
01:18:09,625 --> 01:18:14,833
‫فاعلموا أنني سأبذل ما في وسعي‬

1261
01:18:15,416 --> 01:18:17,916
‫لكن لا أحد يعرف كل شيء‬

1262
01:18:18,666 --> 01:18:22,875
‫وعلينا أن نستمر في التعلم‬

1263
01:18:26,916 --> 01:18:32,458
‫بحثت عن الأجوبة في مؤخرة الكتاب‬

1264
01:18:33,166 --> 01:18:37,833
‫آملًا ألّا يُقرع الجرس‬

1265
01:18:37,916 --> 01:18:43,333
‫لكنني لم أنته بعد‬

1266
01:18:43,416 --> 01:18:48,958
‫كثير من الأسئلة لم أعثر لها على جواب‬

1267
01:18:49,041 --> 01:18:52,541
‫أحتاج إلى ضغط أقل‬

1268
01:18:53,708 --> 01:18:57,833
‫ووقت أكثر‬

1269
01:18:57,916 --> 01:19:03,083
‫أحاول أن أعلّم وأتعلم‬

1270
01:19:03,583 --> 01:19:07,750
‫أسعى وراء الحقيقة‬

1271
01:19:09,250 --> 01:19:14,125
‫ومن سيقف معي عليه أن يعترف‬

1272
01:19:14,208 --> 01:19:17,166
‫بأن لا أحد يعرف كل شيء‬

1273
01:19:17,250 --> 01:19:21,791
‫علينا أن نستمر بالتعلم‬

1274
01:19:21,875 --> 01:19:27,750
‫يومًا بعد يوم‬

1275
01:19:27,833 --> 01:19:30,625
‫أكبر قليلًا وأصبح أطول‬

1276
01:19:30,708 --> 01:19:32,875
‫أغدو أفضل‬

1277
01:19:32,958 --> 01:19:37,416
‫يومًا بعد يوم‬

1278
01:19:37,500 --> 01:19:40,583
‫تمر الأيام بسرعة‬

1279
01:19:40,666 --> 01:19:43,541
‫لا يمكننا الهرب، سنواصل التقدم‬

1280
01:19:43,625 --> 01:19:48,875
‫يومًا بعد يوم‬

1281
01:19:48,958 --> 01:19:51,916
‫أكبر قليلًا وأصبح أسرع‬

1282
01:19:52,000 --> 01:19:53,666
‫وأدنو أكثر‬

1283
01:19:53,750 --> 01:19:58,500
‫يومًا بعد يوم‬

1284
01:19:58,583 --> 01:20:01,291
‫يطلع نهار ويخيم ليل‬

1285
01:20:01,375 --> 01:20:04,041
‫ومهما حصل لا ينفع الندم‬

1286
01:20:04,125 --> 01:20:07,000
‫يومًا بعد يوم‬

1287
01:20:09,500 --> 01:20:12,208
‫يومًا بعد يوم‬

1288
01:20:15,125 --> 01:20:19,750
‫يومًا بعد يوم‬

1289
01:20:19,833 --> 01:20:23,208
‫أزداد شجاعة ووعيًا‬

1290
01:20:23,291 --> 01:20:24,541
‫أزداد ذكاءً‬

1291
01:20:24,625 --> 01:20:30,750
‫بحثت عن الأجوبة في مؤخرة الكتاب‬

1292
01:20:30,833 --> 01:20:35,291
‫آملة ألّا يُقرع الجرس‬

1293
01:20:35,375 --> 01:20:40,833
‫لكنني لم أنته بعد‬

1294
01:20:40,916 --> 01:20:45,750
‫كثير من الأسئلة لم أعثر لها على جواب‬

1295
01:20:45,833 --> 01:20:50,208
‫أحتاج إلى ضغط أقل‬

1296
01:20:50,291 --> 01:20:57,041
‫ووقت أكثر‬

1297
01:20:57,125 --> 01:21:02,250
‫أحاول أن أعلّم وأتعلم‬

1298
01:21:02,333 --> 01:21:07,125
‫أسعى وراء الحقيقة‬

1299
01:21:07,208 --> 01:21:12,166
‫أحاول أن أكون ما تريدانه وما أحتاج إليه‬

1300
01:21:12,250 --> 01:21:18,375
‫لكن لا أحد يعرف كل شيء‬

1301
01:21:18,458 --> 01:21:23,208
‫علينا أن نستمر بالتعلم‬

1302
01:21:23,291 --> 01:21:29,958
‫علينا أن نستمر بالتعلم‬

1303
01:21:30,041 --> 01:21:33,041
‫- لنستمر بالتعلم‬
‫- يومًا بعد يوم‬

1304
01:21:33,125 --> 01:21:35,916
‫- يومًا بعد يوم‬
‫- علينا أن نستمر بالتعلم‬

1305
01:21:36,000 --> 01:21:39,041
‫يومًا بعد يوم‬

1306
01:21:39,125 --> 01:21:42,458
‫- علينا أن نستمر بالتعلم‬
‫- يومًا بعد يوم‬

1307
01:21:42,541 --> 01:21:44,916
‫يومًا بعد يوم‬

1308
01:21:45,000 --> 01:21:46,416
‫علينا أن نستمر بالتعلم‬

1309
01:21:46,500 --> 01:21:50,250
‫يومًا بعد يوم‬

1310
01:21:50,333 --> 01:21:51,750
‫علينا أن نستمر بالتعلم‬

1311
01:21:51,833 --> 01:21:54,875
‫- سنستمر بالتعلم‬
‫- يومًا بعد يوم‬

1312
01:21:54,958 --> 01:21:58,708
‫يومًا بعد يوم!"‬

1313
01:21:58,791 --> 01:22:00,000
‫أُدعى "إيفن غولدمان".‬

1314
01:22:00,083 --> 01:22:02,875
‫أعيش في "24 بلاينز درايف"‬
‫في "والكرتون"، "إنديانا".‬

