1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,958 --> 00:00:28,166
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:49,750 --> 00:00:53,125
‎THUNG LŨNG NAPA, CALIFORNIA

5
00:00:56,791 --> 00:00:58,416
‎Rồi, kể xem có vị gì.

6
00:00:59,291 --> 00:01:02,500
‎Anh đào, mâm xôi,

7
00:01:03,333 --> 00:01:05,333
‎và đó là gì nhỉ?

8
00:01:07,375 --> 00:01:08,583
‎Gia vị và thuốc lá.

9
00:01:08,666 --> 00:01:10,708
‎Chính xác. Anh đã đoán đúng.

10
00:01:10,791 --> 00:01:15,125
‎Nó là vang burgundy đỏ, mà với tôi là
‎giấy thông hành cho trải nghiệm du lịch.

11
00:01:15,208 --> 00:01:19,416
‎Tôi đột nhiên được đưa đến
‎một khu vườn lâu đài bên ngoài Dijon

12
00:01:19,500 --> 00:01:20,791
‎vào ngày thu ấm áp.

13
00:01:22,791 --> 00:01:26,416
‎Cô thật thông minh khi bay đến.
‎Tôi suýt loại Mythos Wines.

14
00:01:26,500 --> 00:01:29,500
‎Rất tiếc vì người đại diện rượu trước
‎đã mất tích.

15
00:01:29,583 --> 00:01:31,333
‎Từ giờ tôi sẽ quản lý với bên anh.

16
00:01:31,416 --> 00:01:32,875
‎Tốt. Ở lại ăn trưa nhé.

17
00:01:32,958 --> 00:01:35,583
‎Mì ống xé bằng tay
‎với nấm thông và rau thơm.

18
00:01:36,125 --> 00:01:37,833
‎Anh thật xấu xa. Giá mà được.

19
00:01:37,916 --> 00:01:41,666
‎Tôi phải bắt chuyến bay
‎về Los Angeles tầm… bây giờ.

20
00:01:41,750 --> 00:01:45,375
‎Khi nào cô mới dừng
‎chạy quanh California suốt như thế

21
00:01:45,458 --> 00:01:46,916
‎để chữa cháy cho sếp?

22
00:01:47,000 --> 00:01:48,541
‎Calder không tệ đến thế.

23
00:01:49,875 --> 00:01:50,875
‎Rồi, đúng vậy.

24
00:01:50,958 --> 00:01:53,833
‎Tệ thật, mà tôi đang nhắm
‎chức Giám đốc Kinh doanh Khu vực.

25
00:01:53,916 --> 00:01:56,666
‎Tôi muốn xem Lola Alvarez tự biên tự diễn,

26
00:01:56,750 --> 00:01:59,083
‎với công ty nhập khẩu rượu của cô ấy.

27
00:01:59,583 --> 00:02:03,208
‎Nên tôi vừa trở về từ nhà ở Sydney.

28
00:02:05,583 --> 00:02:10,125
‎- Thử vài loại rượu mới của Hazel Vaughn.
‎- Hamish, lại là…

29
00:02:10,208 --> 00:02:16,083
‎Tôi biết. Lại là một CEO trên Fortune 500
‎với dòng rượu vang phù phiếm. Cứ thử đi.

30
00:02:17,791 --> 00:02:20,833
‎Đó là một loại rượu vang sủi bọt tự nhiên.

31
00:02:20,916 --> 00:02:22,541
‎Kỹ thuật cổ xưa.

32
00:02:23,291 --> 00:02:25,208
‎Sủi bọt trước khi đóng chai.

33
00:02:25,291 --> 00:02:27,833
‎Hazel không có nhà nhập khẩu Mỹ.

34
00:02:28,875 --> 00:02:32,041
‎Nếu cô kiếm hợp đồng
‎với Vaughn Wines cho Mythos,

35
00:02:32,125 --> 00:02:36,125
‎tôi sẽ đưa nó vào danh sách
‎cho tất cả các nhà hàng của tôi.

36
00:02:37,125 --> 00:02:41,166
‎Nếu văn phòng cô Vaughn không rảnh,
‎tôi sẽ để lại lời nhắn. Rồi, đọc nhé?

37
00:02:41,250 --> 00:02:45,041
‎310-555-0143.

38
00:02:45,125 --> 00:02:46,375
‎Cảm ơn. Được rồi.

39
00:02:47,375 --> 00:02:49,208
‎- Chào.
‎- Quà của ghế Hạng nhất.

40
00:02:49,291 --> 00:02:51,541
‎Tôi rất ghen tị với cuộc sống của cô.

41
00:02:51,625 --> 00:02:55,666
‎Tôi vừa ăn trưa ở máy bán hàng tự động.
‎Hôm nay ông ấy đang nóng.

42
00:02:56,250 --> 00:02:59,458
‎- Còn làm cô bên FedEx khóc.
‎- Ramona? Ai làm Ramona khóc?

43
00:02:59,541 --> 00:03:01,541
‎Tôi đã gọi điện thoại
‎với hãng Kroger suốt.

44
00:03:01,625 --> 00:03:04,000
‎Họ để Lone Elk Merlot của ta
‎ở kệ dưới cùng.

45
00:03:04,083 --> 00:03:07,250
‎Không ai nhìn kệ dưới cùng
‎của hàng tạp hoá. Chỉ ngang tầm mắt.

46
00:03:07,333 --> 00:03:08,375
‎Tôi có óc sáng tạo.

47
00:03:08,458 --> 00:03:12,541
‎Tôi giảm giá Pink Lady Rosé
‎nhiều lần cho họ để đổi chỗ tốt hơn.

48
00:03:12,625 --> 00:03:16,041
‎Daryl từ Kroger thích lắm.
‎Anh ta nghĩ đó là ý của anh ta.

49
00:03:16,125 --> 00:03:20,708
‎- Làm tốt lắm, cô gái. Thích lắm.
‎- Tôi học mánh từ Lola thôi.

50
00:03:28,416 --> 00:03:32,375
‎Tôi xin nhắc đây là chỗ làm,
‎không phải nhà hàng Chuck E. Cheese.

51
00:03:38,333 --> 00:03:40,625
‎Lola. Cập nhật cho tôi về bên King.

52
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
‎Đã cứu. Bên anh ấy đã thêm
‎Burgundy của ta vào thực đơn.

53
00:03:44,250 --> 00:03:45,833
‎Tôi mà, chơi lớn hoặc về nhà.

54
00:03:45,916 --> 00:03:49,916
‎Đó là lý do cô là số một của tôi.
‎Giá mà mọi người đều có động lực.

55
00:03:53,125 --> 00:03:56,208
‎Mai họp toàn công ty hãy nêu ý tưởng mới.
‎Đừng tự mãn nhé.

56
00:03:56,291 --> 00:03:58,791
‎Không, tôi biết. Tôi ghét kiểu tự mãn.

57
00:03:58,875 --> 00:04:01,958
‎Tôi sẽ đến muộn.
‎Mãi mới gặp được Wine Barn.

58
00:04:02,041 --> 00:04:05,708
‎Được. Đừng có thuyết trình cho tôi
‎về hãng rượu vang

59
00:04:05,791 --> 00:04:07,291
‎toàn phụ nữ Uruguay nữa.

60
00:04:07,375 --> 00:04:10,541
‎Tôi biết là một lô nhỏ,
‎nhưng các phụ nữ tuyệt vời này…

61
00:04:10,625 --> 00:04:13,625
‎Tôi làm ngành rượu
‎chứ chả phải ngành kêu ca.

62
00:04:19,083 --> 00:04:23,041
‎- Ông ấy sẽ đuổi tôi. Tôi linh cảm được.
‎- Rồi, hít thở đi. Nào.

63
00:04:24,416 --> 00:04:27,041
‎Rồi, cô có cả đêm để tìm ý thuyết trình.

64
00:04:27,125 --> 00:04:28,708
‎- Ừ. Được rồi.
‎- Đừng lo.

65
00:04:29,666 --> 00:04:30,500
‎Đợi một chút.

66
00:04:33,458 --> 00:04:34,458
‎Lola Alvarez.

67
00:04:37,583 --> 00:04:41,750
‎Một tháng? Tôi có thể lên lịch gặp
‎khi cô Vaughn về không?

68
00:04:43,291 --> 00:04:47,791
‎Ừ, tôi sẽ gửi tài liệu qua. Rồi. Tuyệt.
‎Nghe hay đấy. Nói chuyện sau. Cảm ơn.

69
00:04:48,291 --> 00:04:49,125
‎Tuyệt.

70
00:04:49,625 --> 00:04:52,458
‎Nghe có vẻ to tát. Vụ gì thế?

71
00:04:55,666 --> 00:04:57,583
‎Thôi nào, cô vợ công sở. Nói đi.

72
00:04:58,083 --> 00:05:01,291
‎Được rồi. Vaughn Family Wines. Ở nước Úc.

73
00:05:01,375 --> 00:05:04,125
‎Khởi đầu là dòng rượu của ngôi sao
‎tại một cơ sở làm rượu.

74
00:05:04,208 --> 00:05:08,166
‎Giờ Hazel Vaughn có vườn nho riêng
‎và nhà sản xuất rượu đoạt giải.

75
00:05:08,250 --> 00:05:10,416
‎Gì cơ? Tìm hay đấy.

76
00:05:11,500 --> 00:05:12,625
‎Tôi có thể giúp gì?

77
00:05:12,708 --> 00:05:14,708
‎Hazel đang nghỉ phép một tháng,

78
00:05:14,791 --> 00:05:17,333
‎nên hãy giữ kín vụ này
‎đến khi tôi có lịch hẹn.

79
00:05:17,416 --> 00:05:18,500
‎Rồi.

80
00:05:18,583 --> 00:05:20,666
‎Cảm ơn. Phải đi đây.

81
00:05:20,750 --> 00:05:24,166
‎Ghé khách hàng cuối
‎trước khi được nằm dài trên ghế.

82
00:05:37,875 --> 00:05:38,708
‎Tốt đấy.

83
00:05:42,125 --> 00:05:44,666
‎Vào đây đi. Pizza làm thủ công.

84
00:05:44,750 --> 00:05:46,083
‎Còn thừa đây này.

85
00:05:46,166 --> 00:05:47,208
‎Chào bố.

86
00:05:51,541 --> 00:05:53,250
‎Xin chào.

87
00:05:53,750 --> 00:05:57,708
‎Vậy, hội sách khu phố
‎đang giả vờ thảo luận gì tháng này?

88
00:05:58,208 --> 00:06:02,458
‎Cháu yêu, cháu biết bọn này chỉ ghé qua
‎nhà Carlos để uống ké rượu rosé.

89
00:06:02,958 --> 00:06:04,750
‎Và thích loại này đấy.

90
00:06:04,833 --> 00:06:06,833
‎Cháu thấy rồi. Uống nhanh ghê.

91
00:06:07,416 --> 00:06:09,500
‎Biết ơn người móc nối rượu.

92
00:06:10,250 --> 00:06:12,458
‎Nói về móc nối, cháu kể đi.

93
00:06:14,375 --> 00:06:17,041
‎Thôi nào, ta đã tám xong chuyện kia rồi.

94
00:06:17,125 --> 00:06:17,958
‎Bắt đầu nào.

95
00:06:18,041 --> 00:06:21,416
‎Sao không lén bàn về tình trường của cháu,
‎như người thường ấy?

96
00:06:21,500 --> 00:06:22,708
‎- Không.
‎- Không.

97
00:06:22,791 --> 00:06:24,333
‎- Không được.
‎- Không.

98
00:06:24,416 --> 00:06:27,791
‎- Không đúng phong cách.
‎- Cháu ly hôn bao lâu rồi, Lola?

99
00:06:29,041 --> 00:06:31,375
‎Hai năm. Tại sao? Ai thèm đếm chứ?

100
00:06:31,458 --> 00:06:34,708
‎Bố này.
‎Cháu ngoại đâu từ dưới đất chui lên.

101
00:06:34,791 --> 00:06:38,458
‎Bố, thật sao? Gì cơ?
‎Tối nay sẽ nói vụ đó thật à?

102
00:06:40,375 --> 00:06:43,333
‎Con yêu, dù không tinh tế,
‎hội sách nói có lý.

103
00:06:43,958 --> 00:06:47,958
‎Tyler đã bỏ lỡ người tốt.
‎Sống tiếp đi, như nó đã làm.

104
00:06:48,541 --> 00:06:51,458
‎Tyler hoá ra không phải
‎người như con nghĩ.

105
00:06:52,041 --> 00:06:53,791
‎Đâu phải gã nào cũng dối trá.

106
00:06:54,375 --> 00:06:56,083
‎Nhìn bố này. Bố hoàn hảo.

107
00:06:57,416 --> 00:06:59,750
‎Con luôn thấy điểm tốt ở mọi người.
‎Đừng dừng lại.

108
00:07:00,875 --> 00:07:03,500
‎Trái tim con tan vỡ,
‎con tạm dừng yêu đương.

109
00:07:03,583 --> 00:07:07,333
‎Đến lúc tiếp tục rồi.
‎Con phải học cách tin tưởng lần nữa.

110
00:07:09,875 --> 00:07:14,500
‎Tôi dự đoán doanh số bán hàng tăng
‎qua từng năm, đưa các loại rượu này đến…

111
00:07:14,583 --> 00:07:16,416
‎- Xin lỗi.
‎ - …nhà hàng cao cấp…

112
00:07:17,083 --> 00:07:19,708
‎- Chào.
‎- …và các cửa hàng rượu đặc sản.

113
00:07:19,791 --> 00:07:24,750
‎Thêm vào đó, chính phủ Úc cung cấp
‎một gói tài chính đáng kể để xuất khẩu

114
00:07:24,833 --> 00:07:26,833
‎nên hai bên cùng có lợi.

115
00:07:27,958 --> 00:07:29,333
‎Tóm lại, Calder,

116
00:07:29,958 --> 00:07:32,833
‎tôi hẹn được một buổi thuyết trình
‎bốn tuần nữa

117
00:07:32,916 --> 00:07:35,583
‎với chính cô Hazel Vaughn.

118
00:07:38,333 --> 00:07:41,250
‎- Cô có hộ chiếu chưa, Audra?
‎- Vâng.

119
00:07:41,333 --> 00:07:42,833
‎Cô sẽ đi Sydney với tôi.

120
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
‎Chốt vụ này rồi bàn
‎chức Giám đốc Kinh doanh Khu vực.

121
00:07:48,250 --> 00:07:50,833
‎Nghỉ giải lao nhé.
‎Tôi phải nghe điện thoại.

122
00:07:55,416 --> 00:07:56,541
‎Tôi không…

123
00:07:58,458 --> 00:08:01,333
‎Con yêu, bố có vé đi xem opera rồi.

124
00:08:02,208 --> 00:08:03,416
‎Rồi, chào.

125
00:08:04,541 --> 00:08:06,208
‎Tôi tìm ra Vaughn Family Wines.

126
00:08:06,291 --> 00:08:10,125
‎- Audra trình bày thì là của cô ấy.
‎- Chỉ vì tôi đã nói với cô ấy.

127
00:08:10,833 --> 00:08:15,250
‎Đó là sai lầm lớn của cô.
‎Kinh nghiệm xương máu thôi, Lola.

128
00:08:20,666 --> 00:08:23,291
‎Tiếp theo là Lola. Bắt đầu.

129
00:08:28,708 --> 00:08:29,916
‎Sẽ hay đấy.

130
00:08:37,541 --> 00:08:40,541
‎Ai cũng biết ông là sếp
‎mà chẳng tinh tế gì, Calder.

131
00:08:42,375 --> 00:08:45,125
‎Nhưng tôi hiểu mà, ngành này khó lắm,

132
00:08:45,208 --> 00:08:48,000
‎và tôi tự nhủ ông yêu cầu cao
‎vì lý do chính đáng.

133
00:08:48,083 --> 00:08:51,958
‎Nhưng không, hoá ra
‎ông là kẻ hợm hĩnh tầm thường.

134
00:08:52,541 --> 00:08:54,375
‎Ông tưởng tàn nhẫn là tài tình.

135
00:08:54,458 --> 00:08:57,750
‎Ông chả phân biệt nổi
‎rượu Petit Verdot với Petit Syrah.

136
00:08:57,833 --> 00:09:00,458
‎- Chả lừa được ai.
‎- Đừng xúc động, Lola.

137
00:09:00,541 --> 00:09:03,416
‎Nếu cô nói chức
‎Giám đốc Kinh doanh Khu vực…

138
00:09:03,500 --> 00:09:06,166
‎Cho Audra luôn. Tôi đã cứu cô nhiều năm.

139
00:09:06,250 --> 00:09:07,083
‎Tôi chán rồi!

140
00:09:08,250 --> 00:09:09,375
‎Cô làm gì vậy?

141
00:09:09,458 --> 00:09:11,958
‎Không rõ ràng sao? Tôi nghỉ việc.

142
00:09:14,166 --> 00:09:16,625
‎Không được. Tôi quyết định ai được nghỉ.

143
00:09:16,708 --> 00:09:19,916
‎Hôm nay thì không. Ông rơi thẳng
‎vào phạm trù "đời quá ngắn".

144
00:09:20,000 --> 00:09:23,875
‎Tôi thà bán margarita đóng lon
‎trong 7-Eleven ở ngoại ô

145
00:09:23,958 --> 00:09:25,500
‎còn hơn làm cho ông.

146
00:09:27,666 --> 00:09:30,583
‎Chào nha. Chúc cô sớm
‎tìm ai khác để chôm ý tưởng.

147
00:09:33,041 --> 00:09:34,000
‎Bảo trọng nhé.

148
00:09:34,083 --> 00:09:38,375
‎Tôi có kha khá bánh quy
‎ở ngăn kéo dưới cùng, quà chia tay nhé.

149
00:09:39,458 --> 00:09:40,416
‎Chào.

150
00:09:46,458 --> 00:09:47,916
‎- Chào.
‎- Chào.

151
00:09:48,666 --> 00:09:50,500
‎Ai ngờ bỏ việc lại đầy cảm hứng thế?

152
00:09:51,000 --> 00:09:53,833
‎Và đáng sợ. Một sự kết hợp rất thú vị.

153
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
‎Được rồi.

154
00:09:55,375 --> 00:09:58,916
‎Nếu đây là logo
‎cho công ty mới của con thì sao?

155
00:09:59,000 --> 00:10:01,625
‎- Chà.
‎- Con đã phác thảo nó tối qua.

156
00:10:02,208 --> 00:10:03,541
‎- Bố thích nó.
‎- Thật à?

157
00:10:03,625 --> 00:10:06,458
‎Mới ngày đầu mà con đã làm tốt rồi.

158
00:10:06,541 --> 00:10:09,208
‎Bố tự hào về con.
‎Đến lúc rồi. Dùng lót ly.

159
00:10:09,291 --> 00:10:11,541
‎Cảm ơn bố. Mà đến giờ công ty của con

160
00:10:11,625 --> 00:10:14,666
‎chỉ là một bức vẽ nguệch ngoạc
‎và vài cô gái Uruguay xinh đẹp.

161
00:10:14,750 --> 00:10:18,750
‎Tiền tiết kiệm sắp hết,
‎con cần sớm có thương vụ lớn.

162
00:10:19,500 --> 00:10:22,750
‎Con cần Vaughn Family Wines.

163
00:10:23,958 --> 00:10:27,708
‎Bố biết giọng điệu này.
‎Mọi người coi chừng nhé.

164
00:10:28,666 --> 00:10:30,166
‎Bốn tuần nữa Calder gặp họ.

165
00:10:30,250 --> 00:10:32,833
‎Con đã làm vài trò trên mạng.
‎Kỳ nghỉ của Hazel?

166
00:10:32,916 --> 00:10:35,708
‎Mỗi năm cô ấy
‎ở nông trại cừu của gia đình tại Úc.

167
00:10:35,791 --> 00:10:37,958
‎Như kiểu "uống nước, nhớ nguồn".

168
00:10:38,458 --> 00:10:43,041
‎Trang trại của Hazel Vaughn cũng có
‎một ngôi nhà nhỏ trên Airbnb.

169
00:10:44,125 --> 00:10:47,416
‎Ừ. Con sẽ thuê nhà đó
‎và giới thiệu công ty con trước.

170
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
‎Bùm. Đó là vấn đề nguyên tắc thôi.

171
00:10:50,166 --> 00:10:52,416
‎Chà. Nước Úc!

172
00:10:52,916 --> 00:10:54,375
‎Nghe có vẻ hơi…

173
00:10:55,375 --> 00:10:56,208
‎xa.

174
00:10:56,291 --> 00:10:59,291
‎Vâng. Con biết. Có táo bạo quá không?

175
00:10:59,375 --> 00:11:02,041
‎Con không biết,
‎con dũng cảm hay chỉ điên rồ?

176
00:11:03,833 --> 00:11:05,666
‎Linh tính mách bảo con làm thế?

177
00:11:06,708 --> 00:11:07,666
‎Vâng.

178
00:11:08,208 --> 00:11:09,791
‎Thật kỳ lạ, chỉ…

179
00:11:10,625 --> 00:11:12,291
‎Con cảm thấy rất đúng.

180
00:11:14,166 --> 00:11:18,750
‎Vậy bố nói, hãy thật táo bạo
‎và điên rồ một chút.

181
00:11:21,291 --> 00:11:23,041
‎Con sẽ đi Úc!

182
00:11:24,416 --> 00:11:25,333
‎TRANG TRẠI WARATAH

183
00:11:25,416 --> 00:11:27,291
‎NHÀ Ở NÔNG TRẠI SANG TRỌNG
‎QUEENSLAND, ÚC

184
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
‎Chào mừng.

185
00:12:10,083 --> 00:12:12,458
‎Chào buổi sáng, nước Úc. Chào.

186
00:12:13,666 --> 00:12:16,333
‎- Để tôi giúp cô.
‎- Cảm ơn.

187
00:12:18,500 --> 00:12:20,583
‎Chúa ơi. Anh ổn chứ?

188
00:12:24,333 --> 00:12:25,166
‎Trọng lực.

189
00:12:29,500 --> 00:12:30,500
‎Giờ ổn cả rồi.

190
00:12:30,583 --> 00:12:32,375
‎Và đến lúc đi rồi.

191
00:12:34,583 --> 00:12:37,333
‎- Đi đâu, anh bạn?
‎- Đưa tôi đến quán rượu, bạn tốt.

192
00:12:54,000 --> 00:12:54,875
‎Xin chào?

193
00:12:56,250 --> 00:12:57,208
‎Có ai không?

194
00:13:04,875 --> 00:13:07,625
‎Xin chào? Tôi nhận phòng ở đâu?

195
00:13:38,333 --> 00:13:39,416
‎Chà.

196
00:13:46,416 --> 00:13:47,583
‎Chào.

197
00:13:47,666 --> 00:13:48,791
‎Cô cần tìm gì?

198
00:13:49,708 --> 00:13:51,666
‎Có lẽ là mã số két sắt.

199
00:13:51,750 --> 00:13:54,083
‎Vâng. Chắc…  Không!

200
00:13:54,166 --> 00:13:56,250
‎Không, xin lỗi. Không cần mã số.

201
00:13:56,333 --> 00:13:59,833
‎Không cần thiết đâu.
‎Chào, tôi đã đặt Airbnb.

202
00:13:59,916 --> 00:14:02,875
‎Ừ, tôi nghĩ vậy. Tôi đang đợi.
‎Chỉ không phải ở đây.

203
00:14:04,083 --> 00:14:07,291
‎Lạ thật. Vậy đây không phải
‎nhà nhỏ mà tôi thuê à?

204
00:14:07,833 --> 00:14:08,666
‎Tưởng tượng xem.

205
00:14:08,750 --> 00:14:12,125
‎Rồi, nếu không có gì khác
‎trong lịch "đột nhập" của cô,

206
00:14:12,208 --> 00:14:15,541
‎tôi đưa cô đi xem chỗ ở khiêm tốn của cô
‎trước khi sếp về, nhé?

207
00:14:15,625 --> 00:14:21,708
‎Đợi đã. Nếu "sếp" anh nói là Hazel Vaughn,
‎anh có thể giới thiệu về tôi không?

208
00:14:23,208 --> 00:14:26,000
‎Phải rồi. Thảo nào cô rình mò.

209
00:14:27,250 --> 00:14:29,416
‎- Nào. Đi thôi.
‎- Không rình mò. Rồi.

210
00:14:29,500 --> 00:14:34,208
‎Một người như tôi cần sáng tạo
‎để được diện kiến Hazel Vaughn.

211
00:14:34,750 --> 00:14:36,375
‎Thôi nào. Làm ơn?

212
00:14:36,458 --> 00:14:38,125
‎Mỹ nhân kế vô hiệu với tôi.

213
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
‎Cứ vui với căn nhà.
‎Chụp ảnh tự sướng với con cừu.

214
00:14:41,708 --> 00:14:43,000
‎Đừng phiền Hazel Vaughn.

215
00:14:43,083 --> 00:14:45,875
‎Xin lỗi. Anh bạn,
‎chúng ta có vấn đề. Chào cô.

216
00:14:46,458 --> 00:14:49,291
‎Gã Peter chăn chiên tập sự nghỉ việc rồi.

217
00:14:49,375 --> 00:14:50,208
‎Xong.

218
00:14:51,500 --> 00:14:55,291
‎Tên lười vô dụng ấy. Toàn phải
‎để hắn nghỉ giã rượu dưới tán cây.

219
00:14:55,375 --> 00:14:58,291
‎Tôi thấy gã đó. Lên xe sân bay của tôi
‎đi tới quán rượu.

220
00:14:59,291 --> 00:15:00,708
‎Nghe có vẻ đúng.

221
00:15:00,791 --> 00:15:03,791
‎Tôi đã gọi khắp nơi.
‎Không chỗ nào dư người.

222
00:15:03,875 --> 00:15:07,958
‎Dân du lịch bụi còn không có.
‎Dù sao thì, phải quay lại nhà lán.

223
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
‎Rồi.

224
00:15:12,541 --> 00:15:13,875
‎Cho cô về phòng nhé?

225
00:15:27,458 --> 00:15:29,000
‎Này. Dừng lại.

226
00:15:30,708 --> 00:15:33,083
‎Chào. Lola Alvarez.

227
00:15:33,166 --> 00:15:35,958
‎Tôi rất hào hứng
‎về rượu của cô, cô Vaughn.

228
00:15:36,041 --> 00:15:38,541
‎Vì cô chỉ đích thân xem xét
‎các nhà nhập khẩu Mỹ,

229
00:15:38,625 --> 00:15:42,166
‎một bà chủ tự thân
‎sẽ kính nể một bà chủ tự thân khác…

230
00:15:42,250 --> 00:15:44,083
‎- Xin lỗi, Hazel.
‎- Chưa nói xong.

231
00:15:44,666 --> 00:15:48,583
‎Công ty tôi, Salud Imports,
‎là nhà nhập khẩu mới thành lập ở Cali…

232
00:15:48,666 --> 00:15:50,916
‎Tôi chưa từng nghe về họ. Mới thế nào?

233
00:15:51,583 --> 00:15:54,916
‎Đến giờ, chỉ có tôi.
‎Và tôi vẫn đang xin giấy phép.

234
00:15:55,000 --> 00:15:56,750
‎- Mất vài tháng à?
‎- Sáu mươi ngày.

235
00:15:56,833 --> 00:16:00,208
‎Tôi đảm bảo có đặt hàng
‎từ đầu bếp trứ danh Hamish King.

236
00:16:00,291 --> 00:16:04,666
‎Chà. Để tôi ngắt lời. Dù bị mai phục,
‎tôi ngưỡng mộ dũng khí của cô.

237
00:16:04,750 --> 00:16:08,333
‎Hamish King là cái tên ấn tượng
‎nên tôi sẽ thẳng thắn với cô.

238
00:16:08,416 --> 00:16:10,416
‎Rõ ràng cô đã nghiên cứu kỹ.

239
00:16:10,916 --> 00:16:14,458
‎Vaughn Family Wines là con cưng của tôi,
‎nên sẽ không bao giờ

240
00:16:14,541 --> 00:16:18,916
‎tôi chọn nhà nhập khẩu lần đầu.
‎Xin lỗi vì đã phí chuyến bay.

241
00:16:19,000 --> 00:16:23,166
‎Mà này, sẵn đang gặp, tin xấu,
‎hôm nay gã chăn chiên tập sự đã nghỉ.

242
00:16:23,250 --> 00:16:25,875
‎- Đang là mùa xén lông.
‎- Ừ. Giống các trại lân cận.

243
00:16:25,958 --> 00:16:28,208
‎- Ở đâu cũng thiếu người.
‎- Tôi làm được.

244
00:16:30,208 --> 00:16:31,083
‎Làm được gì?

245
00:16:31,166 --> 00:16:33,875
‎Công việc. Cô cần trong bao lâu? Vài ngày?

246
00:16:33,958 --> 00:16:36,000
‎Khoảng hai tuần. Hơn nữa, không.

247
00:16:36,083 --> 00:16:39,083
‎Sao không? Tôi sẵn lòng.
‎Tôi sẽ là gã chăn chiên của cô.

248
00:16:39,875 --> 00:16:43,791
‎- Ừ, không. Cô sẽ là nữ chăn chiên.
‎- Từ phân giới. Rồi. Cũng được.

249
00:16:43,875 --> 00:16:47,916
‎Bọn tôi cần người kinh nghiệm trang trại,
‎không phải khách Airbnb.

250
00:16:48,000 --> 00:16:51,666
‎Tôi đến tận đây để cho cô Vaughn thấy
‎tôi dám phấn đấu.

251
00:16:51,750 --> 00:16:53,750
‎Đây là phấn đấu của tôi.

252
00:16:54,375 --> 00:16:56,875
‎Tôi là người chăm chỉ. Và tôi sẽ làm ngay,

253
00:16:56,958 --> 00:16:59,458
‎như tôi sẽ làm
‎khi hợp tác với hãng rượu của cô.

254
00:17:01,583 --> 00:17:06,125
‎Thêm người phụ giúp thì cũng đỡ.
‎Nếu Max đồng ý.

255
00:17:06,208 --> 00:17:09,541
‎Anh ấy là bá chủ trại này
‎nên lời anh ấy là nhất.

256
00:17:10,041 --> 00:17:12,750
‎Anh sẽ không phải để tôi
‎nghỉ giã rượu dưới tán cây.

257
00:17:13,375 --> 00:17:14,375
‎Tôi chú ý mà.

258
00:17:19,125 --> 00:17:23,166
‎- Không ngờ lại thành ra thế này.
‎- Có vẻ là ngày may mắn của cô.

259
00:17:23,958 --> 00:17:26,916
‎Và vì kỳ nghỉ của tôi
‎luôn đầy cuộc gọi công việc,

260
00:17:27,000 --> 00:17:31,666
‎Max sẽ phụ trách huấn luyện cô.
‎Bắt đầu từ hôm nay.

261
00:17:31,750 --> 00:17:35,958
‎Hôm nay? Tôi không thể dành hai tuần tới
‎để trông nom lính mới.

262
00:17:36,541 --> 00:17:37,916
‎Nông trại bận quá nhỉ.

263
00:17:38,000 --> 00:17:40,166
‎- Ừ, để Tim làm.
‎- Tôi tin tưởng anh.

264
00:17:47,875 --> 00:17:52,208
‎- Mong cô đáng để tôi bỏ công.
‎- Lola Alvarez, làm hết sức nhé.

265
00:17:52,916 --> 00:17:56,125
‎Nếu cô thông thạo chăn thả cừu,
‎ta sẽ bàn về rượu.

266
00:17:57,291 --> 00:17:59,416
‎Được. Cảm ơn cô.

267
00:18:01,041 --> 00:18:01,875
‎Tuyệt.

268
00:18:06,666 --> 00:18:08,000
‎Chắc là bắt đầu thôi.

269
00:18:09,833 --> 00:18:12,625
‎- Khoan, bây giờ?
‎- Được thì làm luôn.

270
00:18:12,708 --> 00:18:15,208
‎Tôi không cần bỏ túi ở nhà nghỉ trước sao?

271
00:18:15,291 --> 00:18:18,416
‎Bỏ đó. Không ở nhà nghỉ nữa.
‎Nhân công ở khu của thợ cắt.

272
00:18:19,041 --> 00:18:22,333
‎Tôi không thể để túi ở đây.
‎Nếu nó bị đánh cắp thì sao?

273
00:18:22,416 --> 00:18:25,750
‎Chúng ta cách xa mọi thứ 200 cây số.
‎Ai sẽ lấy nó?

274
00:18:26,583 --> 00:18:28,125
‎Đợi đã. Cái gì?

275
00:18:31,041 --> 00:18:32,708
‎Chuồng cừu. Nhà xén lông.

276
00:18:33,208 --> 00:18:35,958
‎Khi chăn nuôi gia súc,
‎đảm bảo chúng an toàn,

277
00:18:36,041 --> 00:18:39,958
‎được cho ăn, được cho nước.
‎Theo dõi bệnh tật và thai sản.

278
00:18:40,458 --> 00:18:43,375
‎Có vẻ như mọi thứ ở đây
‎khá hoang dã vào tối thứ Bảy.

279
00:18:45,000 --> 00:18:45,833
‎Ừ.

280
00:18:55,083 --> 00:18:58,375
‎Vì vậy khi vào mùa,
‎chúng tôi xén khoảng 500 con cừu mỗi ngày.

281
00:18:59,625 --> 00:19:02,375
‎- Rồi, vậy đó là nơi làm việc.
‎- Ừ, không.

282
00:19:02,458 --> 00:19:05,833
‎Cô sẽ không làm sản xuất lông cừu.
‎Có kinh nghiệm mới làm.

283
00:19:06,333 --> 00:19:08,166
‎Được rồi, vậy tôi sẽ làm gì?

284
00:19:08,916 --> 00:19:11,500
‎Việc vặt. Việc xoàng. Việc chân tay.

285
00:19:12,541 --> 00:19:14,208
‎Này, cô tình nguyện mà.

286
00:19:14,750 --> 00:19:17,083
‎Không phàn nàn. Thích việc xoàng.

287
00:19:18,041 --> 00:19:20,041
‎- Tới luôn.
‎- Được đấy.

288
00:19:20,625 --> 00:19:22,833
‎Bắt đầu với việc sửa hàng rào.

289
00:19:24,791 --> 00:19:27,791
‎Ở đây có kangaroo,
‎chuyên làm thủng hàng rào.

290
00:19:28,291 --> 00:19:32,250
‎Kangaroo? Mấy con nhún nhảy có túi hả?
‎Cho tôi xem nhé?

291
00:19:32,333 --> 00:19:35,708
‎Con "nhún nhảy" đó sẽ đá cho cô ngã ngửa.

292
00:19:35,791 --> 00:19:37,125
‎Còn gấu koala thì sao?

293
00:19:37,208 --> 00:19:38,333
‎Chúng cào đấy.

294
00:19:38,416 --> 00:19:40,416
‎Móng vuốt khổng lồ, như thế này.

295
00:19:41,500 --> 00:19:44,500
‎Thật đáng thất vọng.
‎Anh làm tôi vỡ mộng mãi thế?

296
00:19:45,375 --> 00:19:46,250
‎Cũng có thể.

297
00:19:49,958 --> 00:19:51,666
‎Này, đừng… Lazza, đừng.

298
00:19:52,958 --> 00:19:54,416
‎Lazza, đừng…

299
00:19:55,708 --> 00:19:58,458
‎Lazza, đừng bỏ tao mà. Thôi nào.

300
00:20:07,708 --> 00:20:12,166
‎- Bộ tản nhiệt hỏng. Phải đi bộ về.
‎- Khoan, anh không thể gọi xe kéo sao?

301
00:20:12,250 --> 00:20:14,708
‎Ừ, không. Ở đây không có sóng.

302
00:20:15,541 --> 00:20:18,208
‎- Tuyệt.
‎- Cuộc sống ở trại rất khó lường.

303
00:20:18,708 --> 00:20:21,958
‎Như người ta nói:
‎"Đã lên yên thì phải cưỡi".

304
00:20:22,458 --> 00:20:25,166
‎- Cao bồi nói à?
‎- Dân chăn nuôi. Cao bồi gì.

305
00:20:25,250 --> 00:20:26,291
‎Chăn chiên là gì?

306
00:20:28,208 --> 00:20:31,333
‎Cơ bản như cao bồi
‎nhưng dành cho lính mới như cô.

307
00:20:31,416 --> 00:20:33,583
‎- Có thế thôi à?
‎- Bốt cổ thấp à?

308
00:20:35,708 --> 00:20:37,625
‎- Tôi cũng có giày thể thao.
‎- Không ổn.

309
00:20:38,166 --> 00:20:39,791
‎- Dép xỏ ngón?
‎- Đất gồ ghề.

310
00:20:39,875 --> 00:20:43,916
‎Cô cần bốt bảo hộ cho chân.
‎Và cô còn không mang mũ.

311
00:20:44,416 --> 00:20:46,583
‎- Lẽ ra chỉ ở lại hai đêm.
‎- Phải.

312
00:20:46,666 --> 00:20:49,291
‎- Có cửa hàng quà tặng chứ?
‎- Buồn cười thật.

313
00:20:49,375 --> 00:20:50,708
‎- Đây. Giữ đi.
‎- Không.

314
00:20:51,375 --> 00:20:53,666
‎Được rồi. Phải.

315
00:20:53,750 --> 00:20:57,000
‎Vậy thì, cảm ơn. Thế này… ổn rồi. Tôi ổn.

316
00:20:57,083 --> 00:21:01,041
‎Một tiếng nữa thì không đâu.
‎Nắng ở Úc gắt lắm.

317
00:21:01,541 --> 00:21:05,166
‎- Mai sẽ huấn luyện tiếp.
‎- Sẽ vui lắm đây.

318
00:21:08,125 --> 00:21:08,958
‎Cái gì?

319
00:21:10,000 --> 00:21:11,250
‎Sáu mươi ngày hả?

320
00:21:12,083 --> 00:21:15,291
‎- Để tôi có giấy phép nhập khẩu rượu?
‎- Tôi chú ý mà.

321
00:21:17,000 --> 00:21:20,541
‎Không đời nào Hazel lại chọn
‎một công ty chưa tồn tại.

