1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,049
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,133 --> 00:00:11,219
‫أيها السيدات والسادة والحضور الكريم،‬

5
00:00:11,302 --> 00:00:14,305
‫فلتصفّقوا وترحّبوا بـ"آلي وونغ" إلى المسرح!‬

6
00:00:37,162 --> 00:00:39,289
‫مرحبًا جميعًا!‬

7
00:00:43,168 --> 00:00:44,669
‫نحبك يا "آلي"!‬

8
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
‫شكرًا.‬

9
00:00:52,343 --> 00:00:58,516
‫أتعلمون؟ أشعر بالغيرة والحسرة‬

10
00:00:59,267 --> 00:01:01,686
‫لأن الرجل الذي يلقى‬

11
00:01:01,770 --> 00:01:06,649
‫ذرة من النجاح الجماهيري في مجال الكوميديا،‬

12
00:01:06,733 --> 00:01:10,028
‫تُتاح له الفرصة لمواعدة العارضات‬

13
00:01:11,529 --> 00:01:14,908
‫والممثلات ومغنيات البوب.‬

14
00:01:15,450 --> 00:01:20,955
‫لديّ صديقة عزيزة يصنّفها البعض‬
‫كواحدة من أفضل مؤديي العروض الكوميدية‬

15
00:01:21,706 --> 00:01:23,500
‫على مستوى العالم.‬

16
00:01:23,583 --> 00:01:26,127
‫ومنذ عام ونصف‬

17
00:01:26,211 --> 00:01:27,670
‫وهي تواعد…‬

18
00:01:29,380 --> 00:01:30,715
‫ساحرًا.‬

19
00:01:39,599 --> 00:01:42,519
‫قلت لها، "حسنًا، لن أنتقد الأمر،‬

20
00:01:42,602 --> 00:01:46,898
‫لكن هل هو ساحر ناجح على الأقل؟‬

21
00:01:48,650 --> 00:01:51,111
‫هل هو أفضل ساحر‬

22
00:01:51,194 --> 00:01:54,697
‫كما أنت واحدة من أفضل الكوميديين؟"‬

23
00:01:55,657 --> 00:01:58,868
‫بحثت عنه على موقع "يلب"،‬
‫ووجدت أن تقييمه ضعيف.‬

24
00:02:01,538 --> 00:02:05,667
‫هذا ما يعود على النساء الناجحات‬
‫في مجال العروض الكوميدية.‬

25
00:02:05,750 --> 00:02:08,086
‫ساحر لا يساوي شيئًا.‬

26
00:02:09,295 --> 00:02:14,717
‫فالمرأة القوية والثرية والمحترمة،‬

27
00:02:14,801 --> 00:02:18,179
‫لا تتسع خياراتها العاطفية.‬

28
00:02:20,098 --> 00:02:21,516
‫بل تضيق!‬

29
00:02:23,643 --> 00:02:27,230
‫أدركت الآن أن السبب في ذلك هو خشية الرجال‬

30
00:02:27,313 --> 00:02:30,900
‫من النساء القويات والثريات والمحترمات.‬

31
00:02:30,984 --> 00:02:33,444
‫ما الذي تخشونه بالضبط أيها الرجال؟‬

32
00:02:33,528 --> 00:02:37,824
‫أتظنون أنه سيُستولى على قضيبكم‬
‫في عملية استحواذ عدائية؟‬

33
00:02:40,785 --> 00:02:43,288
‫أراهن أن معظم الرجال في هذا المسرح‬

34
00:02:43,371 --> 00:02:46,166
‫لم يُلعق قضيبهم قط‬

35
00:02:46,249 --> 00:02:50,253
‫من قبل امرأة تجني مالًا أكثر منهم.‬

36
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
‫ثقوا بي،‬

37
00:02:51,921 --> 00:02:54,674
‫إنها متعة لا تُضاهى.‬

38
00:02:54,757 --> 00:02:55,633
‫إنها حقًا كذلك.‬

39
00:02:57,177 --> 00:02:58,178
‫إنها حقًا كذلك.‬

40
00:03:02,307 --> 00:03:03,725
‫ولم قد لا تكون؟‬

41
00:03:03,808 --> 00:03:08,146
‫إن كانت المرأة تمتلك المهارة الكافية‬
‫لكسب النقود والسلطة والاحترام،‬

42
00:03:08,229 --> 00:03:11,149
‫فمن المؤكد أنها تمتلك مهارة تمييز الأنماط.‬

43
00:03:13,318 --> 00:03:15,153
‫تلك المهارات يجري تناقلها.‬

44
00:03:18,823 --> 00:03:20,950
‫يجب أن تشعر أيها الرجل بالفضل‬

45
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
‫والشكر والامتنان والإنعام‬

46
00:03:24,204 --> 00:03:28,124
‫لو تسنّى لك أن يُلعق قضيبك‬

47
00:03:28,208 --> 00:03:32,962
‫من قبل امرأة تجني مالًا أكثر منك.‬

48
00:03:33,046 --> 00:03:35,006
‫لأنه من بين جميع الأشياء‬

49
00:03:35,089 --> 00:03:39,260
‫التي يمكن لهذه المرأة رفيعة الشأن‬
‫أن تفعلها في وقتها الثمين…‬

50
00:03:44,057 --> 00:03:45,058
‫اختارت ذلك.‬

51
00:03:47,352 --> 00:03:49,896
‫جميع مسؤولياتها،‬

52
00:03:49,979 --> 00:03:54,317
‫جميع الفرص الكبيرة‬
‫والإنجازات التي تنتظرها.‬

53
00:03:54,400 --> 00:03:55,360
‫لكن لا.‬

54
00:03:55,443 --> 00:03:58,029
‫اختارت أن تركع على ركبتيها‬

55
00:03:58,112 --> 00:04:02,116
‫وأن تضع قضيبك الرخيص في فمها…‬

56
00:04:08,122 --> 00:04:09,916
‫في سيارتك "تويوتا ياريس" زهيدة الثمن.‬

57
00:04:16,839 --> 00:04:19,008
‫لكن لا. لا أحد منكم،‬

58
00:04:19,092 --> 00:04:23,346
‫ولا رجل منكم يعلم ماذا يعني‬

59
00:04:23,429 --> 00:04:26,599
‫أن يقذف على وجه امرأة ثرية.‬

60
00:04:29,644 --> 00:04:32,063
‫أعلم أنكم حظيتم بجنس فموي من قبل.‬

61
00:04:32,146 --> 00:04:36,025
‫لكن هل سبق أن قذفتم على عقل أمريكي نيّر؟‬

62
00:04:39,946 --> 00:04:44,158
‫هل سبح سائلكم المنوي في عينيّ شخصية بارزة.‬

63
00:04:47,870 --> 00:04:51,791
‫هل حظيتم بجنس فموي من قبل ملهمة جيل؟‬

64
00:04:51,874 --> 00:04:53,293
‫لا أظن ذلك!‬

65
00:04:58,840 --> 00:05:03,803
‫أستبعد أن يكون أي رجل هنا…‬

66
00:05:03,886 --> 00:05:06,556
‫أي رجل مغاير الجنس هنا،‬

67
00:05:07,932 --> 00:05:12,395
‫يعرف شعور أن يقذف على وجه امرأة ثرية.‬

68
00:05:13,021 --> 00:05:18,651
‫أولًا، كم من امرأة عصامية‬
‫من أصحاب الملايين تعرف؟‬

69
00:05:18,735 --> 00:05:20,570
‫وثانيًا،‬

70
00:05:20,653 --> 00:05:23,698
‫كم واحدة منهن ستسمح لك بأن تقذف على وجهها؟‬

71
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
‫ثمة ثلاثة منّا؟‬

72
00:05:27,076 --> 00:05:29,704
‫لا أعرف من هما المرأتان الأخريان.‬

73
00:05:29,787 --> 00:05:32,457
‫أتظن أن "إلين" ستسمح لك بذلك؟‬

74
00:05:32,540 --> 00:05:37,337
‫أو أن "أوبرا" ستدعك تذهب إلى "مونتيسيتو"‬
‫وتدوس على خضرواتها؟‬

75
00:05:47,555 --> 00:05:48,765
‫أعشق‬

76
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
‫أن يقذف الرجل على وجهي.‬

77
00:05:55,730 --> 00:05:56,939
‫حقًا.‬

78
00:05:58,316 --> 00:06:00,318
‫لأنه أمر مثير‬

79
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
‫وسهل.‬

80
00:06:02,737 --> 00:06:07,742
‫سهل جدًا مقارنةً بلعق القضيب،‬

81
00:06:07,825 --> 00:06:10,912
‫لأنه مرهق جسديًا.‬

82
00:06:11,579 --> 00:06:14,665
‫بما فيه من اختناق وسيلان للدموع.‬

83
00:06:14,749 --> 00:06:19,045
‫ولتنجح المهمة على أكمل وجه،‬
‫يجب إضافة حركة طحن الفلفل.‬

84
00:06:19,629 --> 00:06:20,922
‫مرارًا وتكرارًا.‬

85
00:06:34,352 --> 00:06:39,023
‫في كل جلسة تدليك للأنسجة العميقة‬
‫تسألني المدلكة،‬

86
00:06:40,233 --> 00:06:43,611
‫"هل تعملين على الحاسوب لفترات مطولة؟"‬

87
00:06:46,614 --> 00:06:48,783
‫أجيبها، "لا، لعقت ليلة البارحة قضيبًا.‬

88
00:06:48,866 --> 00:06:50,743
‫ولم أعد قادرة على التلفّت إلى جهة اليسار."‬

89
00:06:59,419 --> 00:07:02,964
‫وبالإضافة إلى كل هذا العناء،‬

90
00:07:03,840 --> 00:07:09,929
‫ثمة تمثيلية مزيفة لتأديتها عند لعق القضيب.‬

91
00:07:10,012 --> 00:07:13,015
‫يجب أن تقولي فيها مجموعة من الأكاذيب.‬

92
00:07:13,099 --> 00:07:16,644
‫"هذا أكبر قضيب أدخلته في فمي على الإطلاق.‬

93
00:07:16,727 --> 00:07:20,273
‫أعشق لعق قضيبك. يجعلني في قمة الإثارة.‬

94
00:07:20,356 --> 00:07:23,192
‫إنه لذيذ!"‬

95
00:07:35,663 --> 00:07:38,416
‫لكنك مجبرة على قول الأكاذيب‬

96
00:07:38,499 --> 00:07:41,377
‫لجعل الرجل يقذف أسرع.‬

97
00:07:50,511 --> 00:07:53,848
‫الكذب منجاتك!‬

98
00:08:03,399 --> 00:08:06,152
‫لكن عندما يقذف أحدهم على وجهك،‬

99
00:08:06,235 --> 00:08:08,821
‫مهمتك الوحيدة كامرأة‬

100
00:08:08,905 --> 00:08:12,074
‫هو ادّعاء الحماس.‬

101
00:08:14,160 --> 00:08:16,120
‫والمهمة الأخرى‬

102
00:08:17,622 --> 00:08:19,332
‫هي ألّا تضحكي…‬

103
00:08:22,752 --> 00:08:27,256
‫بينما يقف هذا الرجل أمامك مباعدًا ساقيه،‬

104
00:08:27,340 --> 00:08:30,551
‫وهو ينظر نحوك إلى الأسفل،‬
‫وأنت تنظرين نحوه إلى الأعلى‬

105
00:08:30,635 --> 00:08:33,804
‫من زاوية غير جذابة‬

106
00:08:33,888 --> 00:08:38,100
‫وترين ذقنه المزدوج.‬

107
00:08:39,143 --> 00:08:42,230
‫وكأن الجن يستحوذ على روحه.‬

108
00:08:42,313 --> 00:08:48,027
‫"انظري إليّ يا حبيبتي، شاهديني بحذر!"‬

109
00:09:09,924 --> 00:09:11,968
‫الشبان اليافعون حصرًا،‬

110
00:09:12,051 --> 00:09:16,138
‫لا يحبون المرأة الثرية والقوية والمحترمة،‬

111
00:09:16,222 --> 00:09:21,185
‫لأنهم يعلمون في قرارة أنفسهم‬
‫أن امرأة كهذه يصعب التحكم بها.‬

112
00:09:25,147 --> 00:09:29,151
‫يريد هؤلاء الشبان امرأة سهلة المراس.‬

113
00:09:29,235 --> 00:09:34,365
‫صفة يبحثون عنها في الشريكة ويتباهون بها.‬

114
00:09:34,448 --> 00:09:36,826
‫"يا صاح، إنني أواعد فتاة جديدة.‬

115
00:09:36,909 --> 00:09:38,911
‫إنها سهلة المراس.‬

116
00:09:38,995 --> 00:09:42,665
‫لا يهمها أيًا كان ما أفعله فهي سهلة المراس.‬

117
00:09:43,249 --> 00:09:47,086
‫تسمح لي بفعل ما شئت لأنها متبلدة المشاعر.‬

118
00:09:47,169 --> 00:09:48,379
‫إنها حقًا سهلة المراس.‬

119
00:09:49,213 --> 00:09:51,799
‫وكأنها جثة بثديين. الأمر مذهل.‬

120
00:09:51,882 --> 00:09:53,384
‫إنها سهلة المراس".‬

121
00:09:56,846 --> 00:10:02,810
‫لم أرغب في مرة بمواعدة رجل سهل المراس.‬

122
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
‫لأنه يصعب الاعتماد‬
‫على هذا النوع من الرجال.‬

123
00:10:14,071 --> 00:10:19,243
‫يبلغ ابن أختي 25 عامًا،‬
‫ويواعد مهندسة معمارية.‬

124
00:10:19,327 --> 00:10:24,165
‫فتاة ذكية حقًا ومثيرة للاهتمام،‬

125
00:10:24,248 --> 00:10:27,043
‫ناجحة وفاتنة،‬

126
00:10:27,126 --> 00:10:30,463
‫ونأمل أن يتزوجها يومًا ما.‬

127
00:10:30,546 --> 00:10:34,717
‫لكنه اتصل بي في مطلع الأسبوع وقال،‬
‫"بصراحة يا خالتي (آلي)،‬

128
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
‫أفكّر في الانفصال عنها.‬

129
00:10:37,428 --> 00:10:39,680
‫لأنها مديرة في عملها،‬

130
00:10:39,764 --> 00:10:44,685
‫وتظن أن بإمكانها التحكّم بي في المنزل."‬

131
00:10:46,729 --> 00:10:48,814
‫فقلت له،‬

132
00:10:50,858 --> 00:10:51,859
‫"اسمعني جيدًا،‬

133
00:10:53,235 --> 00:10:56,072
‫لا مفر من الأمر أبدًا.‬

134
00:11:03,454 --> 00:11:07,249
‫إن كانت مديرة أو موظفة أو عاطلة عن العمل،‬

135
00:11:07,750 --> 00:11:10,127
‫حين تتزوج وتنجب أطفالًا،‬

136
00:11:10,211 --> 00:11:12,588
‫ستتحكّم زوجتك بك.‬

137
00:11:13,547 --> 00:11:17,802
‫وكنت لتعلم ذلك‬
‫لو أنك شاهدت (هاوس هانترز)."‬

138
00:11:21,931 --> 00:11:25,851
‫(هاوز هانترز) برنامج على "إتش جي تي في"‬

139
00:11:25,935 --> 00:11:27,895
‫يدّعي فيه زوجان‬

140
00:11:27,978 --> 00:11:31,565
‫بأن هناك قرارًا عليهما اتخاذه معًا.‬

141
00:11:36,737 --> 00:11:41,742
‫ويذهبان في رحلة مزيفة لرؤية ثلاثة منازل،‬

142
00:11:41,826 --> 00:11:44,870
‫ويتركان المشاهد في حالة من التشويق.‬

143
00:11:44,954 --> 00:11:48,207
‫"أي منزل سيختاران؟"‬

144
00:11:50,501 --> 00:11:55,005
‫سيختاران المنزل‬
‫الذي أعجب "باربرا" منذ البداية.‬

145
00:11:56,841 --> 00:12:00,886
‫تعيش "باربرا" في "بويسي" في "أيداهو"،‬

146
00:12:00,970 --> 00:12:05,349
‫أو أيًا كان المكان الذي يُصور فيه البرنامج‬

147
00:12:05,433 --> 00:12:08,811
‫حيث تكلفة المنزل‬
‫5 آلاف دولار مقابل الفدان…‬

148
00:12:13,983 --> 00:12:17,945
‫لا تمتلك "باربرا" مالًا أو قوة أو احترامًا.‬

149
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
‫لكن "باربرا" امرأة.‬

150
00:12:20,448 --> 00:12:23,993
‫تميل النساء قاطبة‬

151
00:12:24,076 --> 00:12:27,288
‫إلى الشعور دومًا بعدم الرضا…‬

152
00:12:29,999 --> 00:12:34,044
‫ويأسرن سعادة الرجل وكرامته رهينتين‬

153
00:12:34,128 --> 00:12:37,339
‫إلى أن ينلن ما هو من حقّهن. مفهوم؟‬

154
00:12:37,923 --> 00:12:38,924
‫أجل.‬

155
00:12:42,261 --> 00:12:45,848
‫إنها قوة خارقة طوّرنها‬

156
00:12:45,931 --> 00:12:49,268
‫تعويضًا عن الافتقار لإمكانية كسب النقود.‬

157
00:12:50,936 --> 00:12:54,482
‫لا يمكن للرجل أن يملي على المرأة تصرفاتها،‬

158
00:12:54,565 --> 00:12:59,111
‫لذا من الأجدر به‬
‫أن يتزوج تلك التي تؤمّن له ضمانًا صحيًا.‬

159
00:13:06,869 --> 00:13:08,829
‫أعرف تمامًا لماذا‬

160
00:13:08,913 --> 00:13:13,793
‫عدد الرجال في مجال العروض الكوميدية أكبر.‬

161
00:13:14,335 --> 00:13:18,339
‫بسبب معجباتهم.‬

162
00:13:19,840 --> 00:13:21,967
‫نسميهم عاهرات الضحك.‬

163
00:13:28,432 --> 00:13:33,270
‫نساء ساذجات يعمي الرجل‬
‫بحسه الفكاهي على بصيرتهن.‬

164
00:13:36,148 --> 00:13:39,151
‫هؤلاء المعجبات يبعثن على الحماس‬

165
00:13:39,235 --> 00:13:44,490
‫لأنهن يافعات ومثيرات ومفعمات بالحيوية.‬

166
00:13:45,115 --> 00:13:51,205
‫وكأنهن ثواب للرجل الذي يقدّم عرضًا كوميديًا.‬

167
00:13:53,833 --> 00:13:55,668
‫بينما مضاجعة المعجبين الذكور‬

168
00:13:56,418 --> 00:13:57,920
‫أمر مخيف.‬

169
00:14:04,677 --> 00:14:09,849
‫أيّ رجل يشاهدني ويستمع لما أقوله،‬

170
00:14:09,932 --> 00:14:13,394
‫ويفكّر في نفسه، "أريد مضاجعتها…"‬

171
00:14:15,813 --> 00:14:18,482
‫هو مختل مسعور.‬

172
00:14:24,154 --> 00:14:27,491
‫ويتحلّى بذوق رفيع.‬

173
00:14:31,328 --> 00:14:35,291
‫لا يسعى المعجب لإسعادي،‬

174
00:14:35,916 --> 00:14:37,918
‫بل يريد أن يقص شعر عانتي‬

175
00:14:38,002 --> 00:14:41,881
‫ويصنع منه شعرًا مستعارًا لدماه العتيقة.‬

176
00:14:46,427 --> 00:14:49,722
‫لهذا تندر النساء في مجال العروض الكوميدية.‬

177
00:14:49,805 --> 00:14:52,266
‫ما من ثواب،‬

178
00:14:52,933 --> 00:14:55,477
‫مجرد خطر وعقاب.‬

179
00:14:59,231 --> 00:15:03,861
‫كثير من زملائي الذكور يتواصلون مع النساء،‬

180
00:15:03,944 --> 00:15:09,241
‫نساء جميلات وخلابات، عبر الرسائل.‬

181
00:15:10,117 --> 00:15:12,494
‫الرسائل المباشرة.‬

182
00:15:14,788 --> 00:15:17,082
‫لا أتفقّد رسائلي على الإطلاق.‬

183
00:15:18,250 --> 00:15:23,422
‫لا أتفقّدها إلّا كي أرى‬
‫إن كانت شركة "سانريو" صاحبة "هالو كيتي"‬

184
00:15:23,505 --> 00:15:26,550
‫قد تواصلت معي لتقدّم لي الرعاية التجارية.‬

185
00:15:27,217 --> 00:15:28,218
‫أجل.‬

186
00:15:29,470 --> 00:15:30,554
‫صدقًا!‬

187
00:15:30,638 --> 00:15:34,183
‫أعتبر نفسي الشخص الأمثل لذلك،‬
‫وأريد أن يقدّموا لي كل شيء.‬

188
00:15:34,266 --> 00:15:36,393
‫أريد ملابس نوم "جوديتاما".‬

189
00:15:37,645 --> 00:15:40,898
‫والممحاة التي تفوح منها رائحة العلكة.‬

190
00:15:42,566 --> 00:15:45,319
‫والعلكة التي تفوح منها رائحة الممحاة.‬

191
00:15:45,402 --> 00:15:46,904
‫أريد كل هذا.‬

192
00:15:51,951 --> 00:15:53,035
‫لكن لا.‬

193
00:15:53,118 --> 00:15:54,703
‫رسائلي مليئة‬

194
00:15:54,787 --> 00:15:58,749
‫بالسفلة المثيرين للريبة.‬

195
00:16:00,751 --> 00:16:05,005
‫لا يملكون ولا حتى متابعًا واحدًا‬
‫على حساباتهم.‬

196
00:16:05,089 --> 00:16:08,258
‫هل تعرفون شخصًا لا يعرف أي أحد على الإطلاق؟‬

197
00:16:13,013 --> 00:16:16,892
‫حتى إنهم لا يقترحون الخروج في موعد عشاء‬

198
00:16:16,976 --> 00:16:18,602
‫أو أن يلعقوا فرجي حتى.‬

199
00:16:19,144 --> 00:16:23,983
‫يهددون مباشرةً بقطع رأسي‬
‫إن لم أسمح لهم بشم قدميّ.‬

200
00:16:26,735 --> 00:16:28,946
‫إنه حقًا أمر محزن.‬

201
00:16:29,029 --> 00:16:33,158
‫يحيّرني هذا التفاوت في الجودة‬

202
00:16:33,242 --> 00:16:36,412
‫بين المعجبين والمعجبات.‬

203
00:16:36,495 --> 00:16:38,497
‫أمر يسبب الاستياء‬

204
00:16:38,580 --> 00:16:40,499
‫لشخص مثلي.‬

205
00:16:41,834 --> 00:16:43,043
‫لأنني أفكر‬

206
00:16:44,503 --> 00:16:47,006
‫في خيانة زوجي…‬

207
00:16:50,092 --> 00:16:52,136
‫كل خمس دقائق.‬

208
00:16:56,265 --> 00:16:58,308
‫لم أقدم على ذلك… بعد.‬

209
00:16:59,727 --> 00:17:01,895
‫ليس السبب هو أنني امرأة صالحة،‬

210
00:17:02,813 --> 00:17:07,276
‫بل لأنني لم أجد أي فرصة تستحق ذلك.‬

211
00:17:10,154 --> 00:17:13,490
‫يصعب على أمي تفهّم الأمر، لا تفهم شعور‬

212
00:17:13,574 --> 00:17:18,162
‫الرغبة بالعبث مع رجل غير الزوج،‬

213
00:17:18,245 --> 00:17:22,791
‫لأنها مهاجرة وُلدت عام 1940.‬

214
00:17:22,875 --> 00:17:26,003
‫عالمها أصغر من عالمي بكثير.‬

215
00:17:26,086 --> 00:17:30,716
‫الرجلان الوحيدان اللذان تكلّمت معهما حقًا‬

216
00:17:30,799 --> 00:17:33,510
‫هما أخي وأبي فقط.‬

217
00:17:34,845 --> 00:17:36,513
‫أما أنا من ناحية أخرى،‬

218
00:17:36,597 --> 00:17:40,309
‫التقيت بطاقم "ذا أفينجرز" بأكمله.‬

219
00:17:48,734 --> 00:17:52,863
‫وأريدهم جميعًا أن يقذفوا على وجهي.‬

220
00:18:08,504 --> 00:18:11,090
‫أظن أنني أختبر أزمة منتصف العمر.‬

221
00:18:15,719 --> 00:18:19,223
‫حوّلتني عمليتا الولادة القيصرية‬
‫وحقيقة أنني المعيلة لعائلتي‬

222
00:18:19,306 --> 00:18:22,142
‫إلى رجل خمسينيّ.‬

223
00:18:25,270 --> 00:18:28,065
‫أجريت تنظيرًا للقولون منذ بضع سنوات.‬

224
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
‫هذه أشياء تحصل لرجل خمسيني.‬

225
00:18:32,319 --> 00:18:34,279
‫والذي حدث هو‬

226
00:18:34,363 --> 00:18:40,077
‫أن جسمي أخذ ينتفخ فجأةً خلال مدة قصيرة.‬

227
00:18:40,160 --> 00:18:46,125
‫انتفخ بشكل كبير وظننت أنني حامل مجددًا.‬

228
00:18:48,210 --> 00:18:50,170
‫أجريت اختبارًا وكانت نتيجته سلبية.‬

229
00:18:50,254 --> 00:18:53,674
‫ثم بدأ القلق يساور طبيبتي النسائية‬

230
00:18:53,757 --> 00:18:57,010
‫لأن أعراضي تشير إلى سرطان في المبيض،‬

231
00:18:57,094 --> 00:18:59,012
‫فهو مرض متوارث في عائلتي.‬

232
00:18:59,805 --> 00:19:04,059
‫لذا طلبت إجراء فحص بالأشعة المقطعية‬

233
00:19:04,143 --> 00:19:05,352
‫وقالت لي عندما ظهرت النتيجة،‬

234
00:19:06,353 --> 00:19:07,771
‫"حسنًا يا (آلي)،‬

235
00:19:09,398 --> 00:19:11,900
‫الخبر الجيد‬

236
00:19:12,651 --> 00:19:15,821
‫هو أنك غير مصابة بسرطان المبيض،‬

237
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
‫أما الخبر المؤسف‬

238
00:19:21,535 --> 00:19:24,371
‫فهو أنك مملوءة بالبراز.‬

239
00:19:27,541 --> 00:19:31,128
‫كفّي عن الضحك يا (آلي)، الأمر خطير."‬

240
00:19:31,628 --> 00:19:34,298
‫كتب طبيب الأشعة في التقرير،‬

241
00:19:34,381 --> 00:19:37,134
‫"النتائج مذهلة."‬

242
00:19:42,931 --> 00:19:47,102
‫بدا الأمر‬
‫وكأن طبيب الأشعة أعطاني علامة متفوقة.‬

243
00:19:49,730 --> 00:19:51,940
‫قالت لي، "لا، هذا سيئ.‬

244
00:19:52,024 --> 00:19:56,236
‫عندما يكتب طبيب الأشعة (النتائج مذهلة)‬

245
00:19:56,320 --> 00:19:58,363
‫يعني أنه يقول،‬

246
00:19:58,447 --> 00:19:59,656
‫(يا إلهي!‬

247
00:19:59,740 --> 00:20:03,619
‫لا أفهم كيف لهذه الأم الفيتنامية‬
‫ضئيلة الحجم‬

248
00:20:03,702 --> 00:20:07,164
‫أن تتسع لكمية هائلة من البراز داخل جسدها.‬

249
00:20:07,831 --> 00:20:11,460
‫لم أر شيئًا كهذا طوال 30 عامًا في طب الأشعة‬

250
00:20:11,543 --> 00:20:16,173
‫وأتوق لإرسال الصور لكافة زملائي)."‬

251
00:20:22,930 --> 00:20:26,099
‫ثم استُدعيت طبيبة الجهاز الهضمي،‬

252
00:20:26,892 --> 00:20:30,312
‫رأيتها تنظر إلى النتائج،‬

253
00:20:30,395 --> 00:20:31,772
‫وأصدرت شهقة.‬

254
00:20:36,235 --> 00:20:38,445
‫ثم استدارت نحوي وقالت،‬

255
00:20:38,528 --> 00:20:43,367
‫"آنسة (وونغ)، آسفة لأنني شهقت في وجهك.‬

256
00:20:43,450 --> 00:20:46,078
‫إنه تصرّف غير مهنيّ.‬

257
00:20:46,161 --> 00:20:48,580
‫أعرف تمامًا من أنت.‬

258
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
‫أرجوك لا تتحدثي عما بدر مني على المسرح.‬

259
00:20:58,590 --> 00:21:04,012
‫لكنني حقًا منذهلة مما أراه هنا.‬

260
00:21:04,096 --> 00:21:08,058
‫ثمة انسداد في أمعائك الدقيقة،‬

261
00:21:08,141 --> 00:21:12,312
‫ولا بد من وجود كتلة ما،‬

262
00:21:12,396 --> 00:21:16,358
‫ثمة على الأرجح كتلة سرطانية تسبب الانسداد.‬

263
00:21:16,858 --> 00:21:19,903
‫لذا علينا إجراء تنظير للقولون‬

264
00:21:19,987 --> 00:21:22,114
‫كي نرى ما الذي يحدث في الداخل."‬

265
00:21:22,197 --> 00:21:25,409
‫فسألتها، "لماذا؟‬
‫أجرينا فحصًا بالأشعة المقطعية للتو."‬

266
00:21:25,492 --> 00:21:26,660
‫فأجابتني، "أجل،‬

267
00:21:26,743 --> 00:21:32,916
‫صحيح أن الهدف من فحص الأشعة المقطعية‬
‫هو رؤية ما في داخل الجسم،‬

268
00:21:33,000 --> 00:21:38,588
‫إلّا أن الأشعة الليزرية لم تتمكن من اختراق‬
‫سور البراز العظيم الذي في داخلك.‬

269
00:21:39,923 --> 00:21:42,843
‫فارتدّت الأشعة عائدة إلى الجهاز‬

270
00:21:42,926 --> 00:21:44,928
‫وتسببت بتعطيله.‬

271
00:21:47,139 --> 00:21:49,057
‫لذا علينا أن ندخل كاميرا‬

272
00:21:50,058 --> 00:21:51,518
‫في مؤخرتك."‬

273
00:21:53,353 --> 00:21:54,521
‫شعرت بتوتر كبير.‬

274
00:21:54,604 --> 00:21:58,525
‫لكنني لم أدرك أنه قبل العملية‬

275
00:21:59,234 --> 00:22:00,694
‫يضعون المريض تحت التخدير.‬

276
00:22:01,236 --> 00:22:06,074
‫وبما أنني أمّ عاملة تربّي طفلتين…‬

277
00:22:08,118 --> 00:22:11,872
‫كانت القيلولة تحت تأثير المخدّر لمدة ساعة‬

278
00:22:14,624 --> 00:22:17,919
‫تستحق عناء إدخال فريق إخباريّ في مؤخرتي.‬

279
00:22:22,257 --> 00:22:25,302
‫كانت رفاهية.‬

280
00:22:26,803 --> 00:22:29,806
‫عندما استيقظت من التنظير،‬

281
00:22:29,890 --> 00:22:31,892
‫قلت، "أريد تنظير قولون آخر."‬

282
00:22:36,021 --> 00:22:39,399
‫ثم اتضح أن قولوني سليم تمامًا،‬

283
00:22:39,483 --> 00:22:44,071
‫واكتشفت أن سبب الانسداد الكبير‬

284
00:22:44,154 --> 00:22:45,530
‫هو ما حصل في الصيف الذي سبق‬

285
00:22:45,614 --> 00:22:48,116
‫حين كنت أصور فيلمًا‬
‫يُدعى "أولوايز بي ماي ميبي".‬

286
00:22:49,159 --> 00:22:51,161
‫شكرًا.‬

287
00:22:54,081 --> 00:23:00,253
‫لهذا الفيلم أهمية كبيرة بالنسبة إليّ‬
‫لأنه أول فيلم ساهمت في كتابته‬

288
00:23:00,337 --> 00:23:02,672
‫ومثّلت فيه دور البطولة.‬

289
00:23:02,756 --> 00:23:06,051
‫عملت عليه 12 ساعة يوميًا‬

290
00:23:06,134 --> 00:23:11,014
‫على مدى ستة أسابيع متواصلة،‬

291
00:23:12,599 --> 00:23:14,601
‫انشغلت لدرجة أنني نسيت أن أتبرّز…‬

292
00:23:16,603 --> 00:23:18,688
‫لستة أسابيع.‬

293
00:23:18,772 --> 00:23:22,401
‫صُور الفيلم في "فانكوفر"‬
‫ثم في "سان فرانسيسكو"،‬

294
00:23:22,484 --> 00:23:27,697
‫ولا أتذكّر أنني تبرّزت في أي منهما.‬

295
00:23:30,450 --> 00:23:32,452
‫نسيت كليًا.‬

296
00:23:33,078 --> 00:23:37,082
‫من المستحيل أن يحصل شيء كهذا مع رجل.‬

297
00:23:37,165 --> 00:23:43,046
‫أنتم أيها الرجال لا تنسون أبدًا أن تتبرّزوا.‬

298
00:23:44,631 --> 00:23:45,632
‫أبدًا.‬

299
00:23:48,635 --> 00:23:53,056
‫وكيف تنسون ولديكم طقس مقدّس‬
‫تجلسون فيه على المرحاض‬

300
00:23:53,140 --> 00:23:56,351
‫صباح كل يوم وتستدعون فيه البراز؟‬

301
00:23:56,435 --> 00:23:59,938
‫تجلسون من الثامنة حتى الثامنة ونصف صباحًا.‬

302
00:24:00,021 --> 00:24:03,567
‫تجلسون وأمامكم كل ما تريدون قراءته،‬

303
00:24:03,650 --> 00:24:07,988
‫وبطارية "الآي باد"‬
‫تحرق الحيوانات المنوية في خصيتيكم.‬

304
00:24:08,071 --> 00:24:12,242
‫تجلسون هناك في أكثر وقت جوهري من اليوم،‬

305
00:24:12,325 --> 00:24:16,329
‫تكون فيه زوجاتكم وأطفالكم‬
‫بأمسّ الحاجة إليكم وإلى الحمّام.‬

306
00:24:16,413 --> 00:24:23,170
‫تجلسون هناك هاربين من واقعكم‬
‫ومسؤولياتكم الحياتية.‬

307
00:24:23,753 --> 00:24:27,215
‫تجزعون أن تطلبوا من زوجاتكم‬
‫قضاء بعض الوقت بمفردكم.‬

308
00:24:27,299 --> 00:24:30,886
‫لذا تأخذون هذا الوقت بعدوانية سلبية‬

309
00:24:30,969 --> 00:24:33,930
‫وتطردون زوجاتكم وأطفالكم من الحمّام‬

310
00:24:34,014 --> 00:24:36,975
‫برائحة فضلاتكم النتنة الممتزجة بالأنانية!‬

311
00:24:42,522 --> 00:24:44,483
‫أما نحن النساء لا نفعل ذلك.‬

312
00:24:44,566 --> 00:24:47,569
‫يمنعنا الذنب والعار‬

313
00:24:48,236 --> 00:24:53,992
‫من أن نجلس كل صباح في ذات الوقت‬
‫لكي نستدعي البراز.‬

314
00:24:54,075 --> 00:24:57,120
‫بل على العكس، يستدعينا البراز‬

315
00:24:57,204 --> 00:25:01,166
‫في أكثر الأوقات حرجًا من اليوم.‬

316
00:25:04,127 --> 00:25:08,173
‫في منتصف اجتماع،‬

317
00:25:08,256 --> 00:25:13,094
‫أو على المسرح أثناء تسجيل عرضنا الثالث‬
‫من عروض "نتفليكس" الخاصة.‬

318
00:25:21,937 --> 00:25:25,023
‫وحين نشعر كأن سلحفاة تخرج رأسها من مؤخرتنا‬

319
00:25:25,106 --> 00:25:27,817
‫علينا أن نشد ردفينا نحو الداخل،‬

320
00:25:27,901 --> 00:25:29,569
‫لكي نسحب البراز نحو الأعلى‬

321
00:25:29,653 --> 00:25:32,864
‫إلى روحنا المعطاءة والمحبة والمضحية.‬

322
00:25:37,244 --> 00:25:40,372
‫لكن عاجلًا أم آجلًا سنقضي حاجتنا،‬

323
00:25:40,455 --> 00:25:42,499
‫وعندها تكون حالة طارئة.‬

324
00:25:42,582 --> 00:25:48,255
‫دائمًا ما تكون حالة طارئة حين تتبرّز النساء،‬

325
00:25:48,338 --> 00:25:51,675
‫ولهذا نرى مراحيض النساء العامة‬

326
00:25:51,758 --> 00:25:55,011
‫تبدو كساحة معركة شرسة‬

327
00:25:55,720 --> 00:26:00,600
‫جدرانها ملطخة بالدماء، وتعمّها الفوضى.‬

328
00:26:11,653 --> 00:26:16,700
‫تداعت حياتي خلال السنوات السبع الأخيرة.‬

329
00:26:17,367 --> 00:26:23,415
‫منذ سبع سنوات، أجبرت عشيقي آنذاك‬
‫على طلب الزواج مني.‬

330
00:26:23,498 --> 00:26:25,959
‫كنت ألحّ عليه في كل يوم…‬

331
00:26:26,042 --> 00:26:28,086
‫"متى ستطلب يدي للزواج؟‬

332
00:26:29,754 --> 00:26:32,173
‫لن أنتظرك إلى الأبد!‬

333
00:26:32,257 --> 00:26:34,467
‫آلاف من الرجال يحلمون بالزواج مني."‬

334
00:26:34,551 --> 00:26:36,595
‫لم يرغب أحد بالزواج مني،‬

335
00:26:36,678 --> 00:26:39,598
‫لكن كان لا بد من اختلاق هذه الحكاية‬

336
00:26:39,681 --> 00:26:42,642
‫لكي أضيف الإثارة إلى إنذاري الأخير له.‬

337
00:26:47,022 --> 00:26:49,858
‫كان الأمر جنونيًا لكنه تحقق.‬

338
00:26:49,941 --> 00:26:52,235
‫طلب مني الزواج وتزوّجنا.‬

339
00:26:52,319 --> 00:26:55,238
‫اشترينا منزلًا وأنجبنا طفلتين.‬

340
00:26:55,322 --> 00:27:00,160
‫وبعد سبع سنوات، في يومنا الحالي،‬

341
00:27:00,243 --> 00:27:02,037
‫أقول لنفسي، "لا أدري لماذا فعلت ذلك."‬

342
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‫ربما لأنه في ذلك الوقت،‬

343
00:27:10,962 --> 00:27:16,635
‫كان مستقبلي في الكوميديا مُبهمًا.‬

344
00:27:18,053 --> 00:27:19,721
‫كنت أكافح للبقاء.‬

345
00:27:19,804 --> 00:27:22,349
‫كنت أتناول سكاكر ترطيب الحلق كتحلية.‬

346
00:27:22,432 --> 00:27:23,600
‫غمرني الحزن.‬

347
00:27:25,226 --> 00:27:30,190
‫وشعرت بخوف في داخلي يقول،‬
‫"لا أدري إن كنت سأصمد في هذا العالم وحدي.‬

348
00:27:30,273 --> 00:27:35,403
‫لذا حريّ بي أن أوقع بهذا الرجل‬
‫الذي تخرّج في كلية (هارفرد) للأعمال‬

349
00:27:35,487 --> 00:27:37,906
‫كي لا أصبح مشرّدة."‬

350
00:27:40,825 --> 00:27:41,910
‫لكن الآن،‬

351
00:27:43,161 --> 00:27:45,664
‫بتّ أعرف أن بإمكاني الصمود بمفردي.‬

352
00:27:55,757 --> 00:27:58,218
‫لذا أود أن أكون بمفردي.‬

353
00:28:01,471 --> 00:28:05,934
‫وحدهم المتزوجون ذوو الأطفال يشاركونني‬

354
00:28:06,017 --> 00:28:11,314
‫الحسد والغيرة من العازبين.‬

355
00:28:11,398 --> 00:28:14,192
‫لا تعرفون كم أنتم أحرار أيها العازبون.‬

356
00:28:14,275 --> 00:28:16,986
‫يمكنكم تناول ما تشتهون من مخدّرات‬
‫عند الثانية ظهرًا،‬

357
00:28:18,738 --> 00:28:24,160
‫والذهاب إلى معرض الأحياء المائية‬
‫ومشاهدة قنديل البحر يتحرك جيئة وذهابًا.‬

358
00:28:26,287 --> 00:28:31,126
‫لستم مرغمين على حمل حقيبة ضخمة‬
‫فيها أكياس من مقرمشات الأسماك الذهبية،‬

359
00:28:31,209 --> 00:28:32,460
‫وهواتف بلاستيكية للأطفال.‬

360
00:28:32,544 --> 00:28:35,547
‫يمكنكم الذهاب بما في جيوبكم فحسب.‬

361
00:28:40,385 --> 00:28:43,304
‫لا تعرفون ماذا يعني‬

362
00:28:43,388 --> 00:28:45,932
‫أن تأكلوا فطيرة جبن باردة‬

363
00:28:47,100 --> 00:28:49,894
‫رمتها طفلتكم على الأرض،‬

364
00:28:51,229 --> 00:28:54,315
‫لأن وضعها في أفواهكم‬

365
00:28:55,066 --> 00:28:57,444
‫أسهل من السفر إلى سلة القمامة لرميها،‬

366
00:28:58,319 --> 00:29:01,906
‫بينما تقولون لأنفسكم مرارًا وتكرارًا‬

367
00:29:01,990 --> 00:29:04,451
‫إن تعنيف الأطفال غير قانونيّ!‬

368
00:29:12,625 --> 00:29:17,422
‫إن كنتم تخوضون علاقة عاطفية مع شخص،‬

369
00:29:17,505 --> 00:29:18,882
‫وعلى حين غرة،‬

370
00:29:18,965 --> 00:29:23,845
‫كشف هذا الشخص عن صفة لا تعجبكم،‬

371
00:29:25,305 --> 00:29:27,432
‫فيمكنكم الرحيل عنه،‬

372
00:29:29,934 --> 00:29:35,857
‫والانتقال إلى مدينة أخرى وعدم رؤيته مجددًا.‬

373
00:29:37,650 --> 00:29:39,986
‫لأنكم لم تقطعوا عهدًا‬

374
00:29:40,069 --> 00:29:44,240
‫أمام جدّاتكم وجميع زملائكم،‬

375
00:29:44,324 --> 00:29:47,619
‫ولم تطلبوا من أصدقائكم‬
‫وعاء طهي كهربائيًا كهدية.‬

376
00:29:49,829 --> 00:29:56,795
‫لم تمزجوا حمضكم النووي‬
‫لخلق نفس بشرية تسألكم دومًا،‬

377
00:29:56,878 --> 00:30:00,131
‫"أين هو أبي؟"‬

378
00:30:05,428 --> 00:30:10,433
‫لستم مرغمين على الخروج في موعد لعب،‬

379
00:30:10,517 --> 00:30:16,731
‫يشبه موعدًا مدبرًا دبّرته لكم طفلتكم…‬

380
00:30:19,025 --> 00:30:22,904
‫مع سافلة لا يُوجد بينكم وبينها أي تناغم.‬

381
00:30:28,952 --> 00:30:34,332
‫لستم مجبرين على التصرف بلطف مع والداتكم‬

382
00:30:34,415 --> 00:30:38,253
‫لأنكم بحاجة إليهن لمجالسة أطفالكم.‬

383
00:30:43,591 --> 00:30:46,344
‫لا داعي لأن تبتسموا‬

384
00:30:46,427 --> 00:30:50,682
‫وتستمعوا إلى نصائح عن التربية دون طلبها‬

385
00:30:50,765 --> 00:30:54,185
‫من هذه المرأة التي هجرتكم…‬

386
00:30:56,855 --> 00:31:03,278
‫وكل هذا العناء من أجل مشاهدة "بريدجيرتون"‬
‫كي تشعروا بأنكم على قيد الحياة مجددًا.‬

387
00:31:09,367 --> 00:31:13,955
‫سبق أن كنت حرّة مثلكم.‬

388
00:31:15,540 --> 00:31:20,545
‫ومن شدة غبائي، أجبرت هذا الرجل على حبسي‬

389
00:31:26,634 --> 00:31:30,638
‫في سجن الزواج الأحادي،‬
‫ولا أعرف سبيل الهروب.‬

390
00:31:32,682 --> 00:31:38,479
‫كان الزواج الأحادي منطقيًا‬
‫حين كان متوسط العمر 40 عامًا.‬

391
00:31:39,689 --> 00:31:41,649
‫أنا الآن في عامي الـ39،‬

392
00:31:41,733 --> 00:31:45,486
‫إذا سُئلت أن أستمر في هذا الهراء لعام آخر‬

393
00:31:45,570 --> 00:31:47,864
‫فسأجيب، "أجل، يمكنني فعل ذلك.‬

394
00:31:48,990 --> 00:31:52,660
‫يمكنني أن أداعب نفسي‬
‫أثناء مشاهدة (آكوا مان) لعام آخر.‬

395
00:31:52,744 --> 00:31:54,037
‫لا مشكلة."‬

396
00:32:03,379 --> 00:32:05,882
‫لكن بما أنني امرأة آسيوية،‬

397
00:32:05,965 --> 00:32:08,426
‫سأعيش 95 عامًا.‬

398
00:32:12,931 --> 00:32:15,433
‫أنا جادّة في كلامي.‬

399
00:32:15,516 --> 00:32:17,852
‫الإحصائيات ترجّح ذلك.‬

400
00:32:19,562 --> 00:32:22,148
‫أنا وزوجي في نفس السن.‬

401
00:32:22,231 --> 00:32:25,234
‫من المتوقّع أن يموت في سن الـ85.‬

402
00:32:25,318 --> 00:32:28,071
‫لذا بين الـ85 والـ95‬

403
00:32:28,154 --> 00:32:31,574
‫تكون الفترة المسموح فيها أخلاقيًا‬
‫بأن أضاجع أشخاصًا آخرين.‬

404
00:32:31,658 --> 00:32:32,867
‫سيكون حينها قد فات الأوان.‬

405
00:32:33,743 --> 00:32:36,996
‫لأن النساء الآسيويات في سن الـ75‬

406
00:32:37,080 --> 00:32:39,165
‫يتحولن أخيرًا إلى بومة.‬

407
00:32:45,171 --> 00:32:46,881
‫تعرفون ماذا أقصد.‬

408
00:32:46,965 --> 00:32:49,676
‫يتحوّل لون الحاجبين الموشومين إلى الأخضر.‬

409
00:32:51,386 --> 00:32:55,473
‫يصيبهن الصلع ولا يبقى على رأسهن‬
‫سوى خصلة صغيرة يجعدنها‬

410
00:32:55,556 --> 00:32:57,809
‫كي تصبح حيوية كما في دعايات غسول الشعر.‬

411
00:32:59,352 --> 00:33:02,522
‫ثم يصبحن مهووسات بالعنّاب المجفف‬

412
00:33:02,605 --> 00:33:06,317
‫ويسرن في الأرجاء مرتديات سترات شتوية هكذا.‬

413
00:33:23,876 --> 00:33:26,921
‫أريد أن أضاجع أشخاصًا آخرين الآن…‬

414
00:33:29,048 --> 00:33:33,678
‫قبل أن تترهّل أعضائي التناسلية‬
‫كما تترهل الخصيتان.‬

415
00:33:43,146 --> 00:33:44,772
‫إن كنت تريد أن تشاركني الخيانة،‬

416
00:33:44,856 --> 00:33:46,858
‫إن كنت تريد مداعبتي‬

417
00:33:46,941 --> 00:33:50,111
‫فأنصحك بأن تخبرني قبل أسبوعين، اتفقنا؟‬

418
00:33:50,820 --> 00:33:54,115
‫أحتاج إلى بعض الوقت كي أتبضّع‬

419
00:33:54,198 --> 00:33:55,950
‫ملابس داخلية جديدة.‬

420
00:33:58,327 --> 00:34:01,998
‫لم أعرف رجلًا غير زوجي لعشر سنوات.‬

421
00:34:02,081 --> 00:34:06,794
‫لذا تبدو جميع ملابسي الداخلية‬
‫وكأنها وليمة للجرذان.‬

422
00:34:15,845 --> 00:34:18,723
‫أشبه بملابس شخصيات "البؤساء".‬

423
00:34:18,806 --> 00:34:21,976
‫شراع ممزق لسفينة قرصان.‬

424
00:34:24,562 --> 00:34:26,856
‫ارتخى رباطها المطاطي كليًا.‬

425
00:34:26,939 --> 00:34:31,235
‫والمنطقة السفلية متدليّة‬
‫بثلاثة سنتيمترات عن فرجي،‬

426
00:34:31,319 --> 00:34:33,863
‫كجسر "إنديانا جونز" المعلّق،‬

427
00:34:33,946 --> 00:34:37,116
‫كأرجوحة شبكية من فيلم "بلو بايو".‬

428
00:34:39,494 --> 00:34:41,954
‫تريد أن تمارس معي الجنس؟ أعلمني مسبقًا،‬

429
00:34:42,538 --> 00:34:47,668
‫لكي أقصد متجر "تارغت"‬
‫وأبتاع السراويل المبهرجة أثناء الحسومات.‬

430
00:34:52,423 --> 00:34:54,675
‫سراويل "ميرونا" أو أيًا كان ضمن الحسومات.‬

431
00:35:03,351 --> 00:35:05,144
‫في مجتمعنا‬

432
00:35:05,228 --> 00:35:09,190
‫لا تُوجد كلمة تصف العشيق السرّي.‬

433
00:35:09,982 --> 00:35:15,446
‫إلى هذه الدرجة تُعتبر‬
‫خيانة الزوجة لزوجها من المحرمات.‬

434
00:35:15,530 --> 00:35:19,075
‫لم أسمعه يُوصف سوى بكلمة "سانشو" الإسبانية،‬

435
00:35:20,243 --> 00:35:23,579
‫حيث النساء المكسيكيات يخنّ أزواجهن،‬

436
00:35:24,497 --> 00:35:28,084
‫لأن ثقافتهم أفضل من ثقافتنا.‬

437
00:35:28,167 --> 00:35:30,628
‫هذه هي الحقيقة، إنها الحقيقة.‬

438
00:35:31,629 --> 00:35:37,635
‫لطالما مدحت المكسيكيين وثقافتهم.‬

439
00:35:37,718 --> 00:35:39,262
‫أنا كحورية البحر،‬

440
00:35:39,345 --> 00:35:42,723
‫أريد أن أكون جزءًا من ثقافتهم.‬

441
00:35:43,266 --> 00:35:47,270
‫إن لم يمانعوا، أتوق إلى دخول عالمهم.‬

442
00:35:47,895 --> 00:35:50,898
‫أعشق "فابولوسو".‬

443
00:35:50,982 --> 00:35:54,694
‫أحب تخزين القدور والطناجر في الفرن.‬

444
00:35:55,736 --> 00:35:58,489
‫أحب عصر الليمون على كل شيء.‬

445
00:35:59,031 --> 00:36:01,742
‫أحب علامات القبل على جسدي، أعشقها.‬

446
00:36:06,956 --> 00:36:11,127
‫مجتمعنا قاس إجمالًا‬

447
00:36:11,210 --> 00:36:14,130
‫على النساء اللواتي يخنّ أزواجهن،‬

448
00:36:14,213 --> 00:36:20,511
‫وبنفس الوقت متسامح مع الرجال‬
‫الذين يخونون زوجاتهم.‬

449
00:36:21,012 --> 00:36:27,435
‫لسبب ما، المال والقوة والاحترام‬
‫تسمح للرجل بالخيانة.‬

450
00:36:27,518 --> 00:36:30,521
‫سيدافع عنه الآخرون بقولهم،‬

451
00:36:30,605 --> 00:36:36,777
‫"كيف يُعقل أن يقاوم إغراءات المعجبات؟‬

452
00:36:37,278 --> 00:36:40,698
‫إنه رائع ويستحق أن يخون."‬

453
00:36:41,782 --> 00:36:47,830
‫أما النساء، مهما اكتسبن‬
‫من مال وقوة واحترام‬

454
00:36:47,914 --> 00:36:53,169
‫لا يُبرر سوء تصرفهن إطلاقًا.‬

455
00:36:54,837 --> 00:36:57,548
‫لكن هذا كل ما أحلم به.‬

456
00:36:59,175 --> 00:37:02,386
‫أريد أن أحظى بكل شيء.‬

457
00:37:02,929 --> 00:37:07,141
‫أريد عائلة وحياة مهنية،‬

458
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
‫وعشيقًا سريًا.‬

459
00:37:15,983 --> 00:37:21,572
‫أسوأ بدعة ابتدعتها النساء هو التصديق‬

460
00:37:21,656 --> 00:37:27,286
‫بأن أقصى ما يمكنهن تحقيقه‬
‫يقتصر على العائلة والحياة المهنية.‬

461
00:37:27,370 --> 00:37:29,038
‫لديّ كلتاهما.‬

462
00:37:29,121 --> 00:37:31,374
‫خبر عاجل، إنهما غير كافيتين.‬

463
00:37:32,541 --> 00:37:34,543
‫أريد المزيد.‬

464
00:37:36,879 --> 00:37:39,048
‫لا أريد المساواة في الأجر فحسب،‬

465
00:37:39,131 --> 00:37:41,425
‫أريد المساواة في المتعة.‬

466
00:37:42,760 --> 00:37:45,096
‫إلّا أن أزمة كبيرة ستحصل‬

467
00:37:45,179 --> 00:37:49,600
‫لو شعرت جميع النساء بأنهن يستحققن ذلك،‬

468
00:37:49,684 --> 00:37:53,354
‫فحينها لن تحظى بعض النساء بالوقت الكافي‬

469
00:37:53,437 --> 00:37:58,526
‫لتسهيل حياة أزواجهن وتيسيرها.‬

470
00:37:59,110 --> 00:38:03,447
‫هل تعلمون كم كان سيزداد نجاحي لو لديّ زوجة؟‬

471
00:38:13,124 --> 00:38:16,627
‫امرأة محبة ومخلصة تدعمني‬

472
00:38:16,711 --> 00:38:20,131
‫تشتري فاكهات متنوعة غير الموز.‬

473
00:38:22,049 --> 00:38:25,052
‫وتغلّف اللحاف بغطائه.‬

474
00:38:29,348 --> 00:38:31,851
‫لا يتقبّل الناس خيانة المرأة لزوجها‬

475
00:38:31,934 --> 00:38:35,604
‫وينتقدونها بسبب شعورهم بالغدر،‬

476
00:38:35,688 --> 00:38:38,107
‫وخاصةً إن كانت أمًا.‬

477
00:38:38,190 --> 00:38:42,528
‫فذلك ينافي صورتها الحنونة والأخلاقية.‬

478
00:38:43,237 --> 00:38:47,616
‫ولذلك أحاول أن أوضّح لكم الآن…‬

479
00:38:51,037 --> 00:38:54,290
‫كم أنا حثالة.‬

480
00:38:57,043 --> 00:39:01,756
‫لذا اسمعوني وافهموا وصدّقوا ما أقوله،‬

481
00:39:02,256 --> 00:39:05,343
‫كي لا تشعروا بالصدمة والدهشة،‬

482
00:39:05,426 --> 00:39:07,803
‫وكي لا تتخلوا عني،‬

483
00:39:07,887 --> 00:39:14,352
‫عندما تنشر "تي إم زي" مقطعًا مصورًا‬
‫يقذف فيه "مايكل بي جوردان" على وجهي…‬

484
00:39:24,737 --> 00:39:28,449
‫بينما أردد "(واكاندا) إلى الأبد."‬

485
00:39:43,381 --> 00:39:48,052
‫أظن أن السبب الآخر لتردد النساء في الخيانة‬

486
00:39:48,135 --> 00:39:51,472
‫هو التضحية بكل شيء‬

487
00:39:51,555 --> 00:39:55,559
‫ووضع عائلاتهن وسمعتهن،‬

488
00:39:55,643 --> 00:39:58,270
‫والحياة كما عرفنها على المحك،‬

489
00:39:58,354 --> 00:40:02,066
‫مقابل احتمال كبير‬

490
00:40:02,149 --> 00:40:04,902
‫بألّا يصلن إلى النشوة.‬

491
00:40:09,573 --> 00:40:14,870
‫من الصعب أن توصل امرأة،‬
‫وبالأخص امرأة تضاجعها لأول مرة إلى النشوة.‬

492
00:40:14,954 --> 00:40:16,872
‫أمر مزعج.‬

493
00:40:16,956 --> 00:40:18,749
‫إنه خلل في التصميم.‬

494
00:40:18,833 --> 00:40:20,793
‫ثمة العديد من العوامل لمراعاتها.‬

495
00:40:20,876 --> 00:40:24,171
‫يجب أن تتوافق الكثير من الأشياء.‬

496
00:40:24,255 --> 00:40:25,673
‫الإضاءة‬

497
00:40:25,756 --> 00:40:27,383
‫ودرجة الحرارة‬

498
00:40:28,050 --> 00:40:29,677
‫والأخبار.‬

499
00:40:29,760 --> 00:40:35,266
‫تفكيرك المنشغل بأزمة سلسة التوريد العالمي.‬

500
00:40:35,349 --> 00:40:40,396
‫لا أستحق أن أصل إلى النشوة‬
‫ومؤشر "داو جونز" قد هبط 500 نقطة،‬

501
00:40:40,479 --> 00:40:43,441
‫وما زلت لا أفهم ما هي العملات المشفرة.‬

502
00:40:43,524 --> 00:40:46,360
‫من يمكنه الوصول إلى النشوة في ظروف كهذه؟‬

503
00:40:50,823 --> 00:40:55,786
‫لذا كي تصل المرأة إلى النشوة،‬
‫يجب أن تتوافق كافة هذا العوامل.‬

504
00:40:55,870 --> 00:41:00,958
‫إضافة إلى ذلك، على الرجل أن يتحلّى بمهارات.‬

505
00:41:01,625 --> 00:41:05,296
‫يجب أن يكون توقيته ممتازًا.‬

506
00:41:06,255 --> 00:41:12,761
‫أن يعرف كيف يدخل بلطف وهدوء‬

507
00:41:12,845 --> 00:41:16,348
‫ورومانسية وحنية في البداية…‬

508
00:41:20,853 --> 00:41:23,856
‫ثم يصبح أكثر عدائية في النهاية.‬

509
00:41:33,949 --> 00:41:36,911
‫بالتراضي طبعًا.‬

510
00:41:40,456 --> 00:41:43,792
‫لكن معظم الرجال يفسدون التوقيت، صحيح؟‬

511
00:41:43,876 --> 00:41:46,212
‫يأتونك كالغزاة بأسلحة ملتهبة،‬

512
00:41:46,295 --> 00:41:48,380
‫كفيلم "بريف هارت"،‬
‫يأتون من خلف التلال، هكذا…‬

513
00:41:49,965 --> 00:41:51,258
‫وكأنهم يصارعون.‬

514
00:41:51,342 --> 00:41:53,969
‫فتقولين، "حسنًا، أنا أنزف…‬

515
00:41:57,056 --> 00:41:59,266
‫أظن أنك اقتلعت البظر ورميته أرضًا،‬

516
00:41:59,350 --> 00:42:01,727
‫وضاع بين تكتلات الغبار."‬

517
00:42:09,026 --> 00:42:11,987
‫وهناك رجال يفعلون العكس،‬

518
00:42:12,071 --> 00:42:16,992
‫يتمادون في الأسلوب الهادئ والرقيق…‬

519
00:42:17,076 --> 00:42:20,663
‫"أغمضي عينيك وتمني أمانيك"‬

520
00:42:20,746 --> 00:42:23,791
‫…طوال عملية ممارسة الجنس.‬

521
00:42:23,874 --> 00:42:26,961
‫لا يا صاح، في آخر 30 ثانية،‬

522
00:42:27,044 --> 00:42:29,755
‫أريدك أن تكبّلني بربطة عنق‬

523
00:42:29,838 --> 00:42:32,174
‫وتشتمني بألفاظ عنصرية، اتفقنا؟‬

524
00:42:32,716 --> 00:42:33,968
‫أجل،‬

525
00:42:34,051 --> 00:42:37,221
‫أريدك أن تدهشني‬

526
00:42:38,097 --> 00:42:42,977
‫وتحط من قدري إلى أن أتحول‬
‫إلى صماء وبكماء في نفس الوقت.‬

527
00:42:46,605 --> 00:42:48,607
‫عليك أن تتحوّل.‬

528
00:42:51,277 --> 00:42:53,737
‫لا شيء يرضي المرأة‬

529
00:42:53,821 --> 00:42:58,450
‫أكثر من دخول الرجل في طور تحوّل جذري ومفاجئ‬

530
00:42:58,534 --> 00:43:01,370
‫بسببها.‬

531
00:43:06,375 --> 00:43:07,585
‫بصراحة،‬

532
00:43:08,711 --> 00:43:12,965
‫خسارة كبيرة أن تتكبدي عناء الخيانة‬

533
00:43:13,924 --> 00:43:17,386
‫وينتهي بك المطاف بتزييف النشوة.‬

534
00:43:18,929 --> 00:43:24,935
‫بل يجب ألّا تزيّف النساء النشوة بعد الآن.‬

535
00:43:25,561 --> 00:43:26,854
‫أجل.‬

536
00:43:26,937 --> 00:43:29,398
‫لا لتزييف النشوة.‬

537
00:43:33,527 --> 00:43:37,781
‫بعد التفكير مليًا، إنه حقًا أمر محزن‬

538
00:43:38,282 --> 00:43:39,742
‫أننا نفعل ذلك.‬

539
00:43:39,825 --> 00:43:41,869
‫إنها مهارة طوّرناها بأنفسنا.‬

540
00:43:41,952 --> 00:43:44,538
‫لم تتناقلها النساء جيلًا بعد جيل.‬

541
00:43:44,622 --> 00:43:47,708
‫طوّرناها بأنفسنا كغريزة بقاء.‬

542
00:43:49,543 --> 00:43:54,340
‫وهي مؤشر لخوفنا الكبير‬

543
00:43:54,423 --> 00:43:56,717
‫من إهانة الرجل.‬

544
00:43:56,800 --> 00:44:01,305
‫نفضّل تزييف النشوة على قول…‬

545
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
‫"اسمع، أريد الذهاب على المنزل.‬

546
00:44:17,696 --> 00:44:19,531
‫لم يعجبني الأمر.‬

547
00:44:20,240 --> 00:44:24,328
‫أشرت لك بوضوح أين عليك وضعه،‬

548
00:44:24,411 --> 00:44:27,873
‫وأين عليك ألّا تضعه،‬
‫متى يجب أن تسرع ومتى لا،‬

549
00:44:29,083 --> 00:44:31,877
‫لكنك ببساطة لا تصغي، لذا…‬

550
00:44:35,464 --> 00:44:39,635
‫أود حقًا العودة إلى منزلي لكي أرتب ملابسي."‬

551
00:44:47,434 --> 00:44:50,604
‫للرجال حافز أكبر على الخيانة،‬

552
00:44:50,688 --> 00:44:53,107
‫لأنهم سيقذفون بجميع الأحوال.‬

553
00:44:53,190 --> 00:44:56,318
‫من السهل عليهم فعل ذلك.‬

554
00:44:56,402 --> 00:44:59,029
‫كل ما يحتاجون إليه هو فتحة رطبة.‬

555
00:44:59,113 --> 00:45:00,656
‫أو لا يحتاجون إليها بالضرورة!‬

556
00:45:01,240 --> 00:45:04,827
‫فالرجال يعشقون الاستمناء أمام النساء.‬

557
00:45:04,910 --> 00:45:08,038
‫رأيت 70 رجلًا يفعل ذلك خلال حياتي.‬

558
00:45:09,081 --> 00:45:12,042
‫يحبون التباهي بعملية الاستمناء.‬

559
00:45:13,460 --> 00:45:14,962
‫أما أنا،‬

560
00:45:15,045 --> 00:45:20,592
‫في حال لم يلق أداء الرجل المستوى المطلوب،‬

561
00:45:20,676 --> 00:45:24,221
‫فلن أقفز على حين غرة فوق عنقه‬

562
00:45:24,304 --> 00:45:27,599
‫وأبدأ بمداعبة نفسي فوق وجهه وأقول،‬

563
00:45:28,517 --> 00:45:31,520
‫"أتعاني من ضعف الانتصاب؟‬

564
00:45:31,603 --> 00:45:33,021
‫لا مشكلة، سأتولى الأمر بنفسي.‬

565
00:45:33,105 --> 00:45:36,442
‫دعني أرخي شعر عانتي على جبينك‬

566
00:45:36,525 --> 00:45:40,195
‫الذي ازداد طوله طوال فترة الجائحة‬

567
00:45:40,279 --> 00:45:42,823
‫وأقذف في فتحة أنفك، ألا يعجبك هذا؟‬

568
00:45:42,906 --> 00:45:47,703
‫من يكترث؟ من سيصدّقك أيها الضعيف العاجز؟"‬

569
00:45:50,664 --> 00:45:53,625
‫لكن لا، سأقول لنفسي، "ما الذي أفعله؟"‬

570
00:46:07,723 --> 00:46:12,728
‫في حال لم تشاهدوا الفيلم،‬
‫هو فيلم رومانسي كوميدي…‬

571
00:46:14,813 --> 00:46:21,403
‫ألعب فيه دور طاهية‬
‫تقع في غرام صديق طفولتها.‬

572
00:46:21,487 --> 00:46:23,155
‫في الفيلم،‬

573
00:46:23,238 --> 00:46:28,744
‫تواعد شخصيتي ثلاثة رجال وسيمين،‬

574
00:46:28,827 --> 00:46:30,329
‫رجال جذابين،‬

575
00:46:30,412 --> 00:46:33,373
‫رجال أمريكيين مثيرين من أصل آسيوي.‬

576
00:46:33,457 --> 00:46:36,668
‫كل الفضل لكتّاب الفيلم، صحيح؟‬

577
00:46:38,420 --> 00:46:40,297
‫فكرة من كانت يا تُرى؟‬

578
00:46:43,759 --> 00:46:47,971
‫وأثناء التصوير، لم تنفك صديقاتي عن السؤال،‬

579
00:46:48,055 --> 00:46:49,973
‫"حسنًا يا (آلي)، أجيبي بصدق،‬

580
00:46:51,016 --> 00:46:54,186
‫هل ستقيمين علاقة مع أحد زملائك الممثلين؟"‬

581
00:46:56,188 --> 00:46:59,858
‫في الحقيقة، كنت على وشك…‬

582
00:47:01,026 --> 00:47:03,612
‫أن أضاجع خبير التغذية.‬

583
00:47:08,742 --> 00:47:15,040
‫الشاب الفارسي البالغ من العمر 29 عامًا،‬
‫ذو الذراعين والصدر المليئين بالوشوم،‬

584
00:47:15,123 --> 00:47:18,126
‫وحين تهب الرياح، يا إلهي،‬

585
00:47:18,210 --> 00:47:20,170
‫جسده ممشوق وواضح المعالم.‬

586
00:47:20,254 --> 00:47:22,548
‫يمكن رؤية عضلات البطن المشدودة،‬

587
00:47:22,631 --> 00:47:28,136
‫والقناتين السفليتين‬
‫الموجهتين مباشرةً إلى مملكة السماء.‬

588
00:47:28,220 --> 00:47:30,097
‫يمكن رؤية كل شيء.‬

589
00:47:35,018 --> 00:47:37,938
‫أمضينا معًا صباح يوم أحد‬

590
00:47:38,021 --> 00:47:41,108
‫نقطّع 18 دجاجة نيئة.‬

591
00:47:42,776 --> 00:47:46,947
‫كانت أشبه بمشهد "أنتشيند ميلودي"‬
‫من فيلم "غوست"…‬

592
00:47:49,950 --> 00:47:51,869
‫لكن مع سلمونيلا.‬

593
00:47:54,413 --> 00:47:57,249
‫طوّقني بذراعيه،‬

594
00:47:57,332 --> 00:47:59,084
‫وكدت أقتطع يدي،‬

595
00:47:59,167 --> 00:48:05,966
‫لأنني شعرت بقضيبه اليافع‬
‫ينتصب على عمودي الفقري.‬

596
00:48:06,800 --> 00:48:07,926
‫أجل.‬

597
00:48:08,010 --> 00:48:12,014
‫قد يزيف الفرج النشوة، لكن القضيب لا يكذب.‬

598
00:48:12,097 --> 00:48:17,561
‫شعرت بصدقه وحيويته على ظهري.‬

599
00:48:18,645 --> 00:48:21,815
‫لم أشعر بأيّ انتهاك.‬

600
00:48:23,525 --> 00:48:26,987
‫بل شعرت بالنصر.‬

601
00:48:29,323 --> 00:48:30,365
‫صدقًا.‬

602
00:48:34,620 --> 00:48:38,332
‫كامرأة في الـ39 من عمرها‬
‫وبعد عمليتيّ ولادة قيصرية،‬

603
00:48:38,415 --> 00:48:40,876
‫قلت لنفسي، "يا إلهي! أشعر بالعظمة.‬

604
00:48:40,959 --> 00:48:43,629
‫غيّرت القدر يا أوغاد،‬

605
00:48:45,589 --> 00:48:48,884
‫أنا مشعوذة! أتمتع بقوى خارقة!‬
‫أصلح أن أكون شخصية في (أفاتار).‬

606
00:48:48,967 --> 00:48:53,639
‫هيا يا (آبا)، هيا بنا نعثر على (زوكو)!"‬

607
00:48:59,478 --> 00:49:02,147
‫عدت إلى الفندق في ذلك اليوم‬

608
00:49:02,230 --> 00:49:03,857
‫وأنزلت سروالي،‬

609
00:49:04,816 --> 00:49:06,360
‫كان سروالي الداخلي…‬

610
00:49:08,528 --> 00:49:11,281
‫أشبه بقاعدة قفص الطيور.‬

611
00:49:30,342 --> 00:49:36,640
‫أمر محير، لماذا لم يتواصلوا معي‬
‫من "هالو كيتي" بعد؟‬

612
00:49:39,643 --> 00:49:40,644
‫كان الأمر لا يُصدق.‬

613
00:49:40,727 --> 00:49:42,729
‫ما الذي حدث؟‬

614
00:49:47,025 --> 00:49:50,404
‫عندما رأيت تلك الكتل اللزجة‬
‫في سروالي الداخلي،‬

615
00:49:50,487 --> 00:49:54,992
‫قلت لنفسي، "يا إلهي! ما زلت أشعر بمتعة!"‬

616
00:49:55,617 --> 00:50:00,580
‫ما زال العرض قائمًا عندما يكون الطلب مغر.‬

617
00:50:03,083 --> 00:50:07,254
‫في حال لم تفهموا مجاز العرض والطلب،‬

618
00:50:07,337 --> 00:50:11,633
‫فما أقصده هو أن جسدي ما زال‬
‫يفرز السوائل المهبلية،‬

619
00:50:11,717 --> 00:50:14,094
‫مفهوم؟ وهي سوائل جيدة.‬

620
00:50:14,177 --> 00:50:17,347
‫لامعة وبراقة.‬

621
00:50:17,431 --> 00:50:19,850
‫لزجة لكن ليست قاسية.‬

622
00:50:19,933 --> 00:50:22,102
‫رطبة لكن ليس كثيرًا.‬

623
00:50:23,020 --> 00:50:23,854
‫كانت مذهلة.‬

624
00:50:25,856 --> 00:50:28,191
‫تذوّقت طعمها،‬

625
00:50:28,275 --> 00:50:31,361
‫كان مذاقها كالماء الغازي بطعم الكريفون.‬

626
00:50:32,988 --> 00:50:34,114
‫جودة ممتازة.‬

627
00:50:34,197 --> 00:50:38,827
‫كان بمقدورها ردم ثقوب‬
‫سروالي الداخلي كالغراء.‬

628
00:50:49,713 --> 00:50:55,135
‫بقدر ما أرغب بخيانة زوجي،‬

629
00:50:56,845 --> 00:50:59,097
‫إلّا أن الطلاق ليس في صالحي.‬

630
00:51:00,348 --> 00:51:01,892
‫هذه هي الحقيقة.‬

631
00:51:02,392 --> 00:51:08,148
‫في الواقع، حاجتي إلى زوجي تفوق حاجته إليّ.‬

632
00:51:08,231 --> 00:51:11,902
‫العثور على زوج صالح‬

633
00:51:11,985 --> 00:51:14,738
‫أصعب بعشرات المرات‬
‫من العثور على زوجة صالحة.‬

634
00:51:15,280 --> 00:51:17,532
‫وهذا أمر لا يُطاق.‬

635
00:51:18,575 --> 00:51:24,122
‫اقتربت من عامي الـ40‬
‫وجميع معارفي يحصلون على الطلاق.‬

636
00:51:24,206 --> 00:51:26,541
‫يقصدنني كل النساء ويقلن…‬

637
00:51:26,625 --> 00:51:32,923
‫"(آلي)، المواعدة صعبة على المرأة المطلقة.‬

638
00:51:33,006 --> 00:51:37,302
‫لا أحد من هؤلاء الرجال‬
‫يقوى على تحمّل امرأة قوية.‬

639
00:51:37,385 --> 00:51:40,722
‫لا أحد منهم يريد امرأة قوية."‬

640
00:51:40,806 --> 00:51:43,350
‫فأجيب، "أنت حقًا امرأة مزعجة، لكن…"‬

641
00:51:45,727 --> 00:51:49,189
‫يسهل عليّ التصديق بأن الخيارات محدودة.‬

642
00:51:51,233 --> 00:51:54,694
‫عندما أسمع أخبار معاركهن على الوصاية‬

643
00:51:54,778 --> 00:51:59,574
‫كم هي محزنة، وكيف يحاربون‬
‫للحصول على الوصاية الكاملة على أطفالهم.‬

644
00:51:59,658 --> 00:52:01,076
‫أتساءل، "لماذا؟"‬

645
00:52:06,665 --> 00:52:10,794
‫حتى الوصاية الجزئية‬
‫أشبه بمسلسل "أميريكان هورور ستوري".‬

646
00:52:16,049 --> 00:52:18,009
‫لا يمكنني التخلي عن زوجي.‬

647
00:52:18,093 --> 00:52:22,597
‫إنه وسيم ومثير ومن النمط الذي يعجبني.‬

648
00:52:22,681 --> 00:52:24,391
‫يعجبني نمط محدد من الرجال.‬

649
00:52:24,474 --> 00:52:29,396
‫أحب الذين يشبهون "كيانو ريفز" كثيرًا.‬

650
00:52:30,772 --> 00:52:31,773
‫أجل.‬

651
00:52:33,650 --> 00:52:35,735
‫وهكذا زوجي تمامًا.‬

652
00:52:35,819 --> 00:52:38,488
‫وسيم ومثير للاهتمام.‬

653
00:52:38,572 --> 00:52:40,615
‫يتكلم ثلاث لغات.‬

654
00:52:40,699 --> 00:52:44,536
‫عرّفني على الفطر السحري وشراب "آياهواسكا"،‬

655
00:52:44,619 --> 00:52:46,037
‫غيّر حياتي.‬

656
00:52:46,121 --> 00:52:48,540
‫لذا بالإضافة لكونه زوجي،‬

657
00:52:48,623 --> 00:52:50,333
‫فهو أيضًا تاجر المخدرات الخاص بي.‬

658
00:52:52,377 --> 00:52:55,338
‫لا يمكنني قطع هذه الصلة الروحية ببساطة.‬

659
00:52:58,717 --> 00:53:00,802
‫زوجي فائق الذكاء.‬

660
00:53:00,886 --> 00:53:02,470
‫ارتاد جامعة "كارنيغي ميلون"،‬

661
00:53:02,554 --> 00:53:03,972
‫وكلية "هارفرد" للأعمال.‬

662
00:53:04,055 --> 00:53:05,849
‫باحث في برنامج "فولبرايت".‬

663
00:53:05,932 --> 00:53:10,437
‫أثبت ذكاءه باختياري‬
‫والاستثمار في علاقته بي‬

664
00:53:10,520 --> 00:53:12,647
‫عندما كان وزني أزيد بتسعة كيلوغرامات،‬

665
00:53:12,731 --> 00:53:15,901
‫وأعاني من حب شباب مزمن ولا أملك النقود.‬

666
00:53:18,153 --> 00:53:20,864
‫اشترى بسعر زهيد.‬

667
00:53:32,250 --> 00:53:36,296
‫وفي حال حصلنا على الطلاق، فسيبيع بسعر غال.‬

668
00:53:40,050 --> 00:53:42,302
‫لن أسمح بأن يفلت بفعلته!‬

669
00:53:44,054 --> 00:53:48,099
‫لزوجي جميع هذه الصفات المميزة،‬

670
00:53:48,683 --> 00:53:51,978
‫لكن الأهم هو أنه يسمح لي‬

671
00:53:52,062 --> 00:53:54,397
‫بأن أكون نفسي.‬

672
00:54:00,528 --> 00:54:04,616
‫بالنسبة لروح حرة وامرأة صعبة المراس مثلي،‬

673
00:54:04,699 --> 00:54:08,870
‫هذه أهم صفة أبحث عنها في الرجل.‬

674
00:54:08,954 --> 00:54:11,706
‫لكن الآخرين يظنون أن زوجي يواجه صعوبة‬

675
00:54:11,790 --> 00:54:17,337
‫في فعل شيء بسيط‬
‫كأن يمنحني الحرية بأن أكون نفسي.‬

676
00:54:17,420 --> 00:54:19,965
‫يسألونه دومًا، "يا إلهي!‬

677
00:54:20,048 --> 00:54:25,262
‫كيف تشعر عندما تصعد زوجتك (آلي) إلى المسرح‬

678
00:54:25,345 --> 00:54:27,722
‫أمام عدد هائل من الغرباء،‬

679
00:54:27,806 --> 00:54:31,226
‫وتتحدث عن رغبتها الشديدة بخيانتك؟"‬

680
00:54:37,649 --> 00:54:41,820
‫بينما نحن جميعنا هنا،‬

681
00:54:42,821 --> 00:54:47,409
‫زوجي في المنزل الذي اشتريته…‬

682
00:54:50,036 --> 00:54:54,916
‫يعرف الوقت من ساعة "روليكس"‬
‫أهديته إياها في عيد الأب،‬

683
00:55:02,048 --> 00:55:05,385
‫يداعب نفسه ويشاهد الأفلام الإباحية‬

684
00:55:05,468 --> 00:55:09,306
‫عبر إنترنت سريع أدفع اشتراكه شهريًا.‬

685
00:55:17,647 --> 00:55:19,482
‫يقول لي دومًا،‬

686
00:55:22,277 --> 00:55:24,446
‫"افعلي ما يحلو لك…"‬

687
00:55:31,536 --> 00:55:36,583
‫لا يحفل بما أقوله على المسرح‬

688
00:55:37,125 --> 00:55:39,461
‫لأنه منشغل‬

689
00:55:39,544 --> 00:55:43,089
‫بعيش الحياة التي حلمت بها.‬

690
00:55:53,058 --> 00:55:57,854
‫أنا التي أشقى في عملي بينما يتنعم بالرخاء.‬

691
00:56:01,566 --> 00:56:04,361
‫وبما أنني المعيلة،‬

692
00:56:04,444 --> 00:56:06,863
‫لم يعد يخنقني كالسابق.‬

693
00:56:09,991 --> 00:56:12,786
‫أصبح موتي يهدد راحته.‬

694
00:56:17,415 --> 00:56:20,877
‫أقول له، "أقوى، هيا أقوى."‬

695
00:56:20,960 --> 00:56:24,297
‫ويجيبني، "لكنني أرغب حقًا‬
‫بوحدة ألعاب (بلايستيشن 5)،‬

696
00:56:26,049 --> 00:56:29,928
‫نفدت من الأسواق‬
‫ولوائح الانتظار وموانئ الشحن ممتلئة."‬

697
00:56:37,435 --> 00:56:42,607
‫يفترض الناس أن زوجي يتسم بالحنية‬

698
00:56:42,690 --> 00:56:47,654
‫لأنه روحاني وأمريكي من أصل آسيوي،‬

699
00:56:47,737 --> 00:56:53,535
‫لكن الحقيقة هو أنه شخص قاس وبلا مشاعر.‬

700
00:56:53,618 --> 00:56:55,453
‫إنه متبلد القلب.‬

701
00:56:55,995 --> 00:56:58,415
‫وكلما خضنا شجارًا‬

702
00:56:58,498 --> 00:57:00,708
‫وارتفع صوتي،‬

703
00:57:00,792 --> 00:57:03,336
‫ينظر إليّ ويقول،‬

704
00:57:04,629 --> 00:57:06,881
‫"إياك أن تكلميني بهذه الطريقة."‬

705
00:57:08,758 --> 00:57:09,801
‫أستشيط غضبًا وأجيبه…‬

706
00:57:17,892 --> 00:57:20,103
‫"سألعق قضيبك.‬

707
00:57:26,276 --> 00:57:29,654
‫تشعرني بأنوثتي مجددًا،‬

708
00:57:31,531 --> 00:57:34,659
‫ثم تسمح لي بأن أتصرف بحريتي،‬

709
00:57:34,742 --> 00:57:37,078
‫ثم تملي عليّ تصرفاتي،‬

710
00:57:37,162 --> 00:57:39,205
‫ثم تحتفي بإنجازاتي."‬

711
00:57:39,289 --> 00:57:43,960
‫وهذا يا أيها العازبون‬
‫ما يُسمى بالزواج السليم.‬

712
00:57:44,043 --> 00:57:47,714
‫كانت معكم "آلي وونغ"، عمتم مساءً. شكرًا!‬

713
00:58:13,948 --> 00:58:16,075
‫"إهداء إلى (نيكي)"‬