1315
01:22:02,958 --> 01:22:06,250
‫أبلغ من العمر 13 عامًا واليوم بدأ مشواري.‬

1316
01:22:21,958 --> 01:22:23,791
‫"واحد، اثنان، ثلاثة. هيا!"‬

1317
01:22:23,875 --> 01:22:24,958
‫"(إيفن)"‬

1318
01:22:31,583 --> 01:22:34,666
‫"حكمت على الكتاب من غلافه‬

1319
01:22:35,250 --> 01:22:38,250
‫وتركته دون أن أمنحه فرصة‬

1320
01:22:38,333 --> 01:22:43,041
‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا‬

1321
01:22:46,333 --> 01:22:49,875
‫سارعت بالاختفاء والهرب‬

1322
01:22:49,958 --> 01:22:55,916
‫ولم أر ما في داخل الكتاب‬

1323
01:22:56,000 --> 01:22:58,458
‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا‬

1324
01:23:00,875 --> 01:23:05,208
‫وأحب كل شيء تفعله‬

1325
01:23:05,291 --> 01:23:12,125
‫أراك شخصًا جديدًا!‬

1326
01:23:12,833 --> 01:23:15,458
‫لم أعرف هدفًا لوجودي‬

1327
01:23:16,625 --> 01:23:19,375
‫ظننت أن الجميع سيساندني‬

1328
01:23:19,458 --> 01:23:24,083
‫لكن الآن أراك شخصًا جديدًا‬

1329
01:23:24,166 --> 01:23:27,541
‫أراك شخصًا جديدًا‬

1330
01:23:28,083 --> 01:23:31,041
‫لم أتوقع أن تتفهم‬

1331
01:23:31,583 --> 01:23:34,833
‫لكنني مددت يدي وأمسكت أنت بها‬

1332
01:23:34,916 --> 01:23:39,541
‫والآن أراك شخصًا جديدًا‬

1333
01:23:41,166 --> 01:23:45,250
‫فتحت عينيّ‬

1334
01:23:45,333 --> 01:23:48,875
‫ورأيت عالمًا كبيرًا حولي‬

1335
01:23:48,958 --> 01:23:53,375
‫فتحت عينيّ‬

1336
01:23:53,458 --> 01:24:00,458
‫ووجدتك قربي‬

1337
01:24:04,375 --> 01:24:05,500
‫هيا!‬

1338
01:24:27,458 --> 01:24:34,458
‫رائع!‬

1339
01:24:34,541 --> 01:24:35,708
‫أجل!‬

1340
01:24:49,000 --> 01:24:53,000
‫فتحت عينيّ‬

1341
01:24:53,083 --> 01:24:56,333
‫ورأيت عالمًا كبيرًا حولي‬

1342
01:24:56,416 --> 01:25:00,708
‫فتحت عينيّ‬

1343
01:25:00,791 --> 01:25:07,250
‫- ووجدتك‬
‫- وجدتك قربي!‬

1344
01:25:07,333 --> 01:25:13,583
‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا‬

1345
01:25:14,666 --> 01:25:16,916
‫لكنني الآن أراك شخصًا جديدًا!"‬

1346
01:25:21,291 --> 01:25:23,541
‫"برافو تشارلي"، ابدأ.‬

1347
01:25:24,875 --> 01:25:25,875
‫"برافو"، ابدأ.‬

1348
01:25:27,458 --> 01:25:28,375
‫شوكولاتة، ابدأ.‬

1349
01:25:29,958 --> 01:25:32,041
‫"ألفا برافو كومون"، ابدأ.‬

1350
01:25:33,541 --> 01:25:34,625
‫"تشارلي"، ابدأ.‬

1351
01:25:35,583 --> 01:25:36,416
‫نجحت.‬

1352
01:25:37,000 --> 01:25:37,916
‫"تشارلي"، ابدأ.‬

1353
01:25:39,000 --> 01:25:40,250
‫"برافو"، ابدأ.‬

1354
01:25:41,500 --> 01:25:42,375
‫"دلتا"، ابدأ.‬

1355
01:25:43,958 --> 01:25:44,916
‫"تشارلي"، ابدأ.‬

1356
01:25:47,041 --> 01:25:47,916
‫"دلتا"، ابدأ.‬

1357
01:25:49,333 --> 01:25:50,625
‫"برافو"، ابدأ.‬

1358
01:25:52,000 --> 01:25:52,916
‫"برافو"، ابدأ.‬

1359
01:25:55,208 --> 01:25:56,041
‫"تشارلي"، ابدأ.‬

1360
01:25:57,750 --> 01:25:58,583
‫"دلتا"، ابدأ.‬

1361
01:26:00,166 --> 01:26:01,208
‫إشارة البدء.‬

1362
01:26:02,708 --> 01:26:03,583
‫إشارة البدء.‬

1363
01:26:05,333 --> 01:26:06,166
‫إشارة البدء.‬

1364
01:26:09,833 --> 01:26:10,875
‫إشارة البدء.‬

1365
01:26:13,291 --> 01:26:14,458
‫إشارة البدء!‬



