1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,958 --> 00:00:28,166
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:49,750 --> 00:00:53,125
‫"وادي (نابا)، (كاليفورنيا)"‬

5
00:00:56,791 --> 00:00:58,416
‫حسنًا، أخبرني بما تتذوّقه.‬

6
00:00:59,291 --> 00:01:02,500
‫كرز وتوت العليق،‬

7
00:01:03,333 --> 00:01:05,333
‫وما هذا؟‬

8
00:01:07,375 --> 00:01:08,583
‫توابل وتبغ.‬

9
00:01:08,666 --> 00:01:10,708
‫بالضبط. لقد نجحت.‬

10
00:01:10,791 --> 00:01:15,125
‫إنه نبيذ بورغندي أحمر، لكن بالنسبة إليّ،‬
‫فهو تأشيرة لتجربة سفر جديدة.‬

11
00:01:15,208 --> 00:01:19,416
‫إذ بواسطته أجد نفسي‬
‫في حديقة قصر خارج "ديجون"‬

12
00:01:19,500 --> 00:01:20,791
‫في يوم خريفي دافئ.‬

13
00:01:22,791 --> 00:01:26,416
‫مجيئك حركة ذكية منك.‬
‫إذ كدت أشطب "ميثوس واينز" من قائمة مطعمي.‬

14
00:01:26,500 --> 00:01:29,250
‫بالمناسبة، آسفة جدًا‬
‫لغياب ممثل النبيذ السابق دون عذر.‬

15
00:01:29,333 --> 00:01:32,875
‫- سأتولى شخصيًا إدارة حسابك من الآن فصاعدًا.‬
‫- جيد. ابقي لتناول الغداء.‬

16
00:01:32,958 --> 00:01:35,541
‫سنعدّ معكرونة محضّرة يدويًا‬
‫مع "البورشيني" والأعشاب.‬

17
00:01:36,125 --> 00:01:37,833
‫كفاك إغواءً لي. كم أتمنى ذلك!‬

18
00:01:37,916 --> 00:01:41,666
‫يجب أن أستقل طائرة‬
‫عائدة إلى "لوس أنجلوس" الآن.‬

19
00:01:41,750 --> 00:01:45,375
‫متى ستتوقفين عن الطواف مهرولةً‬
‫في أرجاء "كاليفورنيا" على مدار الساعة‬

20
00:01:45,458 --> 00:01:46,916
‫لتنظيف فوضى رئيسك؟‬

21
00:01:47,000 --> 00:01:48,541
‫"كالدر" ليس بهذا السوء.‬

22
00:01:49,875 --> 00:01:50,875
‫فعلًا، إنه كذلك.‬

23
00:01:50,958 --> 00:01:53,833
‫إنه فظيع، لكنني أسعى‬
‫لنيل منصب مديرة المبيعات الإقليمية.‬

24
00:01:53,916 --> 00:01:56,666
‫أود أن أرى "لولا ألفاريز"‬
‫وهي تدير عملها الخاص‬

25
00:01:56,750 --> 00:01:59,083
‫بواسطة شركتها الخاصة لاستيراد النبيذ.‬

26
00:01:59,583 --> 00:02:03,208
‫لقد عدت للتو من منزلي في "سيدني".‬

27
00:02:05,583 --> 00:02:10,125
‫- جرّبت بعض النبيذ الجديد لـ"هيزل فون".‬
‫- "هاميش"، لا، ليس…‬

28
00:02:10,208 --> 00:02:16,083
‫أعلم. مديرة تنفيذية أخرى لشركة ضمن أعلى‬
‫الشركات دخلًا وذات علامة نبيذ فاخرة. جرّبيه.‬

29
00:02:17,791 --> 00:02:20,833
‫إنه نبيذ فوار طبيعي.‬

30
00:02:20,916 --> 00:02:22,541
‫بالتقنية القديمة.‬

31
00:02:23,291 --> 00:02:25,208
‫اجعله يفور أولًا قبل تعبئته.‬

32
00:02:25,291 --> 00:02:27,833
‫ليس لدى "هيزل" مستورد أمريكي.‬

33
00:02:28,875 --> 00:02:32,041
‫إن ضمنت لـ"ميثوس" عقدًا مع "فون واينز"‬

34
00:02:32,125 --> 00:02:36,125
‫فسأضعه على قائمة كل مطاعمي.‬

35
00:02:37,125 --> 00:02:41,166
‫إن لم يكن مكتب السيدة "فون" متاحًا،‬
‫فسأترك رقم هاتفي للمتابعة. أأنت مستعد؟‬

36
00:02:41,250 --> 00:02:45,041
‫3105550143.‬

37
00:02:45,125 --> 00:02:46,375
‫شكرًا. حسنًا.‬

38
00:02:47,375 --> 00:02:49,208
‫- مرحبًا.‬
‫- تذكار من الدرجة الأولى.‬

39
00:02:49,291 --> 00:02:51,541
‫أغار جدًا من حياتك المترفة.‬

40
00:02:51,625 --> 00:02:55,666
‫تناولت الغداء للتو من آلة البيع.‬
‫إنه يبدي فورة نشاط مفاجأة اليوم.‬

41
00:02:56,250 --> 00:02:59,458
‫- حتى إنه أبكى ساعية "فيديكس".‬
‫- "رامونا"؟ من قد يبكي "رامونا"؟‬

42
00:02:59,541 --> 00:03:01,541
‫صدقت. كنت أهاتف "كروغر" طوال اليوم.‬

43
00:03:01,625 --> 00:03:03,958
‫وضعوا "لون إلك ميرلوت" خاصتنا‬
‫على الرف السفلي.‬

44
00:03:04,041 --> 00:03:07,250
‫لا أحد يطالع الرف السفلي في متجر البقالة‬
‫دون مستوى نظره.‬

45
00:03:07,333 --> 00:03:08,375
‫تصرّفت بإبداعية.‬

46
00:03:08,458 --> 00:03:12,541
‫ساومتهم بحسم متعدد الاختيارات‬
‫لمنتج "بينك لايدي روزيه" مقابل واجهة أفضل.‬

47
00:03:12,625 --> 00:03:16,250
‫اهتمّ "داريل" من "كروغر" جدًا بالعرض.‬
‫واثقة بأنه ظن أنها فكرته في النهاية.‬

48
00:03:16,333 --> 00:03:20,708
‫- أحسنت صنعًا يا فتاة. أعجبني تصرّفك.‬
‫- قلّدت أسلوب تحايل "لولا".‬

49
00:03:20,791 --> 00:03:24,666
‫"(كالدر فرانك)"‬

50
00:03:28,416 --> 00:03:32,375
‫هل لي أن أذكّرك بأن هذا مكان عمل‬
‫وليس مطعم "تشاك إي تشيز"؟‬

51
00:03:38,333 --> 00:03:40,625
‫"لولا". أطلعيني على تفاصيل حساب "كينغ".‬

52
00:03:40,708 --> 00:03:44,083
‫أنقذته. ونجحت في إضافة‬
‫نبيذنا البورغندي إلى قائمة نبيذه.‬

53
00:03:44,166 --> 00:03:45,833
‫تعرف شيمي، لا أبرح حتى أبلغ هدفي.‬

54
00:03:45,916 --> 00:03:49,916
‫لهذا أعتبرك أهمّ موظفة لديّ.‬
‫ليت الجميع لديهم الدافع ذاته.‬

55
00:03:53,125 --> 00:03:56,208
‫أريد أفكارًا جديدة في اجتماع العمل غدًا.‬
‫لنتخط أمجاد اليوم.‬

56
00:03:56,291 --> 00:03:58,791
‫معك حق، أعرف. أكره الأمجاد.‬

57
00:03:58,875 --> 00:04:01,958
‫سأتأخر في الواقع.‬
‫حددت اجتماعًا مع "واين بارن" أخيرًا.‬

58
00:04:02,041 --> 00:04:05,708
‫حسنًا. لكن لا تحاولي إقناعي‬
‫بالتعاقد مع شركة النبيذ الأوروغوانية‬

59
00:04:05,791 --> 00:04:07,291
‫النسائية التافهة تلك مجددًا.‬

60
00:04:07,375 --> 00:04:10,541
‫أعلم أنها شركة صغيرة،‬
‫لكنها تضم أولئك النساء المبدعات…‬

61
00:04:10,625 --> 00:04:13,625
‫أعمل في مجال النبيذ وليس في مجال العويل.‬

62
00:04:19,083 --> 00:04:23,041
‫- سيطردني. أشعر بذلك.‬
‫- حسنًا، خذي أنفاسًا عميقة. ها نحن ذان.‬

63
00:04:24,416 --> 00:04:27,041
‫أمامك ليلة كاملة لتبتدعي فكرة لتقديمها.‬

64
00:04:27,125 --> 00:04:28,708
‫- حسنًا.‬
‫- لا تقلقي.‬

65
00:04:29,666 --> 00:04:30,500
‫أمهليني برهة.‬

66
00:04:33,458 --> 00:04:34,458
‫"لولا ألفاريز".‬

67
00:04:37,583 --> 00:04:41,750
‫شهر؟ أيمكنني تحديد موعد لعقد اجتماع‬
‫بعد عودة الآنسة "فون"؟‬

68
00:04:43,166 --> 00:04:47,666
‫نعم، سأرسل المواد. حسنًا. رائع.‬
‫يناسبني هذا. سنتواصل قريبًا. شكرًا.‬

69
00:04:48,291 --> 00:04:49,125
‫مرحى.‬

70
00:04:49,625 --> 00:04:52,500
‫بدا ذلك أمرًا جللًا. ما الأمر؟‬

71
00:04:55,666 --> 00:04:57,583
‫بحقك يا رفيقة عملي. أفصحي.‬

72
00:04:58,083 --> 00:05:01,291
‫حسنًا. "فون فاملي واينز".‬
‫شركة أسترالية المنشأ.‬

73
00:05:01,375 --> 00:05:04,125
‫بدأت كعلامة تجارية مشهورة‬
‫أُسست في منشأة سحق مخصصة.‬

74
00:05:04,208 --> 00:05:08,166
‫لكن الآن لدى "هيزل فون" مزارع عنب خاصة بها‬
‫وعيّنت صانع نبيذ حائزًا على جوائز.‬

75
00:05:08,250 --> 00:05:10,416
‫ماذا؟ اكتشاف رائع.‬

76
00:05:11,500 --> 00:05:12,625
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

77
00:05:12,708 --> 00:05:14,708
‫"هيزل" في إجازة لمدة شهر حاليًا،‬

78
00:05:14,791 --> 00:05:17,333
‫لذا أبقي هذا سرًا بيننا حتى أحدد موعدًا.‬

79
00:05:17,416 --> 00:05:18,500
‫حسنًا.‬

80
00:05:18,583 --> 00:05:20,583
‫شكرًا. يجب أن أذهب.‬

81
00:05:20,666 --> 00:05:24,375
‫تبقت لي عميلة أخيرة لاستقطابها لأريح جسدي‬
‫على أريكتي مرتديةً سروالي الفضفاض.‬

82
00:05:37,875 --> 00:05:38,708
‫هذا جيد.‬

83
00:05:42,125 --> 00:05:44,666
‫تعالي إلى هنا. أعددت بيتزا من الصفر.‬

84
00:05:44,750 --> 00:05:46,083
‫لدينا بقايا الطعام.‬

85
00:05:46,166 --> 00:05:47,208
‫مرحبًا يا أبي.‬

86
00:05:51,541 --> 00:05:53,250
‫مرحبًا.‬

87
00:05:53,750 --> 00:05:57,708
‫ما الذي يتظاهر نادي كتاب الحي‬
‫بمناقشته هذا الشهر إذًا؟‬

88
00:05:58,208 --> 00:06:02,458
‫تعرفين يا عزيزتي أننا نزور "كارلوس"‬
‫من أجل النبيذ الوردي المجاني فحسب.‬

89
00:06:02,958 --> 00:06:04,750
‫ونحن نحب هذا النبيذ.‬

90
00:06:04,833 --> 00:06:06,833
‫أتدارك هذا. احتسيتم الكثير بالفعل.‬

91
00:06:07,416 --> 00:06:09,541
‫نشكرك جزيلًا على تدبير هذا النبيذ بعلاقاتك.‬

92
00:06:10,125 --> 00:06:12,458
‫بالحديث عن العلاقات،‬
‫أفصحي عن علاقاتك الغرامية.‬

93
00:06:14,375 --> 00:06:17,041
‫بحقك، أنهينا بالفعل النمائم الأخرى.‬

94
00:06:17,125 --> 00:06:17,958
‫ها نحن أولاء.‬

95
00:06:18,041 --> 00:06:21,416
‫ألا يمكنكم مناقشة حياتي العاطفية‬
‫في غيابي مثل الناس العاديين؟‬

96
00:06:21,500 --> 00:06:22,708
‫- لا.‬
‫- لا.‬

97
00:06:22,791 --> 00:06:24,333
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫- لا.‬

98
00:06:24,416 --> 00:06:27,791
‫- ليس أسلوبنا. لا.‬
‫- كم مضى على طلاقك يا "لولا"؟‬

99
00:06:29,041 --> 00:06:31,375
‫عامان. لماذا؟ من يعدّ؟‬

100
00:06:31,458 --> 00:06:34,708
‫أنا. لن أرى أحفادي بلا مسعى منك.‬

101
00:06:34,791 --> 00:06:38,458
‫أبي، حقًا؟‬
‫هل سنتطرق بالفعل إلى هذا الموضوع الليلة؟‬

102
00:06:40,458 --> 00:06:43,333
‫رغم تفاهة نادي الكتاب،‬
‫فإن لدى أعضاءه وجهة نظرة سديدة.‬

103
00:06:43,958 --> 00:06:47,958
‫تخلى "تايلر" عن فتاة ثمينة.‬
‫حان الوقت للمضي قدمًا، كما فعل.‬

104
00:06:48,041 --> 00:06:51,458
‫اتضح أن "تايلر" لم يكن الرجل الذي ظننته.‬

105
00:06:52,041 --> 00:06:53,791
‫ليس كل الرجال كاذبين.‬

106
00:06:54,375 --> 00:06:56,083
‫خذيني مثالًا. أنا مثالي.‬

107
00:06:57,416 --> 00:06:59,750
‫دائمًا ما تستبشرين خيرًا بالناس.‬
‫لا تتوقّفي الآن.‬

108
00:07:00,875 --> 00:07:03,500
‫بمجرد انفطار قلبك جمّدت حياتك العاطفية.‬

109
00:07:03,583 --> 00:07:07,333
‫حان الوقت لخوض تجارب جديدة.‬
‫عليك أن تثقي بالشريك من جديد.‬

110
00:07:09,875 --> 00:07:14,375
‫أتوقع زيادة في المبيعات على أساس سنوي،‬
‫بوضع أنواع النبيذ هذه…‬

111
00:07:14,458 --> 00:07:16,416
‫- المعذرة.‬
‫- …على قوائم المطاعم الراقية…‬

112
00:07:17,083 --> 00:07:19,708
‫- مرحبًا.‬
‫- …ومتاجر الزجاجات المتخصصة.‬

113
00:07:19,791 --> 00:07:24,750
‫بالإضافة إلى ذلك، تقدّم الحكومة الأسترالية‬
‫حزمة مالية ضخمة للتصدير،‬

114
00:07:24,833 --> 00:07:26,833
‫لذا فالصفقة مربحة للجميع.‬

115
00:07:27,958 --> 00:07:29,333
‫خلاصة الأمر يا "كالدر"،‬

116
00:07:29,958 --> 00:07:32,833
‫حددت اجتماعًا لعرض تقديمي‬
‫بعد أربعة أسابيع من اليوم‬

117
00:07:32,916 --> 00:07:35,583
‫مع "هيزل فون" شخصيًا.‬

118
00:07:38,333 --> 00:07:41,250
‫- ألديك جواز سفر يا "أودرا"؟‬
‫- أجل.‬

119
00:07:41,333 --> 00:07:42,833
‫ستأتين معي إلى "سيدني".‬

120
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
‫أبرمي الصفقة‬
‫ولك منصب مديرة المبيعات الإقليمية.‬

121
00:07:48,250 --> 00:07:50,833
‫استراحة قصيرة للجميع. يجب أن أردّ على هذا.‬

122
00:07:55,416 --> 00:07:56,541
‫لم أقصد…‬

123
00:07:58,458 --> 00:08:01,333
‫حصلت على تذكرتيّ الأوبرا يا عزيزتي.‬

124
00:08:02,208 --> 00:08:03,416
‫حسنًا، وداعًا.‬

125
00:08:04,541 --> 00:08:06,208
‫"فون فاملي واينز" اكتشافي الخاص.‬

126
00:08:06,291 --> 00:08:10,125
‫- "أودرا" التي قدّمته وصار من نصيبها الآن.‬
‫- لأنني من أخبرتها به.‬

127
00:08:10,833 --> 00:08:15,250
‫اقترفت بذلك غلطة كبرى.‬
‫نتعلّم الدروس بالطريقة الصعبة يا "لولا".‬

128
00:08:20,666 --> 00:08:23,291
‫"لولا" هي التالية، جميعًا. لنبدأ.‬

129
00:08:28,708 --> 00:08:29,916
‫سيكون عرضًا جيدًا.‬

130
00:08:37,625 --> 00:08:40,541
‫يعرف الجميع أنك أروع‬
‫وأظرف مدير يا "كالدر".‬

131
00:08:42,375 --> 00:08:45,125
‫لكنني أتفهّم أن مجال النبيذ شاقّ،‬

132
00:08:45,208 --> 00:08:48,000
‫وقلت لنفسي إنك تحدد معايير عالية‬
‫لسبب وجيه.‬

133
00:08:48,083 --> 00:08:51,958
‫لكن لا، اتضح أنك مبتذل متغطرس.‬

134
00:08:52,541 --> 00:08:54,375
‫أنت تخلط بين القسوة والذكاء.‬

135
00:08:54,458 --> 00:08:57,750
‫في النبيذ تكاد لا تفرق‬
‫بين "بيتيت فيردوت" و"بيتيت سيرا".‬

136
00:08:57,833 --> 00:09:00,458
‫- أنت مفضوح.‬
‫- لا تتصرفي بحساسية يا "لولا".‬

137
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
‫إن كان هذا يتعلق‬
‫بمنصب مديرة المبيعات الإقليمية…‬

138
00:09:03,500 --> 00:09:06,166
‫يمكن لـ"أودرا" تقلّده.‬
‫إذ إنني سئمت تخليصك من المصائب.‬

139
00:09:06,250 --> 00:09:07,083
‫طفح كيلي!‬

140
00:09:08,250 --> 00:09:09,375
‫ما الذي تفعلينه؟‬

141
00:09:09,458 --> 00:09:11,958
‫أليس هذا واضحًا؟ سأستقيل.‬

142
00:09:14,166 --> 00:09:16,625
‫لا، لا يمكنك الاستقالة. أنا من يقرر ذلك.‬

143
00:09:16,708 --> 00:09:19,916
‫ليس اليوم. لست ممن يستحقون‬
‫أن يهدر المرء حياته في العمل لديهم.‬

144
00:09:20,000 --> 00:09:23,875
‫أفضّل بيع المارغريتا في علب‬
‫في متاجر "سيفن إيلفن" التي في الضواحي‬

145
00:09:23,958 --> 00:09:25,500
‫على العمل لدقيقة أخرى لديك.‬

146
00:09:27,750 --> 00:09:30,583
‫سلام يا عزيزتي. حظًا موفقًا‬
‫في إيجاد أفكار شخص آخر لسرقتها.‬

147
00:09:33,041 --> 00:09:34,000
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

148
00:09:34,083 --> 00:09:38,791
‫وخبأت بسكويت "فتيات الكشافة"‬
‫في درج مكتبي السفلي، اعتبروه هدية رحيلي.‬

149
00:09:39,458 --> 00:09:40,416
‫وداعًا.‬

150
00:09:46,458 --> 00:09:47,916
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

151
00:09:48,666 --> 00:09:50,791
‫من كان يعلم أن الاستقالة ستكون ملهمة جدًا؟‬

152
00:09:50,875 --> 00:09:54,375
‫ومخيفة. إنه مزيج لافت حقًا.‬

153
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
‫حسنًا.‬

154
00:09:55,375 --> 00:09:58,916
‫ما رأيك في هذا كشعار لشركتي الجديدة؟‬

155
00:09:59,000 --> 00:10:01,625
‫- عجبًا.‬
‫- رسمته ليلة أمس.‬

156
00:10:02,208 --> 00:10:03,541
‫- إنه جميل.‬
‫- حقًا؟‬

157
00:10:03,625 --> 00:10:06,458
‫تبدعين بالفعل وأنت بالكاد بدأت التفكير‬
‫في تأسيس شركة.‬

158
00:10:06,541 --> 00:10:09,208
‫أنا فخور بك يا عزيزتي. حان الوقت.‬
‫استخدمي قاعدة أكواب.‬

159
00:10:09,291 --> 00:10:11,541
‫شكرًا يا أبي. لكن شركتي حتى الآن‬

160
00:10:11,625 --> 00:10:14,666
‫تتضمن فحسب خربشة متقنة‬
‫وبعض سيدات أوروغوانيات وديعات.‬

161
00:10:14,750 --> 00:10:18,750
‫وفي ظل النفاد الوشيك لمدخراتي،‬
‫يلزمني استقطاب عميل معروف في أسرع وقت.‬

162
00:10:19,500 --> 00:10:22,750
‫أحتاج إلى استقطاب "فون فاملي واينز".‬

163
00:10:23,958 --> 00:10:27,708
‫أعرف نبرة الصوت هذه.‬
‫تهيؤوا لما ستسمعونه، جميعًا.‬

164
00:10:28,666 --> 00:10:30,166
‫اجتماع "كالدر" بعد أربعة أسابيع.‬

165
00:10:30,250 --> 00:10:32,833
‫تحرّيت على الإنترنت.‬
‫وعرفت مكان إجازة "هيزل".‬

166
00:10:32,916 --> 00:10:35,708
‫إنها تقضيها كل عام‬
‫في مزرعة خراف عائلتها في "أستراليا".‬

167
00:10:35,791 --> 00:10:37,958
‫يبدو أنها تهوى مواصلة الاتصال بأصولها.‬

168
00:10:38,458 --> 00:10:43,041
‫مزرعة "هيزل فون" فيها كوخ أيضًا‬
‫على موقع "إير بي إن بي".‬

169
00:10:44,125 --> 00:10:47,416
‫أجل. سأستأجر الكوخ،‬
‫وأعرض شركتي على "هيزل" أولًا.‬

170
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
‫وينتهي الأمر. إنها مسألة مبدأ الآن.‬

171
00:10:50,166 --> 00:10:52,416
‫عجبًا. "أستراليا"!‬

172
00:10:52,916 --> 00:10:54,375
‫يبدو نوعًا ما مكانًا…‬

173
00:10:55,375 --> 00:10:56,208
‫بعيدًا.‬

174
00:10:56,291 --> 00:10:59,291
‫أجل. أعرف. هل هذه جراءة فجّة مني؟‬

175
00:10:59,375 --> 00:11:02,458
‫لا أعرف، هل أنا شجاعة أم مجنونة؟‬

176
00:11:03,833 --> 00:11:05,666
‫هل يخبرك حدسك بأن تفعلي هذا؟‬

177
00:11:06,708 --> 00:11:07,666
‫أجل.‬

178
00:11:08,208 --> 00:11:09,791
‫من الغريب أنه…‬

179
00:11:10,625 --> 00:11:12,291
‫يبدو فعلًا صائبًا في نظري.‬

180
00:11:14,166 --> 00:11:18,750
‫إذًا أرى أن تتحلي بجرأة جمة‬
‫وقليل من الجنون.‬

181
00:11:21,291 --> 00:11:23,041
‫سأذهب إلى "أستراليا"!‬

182
00:11:24,416 --> 00:11:27,333
‫"مزرعة (واراتا)"‬

183
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
‫أهلًا.‬

184
00:12:10,083 --> 00:12:12,458
‫صباح الخير يا "أستراليا". مرحبًا.‬

185
00:12:13,666 --> 00:12:16,333
‫- دعيني أساعدك على حمل حقيبتك.‬
‫- شكرًا.‬

186
00:12:18,500 --> 00:12:20,583
‫يا إلهي! هل أنت على ما يُرام؟‬

187
00:12:24,333 --> 00:12:25,166
‫بئسًا للجاذبية.‬

188
00:12:29,500 --> 00:12:30,500
‫أنا بخير الآن.‬

189
00:12:30,583 --> 00:12:32,375
‫حان وقت الذهاب.‬

190
00:12:34,583 --> 00:12:37,333
‫- إلى أين يا صاحبي؟‬
‫- خذني إلى الحانة يا صديقي.‬

191
00:12:54,000 --> 00:12:54,875
‫مرحبًا؟‬

192
00:12:56,250 --> 00:12:57,208
‫هل من أحد هنا؟‬

193
00:13:04,875 --> 00:13:07,625
‫مرحبًا؟ أين مكتب الاستقبال؟‬

194
00:13:38,333 --> 00:13:39,416
‫عجبًا.‬

195
00:13:46,416 --> 00:13:47,583
‫مرحبًا.‬

196
00:13:47,666 --> 00:13:51,666
‫أيمكنني مساعدتك على إيجاد شيء ما؟‬
‫ربما الرقم السري لفتح الخزنة.‬

197
00:13:51,750 --> 00:13:54,083
‫أجل. بالتأكيد… لا!‬

198
00:13:54,166 --> 00:13:56,250
‫لا، أنا آسفة. لا حاجة إلى الرقم السري.‬

199
00:13:56,333 --> 00:13:59,833
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬
‫مرحبًا، حجزت على موقع "إير بي إن بي".‬

200
00:13:59,916 --> 00:14:02,875
‫نعم، ظننت ذلك.‬
‫كنت أتوقع حضورك. لكن ليس هنا.‬

201
00:14:04,083 --> 00:14:07,291
‫هذا غريب.‬
‫إذًا أتقصد أن هذا ليس الكوخ الذي استأجرته؟‬

202
00:14:07,833 --> 00:14:08,666
‫تخيل ذلك.‬

203
00:14:08,750 --> 00:14:12,000
‫إن لم تكن لديك أعمال اقتحام وتعدّ أخرى‬

204
00:14:12,083 --> 00:14:15,541
‫فدعيني أرشدك إلى مسكنك المتواضع‬
‫قبل عودة المديرة إلى المنزل، اتفقنا؟‬

205
00:14:15,625 --> 00:14:21,708
‫مهلًا. إن كنت تقصد بالمديرة "هيزل فون"،‬
‫فهلّا تساعدني على تقديمي إليها؟‬

206
00:14:23,208 --> 00:14:26,000
‫فهمت. لهذا تتجولين خلسةً في منزلها.‬

207
00:14:27,250 --> 00:14:29,416
‫- هيا. لنذهب.‬
‫- لم أكن أتجول خلسةً. بالتأكيد.‬

208
00:14:29,500 --> 00:14:34,208
‫على فتاة مثلي أن تبتدع طرقًا‬
‫لتنجح في مقابلة "هيزل فون" شخصيًا.‬

209
00:14:34,750 --> 00:14:36,375
‫بحقك. من فضلك؟‬

210
00:14:36,458 --> 00:14:38,125
‫محاولة إغوائي لن تجدي نفعًا.‬

211
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
‫اسمعي، استمتعي بالكوخ.‬
‫التقطي بعض الصور الذاتية مع الخراف.‬

212
00:14:41,708 --> 00:14:43,000
‫ولا تزعجي "هيزل فون".‬

213
00:14:43,083 --> 00:14:45,875
‫المعذرة. لدينا مشكلات يا صديقي.‬
‫أهلًا يا آنسة.‬

214
00:14:46,458 --> 00:14:49,291
‫ذلك المتدرب الجديد "بيتر" استقال للتو.‬

215
00:14:49,375 --> 00:14:52,791
‫- رحل.‬
‫- لم ينجز ذلك المتواكل أي عمل أصلًا.‬

216
00:14:52,875 --> 00:14:55,291
‫كم مرة صرفته إلى تحت الشجرة‬
‫ليستفيق من ثمله.‬

217
00:14:55,375 --> 00:14:58,291
‫رأيت ذلك الرجل.‬
‫أخذ شاحنة المطار التي أقلّتني إلى الحانة.‬

218
00:14:59,291 --> 00:15:00,666
‫إنه هو بالتأكيد.‬

219
00:15:00,750 --> 00:15:03,875
‫اتصلت بالعديد من الأماكن.‬
‫لا أحد لديه موظف يمكنه الاستغناء عنه.‬

220
00:15:03,958 --> 00:15:07,958
‫ولا حتى رحّالة لعين.‬
‫على أي حال، يجب أن أعود إلى الحظيرة.‬

221
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
‫حسنًا.‬

222
00:15:12,541 --> 00:15:14,333
‫دعيني أوصلك إلى محل إقامتك.‬

223
00:15:27,583 --> 00:15:29,000
‫مهلًا. توقّفي.‬

224
00:15:30,708 --> 00:15:33,083
‫مرحبًا. أنا "لولا ألفاريز".‬

225
00:15:33,166 --> 00:15:35,375
‫أنا متحمسة جدًا بشأن نبيذك يا آنسة "فون".‬

226
00:15:36,041 --> 00:15:38,541
‫ولطلبك الحصري‬
‫بمقابلة مستوردين أمريكيين شخصيًا‬

227
00:15:38,625 --> 00:15:42,166
‫فكرت أن مديرة عصامية مثلك‬
‫ستقدّر مديرة عصامية أخرى…‬

228
00:15:42,250 --> 00:15:44,083
‫- آسف يا "هيزل". إنها…‬
‫- لم أنته.‬

229
00:15:44,666 --> 00:15:48,583
‫شركتي "سالود إمبورتس"،‬
‫هي شركة استيراد كاليفورنية حديثة…‬

230
00:15:48,666 --> 00:15:50,916
‫لم أسمع عنها من قبل. ما مدى حداثتها؟‬

231
00:15:51,583 --> 00:15:54,916
‫لا تتضمن سواي حتى الآن‬
‫وما زلت في طور الحصول على رخصة.‬

232
00:15:55,000 --> 00:15:56,750
‫- ألا يستغرق ذلك شهورًا؟‬
‫- 60 يومًا.‬

233
00:15:56,833 --> 00:16:00,333
‫ويمكنني أيضًا ضمان إدراجه ضمن قوائم‬
‫الطاهي العالمي الشهير "هاميش كينغ".‬

234
00:16:00,416 --> 00:16:04,666
‫مهلًا. دعيني أقاطعك هنا.‬
‫رغم تربصك بي، فأنا معجبة بإصرارك.‬

235
00:16:04,750 --> 00:16:08,333
‫"هاميش كينغ" اسم مثير للإعجاب لذكره،‬
‫لذا سأكون صريحة معك.‬

236
00:16:08,416 --> 00:16:10,416
‫من الواضح أنك أجريت أبحاثك بدقة.‬

237
00:16:10,916 --> 00:16:14,458
‫"فون فاملي واينز" عزيزة عليّ،‬
‫لذا من المستحيل‬

238
00:16:14,541 --> 00:16:18,916
‫أن أعقد صفقة هي الأولى لشركة استيراد.‬
‫يؤسفني تكبّدك مشقة السفر دون جدوى.‬

239
00:16:19,000 --> 00:16:23,166
‫لديّ لك خبر لا يُسرّ.‬
‫المتدرب الجديد استقال اليوم.‬

240
00:16:23,250 --> 00:16:25,875
‫- إنه موسم الجزّ.‬
‫- أجل. كحال المزارع المجاورة.‬

241
00:16:25,958 --> 00:16:28,208
‫- ينقص الجميع العمّال.‬
‫- يمكنني شغلها.‬

242
00:16:30,208 --> 00:16:31,083
‫شغل ماذا؟‬

243
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
‫الوظيفة. إلى متى تحتاجان إلى موظف؟‬
‫بضعة أيام؟‬

244
00:16:33,958 --> 00:16:36,000
‫نحو أسبوعين. والإجابة لا.‬

245
00:16:36,083 --> 00:16:39,083
‫لم لا؟ أنا هنا ومستعدة.‬
‫يمكنني أن أكون متدربكم.‬

246
00:16:39,916 --> 00:16:43,791
‫- لا. ستكونين متدربتنا.‬
‫- مصطلحات جنسانية. جميل. أيًا كان ما ينفع.‬

247
00:16:43,875 --> 00:16:46,291
‫يلزمنا موظف‬
‫لديه خبرة حقيقية في مزارع الخراف،‬

248
00:16:46,375 --> 00:16:47,916
‫وليست سائحة من "إير بي إن بي".‬

249
00:16:48,000 --> 00:16:51,666
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫لأري الآنسة "فون" أنني أسعى بتفان.‬

250
00:16:51,750 --> 00:16:53,750
‫وهذا دليل على السعي المتفاني.‬

251
00:16:54,375 --> 00:16:56,875
‫أنا عاملة مجدّة.‬
‫ومستعدة للعمل بفعالية في نشاط جديد،‬

252
00:16:56,958 --> 00:16:59,458
‫كما سأفعل تمامًا عندما أسوّق نبيذك.‬

253
00:17:01,583 --> 00:17:06,125
‫يمكننا الاستفادة من يدين عاملتين‬
‫إن وافق "ماكس".‬

254
00:17:06,208 --> 00:17:09,541
‫إنه المدير العام لهذه المزرعة،‬
‫لذا أوامره تُنفذ.‬

255
00:17:10,041 --> 00:17:12,750
‫لن تُضطر أبدًا‬
‫إلى صرفي لتحت الشجرة لأستفيق من ثملي.‬

256
00:17:13,375 --> 00:17:14,375
‫أنا أنتبه للتفاصيل.‬

257
00:17:19,125 --> 00:17:23,166
‫- لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا الحد.‬
‫- يبدو أنه يوم حظك.‬

258
00:17:23,958 --> 00:17:26,916
‫وبما أن إجازتي تتضمن دائمًا‬
‫مكالمات عمل لا نهاية لها،‬

259
00:17:27,000 --> 00:17:31,666
‫سيكون "ماكس" مسؤولًا عن تدريبك.‬
‫بدءًا من اليوم.‬

260
00:17:31,750 --> 00:17:35,958
‫اليوم؟ لا يمكنني قضاء الأسبوعين القادمين‬
‫في مجالسة مبتدئة.‬

261
00:17:36,541 --> 00:17:37,916
‫هكذا تنشغل في المزرعة.‬

262
00:17:38,000 --> 00:17:40,458
‫- أجل، يستطيع "تيم" فعل ذلك.‬
‫- أنت الذي أثق به.‬

263
00:17:47,875 --> 00:17:52,208
‫- آمل أن يجدي عنائي معك.‬
‫- "لولا ألفاريز"، ابذلي لنا قصارى جهدك.‬

264
00:17:52,916 --> 00:17:56,125
‫إذا نجحت في حشد الخراف‬
‫فيمكننا مناقشة صفقة النبيذ.‬

265
00:17:57,291 --> 00:17:59,416
‫اتفقنا. شكرًا.‬

266
00:18:01,041 --> 00:18:01,875
‫مرحى.‬

267
00:18:06,666 --> 00:18:08,000
‫ربما يجدر بنا البدء.‬

268
00:18:09,833 --> 00:18:12,625
‫- مهلًا، الآن؟‬
‫- يجدر العمل عاجلًا وليس آجلًا.‬

269
00:18:12,708 --> 00:18:15,208
‫ألا ينبغي لي وضع حقيبتي في الكوخ أولًا؟‬

270
00:18:15,291 --> 00:18:18,416
‫اتركيها. ولن تقيمي في كوخ الآن.‬
‫يقيم العمّال في مساكن الجزازين.‬

271
00:18:19,041 --> 00:18:22,333
‫لا يمكنني ترك حقيبتي هنا. ماذا إن سُرقت؟‬

272
00:18:22,416 --> 00:18:26,083
‫نحن على بعد 200 كيلومتر من أي شيء.‬
‫من سيسرقها؟‬

273
00:18:26,583 --> 00:18:28,125
‫مهلًا. ماذا؟‬

274
00:18:31,041 --> 00:18:32,708
‫أقفاص الأغنام. حظائر الجزّ.‬

275
00:18:33,208 --> 00:18:35,958
‫عند تربية الماشية يجب أن تتأكدي من أمانها‬

276
00:18:36,041 --> 00:18:39,958
‫ومن مأكلها ومشربها.‬
‫ومتابعة أمراضها وحالات حملها.‬

277
00:18:40,458 --> 00:18:43,375
‫يبدو أن الأوضاع تصبح جامحة هنا‬
‫في ليلة السبت.‬

278
00:18:45,000 --> 00:18:45,833
‫أجل.‬

279
00:18:55,083 --> 00:18:58,375
‫في خلال الموسم، نجزّ نحو 500 خروف في اليوم.‬

280
00:18:59,625 --> 00:19:02,375
‫- حسنًا، هنا حيث يُنجز العمل إذًا.‬
‫- لا.‬

281
00:19:02,458 --> 00:19:05,833
‫لن تنجزي أي عمل خاص بالخراف.‬
‫هذا عمل المتمرسين.‬

282
00:19:06,333 --> 00:19:08,166
‫حسنًا، ماذا سأفعل إذًا؟‬

283
00:19:08,916 --> 00:19:11,500
‫الأعمال الروتينية. المهام الصعبة والشاقّة.‬

284
00:19:12,541 --> 00:19:14,208
‫لقد تطوعت لشغل هذه الوظيفة.‬

285
00:19:14,750 --> 00:19:17,083
‫لا أتذمر. أحب العمل الشاقّ.‬

286
00:19:18,041 --> 00:19:20,041
‫- هات ما عندك!‬
‫- يسرّني سماع ذلك.‬

287
00:19:20,625 --> 00:19:22,833
‫سنبدأ بإصلاح السياج.‬

288
00:19:24,791 --> 00:19:27,791
‫لدينا حيوانات الكنغر هنا،‬
‫وهي تحدث فجوات باستمرار.‬

289
00:19:28,291 --> 00:19:32,250
‫حيوانات الكنغر؟ التي تقفز ولها أكياس؟‬
‫هل سأتمكن من رؤية بعضها؟‬

290
00:19:32,333 --> 00:19:35,708
‫يمكن لتلك الحيوانات القافزة‬
‫أن تطرحك أرضًا بركلها إياك.‬

291
00:19:35,791 --> 00:19:37,125
‫ماذا عن حيوانات الكوالا؟‬

292
00:19:37,208 --> 00:19:38,333
‫قد تخمشك.‬

293
00:19:38,416 --> 00:19:40,416
‫وهي ذات مخالب ضخمة، بهذا الحجم.‬

294
00:19:41,500 --> 00:19:44,500
‫هذا محبط.‬
‫هل تستمتع بإفساد خيال المرء الجميل؟‬

295
00:19:45,375 --> 00:19:46,250
‫ربما.‬

296
00:19:49,958 --> 00:19:51,666
‫"لازا"، لا تتعطلي.‬

297
00:19:52,958 --> 00:19:54,416
‫"لازا"، لا تستمري في…‬

298
00:19:55,708 --> 00:19:58,458
‫"لازا". لا تستلمي الآن. هيا.‬

299
00:20:07,708 --> 00:20:12,166
‫- المبرد معطل. يجب أن نعود سيرًا.‬
‫- مهلًا، ألا يمكنك الاتصال بشاحنة قطر؟‬

300
00:20:12,250 --> 00:20:14,708
‫لا. لا تُوجد إشارة استقبال هنا.‬

301
00:20:15,541 --> 00:20:18,208
‫- رائع.‬
‫- حياة المزرعة غير متوقعة.‬

302
00:20:18,708 --> 00:20:21,958
‫كما يقولون، "إذا قفزت على السرج،‬
‫فاستعدي للجولة."‬

303
00:20:22,458 --> 00:20:25,166
‫- حكمة رعاة بقر؟‬
‫- بل رعاة ماشية. لا يُوجد رعاة بقر هنا.‬

304
00:20:25,250 --> 00:20:26,291
‫ما هو المتدرب إذًا؟‬

305
00:20:28,208 --> 00:20:31,333
‫يعني راعي بقر نظريًا،‬
‫لكنه مصطلح للمبتدئين أمثالك.‬

306
00:20:31,416 --> 00:20:33,583
‫- هل هذا كل ما لديك؟‬
‫- حذاء كاحلي؟‬

307
00:20:35,708 --> 00:20:37,625
‫- لديّ حذاء رياضي أيضًا.‬
‫- هذا لا ينفع.‬

308
00:20:38,208 --> 00:20:39,791
‫- شبشب؟‬
‫- الأرض هنا وعرة.‬

309
00:20:39,875 --> 00:20:43,916
‫ستحتاجين إلى حذاء كاحل جلدي لحماية قدميك.‬
‫ولم تحضري قبعة حتى.‬

310
00:20:44,416 --> 00:20:46,583
‫- يُفترض أنها إقامة لليلتين فقط.‬
‫- صحيح.‬

311
00:20:46,666 --> 00:20:49,291
‫- هل لديكم هنا متجر هدايا؟‬
‫- هذا مضحك جدًا.‬

312
00:20:49,375 --> 00:20:50,625
‫- تفضلي. خذي قبعتي.‬
‫- لا.‬

313
00:20:51,375 --> 00:20:53,666
‫حسنًا.‬

314
00:20:53,750 --> 00:20:57,000
‫حسنًا إذًا، شكرًا لك. لا بأس بهذا. أنا بخير.‬

315
00:20:57,083 --> 00:21:01,041
‫لن تكوني كذلك في خلال ساعة تقريبًا.‬
‫الشمس الأسترالية لا ترحم بتاتًا.‬

316
00:21:01,541 --> 00:21:05,166
‫- سنبدأ التدريب غدًا.‬
‫- سيكون هذا ممتعًا.‬

317
00:21:08,125 --> 00:21:08,958
‫ماذا؟‬

318
00:21:10,000 --> 00:21:11,250
‫60 يومًا، صحيح؟‬

319
00:21:12,083 --> 00:21:15,291
‫- للحصول على رخصة استيراد النبيذ خاصتي؟‬
‫- أنا أنتبه للتفاصيل.‬

320
00:21:17,000 --> 00:21:20,541
‫من المستحيل أن تختار "هيزل"‬
‫شركة غير موجودة بعد.‬

321
00:21:20,625 --> 00:21:23,125
‫تدركين مدى عدم منطقية الأمر، صحيح؟‬

322
00:21:24,500 --> 00:21:28,041
‫عليك أحيانًا أن تجازف وتثق بنفسك.‬

323
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
‫لا تبرح حتى تبلغ هدفك.‬

324
00:21:32,000 --> 00:21:35,250
‫أجل. أحييك. لكنني ما كنت لأرفع آمالي.‬

325
00:21:36,291 --> 00:21:39,166
‫حسنًا، شكرًا على التشجيع.‬

326
00:21:39,250 --> 00:21:40,750
‫أنا واقعي فحسب.‬

327
00:21:40,833 --> 00:21:42,750
‫لا أحبذ الواقعية.‬

328
00:21:45,750 --> 00:21:47,250
‫هل الجو حار دائمًا هنا؟‬

329
00:21:47,750 --> 00:21:51,416
‫لا. تزداد الحرارة في وقت العصر.‬

330
00:21:53,541 --> 00:21:55,541
‫- "العصر"؟‬
‫- أعني "بعد الظهر".‬

331
00:22:04,458 --> 00:22:06,541
‫من يعيش في الشاحنة؟‬

332
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
‫لا، الأشقر الذي رأيناه يوم السبت الماضي.‬

333
00:22:09,791 --> 00:22:12,583
‫إنه الرجل المثير الوحيد‬
‫على بعد 200 كيلومتر.‬

334
00:22:12,666 --> 00:22:15,708
‫- لهذا يسرني كوني مرتبطة.‬
‫- مرحبًا. "لولا" من "لوس أنجلوس".‬

335
00:22:15,791 --> 00:22:17,250
‫زميلتكن الجديدة في السكن.‬

336
00:22:17,958 --> 00:22:18,916
‫مرحبًا.‬

337
00:22:24,291 --> 00:22:25,958
‫مكتب متنقل ليقضي حاجتي.‬

338
00:22:31,375 --> 00:22:33,083
‫لديّ موعد على "سكايب" مع "هايدي".‬

339
00:22:33,166 --> 00:22:35,416
‫لم يردّ "لوكي" على رسالتي منذ يوم الثلاثاء.‬

340
00:22:35,500 --> 00:22:37,291
‫إنه ينهي علاقتنا بلا عذر بالتأكيد.‬

341
00:22:37,916 --> 00:22:38,750
‫يا للرجال.‬

342
00:22:39,875 --> 00:22:42,541
‫أنا "بريز". ولا تقلقي بشأنهما.‬

343
00:22:43,125 --> 00:22:45,166
‫يستغرق الأمر بعض الوقت لكسب ثقتهما.‬

344
00:22:45,666 --> 00:22:49,291
‫أجل، أنا هنا لأسبوعين فقط.‬
‫لا أحاول سرقة وظيفتيهما.‬

345
00:22:49,375 --> 00:22:51,458
‫شاحنة المطار ستعود في أسرع وقت إذًا.‬

346
00:22:51,541 --> 00:22:54,958
‫- أراهن بـ10 دولارات بأنها لن تصمد لأسبوع.‬
‫- اتفقنا.‬

347
00:22:57,000 --> 00:22:58,583
‫أنا أجلس هنا.‬

348
00:22:59,958 --> 00:23:02,625
‫بئسًا! استخدم أحدهم كل الماء الساخن!‬

349
00:23:02,708 --> 00:23:04,708
‫- ماذا؟ هذا غير معقول.‬
‫- هل أنت جادّ؟‬

350
00:23:04,791 --> 00:23:09,250
‫آسفة. رحلتي استغرقت 14 ساعة.‬
‫لزمتني جلسة الاستحمام الطويلة تلك.‬

351
00:23:10,083 --> 00:23:12,083
‫"هايدي". مرحبًا يا عزيزتي.‬

352
00:23:12,166 --> 00:23:13,875
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

353
00:23:13,958 --> 00:23:16,375
‫أنا بخير، لكنني متعبة. تبدين مذهلة.‬

354
00:23:16,458 --> 00:23:17,708
‫"فُقد الاتصال"‬

355
00:23:17,791 --> 00:23:20,541
‫- لا…‬
‫- بحقك.‬

356
00:23:20,625 --> 00:23:23,833
‫هذا بديع.‬

357
00:23:23,916 --> 00:23:25,041
‫آسفة.‬

358
00:23:42,833 --> 00:23:45,083
‫الأعمال الروتينية تنتظرك أيتها المتمدينة.‬

359
00:23:53,541 --> 00:23:54,708
‫تفضل يا "هنري".‬

360
00:23:55,208 --> 00:23:56,125
‫أحجية اليوم.‬

361
00:23:56,625 --> 00:23:58,916
‫ليس هذا مجددًا. كل صباح.‬

362
00:23:59,750 --> 00:24:01,416
‫يجب أن أبقيك منتبهًا.‬

363
00:24:02,083 --> 00:24:04,708
‫أي سفينة يركبها اثنان ولكن من دون قبطان؟‬

364
00:24:05,458 --> 00:24:07,000
‫- الزورق؟‬
‫- لا.‬

365
00:24:07,083 --> 00:24:09,333
‫لا، زورق بمقعدين.‬

366
00:24:09,916 --> 00:24:10,791
‫شكرًا.‬

367
00:24:10,875 --> 00:24:13,458
‫- "تايتانيك".‬
‫- إجابة غير منطقية حتى.‬

368
00:24:13,541 --> 00:24:14,375
‫غواصة؟‬

369
00:24:14,875 --> 00:24:17,000
‫آسفة يا سيدي. معذرةً،‬

370
00:24:17,083 --> 00:24:20,333
‫هل لديك خيارات أخرى للقهوة‬
‫مثل القهوة بالحليب أو الإسبريسو؟‬

371
00:24:21,500 --> 00:24:22,750
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

372
00:24:24,416 --> 00:24:26,750
‫يمكنني تقبّل هذه. لا عليك.‬

373
00:24:28,791 --> 00:24:31,208
‫أنت، تعالي هنا. احتفظنا بمقعد لك.‬

374
00:24:31,833 --> 00:24:34,583
‫هل تتحدثان إليّ الآن؟‬

375
00:24:34,666 --> 00:24:38,166
‫كانت "بريز" محقة.‬
‫نقسو قليلًا على المبتدئين.‬

376
00:24:38,250 --> 00:24:40,458
‫كنا نعبث معك قليلًا ليلة البارحة، ليس إلا.‬

377
00:24:40,541 --> 00:24:42,875
‫حسنًا. مرحبًا.‬

378
00:24:42,958 --> 00:24:44,250
‫مرحبًا. صباح الخير.‬

379
00:24:48,208 --> 00:24:51,541
‫لا تفعلا هذا. أنتما مريعتان.‬
‫دعا المسكينة وشأنها.‬

380
00:24:51,625 --> 00:24:54,166
‫- أفضل مقلب على الإطلاق.‬
‫- لا أملّ من هذا أبدًا.‬

381
00:24:56,333 --> 00:24:58,625
‫تدبران مقالب دائمًا للمبتدئين.‬
‫وجب عليّ تحذيرك.‬

382
00:24:58,708 --> 00:25:02,333
‫- نخضع إليه كلنا في أول يوم.‬
‫- أجل. صداقات الإناث مبالغ فيها.‬

383
00:25:02,416 --> 00:25:05,791
‫عرفت حلّ الأحجية. إنها العلاقة.‬

384
00:25:05,875 --> 00:25:07,625
‫صحيح. لدينا فائزة.‬

385
00:25:08,375 --> 00:25:11,250
‫الجائزة الأولى،‬
‫قطعة نقانق إضافية من "دانو".‬

386
00:25:11,333 --> 00:25:12,916
‫- سأحصل عليها الليلة.‬
‫- صباح الخير.‬

387
00:25:13,000 --> 00:25:14,916
‫- مرحبًا يا مدير.‬
‫- صباح الخير.‬

388
00:25:16,250 --> 00:25:18,666
‫- هل أنت مستعدة للبدء؟‬
‫- أجل، لنفعل هذا.‬

389
00:25:24,208 --> 00:25:26,416
‫جيد، عليك ثني هذه. هكذا.‬

390
00:25:26,500 --> 00:25:27,333
‫حسنًا.‬

391
00:25:27,833 --> 00:25:32,041
‫لقّميها من هنا، صحيح؟‬
‫ثم الويها. ثم الوي هذا للخلف.‬

392
00:25:32,125 --> 00:25:35,375
‫ثم الويها للخلف من هنا، ومن ثم… مفهوم.‬

393
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
‫- هكذا. أترين؟‬
‫- أجل.‬

394
00:25:38,000 --> 00:25:40,291
‫ثم أمسكي بهذا واسحبي لأسفل.‬

395
00:25:41,500 --> 00:25:42,708
‫وهذا كل شيء. انتهينا.‬

396
00:25:44,291 --> 00:25:45,291
‫أرني مجددًا.‬

397
00:25:48,291 --> 00:25:50,208
‫- جديًا؟‬
‫- آخر مرة، أقسم لك.‬

398
00:25:50,750 --> 00:25:51,708
‫ستكون الأخيرة.‬

399
00:25:54,791 --> 00:25:58,541
‫قبل أسبوع كنت أسكب "كابرنيه"‬
‫لساقي النبيذ في فندق "ريتز كارلتون".‬

400
00:25:59,208 --> 00:26:02,583
‫والآن أسكب طعام الخراف. ماذا حدث؟‬

401
00:26:06,791 --> 00:26:10,291
‫مرحبًا يا فتاة. يبدو أن إحداهن جائعة.‬
‫هل أنت مستعدة للأكل؟‬

402
00:26:11,791 --> 00:26:12,791
‫حسنًا إذًا.‬

403
00:26:13,416 --> 00:26:17,041
‫الأمر سهل عليك.‬
‫إذ يُوفر لك كل ما يلزمك دون عناء.‬

404
00:26:23,416 --> 00:26:25,500
‫هنيئًا مريئًا، أيًا كنت.‬

405
00:26:27,375 --> 00:26:30,583
‫مهلًا، ما اسمك؟ سأطلق عليك اسمًا.‬

406
00:26:31,083 --> 00:26:32,000
‫هيا.‬

407
00:26:33,291 --> 00:26:35,750
‫لا! توقّف. لا تنسكب!‬

408
00:26:36,250 --> 00:26:38,708
‫لنفكر بصوت عال. "ميريل شيب"؟‬

409
00:26:40,541 --> 00:26:42,541
‫طفح الكيل. لا…‬

410
00:26:44,625 --> 00:26:45,958
‫"كاليستا فلوكهارت"؟‬

411
00:26:46,041 --> 00:26:49,458
‫أجل. أحسنت. حسنًا.‬

412
00:26:49,541 --> 00:26:51,416
‫- مهلًا. تخلطين بين القطعان.‬
‫- ماذا؟‬

413
00:26:51,500 --> 00:26:53,083
‫أترين العلامات الملونة المختلفة؟‬

414
00:26:56,750 --> 00:26:59,666
‫يجدر بك إعادة ترتيب الخراف.‬
‫مهمة أخرى بانتظارك.‬

415
00:26:59,750 --> 00:27:02,625
‫حسنًا. اسمعي أيتها الخراف.‬
‫لا اختلاط، اتفقنا؟‬

416
00:27:03,208 --> 00:27:04,750
‫مهلًا! ألا تسمعين كلامي؟‬

417
00:27:04,833 --> 00:27:06,208
‫انتبهي. لا.‬

418
00:27:06,291 --> 00:27:08,958
‫مهلًا، هل لديك صوف في أذنيك؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

419
00:27:09,041 --> 00:27:11,541
‫لا. وجدتها.‬

420
00:27:12,083 --> 00:27:13,625
‫أنت نعجة مهيبة.‬

421
00:27:13,708 --> 00:27:14,791
‫مغنية.‬

422
00:27:14,875 --> 00:27:17,791
‫أنت "باربرا سترايسند".‬

423
00:27:20,083 --> 00:27:21,250
‫أنت تعجبينني.‬

424
00:27:21,750 --> 00:27:23,625
‫تحرّكي. ابتعدي. شكرًا.‬

425
00:27:23,708 --> 00:27:25,458
‫ابقي. حسنًا.‬

426
00:27:27,833 --> 00:27:28,875
‫مهلًا، لا.‬

427
00:27:29,791 --> 00:27:30,750
‫حسنًا.‬

428
00:27:33,041 --> 00:27:33,958
‫جميل.‬

429
00:27:57,458 --> 00:28:01,500
‫حذاؤك مذهل.‬
‫كان يجب أن أستشيرك قبل حزم أمتعتي.‬

430
00:28:04,375 --> 00:28:07,166
‫بالمناسبة، قرأت على متن الطائرة‬
‫في مجلة "واين سبيكتيتور"‬

431
00:28:07,250 --> 00:28:10,041
‫أنك تحبين النبيذ الفريد.‬
‫هناك مجموعة من النساء‬

432
00:28:10,125 --> 00:28:12,083
‫من "أوروغواي" ينتجن نبيذًا مذهلًا.‬

433
00:28:12,166 --> 00:28:15,166
‫يمكنني أن أرتّب معهن‬
‫ليرسلن إليك بعض الزجاجات.‬

434
00:28:15,791 --> 00:28:17,458
‫أنا مشغولة بأعمال المزرعة.‬

435
00:28:18,375 --> 00:28:19,458
‫وأنت أيضًا.‬

436
00:28:24,166 --> 00:28:27,875
‫- لماذا هذا صعب جدًا؟‬
‫- أجل، حياة المزرعة صعبة.‬

437
00:28:27,958 --> 00:28:29,750
‫لا تُحل المشكلات بالطعام والشراب.‬

438
00:28:29,833 --> 00:28:31,791
‫أهذا ما تظن أنني أفعله طوال اليوم؟‬

439
00:28:34,333 --> 00:28:35,375
‫أليس كذلك؟‬

440
00:28:37,958 --> 00:28:41,250
‫صحيح، من حيث المبدأ. لكنني صاحبة مبادرات.‬

441
00:28:41,333 --> 00:28:44,833
‫ذات المركز الأول في مبيعات‬
‫بسكويت "فتيات الكشافة" ثلاث سنوات متتالية.‬

442
00:28:44,916 --> 00:28:46,583
‫وكنت طالبة متفوقة في الثانوية.‬

443
00:28:46,666 --> 00:28:50,166
‫نجحت في امتحان سقاة النبيذ في سن الـ22،‬
‫وهو أمر غير مسبوق.‬

444
00:28:50,250 --> 00:28:53,666
‫وأحلّ أحجية الكلمات المتقاطعة‬
‫لـ"نيويورك تايمز" بالحبر.‬

445
00:28:53,750 --> 00:28:55,500
‫أنا لا أفشل. يمكنني التكفل بهذا.‬

446
00:28:56,416 --> 00:28:58,833
‫كحصان عنيد يتبختر أمام القطيع.‬

447
00:28:58,916 --> 00:29:01,333
‫من أين حصلت على هذه الاقتباسات؟‬
‫موقع "بنترست"؟‬

448
00:29:16,958 --> 00:29:19,000
‫- مهلًا! توقّفي!‬
‫- لا، سأصلحه.‬

449
00:29:19,083 --> 00:29:20,750
‫أريد فقط أن أحضر المحراث!‬

450
00:29:20,833 --> 00:29:23,416
‫ثمة ثعبان بنّي.‬

451
00:29:31,833 --> 00:29:32,833
‫سمّه مميت.‬

452
00:29:36,875 --> 00:29:37,708
‫حسنًا.‬

453
00:29:42,375 --> 00:29:45,666
‫- حسنًا…‬
‫- إن تركته في حاله فلا يمسّك بأذى.‬

454
00:29:50,875 --> 00:29:52,416
‫صار الموعد وشيكًا جدًا.‬

455
00:29:53,041 --> 00:29:55,291
‫- أتصدّقين هذا؟‬
‫- أجل، أتوق إلى ذلك.‬

456
00:29:55,375 --> 00:29:56,583
‫أنا متحمسة جدًا.‬

457
00:29:57,541 --> 00:30:01,125
‫- أحبك يا "هايدي". اعتني بجنيننا.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

458
00:30:01,208 --> 00:30:04,875
‫- "هايدي" شريكة "سام" ممتلئة.‬
‫- تقصدين "هيلاري"؟‬

459
00:30:06,375 --> 00:30:08,625
‫أقصد أنها حبلى.‬
‫موعد الولادة في الشهر القادم.‬

460
00:30:09,958 --> 00:30:12,291
‫- ماذا؟ تهانيّ.‬
‫- أجل.‬

461
00:30:12,791 --> 00:30:14,916
‫وقت التسامر حول الشعلة. أنت.‬

462
00:30:15,416 --> 00:30:18,208
‫- لنجلب بعض الجعة الباردة.‬
‫- حسنًا. "بريز".‬

463
00:30:18,833 --> 00:30:19,750
‫أجل، أنا قادمة.‬

464
00:30:22,666 --> 00:30:27,166
‫أيتها المبتدئة. لاحظت أن المرحاض قذر.‬

465
00:30:34,583 --> 00:30:39,541
‫آسفة، كان يجب أن أحذّرك مجددًا.‬
‫من واجب المتدربة الجديدة تنظيف المرحاض.‬

466
00:31:04,125 --> 00:31:07,208
‫وهكذا نعيد توظيف روث الخراف‬
‫ونحوله إلى سماد.‬

467
00:31:07,916 --> 00:31:10,041
‫كل هذا جزء من إبقاء "واراتا" صديقة للبيئة.‬

468
00:31:11,208 --> 00:31:15,166
‫حسنًا. الجانب الصديق للبيئة‬
‫في هذه المزرعة أصبح أقل جاذبية بكثير.‬

469
00:31:15,250 --> 00:31:18,083
‫أجل، لذا جمّعي ذلك بالمجرفة‬
‫في مفرشة السماد.‬

470
00:31:18,625 --> 00:31:21,541
‫- سنحتاج إلى 20 شحنة اليوم.‬
‫- 20… أجل.‬

471
00:31:34,083 --> 00:31:34,916
‫لا.‬

472
00:31:37,083 --> 00:31:38,208
‫هذا مريع.‬

473
00:31:40,666 --> 00:31:42,416
‫لا، لا شيء. حسنًا.‬

474
00:32:08,583 --> 00:32:10,541
‫كيف الحال مع الأمريكية؟‬

475
00:32:11,791 --> 00:32:13,875
‫إنها مكافحة، أقرّ بذلك.‬

476
00:32:14,916 --> 00:32:16,875
‫تقصد بذلك أنها عديمة النفع؟‬

477
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
‫في الواقع…‬

478
00:32:17,875 --> 00:32:20,875
‫مرحبًا. ها أنا ذي. أنا أجتهد في العمل.‬

479
00:32:24,166 --> 00:32:25,500
‫لا.‬

480
00:32:30,208 --> 00:32:31,041
‫لا.‬

481
00:32:33,166 --> 00:32:37,583
‫تخيلت هذا الموقف على نحو مغاير تمامًا.‬

482
00:32:42,333 --> 00:32:46,375
‫- هل أنت بخير يا "هيز"؟‬
‫- مهلًا، لا. أنا آسفة.‬

483
00:32:46,458 --> 00:32:47,958
‫مهلًا. لا، أنا آسفة.‬

484
00:33:02,833 --> 00:33:06,291
‫- إلى أين ستذهبين على عجالة هكذا؟‬
‫- "لوس أنجلوس".‬

485
00:33:06,375 --> 00:33:07,958
‫أخبري "سام" بأنها فازت بالرهان.‬

486
00:33:08,708 --> 00:33:12,833
‫بحقك، لا ترحلي. مرت خمسة أيام.‬
‫استغرقني الأمر أشهرًا لأتأقلم هنا.‬

487
00:33:12,916 --> 00:33:16,041
‫ليس لديّ أشهر.‬
‫أراني أسعى خلف أوهام ليس إلّا.‬

488
00:33:16,125 --> 00:33:21,166
‫مستحيل أن تغفر لي ما حدث اليوم.‬
‫هل من نصائح حول كيفية استدعاء سيارة أجرة؟‬

489
00:33:21,250 --> 00:33:23,458
‫لا، إنها تستغرق وقتًا طويلًا وتكلّفك الكثير.‬

490
00:33:26,125 --> 00:33:28,750
‫- لكن "ماكس" سيتجه إلى البلدة.‬
‫- مرحى.‬

491
00:33:33,083 --> 00:33:33,916
‫مرحبًا يا "آرلو".‬

492
00:33:37,208 --> 00:33:38,208
‫هلّا توصلني في طريقك؟‬

493
00:33:40,375 --> 00:33:41,208
‫أجل.‬

494
00:33:52,791 --> 00:33:54,875
‫"لازا"، أيتها الخردة الحقيرة.‬

495
00:33:54,958 --> 00:33:57,416
‫حقًا؟ مجددًا؟‬

496
00:33:59,125 --> 00:34:02,125
‫سأعود بدراجة نارية‬
‫من المزرعة ومعي أدوات. لنذهب.‬

497
00:34:09,416 --> 00:34:13,166
‫- "آرلو"! تعال إلى هنا.‬
‫- تأمّلت حدوث الأفضل، كالعادة.‬

498
00:34:14,375 --> 00:34:18,125
‫أتعرف ماذا؟ أظن أن هذه إشارة.‬
‫"أستراليا" تكرهني!‬

499
00:34:18,208 --> 00:34:20,000
‫أمد الكراهية أطول مما عندك.‬

500
00:34:20,083 --> 00:34:22,250
‫لم أستسلم في أي عمل على الإطلاق.‬

501
00:34:22,333 --> 00:34:26,750
‫لم يهمني مدى وعورة وصعوبة دربي،‬
‫شققت الصعاب وها أنا عائدة إلى دياري الآن.‬

502
00:34:26,833 --> 00:34:28,916
‫أين الفتاة ذات الروح المقاتلة التي أتت‬

503
00:34:29,000 --> 00:34:33,541
‫وهي عازمة على خوض عمل‬
‫مع "هيزل فون" المعروفة؟ كانت جريئة.‬

504
00:34:33,625 --> 00:34:35,791
‫حان الوقت لتستسلم يا صديقي.‬

505
00:34:36,541 --> 00:34:37,375
‫لا أعرف.‬

506
00:34:37,458 --> 00:34:41,708
‫لا تُقذف عادةً‬
‫مديرة تنفيذية لشركة ضخمة بروث الخراف.‬

507
00:34:42,208 --> 00:34:45,541
‫- أضحكني ذلك للغاية.‬
‫- يسرني تمكني من تسليتك.‬

508
00:34:45,625 --> 00:34:48,208
‫مهلًا لحظة.‬
‫هل كانت تلك ابتسامة؟ هل ابتسمت للتو؟‬

509
00:34:49,291 --> 00:34:50,916
‫بحقك، كدت تبتسمين ابتسامة كاملة.‬

510
00:34:51,000 --> 00:34:53,666
‫لا. أدرك ما تفعله‬
‫ولن تنطلي عليّ حيلتك يا صاح.‬

511
00:34:53,750 --> 00:34:56,291
‫- دعني أعيش لحظة الشفقة على نفسي.‬
‫- هذا هو المطلوب.‬

512
00:34:56,375 --> 00:34:59,333
‫عليك رفع جانب فمك لأعلى‬
‫ومن ثم ترفعين الآخر…‬

513
00:34:59,416 --> 00:35:03,041
‫- وهكذا ترسمين ابتسامة كاملة.‬
‫- توقّف. أنت مريع.‬

514
00:35:03,125 --> 00:35:05,666
‫أعرف. إنها إحدى صفاتي الأفضل.‬

515
00:35:07,541 --> 00:35:11,458
‫سمعتك تتحدث إلى "هيزل" من قبل.‬

516
00:35:11,958 --> 00:35:14,458
‫كنت على وشك الاتفاق معها‬
‫على أنني عديمة الفائدة.‬

517
00:35:14,541 --> 00:35:18,833
‫كنت على وشك إخبار "هيزل" بأنك واعدة.‬
‫لأنك كذلك حقًا.‬

518
00:35:20,208 --> 00:35:22,083
‫حين يتعلق الأمر بالعمل الشاقّ،‬

519
00:35:22,583 --> 00:35:25,208
‫يشمّر البعض عن سواعدهم للعمل‬
‫والبعض يترفعّون عن خوضه‬

520
00:35:25,291 --> 00:35:27,541
‫والبعض لا يحضرون أساسًا.‬

521
00:35:28,791 --> 00:35:31,625
‫تحب فعلًا إلقاء الاقتباسات الملهمة، صحيح؟‬

522
00:35:32,333 --> 00:35:35,208
‫لكنك حضرت يا "لولا" ولم تترفّعي عن العمل.‬

523
00:35:35,750 --> 00:35:39,250
‫وهذا يرفع من قدرك في نظري.‬
‫وفي نظر "هيزل" أيضًا.‬

524
00:35:39,958 --> 00:35:43,666
‫مهلًا. نصحتني بألّا أرفع آمالي‬
‫حين يتعلق الأمر بالعمل مع "هيزل".‬

525
00:35:43,750 --> 00:35:45,791
‫لا أدري. ربما…‬

526
00:35:47,333 --> 00:35:50,041
‫لعلك لديك وجهة نظر سديدة حيال المجازفات.‬

527
00:35:52,416 --> 00:35:54,708
‫اسمعي، لم يعد بوسعك اللحاق بطائرتك الآن،‬

528
00:35:54,791 --> 00:35:57,666
‫لذا فكّري في الأمر حتى الصباح.‬

529
00:36:03,750 --> 00:36:04,708
‫حسنًا، ماذا الآن؟‬

530
00:36:05,208 --> 00:36:07,166
‫لا شيء. يساورني الفضول فحسب.‬

531
00:36:07,666 --> 00:36:08,500
‫لماذا النبيذ؟‬

532
00:36:09,541 --> 00:36:12,916
‫بذل أبي قصارى جهده ليعيل كلينا.‬

533
00:36:13,000 --> 00:36:17,125
‫انتقل من بيع بوليصات التأمين‬
‫من منزل إلى آخر حتى تأسيس متجره الخاص.‬

534
00:36:17,208 --> 00:36:19,166
‫كان مبادرًا عتيدًا.‬

535
00:36:20,250 --> 00:36:22,291
‫لم تكن أمي جزءًا من حياتنا بتاتًا،‬

536
00:36:22,375 --> 00:36:24,625
‫لذا كان أبي بطلي وقدوتي،‬

537
00:36:24,708 --> 00:36:28,041
‫وفكرت في أن أتبعه وأعمل في مجال التأمين.‬

538
00:36:29,041 --> 00:36:34,625
‫ثم في الجامعة عملت نادلة‬
‫في مطعم فاخر لشرائح اللحم في "لوس أنجلوس"،‬

539
00:36:34,708 --> 00:36:38,208
‫وذات ليلة غاب مقدّم النبيذ عن مناوبته.‬

540
00:36:38,291 --> 00:36:43,083
‫لذا حللت محله دون أسبقية وأبدعت.‬

541
00:36:43,916 --> 00:36:49,125
‫كنت موهوبة في سرد قصص النبيذ.‬
‫حيث الأماكن السحرية التي سيأخذك إليها.‬

542
00:36:51,583 --> 00:36:52,541
‫ومن ثم وجدت شغفي.‬

543
00:36:54,500 --> 00:36:56,291
‫شعور بديع أن يجد المرء شغفه.‬

544
00:36:58,541 --> 00:37:01,000
‫- أظن أنه موافق.‬
‫- أجل، إنه يحب ذلك.‬

545
00:37:35,875 --> 00:37:38,625
‫"(سيبيلا فون)، حياة"‬

546
00:37:38,708 --> 00:37:41,041
‫"في مزرعة (واراتا)‬
‫جنة (عدن) الخاصة بـ(سيبيلا)"‬

547
00:38:23,500 --> 00:38:25,583
‫هل ستبقين لوقت متأخر في السرير يا سيداتي؟‬

548
00:38:26,416 --> 00:38:31,333
‫لقد أصلحت مشكلة الماء الساخن.‬
‫لدى والدي سخان مياه معقد في المنزل أيضًا.‬

549
00:38:31,416 --> 00:38:35,125
‫جولة الاستحمام الأولى لي. أحسنت يا فتاة.‬

550
00:38:39,083 --> 00:38:40,791
‫أظن أننا نتمتع بالمقاس ذاته.‬

551
00:38:43,500 --> 00:38:46,750
‫أجل، ولديّ حذاء كاحل جلدي إضافي. تفضلي.‬

552
00:38:48,458 --> 00:38:51,291
‫شكرًا، لكن لماذا؟‬

553
00:38:52,208 --> 00:38:54,750
‫أثبتّ أننا مخطئتان. خسرت الرهان.‬

554
00:38:55,250 --> 00:38:58,583
‫مرحبًا بك ضمن الطاقم.‬
‫وأشكرك على وضع عشرة دولارات في جيبي،‬

555
00:38:58,666 --> 00:38:59,833
‫ما يجعل "كايلي" خاسرة.‬

556
00:38:59,916 --> 00:39:00,916
‫أجل.‬

557
00:39:01,625 --> 00:39:04,083
‫واعتبري الحذاء مُعارًا، إذ أنتظر أن تعيديه‬

558
00:39:04,166 --> 00:39:05,541
‫وبحالة ممتازة أيضًا.‬

559
00:39:06,125 --> 00:39:06,958
‫لك هذا.‬

560
00:39:11,916 --> 00:39:15,416
‫إنهم يتقاضون ستة دولارات مقابل هذا‬
‫في "لوس أنجلوس". يُدعى بالانسكاب.‬

561
00:39:15,500 --> 00:39:19,416
‫ستة دولارات؟ يجب أن أحصل على وظيفة جديدة.‬

562
00:39:23,166 --> 00:39:25,833
‫إليك أخبارًا عاجلة. سأبقى.‬

563
00:39:26,833 --> 00:39:29,333
‫هل فشلت جهودنا لإبعادك إذًا؟‬

564
00:39:31,083 --> 00:39:35,375
‫قرأت قليلًا ليلة أمس.‬
‫هل سمعت عنها؟ "سيبيلا فون"؟‬

565
00:39:35,458 --> 00:39:38,041
‫- الاسم مألوف بالفعل لديّ.‬
‫- سأخبرك بإيجاز.‬

566
00:39:38,125 --> 00:39:41,291
‫"سيبيلا" هي المبادرة الرائدة‬
‫للمناطق النائية.‬

567
00:39:41,375 --> 00:39:43,208
‫إنها أرملة شقت طريقها الخاص،‬

568
00:39:43,291 --> 00:39:48,041
‫وأسست "واراتا" بعزيمة وإصرار.‬
‫إنها ريادية حقيقية.‬

569
00:39:48,958 --> 00:39:49,791
‫مثلك؟‬

570
00:39:51,208 --> 00:39:55,208
‫لم تكن "سيبيلا" انهزامية ولا أنا.‬
‫هل من أسئلة؟‬

571
00:39:55,708 --> 00:40:00,333
‫ليس حقًا. لا.‬
‫أجريت أبحاثًا وراجعت الكتاب بنفسي.‬

572
00:40:00,416 --> 00:40:04,833
‫ماذا؟ ألم تستطع مقاطعة حديثي‬
‫بهذه المعلومات المهمة؟‬

573
00:40:04,916 --> 00:40:06,916
‫لا، كانت مشاهدتك ممتعة جدًا.‬

574
00:40:07,791 --> 00:40:10,333
‫يجب أن تفتحي هذا.‬

575
00:40:12,708 --> 00:40:14,166
‫صندوق غامض.‬

576
00:40:14,250 --> 00:40:19,958
‫تعتقد "سيبيلا" أن المتدربة الأصيلة،‬
‫كحالك الآن، تستحق قبعة أصيلة.‬

577
00:40:20,625 --> 00:40:24,458
‫- وكذلك عليّ استعادة قبعتي المفضلة.‬
‫- أكنت تعرف سلفًا أنني سأبقى؟‬

578
00:40:24,541 --> 00:40:27,791
‫لا يمكن لأحد‬
‫أن يقاوم حكمة اقتباساتي الملهمة.‬

579
00:40:27,875 --> 00:40:31,666
‫- اعترف، أنت تحصل عليها من موقع "بنترست".‬
‫- هذه معلومات سرية للغاية.‬

580
00:40:32,250 --> 00:40:33,750
‫لا ينبغي للرجل كشف أسراره.‬

581
00:40:38,208 --> 00:40:39,708
‫- "أودرا"!‬
‫- ماذا؟‬

582
00:40:39,791 --> 00:40:42,333
‫لم كل حساب من حسابات عملائنا في خطر؟‬

583
00:40:43,666 --> 00:40:46,958
‫- لعلها ثقافة مكان العمل؟‬
‫- اذهبي إلى "لاغونا" الآن وأصلحي هذا.‬

584
00:40:47,041 --> 00:40:49,500
‫- سأعمل على هذا يا "كالدر".‬
‫- اعملي بجهد أكبر!‬

585
00:40:49,583 --> 00:40:51,708
‫- آسفة.‬
‫- لكانت "لولا" في منتصف الطريق الآن.‬

586
00:40:51,791 --> 00:40:53,458
‫أجل. حسنًا.‬

587
00:41:26,958 --> 00:41:27,791
‫سأذهب.‬

588
00:41:31,375 --> 00:41:35,166
‫"شركة النبيذ الأوروغوانية"‬

589
00:41:39,291 --> 00:41:42,541
‫صحيح، كنت مستيقظًا قبل الفجر،‬

590
00:41:43,041 --> 00:41:45,708
‫وأنا أجرف حظيرة مليئة بروث الخراف،‬

591
00:41:46,541 --> 00:41:49,375
‫ثم دخل أحدهم الحظيرة وبدأ بالجرف بجواري.‬

592
00:41:50,125 --> 00:41:52,666
‫كان المكان حالك الظلام،‬
‫لم أستطع رؤية من كان.‬

593
00:41:53,166 --> 00:41:55,708
‫على أي حال، أنهينا المهمة ثم خرجنا،‬

594
00:41:56,291 --> 00:42:01,000
‫ومع شروق الشمس وبزوغ ضوء الفجر‬
‫رأيت أنها امرأة.‬

595
00:42:02,416 --> 00:42:05,000
‫فتداركت الأمر.‬

596
00:42:06,291 --> 00:42:08,291
‫قلت في نفسي، "أجل.‬

597
00:42:09,291 --> 00:42:10,708
‫أظن أنني مغرم بها."‬

598
00:42:17,000 --> 00:42:18,625
‫ألن تظلي منكبّة على حاسوبك الليلة؟‬

599
00:42:18,708 --> 00:42:22,416
‫في ظل كل هذا المرح،‬
‫كيف يمكن لفتاة أن تركّز؟‬

600
00:42:23,916 --> 00:42:24,791
‫زجاجة جعة؟‬

601
00:42:25,375 --> 00:42:28,125
‫في الواقع أفضّل "بوردو بلانك".‬

602
00:42:29,000 --> 00:42:31,250
‫يُقدم باردًا بثماني درجات مئوية تقريبًا.‬

603
00:42:32,000 --> 00:42:36,250
‫- لا، ليس لدينا هذا النوع.‬
‫- يا للعجب. أحدهم عليم بالنبيذ.‬

604
00:42:37,333 --> 00:42:40,458
‫ما الضير؟ على المرء التقيّد بتقاليد المكان‬
‫حتى لو كنا وسط العدم.‬

605
00:42:43,708 --> 00:42:49,125
‫ألدى المدير العام مواهب خفية إذًا؟‬
‫سمعت عزفك. لست سيئًا.‬

606
00:43:16,041 --> 00:43:18,000
‫واصلي الغناء.‬

607
00:44:15,625 --> 00:44:16,458
‫تقريبًا.‬

608
00:44:16,958 --> 00:44:18,208
‫لكننا عدنا الآن.‬

609
00:44:27,000 --> 00:44:27,833
‫هذا حقيقي.‬

610
00:44:37,416 --> 00:44:38,375
‫ليغنّ الجميع!‬

611
00:44:46,583 --> 00:44:47,416
‫بصوت أعلى!‬

612
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
‫حسنًا، ببطء.‬

613
00:45:07,500 --> 00:45:10,250
‫- أجل!‬
‫- كان ذلك رائعًا!‬

614
00:45:10,333 --> 00:45:12,333
‫- شكرًا يا رفاق.‬
‫- أحسنت.‬

615
00:45:12,416 --> 00:45:13,791
‫تحياتي أيتها المتمدينة!‬

616
00:45:13,875 --> 00:45:14,791
‫غناؤك لا بأس به.‬

617
00:45:16,208 --> 00:45:18,083
‫- لا بأس بك.‬
‫- جديًا؟‬

618
00:45:18,166 --> 00:45:19,250
‫بحقكم.‬

619
00:45:19,333 --> 00:45:20,833
‫توقّفوا. واصلوا.‬

620
00:45:24,583 --> 00:45:26,166
‫ما هو "الفيجيمايت" بالضبط؟‬

621
00:45:26,666 --> 00:45:28,458
‫بقايا خميرة الجعة.‬

622
00:45:30,000 --> 00:45:30,875
‫حقًا؟‬

623
00:45:31,583 --> 00:45:32,416
‫أجل.‬

624
00:45:33,791 --> 00:45:37,625
‫هذا مثير للاهتمام. انظر، ماذا يجري هناك؟‬

625
00:45:37,708 --> 00:45:39,875
‫- أين؟‬
‫- أظن أن "ماكس" في حاجة إليك.‬

626
00:45:41,666 --> 00:45:45,541
‫- ليس كذلك.‬
‫- أخبرني يا "هنري".‬

627
00:45:46,583 --> 00:45:48,125
‫لم تعمل جزّازًا؟‬

628
00:45:48,208 --> 00:45:49,750
‫أحب الحرية.‬

629
00:45:50,291 --> 00:45:53,791
‫إذ أتجول باستمرار في الأرجاء‬
‫وأعمل مع الزملاء أنفسهم من مهمة إلى أخرى.‬

630
00:45:54,791 --> 00:45:59,583
‫يمكنني الجزّ بكل جهدي لبضعة أشهر‬
‫ثم أنال إجازة لأقضيها مع عائلتي أو الصيد.‬

631
00:46:00,083 --> 00:46:03,125
‫وهي وظيفة تتسم براحة البال‬
‫وليست مثل تلك الوظائف المكتبية‬

632
00:46:03,208 --> 00:46:05,208
‫حيث تتحججين بالمرض لأخذ يوم إجازة.‬

633
00:46:06,666 --> 00:46:10,500
‫التوازن بين العمل والحياة.‬
‫لطالما ظننت أنها أسطورة حضرية.‬

634
00:46:11,708 --> 00:46:14,666
‫- ربما ستتعلمين فعل هذا هنا.‬
‫- أجل، ربما.‬

635
00:46:15,500 --> 00:46:16,541
‫أحاول.‬

636
00:46:18,041 --> 00:46:19,416
‫ترسل "باربرا" حبها.‬

637
00:46:19,500 --> 00:46:22,208
‫لن أتكبد عناء سؤالكم‬
‫عن الكتاب الذي ستناقشونه الليلة.‬

638
00:46:22,291 --> 00:46:25,208
‫يأتي "جون" و"ديان" فقط‬
‫من أجل النميمة عن المدعو "ماكس".‬

639
00:46:25,291 --> 00:46:26,708
‫أخبرينا بكل شيء.‬

640
00:46:26,791 --> 00:46:27,791
‫بوحي بكل التفاصيل.‬

641
00:46:27,875 --> 00:46:29,208
‫هل ضاجعته يا فتاة؟‬

642
00:46:29,291 --> 00:46:31,166
‫سُررت بالتحدث إليكم. أحبكم. سلام.‬

643
00:46:31,250 --> 00:46:32,625
‫مهلًا، هل لديه عضلات بطن؟‬

644
00:46:33,291 --> 00:46:34,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

645
00:46:35,000 --> 00:46:37,666
‫اضطُرت "سام" إلى الذهاب‬
‫إلى الطبيب مع "هايدي"،‬

646
00:46:37,750 --> 00:46:41,458
‫ما يعني أنك ستذهبين أخيرًا‬
‫لتأدية مهام في حظيرة الجزّ اليوم.‬

647
00:46:42,000 --> 00:46:44,458
‫مهلًا، المعذرة. هل نلت ترقية للتو؟‬

648
00:46:45,541 --> 00:46:48,875
‫- يمكنك تسميتها هكذا إن أردت.‬
‫- أجل! مذهل.‬

649
00:46:48,958 --> 00:46:50,916
‫حسنًا، أستكون "هيزل" موجودة اليوم أيضًا‬

650
00:46:51,000 --> 00:46:53,375
‫لتشهد ترقيتي على أرض الواقع؟‬

651
00:46:53,458 --> 00:46:56,083
‫لا. سافرت إلى "سيدني" حتى الصباح‬
‫لزيارة حبيبها.‬

652
00:46:58,208 --> 00:47:00,708
‫إذًا، ما علاقتك بـ"هيزل"؟‬

653
00:47:02,916 --> 00:47:04,666
‫إنها صالحة. علاقتنا معقدة.‬

654
00:47:05,166 --> 00:47:06,125
‫حسنًا، هيا بنا.‬

655
00:47:07,666 --> 00:47:10,500
‫حسنًا، دعني أسقي "باربرا" أولًا.‬

656
00:47:13,958 --> 00:47:15,208
‫من هذه؟‬

657
00:47:15,916 --> 00:47:19,291
‫"باربرا". لقد أسميتها.‬

658
00:47:19,375 --> 00:47:23,625
‫"لولا"، هذه غلطة كبيرة.‬
‫يجب ألّا تسمّيها أبدًا.‬

659
00:47:23,708 --> 00:47:26,708
‫- سميت شاحنتك "لازا".‬
‫- أجل. تعني "لاري".‬

660
00:47:26,791 --> 00:47:30,166
‫"لاري" رجل قوي. إنه صديق موثوق به.‬

661
00:47:31,250 --> 00:47:36,166
‫هل هو حقًا جدير بالثقة؟‬
‫ولماذا "باربرا" في حبس انفراديّ؟‬

662
00:47:36,916 --> 00:47:39,083
‫إنها مستبعدة لكبر سنها.‬

663
00:47:42,250 --> 00:47:43,208
‫إنها…‬

664
00:47:44,041 --> 00:47:47,958
‫- سنتناولها على العشاء يوم الأحد القادم.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

665
00:47:48,041 --> 00:47:52,541
‫لا. نحن صديقتان مقربتان.‬
‫إنها تقدّم نصائح عظيمة. إنها حكيمة جدًا.‬

666
00:47:52,625 --> 00:47:54,458
‫هذا ما يحيق بكبار السن.‬

667
00:47:58,958 --> 00:48:03,500
‫لا تقلقي يا "بابز".‬
‫سأخلّصك من حكم الإعدام، أعدك.‬

668
00:48:04,458 --> 00:48:05,750
‫تحذير بقدوم امرأة!‬

669
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها مقولة تحذيرية عتيقة.‬

670
00:48:08,250 --> 00:48:10,625
‫تعني أن هناك سيدة قادمة إلى الحظيرة.‬

671
00:48:12,500 --> 00:48:14,875
‫مهلًا، إنها ليست سيدة.‬

672
00:48:14,958 --> 00:48:16,375
‫إنها "لولا" صديقتنا.‬

673
00:48:18,666 --> 00:48:20,291
‫ستريك ما عليك فعله.‬

674
00:48:20,375 --> 00:48:22,750
‫- حسنًا. فهمت.‬
‫- اذهبي واستمتعي بوقتك. هيا.‬

675
00:48:33,166 --> 00:48:36,083
‫- أحضري جزّة صوف أخرى يا "لولا". بسرعة!‬
‫- حسنًا…‬

676
00:48:36,166 --> 00:48:37,625
‫- الآن؟‬
‫- الآن! هيا!‬

677
00:48:37,708 --> 00:48:40,291
‫- حسنًا، سأذهب من هنا.‬
‫- هيا بنا!‬

678
00:48:44,875 --> 00:48:46,208
‫أسرعي يا "لولا".‬

679
00:48:46,791 --> 00:48:50,416
‫جيد أنك جلبته. بددي الصوف الآن.‬
‫بدديه من الأسفل، انفضيه بقوة.‬

680
00:48:51,916 --> 00:48:54,625
‫لا، ليس هذا ما قصدته. لكن لا بأس.‬

681
00:48:56,708 --> 00:48:57,541
‫لا.‬

682
00:49:11,166 --> 00:49:13,333
‫حالًا! بسرعة! فورًا!‬

683
00:49:14,208 --> 00:49:15,625
‫عليك نفضه بقوة.‬

684
00:49:19,666 --> 00:49:21,083
‫- هذا أفضل.‬
‫- حقًا؟‬

685
00:49:21,166 --> 00:49:24,000
‫- جيد، إنك تتحسنين. أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

686
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
‫بما أن "لولا" تركت "ميثوس"،‬
‫فأنا أشرف على حسابك الآن.‬

687
00:49:28,708 --> 00:49:31,750
‫يمكنني تقديم لك حسم متعدد الاختيارات‬
‫على "سبوتد داك ميرلو".‬

688
00:49:32,250 --> 00:49:34,583
‫لا أتعامل مع نبيذ ذي شعار يتضمن حيوانات.‬

689
00:49:34,666 --> 00:49:37,833
‫- أو "ميرلو".‬
‫- يمكنني أن أعرض عليك "سيرا"…‬

690
00:49:37,916 --> 00:49:40,166
‫سأنتظر حتى تعود "لولا" من "أستراليا"‬

691
00:49:40,250 --> 00:49:42,333
‫وأرى ما ستقدمّه شركتها الجديدة.‬

692
00:49:43,916 --> 00:49:45,000
‫"أستراليا"؟‬

693
00:49:51,708 --> 00:49:55,041
‫مرحبًا؟ المعذرة. نجري طلاء أظافر فنيًا هنا.‬
‫لا تجعليني أبدأ من جديد.‬

694
00:49:55,125 --> 00:49:58,791
‫هذه آخر مرة أواعد فيها ساقيًا.‬
‫إنه ينهي علاقته بي بلا عذر بالتأكيد.‬

695
00:49:58,875 --> 00:50:02,833
‫لا يا أختاه. احذري من السقاة.‬
‫ثقي بي. أنا مطلقة من ساق.‬

696
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
‫حسنًا، حدّثينا عن هذا يا أختاه.‬

697
00:50:05,000 --> 00:50:06,666
‫- ليست حكاية مسلية.‬
‫- هيا.‬

698
00:50:06,750 --> 00:50:10,875
‫حسنًا، تزوجت في صغري.‬
‫كان وسيمًا وكنت مغرمة به.‬

699
00:50:11,416 --> 00:50:14,916
‫كنت قد حصلت على أول وظيفة لي‬
‫في مجال بيع النبيذ. كان يحلم بافتتاح حانة،‬

700
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
‫لكن بينما كنت أشقّ طريقي جاهدةً‬
‫لأترقى في شركتي،‬

701
00:50:18,500 --> 00:50:21,791
‫خانني "تايلر" مع إحدى نادلاته‬
‫لتقديم الخمور.‬

702
00:50:23,041 --> 00:50:24,375
‫- يا له من خسيس.‬
‫- أجل.‬

703
00:50:24,458 --> 00:50:27,500
‫تعلّمت بالطريقة الصعبة.‬
‫يجب ألّا يُلدغ المرء من جحر مرتين.‬

704
00:50:28,083 --> 00:50:29,041
‫نحن نكرهه.‬

705
00:50:29,125 --> 00:50:31,041
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- جيد.‬

706
00:50:33,583 --> 00:50:35,041
‫"هايدي" بخير. إنذار كاذب.‬

707
00:50:35,791 --> 00:50:36,750
‫جيد.‬

708
00:50:37,416 --> 00:50:39,333
‫فاتتك رؤية المتمدينة وهي تعمل اليوم.‬

709
00:50:39,916 --> 00:50:43,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، قال "هنري" إنها أبدعت.‬

710
00:50:44,333 --> 00:50:47,083
‫إنك تحاولين‬
‫الاستيلاء على وظائفنا يا "لولا".‬

711
00:50:47,166 --> 00:50:48,000
‫أعني…‬

712
00:50:50,875 --> 00:50:52,458
‫- وقت تنظيف الأسنان؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

713
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
‫- انتبهي، لم يجفّ بعد.‬
‫- أجل.‬

714
00:50:54,333 --> 00:50:55,583
‫- لذا انفخي فيه.‬
‫- حسنًا.‬

715
00:50:58,708 --> 00:51:02,208
‫سأحاول الاتصال بـ"هايدي" قبل أن تنام.‬

716
00:51:02,291 --> 00:51:03,333
‫حسنًا.‬

717
00:51:03,416 --> 00:51:06,125
‫سأستنشق بعض الهواء المنعش‬

718
00:51:06,208 --> 00:51:09,291
‫- وأمنحك بعض الخصوصية، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا، شكرًا أيتها المتمدينة.‬

719
00:51:34,916 --> 00:51:36,833
‫أهي جولة تعدّ أخرى على ممتلكات غيرك؟‬

720
00:51:37,916 --> 00:51:41,875
‫يبدو أنك من تتعدى على ممتلكات الغير.‬
‫أليس هذا مسبح "هيزل"؟‬

721
00:51:43,958 --> 00:51:46,500
‫لا تنزله أبدًا ويجب أن يستخدمه أحد.‬

722
00:51:48,083 --> 00:51:49,708
‫كما أن "هيزل" في "سيدني".‬

723
00:51:52,500 --> 00:51:53,958
‫الماء منعش. انزلي.‬

724
00:51:55,791 --> 00:51:57,208
‫أتقصد أن أنزل للسباحة؟‬

725
00:51:57,833 --> 00:51:58,666
‫معك؟‬

726
00:52:00,125 --> 00:52:00,958
‫أجل.‬

727
00:52:01,833 --> 00:52:03,791
‫أأنت جبانة؟‬

728
00:52:05,000 --> 00:52:06,291
‫هل هذا تحد؟‬

729
00:52:06,875 --> 00:52:09,083
‫هذا يعتمد على ما إذا كنت ستخوضينه أم لا.‬

730
00:52:10,333 --> 00:52:13,333
‫في هذه الحالة، سأقبل التحدي.‬

731
00:53:19,166 --> 00:53:20,000
‫أراك لاحقًا.‬

732
00:53:28,125 --> 00:53:32,416
‫أريدك أن تحشدي الخراف اليوم يا "بريز".‬
‫ستكون "هيزل" مشغولة طوال اليوم.‬

733
00:53:32,500 --> 00:53:37,291
‫وعدت "تيم" بأن أساعده على تكديس البالات.‬
‫آسفة. خذ "لولا" بدلًا مني.‬

734
00:53:37,375 --> 00:53:40,250
‫لست واثقًا بقدرة "لولا"‬
‫على قيادة الدراجات النارية.‬

735
00:53:41,083 --> 00:53:43,875
‫بحقك. أظنها ذات مواهب خفية.‬

736
00:53:43,958 --> 00:53:46,208
‫ليس بالضرورة أن يكون كسر عنقها واحدة منها.‬

737
00:53:46,291 --> 00:53:49,500
‫إنها هنا منذ أسبوعين تقريبًا.‬
‫تحلّ ببعض الإيمان.‬

738
00:53:59,458 --> 00:54:00,375
‫أحسنت يا فتاة!‬

739
00:54:12,666 --> 00:54:13,625
‫حاول مجاراتي!‬

740
00:54:17,583 --> 00:54:19,708
‫- هيا!‬
‫- سأستلم الخلفية.‬

741
00:54:33,333 --> 00:54:35,958
‫من هنا، هيا. استمري بالتحرك. حسنًا.‬

742
00:54:47,583 --> 00:54:50,458
‫- هلّا نخوض مغامرة صغيرة قبل الغداء؟‬
‫- بالتأكيد.‬

743
00:55:27,416 --> 00:55:28,625
‫أنت تقودين كالمحترفين.‬

744
00:55:29,125 --> 00:55:33,166
‫كان زوجي السابق يهوى الدراجات النارية.‬
‫أقلّها هذا ما استفدته من الزواج.‬

745
00:55:35,916 --> 00:55:38,916
‫- أين نحن؟‬
‫- هذا المكان المفضل لـ"سيبيلا".‬

746
00:55:39,416 --> 00:55:42,458
‫هل هذا هو التوازن بين العمل والحياة‬
‫الذي أشاد به "هنري"؟‬

747
00:55:42,541 --> 00:55:44,416
‫أسمت المكان "شلالات (عدن)".‬

748
00:55:44,500 --> 00:55:46,458
‫جئت إلى هنا كثيرًا في طفولتي.‬

749
00:55:46,958 --> 00:55:50,125
‫إذًا أنت ابن هذه المنطقة؟‬
‫ترعرعت بالقرب من "واراتا"؟‬

750
00:55:50,791 --> 00:55:51,625
‫نوعًا ما.‬

751
00:55:53,625 --> 00:55:58,041
‫ماذا؟ معذرةً، لا، لن أجعلك تتملص‬
‫بإجاباتك غير الصريحة.‬

752
00:55:58,125 --> 00:55:59,916
‫أنت تعرف كل شيء عني تقريبًا،‬

753
00:56:00,000 --> 00:56:03,375
‫وكل ما أعرفه عنك هو أنك ربما نشأت هنا،‬

754
00:56:03,458 --> 00:56:07,291
‫ولديك مهارات غيتار مدهشة،‬
‫ولا يمكنك مقاومة إلقاء مقولة ملهمة.‬

755
00:56:07,791 --> 00:56:09,833
‫عليّ أن أعرف ماضيك بالتفصيل، الآن.‬

756
00:56:12,000 --> 00:56:14,250
‫كنت أرعن قليلًا وأنا صبي.‬

757
00:56:14,791 --> 00:56:16,208
‫أكنت تخرق القانون؟‬

758
00:56:16,791 --> 00:56:20,750
‫إذًا التسلل إلى مسابح الآخرين‬
‫ليس عملك غير القانوني الوحيد.‬

759
00:56:20,833 --> 00:56:22,791
‫- صدقت.‬
‫- كم شخصًا قتلت؟‬

760
00:56:23,333 --> 00:56:24,416
‫هذا مضحك جدًا.‬

761
00:56:26,166 --> 00:56:29,208
‫لا، الحقيقة هي أنني كنت طائشًا.‬

762
00:56:29,708 --> 00:56:33,166
‫كنت ضيّق الخلق وفوضويًا.‬
‫وكنت أنتهج سلوكًا مشينًا.‬

763
00:56:35,000 --> 00:56:39,125
‫وكانت أمي مريضة. كانت مصابة بالسرطان.‬

764
00:56:40,250 --> 00:56:43,916
‫قضيت وقتًا أطول في البلدة مسببًا مشكلات‬
‫بدلًا من مؤازرتها في المستشفى.‬

765
00:56:44,458 --> 00:56:49,500
‫جعلتني وفاتها أحسّن سلوكي أخيرًا،‬
‫لكن كان الأوان قد فات.‬

766
00:56:50,291 --> 00:56:53,333
‫أنا واثقة بأن أمك ستفخر جدًا‬
‫بما وصلت إليه الآن.‬

767
00:56:56,000 --> 00:57:00,208
‫إذًا، كنت أنوي أن أناقشك بشأن شيء.‬

768
00:57:00,791 --> 00:57:01,666
‫"باربرا".‬

769
00:57:02,958 --> 00:57:04,958
‫"باربرا"؟ عشاء الأحد؟‬

770
00:57:05,625 --> 00:57:07,916
‫لا تحدّثيني عن تلك النعجة ثانيةً. لا.‬

771
00:57:08,000 --> 00:57:11,291
‫هيا. اعتق رقبتها من فضلك.‬
‫إنها وديعة. لقد توطدت علاقتنا.‬

772
00:57:11,375 --> 00:57:13,541
‫قد تمثّل سفيرة مزرعة "واراتا".‬

773
00:57:13,625 --> 00:57:16,083
‫كمزار ما لشغل ضيوف "إير بي إن بي"‬

774
00:57:16,166 --> 00:57:17,791
‫كيلا يتجولوا في المنزل الرئيسي.‬

775
00:57:23,041 --> 00:57:25,541
‫حسنًا، لن تسلم من إلحاحي.‬

776
00:57:26,041 --> 00:57:27,041
‫لعلمك فقط.‬

777
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
‫حسنًا.‬

778
00:57:43,833 --> 00:57:46,875
‫أعجز عن وصف جمال المكان.‬

779
00:57:48,708 --> 00:57:49,708
‫جميل.‬

780
00:57:50,500 --> 00:57:53,000
‫ربما "أستراليا" لا تكرهك.‬

781
00:58:01,041 --> 00:58:02,500
‫إنها في "أستراليا" إذًا،‬

782
00:58:03,000 --> 00:58:05,250
‫تحاول سرقة حساب عميلتنا.‬

783
00:58:05,750 --> 00:58:09,291
‫كان حسابها في الأصل.‬

784
00:58:11,750 --> 00:58:12,916
‫أحسنت يا "لولا".‬

785
00:58:13,708 --> 00:58:14,666
‫فتاة ذكية.‬

786
00:58:15,833 --> 00:58:17,208
‫وجدت حلًا.‬

787
00:58:18,041 --> 00:58:20,708
‫سيكون من الذكاء‬
‫أن تفعلي الشيء نفسه يا "أودرا".‬

788
00:58:26,000 --> 00:58:30,291
‫لربّما أعرف أين تكون.‬

789
00:58:35,250 --> 00:58:39,541
‫مرحبًا. إنه عيد ميلاد "هنري".‬
‫سنذهب لاحتساء المشروبات في الحانة.‬

790
00:58:39,625 --> 00:58:43,458
‫لا أستطيع. أصبحت "هيزل" متفرغة أخيرًا‬
‫لمراجعة عمل المزرعة الليلة.‬

791
00:58:43,541 --> 00:58:45,750
‫أجل، عليّ العمل أيضًا. بريدي مليء بالرسائل.‬

792
00:58:45,833 --> 00:58:47,958
‫وأنا الموظفة الوحيدة لدى "سالود إمبورتس".‬

793
00:58:48,041 --> 00:58:51,125
‫بحقك، مشروب واحد فقط.‬

794
00:58:52,166 --> 00:58:55,958
‫عليك الذهاب. استمتعي.‬
‫استرخي من عناء العمل بزجاجتي جعة.‬

795
00:58:57,458 --> 00:58:58,875
‫أرجوك.‬

796
00:59:00,708 --> 00:59:05,083
‫حسنًا. مجاملةً لـ"هنري" فحسب. مشروب واحد.‬

797
00:59:05,166 --> 00:59:06,000
‫مرحى.‬

798
00:59:10,583 --> 00:59:12,750
‫"(ذا ليزي إيمو)، (إيمو) يناديك"‬

799
01:00:11,500 --> 01:00:14,083
‫حسنًا، لنحتس المزيد من المشروبات! هيا بنا!‬

800
01:00:17,541 --> 01:00:19,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

801
01:00:19,083 --> 01:00:20,833
‫- أجل. هل تستمتعن بوقتكن؟‬
‫- أجل.‬

802
01:00:20,916 --> 01:00:21,750
‫جولة أخرى؟‬

803
01:00:21,833 --> 01:00:23,375
‫لا!‬

804
01:00:23,458 --> 01:00:27,208
‫من دون مغازلة، شكرًا لك.‬
‫نلت كفايتي من السقاة.‬

805
01:00:27,291 --> 01:00:29,750
‫اسمعي، لا أعرف كيف أغازل يا عزيزتي.‬
‫ثقي بكلامي.‬

806
01:00:30,416 --> 01:00:33,833
‫قد تكون هذه آخر مرة أثمل فيها للغاية.‬

807
01:00:34,583 --> 01:00:35,791
‫سأصبح أمًا.‬

808
01:00:38,291 --> 01:00:41,583
‫- سأصبح أمًا.‬
‫- ستكونين أمًا رائعة.‬

809
01:00:41,666 --> 01:00:45,500
‫- لعبة سهام! يا رفاق، أحب هذه اللعبة!‬
‫- أجل، لنلعب لعبة السهام.‬

810
01:00:45,583 --> 01:00:47,250
‫- لنفعلها!‬
‫- سأتحداك.‬

811
01:00:48,041 --> 01:00:51,166
‫حقًا؟ هل أنت مستعد للرمي؟‬

812
01:00:55,875 --> 01:00:58,541
‫- أتظنين أن بوسعك هزيمتي يا آنستي؟‬
‫- "آنستي"؟‬

813
01:01:00,750 --> 01:01:02,458
‫أتظن أن بوسعك هزيمتها؟‬

814
01:01:03,791 --> 01:01:05,916
‫عجبًا!‬

815
01:01:06,000 --> 01:01:08,500
‫- هيا بنا يا "بريز".‬
‫- ها نحن أولاء.‬

816
01:01:12,291 --> 01:01:13,666
‫ألديك رأي بخصوص "شيراز"؟‬

817
01:01:14,541 --> 01:01:17,708
‫توت بري. فلفل أسود.‬

818
01:01:18,291 --> 01:01:19,708
‫ترابي. رائع، يعجبني.‬

819
01:01:19,791 --> 01:01:24,541
‫أنت ذواق ماهر.‬
‫يجب أن تدير "فون فاملي واينز".‬

820
01:01:24,625 --> 01:01:26,125
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

821
01:01:27,291 --> 01:01:30,458
‫يحتاج هذا النبيذ‬
‫إلى عرض أولي مثالي في "كاليفورنيا".‬

822
01:01:31,041 --> 01:01:34,541
‫و"لولا" لديها أفكار ذكية،‬
‫لكنها ليست مرخصة بعد.‬

823
01:01:34,625 --> 01:01:38,833
‫كل ما أعرفه هو أن "لولا" تريد الظفر بهذا.‬
‫لذا القرار في يدك يا "هيز".‬

824
01:01:40,625 --> 01:01:42,166
‫قد يكون القرار في يدك أنت.‬

825
01:01:42,666 --> 01:01:46,375
‫وافق على إدارته، قسم النبيذ فقط.‬

826
01:01:47,750 --> 01:01:49,208
‫مساعدتك إياي ستريحني.‬

827
01:01:49,291 --> 01:01:53,083
‫سئمت هذه المحادثة. لم ما زلنا نخوضها إذًا؟‬

828
01:01:53,166 --> 01:01:55,291
‫تحتاج إلى محفز ليخرج مواهبك يا أخي.‬

829
01:01:56,250 --> 01:01:59,208
‫لا، لا يلزمني. أنا مرتاح هنا.‬

830
01:01:59,291 --> 01:02:03,541
‫أنت موهوب جدًا لكنك تحبس نفسك هنا.‬

831
01:02:05,333 --> 01:02:07,083
‫هذا مثير للغضب.‬

832
01:02:08,000 --> 01:02:09,958
‫عالمك غير مناسب لي.‬

833
01:02:10,458 --> 01:02:14,583
‫حالما يكتشف الناس أنني أملك المال والسلطة،‬
‫فستنتهي راحة بالي.‬

834
01:02:17,208 --> 01:02:19,875
‫أحب العمل ميدانيًا وحشد الخراف.‬

835
01:02:19,958 --> 01:02:22,125
‫هذا يمنحني السكينة.‬

836
01:02:22,208 --> 01:02:23,375
‫هذا كل ما أريده.‬

837
01:02:23,458 --> 01:02:26,250
‫وأظن أنك تريد أكثر من ذلك.‬

838
01:02:28,125 --> 01:02:31,083
‫رأيتك أنت و"لولا" في المسبح تلك الليلة.‬

839
01:02:33,583 --> 01:02:37,291
‫- هل تحاولين إغاظتي؟‬
‫- أجل، أنا أختك.‬

840
01:02:37,375 --> 01:02:39,458
‫أنا أدرى منك، وهذا واجبي.‬

841
01:02:41,375 --> 01:02:43,375
‫إنها تثير إعجابك، صحيح؟‬

842
01:02:50,125 --> 01:02:52,000
‫حسنًا، رويدك.‬

843
01:02:55,083 --> 01:02:57,625
‫إنها صادقة وضارية.‬

844
01:03:00,166 --> 01:03:02,833
‫وذات عزم بالتأكيد.‬

845
01:03:09,500 --> 01:03:12,458
‫ماذا؟ مهلًا. ماذا قصدت؟‬

846
01:03:13,583 --> 01:03:16,041
‫ألهذا أصررت على بقائها؟‬

847
01:03:16,125 --> 01:03:18,666
‫لأنك ظننت أنها ستعجبني. أيتها المحتالة.‬

848
01:03:19,291 --> 01:03:22,625
‫- ليس عليّ الإجابة عن السؤال.‬
‫- أجل، صحيح. لقد أجبت للتو.‬

849
01:03:26,416 --> 01:03:27,625
‫إذًا…‬

850
01:03:30,750 --> 01:03:32,166
‫هل ستخبر "لولا" بحقيقتك؟‬

851
01:03:32,916 --> 01:03:37,458
‫- تعرفين أنني لن أخبر أحدًا أبدًا.‬
‫- ربما حان الوقت لتغيير هذا.‬

852
01:03:38,125 --> 01:03:39,333
‫"هنري".‬

853
01:03:39,416 --> 01:03:41,166
‫- مهلًا.‬
‫- هيا.‬

854
01:03:42,083 --> 01:03:43,791
‫رمية سديدة.‬

855
01:03:46,791 --> 01:03:50,625
‫- هذه ليست نتيجتك يا صديقي.‬
‫- هل تنعتني بالغشاش؟‬

856
01:03:50,708 --> 01:03:53,583
‫أجل. ينعتك بالغشاش. لأنك كذلك!‬

857
01:03:53,666 --> 01:03:57,416
‫- أجل، لقد أطاحت بك يا صديقي.‬
‫- لا أسمح بأن ينعتني أحد بالغشاش!‬

858
01:03:57,500 --> 01:03:58,333
‫حسبك!‬

859
01:04:13,000 --> 01:04:14,333
‫أتودّ التشاجر معي؟‬

860
01:04:16,125 --> 01:04:17,125
‫رائع.‬

861
01:04:18,583 --> 01:04:20,666
‫مهلًا، أنا أتذكّرك.‬

862
01:04:22,708 --> 01:04:24,750
‫أبي! لا يمكنني التحدث!‬

863
01:04:24,833 --> 01:04:27,708
‫أنا في خضم شجار في حانة!‬
‫سأعاود الاتصال بك!‬

864
01:04:28,541 --> 01:04:32,000
‫ما كان عليّ حثّها على السفر إلى "أستراليا".‬
‫إنها في خضم شجار في حانة.‬

865
01:04:32,583 --> 01:04:37,666
‫تبًا. أشعر بالغيرة.‬
‫لم أخض شجارًا شائكًا في حانة منذ سنوات.‬

866
01:04:42,750 --> 01:04:44,875
‫مرحى!‬

867
01:04:55,666 --> 01:04:58,416
‫آسف يا صديقي، لقد أخذتني الحماسة.‬
‫لنحتس جولة أخرى!‬

868
01:04:58,500 --> 01:04:59,750
‫أجل!‬

869
01:04:59,833 --> 01:05:02,250
‫لا!‬

870
01:05:02,333 --> 01:05:04,583
‫كفاكم جولات شراب! جميعكم محرمون من الشراب.‬

871
01:05:04,666 --> 01:05:07,791
‫اخرجوا من حانتي الآن أيها المشاغبون!‬

872
01:05:07,875 --> 01:05:11,708
‫سئمت هذا يا "ماكس". طفح كيلي بحق.‬

873
01:05:11,791 --> 01:05:14,708
‫تسببت لي هذه العصابة‬
‫بالكثير من المتاعب الليلة،‬

874
01:05:14,791 --> 01:05:17,375
‫وهذا آخر ما أحتاج إليه في حياتي.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

875
01:05:17,458 --> 01:05:18,916
‫أجل. أعرف.‬

876
01:05:19,000 --> 01:05:21,500
‫- "فيونا" لا تتحدث إليّ.‬
‫- أنا آسف يا صديقي.‬

877
01:05:21,583 --> 01:05:24,416
‫لم أر كلابي منذ ثلاثة أشهر. حياتي فوضوية.‬

878
01:05:24,500 --> 01:05:26,583
‫ولا ينقصني التعامل مع هؤلاء!‬

879
01:05:26,666 --> 01:05:27,500
‫أتفهّم موقفك.‬

880
01:05:27,583 --> 01:05:29,500
‫تعرف أنني والشرطي كنا نلعب كرة القدم معًا.‬

881
01:05:29,583 --> 01:05:35,458
‫أجل، أعرف. إنه يحبك يا صديقي.‬
‫آسف وهذا المبلغ من شأنه حلّ مشكلتك.‬

882
01:05:35,541 --> 01:05:39,458
‫- هذا سيتكفل بالتلفيات، اتفقنا؟‬
‫- هذا لطف منك يا "ماكس".‬

883
01:05:39,541 --> 01:05:41,625
‫- على الرحب.‬
‫- أنت فتى صالح. كالعادة.‬

884
01:05:42,125 --> 01:05:44,000
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬
‫- حسنًا.‬

885
01:05:45,166 --> 01:05:48,500
‫واشكر هذه الفتاة وصافرتها أيضًا.‬
‫أنقذت معظم النوافذ.‬

886
01:05:48,583 --> 01:05:51,250
‫- شكرًا لك.‬
‫- أحسنت الصفير.‬

887
01:05:51,333 --> 01:05:55,583
‫- شكرًا جزيلًا. هذا يعني لي الكثير.‬
‫- حسنًا، ليعد الجميع إلى المزرعة.‬

888
01:05:57,083 --> 01:06:01,250
‫- ألم تحتس الكحوليات لتقود يا "تيم"؟‬
‫- أجل. أنا واع. لنذهب. هيا.‬

889
01:06:01,916 --> 01:06:04,125
‫هيا بنا، لنذهب.‬

890
01:06:04,875 --> 01:06:06,875
‫حسنًا، لنعد إلى المزرعة.‬

891
01:06:06,958 --> 01:06:09,291
‫بئسًا، نسيت كيف أقف.‬

892
01:06:11,916 --> 01:06:15,250
‫اسمع. تعال إلى هنا. هل أطلعك على سر؟‬

893
01:06:17,291 --> 01:06:19,916
‫لم أشارك في شجار حقيقي في حانة من قبل.‬

894
01:06:20,000 --> 01:06:23,166
‫لا تلقى شجارات في الحانات‬
‫في مجال تذوق النبيذ.‬

895
01:06:23,250 --> 01:06:28,333
‫لا أسمع سوى أسماء النبيذ‬
‫مثل "سوف بلانك" وترهات كهذه.‬

896
01:06:29,458 --> 01:06:30,416
‫حسنًا.‬

897
01:06:33,291 --> 01:06:34,166
‫لا.‬

898
01:06:35,041 --> 01:06:38,208
‫هل ستبلغ "هيزل" عني؟ لا.‬

899
01:06:39,500 --> 01:06:42,833
‫اسمعي، ربما ستأخذ فكرة أفضل عنك. لا تقلقي.‬

900
01:06:44,041 --> 01:06:45,583
‫ما رأيك أنت فيّ؟‬

901
01:06:50,416 --> 01:06:51,541
‫"لولا".‬

902
01:06:51,625 --> 01:06:54,125
‫لأن لديّ آراء عنك.‬

903
01:06:56,458 --> 01:06:58,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

904
01:06:58,125 --> 01:06:59,625
‫أجل، بالفعل.‬

905
01:07:00,833 --> 01:07:02,541
‫أنت لغز يا سيد.‬

906
01:07:02,625 --> 01:07:06,083
‫أنت مثل رجل علبة سجائر "مارلبورو"،‬
‫لكن من دون السجائر.‬

907
01:07:06,166 --> 01:07:09,250
‫تحيا حياتك بحرية ولا تستجيب لأحد.‬

908
01:07:09,333 --> 01:07:12,875
‫لكنك تبدو وحيدًا في نظري.‬

909
01:07:13,375 --> 01:07:14,875
‫هل أنت سعيد حتى؟‬

910
01:07:19,166 --> 01:07:20,375
‫- لا أعرف.‬
‫- اسمعي.‬

911
01:07:20,458 --> 01:07:24,083
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به، لكن ليس الليلة.‬

912
01:07:24,166 --> 01:07:25,625
‫لا، لكنني أؤكد لك…‬

913
01:07:27,291 --> 01:07:31,541
‫عفوًا. أنا أعاني الحازوقة.‬
‫لهذا تجرع كثير من الخمر فكرة سيئة،‬

914
01:07:31,625 --> 01:07:34,250
‫لأنه لم يسبق لأحد في التاريخ أن قال،‬

915
01:07:34,333 --> 01:07:37,041
‫"يا إلهي، أنا سعيد‬
‫لأنني تجرعت تلك الكأس الأخيرة."‬

916
01:07:37,125 --> 01:07:39,833
‫- حسنًا. حان وقت الرحيل.‬
‫- هل تفهم ما أقصده؟ سنرحل؟‬

917
01:07:39,916 --> 01:07:42,750
‫- نعم، حان وقت العودة. انهضي.‬
‫- أتفهم قصدي حقًا؟‬

918
01:07:42,833 --> 01:07:44,458
‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬

919
01:07:44,541 --> 01:07:46,708
‫- انهضي… كم عدد…‬
‫- أيمكننا…‬

920
01:07:47,750 --> 01:07:49,541
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أيمكننا تناول التاكو؟‬

921
01:07:49,625 --> 01:07:51,583
‫لا، سنحضر لك فطيرة لحم. هل أنت بخير؟‬

922
01:07:51,666 --> 01:07:53,416
‫- كم كأسًا احتسيت؟‬
‫- لا أريد فطيرة.‬

923
01:07:53,500 --> 01:07:55,583
‫- تبدو مقززة.‬
‫- إنها لذيذة.‬

924
01:08:02,166 --> 01:08:04,125
‫أجل، سأنام هنا.‬

925
01:08:06,916 --> 01:08:09,416
‫ربحت مئة دولار ليلة أمس بطريقة ما.‬

926
01:08:09,916 --> 01:08:11,333
‫وهي جميلة جدًا.‬

927
01:08:11,416 --> 01:08:14,833
‫تهانيّ. أريد معرفة رأيك بشأن أمر ما.‬

928
01:08:15,416 --> 01:08:17,291
‫أتعرفين "تيم" مدير المرعى؟‬

929
01:08:17,375 --> 01:08:20,333
‫حصل على وظيفة جديدة‬
‫في مزرعة أخرى بصفته المدير العام.‬

930
01:08:20,416 --> 01:08:22,500
‫كيف أقدّم نفسي لـ"ماكس" لشغل وظيفته؟‬

931
01:08:22,583 --> 01:08:24,875
‫حسنًا. شُفيت من آثار الثمالة فجأةً.‬

932
01:08:25,375 --> 01:08:28,375
‫"بريز"، اسمعي،‬
‫أنت تضيفين قيمة حقيقية إلى هذه المزرعة.‬

933
01:08:28,458 --> 01:08:31,333
‫يعتمد "ماكس" عليك،‬
‫اشرحي له المهارات التي تعلّمتها‬

934
01:08:31,416 --> 01:08:33,166
‫وكيف تخططين لتنميتها.‬

935
01:08:33,250 --> 01:08:35,541
‫أشعر بأنه يجدر بي تدوين ملاحظاتك. انتظري.‬

936
01:08:39,458 --> 01:08:40,333
‫هل أنت بخير؟‬

937
01:08:45,833 --> 01:08:48,625
‫على مقياس من واحد إلى عشرة،‬
‫كم كنت محرجة ليلة أمس؟‬

938
01:08:50,500 --> 01:08:54,250
‫لا، كنت ظريفة.‬
‫على طريقة فتاة فوضوية مخالفة للقانون.‬

939
01:08:55,000 --> 01:08:58,166
‫أعمل في مجال النبيذ.‬
‫أتذوق الخمور فحسب ولا أرتشف الكثير منها.‬

940
01:08:58,250 --> 01:09:02,291
‫صحيح. دعيني أبشّرك بأنك لن تصيري‬
‫عاملة أصيلة ضمن طاقم المزرعة‬

941
01:09:02,375 --> 01:09:05,541
‫حتى تثملي إلى أقصى حد‬
‫وتخوضي شجارًا في حانة.‬

942
01:09:05,625 --> 01:09:07,375
‫لذا تهانيّ.‬

943
01:09:07,458 --> 01:09:10,416
‫بدا ذلك منطقيًا إليّ بطريقة ما. أجل.‬

944
01:09:10,500 --> 01:09:11,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

945
01:09:12,208 --> 01:09:14,958
‫سأوصل المؤن إلى مصنع النبيذ اليوم.‬

946
01:09:15,875 --> 01:09:16,916
‫أتودّين الانضمام إليّ؟‬

947
01:09:17,000 --> 01:09:20,375
‫ماذا؟ مصنع النبيذ؟ أجل!‬
‫يا إلهي، كنت أتوق إلى الذهاب.‬

948
01:09:20,458 --> 01:09:23,125
‫أعرف. وبما أنني أعرف أن "لولا ألفاريز"‬

949
01:09:23,208 --> 01:09:27,000
‫لا تأخذ عطلة على الأرجح،‬
‫فيمكنني جعل اليوم عطلة يتخلله عمل.‬

950
01:09:27,083 --> 01:09:30,041
‫هناك سياج يحتاج إلى إصلاح‬
‫على الجانب البعيد من المزرعة.‬

951
01:09:30,125 --> 01:09:33,291
‫حسنًا، جيد، قلقت لوهلة.‬

952
01:09:34,458 --> 01:09:37,625
‫وفكرت أيضًا في التخييم‬
‫في الخارج حتى الصباح.‬

953
01:09:38,125 --> 01:09:39,375
‫أعرف موقعًا جيدًا.‬

954
01:09:41,583 --> 01:09:45,958
‫أجل. أمهلني دقيقتين لأحزم أمتعتي.‬

955
01:09:56,208 --> 01:09:58,458
‫هذا ما أردته. لهذا أنا هنا.‬

956
01:09:59,083 --> 01:10:01,333
‫ماذا؟ ألا تحبين تجريف روث الخراف؟‬

957
01:10:04,583 --> 01:10:07,416
‫رتّبت جولة خاصة مع صانع النبيذ "فيليكس".‬

958
01:10:08,041 --> 01:10:10,916
‫عجبًا. لديك صلة بشخص معروف.‬

959
01:10:12,625 --> 01:10:13,791
‫هذا مبهر.‬

960
01:10:16,208 --> 01:10:19,666
‫وهنا لدينا نظام متطور للتحكم بالمناخ.‬

961
01:10:20,458 --> 01:10:22,291
‫شعور جميل جدًا بعد حرارة الخارج.‬

962
01:10:22,375 --> 01:10:25,250
‫التوازن المثالي بين درجة الحرارة والرطوبة‬
‫لتعتيق النبيذ.‬

963
01:10:26,291 --> 01:10:29,125
‫كنت أعمل مستشارًا في مصنع نبيذ منافس.‬

964
01:10:29,208 --> 01:10:32,875
‫ثم استدرجتني "هيزل" وأنهيت عملي معهم‬
‫عندما وسعّت "فون فاملي واينز".‬

965
01:10:32,958 --> 01:10:37,208
‫يمكنني فهم السبب. المكان مذهل هنا.‬
‫وقلت إن كل النبيذ عضوي؟‬

966
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
‫أجل. وله خواص بيوديناميكية.‬

967
01:10:39,333 --> 01:10:41,541
‫لا تُوجد مواد كيميائية ولا تلاعب،‬

968
01:10:41,625 --> 01:10:42,500
‫بل عنب مجرد.‬

969
01:10:43,791 --> 01:10:46,041
‫تخصصي هو الخلطات.‬

970
01:10:46,541 --> 01:10:50,375
‫"فون فاملي واينز" يتمتع بصفات فريدة‬
‫من حيث النكهة ولا تُوجد في أي مكان آخر.‬

971
01:10:50,458 --> 01:10:53,791
‫يمكنك تذوق صفات تكاملية وتباينية للنبيذ‬
‫في الكأس.‬

972
01:10:55,041 --> 01:10:57,041
‫- حسنًا.‬
‫- سأجعلك تجرّبين هذا.‬

973
01:10:57,125 --> 01:11:00,916
‫هذا خليط "شيراز" من المناخ الأكثر برودة‬
‫لوادي "يارا".‬

974
01:11:03,375 --> 01:11:04,208
‫حسنًا.‬

975
01:11:10,333 --> 01:11:12,875
‫كأنني في كوخ جبلي ريفي‬

976
01:11:12,958 --> 01:11:14,875
‫أدفئ نفسي إلى جوار نار وقودها الحطب،‬

977
01:11:14,958 --> 01:11:16,875
‫وأسترخي تحت بطانية من الكشمير.‬

978
01:11:17,416 --> 01:11:18,458
‫صياغة جميلة.‬

979
01:11:18,541 --> 01:11:21,375
‫أنتجنا أيضًا خليط "شاردونيه"‬
‫من المنطقة نفسها.‬

980
01:11:21,875 --> 01:11:23,458
‫إنه خليطي السرّي الخاص.‬

981
01:11:23,541 --> 01:11:25,250
‫حمضي ومعدني.‬

982
01:11:26,250 --> 01:11:29,583
‫- أدرجني ضمن حاجزي هذا النوع.‬
‫- ثمن الزجاجة 200 دولار.‬

983
01:11:30,625 --> 01:11:33,250
‫أدرجني ضمن قائمة بريدك الإلكتروني‬
‫بدلًا من ذلك.‬