322
00:21:20,625 --> 00:21:23,125
‎Cô biết nó ngớ ngẩn thế nào nhỉ?

323
00:21:24,083 --> 00:21:28,041
‎Đôi khi anh phải chấp nhận rủi ro.
‎Hãy tin vào bản thân.

324
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
‎Anh biết đấy, chơi lớn không thì về nhà.

325
00:21:32,000 --> 00:21:35,083
‎Ừ, tốt cho cô.
‎Nhưng tôi sẽ không quá hy vọng.

326
00:21:36,291 --> 00:21:39,166
‎Được rồi, cảm ơn vì đã động viên.

327
00:21:39,250 --> 00:21:40,750
‎Tôi chỉ thực tế thôi.

328
00:21:40,833 --> 00:21:42,750
‎Thực tế không hợp với tôi.

329
00:21:45,750 --> 00:21:47,250
‎Ở đây luôn nóng hả?

330
00:21:47,750 --> 00:21:48,583
‎Không.

331
00:21:49,958 --> 00:21:51,583
‎Chập choạng nóng hơn nhiều.

332
00:21:53,375 --> 00:21:55,625
‎- Chập choạng?
‎- Nghĩa là "buổi chiều".

333
00:22:04,458 --> 00:22:06,541
‎Ai là người sống trong xe?

334
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
‎Không, anh tóc vàng từ thứ Bảy tuần trước.

335
00:22:09,791 --> 00:22:12,583
‎Người có thể xoạc duy nhất
‎trong phạm vi 200 km.

336
00:22:12,666 --> 00:22:15,708
‎- Nên tôi mừng là tôi không ế.
‎- Chào. Lola từ LA.

337
00:22:15,791 --> 00:22:17,250
‎Bạn cùng phòng mới.

338
00:22:17,958 --> 00:22:18,916
‎Chào.

339
00:22:24,291 --> 00:22:25,958
‎Văn phòng di động ứng biến.

340
00:22:31,375 --> 00:22:33,083
‎- Tôi gọi Skype với Heidi.
‎- Ừ.

341
00:22:33,166 --> 00:22:35,416
‎Lockie không nhắn lại cho tôi từ thứ Ba.

342
00:22:35,500 --> 00:22:37,291
‎Chắc chắn là bơ tôi rồi.

343
00:22:37,916 --> 00:22:38,750
‎Đàn ông.

344
00:22:39,875 --> 00:22:42,541
‎Tôi là Breeze. Và đừng lo về họ.

345
00:22:43,125 --> 00:22:45,166
‎Phải mất ít lâu họ mới tin tưởng.

346
00:22:45,666 --> 00:22:49,291
‎Ừ, tôi chỉ ở đây hai tuần.
‎Tôi không cố cướp việc của họ, nên…

347
00:22:49,375 --> 00:22:53,333
‎- Xe sân bay sẽ sớm trở lại thôi.
‎- Cá mười đô không nổi một tuần.

348
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
‎Được.

349
00:22:57,000 --> 00:22:58,583
‎Tôi ngồi ngay đây. Cứ…

350
00:22:59,958 --> 00:23:02,625
‎Ôi không! Ai đó đã dùng hết nước nóng!

351
00:23:02,708 --> 00:23:04,708
‎- Gì cơ? Đùa à?
‎- Nói thật à?

352
00:23:04,791 --> 00:23:09,250
‎Xin lỗi. Chuyến bay dài 14 tiếng.
‎Tôi thực sự cần tắm lâu.

353
00:23:10,083 --> 00:23:12,083
‎Heidi. Chào cưng.

354
00:23:12,166 --> 00:23:13,875
‎Này. Sao rồi?

355
00:23:13,958 --> 00:23:16,375
‎Chị ổn. Mệt mỏi. Trông em thật tuyệt.

356
00:23:16,458 --> 00:23:17,708
‎MẤT KẾT NỐI

357
00:23:17,791 --> 00:23:20,541
‎- Không…
‎- Thôi nào.

358
00:23:20,625 --> 00:23:23,833
‎Ôi thật là tuyệt vời.

359
00:23:23,916 --> 00:23:25,041
‎Xin lỗi.

360
00:23:42,833 --> 00:23:45,083
‎Việc vặt không tự làm, Gái Phố.

361
00:23:53,541 --> 00:23:54,708
‎Của anh đây, Henry.

362
00:23:55,208 --> 00:23:56,125
‎Câu đố hôm nay.

363
00:23:56,625 --> 00:23:58,916
‎Không phải thế nữa. Mỗi buổi sáng.

364
00:23:59,750 --> 00:24:01,416
‎Phải làm anh cảnh giác chứ.

365
00:24:02,083 --> 00:24:04,708
‎Tàu nào có hai bạn
‎mà không có thuyền trưởng?

366
00:24:05,458 --> 00:24:07,000
‎- Chiếc ca nô?
‎- Không.

367
00:24:07,083 --> 00:24:09,333
‎Không, thuyền kayak có hai chỗ ngồi.

368
00:24:09,916 --> 00:24:10,791
‎Cảm ơn.

369
00:24:10,875 --> 00:24:13,458
‎- Titanic.
‎- Câu đó không có nghĩa gì cả.

370
00:24:13,541 --> 00:24:14,375
‎Tàu ngầm?

371
00:24:14,875 --> 00:24:17,000
‎Xin lỗi, thưa anh? Xin lỗi,

372
00:24:17,083 --> 00:24:20,333
‎có lựa chọn cà phê nào khác,
‎latte hay espresso không?

373
00:24:21,500 --> 00:24:22,750
‎Cô đùa à?

374
00:24:24,416 --> 00:24:26,750
‎Rồi, tôi chấp nhận được. Không sao.

375
00:24:28,791 --> 00:24:31,208
‎Này, đằng này. Giữ chỗ cho cô rồi đây.

376
00:24:31,833 --> 00:24:34,583
‎Hai người chịu nói chuyện với tôi à?

377
00:24:34,666 --> 00:24:38,166
‎Chà, Breeze nói đúng.
‎Bọn tôi hơi khó tính với người mới.

378
00:24:38,250 --> 00:24:40,458
‎Tối qua ghẹo cô thôi, hết rồi.

379
00:24:40,541 --> 00:24:42,875
‎Được rồi. Chào.

380
00:24:42,958 --> 00:24:44,250
‎Chào. Chào buổi sáng.

381
00:24:48,208 --> 00:24:51,541
‎Đừng. Hai người thật tệ.
‎Để cô ấy yên, tội nghiệp.

382
00:24:51,625 --> 00:24:54,166
‎- Trò đùa hay nhất.
‎- Không bao giờ chán.

383
00:24:56,333 --> 00:24:58,625
‎Bắt nạt tí thôi. Lẽ ra phải cảnh báo.

384
00:24:58,708 --> 00:25:02,333
‎- Ngày đầu tiên ai cũng thế.
‎- Ừ. Tình bạn nữ cũng có hay gì.

385
00:25:02,416 --> 00:25:05,791
‎Tôi biết rồi! Câu đố. Một mối quan hệ.

386
00:25:05,875 --> 00:25:07,625
‎Đúng. Ta có người thắng cuộc.

387
00:25:08,375 --> 00:25:11,250
‎Giải nhất, thêm một cây xúc xích từ Danno.

388
00:25:11,333 --> 00:25:12,916
‎- Tối nay tôi sẽ lấy.
‎- Chào.

389
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
‎- Chào sếp.
‎- Chào.

390
00:25:14,083 --> 00:25:14,916
‎Chào Max.

391
00:25:16,250 --> 00:25:18,666
‎- Sẵn sàng bắt đầu chưa?
‎- Ừ, làm thôi.

392
00:25:24,208 --> 00:25:26,416
‎Rồi, cô bẻ cong cái này. Như thế.

393
00:25:26,500 --> 00:25:27,333
‎Rồi.

394
00:25:27,833 --> 00:25:32,041
‎Luồn nó qua đây, nhé?
‎Rồi cô vặn nó đi. Cô vặn ngược lại.

395
00:25:32,125 --> 00:25:35,375
‎Rồi anh vặn nó lại qua đó
‎và rồi anh… Được rồi.

396
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
‎- Như thế. Thấy chưa?
‎- Ừ.

397
00:25:38,000 --> 00:25:40,291
‎Cô giữ cái này và kéo xuống.

398
00:25:41,500 --> 00:25:42,708
‎Thế thôi. Xong.

399
00:25:44,291 --> 00:25:45,291
‎Chỉ lại đi.

400
00:25:48,291 --> 00:25:50,208
‎- Thật sao?
‎- Lần cuối, tôi thề.

401
00:25:50,750 --> 00:25:51,708
‎Lần này là xong.

402
00:25:54,791 --> 00:25:58,541
‎Tuần trước, tôi rót Cabernet
‎cho chuyên gia rượu ở Ritz-Carlton.

403
00:25:59,208 --> 00:26:02,583
‎Và giờ, tôi đang đổ thức ăn cho cừu.
‎Chuyện gì đã xảy ra?

404
00:26:06,791 --> 00:26:10,291
‎Này, cô gái. Có người trông đói lắm.
‎Sẵn sàng ăn chưa?

405
00:26:11,791 --> 00:26:12,791
‎Được rồi.

406
00:26:13,416 --> 00:26:17,041
‎Số hưởng đó, em gái.
‎Được hầu hạ từ đầu đến guốc.

407
00:26:23,416 --> 00:26:25,500
‎Chúc ngon miệng, dù mày là ai.

408
00:26:27,375 --> 00:26:30,583
‎Khoan, mày là ai? Mày cần một cái tên.

409
00:26:31,083 --> 00:26:32,000
‎Thôi nào.

410
00:26:33,291 --> 00:26:35,750
‎Không! Dừng lại. Thôi đi. Đừng làm thế!

411
00:26:36,250 --> 00:26:38,708
‎Đang suy nghĩ. Cừu Meryl?

412
00:26:40,541 --> 00:26:42,541
‎Chỉ… Đủ rồi! Đừng…

413
00:26:44,625 --> 00:26:45,958
‎Calista Flockhart?

414
00:26:46,041 --> 00:26:49,458
‎Ừ. Ngoan lắm. Rồi.

415
00:26:49,541 --> 00:26:51,416
‎- Này. Cô xáo trộn bầy rồi.
‎- Sao?

416
00:26:51,500 --> 00:26:53,083
‎Thấy các thẻ màu không?

417
00:26:56,750 --> 00:26:59,666
‎Hãy phân loại lại đàn cừu.
‎Chúng không tự làm đâu.

418
00:26:59,750 --> 00:27:02,625
‎Vâng. Nghe này. Không lẫn lộn.

419
00:27:03,208 --> 00:27:04,750
‎Này! Xin chào?

420
00:27:04,833 --> 00:27:06,208
‎Chú ý. Không.

421
00:27:06,291 --> 00:27:08,958
‎Khoan đã, lông bít tai rồi hả?
‎Quái gì thế.

422
00:27:09,041 --> 00:27:11,541
‎Không. Tao biết rồi.

423
00:27:12,083 --> 00:27:13,625
‎Mày là một quý phu nhân.

424
00:27:13,708 --> 00:27:14,791
‎Một diva.

425
00:27:14,875 --> 00:27:17,791
‎Mày là Baaabra Streisand.

426
00:27:20,083 --> 00:27:21,250
‎Tao thích mày.

427
00:27:21,750 --> 00:27:23,625
‎Đi nào. Đi nào. Cảm ơn.

428
00:27:23,708 --> 00:27:25,458
‎Ở lại đi. Rồi.

429
00:27:27,833 --> 00:27:28,875
‎Khoan, không.

430
00:27:29,791 --> 00:27:30,750
‎Được rồi.

431
00:27:33,041 --> 00:27:33,958
‎Hay quá.

432
00:27:57,416 --> 00:28:01,541
‎Giày bốt của cô hay ghê. Lẽ ra tôi nên
‎hỏi ý kiến cô trước khi soạn đồ.

433
00:28:04,375 --> 00:28:07,166
‎Nhân tiện, trên máy bay
‎tôi đọc trên tạp chí ‎Wine Spectator

434
00:28:07,250 --> 00:28:10,041
‎rằng cô thích rượu độc đáo.
‎Có một hội phụ nữ

435
00:28:10,125 --> 00:28:12,833
‎người Uruguay rất đỉnh. Tôi có thể…

436
00:28:12,916 --> 00:28:15,166
‎Tôi có thể nhờ họ gửi cô vài chai.

437
00:28:15,791 --> 00:28:17,458
‎Tôi bận việc ở trang trại.

438
00:28:18,375 --> 00:28:19,458
‎Cô cũng nên thế.

439
00:28:24,166 --> 00:28:27,583
‎- Sao khó thế?
‎- Phải, cuộc sống ở trang trại rất vất vả.

440
00:28:28,083 --> 00:28:29,750
‎Đâu thể mời rượu để xử lý vấn đề.

441
00:28:29,833 --> 00:28:31,791
‎Anh nghĩ việc của tôi là thế?

442
00:28:32,916 --> 00:28:35,375
‎Chà, phải không?

443
00:28:37,958 --> 00:28:41,250
‎Về cơ bản, đúng vậy.
‎Nhưng tôi là người chủ động.

444
00:28:41,875 --> 00:28:44,833
‎Đứng đầu doanh số bán bánh quy
‎của Nữ Hướng đạo ba năm liền.

445
00:28:44,916 --> 00:28:46,583
‎Thủ khoa cấp ba.

446
00:28:46,666 --> 00:28:50,166
‎Đỗ kỳ thi chuyên gia rượu ở tuổi 22,
‎điều đó chưa từng có.

447
00:28:50,250 --> 00:28:53,666
‎Và tôi giải ô chữ
‎trên tờ ‎New York Times‎ bằng mực.

448
00:28:53,750 --> 00:28:55,500
‎Tôi không thất bại. Tôi làm được.

449
00:28:56,416 --> 00:28:58,833
‎Chà, con ngựa bướng bỉnh đi trước bầy.

450
00:28:58,916 --> 00:29:01,333
‎Anh lấy mấy trích dẫn ở đâu? Pinterest?

451
00:29:16,875 --> 00:29:19,000
‎- Này! Dừng lại!
‎- Không, tôi sẽ sửa.

452
00:29:19,083 --> 00:29:20,750
‎Tôi chỉ cần lấy cái cày!

453
00:29:20,833 --> 00:29:23,416
‎Rắn nâu! Đó là một con rắn nâu.

454
00:29:31,833 --> 00:29:32,833
‎Gây tử vong cao.

455
00:29:36,875 --> 00:29:37,708
‎Rồi.

456
00:29:42,333 --> 00:29:43,166
‎Rồi…

457
00:29:43,666 --> 00:29:45,666
‎Cứ mặc kệ chúng, chúng sẽ kệ cô.

458
00:29:50,875 --> 00:29:52,416
‎Ngày càng gần hơn rồi.

459
00:29:53,041 --> 00:29:55,291
‎- Tin được không?
‎- Ừ, mong quá.

460
00:29:55,375 --> 00:29:56,583
‎Em háo hức quá.

461
00:29:57,541 --> 00:30:01,125
‎- Yêu em, Heidi. Chăm con mình nhé.
‎- Yêu chị.

462
00:30:01,208 --> 00:30:04,875
‎- Người yêu của Sam, Heidi, sắp vượt cạn.
‎- Đi bơi à?

463
00:30:06,375 --> 00:30:08,625
‎Có thai đó. Tháng sau sinh.

464
00:30:09,958 --> 00:30:12,291
‎- Gì cơ? Chúc mừng.
‎- Ừ.

465
00:30:12,791 --> 00:30:14,916
‎Giờ đốt lửa trại. Này.

466
00:30:15,416 --> 00:30:18,208
‎- Kiếm chút bia nào.
‎- Ừ. Breeze.

467
00:30:18,916 --> 00:30:19,750
‎Ừ, đến đây.

468
00:30:22,666 --> 00:30:27,166
‎Ê, người mới. Tôi thấy
‎nhà vệ sinh hơi bẩn. Nên…

469
00:30:34,583 --> 00:30:39,541
‎Xin lỗi, tôi nên báo trước.
‎Nữ chăn chiên mới phải dọn nhà vệ sinh.

470
00:31:04,125 --> 00:31:07,208
‎Và chúng tôi tái sử dụng phân cừu
‎thành phân bón.

471
00:31:07,916 --> 00:31:09,541
‎Giúp Waratah xanh tốt.

472
00:31:11,208 --> 00:31:15,166
‎Rồi. Mặt thân thiện môi trường
‎của trại này ít hấp dẫn hơn rồi.

473
00:31:15,250 --> 00:31:18,083
‎Phải, xúc nó vào máy rải.

474
00:31:18,625 --> 00:31:21,541
‎- Hôm nay ta sẽ cần 20 chuyến.
‎- Hai…  Ừ.

475
00:31:34,083 --> 00:31:34,916
‎Không.

476
00:31:37,083 --> 00:31:38,208
‎Thật kinh khủng.

477
00:31:40,666 --> 00:31:42,416
‎Không gì cả. Rồi.

478
00:32:08,583 --> 00:32:10,541
‎Chuyện với cô người Mỹ thế nào?

479
00:32:11,791 --> 00:32:13,875
‎Cô ấy có tinh thần, cho là thế.

480
00:32:14,916 --> 00:32:16,875
‎Dịch ra là cô ấy vô dụng?

481
00:32:16,958 --> 00:32:17,791
‎Chà…

482
00:32:17,875 --> 00:32:20,875
‎Chào. Tôi đây. Tôi chăm chỉ làm việc.

483
00:32:24,166 --> 00:32:25,500
‎Không.

484
00:32:30,208 --> 00:32:31,041
‎Không.

485
00:32:33,166 --> 00:32:37,583
‎Tôi… Tôi cứ tưởng mọi chuyện sẽ khác.

486
00:32:42,333 --> 00:32:46,375
‎- Haze, cô ổn chứ?
‎- Khoan, không. Khoan, tôi xin lỗi.

487
00:32:46,458 --> 00:32:47,958
‎Đợi đã. Không, tôi xin lỗi.

488
00:33:02,833 --> 00:33:07,958
‎- Cô đi đâu mà vội thế?
‎- LA. Nói với Sam là cô ấy đã thắng cược.

489
00:33:08,708 --> 00:33:12,833
‎Nào, đừng đi. Mới năm ngày mà.
‎Tôi mất mấy tháng mới quen việc.

490
00:33:12,916 --> 00:33:16,041
‎Tôi không có vài tháng.
‎Đây luôn là giấc mơ viễn vông.

491
00:33:16,125 --> 00:33:21,166
‎Không đời nào tôi hồi phục từ hôm nay.
‎Có lời khuyên nào về cách gọi taxi không?

492
00:33:21,250 --> 00:33:23,458
‎Không, lâu lắm mới đến và giá cắt cổ.

493
00:33:26,125 --> 00:33:28,750
‎- Max sắp đi vào thị trấn.
‎- Tuyệt.

494
00:33:33,083 --> 00:33:33,916
‎Này, Arlo.

495
00:33:37,208 --> 00:33:38,166
‎Tôi đi nhờ nhé?

496
00:33:40,458 --> 00:33:41,291
‎Ừ.

497
00:33:52,791 --> 00:33:54,875
‎Lazza, lão già thối tha.

498
00:33:54,958 --> 00:33:57,416
‎Thật à? Nữa à?

499
00:33:58,958 --> 00:34:02,125
‎Tôi sẽ chạy xe máy quay lại
‎với đồ nghề. Đi thôi.

500
00:34:09,416 --> 00:34:13,166
‎- Arlo! Lại đây.
‎- Mặc đẹp để thành công, như mọi khi.

501
00:34:14,375 --> 00:34:18,125
‎Biết gì không? Tôi nghĩ đây là
‎một dấu hiệu. Nước Úc ghét tôi!

502
00:34:18,208 --> 00:34:20,000
‎Ghét là một từ khá nặng nề.

503
00:34:20,083 --> 00:34:22,250
‎Tôi chưa từng từ bỏ gì cả. Chưa từng.

504
00:34:22,333 --> 00:34:26,750
‎Chẳng ngại táo bạo và điên rồ,
‎tôi đã chơi lớn và giờ về nhà.

505
00:34:26,833 --> 00:34:28,916
‎Này, cái cô hổ báo chạy vào,

506
00:34:29,000 --> 00:34:33,541
‎quyết tâm làm ăn với Hazel Vaughn đâu rồi?
‎Cô ấy rất gan dạ.

507
00:34:33,625 --> 00:34:35,791
‎Đến lúc cô ấy dọn đồ rồi, bạn à.

508
00:34:36,541 --> 00:34:37,375
‎Không biết.

509
00:34:37,458 --> 00:34:41,500
‎Có mấy khi một CEO trên Fortune 500
‎bị phun đầy phân cừu lên người.

510
00:34:42,208 --> 00:34:45,541
‎- Tôi cười vỡ bụng.
‎- Tôi rất vui vì có thể làm anh vui.

511
00:34:45,625 --> 00:34:48,208
‎Đợi đã. Đó là nụ cười à? Vừa rồi?

512
00:34:49,458 --> 00:34:50,875
‎Nào, được một nửa rồi.

513
00:34:50,958 --> 00:34:53,666
‎Không. Tôi hiểu ý anh
‎và không vào tròng đâu.

514
00:34:53,750 --> 00:34:56,291
‎- Để tôi tự thương hại mình.
‎- Nói đúng đấy.

515
00:34:56,375 --> 00:34:59,333
‎Chỉ cần nhếch một bên miệng lên
‎rồi bên kia…

516
00:34:59,416 --> 00:35:03,041
‎- Thế là thành một nụ cười.
‎- Thôi đi. Anh đúng là tồi tệ.

517
00:35:03,125 --> 00:35:05,666
‎Tôi biết. Một đức tính tốt của tôi mà.

518
00:35:07,541 --> 00:35:11,458
‎Tôi đã nghe anh nói chuyện với Hazel.

519
00:35:11,958 --> 00:35:14,458
‎Anh sắp đồng ý với cô ấy rằng tôi vô dụng.

520
00:35:14,541 --> 00:35:18,833
‎Tôi định nói với Hazel
‎rằng cô có triển vọng. Vì cô có mà.

521
00:35:20,208 --> 00:35:22,083
‎Khi nói đến việc khó,

522
00:35:22,583 --> 00:35:25,208
‎vài người xắn tay áo, vài người phủi tay,

523
00:35:25,291 --> 00:35:27,541
‎vài người chẳng có mặt.

524
00:35:28,791 --> 00:35:31,583
‎Anh thích mấy câu trích dẫn
‎truyền cảm hứng nhỉ?

525
00:35:32,333 --> 00:35:35,208
‎Cô đã có mặt, Lola, và cô không phủi tay.

526
00:35:35,750 --> 00:35:39,250
‎Tôi thấy điều đó rất đáng quý.
‎Và cả Hazel nữa.

527
00:35:39,958 --> 00:35:43,666
‎Đợi đã. Anh bảo tôi đừng hy vọng gì
‎khi nói đến Hazel.

528
00:35:43,750 --> 00:35:45,791
‎Tôi không biết. Có lẽ…

529
00:35:47,333 --> 00:35:50,000
‎Có lẽ việc cô hướng tới
‎phải chấp nhận rủi ro.

530
00:35:52,416 --> 00:35:54,708
‎Nghe này, giờ cô cũng chưa bay được

531
00:35:54,791 --> 00:35:57,666
‎nên cứ suy nghĩ về nó qua một đêm.

532
00:36:03,750 --> 00:36:04,708
‎Rồi, gì nữa?

533
00:36:05,208 --> 00:36:07,166
‎Không có gì. Tôi chỉ tò mò thôi.

534
00:36:07,666 --> 00:36:08,500
‎Sao lại là rượu?

535
00:36:09,541 --> 00:36:12,916
‎Bố tôi đã làm việc cật lực
‎để cho hai cha con đủ ăn.

536
00:36:13,000 --> 00:36:17,125
‎Ông ấy từ việc bán bảo hiểm tận nhà
‎đến mở cửa hàng riêng.

537
00:36:17,208 --> 00:36:19,166
‎Ông ấy ngầu thực sự.

538
00:36:20,250 --> 00:36:22,291
‎Mẹ tôi chẳng mấy khi hiện diện,

539
00:36:22,375 --> 00:36:24,625
‎nên bố là người hùng và hình mẫu của tôi,

540
00:36:24,708 --> 00:36:27,791
‎nên tôi cứ nghĩ sẽ theo chân bố
‎vào ngành bảo hiểm.

541
00:36:29,041 --> 00:36:34,625
‎Rồi hồi đại học, tôi làm bồi bàn
‎ở nhà hàng bít tết cao cấp ở LA,

542
00:36:34,708 --> 00:36:38,208
‎và một đêm Đội trưởng Rượu
‎không đến thay ca.

543
00:36:38,291 --> 00:36:43,083
‎Vì vậy, tôi đã ứng biến và làm xuất sắc.

544
00:36:43,916 --> 00:36:49,125
‎Tôi có tài kể chuyện về rượu vang.
‎Những nơi kỳ diệu nó sẽ đưa anh đến.

545
00:36:51,583 --> 00:36:52,541
‎Tôi tìm ra sở trường.

546
00:36:54,500 --> 00:36:55,875
‎Cảm giác đó hay đấy.

547
00:36:58,541 --> 00:37:01,000
‎- Tôi nghĩ nó đồng ý.
‎- Ừ, nó thích đó.

548
00:37:35,875 --> 00:37:38,625
‎CUỘC ĐỜI SYBYLLA VAUGHN

549
00:37:38,708 --> 00:37:41,041
‎Ở TRANG TRẠI WARATAH
‎VƯỜN ĐỊA ĐÀNG CỦA SYBYLLA

550
00:38:23,500 --> 00:38:25,500
‎Các cô ngủ nướng à?

551
00:38:26,416 --> 00:38:31,333
‎Tôi đã sửa vụ mất nước nóng.
‎Nhà bố tôi cũng có cái nồi hơi phức tạp.

552
00:38:31,416 --> 00:38:35,125
‎Xí tắm trước. Cô giỏi lắm.

553
00:38:39,083 --> 00:38:40,791
‎Tôi nghĩ ta có cùng kích cỡ.

554
00:38:43,500 --> 00:38:46,750
‎Ừ, và tôi cũng có một đôi bốt bảo hộ, nên…

555
00:38:48,458 --> 00:38:51,291
‎Cảm ơn, nhưng tại sao?

556
00:38:52,208 --> 00:38:54,750
‎Cô đã chứng minh bọn tôi đã sai.
‎Tôi thua cược rồi.

557
00:38:55,250 --> 00:38:58,583
‎Mừng vào hội.
‎Và cảm ơn vì đã bỏ túi tôi mười đô,

558
00:38:58,666 --> 00:38:59,833
‎khiến Kylie thua cược.

559
00:38:59,916 --> 00:39:00,916
‎Ừ phải.

560
00:39:01,625 --> 00:39:05,541
‎Dù sao, tôi cho mượn giày
‎nên mong cô trả lại và nguyên vẹn nhé.

561
00:39:06,125 --> 00:39:06,958
‎Được.

562
00:39:11,916 --> 00:39:15,416
‎Họ tính sáu đô cho việc này ở LA.
‎Gọi là cà phê ủ nóng.

563
00:39:15,500 --> 00:39:19,416
‎Sáu đô? Tôi phải tìm việc mới.

564
00:39:23,166 --> 00:39:25,833
‎Tin mới đây. Tôi sẽ ở lại.

565
00:39:26,833 --> 00:39:29,333
‎Vậy nỗ lực đuổi cô đã thất bại?

566
00:39:31,083 --> 00:39:35,375
‎Tối qua tôi đã đọc sách.
‎Nghe nói về bà ấy chưa? Sybylla Vaughn?

567
00:39:35,458 --> 00:39:38,041
‎- Tên nghe quen quen.
‎- Tôi sẽ tóm tắt.

568
00:39:38,125 --> 00:39:43,208
‎Sybylla là bà trùm vùng núi.
‎Bà ấy là một goá phụ đã tự mở đường,

569
00:39:43,291 --> 00:39:48,041
‎sáng lập ra Waratah với sự gan dạ
‎và quyết tâm. Là người tiên phong thực sự.

570
00:39:48,958 --> 00:39:49,791
‎Như cô à?

571
00:39:51,208 --> 00:39:55,208
‎Sybylla không phải người bỏ cuộc
‎và tôi cũng vậy. Hỏi gì không?

572
00:39:55,708 --> 00:40:00,333
‎Không hẳn. Không. Tôi tự nghiên cứu
‎và biên tập cuốn sách đó, nên…

573
00:40:00,416 --> 00:40:04,833
‎Gì cơ? Anh không thể cắt lời tôi
‎với thông tin quan trọng đó?

574
00:40:04,916 --> 00:40:06,666
‎Không, xem vui mà.

575
00:40:07,791 --> 00:40:10,333
‎Này, cô nên mở nó ra.

576
00:40:12,708 --> 00:40:14,166
‎Chiếc hộp bí ẩn.

577
00:40:14,250 --> 00:40:19,958
‎Sybylla sẽ tin rằng một nữ chăn chiên
‎như cô, xứng đáng một chiếc mũ.

578
00:40:20,625 --> 00:40:24,458
‎- Hơn nữa, trả tôi cái mũ ưa thích.
‎- Anh đã biết tôi sẽ ở lại?

579
00:40:24,541 --> 00:40:27,791
‎Đâu ai cưỡng lại những trích dẫn
‎đầy cảm hứng của tôi.

580
00:40:27,875 --> 00:40:31,666
‎- Thừa nhận đi, anh lấy trên Pinterest.
‎- Đó là tin tuyệt mật.

581
00:40:32,250 --> 00:40:33,750
‎Đàn ông luôn giấu nghề.

582
00:40:38,208 --> 00:40:39,708
‎- Audra!
‎- Vâng?

583
00:40:39,791 --> 00:40:42,333
‎Tại sao mọi thương vụ đều gặp vấn đề?

584
00:40:43,666 --> 00:40:46,958
‎- Có lẽ là văn hoá công sở?
‎- Lái xe đến Laguna ngay và sửa đi.

585
00:40:47,041 --> 00:40:48,916
‎- Calder, đi ngay đây.
‎- Nhanh nữa đi!

586
00:40:49,000 --> 00:40:51,708
‎- Xin lỗi.
‎- Là Lola thì đã đi hết tốc lực rồi.

587
00:40:51,791 --> 00:40:53,458
‎Vâng. Rồi.

588
00:41:26,958 --> 00:41:27,791
‎Đi thôi.

589
00:41:31,375 --> 00:41:35,166
‎HỘI RƯỢU VANG URUGUAY

590
00:41:39,291 --> 00:41:42,541
‎Rồi, khi đó tôi đã dậy trước bình minh,

591
00:41:43,041 --> 00:41:45,708
‎và tôi xúc dọn cái nhà lán đầy phân cừu,

592
00:41:46,541 --> 00:41:49,375
‎và ai đó đi vào lán
‎rồi cầm xẻng xúc cạnh tôi.

593
00:41:50,125 --> 00:41:52,416
‎Tối quá, tôi không thấy đó là ai.

594
00:41:53,166 --> 00:41:55,708
‎Dù sao, chúng tôi đã làm xong, bước ra,

595
00:41:56,291 --> 00:42:01,000
‎và khi mặt trời lên, dưới ánh bình minh,
‎tôi có thể thấy đó là một phụ nữ.

596
00:42:02,416 --> 00:42:05,000
‎Và rồi tôi chợt tỉnh ngộ.

597
00:42:06,291 --> 00:42:08,291
‎Kiểu như, phải đấy.

598
00:42:09,291 --> 00:42:10,708
‎Tôi nghĩ tôi yêu rồi.

599
00:42:17,000 --> 00:42:18,625
‎Tối nay không ôm laptop à?

600
00:42:18,708 --> 00:42:22,416
‎Vui chơi như vậy
‎thì một cô gái làm sao tập trung được?

601
00:42:23,916 --> 00:42:24,791
‎Bia không?

602
00:42:25,375 --> 00:42:28,125
‎Tôi thích rượu Bordeaux Blanc hơn.

603
00:42:29,000 --> 00:42:31,250
‎Uống khi đã ướp lạnh khoảng tám độ C.

604
00:42:32,000 --> 00:42:36,250
‎- Ừ, không, bọn tôi hết rồi.
‎- Nhìn kìa. Có người rành rượu vang.

605
00:42:37,416 --> 00:42:40,458
‎Thôi kệ. Nhập gia tuỳ tục.
‎Hoặc là nhập chốn nào đó.

606
00:42:43,708 --> 00:42:49,125
‎Vậy bá chủ trại có tài năng tiềm ẩn?
‎Tôi nghe rồi. Anh không tệ.

607
00:43:16,041 --> 00:43:18,000
‎Nào. Hát tiếp đi.

608
00:44:15,625 --> 00:44:16,458
‎Gần giống.

609
00:44:16,958 --> 00:44:18,208
‎Lại đoạn kia.

610
00:44:27,000 --> 00:44:27,833
‎Đúng vậy.

611
00:44:37,416 --> 00:44:38,375
‎Mọi người!

612
00:44:46,583 --> 00:44:47,416
‎To lên!

613
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
‎Rồi, chậm lại.

614
00:45:07,500 --> 00:45:10,250
‎- Tuyệt!
‎- Hay quá đi!

615
00:45:10,333 --> 00:45:12,333
‎- Cảm ơn mọi người.
‎- Tốt lắm.

616
00:45:12,416 --> 00:45:13,791
‎Được đó, Gái Phố!

617
00:45:13,875 --> 00:45:14,791
‎Không tệ.

618
00:45:16,208 --> 00:45:18,083
‎- Không tệ.
‎- Thật sao?

619
00:45:18,166 --> 00:45:19,250
‎Thôi nào.

620
00:45:19,333 --> 00:45:20,833
‎Thôi nào. Tiếp đi.

621
00:45:24,583 --> 00:45:26,166
‎Bơ Vegemite thật ra là gì?

622
00:45:26,666 --> 00:45:28,458
‎Men bia còn sót lại.

623
00:45:30,000 --> 00:45:30,875
‎Thật à?

624
00:45:31,583 --> 00:45:32,416
‎Vâng.

625
00:45:33,791 --> 00:45:37,625
‎Thật thú vị. Này, ở kia có chuyện gì thế?

626
00:45:37,708 --> 00:45:39,875
‎- Gì cơ?
‎- Tôi nghĩ Max cần anh.

627
00:45:41,666 --> 00:45:45,541
‎- Anh ấy không sao.
‎- Vậy Henry, nói tôi nghe đi.

628
00:45:46,583 --> 00:45:48,125
‎Sao lại làm thợ xén lông?

629
00:45:48,708 --> 00:45:49,833
‎Tôi thích sự tự do.

630
00:45:50,375 --> 00:45:53,791
‎Luôn di chuyển, làm cùng đồng nghiệp
‎hết việc này đến việc nọ.

631
00:45:54,791 --> 00:45:59,583
‎Tôi có thể xén lông chăm chỉ vài tháng
‎rồi nghỉ ngơi, ở bên gia đình, đi câu cá.

632
00:46:00,083 --> 00:46:03,125
‎Nhẹ nhàng thôi.
‎Nó không giống như việc văn phòng

633
00:46:03,208 --> 00:46:05,208
‎mà phải báo ốm để được nghỉ.

634
00:46:06,666 --> 00:46:10,500
‎Cân bằng giữa làm và sống.
‎Tôi cứ ngỡ là truyền thuyết đô thị.

635
00:46:11,708 --> 00:46:14,666
‎- Có lẽ cô sẽ học được ở đây.
‎- Ừ, có lẽ vậy.

636
00:46:15,500 --> 00:46:16,541
‎Tôi đang cố.

637
00:46:18,041 --> 00:46:19,416
‎Baaabra hỏi thăm bố.

638
00:46:19,500 --> 00:46:22,208
‎Con sẽ không hỏi
‎sách bố sẽ thảo luận tối nay.

639
00:46:22,291 --> 00:46:25,208
‎John và Diane chỉ tới
‎để tám chuyện về gã Max này.

640
00:46:25,291 --> 00:46:26,708
‎Kể hết đi cháu.

641
00:46:26,791 --> 00:46:27,791
‎Đừng giấu gì.

642
00:46:27,875 --> 00:46:29,208
‎Cháu làm được chưa?

643
00:46:29,291 --> 00:46:31,166
‎Nói chuyện vui lắm. Yêu mọi người. Chào.

644
00:46:31,250 --> 00:46:32,916
‎Này, anh ta có sáu múi không?

645
00:46:33,416 --> 00:46:34,916
‎- Này.
‎- Chào.

646
00:46:35,000 --> 00:46:37,666
‎Sam phải đi bác sĩ với Heidi,

647
00:46:37,750 --> 00:46:41,458
‎nên hôm nay cô sẽ làm
‎sản xuất lông cừu trong nhà xén lông.

648
00:46:42,000 --> 00:46:44,458
‎Khoan, xin lỗi. Tôi vừa được lên chức à?

649
00:46:45,541 --> 00:46:48,875
‎- Cô có thể gọi thế nếu muốn.
‎- Vâng! Tuyệt vời.

650
00:46:48,958 --> 00:46:50,916
‎Rồi, nay Hazel cũng sẽ đến chứ?

651
00:46:51,000 --> 00:46:53,375
‎Xem tôi làm chức mới?

652
00:46:53,458 --> 00:46:56,083
‎Không. Cô ấy đi Sydney một đêm
‎để thăm bạn trai.

653
00:46:58,208 --> 00:47:00,708
‎Vậy, chuyện giữa anh với Hazel là sao?

654
00:47:02,916 --> 00:47:04,666
‎Cô ấy ổn. Chuyện phức tạp.

655
00:47:05,166 --> 00:47:06,125
‎Rồi, đi thôi.

656
00:47:07,666 --> 00:47:10,500
‎Được rồi, để tôi
‎cho Baaabra ít nước trước đã.

657
00:47:13,958 --> 00:47:15,208
‎"Bra" gì cơ?

658
00:47:15,916 --> 00:47:19,291
‎Baaabra. Tôi đặt tên cho nó.

659
00:47:19,375 --> 00:47:23,625
‎Lola, đó là một sai lầm lớn.
‎Cô đừng bao giờ đặt tên cho chúng.

660
00:47:23,708 --> 00:47:26,708
‎- Anh đặt tên xe là Lazza mà.
‎- Ừ. Nghĩa là Larry.

661
00:47:26,791 --> 00:47:30,166
‎Larry là một kẻ rắn rỏi.
‎Người bạn đáng tin cậy.

662
00:47:31,250 --> 00:47:36,166
‎Đáng tin cậy đến thế à?
‎Và sao Baaabra bị biệt giam?

663
00:47:36,916 --> 00:47:39,083
‎Nó bị tách ra vì tuổi già.

664
00:47:42,250 --> 00:47:43,208
‎Nó…

665
00:47:44,041 --> 00:47:45,541
‎Nó là bữa tối vào Chủ nhật tới.

666
00:47:45,625 --> 00:47:47,958
‎Cái gì? Không!

667
00:47:48,041 --> 00:47:52,541
‎Không. Bọn tôi là bạn tốt.
‎Nó giỏi cho lời khuyên và thông thái nữa.

668
00:47:52,625 --> 00:47:54,458
‎Mấy con già thường bị đem thịt.

669
00:47:58,958 --> 00:48:03,500
‎Này, đừng lo, Baaabs.
‎Tao sẽ cứu mày khỏi tử hình, tao hứa.

670
00:48:04,458 --> 00:48:05,750
‎Vịt xuống ao!

671
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
‎- Ồ?
‎- Đó là câu nói cổ điển.

672
00:48:08,250 --> 00:48:10,625
‎Nghĩa là có một quý cô đang vào lán.

673
00:48:12,500 --> 00:48:14,875
‎Này, đó không phải quý cô.

674
00:48:14,958 --> 00:48:16,375
‎Đó là Lola của chúng ta.

675
00:48:18,666 --> 00:48:20,291
‎Cô ấy sẽ chỉ cho cô.

676
00:48:20,375 --> 00:48:22,750
‎- Rồi. Hiểu rồi.
‎- Chúc vui. Đi đi.

677
00:48:33,166 --> 00:48:34,541
‎Lola, lấy thêm bộ lông.

678
00:48:34,625 --> 00:48:36,083
‎- Rồi…
‎- Ngay! Đi đi!

679
00:48:36,166 --> 00:48:37,625
‎- Giờ à?
‎- Giờ! Đi đi!

680
00:48:37,708 --> 00:48:40,291
‎- Được rồi, tôi sẽ đi lối này.
‎- Đi thôi!

681
00:48:44,875 --> 00:48:46,208
‎Tăng tốc đi, Lola.

682
00:48:46,791 --> 00:48:50,416
‎Bắt đầu nào. Giờ trải bộ lông ra.
‎Thả từ dưới, giũ ra.

683
00:48:51,916 --> 00:48:54,625
‎Ừ, không, chưa đúng. Nhưng không sao.

684
00:48:56,708 --> 00:48:57,541
‎Không.

685
00:49:11,166 --> 00:49:13,333
‎Ngay! Chạy! Ngay! Ngay bây giờ!

686
00:49:14,208 --> 00:49:15,625
‎Phải giũ nó ra.

687
00:49:19,666 --> 00:49:21,083
‎- Tốt hơn rồi.
‎- Thật à?

688
00:49:21,166 --> 00:49:24,000
‎- Ừ, gần được rồi. Tốt.
‎- Rồi.

689
00:49:25,625 --> 00:49:28,291
‎Vì Lola nghỉ Mythos,
‎tôi giám sát với bên anh.

690
00:49:28,791 --> 00:49:31,750
‎Tôi sẽ giảm giá nhiều lần
‎cho rượu Spotted Duck Merlot.

691
00:49:32,250 --> 00:49:34,583
‎Tôi không bán rượu có logo động vật.

692
00:49:34,666 --> 00:49:37,833
‎- Hoặc Merlot.
‎- Tôi giới thiệu rượu Syrah…

693
00:49:37,916 --> 00:49:40,166
‎Tôi sẽ đợi Lola từ Úc về

694
00:49:40,250 --> 00:49:42,333
‎và xem công ty mới của cô ấy có gì.

695
00:49:43,916 --> 00:49:45,000
‎Úc?

696
00:49:51,833 --> 00:49:55,041
‎Này. Xin lỗi. Vẽ móng nghệ thuật đó.
‎Đừng bắt tôi làm lại.

697
00:49:55,125 --> 00:49:58,791
‎Lần cuối tôi xoạc thợ pha chế.
‎Anh ấy chắc chắn đang bơ tôi.

698
00:49:58,875 --> 00:50:02,833
‎Không, em gái. Đừng yêu thợ pha chế.
‎Tin tôi đi. Tôi đã ly dị thợ pha chế.

699
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
‎Rồi, kể đi, chị gái.

700
00:50:05,000 --> 00:50:06,666
‎- Không hấp dẫn lắm.
‎- Nói đi.

701
00:50:06,750 --> 00:50:10,875
‎Được rồi, tôi kết hôn khi còn trẻ.
‎Anh ấy đẹp trai. Tôi đã yêu.

702
00:50:11,416 --> 00:50:14,916
‎Lần đầu tôi làm đại diện rượu.
‎Anh ấy ước mơ mở quán bar,

703
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
‎nhưng khi tôi tìm đường
‎leo nấc thang danh vọng,

704
00:50:18,500 --> 00:50:21,791
‎Tyler tìm đường
‎qua lại với nhân viên phục vụ cocktail.

705
00:50:23,041 --> 00:50:24,375
‎- Gã khốn.
‎- Ừ.

706
00:50:24,458 --> 00:50:27,500
‎Bài học đắt giá của tôi.
‎Một lần là cạch đến già.

707
00:50:28,083 --> 00:50:29,041
‎Tôi ghét anh ta.

708
00:50:29,125 --> 00:50:31,041
‎- Tôi cũng vậy.
‎- Tốt.

709
00:50:33,583 --> 00:50:35,041
‎Heidi ổn. Báo động giả.

710
00:50:35,791 --> 00:50:36,750
‎Tốt.

711
00:50:37,416 --> 00:50:39,333
‎Hôm nay cô đã bỏ lỡ Gái Phố vào việc.

712
00:50:39,916 --> 00:50:43,041
‎- Thế à?
‎- Ừ, Henry nói cô ấy là át chủ bài.

713
00:50:44,458 --> 00:50:47,083
‎Có vẻ cô đang cố
‎cướp việc của bọn tôi, Lola.

714
00:50:47,166 --> 00:50:48,000
‎Ý tôi là…

715
00:50:50,875 --> 00:50:52,375
‎- Đánh răng? Ừ.
‎- Ừ.

716
00:50:52,458 --> 00:50:54,250
‎- Cẩn thận, móng đang khô.
‎- Ừ.

717
00:50:54,333 --> 00:50:55,583
‎- Thổi đi.
‎- Ừ.

718
00:50:58,708 --> 00:51:02,208
‎Tôi nên gọi cho Heidi
‎trước khi cô ấy đi ngủ.

719
00:51:02,291 --> 00:51:03,333
‎Ừ, được rồi,

720
00:51:03,416 --> 00:51:08,125
‎tôi sẽ đi hít thở và cho cô riêng tư nhé?

721
00:51:08,208 --> 00:51:09,291
‎Cảm ơn, Gái Phố.

722
00:51:35,083 --> 00:51:36,833
‎Định đột nhập nữa à?

723
00:51:37,916 --> 00:51:41,875
‎Có vẻ như anh mới là đột nhập.
‎Bể bơi của Hazel mà?

724
00:51:43,875 --> 00:51:46,500
‎Cô ấy chả bao giờ bơi
‎và phải có ai dùng chứ.

725
00:51:48,083 --> 00:51:49,708
‎Hơn nữa, Hazel đi Sydney rồi.

726
00:51:52,500 --> 00:51:53,958
‎Nước mát lắm. Xuống đi.

727
00:51:55,875 --> 00:51:57,208
‎Sao, là bơi hả?

728
00:51:57,833 --> 00:51:58,666
‎Với anh?

729
00:52:00,125 --> 00:52:00,958
‎Ừ.

730
00:52:01,833 --> 00:52:03,791
‎Sao thế? Nhát hả?

731
00:52:05,000 --> 00:52:06,291
‎Thách tôi à?

732
00:52:06,875 --> 00:52:09,083
‎Tuỳ cô dám làm hay không.

733
00:52:10,333 --> 00:52:13,333
‎Trong trường hợp đó, chấp nhận thử thách.

734
00:53:19,166 --> 00:53:20,000
‎Tạm biệt.

735
00:53:28,125 --> 00:53:32,416
‎Này, Breeze, nay cô chăn cừu nhé.
‎Hazel họp cả ngày.

736
00:53:33,000 --> 00:53:37,291
‎Tôi đã hứa với Tim sẽ phụ anh ấy chất rơm.
‎Xin lỗi. Đưa Lola đi.

737
00:53:37,375 --> 00:53:40,250
‎Ừ, tôi không chắc là Lola rành xe máy.

738
00:53:41,083 --> 00:53:43,875
‎Thôi nào. Tôi nghĩ cô ấy đầy bất ngờ mà.

739
00:53:43,958 --> 00:53:46,208
‎Chà, té gãy cổ không nên là bất ngờ.

740
00:53:46,291 --> 00:53:49,500
‎Cô ấy đã ở đây gần hai tuần rồi.
‎Có chút niềm tin đi.

741
00:53:59,458 --> 00:54:00,375
‎Tới đi, cô gái!

742
00:54:12,666 --> 00:54:13,625
‎Cố theo kịp đi!

743
00:54:17,583 --> 00:54:19,708
‎- Đi đi!
‎- Tôi canh chừng phía sau.

744
00:54:33,333 --> 00:54:35,958
‎Lối này. Tiếp tục đi. Được rồi.

745
00:54:47,583 --> 00:54:50,458
‎- Phiêu lưu chút trong giờ nghỉ trưa?
‎- Được chứ.

746
00:55:27,416 --> 00:55:28,625
‎Cô lái như nhà nghề.

747
00:55:29,125 --> 00:55:33,166
‎Chồng cũ của tôi đi mô tô.
‎Ít ra tôi học được điều đó từ hôn nhân.

748
00:55:35,916 --> 00:55:38,916
‎- Ta đang ở đâu?
‎- Đó là điểm yêu thích của Sybylla.

749
00:55:39,416 --> 00:55:42,458
‎Đây là thứ cân bằng giữa làm và sống
‎mà Henry đề cao à?

750
00:55:42,541 --> 00:55:44,416
‎Bà ấy gọi nó là Thác Địa Đàng.

751
00:55:44,500 --> 00:55:46,458
‎Ừ, hồi nhỏ tôi đến đây nhiều lắm.

752
00:55:46,958 --> 00:55:50,125
‎Vậy anh là người địa phương?
‎Anh lớn lên gần Waratah?

753
00:55:50,791 --> 00:55:51,625
‎Kiểu vậy.

754
00:55:53,625 --> 00:55:58,041
‎Gì cơ? Tôi xin lỗi, không,
‎anh không được trả lời kiểu nửa vời.

755
00:55:58,125 --> 00:55:59,916
‎Anh gần như biết hết về tôi,

756
00:56:00,000 --> 00:56:03,375
‎tôi chỉ biết là
‎có lẽ anh lớn lên ở gần đây,

757
00:56:03,458 --> 00:56:07,291
‎đàn ghi ta khá giỏi và không thể kiềm chế
‎trích dẫn truyền cảm hứng.

758
00:56:07,791 --> 00:56:09,833
‎Tôi cần cốt truyện. Ngay bây giờ.

759
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
‎Hồi nhỏ tôi hơi ngông.

760
00:56:14,791 --> 00:56:16,208
‎Anh, ngựa bất kham?

761
00:56:16,791 --> 00:56:20,750
‎Vậy lẻn vào hồ bơi của người khác
‎không phải hành động phi pháp duy nhất.

762
00:56:20,833 --> 00:56:22,791
‎- Không.
‎- Anh đã giết mấy người?

763
00:56:23,333 --> 00:56:24,416
‎Buồn cười đấy.

764
00:56:26,166 --> 00:56:29,208
‎Không, sự thật là tôi là thằng ngốc.

765
00:56:29,708 --> 00:56:33,166
‎Tôi nóng giận, phá hoại. Tôi đã quậy phá.

766
00:56:35,000 --> 00:56:39,125
‎Và mẹ tôi bị ốm. Bà ấy bị ung thư.

767
00:56:40,250 --> 00:56:43,666
‎Tôi thường ở thị trấn gây chuyện
‎hơn là ở bên giường bệnh.

768
00:56:44,458 --> 00:56:49,500
‎Sự ra đi của bà ấy cuối cùng cũng
‎khiến tôi giác ngộ, nhưng đã quá muộn.

769
00:56:50,291 --> 00:56:53,333
‎Tôi chắc mẹ anh sẽ tự hào về anh bây giờ.

770
00:56:56,000 --> 00:57:00,208
‎Thật ra tôi đã định nhắc đến một điều.

771
00:57:00,791 --> 00:57:01,666
‎Baaabra.

772
00:57:02,958 --> 00:57:04,958
‎Baaabra? Bữa tối Chủ nhật?

773
00:57:05,625 --> 00:57:09,708
‎- Không phải con cừu đó nữa. Không.
‎- Thôi nào. Tha cho nó đi.

774
00:57:09,791 --> 00:57:13,541
‎Nó dễ thương. Bọn tôi đã thân.
‎Nó có thể làm đại sứ của Trại Waratah.

775
00:57:13,625 --> 00:57:17,791
‎Giữ cho khách của Airbnb bận rộn,
‎để họ không lang thang vào nhà chính.

776
00:57:23,041 --> 00:57:25,541
‎Rồi, tôi không bỏ vụ này đâu.

777
00:57:26,041 --> 00:57:27,041
‎Nói để anh biết.

778
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
‎Rồi.

779
00:57:43,833 --> 00:57:46,875
‎Tôi không có từ nào ngoài "ôi chao".

780
00:57:48,708 --> 00:57:49,708
‎Đẹp quá.

781
00:57:50,500 --> 00:57:53,000
‎Có lẽ nước Úc rốt cuộc không ghét cô.

782
00:58:01,041 --> 00:58:02,500
‎Vậy là cô ấy đang ở Úc,

783
00:58:03,000 --> 00:58:05,250
‎cố hớt tay trên thương vụ của ta.

784
00:58:05,750 --> 00:58:09,291
‎Ý tôi là, ban đầu nó là của cô ấy.

785
00:58:11,750 --> 00:58:12,916
‎Giỏi lắm, Lola.

786
00:58:13,708 --> 00:58:14,666
‎Thông minh lắm.

787
00:58:15,833 --> 00:58:17,208
‎Cô ấy đã tìm ra cách.

788
00:58:18,041 --> 00:58:20,708
‎Sẽ rất thông minh
‎nếu cô làm giống vậy, Audra.

789
00:58:26,000 --> 00:58:30,291
‎Tôi… Tôi biết cô ấy có thể ở đâu.

790
00:58:35,250 --> 00:58:39,541
‎Này. Hôm nay là sinh nhật của Henry.
‎Ta sẽ đi uống. Ở quán rượu.

791
00:58:39,625 --> 00:58:43,458
‎Không được. Hazel mãi mới rảnh
‎để xem xét trang trại tối nay.

792
00:58:43,541 --> 00:58:45,750
‎Ừ, tôi cũng phải làm. Hộp thư đầy rồi.

793
00:58:45,833 --> 00:58:47,958
‎Nhân viên duy nhất của Salud Imports.

794
00:58:48,041 --> 00:58:51,125
‎Thôi nào, uống một ly thôi. Một ly.

795
00:58:52,166 --> 00:58:55,958
‎Cô nên đi. Chơi vui đi.
‎Làm vài chai bia cho thanh họng đi.

796
00:58:57,458 --> 00:58:58,875
‎Đi mà.

797
00:59:00,708 --> 00:59:05,083
‎Được rồi. Vì là Henry
‎và chỉ vì đó là Henry. Một ly.

798
00:59:05,166 --> 00:59:06,000
‎Tuyệt.

799
00:59:10,583 --> 00:59:12,750
‎QUÁN THE LAZY EMU
‎ĐÀ ĐIỂU ÚC VẪY GỌI

800
01:00:11,500 --> 01:00:14,083
‎Được rồi, uống nữa nào! Đi thôi!

801
01:00:17,541 --> 01:00:19,000
‎- Chào.
‎- Chào.

802
01:00:19,083 --> 01:00:20,833
‎- Vâng. Vui chứ hả?
‎- Vâng.

803
01:00:20,916 --> 01:00:21,750
‎Chầu nữa nhé?

804
01:00:21,833 --> 01:00:23,375
‎Này, không.

805
01:00:23,458 --> 01:00:27,208
‎Không tán tỉnh, cảm ơn.
‎Không thích thợ pha chế nào nữa.

806
01:00:27,291 --> 01:00:30,333
‎Này, tôi không biết tán tỉnh, cưng à.
‎Tin tôi đi.

807
01:00:30,416 --> 01:00:33,833
‎Đây có thể là lần cuối tôi say xỉn.

808
01:00:34,583 --> 01:00:35,791
‎Tôi sắp làm mẹ.

809
01:00:38,291 --> 01:00:41,583
‎- Tôi sắp làm mẹ.
‎- Cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời.

810
01:00:41,666 --> 01:00:45,500
‎- Phi tiêu! Các cô, tôi thích phi tiêu!
‎- Ừ, chơi phi tiêu đi.

811
01:00:45,583 --> 01:00:47,250
‎- Làm thôi!
‎- Tôi đấu với cô.

812
01:00:48,041 --> 01:00:51,166
‎Thật sao? Sẵn sàng chiến chưa?

813
01:00:55,875 --> 01:00:58,541
‎- Thắng nổi nhiêu đây không, bé gái?
‎- "Bé gái?"

814
01:01:00,750 --> 01:01:02,458
‎Anh thắng nổi nhiêu đây không?

815
01:01:03,791 --> 01:01:05,916
‎Oa!

816
01:01:06,000 --> 01:01:08,500
‎- Tiến lên, Breeze.
‎- Bắt đầu nào.

817
01:01:12,291 --> 01:01:13,666
‎Nghĩ gì về rượu Shiraz?

818
01:01:14,541 --> 01:01:17,708
‎Việt quất. Hạt tiêu đen.

819
01:01:18,291 --> 01:01:19,708
‎Có mùi đất. Ngon, thích đó.

820
01:01:19,791 --> 01:01:24,541
‎Thấy không, vị giác của em rất tuyệt.
‎Em nên điều hành Vaughn Family Wines.

821
01:01:24,625 --> 01:01:25,833
‎Rồi. Đủ rồi đấy.

822
01:01:27,291 --> 01:01:30,458
‎Những loại rượu này
‎cần được mở bán tốt ở California.

823
01:01:31,041 --> 01:01:34,541
‎Và Lola có ý tưởng hay
‎nhưng cô ấy còn chưa có giấy phép.

824
01:01:34,625 --> 01:01:38,833
‎Em chỉ biết là, Lola muốn làm bằng được.
‎Nên là tuỳ ý chị, Haze.

825
01:01:40,625 --> 01:01:42,166
‎Có thể tuỳ ý em mà.

826
01:01:42,666 --> 01:01:46,375
‎Đồng ý việc điều hành đi,
‎chỉ ngành rượu thôi.

827
01:01:47,750 --> 01:01:49,208
‎Có người phụ chị thì đỡ.

828
01:01:49,291 --> 01:01:53,083
‎Em chán nói vụ này rồi, nhé?
‎Vậy tại sao ta cứ bàn mãi?

829
01:01:53,166 --> 01:01:55,291
‎Em cần được khích động, em trai à.

830
01:01:56,250 --> 01:01:59,208
‎Không đâu. Em ở đây ổn mà, được chứ?

831
01:01:59,291 --> 01:02:03,541
‎Em rất tài năng và rất… bế tắc.

832
01:02:05,333 --> 01:02:07,083
‎Điên tiết thật.

833
01:02:07,958 --> 01:02:09,958
‎Em không hợp với thế giới của chị.

834
01:02:10,458 --> 01:02:14,583
‎Khi người ta phát hiện em có
‎tiền và quyền lực, họ chỉ chú trọng thế.

835
01:02:17,208 --> 01:02:19,875
‎Em thích trên điền trang,
‎chăn thả gia súc.

836
01:02:19,958 --> 01:02:22,125
‎Yên bình như thế. Được chứ?

837
01:02:22,208 --> 01:02:23,375
‎Em chỉ muốn có thế.

838
01:02:23,458 --> 01:02:26,250
‎Và chị nghĩ em muốn nhiều hơn thế.

839
01:02:28,125 --> 01:02:31,083
‎Chị thấy em và Lola
‎ở bể bơi đêm hôm trước.

840
01:02:33,583 --> 01:02:37,291
‎- Chị đang trêu em à?
‎- Ừ, chị là chị em mà.

841
01:02:37,375 --> 01:02:39,458
‎Chị hiểu hơn rõ và đó là bổn phận của chị.

842
01:02:41,375 --> 01:02:43,041
‎Cô ấy làm em rung động hả?

843
01:02:50,125 --> 01:02:52,000
‎Được rồi, từ từ nào.

844
01:02:55,083 --> 01:02:57,625
‎Cô ấy trung thực. Cô ấy quyết liệt.

845
01:03:00,166 --> 01:03:02,833
‎Cô ấy kiên quyết, chắc chắn là thế.

846
01:03:09,500 --> 01:03:12,458
‎Gì cơ? Đợi đã. Cái gì vậy?

847
01:03:13,583 --> 01:03:16,041
‎Thế nên chị khăng khăng là cô ấy ở lại?

848
01:03:16,125 --> 01:03:18,666
‎Vì chị nghĩ cô ấy sẽ làm em rung động.

849
01:03:19,291 --> 01:03:22,625
‎- Chị đâu cần trả lời nhỉ.
‎- Đúng rồi. Chị trả lời rồi.

850
01:03:26,416 --> 01:03:27,625
‎Vậy…

851
01:03:30,666 --> 01:03:32,166
‎Em định nói với Lola chứ?

852
01:03:32,916 --> 01:03:37,458
‎- Chị biết em chả bao giờ nói ai.
‎- Có lẽ đã đến lúc thay đổi điều đó.

853
01:03:38,125 --> 01:03:39,333
‎Henry.

854
01:03:39,416 --> 01:03:41,166
‎- Này.
‎- Thôi nào.

855
01:03:42,083 --> 01:03:43,791
‎Cú đó hay đấy.

856
01:03:46,791 --> 01:03:50,625
‎- Anh bạn, điểm đó sai rồi.
‎- Anh nói tôi gian lận à?

857
01:03:50,708 --> 01:03:53,583
‎Ừ. Đúng vậy. Vì anh ăn gian mà!

858
01:03:53,666 --> 01:03:57,416
‎- Ừ, cô ấy nói đúng đấy.
‎- Không được nói tôi ăn gian!

859
01:03:57,500 --> 01:03:58,333
‎Này!

860
01:04:13,000 --> 01:04:14,333
‎Muốn chơi tao hả?

861
01:04:16,125 --> 01:04:17,125
‎Tuyệt vời.

862
01:04:18,583 --> 01:04:20,666
‎Này, đợi đã, tôi nhớ anh.

863
01:04:22,708 --> 01:04:24,750
‎Bố! Bố, con không nói được!

864
01:04:24,833 --> 01:04:27,708
‎Con đang đánh nhau ở quán bar!
‎Con sẽ gọi lại!

865
01:04:28,541 --> 01:04:32,000
‎Lẽ ra không nên ủng hộ nó đi Úc.
‎Nó đang đánh nhau ở bar.

866
01:04:32,583 --> 01:04:37,666
‎Chết tiệt. Tôi hơi ghen tị.
‎Nhiều năm rồi chưa đánh nhau ở quán bar.

867
01:04:42,750 --> 01:04:44,875
‎Tuyệt!

868
01:04:55,666 --> 01:04:58,416
‎Xin lỗi, tôi phấn khích quá.
‎Thêm chầu nữa!

869
01:04:58,500 --> 01:04:59,750
‎Tuyệt!

870
01:04:59,833 --> 01:05:02,250
‎Không!

871
01:05:02,333 --> 01:05:04,583
‎Không chầu nào nữa! Cắt hết!

872
01:05:04,666 --> 01:05:07,791
‎Tất cả những kẻ gây rối,
‎ra khỏi quán của tôi ngay!

873
01:05:07,875 --> 01:05:11,708
‎Tôi phát chán vì chuyện này, Max.
‎Tôi phát chán rồi, được chứ?

874
01:05:11,791 --> 01:05:14,708
‎Đám này đã quậy tôi rất nhiều tối nay,

875
01:05:14,791 --> 01:05:17,375
‎và tôi không cần điều đó. Anh biết mà.

876
01:05:17,458 --> 01:05:18,916
‎Vâng. Tôi biết.

877
01:05:19,000 --> 01:05:21,500
‎- Fiona giận tôi rồi, nhé?
‎- Xin lỗi, anh bạn.

878
01:05:21,583 --> 01:05:24,416
‎Ba tháng rồi tôi chưa gặp chó của tôi.
‎Quá lắm rồi.

879
01:05:24,500 --> 01:05:26,583
‎Điều cuối cùng tôi cần là xử vụ này.

880
01:05:26,666 --> 01:05:27,500
‎Tôi hiểu.

881
01:05:27,583 --> 01:05:29,500
‎Tôi chơi bóng bầu dục với cảnh sát trưởng.

882
01:05:29,583 --> 01:05:35,458
‎Ừ, tôi biết. Anh ấy quý anh.
‎Này, tôi xin lỗi và gửi anh chút.

883
01:05:35,541 --> 01:05:37,208
‎Nhiêu đó đủ rồi nhỉ?

884
01:05:38,208 --> 01:05:39,458
‎Anh rất tử tế, Max.

885
01:05:39,541 --> 01:05:41,625
‎- Được.
‎- Anh tốt lắm. Luôn như vậy.

886
01:05:42,125 --> 01:05:44,000
‎- Tránh đường!
‎- Rồi.

887
01:05:45,166 --> 01:05:48,500
‎Cảm ơn cô này và cái huýt sáo nữa.
‎Cứu hầu hết cửa sổ của tôi.

888
01:05:48,583 --> 01:05:51,250
‎- Cảm ơn.
‎- Cô huýt sáo rất giỏi đấy.

889
01:05:51,333 --> 01:05:55,583
‎- Cảm ơn rất nhiều. Rất ý nghĩa với tôi.
‎- Được rồi, mọi người về trại.

890
01:05:57,083 --> 01:06:01,250
‎- Tim, anh được chỉ định lái xe à?
‎- Ừ. Tôi ổn. Đi thôi. Thôi nào.

891
01:06:01,916 --> 01:06:04,125
‎Đi thôi. Thôi nào, đi thôi.

892
01:06:04,875 --> 01:06:06,875
‎Được rồi, quay lại trại.

893
01:06:06,958 --> 01:06:09,291
‎Ôi, tôi quên cách đứng rồi.

894
01:06:11,916 --> 01:06:15,250
‎Này. Lại đây.
‎Tôi có thể kể một bí mật không?

895
01:06:17,291 --> 01:06:19,916
‎Tôi chưa từng đánh nhau ở quán bar, nhé?

896
01:06:20,000 --> 01:06:23,166
‎Làm gì có đánh nhau ở những buổi thử rượu.

897
01:06:23,250 --> 01:06:28,333
‎Chỉ có rượu Sauv Blanc
‎và tôi với mấy cuộc trò chuyện nhàm chán…

898
01:06:29,458 --> 01:06:30,416
‎Được rồi.

899
01:06:33,291 --> 01:06:34,166
‎Ôi không.

900
01:06:35,041 --> 01:06:38,208
‎Anh có định mách Hazel
‎về tôi không? Không.

901
01:06:39,500 --> 01:06:42,833
‎Nghe này, có lẽ cô ấy
‎sẽ nghĩ tốt hơn về cô. Đừng lo.

902
01:06:44,041 --> 01:06:45,583
‎Anh nghĩ sao về tôi?

903
01:06:50,416 --> 01:06:51,541
‎Lola.

904
01:06:51,625 --> 01:06:54,125
‎Vì tôi có vài suy nghĩ về anh.

905
01:06:56,458 --> 01:06:58,041
‎- Thật à?
‎- Vâng.

906
01:06:58,125 --> 01:06:59,625
‎Phải, đúng đó.

907
01:07:00,833 --> 01:07:02,541
‎Anh là một bí ẩn, thưa ngài.

908
01:07:02,625 --> 01:07:06,083
‎Anh như Marlboro Man
‎mà không có mấy điếu thuốc.

909
01:07:06,166 --> 01:07:09,250
‎Anh sống ở nông thôn
‎và không nhận lệnh từ ai.

910
01:07:09,333 --> 01:07:12,875
‎Nhưng tôi không biết, có vẻ hơi cô đơn.

911
01:07:13,375 --> 01:07:14,875
‎Anh có hạnh phúc không?

912
01:07:19,166 --> 01:07:20,375
‎- Không biết.
‎- Lola.

913
01:07:20,458 --> 01:07:24,041
‎Có điều tôi cần nói với cô
‎nhưng tối nay thì chưa được.

914
01:07:24,125 --> 01:07:25,625
‎Không, tôi nói này.

915
01:07:27,291 --> 01:07:31,541
‎Ối, tôi nấc rồi.
‎Đấy, thảo nào không nên nốc rượu

916
01:07:31,625 --> 01:07:34,250
‎vì trước giờ chẳng có ai nói:

917
01:07:34,333 --> 01:07:37,041
‎"Chúa ơi, mừng là chúng ta
‎đã nốc ly vừa rồi".

918
01:07:37,125 --> 01:07:39,833
‎- Rồi. Ta phải đi rồi.
‎- Hiểu ý tôi chứ? Đi à?

919
01:07:39,916 --> 01:07:42,750
‎- Ừ, về nhà thôi. Dậy nào.
‎- Mà anh hiểu không?

920
01:07:42,833 --> 01:07:44,458
‎Tôi không muốn về nhà.

921
01:07:44,541 --> 01:07:46,708
‎- Dậy nào… Cô đã…
‎- Ta có thể…

922
01:07:47,750 --> 01:07:49,541
‎- Ổn chứ?
‎- Ăn taco được chứ?

923
01:07:49,625 --> 01:07:51,583
‎Không, sẽ mua bánh thịt cho cô. Ổn chứ?

924
01:07:51,666 --> 01:07:53,416
‎- Uống mấy ly?
‎- Không ăn bánh thịt.

925
01:07:53,500 --> 01:07:55,583
‎- Nghe ghê quá.
‎- Ngon lắm.

926
01:08:02,166 --> 01:08:04,125
‎Ừ, tôi sẽ ngủ quên ở đây.

927
01:08:06,916 --> 01:08:09,416
‎Chả hiểu sao tối qua tôi thắng 100 đô.

928
01:08:09,916 --> 01:08:11,333
‎Và nó rất đẹp.

929
01:08:11,416 --> 01:08:14,833
‎Hay đấy. Tôi có vài điều muốn chia sẻ.

930
01:08:15,416 --> 01:08:17,291
‎Tim, trưởng chăn nuôi ấy?

931
01:08:17,375 --> 01:08:20,333
‎Anh ấy có việc mới ở trại khác,
‎làm bá chủ trại.

932
01:08:20,416 --> 01:08:22,500
‎Làm sao để xin Max cho tôi thế chỗ?

933
01:08:22,583 --> 01:08:24,875
‎Rồi. Cơn say đột nhiên được chữa khỏi.

934
01:08:25,375 --> 01:08:28,375
‎Breeze, nghe này,
‎cô rất giá trị với trại này.

935
01:08:28,458 --> 01:08:31,333
‎Max trông cậy vào cô
‎nên hãy nêu những kỹ năng đã học

936
01:08:31,416 --> 01:08:33,166
‎và dự định phát triển chúng ra sao.

937
01:08:33,250 --> 01:08:35,541
‎Tôi cảm thấy tôi nên viết ra. Chờ đã.

938
01:08:39,458 --> 01:08:40,333
‎Cô ổn chứ?

939
01:08:45,833 --> 01:08:48,625
‎Thang điểm một đến mười,
‎tối qua tôi đã xấu mặt thế nào?

940
01:08:50,500 --> 01:08:54,250
‎Không, cô rất dễ thương.
‎Theo kiểu côn đồ vi phạm pháp luật.

941
01:08:55,000 --> 01:08:58,166
‎Rồi, tôi làm ngành rượu.
‎Bọn tôi nhấp, chứ không nốc.

942
01:08:58,250 --> 01:09:02,291
‎Phải. Điều tốt là cô không phải là
‎thành viên của nông dân trại

943
01:09:02,375 --> 01:09:05,541
‎đến khi cô say bét nhè
‎và khơi mào đánh lộn.

944
01:09:05,625 --> 01:09:07,375
‎Vậy, xin chúc mừng.

945
01:09:07,458 --> 01:09:10,416
‎Không hiểu sao lại hợp lý với tôi. Ừ.

946
01:09:10,500 --> 01:09:11,333
‎Vậy sao?

947
01:09:12,208 --> 01:09:14,958
‎Hôm nay tôi chở nguồn cung đến xưởng rượu.

948
01:09:15,875 --> 01:09:16,916
‎Muốn đi không?

949
01:09:17,000 --> 01:09:20,375
‎Gì cơ? Xưởng rượu? Vâng!
‎Ôi Chúa ơi, tôi muốn đi lắm.

950
01:09:20,458 --> 01:09:22,458
‎Tôi biết. Và vì tôi biết

951
01:09:22,541 --> 01:09:27,000
‎Lola Alvarez có thể không nghỉ phép,
‎nên đây có thể là vừa làm, vừa nghỉ.

952
01:09:27,083 --> 01:09:30,041
‎Có một hàng rào cần sửa chữa
‎ở phía xa của trại.

953
01:09:30,125 --> 01:09:33,291
‎Được rồi, tôi đã lo lắng một chút, nên…

954
01:09:34,458 --> 01:09:37,625
‎Tôi cũng nghĩ ta có thể cắm trại qua đêm.

955
01:09:38,125 --> 01:09:39,375
‎Tôi biết một chỗ tốt.

956
01:09:41,583 --> 01:09:45,958
‎Ừ. Cho tôi hai phút để dọn đồ.

957
01:09:56,208 --> 01:09:58,458
‎Đây. Đây là lý do tôi ở đây.

958
01:09:59,083 --> 01:10:01,333
‎Sao, cô không thích xúc phân cừu à?

959
01:10:04,583 --> 01:10:07,416
‎Tôi đã sắp xếp tour riêng
‎với nhà sản xuất rượu, Felix.

960
01:10:08,041 --> 01:10:10,916
‎Chà. Ai đó có quen biết nhỉ.

961
01:10:12,625 --> 01:10:13,791
‎Thật ấn tượng.

962
01:10:16,208 --> 01:10:19,666
‎Và ở đây, chúng tôi có
‎hệ thống điều hoà tối tân.

963
01:10:20,458 --> 01:10:22,291
‎Bước vào thật là tuyệt.

964
01:10:22,375 --> 01:10:25,333
‎Cân bằng hoàn hảo
‎giữa nhiệt độ và độ ẩm để ủ rượu.

965
01:10:26,291 --> 01:10:29,125
‎Tôi đã tư vấn cho một xưởng rượu đối thủ.

966
01:10:29,208 --> 01:10:32,875
‎Rồi Hazel đã thu hút tôi
‎khi cô ấy mở rộng Vaughn Family Wines.

967
01:10:32,958 --> 01:10:37,208
‎Tôi hiểu tại sao. Ở đây thật tuyệt.
‎Anh nói tất cả rượu đều là hữu cơ?

968
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
‎Vâng. Và sinh học năng động.

969
01:10:39,333 --> 01:10:41,541
‎Không hoá chất, không biến đổi,

970
01:10:41,625 --> 01:10:42,500
‎chỉ có nho.

971
01:10:43,791 --> 01:10:46,041
‎Sở trường của tôi là đồ pha trộn.

972
01:10:46,541 --> 01:10:50,375
‎Vaughn Family Wines có hương vị đặc biệt
‎không có ở đâu khác.

973
01:10:50,458 --> 01:10:53,791
‎Các giống nho vừa bổ sung
‎vừa tương phản trong ly rượu.

974
01:10:55,041 --> 01:10:57,041
‎- Rồi.
‎- Tôi sẽ cho cô thử cái này.

975
01:10:57,125 --> 01:10:59,625
‎Đây là hỗn hợp rượu Shiraz từ khí hậu mát

976
01:10:59,708 --> 01:11:00,916
‎ở Thung lũng Yarra.

977
01:11:03,375 --> 01:11:04,208
‎Rồi.

978
01:11:10,333 --> 01:11:12,875
‎Như tôi đang ở
‎trong một căn nhà gỗ mộc mạc,

979
01:11:12,958 --> 01:11:14,875
‎sưởi ấm bên một đám lửa,

980
01:11:14,958 --> 01:11:16,875
‎ấm cúng dưới một tấm chăn len.

981
01:11:17,416 --> 01:11:18,458
‎Tả hay lắm.

982
01:11:18,541 --> 01:11:21,375
‎Chúng tôi cũng đã sản xuất
‎hỗn hợp Chardonnay từ vùng đó.

983
01:11:21,875 --> 01:11:25,250
‎Đó là dự trữ đặc biệt của tôi.
‎Cam quýt và khoáng chất.

984
01:11:26,250 --> 01:11:29,583
‎- Cho tôi thử đi.
‎- Hai trăm đô một chai.

985
01:11:30,625 --> 01:11:33,250
‎Vậy cho tôi vào danh sách email thôi.

986
01:11:33,333 --> 01:11:37,583
‎Tôi có thể khui một chai để nếm thử. Max?

987
01:11:39,333 --> 01:11:41,916
‎Ừ, lúc khác nhé. Ta vẫn còn việc phải làm.

988
01:11:44,333 --> 01:11:46,708
‎- Tôi gửi ít rượu mang về.
‎- Cảm ơn.

989
01:11:48,625 --> 01:11:52,416
‎Vậy vụ này là thế nào?
‎Ý tôi là, anh rõ ràng là khách quen ở đây.

990
01:11:53,416 --> 01:11:56,541
‎Tôi thích cách cô nói về rượu. Ừ.

991
01:11:56,625 --> 01:11:58,291
‎Cách nó đưa cô đến đâu.

992
01:12:00,750 --> 01:12:04,583
‎Tôi tin rằng rượu nên là một kỳ nghỉ.
‎Hay tôi nên nói là ngày lễ?

993
01:12:09,750 --> 01:12:12,375
‎Đây là nhãn chính thức
‎của rượu Vaughn Family Wines?

994
01:12:12,875 --> 01:12:15,291
‎Chắc vậy. Felix sẽ biết.

995
01:12:16,083 --> 01:12:19,916
‎Tôi tự hỏi sao là Vaughn Family Wines.
‎Hazel có vẻ đơn thương độc mã.

996
01:12:24,416 --> 01:12:28,666
‎Sổ ghi chép của tôi đâu?
‎Nơi này cho tôi nhiều ý tưởng.

997
01:12:36,250 --> 01:12:39,833
‎Này, tối qua cô đã nói gì đó ở quán rượu.

998
01:12:39,916 --> 01:12:40,833
‎Chúa ơi, gì đó?

999
01:12:41,458 --> 01:12:44,291
‎- Thật ra không. Đừng nói.
‎- Không, quá muộn rồi.

1000
01:12:45,291 --> 01:12:47,000
‎Cô nói tôi có vẻ cô đơn.

1001
01:12:49,375 --> 01:12:50,208
‎Ôi trời.

1002
01:12:50,916 --> 01:12:56,541
‎Tôi đoán là,‎ in vino veritas?
‎Sự thật trong men rượu?

1003
01:12:57,416 --> 01:13:01,458
‎Tôi luôn đổ tại hầu hết phụ nữ
‎không thích sống ở miền quê.

1004
01:13:01,541 --> 01:13:04,625
‎Nóng, hẻo lánh, nguy hiểm.

1005
01:13:05,208 --> 01:13:06,750
‎Không hợp với người yếu tim.

1006
01:13:06,833 --> 01:13:11,916
‎Ừ, nhưng cô đơn khổ hạnh chỉ là
‎cách bào chữa cho bản thân.

1007
01:13:14,375 --> 01:13:17,000
‎Khi mẹ tôi mất, tôi hứa sẽ làm tốt hơn.

1008
01:13:17,083 --> 01:13:19,875
‎Nhưng tôi chỉ thủ thế an toàn thôi.

1009
01:13:22,375 --> 01:13:23,708
‎Không như ai đó tôi biết.

1010
01:13:25,166 --> 01:13:26,916
‎Chà. Được rồi.

1011
01:13:27,458 --> 01:13:30,916
‎Hoá ra việc nói lảm nhảm
‎khi say xỉn của tôi không đến nỗi…

1012
01:13:32,416 --> 01:13:34,041
‎Kangaroo! Kangaroo con.

1013
01:13:35,000 --> 01:13:36,625
‎- Kangaroo con.
‎- Thiếu niên.

1014
01:13:36,708 --> 01:13:39,500
‎Chắc mẹ nó làm cái lỗ này
‎trên hàng rào. Đâu cũng có.

1015
01:13:39,583 --> 01:13:42,375
‎Cho tôi tận hưởng khoảnh khắc
‎làm người Úc đi?

1016
01:13:42,875 --> 01:13:43,875
‎Ôi Chúa ơi.

1017
01:13:45,958 --> 01:13:48,500
‎Thật à? Đó là màn hình khoá của cô à?

1018
01:13:48,583 --> 01:13:51,416
‎Xin lỗi. Đây là ảnh riêng tư
‎của tôi và bạn thân.

1019
01:13:55,291 --> 01:13:57,833
‎Giờ chỉ cần thấy gấu koala. Anh đã hứa.

1020
01:13:57,916 --> 01:13:59,166
‎Tôi có hứa gì đâu.

1021
01:13:59,250 --> 01:14:00,458
‎- Có đấy.
‎- Không.

1022
01:14:00,541 --> 01:14:02,041
‎Nhớ hôm nọ không?

1023
01:14:02,125 --> 01:14:06,250
‎- Không, vì làm gì có.
‎- Anh nói rồi. Nhớ thực hiện đó.

1024
01:14:06,333 --> 01:14:08,791
‎Cô đang làm… Cô nên sửa hàng rào ngay đi.

1025
01:14:10,291 --> 01:14:11,416
‎Dễ thương quá.

1026
01:14:24,333 --> 01:14:25,166
‎Chà.

1027
01:14:26,166 --> 01:14:28,625
‎Nước Úc lại khoe mẽ.

1028
01:14:32,416 --> 01:14:34,750
‎Cảm ơn, nước Úc!

1029
01:14:49,333 --> 01:14:51,166
‎Cô đang chăm chú viết gì thế?

1030
01:14:52,250 --> 01:14:57,208
‎Tôi có cảm hứng từ chuyến đi thực tế.
‎Tôi có ý mới để trình bày với Hazel.

1031
01:15:02,041 --> 01:15:03,000
‎Sybylla Vaughn.

1032
01:15:03,500 --> 01:15:06,875
‎Ừ. Nhãn mới.
‎Mỗi chai rượu nên kể câu chuyện của bà ấy.

1033
01:15:10,375 --> 01:15:12,541
‎Lola, điều buồn cười về Sybylla là…

1034
01:15:12,625 --> 01:15:15,125
‎Sybylla tạo nên Vaughn Family Wines.

1035
01:15:15,208 --> 01:15:19,708
‎Bà ấy là mấu chốt. Bà ấy có thể gắn kết
‎nhà sản xuất rượu và người uống rượu.

1036
01:15:19,791 --> 01:15:22,750
‎Sybylla là nguồn cảm hứng
‎đầy khát vọng cho tất cả.

1037
01:15:27,625 --> 01:15:29,333
‎Đó là ý rất hay.

1038
01:15:31,250 --> 01:15:32,833
‎Gần đây tôi cảm thấy sáng tạo.

1039
01:15:33,666 --> 01:15:35,583
‎Có lẽ từ khi tôi ở trại Waratah.

1040
01:15:35,666 --> 01:15:39,708
‎- Không biết nói sao…
‎- Sống dậy các giác quan nhỉ?

1041
01:15:39,791 --> 01:15:40,875
‎- Phải!
‎- Ừ.

1042
01:15:41,500 --> 01:15:42,333
‎Chính xác.

1043
01:15:43,333 --> 01:15:47,791
‎Không khí trong lành hơn.
‎Đồ ăn ngon hơn. Tôi ngủ say như chết.

1044
01:15:48,916 --> 01:15:51,166
‎Được rồi, tôi có thể uống vì điều đó.

1045
01:15:53,750 --> 01:15:57,125
‎Đợi đã, chai Chardonnay 200 đô đó à?

1046
01:15:57,208 --> 01:16:01,916
‎Tôi đã bảo Felix ngâm đá.
‎Cô nói muốn thử mà.

1047
01:16:03,250 --> 01:16:04,416
‎Cứ nói "cạn ly".

1048
01:16:05,250 --> 01:16:07,583
‎Rồi. ‎Salud.

1049
01:16:15,666 --> 01:16:16,500
‎Ừ.

1050
01:16:18,583 --> 01:16:23,083
‎Ta cũng uống mừng việc tha mạng
‎cho cừu của cô. Blah Blah gì đó.

1051
01:16:23,166 --> 01:16:26,208
‎- Sẽ không thành đồ ăn tối.
‎- Baaabra? Thật à?

1052
01:16:26,291 --> 01:16:27,291
‎Ừ, không.

1053
01:16:27,375 --> 01:16:30,833
‎Đó là "ừ" hay "không"?
‎Hay chỉ là "ừ, không" vô nghĩa?

1054
01:16:30,916 --> 01:16:33,041
‎Ừ, không. Cô thuyết phục tôi rồi.

1055
01:16:33,125 --> 01:16:35,208
‎- Quàng khăn cổ cho nó nhé?
‎- Không.

1056
01:16:35,291 --> 01:16:38,083
‎- Và bảng tên ở chuồng của nó?
‎- Ôi trời.

1057
01:16:39,250 --> 01:16:41,000
‎- Bình tĩnh đi.
‎- Đi mà?

1058
01:16:41,083 --> 01:16:41,916
‎Không.

1059
01:16:48,583 --> 01:16:50,125
‎Tôi không muốn qua ngày,

1060
01:16:52,375 --> 01:16:54,583
‎nhưng cái giường đang mời gọi tôi.

1061
01:16:54,666 --> 01:16:55,916
‎Kiểm tra túi ngủ.

1062
01:17:00,416 --> 01:17:04,291
‎Chỉ là con rắn cây vô hại.
‎Thích sưởi ấm trong túi ngủ hả?

1063
01:17:05,333 --> 01:17:07,333
‎Vừa lúc tôi bắt đầu thích nơi này.

1064
01:17:07,833 --> 01:17:09,958
‎Được rồi, anh bạn.

1065
01:17:14,333 --> 01:17:15,291
‎Được rồi.

1066
01:17:18,041 --> 01:17:19,666
‎- Chà.
‎- Không sao rồi.

1067
01:17:20,250 --> 01:17:22,500
‎- Theo lời anh thôi.
‎- Theo lời tôi.

1068
01:17:25,541 --> 01:17:27,583
‎- Rồi. Xin chào?
‎- Cô ổn chứ?

1069
01:17:27,666 --> 01:17:28,750
‎Vâng.

1070
01:17:31,375 --> 01:17:33,625
‎Những ngôi sao ở đây thật tuyệt vời.

1071
01:17:35,333 --> 01:17:38,666
‎Đó là sao Nam Môn Nhị,

1072
01:17:39,541 --> 01:17:42,541
‎và đó là Thập Tự Nam.

1073
01:17:44,458 --> 01:17:47,958
‎Này. Nếu con rắn đó quay lại thì sao?

1074
01:17:55,458 --> 01:17:57,625
‎Ta sẽ an tâm hơn nhờ đông quân số.

1075
01:18:04,833 --> 01:18:06,125
‎Lola, có…

1076
01:18:09,083 --> 01:18:11,041
‎Có chuyện này tôi cần nói với cô.

1077
01:18:12,333 --> 01:18:16,500
‎Lẽ ra tôi nên nói với cô từ trước,
‎nhưng nó không to tát như…

1078
01:18:46,416 --> 01:18:47,666
‎Xin chào, cô hổ báo.

1079
01:18:47,750 --> 01:18:49,416
‎Xin chào, bá chủ trại.

1080
01:18:54,833 --> 01:18:58,250
‎Lola. Em cần biết ngay.

1081
01:19:00,291 --> 01:19:01,250
‎Anh là Max Vaughn.

1082
01:19:03,250 --> 01:19:04,750
‎- Xin lỗi, gì cơ?
‎- Max Vaughn.

1083
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
‎Cháu cố của Sybylla Vaughn.
‎Em trai của Hazel Vaughn.

1084
01:19:12,416 --> 01:19:14,333
‎Đợi đã. Cái gì?

1085
01:19:15,958 --> 01:19:17,708
‎Không.

1086
01:19:17,791 --> 01:19:22,375
‎Em đã Google về Hazel trước khi đến.
‎Theo kiểu rình mò đẳng cấp…

1087
01:19:22,458 --> 01:19:26,000
‎Ừ, anh không có mạng xã hội
‎và anh tẩy trắng Internet

1088
01:19:26,083 --> 01:19:30,250
‎về mối quan hệ với gia đình.
‎Có thể làm thế khi có nhiều tiền.

1089
01:19:31,583 --> 01:19:33,416
‎- Khoan, tiền của Hazel?
‎- Của anh.

1090
01:19:33,916 --> 01:19:37,500
‎Hazel và anh là đối tác làm ăn.
‎Anh là nhà đầu tư thầm lặng.

1091
01:19:39,708 --> 01:19:41,750
‎Em không hiểu.

1092
01:19:41,833 --> 01:19:45,333
‎Khi mẹ mất,
‎anh và Hazel thừa kế Waratah. Được chứ?

1093
01:19:45,416 --> 01:19:47,625
‎Anh biến nó thành trang trại thu lợi nhuận

1094
01:19:47,708 --> 01:19:51,958
‎khi Hazey đi xa để học thạc sĩ
‎và đầu tư vào công ty đầu tiên của chị ấy.

1095
01:19:53,000 --> 01:19:54,416
‎Anh đã cho chị ấy vốn.

1096
01:19:56,375 --> 01:19:59,416
‎Lola, Hazel là chị gái anh
‎và anh quý chị ấy,

1097
01:20:00,416 --> 01:20:01,833
‎nhưng anh không ghen tị.

1098
01:20:02,541 --> 01:20:05,250
‎Người ta sẽ làm mọi thứ
‎để tiếp cận chị ấy.

1099
01:20:05,333 --> 01:20:08,166
‎Như em à? Vậy anh nghĩ em sẽ lợi dụng anh?

1100
01:20:08,250 --> 01:20:11,625
‎Công bằng mà nói, em đã đến Waratah
‎để mời Hazel làm khách hàng.

1101
01:20:11,708 --> 01:20:13,208
‎Ừ, nhưng em chân thành.

1102
01:20:13,708 --> 01:20:17,958
‎Em đã nói lý do em đến.
‎Em không phải kẻ trộm cắp tiền của ai cả.

1103
01:20:18,041 --> 01:20:22,458
‎Em đã nỗ lực vì một cơ hội đích thực,
‎mà anh thì biết gì về trung thực?

1104
01:20:22,541 --> 01:20:25,958
‎Ừ, rồi, anh đáng nghe thế.
‎Vấn đề là, Lola…

1105
01:20:26,750 --> 01:20:28,916
‎Anh không ngờ em lại làm anh bối rối.

1106
01:20:29,000 --> 01:20:33,291
‎Được rồi, vậy là suốt thời gian qua,
‎tâm sự với nhau…

1107
01:20:33,375 --> 01:20:37,125
‎Em còn hỏi anh về Vaughn Family Wines
‎và giờ anh mới nói với em?

1108
01:20:37,208 --> 01:20:40,208
‎Anh xin lỗi.
‎Việc này không dễ dàng với anh.

1109
01:20:40,833 --> 01:20:43,666
‎Người duy nhất ở Waratah biết là Hazel.

1110
01:20:44,625 --> 01:20:45,750
‎Nhưng anh tin em.

1111
01:20:46,625 --> 01:20:50,291
‎Tuyệt, anh tin em,
‎nhưng giờ em phải tin anh thế nào?

1112
01:20:50,375 --> 01:20:53,541
‎Anh vẫn là người mà em
‎đã ở cạnh hai tuần qua, Lola.

1113
01:20:53,625 --> 01:20:56,375
‎Cũng là người em hôn tối qua.

1114
01:20:57,291 --> 01:21:00,416
‎- Phải.
‎- Anh chỉ cố bảo vệ trái tim mình.

1115
01:21:00,958 --> 01:21:03,958
‎Ừ, ước gì em cũng làm vậy.

1116
01:21:06,000 --> 01:21:06,833
‎Anh nói đúng.

1117
01:21:07,458 --> 01:21:09,625
‎Em… Em tới đây vì công việc,

1118
01:21:11,250 --> 01:21:12,208
‎làm tiếp thôi.

1119
01:21:19,333 --> 01:21:20,458
‎Cô đây rồi.

1120
01:21:21,250 --> 01:21:23,958
‎Lola, Hazel muốn gặp cô ở nhà.

1121
01:21:24,041 --> 01:21:25,125
‎- Bây giờ ư?
‎- Giờ.

1122
01:21:25,625 --> 01:21:26,458
‎Rồi.

1123
01:21:31,916 --> 01:21:33,333
‎Ý tưởng hay đấy.

1124
01:21:33,416 --> 01:21:34,666
‎Ta sẽ làm được.

1125
01:21:37,041 --> 01:21:38,041
‎Tốt đấy.

1126
01:21:38,666 --> 01:21:42,666
‎Lola. Calder vừa nói với tôi
‎là cô đã làm việc cho anh ấy nhiều năm

1127
01:21:42,750 --> 01:21:45,625
‎và anh ấy đã khổ sở ra sao
‎khi cô ra làm tư.

1128
01:21:45,708 --> 01:21:49,000
‎Đó là lý do tôi đến tận đây.
‎Để thuê cô trở lại.

1129
01:21:49,083 --> 01:21:50,541
‎Hả? Tôi tưởng…

1130
01:21:50,625 --> 01:21:54,166
‎Tôi ấn tượng với nỗ lực của cô
‎để có được thương vụ này.

1131
01:21:55,583 --> 01:21:58,208
‎Lola được thăng chức
‎làm Giám đốc Kinh doanh Quốc gia.

1132
01:21:58,291 --> 01:22:01,916
‎Cô ấy sẽ lo với bên cô.
‎Vaughn Family Wines là ý của cô ấy.

1133
01:22:02,000 --> 01:22:03,708
‎Thời điểm hoàn hảo.

1134
01:22:04,250 --> 01:22:06,458
‎Lola có thể đưa đi thăm xưởng rượu.

1135
01:22:06,541 --> 01:22:08,750
‎Tôi sẽ nhờ văn phòng ở Sydney
‎soạn hợp đồng.

1136
01:22:08,833 --> 01:22:09,750
‎Nghe tuyệt đấy.

1137
01:22:10,833 --> 01:22:11,708
‎Lola nhỉ?

1138
01:22:24,416 --> 01:22:27,875
‎Calder? Nói chuyện nhé? Riêng tư?

1139
01:22:39,958 --> 01:22:44,125
‎- Ông xuất hiện không báo tôi à?
‎- Audra không phải Lola. Được chứ?

1140
01:22:44,208 --> 01:22:45,958
‎Cô giữ vững Mythos.

1141
01:22:46,041 --> 01:22:49,166
‎Nên tôi sẽ bỏ qua cơn tam bành của cô
‎khi cô nghỉ việc.

1142
01:22:49,916 --> 01:22:52,333
‎Tăng 20% lương kèm với vụ thăng chức đó

1143
01:22:52,416 --> 01:22:53,833
‎cộng với tiền thưởng.

1144
01:22:53,916 --> 01:22:57,250
‎Vẫy vùng thật chán ngắt
‎khi cô không cần phải thế, Lola.

1145
01:22:57,875 --> 01:23:00,791
‎Nhẹ tay với bản thân đi. Nói đồng ý đi.

1146
01:23:05,041 --> 01:23:06,208
‎Tôi không làm việc nhẹ.

1147
01:23:06,708 --> 01:23:08,708
‎Chưa từng. Câu trả lời là không.

1148
01:23:10,000 --> 01:23:11,333
‎Mọi thứ ổn chứ?

1149
01:23:11,416 --> 01:23:15,791
‎Thật ra, Calder đã nhầm.
‎Tôi sẽ không quay lại với Mythos,

1150
01:23:15,875 --> 01:23:19,541
‎nhưng tôi hiểu cô cần hợp tác
‎với nhà nhập khẩu có uy tín.

1151
01:23:20,375 --> 01:23:25,000
‎Tôi thất vọng vì cô không vào đội của tôi.
‎Salud Imports còn quá mới.

1152
01:23:34,083 --> 01:23:38,666
‎Sybylla Vaughn đã truyền cảm hứng cho tôi.
‎Cô có cơ hội duy nhất ở đây

1153
01:23:38,750 --> 01:23:41,458
‎để bà ấy truyền cảm hứng
‎cho vô số người khác.

1154
01:23:42,916 --> 01:23:46,041
‎Quà chia tay. Chúc cô may mắn.

1155
01:23:46,750 --> 01:23:48,083
‎Chúc cô may mắn, Lola.

1156
01:23:52,916 --> 01:23:56,416
‎Hazel, ta tiếp tục bàn bạc
‎về chiến lược và lịch trình nhé?

1157
01:23:56,500 --> 01:23:59,000
‎- Vào đi. Tôi sẽ đến ngay.
‎- Rồi.

1158
01:24:03,416 --> 01:24:05,208
‎Chị quyết định sai rồi, Haze.

1159
01:24:05,291 --> 01:24:08,208
‎Hôm qua em thấy Lola ở xưởng rượu.
‎Cô ấy phù hợp.

1160
01:24:08,791 --> 01:24:11,666
‎Giờ em đột nhiên
‎quan tâm đến Vaughn Family Wines?

1161
01:24:13,375 --> 01:24:16,291
‎Đoán nhé, em quyết định
‎nói với Lola em là ai,

1162
01:24:16,375 --> 01:24:18,458
‎và đã quá muộn rồi hỏng hết việc.

1163
01:24:20,333 --> 01:24:23,708
‎Dù ghét phải nói, em à,
‎lẽ ra em nên đấu tranh sớm hơn.

1164
01:24:24,583 --> 01:24:26,250
‎Trong công việc và tình yêu.

1165
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
‎Cô bị điên à? Cô đã bỏ đi
‎mọi thứ cô luôn muốn.

1166
01:24:38,458 --> 01:24:40,541
‎Tôi đã học nhiều điều về mình ở Úc.

1167
01:24:40,625 --> 01:24:42,083
‎Một, tôi không ưa bơ Vegemite,

1168
01:24:42,166 --> 01:24:45,458
‎nhưng quan trọng hơn,
‎tôi đã đúng khi nghỉ Mythos.

1169
01:24:45,541 --> 01:24:48,125
‎Đời quá ngắn để chịu đựng
‎người như Calder.

1170
01:24:48,208 --> 01:24:50,708
‎Cô biết đấy, tôi đã hoảng loạn.

1171
01:24:50,791 --> 01:24:52,625
‎Tôi xin lỗi, tôi đã tuyệt vọng.

1172
01:24:52,708 --> 01:24:55,125
‎Tôi là một người tồi tệ.

1173
01:24:56,166 --> 01:24:58,166
‎Nghe này, tôi hiểu. Được không?

1174
01:24:58,250 --> 01:25:00,875
‎Cô đã quyết định sai
‎vì cô đang gặp khó khăn.

1175
01:25:00,958 --> 01:25:03,583
‎Có rất nhiều lúc
‎tôi cũng cảm thấy như vậy.

1176
01:25:04,166 --> 01:25:08,541
‎- Thật à? Cô thông cảm?
‎- Ừ, nhưng cô làm thế không hay đâu.

1177
01:25:08,625 --> 01:25:11,500
‎- Không, tôi biết… Chúa ơi.
‎- Hãy thành thật.

1178
01:25:11,583 --> 01:25:14,541
‎Tôi thực sự biết điều đó. Tôi rất xin lỗi.

1179
01:25:14,625 --> 01:25:15,791
‎- Ừ.
‎- Tôi rất…

1180
01:25:16,458 --> 01:25:17,458
‎Tôi rất xin lỗi.

1181
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
‎Vậy cô có nghĩ chúng ta
‎có thể làm bạn trở lại không?

1182
01:25:22,291 --> 01:25:26,000
‎- Ừ, không. Đừng tính trước vậy chứ.
‎- Ừ. Cô nói đúng.

1183
01:25:35,208 --> 01:25:38,458
‎Này, ăn mặc cầu kỳ cho dịp đặc biệt
‎cũng không sao.

1184
01:25:38,541 --> 01:25:40,916
‎Đừng bao giờ hối hận vì phong cách.

1185
01:25:43,208 --> 01:25:44,750
‎Bảo trọng đấy, nghe chưa?

1186
01:25:48,583 --> 01:25:49,416
‎Ngoan lắm.

1187
01:26:01,458 --> 01:26:05,541
‎Chúng tôi đã trộm sâm panh

1188
01:26:05,625 --> 01:26:08,291
‎Đây. Đoán xem bọn tôi đã trộm gì
‎khi Danno giải lao?

1189
01:26:08,375 --> 01:26:10,375
‎- Sâm panh?
‎- Sủi tăm!

1190
01:26:10,458 --> 01:26:15,083
‎- Đoán xem ai là trưởng chăn nuôi nào?
‎- Sao? Chúc mừng nhé, cô gái!

1191
01:26:15,875 --> 01:26:16,916
‎Cảm ơn.

1192
01:26:17,458 --> 01:26:20,333
‎Ta cũng ăn mừng Kylie
‎lên làm thợ phân loại lông.

1193
01:26:20,416 --> 01:26:22,708
‎- Không gì đâu. Cảm ơn.
‎- Gì? Tuyệt quá.

1194
01:26:22,791 --> 01:26:25,291
‎Điều đó có nghĩa là
‎đội cần thợ xén tập sự.

1195
01:26:25,375 --> 01:26:27,000
‎Giá mà ta biết ai đó.

1196
01:26:27,750 --> 01:26:31,708
‎Cảm ơn các cô. Mà uống rượu ban ngày
‎để kiếm sống dễ dàng hơn nhiều.

1197
01:26:31,791 --> 01:26:32,791
‎- Cũng đúng.
‎- Rồi.

1198
01:26:32,875 --> 01:26:35,791
‎Nghe nói vụ rượu của cô
‎không như dự tính.

1199
01:26:36,416 --> 01:26:39,166
‎Phải, được cái này, mất cái kia thôi.

1200
01:26:42,416 --> 01:26:43,666
‎Trước khi tôi quên.

1201
01:26:45,625 --> 01:26:48,041
‎- Trả lại đồ mượn.
‎- Cảm ơn.

1202
01:26:49,041 --> 01:26:50,750
‎- Cho cô.
‎- Nguyên vẹn.

1203
01:26:50,833 --> 01:26:54,250
‎- Sao cô làm được?
‎- Tôi đã giặt chúng.

1204
01:26:54,333 --> 01:26:55,750
‎Rõ là thế, ừ.

1205
01:26:55,833 --> 01:26:56,666
‎Vâng.

1206
01:26:57,625 --> 01:26:58,541
‎Một việc nữa.

1207
01:27:02,000 --> 01:27:03,208
‎- Rồi.
‎- Cái gì thế?

1208
01:27:03,291 --> 01:27:05,250
‎- Mở đi.
‎- Là gì vậy?

1209
01:27:05,333 --> 01:27:07,125
‎Gấu bông FLATOUTbear.

1210
01:27:07,208 --> 01:27:10,083
‎Tôi chưa từng biết nó
‎nhưng ở đây thì thịnh hành.

1211
01:27:10,166 --> 01:27:11,000
‎Vâng.

1212
01:27:14,750 --> 01:27:15,791
‎Và tôi thích nó.

1213
01:27:15,875 --> 01:27:18,291
‎Bố tôi là bạn thân nhất của tôi.

1214
01:27:18,375 --> 01:27:21,083
‎Ông ấy hay ý kiến về mọi việc,
‎mà tôi rất quý.

1215
01:27:21,166 --> 01:27:24,708
‎Và tôi biết cô cũng sẽ là
‎người mẹ tuyệt vời, nên…

1216
01:27:29,375 --> 01:27:31,541
‎- Cảm ơn.
‎- Ừ.

1217
01:27:39,708 --> 01:27:40,958
‎- Tôi sẽ…
‎- Đi đi.

1218
01:27:41,833 --> 01:27:44,208
‎- Hẹn gặp lại sau. Ừ, hẹn gặp lại.
‎- Ừ.

1219
01:27:54,583 --> 01:27:56,083
‎Vậy, tất cả chỉ để…

1220
01:27:58,083 --> 01:27:59,083
‎Bỏ đi sao?

1221
01:28:00,083 --> 01:28:01,500
‎Sống thật với bản thân.

1222
01:28:02,541 --> 01:28:03,666
‎Em sẽ tìm ra cách.

1223
01:28:04,166 --> 01:28:07,500
‎Sybylla Vaughn không bỏ cuộc
‎và em cũng thế.

1224
01:28:12,041 --> 01:28:15,375
‎- Về chúng ta…
‎- Không có "chúng ta" đâu.

1225
01:28:16,416 --> 01:28:18,916
‎Em là gái Mỹ mê sự nghiệp sẽ về phố thị

1226
01:28:19,000 --> 01:28:22,750
‎còn anh ở lại đây làm ông chủ ngầm.

1227
01:28:22,833 --> 01:28:25,333
‎Sẽ không thành đâu.

1228
01:28:27,083 --> 01:28:28,375
‎Và để cho rõ,

1229
01:28:28,875 --> 01:28:31,125
‎em chưa từng quan tâm anh mang họ gì.

1230
01:28:33,000 --> 01:28:34,125
‎Em chưa từng hỏi.

1231
01:28:39,625 --> 01:28:42,916
‎Không nói lời chia tay thông thái nào sao?

1232
01:28:43,458 --> 01:28:44,375
‎Không.

1233
01:28:48,583 --> 01:28:49,541
‎Chả biết nói gì.

1234
01:28:54,125 --> 01:28:55,375
‎Tạm biệt, Max Vaughn.

1235
01:28:57,958 --> 01:28:59,666
‎Tạm biệt, Lola Alvarez.

1236
01:29:14,833 --> 01:29:18,791
‎VÀI THÁNG SAU

1237
01:29:23,250 --> 01:29:26,583
‎Sao công ty con không mua
‎máy pha cà phê của riêng mình?

1238
01:29:26,666 --> 01:29:30,125
‎Thôi đi, bố thích làm
‎quản lý văn phòng không chính thức mà.

1239
01:29:30,208 --> 01:29:32,250
‎- Rồi, dùng lót ly đi.
‎- Vâng.

1240
01:29:32,333 --> 01:29:34,291
‎- Uống thêm, Audra?
‎- Vâng, xin ạ.

1241
01:29:34,833 --> 01:29:36,750
‎Khi con thuê căn hộ đẹp đó, Lola,

1242
01:29:36,833 --> 01:29:40,000
‎bố đã hy vọng biến nơi này
‎thành phòng tập yoga.

1243
01:29:40,083 --> 01:29:42,166
‎Bố, bố tập yoga bao giờ đâu?

1244
01:29:42,916 --> 01:29:46,208
‎Bố được bầu là người Latinh
‎dẻo nhất ở trường trung học.

1245
01:29:49,041 --> 01:29:50,541
‎Bố vẫn còn vài mánh.

1246
01:29:51,541 --> 01:29:52,791
‎- Chà.
‎- Namaste.

1247
01:29:54,375 --> 01:29:58,041
‎Tôi tự hỏi liệu Hazel có đồng ý
‎với nhãn rượu Sybylla không.

1248
01:29:59,208 --> 01:30:01,541
‎Ừ. Nhắc mới nhớ,

1249
01:30:02,041 --> 01:30:04,291
‎nó ở khắp các trang web buôn bán rượu.

1250
01:30:05,375 --> 01:30:07,833
‎Mythos và Vaughn Family Wines
‎đã ngừng hợp tác.

1251
01:30:09,333 --> 01:30:10,416
‎- Chà.
‎- Ừ.

1252
01:30:10,500 --> 01:30:11,416
‎Nhanh thật.

1253
01:30:11,916 --> 01:30:14,916
‎Ừ, vẫn đang trong
‎thời gian gia hạn hợp đồng.

1254
01:30:15,458 --> 01:30:18,541
‎Lý do chính thức là
‎họ có cách làm việc khác nhau,

1255
01:30:18,625 --> 01:30:22,208
‎nhưng cô biết đấy,
‎giờ họ biết tỏng Calder rồi, nhỉ?

1256
01:30:23,791 --> 01:30:27,791
‎Vậy ta có nên
‎đuổi theo Vaughn Wines không?

1257
01:30:27,875 --> 01:30:29,375
‎Đó là ý tưởng của cô.

1258
01:30:30,458 --> 01:30:34,583
‎- Tập trung vào vụ làm ăn mới.
‎- Cô thử gọi Max chưa?

1259
01:30:36,291 --> 01:30:37,125
‎Chưa.

1260
01:30:38,041 --> 01:30:40,458
‎Này, tôi đã mất một thời gian để hiểu ra,

1261
01:30:40,541 --> 01:30:44,000
‎nhưng không phải là anh ấy nói dối,
‎hiểu chứ?

1262
01:30:46,083 --> 01:30:49,250
‎Tôi không biết.
‎Tôi nghĩ anh ấy không hiểu mình là ai.

1263
01:30:49,750 --> 01:30:55,708
‎Chắc chắn rồi, nhưng nếu cách anh ấy
‎thay đổi điều đó là chia sẻ

1264
01:30:55,791 --> 01:30:59,375
‎với người anh ấy thực sự tin tưởng
‎và đó là cô?

1265
01:31:02,750 --> 01:31:04,458
‎Cô sáng suốt thế từ khi nào?

1266
01:31:05,416 --> 01:31:07,541
‎Từ khi cô đã cho tôi cơ hội thứ hai.

1267
01:31:10,125 --> 01:31:14,083
‎Cô thấy điều tốt nhất ở con người, Lola.
‎Cả khi họ không xứng đáng.

1268
01:31:14,833 --> 01:31:17,958
‎Được cô tin tưởng khiến họ
‎muốn là phiên bản tốt nhất.

1269
01:31:20,041 --> 01:31:20,875
‎Ừ.

1270
01:31:22,083 --> 01:31:23,125
‎Tôi chỉ…

1271
01:31:24,125 --> 01:31:27,291
‎Khi chúng tôi tạm biệt,
‎anh ấy không đấu tranh vì tôi.

1272
01:31:28,625 --> 01:31:31,208
‎Theo lời thông thái
‎trên Pinterest của Max,

1273
01:31:31,291 --> 01:31:34,125
‎con ngựa đã ra khỏi chuồng rồi.

1274
01:31:41,333 --> 01:31:43,958
‎Thật ra, Uruguay là sao đang lên
‎trong giới rượu vang.

1275
01:31:44,041 --> 01:31:47,125
‎Khí hậu biển ôn hoà rất lý tưởng
‎cho việc trồng nho.

1276
01:31:47,208 --> 01:31:49,750
‎Các phụ nữ của hội rượu vang
‎mà chúng tôi đại diện

1277
01:31:49,833 --> 01:31:54,125
‎nổi tiếng với các loại vang đỏ.
‎Kể cả rượu Tent Flint từng đoạt giải.

1278
01:31:54,791 --> 01:31:55,791
‎Nếm thử xem.

1279
01:32:01,916 --> 01:32:06,125
‎Chúng tôi bắt đầu nhập rượu hiếm.
‎Tôi thích sản phẩm của cô.

1280
01:32:06,208 --> 01:32:08,375
‎- Tuyệt. Vâng.
‎- Tôi xin danh thiếp.

1281
01:32:08,458 --> 01:32:12,125
‎- Cho cô. Cảm ơn rất nhiều.
‎- Cảm ơn. Cảm giác thật tuyệt.

1282
01:32:12,208 --> 01:32:13,583
‎- Lola.
‎- Vâng.

1283
01:32:13,666 --> 01:32:14,541
‎Hamish. Chào!

1284
01:32:18,708 --> 01:32:23,166
‎Vị ngon, nhưng có giới hạn.
‎Khi nào cô mở rộng danh sách?

1285
01:32:23,750 --> 01:32:25,458
‎Hamish, tôi đang lo liệu mà.

1286
01:32:25,541 --> 01:32:29,500
‎Không biết. Tôi cho cô mối ngon
‎và cô làm hỏng bét, rất ngoạn mục.

1287
01:32:30,541 --> 01:32:31,375
‎Không đâu.

1288
01:32:37,791 --> 01:32:39,208
‎Tôi là người làm hỏng.

1289
01:32:40,833 --> 01:32:42,541
‎Anh đang làm gì ở đây?

1290
01:32:43,208 --> 01:32:45,166
‎Anh hết là đối tác thầm lặng rồi.

1291
01:32:47,000 --> 01:32:49,416
‎Phản hồi với nhãn mới rất tốt.

1292
01:32:49,500 --> 01:32:52,833
‎Salud Imports chính là
‎thứ Vaughn Family Wines cần.

1293
01:32:54,125 --> 01:32:56,875
‎Cô ấy chấp nhận.
‎Chúng tôi là nhà nhập khẩu mới của anh.

1294
01:32:59,458 --> 01:33:00,333
‎Rồi.

1295
01:33:02,125 --> 01:33:05,041
‎Và anh không chỉ đến vì công việc.

1296
01:33:07,666 --> 01:33:09,250
‎Baaabra nhớ em.

1297
01:33:11,666 --> 01:33:15,041
‎Đáng buồn là đúng thế.
‎Nó rầu rĩ quanh cái chuồng suốt.

1298
01:33:15,125 --> 01:33:17,958
‎Và nó không đeo khăn nữa. Nó đau khổ lắm.

1299
01:33:18,041 --> 01:33:20,875
‎Vậy anh đến tận đây
‎để báo tin cho em về Baaabra?

1300
01:33:23,375 --> 01:33:24,208
‎Không.

1301
01:33:25,750 --> 01:33:28,416
‎Anh đến tận đây
‎để nói anh chán lẩn tránh rồi.

1302
01:33:29,250 --> 01:33:30,791
‎Em không bao giờ bỏ cuộc, Lola.

1303
01:33:30,875 --> 01:33:32,541
‎Nhưng đâu đó trên đường đời,

1304
01:33:33,958 --> 01:33:34,791
‎anh đã từ bỏ.

1305
01:33:39,333 --> 01:33:41,041
‎Anh thật ngốc khi để em đi.

1306
01:33:43,291 --> 01:33:44,541
‎Và giờ anh ở đây.

1307
01:33:44,625 --> 01:33:47,416
‎Chơi lớn không thì về nhà, phải chứ?

1308
01:33:47,500 --> 01:33:49,208
‎Im đi và hôn em đi.

1309
01:33:56,875 --> 01:34:01,166
‎Ta tuyên bố hai con là vợ và vợ.

1310
01:34:01,833 --> 01:34:03,083
‎Hôn nhau đi.

1311
01:34:46,916 --> 01:34:48,875
‎Đến lúc ăn mừng rồi, mọi người!

1312
01:34:53,333 --> 01:34:55,750
‎- Nhìn em kìa.
‎- Phải không?

1313
01:34:55,833 --> 01:34:58,208
‎- Quá là giỏi.
‎- Cảm ơn.

1314
01:35:13,458 --> 01:35:16,708
‎Sybylla sẽ rất vui khi biết
‎câu chuyện của bà không kết thúc với bà.

1315
01:35:17,583 --> 01:35:21,708
‎Trại Waratah không bao giờ
‎thiếu một thứ, kết thúc có hậu.

1316
01:40:38,000 --> 01:40:43,000
‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh



