1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,367 --> 00:00:39,790
Hace mucho tiempo, dicen,
llegó un monstruo.

4
00:03:18,448 --> 00:03:19,490
Un ciervo cola blanca.

5
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Sarii.

6
00:05:43,927 --> 00:05:50,475
PREDATOR: LA PRESA

7
00:05:59,359 --> 00:06:03,529
Recuerdo cuando padre me dijo
que estaba listo para la kühtaamia.

8
00:06:03,613 --> 00:06:04,948
Mi gran caza.

9
00:06:06,616 --> 00:06:10,120
Tú eras pequeña, así que madre te llevó
a buscar plantas medicinales,

10
00:06:11,246 --> 00:06:14,457
pero padre y yo fuimos
hasta lo alto de las colinas.

11
00:06:15,333 --> 00:06:17,752
Llovía muchísimo. Estaba todo mojado.

12
00:06:18,419 --> 00:06:21,797
Nos arrastramos por el barro,
se me rompió la cuerda del arco y…

13
00:06:28,096 --> 00:06:29,097
Te has dormido.

14
00:06:29,847 --> 00:06:32,142
Estaba esperando a que diera la vuelta.

15
00:06:32,725 --> 00:06:34,727
Ahora cruza el río para buscarlo.

16
00:06:36,729 --> 00:06:38,439
Que no se te moje la cuerda.

17
00:06:40,275 --> 00:06:41,359
Taabe,

18
00:06:42,235 --> 00:06:43,903
esta mañana, en el cielo,

19
00:06:44,487 --> 00:06:47,240
he visto una señal: el pájaro del trueno.

20
00:06:48,950 --> 00:06:50,410
Me he entrenado.

21
00:06:50,493 --> 00:06:53,246
Es la hora. Estoy lista para mi kühtaamia.

22
00:06:53,329 --> 00:06:55,331
¿De verdad crees que estás lista?

23
00:06:57,792 --> 00:07:00,211
¿Quieres cazar algo
que te está cazando a ti?

24
00:07:16,477 --> 00:07:22,233
{\an8}Las Grandes Llanuras Del Norte
Septiembre 1719

25
00:09:03,168 --> 00:09:06,129
- Lo tienes bien entrenado.
- Es fácil. Es listo.

26
00:09:06,629 --> 00:09:08,839
Hay criaturas listas
difíciles de entrenar.

27
00:09:12,593 --> 00:09:14,595
¿Es para la rodilla del Jefe Guerrero?

28
00:09:16,431 --> 00:09:17,932
Está cada vez peor.

29
00:09:18,516 --> 00:09:20,560
No le has puesto totsiyaa naranjas.

30
00:09:24,980 --> 00:09:27,150
¿Quién te ha hablado
de las totsiyaa naranjas?

31
00:09:27,942 --> 00:09:29,110
Tú.

32
00:09:39,495 --> 00:09:42,748
Tu padre te la dejó para cortar raíces.

33
00:09:45,876 --> 00:09:47,587
Casi mato un ciervo con ella.

34
00:09:47,670 --> 00:09:50,298
Ya, pues con "casi" no comemos.

35
00:09:51,257 --> 00:09:55,678
Mi niña, ¡hay tantas otras cosas
que se te dan bien!

36
00:09:56,179 --> 00:09:57,847
¿Por qué quieres cazar?

37
00:09:59,474 --> 00:10:01,476
Porque todos creéis que no puedo.

38
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
Con este viento
y trae un gavilán colirrojo.

39
00:10:12,403 --> 00:10:14,447
Debiste haber escuchado mi historia.

40
00:10:15,490 --> 00:10:17,450
No había otro momento para una siesta.

41
00:10:23,206 --> 00:10:24,665
Ya está bien afilada.

42
00:10:25,833 --> 00:10:28,043
Ve a buscar unas totsiyaa naranjas.

43
00:11:51,961 --> 00:11:52,962
¡Itsee!

44
00:11:55,130 --> 00:11:58,092
Un puma se ha llevado a Puhi.
Debemos encontrarlo.

45
00:12:55,691 --> 00:12:57,735
Casi te atravieso por entrometerte.

46
00:12:59,612 --> 00:13:00,696
¿Quién se entromete?

47
00:13:01,531 --> 00:13:02,782
¿Quién te ha invitado?

48
00:13:04,116 --> 00:13:06,243
Será rápido, no necesitamos cocinera.

49
00:13:08,413 --> 00:13:10,122
Que se quede.

50
00:13:10,205 --> 00:13:11,541
Es buena rastreadora.

51
00:13:11,624 --> 00:13:14,377
Y, si encontramos a Puhi vivo,
sabe de medicina.

52
00:13:20,800 --> 00:13:22,301
Ahora debes encontrar al puma.

53
00:13:22,385 --> 00:13:24,053
- Lo haré.
- Lo sé.

54
00:13:24,970 --> 00:13:26,096
Porque debes hacerlo.

55
00:14:33,038 --> 00:14:35,541
Genial. El perro ha encontrado mierda.

56
00:14:35,625 --> 00:14:38,335
- No buscamos lobos.
- No es un lobo.

57
00:14:38,419 --> 00:14:39,962
¿Veis ese hueso triturado?

58
00:14:40,880 --> 00:14:42,172
Es mierda de puma.

59
00:14:43,508 --> 00:14:45,175
Y es de uno grande.

60
00:15:18,333 --> 00:15:19,334
Aún respira.

61
00:16:07,508 --> 00:16:09,009
Tantas pueden matarlo.

62
00:16:09,093 --> 00:16:11,887
No lo matarán,
solo le enfriarán la sangre.

63
00:16:29,196 --> 00:16:32,032
Taabe quiere quedarse a cazar. Vamos.

64
00:16:32,116 --> 00:16:34,326
- Voy contigo.
- Puedo con el puma.

65
00:16:34,409 --> 00:16:36,370
No es solo el puma.

66
00:16:36,453 --> 00:16:40,916
¿Por qué está vivo Puhi?
Algo ha hecho huir al puma de su guarida.

67
00:16:41,000 --> 00:16:42,585
Ya me encargo yo.

68
00:16:42,668 --> 00:16:45,295
Quédate con Puhi.
Él también necesita tu ayuda.

69
00:16:46,589 --> 00:16:50,134
No podemos perder el tiempo hablando.
Hay que llevarlo a casa.

70
00:17:22,291 --> 00:17:23,458
El frío le va bien.

71
00:17:23,542 --> 00:17:26,211
La medicina ralentiza la sangre.
Con calor, se desangrará.

72
00:17:27,462 --> 00:17:28,714
Oye.

73
00:17:28,798 --> 00:17:31,091
¿Quieres que esté a gusto o vivo?

74
00:18:39,493 --> 00:18:41,620
No tenemos tiempo para esperarte.

75
00:18:41,704 --> 00:18:44,081
- Mirad.
- Pueden ser huellas de oso.

76
00:18:44,999 --> 00:18:46,000
Igual sí.

77
00:18:46,959 --> 00:18:48,418
Sería un oso grande.

78
00:18:48,502 --> 00:18:51,421
¿Anda con las patas traseras?
¿Qué desuella así una serpiente?

79
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
- Hay que avanzar.
- No.

80
00:18:53,173 --> 00:18:54,591
Debo avisar a mi hermano.

81
00:18:56,051 --> 00:18:57,511
Paaka, ve con ella.

82
00:20:00,449 --> 00:20:04,494
Naru, nada de antorchas.
Asustarán al puma.

83
00:20:05,495 --> 00:20:07,164
Estamos en su territorio.

84
00:20:07,247 --> 00:20:08,791
¿Por qué has vuelto?

85
00:20:09,624 --> 00:20:12,377
He encontrado huellas y eran enormes.

86
00:20:12,461 --> 00:20:14,421
No me asusta un oso.

87
00:20:14,504 --> 00:20:16,340
No creo que fuera un oso.

88
00:20:17,174 --> 00:20:19,760
No sé qué ha sido.
Nunca he visto nada igual.

89
00:20:19,844 --> 00:20:22,471
Desolló y destripó una serpiente.

90
00:20:22,554 --> 00:20:25,850
Fuera lo que fuera,
estamos en la guarida del puma.

91
00:20:25,933 --> 00:20:27,852
Nos toca encargarnos de él primero.

92
00:20:27,935 --> 00:20:29,061
Vamos.

93
00:20:35,484 --> 00:20:37,987
Aquí, el puma no creerá
que lo estamos cazando.

94
00:20:41,365 --> 00:20:43,242
Creerá que nos está cazando él.

95
00:20:44,827 --> 00:20:47,621
Dejemos algo de cebo,
escondámonos arriba y esperemos.

96
00:20:48,538 --> 00:20:53,460
Un cazador no espera. Caza.
Podríamos pasarnos toda la noche.

97
00:20:53,543 --> 00:20:56,671
Podemos rodear el bosque toda la noche
y no encontrar nada.

98
00:20:56,755 --> 00:20:59,633
Si te da miedo cazar,
vuelve a tu sitio, al campamento.

99
00:20:59,716 --> 00:21:01,010
Haremos lo que dice Naru.

100
00:21:01,969 --> 00:21:04,972
Le tendemos la trampa
y lo traeré hasta vosotros.

101
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
Espera.

102
00:21:10,019 --> 00:21:11,520
Es la hora, Naru.

103
00:21:13,022 --> 00:21:14,273
Tu kühtaamia.

104
00:21:16,608 --> 00:21:19,820
Cuando venga el puma, debes decirle:

105
00:21:19,904 --> 00:21:22,447
"Has llegado hasta aquí.

106
00:21:22,531 --> 00:21:24,783
Ni un paso más. Se acabó".

107
00:22:10,120 --> 00:22:13,040
Da igual cuánto la afiles
si no te atreves a usarla.

108
00:22:17,086 --> 00:22:18,628
¿Crees que estás lista?

109
00:22:20,380 --> 00:22:22,007
No has luchado contra un puma.

110
00:22:23,926 --> 00:22:27,012
Sus colmillos son como flechas,

111
00:22:28,722 --> 00:22:32,684
preparadas para atravesarte la carne
y destrozarte los huesos.

112
00:22:37,772 --> 00:22:42,945
Cuando tu hermano vuelva, él y yo
encontraremos al puma y lo mataremos.

113
00:23:57,477 --> 00:23:59,104
Tu hermano te trajo a cuestas.

114
00:24:03,317 --> 00:24:04,985
¿Y el puma?

115
00:24:05,069 --> 00:24:06,486
- Taabe ha ido a por él.
- Vale.

116
00:24:06,570 --> 00:24:07,821
Tengo que encontrarlo.

117
00:24:07,904 --> 00:24:10,282
No, tienes que descansar.

118
00:24:13,743 --> 00:24:15,120
Bébete esta infusión.

119
00:24:27,049 --> 00:24:31,178
Puhi está vivo gracias a tu remedio.

120
00:24:33,722 --> 00:24:36,975
Ahí fuera hay algo. Taabe me necesita.

121
00:24:39,353 --> 00:24:44,274
Si tu hermano te necesitara,
no te habría traído hasta aquí.

122
00:24:47,694 --> 00:24:52,282
Crees que tu kühtaamia sirve
para demostrar que puedes cazar,

123
00:24:52,366 --> 00:24:55,285
pero solo sirve para una cosa:

124
00:24:56,953 --> 00:24:58,830
para sobrevivir.

125
00:27:02,496 --> 00:27:04,664
- Naru.
- Jefe Guerrero.

126
00:27:04,748 --> 00:27:05,915
¡Naru!

127
00:27:05,999 --> 00:27:07,209
¿Adónde vas?

128
00:27:08,126 --> 00:27:09,378
Lo conseguimos.

129
00:27:10,545 --> 00:27:11,546
No.

130
00:27:12,464 --> 00:27:13,673
No lo conseguimos.

131
00:27:15,049 --> 00:27:17,844
¿Qué crees que dejó las huellas
y desolló la serpiente?

132
00:27:17,927 --> 00:27:19,095
Y, antes de caerme,

133
00:27:19,179 --> 00:27:20,972
- vi luces en los árboles.
- Naru.

134
00:27:21,055 --> 00:27:23,933
- Ahí fuera hay algo más.
- Si hay algo, lo mataré.

135
00:27:24,017 --> 00:27:25,227
Hay que volver allí.

136
00:27:25,310 --> 00:27:27,854
- Más lejos, más allá de las montañas.
- No.

137
00:27:28,438 --> 00:27:30,774
- Cazaré yo sola si hace falta.
- No puedes.

138
00:27:32,401 --> 00:27:36,070
- ¿Necesito tu permiso, Jefe Guerrero?
- No se trata de permiso.

139
00:27:37,197 --> 00:27:38,198
No puedes.

140
00:27:40,492 --> 00:27:42,452
Tuve que traerte a cuestas.

141
00:27:47,374 --> 00:27:48,583
Puedo cazar.

142
00:27:49,251 --> 00:27:50,252
Tienes razón.

143
00:27:51,711 --> 00:27:52,879
No lo conseguimos.

144
00:27:54,839 --> 00:27:55,840
Lo conseguí yo.

145
00:27:58,302 --> 00:28:00,470
Tú lo intentaste, pero no…

146
00:28:02,972 --> 00:28:04,599
No pudiste traerlo a casa.

147
00:29:20,675 --> 00:29:21,926
Si no lo ven,

148
00:29:23,345 --> 00:29:24,388
habrá que enseñárselo.

149
00:34:17,430 --> 00:34:19,223
La próxima vez, cocinas tú.

150
00:34:41,996 --> 00:34:44,332
Debemos seguir el rastro de las huellas.

151
00:37:57,566 --> 00:37:58,567
¿Sarii?

152
00:41:25,441 --> 00:41:27,026
Ahora apareces.

153
00:46:21,320 --> 00:46:24,281
- ¿Qué hacéis aquí?
- Buscarte.

154
00:46:24,365 --> 00:46:26,199
Tu hermano quiere que te llevemos a casa.

155
00:46:26,283 --> 00:46:27,284
¿Él dónde está?

156
00:46:27,368 --> 00:46:29,537
Buscándote al otro lado del camino.

157
00:46:31,580 --> 00:46:32,790
¿Adónde vas?

158
00:46:35,751 --> 00:46:37,711
- Lo he visto.
- ¿Qué has visto?

159
00:46:38,211 --> 00:46:39,672
Lo que dejó esas huellas.

160
00:46:39,755 --> 00:46:41,089
- ¿El oso?
- Había un oso,

161
00:46:41,173 --> 00:46:43,258
pero había algo más y era enorme.

162
00:46:43,342 --> 00:46:46,053
No lo vi hasta que se cubrió de sangre,
pero parecía…

163
00:46:47,513 --> 00:46:48,972
Parecía un mupitsi.

164
00:46:50,057 --> 00:46:52,225
¿Un monstruo de un cuento para niños?

165
00:46:52,309 --> 00:46:55,228
Luchó contra un oso
y lo mató con sus manos fácilmente.

166
00:46:55,312 --> 00:46:57,147
¿Cómo es que no te mató a ti?

167
00:47:00,359 --> 00:47:01,777
¡Alto!

168
00:47:02,528 --> 00:47:03,529
Te vienes a casa.

169
00:47:04,613 --> 00:47:05,781
¡Ya vale!

170
00:47:44,111 --> 00:47:46,238
¿Quieres irte? Pues vete.

171
00:47:53,370 --> 00:47:54,788
Volvemos a casa.

172
00:48:00,669 --> 00:48:02,295
Ahí fuera hay algo.

173
00:48:08,260 --> 00:48:09,261
¡Para ya!

174
00:48:11,889 --> 00:48:13,098
Siéntate ahí.

175
00:48:16,101 --> 00:48:17,603
¿Llevas un arma con correa?

176
00:48:24,067 --> 00:48:27,070
Bebed agua.
Descansaremos un poco. No os separéis.

177
00:48:27,154 --> 00:48:29,782
- ¿Y Taabe?
- Nos reuniremos en el campamento.

178
00:48:33,201 --> 00:48:34,662
He dicho que no os separéis.

179
00:48:35,913 --> 00:48:38,624
Tengo que echar un truño. ¿Lo hago aquí?

180
00:48:41,752 --> 00:48:42,753
Agua.

181
00:49:37,390 --> 00:49:38,684
Deberías verte la cara.

182
00:49:40,393 --> 00:49:42,688
¿Por qué crees que las zarigüeyas
venían hacia aquí?

183
00:50:28,859 --> 00:50:30,443
Eh, soltadme.

184
00:50:31,069 --> 00:50:32,279
Quédate ahí.

185
00:54:07,953 --> 00:54:09,162
Lo tenemos.

186
00:54:14,126 --> 00:54:15,668
No. Nos tiene él a nosotros.

187
00:56:56,955 --> 00:56:57,956
¿Sarii?

188
00:57:11,094 --> 00:57:12,804
Tú mataste al búfalo.

189
00:58:06,358 --> 00:58:07,442
¿Qué viste?

190
00:58:09,569 --> 00:58:11,363
Hablo muchas lenguas.

191
00:58:13,531 --> 00:58:15,575
Eres comanche, ¿verdad?

192
00:58:28,546 --> 00:58:30,465
Te conviene ayudarnos.

193
00:58:31,841 --> 00:58:34,469
Creo que la criatura es un cazador

194
00:58:36,138 --> 00:58:38,306
que busca al animal más fuerte.

195
00:58:39,724 --> 00:58:41,059
¿Qué sabes de él?

196
00:58:43,978 --> 00:58:45,522
Mató a todo tu grupo.

197
00:58:48,525 --> 00:58:49,526
No.

198
00:58:50,235 --> 00:58:52,028
No mató a todo el mundo.

199
00:58:53,530 --> 00:58:55,573
Si eres lista, nos ayudarás.

200
00:59:03,123 --> 00:59:04,124
¿Qué?

201
00:59:30,650 --> 00:59:31,776
¿Te han hecho daño?

202
00:59:33,820 --> 00:59:34,987
Lo han intentado.

203
00:59:59,011 --> 01:00:00,347
Hijo de perra.

204
01:00:02,140 --> 01:00:04,392
Lo que esos blancos intentan cazar...

205
01:00:05,643 --> 01:00:07,270
¿Es eso lo que estabas buscando?

206
01:00:07,895 --> 01:00:09,314
¿Lo que rastreabas?

207
01:00:10,148 --> 01:00:11,233
Sí.

208
01:00:11,899 --> 01:00:14,527
¿Elegiste eso para tu kühtaamia?

209
01:01:02,033 --> 01:01:03,701
Me hace falta un caballo.

210
01:01:12,794 --> 01:01:14,045
Ahí viene.

211
01:01:22,512 --> 01:01:23,680
Naru.

212
01:01:25,890 --> 01:01:27,725
¿Puedes aflojar tu lado?

213
01:01:57,505 --> 01:01:58,756
Naru.

214
01:02:00,592 --> 01:02:02,885
Somos el cebo. Viene a por nosotros.

215
01:02:06,222 --> 01:02:07,223
No.

216
01:02:08,975 --> 01:02:12,437
No, no le interesa el cebo. No caza así.

217
01:02:14,981 --> 01:02:18,818
Antes de que los tramperos me apresaran,
me vio.

218
01:02:19,319 --> 01:02:20,945
Llegó hasta donde estaba

219
01:02:21,821 --> 01:02:23,072
y se fue.

220
01:02:25,867 --> 01:02:27,994
No me consideró una amenaza.

221
01:02:34,667 --> 01:02:36,753
¿Sabes cómo maté al puma?

222
01:02:37,545 --> 01:02:40,840
Tu plan. El árbol.

223
01:02:41,508 --> 01:02:43,050
Tú lo cansaste.

224
01:02:43,593 --> 01:02:45,428
Lo tenías, Naru.

225
01:02:49,766 --> 01:02:51,476
Tú ves lo que a mí se me pasa.

226
01:02:52,477 --> 01:02:53,936
Desde siempre.

227
01:02:55,021 --> 01:02:57,524
No sé si a esto lo podemos matar.

228
01:03:00,985 --> 01:03:03,696
Si sangra, podemos matarlo.

229
01:03:24,467 --> 01:03:25,552
Naru.

230
01:03:26,386 --> 01:03:27,387
¡Naru!

231
01:05:02,690 --> 01:05:04,191
¿Qué estás haciendo?

232
01:05:04,901 --> 01:05:07,278
Tengo un plan. Abajo.

233
01:05:28,550 --> 01:05:30,843
¿Recuerdas la inundación
de cuando éramos niños?

234
01:05:31,427 --> 01:05:34,430
Vi a un castor
con una pata atrapada entre dos rocas.

235
01:05:35,139 --> 01:05:38,560
El agua subía tan rápido
que sabía que iba a morir…

236
01:05:40,895 --> 01:05:42,730
así que se la arrancó de un mordisco.

237
01:06:05,753 --> 01:06:07,505
Al castor le salía a cuenta…

238
01:06:08,089 --> 01:06:09,090
Espera.

239
01:06:09,173 --> 01:06:10,800
…perder la pierna para soltarse.

240
01:06:10,883 --> 01:06:12,594
Espera, Naru.

241
01:06:12,677 --> 01:06:15,346
¿Qué vas a hacer, Naru? Naru, ¡para!

242
01:06:20,518 --> 01:06:22,103
Soy más lista que un castor.

243
01:06:23,521 --> 01:06:24,897
Vamos, tenemos que irnos.

244
01:06:37,034 --> 01:06:39,871
- ¿Adónde vas?
- A buscar a esos caballos.

245
01:06:41,205 --> 01:06:42,414
Voy a por Sarii.

246
01:09:25,787 --> 01:09:26,913
Sarii.

247
01:09:29,456 --> 01:09:30,457
¡Venga!

248
01:10:26,513 --> 01:10:28,265
¡Ayúdame! Venga.

249
01:10:29,641 --> 01:10:30,810
¿Tienes medicinas?

250
01:10:42,947 --> 01:10:46,117
Ayúdame y te enseñaré a usarla.

251
01:10:46,700 --> 01:10:47,701
Por favor.

252
01:10:50,662 --> 01:10:51,663
Por favor.

253
01:11:11,350 --> 01:11:14,603
Coge la pólvora y métela en el arma.

254
01:11:15,104 --> 01:11:17,857
Ni mucha ni poca.

255
01:11:22,945 --> 01:11:23,946
¿Y luego?

256
01:11:24,030 --> 01:11:27,199
Luego coges la bola y la tela

257
01:11:27,283 --> 01:11:28,575
y las metes dentro.

258
01:11:30,912 --> 01:11:34,040
Después, coge la baqueta que ves ahí.

259
01:11:35,749 --> 01:11:38,502
Métela tres o cuatro veces.

260
01:11:39,170 --> 01:11:40,171
Trae.

261
01:11:43,049 --> 01:11:44,258
Lo último.

262
01:11:45,801 --> 01:11:46,844
No pasa nada.

263
01:11:51,473 --> 01:11:53,642
Pon la pólvora aquí.

264
01:11:54,936 --> 01:11:58,730
Luego lleva esto hacia atrás y disparará.

265
01:12:00,149 --> 01:12:01,150
¿Eso es todo?

266
01:12:06,697 --> 01:12:09,033
Por favor. Me duele.

267
01:12:11,118 --> 01:12:12,536
Por favor.

268
01:12:18,250 --> 01:12:19,335
¿Qué es esto?

269
01:12:36,393 --> 01:12:39,313
¿Qué me está pasando? Me muero de frío.

270
01:12:43,275 --> 01:12:44,276
Por favor.

271
01:12:45,402 --> 01:12:46,612
No me dejes aquí.

272
01:14:07,818 --> 01:14:09,236
No lo ve.

273
01:15:33,529 --> 01:15:34,780
¡Eh!

274
01:15:47,876 --> 01:15:50,837
"Ni mucha ni poca".

275
01:16:23,954 --> 01:16:24,955
Vámonos.

276
01:16:26,832 --> 01:16:27,833
Taabe.

277
01:16:28,375 --> 01:16:30,252
Corre, Naru.

278
01:16:30,336 --> 01:16:32,171
Cree que yo soy la amenaza.

279
01:16:33,547 --> 01:16:35,299
He llegado hasta aquí.

280
01:16:36,633 --> 01:16:39,178
Ni un paso más. Se acabó.

281
01:16:39,845 --> 01:16:42,055
- No.
- Llévalo a casa.

282
01:21:09,280 --> 01:21:10,949
Hiciste sangrar a mi hermano.

283
01:21:13,410 --> 01:21:14,995
Ahora sangra tú.

284
01:21:22,628 --> 01:21:25,130
Crees que no soy una cazadora como tú.

285
01:21:34,806 --> 01:21:36,558
Que no soy una amenaza.

286
01:21:40,270 --> 01:21:42,355
Eso es lo que me hace peligrosa.

287
01:21:47,653 --> 01:21:51,239
No te das cuenta de que te estoy matando.

288
01:22:08,840 --> 01:22:10,801
Él tampoco se dará cuenta.

289
01:27:21,987 --> 01:27:24,739
Venga.

290
01:27:24,823 --> 01:27:25,824
Hazlo.

291
01:27:27,158 --> 01:27:28,201
Venga, hazlo.

292
01:27:29,953 --> 01:27:31,788
Has llegado hasta aquí.

293
01:27:32,497 --> 01:27:33,581
Ni un paso más.

294
01:27:35,500 --> 01:27:36,877
Se acabó.

295
01:29:10,386 --> 01:29:12,430
Un peligro nos acecha.

296
01:29:12,513 --> 01:29:14,515
Debemos irnos a un paraje más protegido.

297
01:30:27,338 --> 01:30:30,175
BASADA EN PERSONAJES
DE JIM THOMAS Y JOHN THOMAS

298
01:31:49,545 --> 01:31:54,384
PREDATOR: LA PRESA

299
01:32:06,020 --> 01:32:09,899
PARA LA NACIÓN COMANCHE
Y JUANITA PAHDOPONY

300
01:39:32,800 --> 01:39:34,802
Subtítulos: Adán Cassan