984
01:11:33,333 --> 01:11:37,583
‫يمكنني فتح زجاجة من أجل تذوق بسيط. "ماكس"؟‬

985
01:11:39,333 --> 01:11:41,916
‫أجل، في وقت آخر. ما زال لدينا عمل لننجزه.‬

986
01:11:44,333 --> 01:11:46,708
‫- سأحزم لك بعض النبيذ لتأخذه معك.‬
‫- رائع، شكرًا.‬

987
01:11:48,625 --> 01:11:52,416
‫إذًا، كيف يسير الوضع هنا؟‬
‫واضح أنك تداوم المجيء إلى هنا.‬

988
01:11:53,416 --> 01:11:56,541
‫تعجبني طريقة حديثك عن النبيذ. أجل.‬

989
01:11:56,625 --> 01:11:58,291
‫وكيف ينقلك إلى مكان آخر.‬

990
01:12:00,750 --> 01:12:04,583
‫أظن أن النبيذ يجب أن يمثّل عطلة.‬
‫أم يجب أن أقول إجازة؟‬

991
01:12:09,750 --> 01:12:12,375
‫هل هذا هو الملصق الرسمي‬
‫لكل منتجات "فون فاملي واينز"؟‬

992
01:12:12,875 --> 01:12:15,291
‫أظن ذلك، أجل. "فيليكس" لديه علم بذلك.‬

993
01:12:16,083 --> 01:12:18,083
‫أتساءل لماذا تُدعى "فون فاملي واينز".‬

994
01:12:18,166 --> 01:12:19,916
‫إذ "هيزل" تبدو بلا عائلة.‬

995
01:12:24,416 --> 01:12:28,666
‫أين دفتر ملاحظاتي؟‬
‫هذا المكان يلهمني بالأفكار.‬

996
01:12:36,250 --> 01:12:39,208
‫قلت شيئًا ليلة أمس في الحانة.‬

997
01:12:39,958 --> 01:12:40,833
‫يا إلهي، ماذا؟‬

998
01:12:41,458 --> 01:12:44,375
‫- لا، لا تخبرني.‬
‫- لا، فات الأوان.‬

999
01:12:45,291 --> 01:12:47,000
‫قلت إنني أبدو وحيدًا.‬

1000
01:12:49,291 --> 01:12:50,208
‫بئسًا.‬

1001
01:12:50,916 --> 01:12:55,041
‫أظن أن المرء يصدق وهو ثمل.‬

1002
01:12:55,541 --> 01:12:56,541
‫يبوح بالحقيقة.‬

1003
01:12:57,416 --> 01:13:01,458
‫لطالما كنت أعزو ذلك إلى معظم النساء‬
‫اللواتي لا يعجبهن الحياة وسط الغابات.‬

1004
01:13:01,541 --> 01:13:04,625
‫حيث الجو الحار والمكان بعيد وخطير.‬

1005
01:13:05,208 --> 01:13:06,750
‫هذا ليس لضعاف القلوب.‬

1006
01:13:06,833 --> 01:13:11,916
‫أجل، لكن الوحدة القاسية‬
‫هي مجرد طريقة لاختلاق الأعذار لنفسي.‬

1007
01:13:14,375 --> 01:13:17,000
‫عندما ماتت أمي، قطعت وعدًا بأن أحسّن سلوكي.‬

1008
01:13:17,083 --> 01:13:20,166
‫لكنني كنت أتوخى الأمان فحسب.‬

1009
01:13:22,375 --> 01:13:23,708
‫على عكس فتاة أعرفها.‬

1010
01:13:25,125 --> 01:13:26,916
‫عجبًا. حسنًا.‬

1011
01:13:27,458 --> 01:13:30,916
‫اتضح أن ثرثرتي‬
‫وأنا ثملة لم تكن كارثية فيما بعد…‬

1012
01:13:32,416 --> 01:13:34,041
‫ثمة كنغر صغير.‬

1013
01:13:35,000 --> 01:13:36,625
‫- كنغر صغير.‬
‫- إنه رضيع.‬

1014
01:13:36,708 --> 01:13:39,541
‫أمه بالتأكيد التي أحدثت فجوة السياج هذه.‬
‫إنها في كل مكان.‬

1015
01:13:39,625 --> 01:13:42,791
‫أيمكنني فعل ما هو أكثر من الاستمتاع‬
‫بهذه اللحظة الأسترالية التقليدية؟‬

1016
01:13:42,875 --> 01:13:43,875
‫يا إلهي!‬

1017
01:13:45,958 --> 01:13:48,500
‫هل أنت جادة؟ أهذه شاشة قفل هاتفك؟‬

1018
01:13:48,583 --> 01:13:51,583
‫المعذرة يا سيدي.‬
‫هذه صورة خاصة لي ولأعز صديقاتي.‬

1019
01:13:55,291 --> 01:13:57,833
‫الآن أريد أن أرى كوالا فحسب. لقد وعدتني.‬

1020
01:13:57,916 --> 01:13:59,166
‫لم أعدك بهذا.‬

1021
01:13:59,250 --> 01:14:00,458
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

1022
01:14:00,541 --> 01:14:02,041
‫أتتذكّر ذلك اليوم؟‬

1023
01:14:02,125 --> 01:14:06,250
‫- لا، لأنه لم يحدث.‬
‫- قلت ذلك. يجدر بك تحقيق ذلك.‬

1024
01:14:06,333 --> 01:14:09,291
‫أنت تجعلين الأمر…‬
‫يجدر بك إصلاح هذا السياج الآن.‬

1025
01:14:10,291 --> 01:14:11,416
‫إنه ظريف جدًا.‬

1026
01:14:24,333 --> 01:14:25,166
‫عجبًا.‬

1027
01:14:26,166 --> 01:14:28,625
‫"أستراليا" تتباهى مجددًا.‬

1028
01:14:32,416 --> 01:14:34,750
‫شكرًا يا "أستراليا"!‬

1029
01:14:49,333 --> 01:14:51,166
‫ما الذي ترسمينه باهتمام شديد؟‬

1030
01:14:52,250 --> 01:14:57,208
‫لقد ألهمتني رحلتنا الميدانية.‬
‫لديّ أفكار جديدة لأعرضها على "هيزل".‬

1031
01:15:02,041 --> 01:15:03,000
‫"سيبيلا فون".‬

1032
01:15:03,500 --> 01:15:06,875
‫أجل. ملصق تجاري جديد.‬
‫يجب أن تروي كل زجاجة قصتها.‬

1033
01:15:10,375 --> 01:15:12,541
‫اسمعي يا "لولا"،‬
‫الشيء الغريب بشأن "سيبيلا"…‬

1034
01:15:12,625 --> 01:15:15,125
‫"سيبيلا" هي أساس "فون فاملي واينز".‬

1035
01:15:15,208 --> 01:15:17,666
‫إنها الجوهر. يمكنها أن تنشئ علاقة شخصية‬

1036
01:15:17,750 --> 01:15:19,708
‫بين صانع النبيذ وشاربه.‬

1037
01:15:19,791 --> 01:15:22,750
‫"سيبيلا" هي إلهام تطلعي للجميع.‬

1038
01:15:27,625 --> 01:15:29,333
‫هذه فكرة رائعة حقًا.‬

1039
01:15:31,250 --> 01:15:32,833
‫الأفكار الإبداعية تنهال عليّ.‬

1040
01:15:33,666 --> 01:15:35,583
‫أظن ذلك من فترة وجودي هنا في "واراتا".‬

1041
01:15:35,666 --> 01:15:39,708
‫- لا أعرف كيف أصيغ ذلك، لكن…‬
‫- لعلها أعادت تنشيط حواسك؟‬

1042
01:15:39,791 --> 01:15:40,875
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

1043
01:15:41,500 --> 01:15:42,333
‫تمامًا.‬

1044
01:15:43,333 --> 01:15:47,791
‫رائحة الهواء منعشة أكثر.‬
‫مذاق الطعام أفضل. وأنام بشكل هانئ.‬

1045
01:15:48,916 --> 01:15:51,166
‫حسنًا، يمكنني أن أشرب نخب هذا.‬

1046
01:15:52,041 --> 01:15:53,166
‫"(فون فاملي واينز)"‬

1047
01:15:53,750 --> 01:15:57,125
‫مهلًا، هل هذه زجاجة "الشاردونيه"‬
‫التي ثمنها 200 دولار؟‬

1048
01:15:57,208 --> 01:16:01,916
‫طلبت من "فيليكس" أن يثلّجها.‬
‫قلت إنك تريدين تجربته.‬

1049
01:16:03,250 --> 01:16:04,416
‫ارفعي نخبًا فحسب.‬

1050
01:16:05,250 --> 01:16:07,583
‫حسنًا. بصحتك.‬

1051
01:16:15,666 --> 01:16:16,500
‫أجل.‬

1052
01:16:18,583 --> 01:16:23,083
‫نحن أيضًا نحتفل بعتق رقبة نعجتك.‬
‫"بلابلا"، أيًا كان اسمها.‬

1053
01:16:23,166 --> 01:16:26,208
‫- لن تكون عشاء الأحد. أجل.‬
‫- "باربرا"؟ حقًا؟‬

1054
01:16:26,291 --> 01:16:27,291
‫أجل، لا.‬

1055
01:16:27,375 --> 01:16:30,833
‫أكان ذلك تصديقًا أم إنكارًا؟‬
‫أم مجرد تصديق فارغ؟‬

1056
01:16:30,916 --> 01:16:33,041
‫أجل. لقد أقنعتني.‬

1057
01:16:33,125 --> 01:16:35,208
‫- أيمكننا وضع وشاح جميل حول عنقها؟‬
‫- لا.‬

1058
01:16:35,291 --> 01:16:38,083
‫- ولوحة باسمها على قفصها؟‬
‫- يا إلهي.‬

1059
01:16:39,250 --> 01:16:41,000
‫- اهدئي.‬
‫- أرجوك؟‬

1060
01:16:41,083 --> 01:16:41,916
‫لا.‬

1061
01:16:48,583 --> 01:16:50,416
‫لا أريد أن ينتهي اليوم،‬

1062
01:16:52,375 --> 01:16:54,583
‫لكن السرير يناديني.‬

1063
01:16:54,666 --> 01:16:55,916
‫جار تفقّد الفراش.‬

1064
01:17:00,416 --> 01:17:04,291
‫إنها مجرد أفعى شجرية غير مؤذية.‬
‫تحب تدفئة نفسها في الفراش، أليس كذلك؟‬

1065
01:17:05,375 --> 01:17:07,333
‫لم يحدث هذا حين بدأت أحب المكان؟‬

1066
01:17:07,833 --> 01:17:09,958
‫ها أنت ذي يا صديقتي.‬

1067
01:17:14,333 --> 01:17:15,291
‫حسنًا.‬

1068
01:17:18,041 --> 01:17:19,666
‫- عجبًا.‬
‫- كل شيء على ما يُرام.‬

1069
01:17:20,250 --> 01:17:22,500
‫- أيًا كان ما تقوله.‬
‫- أيًا كان ما أقوله.‬

1070
01:17:25,541 --> 01:17:27,583
‫- حسنًا. مرحبًا؟‬
‫- أأنت بخير؟‬

1071
01:17:27,666 --> 01:17:28,750
‫أجل.‬

1072
01:17:31,375 --> 01:17:33,625
‫النجوم مذهلة هنا.‬

1073
01:17:35,333 --> 01:17:38,666
‫هذا "ألفا سنتوري"،‬

1074
01:17:39,541 --> 01:17:42,541
‫وهذا "ساوثرن كروس".‬

1075
01:17:44,458 --> 01:17:47,958
‫اسمع. ماذا لو عادت تلك الأفعى؟‬

1076
01:17:55,500 --> 01:17:57,625
‫يزداد الأمان بتلاحمنا.‬

1077
01:18:04,833 --> 01:18:06,125
‫"لولا"…‬

1078
01:18:09,083 --> 01:18:11,041
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

1079
01:18:12,625 --> 01:18:16,500
‫كان يجب أن أخبرك منذ فترة،‬
‫لكنه ليس أمرًا جللًا بقدر…‬

1080
01:18:46,416 --> 01:18:49,416
‫- صباح الخير أيتها المقاتلة.‬
‫- صباح الخير أيها المدير العام.‬

1081
01:18:54,833 --> 01:18:58,250
‫"لولا". يجب أن تعرفي أمرًا الآن.‬

1082
01:19:00,291 --> 01:19:01,250
‫أنا "ماكس فون".‬

1083
01:19:03,250 --> 01:19:04,750
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- "ماكس فون".‬

1084
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
‫أصغر أحفاد "سيبيلا فون".‬
‫شقيق "هيزل فون" الأصغر.‬

1085
01:19:12,416 --> 01:19:14,333
‫مهلًا. ماذا؟‬

1086
01:19:15,958 --> 01:19:17,708
‫لا.‬

1087
01:19:17,791 --> 01:19:22,375
‫تحرّيت على "غوغل" عن "هيزل" قبل مجيئي.‬
‫وكان تحريًا متعمقًا…‬

1088
01:19:22,458 --> 01:19:25,125
‫لا أملك حسابات‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

1089
01:19:25,208 --> 01:19:27,166
‫وأزلت كل صلة تربطني بعائلتي.‬

1090
01:19:28,416 --> 01:19:30,666
‫يمكنك فعل ذلك حين تمتلكين مالًا وفيرًا.‬

1091
01:19:31,583 --> 01:19:33,291
‫- مهلًا، مال "هيزل"؟‬
‫- لا، مالي أنا.‬

1092
01:19:33,791 --> 01:19:37,500
‫أنا و"هيزل" شريكان في العمل.‬
‫أنا المستثمر غير العلني.‬

1093
01:19:39,708 --> 01:19:41,750
‫لا أفهم.‬

1094
01:19:41,833 --> 01:19:45,333
‫عندما ماتت أمنا،‬
‫ورثت أنا و"هيزل" "واراتا".‬

1095
01:19:45,416 --> 01:19:47,625
‫حولتها إلى مزرعة مربحة‬

1096
01:19:47,708 --> 01:19:51,958
‫وسافرت "هيزي" لنيل شهادة الماجستير‬
‫في إدارة الأعمال واستثمرت بشركتها الأولى.‬

1097
01:19:53,000 --> 01:19:54,416
‫أنا من منحتها رأس المال.‬

1098
01:19:56,375 --> 01:19:59,416
‫اسمعي يا "لولا"، "هيزل" أختي وأنا أحبها،‬

1099
01:20:00,500 --> 01:20:01,833
‫لكنني لا أحسدها.‬

1100
01:20:02,541 --> 01:20:05,250
‫سيفعل الناس أي شيء للوصول إليها.‬

1101
01:20:05,333 --> 01:20:08,166
‫أتعني مثلي؟ أتظن أنني كنت لأستغلك؟‬

1102
01:20:08,250 --> 01:20:11,625
‫بكل صراحة، أتيت بالفعل إلى "واراتا"‬
‫لتقنعي "هيزل" بأن تكون عميلتك.‬

1103
01:20:11,708 --> 01:20:13,208
‫أجل، لكنني كنت صادقة.‬

1104
01:20:13,708 --> 01:20:17,958
‫أخبرتكما عن سبب وجودي هنا.‬
‫لست لصة تسعى وراء مال أحد.‬

1105
01:20:18,041 --> 01:20:20,833
‫لقد عملت بجد للحصول على فرصة حقيقية،‬
‫لكن أتعلم أمرًا؟‬

1106
01:20:20,916 --> 01:20:22,458
‫ما أدراك أصلًا بالصراحة؟‬

1107
01:20:22,541 --> 01:20:25,958
‫حسنًا، أنا أستحق هذا.‬
‫ما في الأمر يا " لولا"…‬

1108
01:20:26,750 --> 01:20:28,916
‫لم أتوقع منك قط أن تجذبيني بلا وعيي.‬

1109
01:20:29,000 --> 01:20:33,291
‫حسنًا، إذًا طوال ذلك الوقت،‬
‫ونحن نتشارك الأسرار…‬

1110
01:20:33,375 --> 01:20:37,125
‫لقد سألتك حتى عن "فون فاملي واينز"،‬
‫ولا تخبرني بهذا إلا الآن؟‬

1111
01:20:37,208 --> 01:20:40,208
‫أنا آسف. هذا ليس سهلًا عليّ.‬

1112
01:20:40,833 --> 01:20:43,666
‫الوحيدة التي تعرف حقيقتي في "واراتا"‬
‫هي "هيزل".‬

1113
01:20:44,625 --> 01:20:45,750
‫لكنني أثق بك.‬

1114
01:20:46,500 --> 01:20:50,291
‫عظيم، أنت تثق بي،‬
‫لكن كيف يُفترض بي أن أثق بك الآن؟‬

1115
01:20:50,375 --> 01:20:53,541
‫أنا الشخص نفسه الذي قضيت معه‬
‫الأسبوعين الماضيين يا "لولا".‬

1116
01:20:53,625 --> 01:20:56,375
‫الشخص نفسه الذي قبّلته ليلة أمس.‬

1117
01:20:57,291 --> 01:21:00,416
‫- صحيح.‬
‫- كنت أحاول حماية قلبي فحسب.‬

1118
01:21:00,958 --> 01:21:03,958
‫أجل، أتمنى لو فعلت الشيء نفسه.‬

1119
01:21:06,000 --> 01:21:06,833
‫أنت محق.‬

1120
01:21:07,458 --> 01:21:12,208
‫أنا هنا للعمل، لذا لنعد إليه.‬

1121
01:21:19,333 --> 01:21:20,458
‫ها أنت ذي.‬

1122
01:21:21,250 --> 01:21:23,958
‫"لولا"، تريد "هيزل"‬
‫مقابلتك الآن في المنزل.‬

1123
01:21:24,041 --> 01:21:25,125
‫- الآن؟‬
‫- الآن.‬

1124
01:21:25,625 --> 01:21:26,458
‫حسنًا.‬

1125
01:21:31,916 --> 01:21:33,333
‫هذه فكرة رائعة.‬

1126
01:21:33,416 --> 01:21:34,666
‫سنحقق ذلك.‬

1127
01:21:37,041 --> 01:21:38,041
‫هذا جيد.‬

1128
01:21:38,666 --> 01:21:42,666
‫"لولا". كان "كالدر" يخبرني‬
‫عن عملك معه لسنوات،‬

1129
01:21:42,750 --> 01:21:45,625
‫ومدى تخبطه لأنك قررت العمل بمفردك.‬

1130
01:21:45,708 --> 01:21:49,000
‫لهذا قطعت كل هذه المسافة. لإعادة توظيفك.‬

1131
01:21:49,083 --> 01:21:50,541
‫مهلًا، ماذا؟ ظننت…‬

1132
01:21:50,625 --> 01:21:54,166
‫أنا منبهر بالمجهودات التي بذلتها‬
‫للحصول على هذا الحساب.‬

1133
01:21:55,583 --> 01:21:58,208
‫ستُرقى "لولا"‬
‫إلى منصب مديرة المبيعات الوطنية.‬

1134
01:21:58,291 --> 01:22:01,916
‫ستتولى أمر حسابك.‬
‫استقطاب "فون فاملي واينز" كان فكرتها.‬

1135
01:22:02,000 --> 01:22:03,708
‫التوقيت مثالي.‬

1136
01:22:04,250 --> 01:22:06,666
‫يمكن لـ"لولا" اصطحابك و"أودرا"‬
‫لزيارة مصنع النبيذ.‬

1137
01:22:06,750 --> 01:22:08,750
‫وسأطلب من مكتبي في "سيدني" تحرير العقود.‬

1138
01:22:08,833 --> 01:22:09,750
‫يبدو هذا رائعًا.‬

1139
01:22:10,833 --> 01:22:11,708
‫صحيح يا "لولا"؟‬

1140
01:22:24,416 --> 01:22:27,875
‫"كالدر"؟ هل لي بمحادثتك على انفراد؟‬

1141
01:22:39,958 --> 01:22:44,125
‫- لم تباغتني بظهورك هكذا؟‬
‫- اسمعي، "أودرا" ليست "لولا".‬

1142
01:22:44,208 --> 01:22:45,958
‫أنت تحافظين على تماسك شركة "ميثوس".‬

1143
01:22:46,041 --> 01:22:49,166
‫لذا سأغفر لك فورة الغضب الرعناء‬
‫التي راودتك في أثناء استقالتك.‬

1144
01:22:49,916 --> 01:22:52,333
‫وستصاحب هذه الترقية‬
‫زيادة راتب بمقدار 20 بالمئة،‬

1145
01:22:52,416 --> 01:22:53,833
‫بالإضافة إلى المكافآت.‬

1146
01:22:53,916 --> 01:22:57,250
‫النضال غير مجد تمامًا‬
‫وأنت في غنى عنه يا "لولا".‬

1147
01:22:57,875 --> 01:23:00,791
‫سهّلي الأمر على نفسك. وافقي.‬

1148
01:23:05,041 --> 01:23:06,208
‫الاستسهال ليس من شيمي.‬

1149
01:23:06,708 --> 01:23:08,708
‫لم أستسهل قط. أرفض عرضك.‬

1150
01:23:10,000 --> 01:23:11,333
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

1151
01:23:11,416 --> 01:23:15,791
‫في الواقع، "كالدر" مخطئ.‬
‫لن أعود إلى "ميثوس"،‬

1152
01:23:15,875 --> 01:23:19,541
‫لكنني أتفهّم أنك في حاجة‬
‫إلى التعاقد مع مستورد معروف.‬

1153
01:23:20,375 --> 01:23:25,000
‫يؤسفني كونك خارج فريقي.‬
‫"سالود إمبورتس" حديثة جدًا ولا تنفعني.‬

1154
01:23:34,083 --> 01:23:36,041
‫ألهمتني "سيبيلا فون".‬

1155
01:23:36,791 --> 01:23:41,458
‫لديك فرصة فريدة هنا‬
‫لجعلها تلهم الكثير من الناس حول العالم.‬

1156
01:23:42,916 --> 01:23:48,083
‫- هدية وداع. أتمنى لك التوفيق.‬
‫- حظًا موفقًا لك أيضًا يا "لولا".‬

1157
01:23:52,916 --> 01:23:56,416
‫"هيزل"، هلّا نعود‬
‫ونناقش خطط العمل وجدول المواعيد؟‬

1158
01:23:56,500 --> 01:23:59,000
‫- تفضل. سآتي حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

1159
01:24:03,416 --> 01:24:05,208
‫أنت تقترفين خطأ يا "هيز".‬

1160
01:24:05,291 --> 01:24:08,208
‫رأيت "لولا" في مصنع النبيذ أمس.‬
‫إنها المناسبة للوظيفة.‬

1161
01:24:08,791 --> 01:24:11,083
‫هل صرت تهتمّ فجأةً بصالح "فون فاملي واينز"؟‬

1162
01:24:13,375 --> 01:24:16,291
‫سأخمّن بلا علم، قررت أن تخبر "لولا" بحقيقتك‬

1163
01:24:16,375 --> 01:24:18,458
‫لكن الأوان قد فات وصبّت غضبها عليك.‬

1164
01:24:20,333 --> 01:24:23,708
‫أكره قول هذا يا أخي،‬
‫لكن كان يجب أن تتقدّم مبكرًا.‬

1165
01:24:24,708 --> 01:24:26,166
‫في العمل والحب.‬

1166
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫هل ترفضين كل ما تمنيته دومًا؟‬

1167
01:24:38,458 --> 01:24:40,541
‫تعلّمت الكثير عن نفسي في "أستراليا".‬

1168
01:24:40,625 --> 01:24:42,083
‫أولًا، لا أحب "الفيجيمايت"،‬

1169
01:24:42,166 --> 01:24:45,458
‫لكن الأهم من ذلك،‬
‫كنت محقة عندما تركت "ميثوس".‬

1170
01:24:45,541 --> 01:24:48,125
‫الحياة قصيرة جدًا‬
‫لإهدارها على أمثال "كالدر".‬

1171
01:24:48,208 --> 01:24:50,708
‫أُصبت بالذعر.‬

1172
01:24:50,791 --> 01:24:52,625
‫آسفة، كنت يائسة.‬

1173
01:24:52,708 --> 01:24:55,125
‫أنا مريعة بمعنى الكلمة.‬

1174
01:24:56,166 --> 01:24:58,166
‫اسمعي، أتفهّم موقفك.‬

1175
01:24:58,250 --> 01:25:00,791
‫اتخذت قرارًا سيئًا‬
‫لأنك كنت في موقف صعب مع "كالدر".‬

1176
01:25:00,875 --> 01:25:03,583
‫ساورني الشعور ذاته في الكثير من المرات.‬

1177
01:25:04,166 --> 01:25:08,541
‫- حقًا؟ أتتفهمين موقفي فعلًا؟‬
‫- أجل، لكنه كان تصرفًا خسيسًا منك.‬

1178
01:25:08,625 --> 01:25:11,500
‫- صدقت، أعرف أنني… يا إلهي.‬
‫- لنقل الحقيقة.‬

1179
01:25:11,583 --> 01:25:14,541
‫أعرف ذلك حقًا. أنا آسفة جدًا.‬

1180
01:25:14,625 --> 01:25:15,791
‫- أجل.‬
‫- أنا…‬

1181
01:25:16,458 --> 01:25:17,458
‫آسفة جدًا.‬

1182
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
‫إذًا، أتظنين أن بوسعنا مواصلة صداقتنا؟‬

1183
01:25:22,291 --> 01:25:26,000
‫- لا. لا تتركي الحماس يجرفك.‬
‫- أجل. أنت محقة.‬

1184
01:25:30,958 --> 01:25:34,291
‫"(باربرا)"‬

1185
01:25:35,208 --> 01:25:38,458
‫اسمعي، لا بأس في الإفراط في التأنق‬
‫من أجل مناسبة.‬

1186
01:25:38,541 --> 01:25:40,916
‫لا تعتذري أبدًا بشأن زي ترتدينه.‬

1187
01:25:43,208 --> 01:25:44,750
‫اعتني بنفسك، أتسمعينني؟‬

1188
01:25:48,583 --> 01:25:49,416
‫فتاة مطيعة.‬

1189
01:26:01,458 --> 01:26:05,541
‫"سرقنا الشمبانيا"‬

1190
01:26:05,625 --> 01:26:08,291
‫تفضلي. خمني ماذا سرقنا‬
‫عندما خرج "دانو" ليدخن سيجارة؟‬

1191
01:26:08,375 --> 01:26:10,375
‫- شمبانيا؟‬
‫- فوارة!‬

1192
01:26:10,458 --> 01:26:15,083
‫- خمني من مديرة المرعى الآن؟‬
‫- ماذا؟ تهانينا يا فتاة!‬

1193
01:26:15,875 --> 01:26:16,916
‫شكرًا.‬

1194
01:26:17,458 --> 01:26:20,333
‫نحن نحتفل أيضًا بترقّي "كايلي"‬
‫إلى مصنفة أصواف.‬

1195
01:26:20,416 --> 01:26:22,708
‫- ليس أمرًا جللًا. شكرًا لك.‬
‫- ماذا؟ مذهل.‬

1196
01:26:22,791 --> 01:26:25,291
‫هذا يعني أن الفريق يلزمه عاملة جزّ مبتدئة.‬

1197
01:26:25,375 --> 01:26:27,000
‫ليتنا نعرف أحدًا.‬

1198
01:26:27,666 --> 01:26:31,708
‫شكرًا يا سيداتي، لكن أتعلمن ماذا؟‬
‫احتساء الخمر نهارًا لجني رزقي أسهل بكثير.‬

1199
01:26:31,791 --> 01:26:32,791
‫- معك حق.‬
‫- صدقت.‬

1200
01:26:32,875 --> 01:26:35,791
‫سمعنا أن صفقة النبيذ لم تنجح كما خططت لها.‬

1201
01:26:36,416 --> 01:26:39,166
‫أجل، الحياة مكسب وخسارة.‬

1202
01:26:42,416 --> 01:26:43,666
‫قبل أن أنسى.‬

1203
01:26:45,625 --> 01:26:48,041
‫- ها أنا أعيد المقروضات.‬
‫- شكرًا لك.‬

1204
01:26:49,041 --> 01:26:50,750
‫- من أجلك.‬
‫- بحالة ممتازة.‬

1205
01:26:50,833 --> 01:26:54,250
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- نظفتهما.‬

1206
01:26:54,333 --> 01:26:55,750
‫هذا واضح تمامًا، أجل.‬

1207
01:26:55,833 --> 01:26:56,666
‫أجل.‬

1208
01:26:57,625 --> 01:26:58,541
‫هناك شيء آخر.‬

1209
01:27:02,000 --> 01:27:03,208
‫- حسنًا.‬
‫- ما هذا؟‬

1210
01:27:03,291 --> 01:27:05,250
‫- افتحيه.‬
‫- ما هذا؟‬

1211
01:27:05,333 --> 01:27:07,125
‫إنه دب دمية مسطح.‬

1212
01:27:07,208 --> 01:27:10,083
‫لم أسمع عنه من قبل، لكنه بمثابة هدية هنا.‬

1213
01:27:10,166 --> 01:27:11,000
‫أجل.‬

1214
01:27:14,750 --> 01:27:15,791
‫وأحببته.‬

1215
01:27:15,875 --> 01:27:18,291
‫أبي هو أعز أصدقائي.‬

1216
01:27:18,375 --> 01:27:21,083
‫لديه الكثير من الآراء حول أمور كثيرة،‬
‫لكنني أحبها.‬

1217
01:27:21,166 --> 01:27:24,708
‫وأعرف أنك ستكونين مذهلة كأم أيضًا.‬

1218
01:27:29,375 --> 01:27:31,541
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

1219
01:27:39,708 --> 01:27:40,958
‫- سوف…‬
‫- اذهبي.‬

1220
01:27:41,833 --> 01:27:44,208
‫- سنراك لاحقًا. أجل، إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

1221
01:27:54,583 --> 01:27:56,083
‫إذًا، بعدما تكبدت كل ذلك…‬

1222
01:27:58,083 --> 01:27:59,083
‫سترحلين ببساطة؟‬

1223
01:28:00,083 --> 01:28:01,500
‫هكذا أظل صادقة مع نفسي.‬

1224
01:28:02,541 --> 01:28:03,666
‫سأجد حلًا.‬

1225
01:28:04,166 --> 01:28:07,500
‫"سيبيلا فون" لم تستلم وأنا سأحذو حذوها.‬

1226
01:28:12,041 --> 01:28:15,375
‫- اسمعي، بشأن علاقتنا، لم…‬
‫- ليست هناك علاقة بيننا.‬

1227
01:28:16,416 --> 01:28:19,375
‫أنا مجرد فتاة أمريكية الأصل‬
‫عائدة إلى المدينة حيث ديارها‬

1228
01:28:20,125 --> 01:28:22,750
‫وستمكث أنت هنا لتمارس عملك كمدير سرّي.‬

1229
01:28:22,833 --> 01:28:25,333
‫ما كانت لتنجح علاقتنا بتاتًا.‬

1230
01:28:27,083 --> 01:28:28,375
‫ولعلمك،‬

1231
01:28:28,875 --> 01:28:31,125
‫لم أكترث يومًا باسم عائلتك.‬

1232
01:28:33,000 --> 01:28:34,125
‫لم أسألك قط حتى.‬

1233
01:28:39,625 --> 01:28:42,916
‫ألن تلقي كلمات وداع حكيمة؟‬

1234
01:28:43,458 --> 01:28:44,375
‫بلى.‬

1235
01:28:48,625 --> 01:28:49,541
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

1236
01:28:54,166 --> 01:28:55,375
‫وداعًا يا "ماكس فون".‬

1237
01:28:57,958 --> 01:28:59,666
‫وداعًا يا "لولا ألفاريز".‬

1238
01:29:14,833 --> 01:29:18,791
‫"بعد بضعة أشهر"‬

1239
01:29:23,250 --> 01:29:26,583
‫لم لا تشتري شركتك آلة القهوة الخاصة بها؟‬

1240
01:29:26,666 --> 01:29:30,125
‫لطفًا يا أبي،‬
‫أنت تحب كونك مدير مكتب غير رسمي.‬

1241
01:29:30,208 --> 01:29:32,250
‫- حسنًا، استخدمي قاعدة أكواب.‬
‫- حسنًا.‬

1242
01:29:32,333 --> 01:29:34,333
‫- قهوة إضافية يا "أودرا"؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

1243
01:29:34,833 --> 01:29:40,000
‫حين استأجرت هذه الشقة الجميلة يا "لولا"،‬
‫كنت آمل أن أحولها إلى استوديو يوغا.‬

1244
01:29:40,083 --> 01:29:42,166
‫متى مارست اليوغا أصلًا أبي؟‬

1245
01:29:42,916 --> 01:29:46,208
‫انتُخبت كأفضل لاتيني مرن‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

1246
01:29:49,041 --> 01:29:50,541
‫ما زال لديّ بعض الحيل.‬

1247
01:29:51,541 --> 01:29:52,791
‫- عجبًا.‬
‫- تحياتي.‬

1248
01:29:54,375 --> 01:29:58,041
‫أتساءل إن كانت "هيزل"‬
‫ستختار ملصق "سيبيلا" للنبيذ.‬

1249
01:29:59,208 --> 01:30:01,541
‫أجل. بالمناسبة،‬

1250
01:30:02,041 --> 01:30:04,291
‫الخبر منتشر في كل مواقع تجارة النبيذ.‬

1251
01:30:05,375 --> 01:30:07,833
‫"ميثوس" و"فون فاملي واينز" انفصلا.‬

1252
01:30:09,333 --> 01:30:10,416
‫- عجبًا.‬
‫- أجل.‬

1253
01:30:10,500 --> 01:30:11,416
‫كان ذلك سريعًا.‬

1254
01:30:11,916 --> 01:30:14,916
‫أجل، ما زالا في فترة السماح التعاقدية‬
‫على ما يبدو.‬

1255
01:30:15,458 --> 01:30:18,541
‫السبب الرسمي‬
‫يفيد بأن لكل منهما أساليب عمل مختلفة،‬

1256
01:30:18,625 --> 01:30:22,208
‫لكن السبب الخفي أنهم عرفوا حقيقة "كالدر".‬

1257
01:30:23,791 --> 01:30:27,791
‫هل يجب أن نحاول استقطاب "فون واينز" إذًا؟‬

1258
01:30:27,875 --> 01:30:29,375
‫إذ إنها كانت فكرتك أصلًا.‬

1259
01:30:30,458 --> 01:30:34,583
‫- لنركز على الأعمال الجديدة.‬
‫- هل حاولت حتى الاتصال بـ"ماكس"؟‬

1260
01:30:36,291 --> 01:30:37,125
‫لا.‬

1261
01:30:38,083 --> 01:30:40,458
‫اسمعي، استغرقت وقتًا طويلًا لأكتشف هذا،‬

1262
01:30:40,541 --> 01:30:44,000
‫لكنه لم يكذب في الأساس.‬

1263
01:30:46,083 --> 01:30:49,250
‫لا أعرف. لا أظن أنه يعرف من يكون بعد.‬

1264
01:30:49,750 --> 01:30:55,708
‫بالطبع، لكن ماذا إن كانت طريقته‬
‫لتغيير ذلك تتضمن مشاركة حقيقته‬

1265
01:30:55,791 --> 01:30:59,375
‫مع فتاة يثق بها حقًا وكنت أنت تلك الفتاة؟‬

1266
01:31:02,791 --> 01:31:04,458
‫متى أصبحت حكيمة هكذا؟‬

1267
01:31:05,416 --> 01:31:07,541
‫منذ أن منحتني فرصة ثانية.‬

1268
01:31:10,250 --> 01:31:14,083
‫أنت تستبشرين خيرًا بالناس يا "لولا".‬
‫حتى عندما لا يستحقون ذلك.‬

1269
01:31:14,875 --> 01:31:17,958
‫إيمانك بهم يجعلهم يخرجون خير ما فيهم.‬

1270
01:31:20,041 --> 01:31:20,875
‫أجل.‬

1271
01:31:22,083 --> 01:31:23,125
‫إنما…‬

1272
01:31:24,125 --> 01:31:27,291
‫حين ودّعنا بعضنا بعضًا، لم يتمسك بي.‬

1273
01:31:28,583 --> 01:31:31,208
‫لذا تيمنًا بحكم "ماكس"‬
‫التي يأتي بها من موقع "بنترست"،‬

1274
01:31:31,291 --> 01:31:34,125
‫لا فائدة من البكاء على اللبن المسكوب.‬

1275
01:31:41,333 --> 01:31:43,958
‫في الواقع،‬
‫"أوروغواي" نجمة صاعدة في عالم النبيذ.‬

1276
01:31:44,041 --> 01:31:47,125
‫مناخها البحري المعتدل مثالي لزراعة العنب.‬

1277
01:31:47,208 --> 01:31:49,750
‫ونساء شركة النبيذ التي نمثلها‬

1278
01:31:49,833 --> 01:31:54,125
‫معروفات بأصنافهن الحمراء.‬
‫حتى "تينت فلينت" خاصتهن الحائز على جوائز.‬

1279
01:31:54,791 --> 01:31:55,791
‫تذوّقيه.‬

1280
01:32:01,916 --> 01:32:06,125
‫سنبدأ بتخزين المزيد من النبيذ المخصص.‬
‫أحب منتجك.‬

1281
01:32:06,208 --> 01:32:08,375
‫- رائع. بالطبع.‬
‫- وأود أخذ بطاقتك.‬

1282
01:32:08,458 --> 01:32:12,125
‫- من أجلك. شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا. إنه لشعور مذهل.‬

1283
01:32:12,208 --> 01:32:13,583
‫- "لولا".‬
‫- أجل.‬

1284
01:32:13,666 --> 01:32:14,541
‫"هاميش"! مرحبًا!‬

1285
01:32:18,708 --> 01:32:23,166
‫شهي لكنه ذو عروض محدودة.‬
‫متى ستوسعين قائمتك؟‬

1286
01:32:23,750 --> 01:32:25,458
‫تعرف أنني أعمل على ذلك يا "هاميش".‬

1287
01:32:25,541 --> 01:32:29,500
‫لا أعرف. أرشدتك إلى عميلة مهمة‬
‫وأفسدت الأمر بشكل مذهل.‬

1288
01:32:30,541 --> 01:32:31,375
‫لا يا صاحبي.‬

1289
01:32:37,791 --> 01:32:39,208
‫أنا من أفسدت الأمر.‬

1290
01:32:40,833 --> 01:32:42,541
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

1291
01:32:43,375 --> 01:32:45,333
‫لم أعد شريكًا غير علني.‬

1292
01:32:47,000 --> 01:32:49,416
‫ردود الأفعال على الملصق الجديد‬
‫فاقت التوقعات.‬

1293
01:32:49,500 --> 01:32:52,833
‫"سالود إمبورتس" هي بالضبط‬
‫ما تحتاج إليه "فون فاملي واينز".‬

1294
01:32:54,208 --> 01:32:56,875
‫إنها تقبل عرضك.‬
‫نحن شركة استيرادكم الجديدة.‬

1295
01:32:59,458 --> 01:33:00,333
‫حسنًا.‬

1296
01:33:02,125 --> 01:33:05,041
‫وأنا لست هنا من أجل العمل فحسب.‬

1297
01:33:07,666 --> 01:33:09,250
‫"باربرا" تفتقدك.‬

1298
01:33:11,666 --> 01:33:15,041
‫هذا صحيح للأسف.‬
‫إنها تتسكع ببؤس في قفصها طوال اليوم.‬

1299
01:33:15,125 --> 01:33:17,958
‫ولم تعد ترتدي وشاحها بعد الآن. إنها تعيسة.‬

1300
01:33:18,041 --> 01:33:20,875
‫هل قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتطلعني على آخر مستجدات "باربرا"؟‬

1301
01:33:23,375 --> 01:33:24,208
‫لا.‬

1302
01:33:25,875 --> 01:33:28,416
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫لأقول إنني اكتفيت من الاختباء.‬

1303
01:33:29,375 --> 01:33:30,791
‫لم تستسلمي قط يا "لولا".‬

1304
01:33:30,875 --> 01:33:32,625
‫لكن في مرحلة ما من حياتي،‬

1305
01:33:33,916 --> 01:33:34,875
‫أنا الذي استسلمت.‬

1306
01:33:39,416 --> 01:33:41,041
‫كنت أحمق حين سمحت لك بالرحيل.‬

1307
01:33:43,291 --> 01:33:44,541
‫لذا ها أنا ذا.‬

1308
01:33:44,625 --> 01:33:47,416
‫لن أبرح حتى أبلغ، صحيح؟‬

1309
01:33:47,500 --> 01:33:49,208
‫اصمت وقبّلني بلا تردد.‬

1310
01:33:56,875 --> 01:34:01,166
‫أعلنكما الآن زوجة وزوجة.‬

1311
01:34:01,833 --> 01:34:03,083
‫تبادلا قبلة.‬

1312
01:34:46,916 --> 01:34:48,875
‫حان وقت الاحتفال، جميعًا!‬

1313
01:34:53,333 --> 01:34:55,750
‫- تأمّلي حالك.‬
‫- صحيح؟‬

1314
01:34:55,833 --> 01:34:58,208
‫- أحسنت الصفير.‬
‫- أشكرك.‬

1315
01:35:13,458 --> 01:35:16,708
‫أظن أن "سيبيلا"‬
‫سيسرّها معرفة أن قصتها لم تنته بموتها.‬

1316
01:35:17,583 --> 01:35:21,708
‫مزرعة "واراتا" تتسم دائمًا بشيء واحد،‬
‫النهايات سعيدة.‬

1317
01:35:29,416 --> 01:35:34,291
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬



