1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,089 --> 00:00:08,049
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,133 --> 00:00:11,094
Dame, gospodo i svi prisutni, zaplješćite.

5
00:00:11,177 --> 00:00:14,431
Poželite dobrodošlicu Ali Wong!

6
00:00:37,245 --> 00:00:39,289
Pozdrav svima!

7
00:00:43,668 --> 00:00:44,669
Volimo te, Ali!

8
00:00:45,462 --> 00:00:47,714
Hvala.

9
00:00:52,343 --> 00:00:56,014
Znate što, jako sam ljubomorna

10
00:00:56,514 --> 00:00:58,391
i ogorčena

11
00:00:59,225 --> 00:01:01,686
time što muškarci

12
00:01:01,770 --> 00:01:06,066
čim se imalo istaknu
u komičarskom svijetu

13
00:01:06,733 --> 00:01:10,028
počnu izlaziti s manekenkama,

14
00:01:11,529 --> 00:01:14,908
glumicama i pop-pjevačicama.

15
00:01:15,408 --> 00:01:17,118
Jedna moja draga prijateljica

16
00:01:17,202 --> 00:01:20,830
među najboljim je stand-up komičarkama

17
00:01:21,706 --> 00:01:23,083
na cijelom svijetu.

18
00:01:23,583 --> 00:01:25,710
A posljednjih godinu i pol

19
00:01:26,211 --> 00:01:27,587
viđa se s jednim…

20
00:01:29,339 --> 00:01:30,423
mađioničarom.

21
00:01:39,599 --> 00:01:42,519
Rekoh joj:
„Stara, nije da te osuđujem,

22
00:01:42,602 --> 00:01:44,312
ali je li on barem

23
00:01:44,979 --> 00:01:46,523
dobar mađioničar?

24
00:01:48,650 --> 00:01:51,194
Je li on najbolji mađioničar,

25
00:01:51,277 --> 00:01:54,531
kao što si ti jedna od najboljih
stand-up komičarki?”

26
00:01:55,657 --> 00:01:58,868
Provjerila sam tipa na Yelpu,
ima dvije zvjezdice.

27
00:02:01,538 --> 00:02:05,667
Eto što ide uz status
jedne od najboljih stand-up komičarki.

28
00:02:05,750 --> 00:02:07,877
Trećerazredni mađioničar.

29
00:02:09,295 --> 00:02:14,717
Kad si žena koja ima novac, moć
i poštovanje drugih

30
00:02:14,801 --> 00:02:18,138
tvoji se romantični obzori ne šire.

31
00:02:20,098 --> 00:02:21,516
Sužavaju se!

32
00:02:23,643 --> 00:02:27,147
Kažu mi da je razlog
to što se muškarci osjećaju ugroženima

33
00:02:27,230 --> 00:02:30,900
pred ženama koje imaju
novac, moć i poštovanje.

34
00:02:30,984 --> 00:02:33,444
Što misliš da će ti se dogoditi?

35
00:02:33,528 --> 00:02:37,657
Da će ti uzeti kitu
u neprijateljskom preuzimanju?

36
00:02:40,785 --> 00:02:46,166
Kladim se da većini muškaraca
iz ove publike nikad nije popušila

37
00:02:46,249 --> 00:02:50,253
žena koja zarađuje daleko više od njih.

38
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
A samo da znate,

39
00:02:51,921 --> 00:02:54,674
to je spektakularno!

40
00:02:54,757 --> 00:02:55,633
Doista jest.

41
00:02:57,302 --> 00:02:58,136
Stvarno.

42
00:03:02,307 --> 00:03:03,641
Zašto ne bi bilo?

43
00:03:03,725 --> 00:03:08,146
Ako joj vlastite vještine
donose novac, moć i poštovanje,

44
00:03:08,229 --> 00:03:11,065
ne bi li joj trebalo ići
i prepoznavanje uzoraka?

45
00:03:13,318 --> 00:03:15,028
Te su vještine povezane.

46
00:03:18,823 --> 00:03:20,950
Trebaš se osjećati sretno,

47
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
polaskano, blagoslovljeno i počašćeno

48
00:03:24,204 --> 00:03:28,124
ako si ikad bio u prilici da ti ga popuši

49
00:03:28,208 --> 00:03:32,337
žena koja zarađuje daleko više od tebe.

50
00:03:33,004 --> 00:03:36,424
Jer od svega onoga čemu bi ta važna žena

51
00:03:36,507 --> 00:03:39,010
mogla posvetiti svoje dragocjeno vrijeme…

52
00:03:44,098 --> 00:03:44,933
Da.

53
00:03:47,644 --> 00:03:49,896
Tolike obaveze,

54
00:03:49,979 --> 00:03:52,982
tolike zanimljive prilike i poslovi

55
00:03:53,066 --> 00:03:55,360
kucaju na njena vrata, ali ne!

56
00:03:55,443 --> 00:03:58,029
Ona je odlučila kleknuti

57
00:03:58,112 --> 00:04:02,116
i u usta strpati tvoju kitu
koja zarađuje 40 000 dolara godišnje…

58
00:04:08,122 --> 00:04:09,916
u tvojoj Toyoti Yaris.

59
00:04:16,839 --> 00:04:17,757
Ali, ne.

60
00:04:17,840 --> 00:04:23,346
Nitko od vas,
nijedan muškarac ovdje ne zna

61
00:04:23,429 --> 00:04:26,474
kako je svršiti
po licu jedne milijunašice.

62
00:04:29,560 --> 00:04:32,063
Naravno, pušile su vam razne žene.

63
00:04:32,146 --> 00:04:35,942
Ali jeste li ejakulirali
po velikom američkom umu?

64
00:04:39,988 --> 00:04:44,158
Jesu li vaši spermiji
plivali u očima ikone?

65
00:04:47,870 --> 00:04:51,791
Je li vam ga progutala
glasnica svoje generacije?

66
00:04:51,874 --> 00:04:53,084
Ne bih rekla.

67
00:04:58,840 --> 00:05:00,717
Vrlo je malo vjerojatno

68
00:05:01,676 --> 00:05:03,761
da ijedan muškarac ovdje,

69
00:05:03,845 --> 00:05:06,639
ili bar da ijedan
heteroseksualan muškarac ovdje

70
00:05:07,932 --> 00:05:12,395
zna kako je svršiti
po licu jedne milijunašice.

71
00:05:12,937 --> 00:05:18,276
Kao prvo, koliko uopće ima žena
koje su same zaradile svoje milijune?

72
00:05:18,776 --> 00:05:20,486
A onda, koliko će ti njih

73
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
dopustiti da im svršiš po licu?

74
00:05:23,781 --> 00:05:25,283
Ukupno smo tri takve.

75
00:05:27,076 --> 00:05:29,704
A ja ni ne znam tko su druge dvije.

76
00:05:29,787 --> 00:05:32,623
Misliš da će ti Ellen
dati da joj svršiš po licu?

77
00:05:32,707 --> 00:05:37,337
Misliš da će te Oprah pustiti
da joj gaziš po povrću u Montecitu?

78
00:05:47,513 --> 00:05:48,723
Ja obožavam

79
00:05:50,224 --> 00:05:52,643
kad mi svrše po licu.

80
00:05:55,730 --> 00:05:56,606
Stvarno.

81
00:05:58,274 --> 00:06:00,109
Jer to je tako zločesto

82
00:06:00,985 --> 00:06:02,653
i tako lako.

83
00:06:02,737 --> 00:06:07,658
Lako je, pogotovo kad se usporedi
sa sisanjem kite,

84
00:06:07,742 --> 00:06:10,912
što je fizički užasno naporno.

85
00:06:11,662 --> 00:06:14,665
Gušenje, suzenje očiju,

86
00:06:14,749 --> 00:06:18,669
a ako želiš to raditi kako spada,
moraš dodati i mljevenje papra.

87
00:06:19,754 --> 00:06:20,922
I to ustrajno!

88
00:06:34,310 --> 00:06:36,938
Kad god odem na dubinsku masažu tkiva,

89
00:06:37,563 --> 00:06:39,732
maserka me pita:

90
00:06:40,233 --> 00:06:43,528
„Vi cijeli dan
sjedite i radite za računalom?”

91
00:06:46,656 --> 00:06:47,490
A ja kažem:

92
00:06:47,573 --> 00:06:50,535
„Ne, pušila sam kitu
i sad ne mogu okrenuti glavu.”

93
00:06:59,544 --> 00:07:02,880
A osim sve te muke

94
00:07:03,840 --> 00:07:10,012
uz pušenje kite ide
i gomila glumatanja i pretvaranja.

95
00:07:10,096 --> 00:07:12,974
Moraš izgovoriti sve one laži.

96
00:07:13,057 --> 00:07:16,769
„Ovo je najveća kita
koju sam ikad imala u ustima.

97
00:07:16,853 --> 00:07:20,273
Obožavam ti sisati kitu,
od toga mi se pica tako ovlaži.

98
00:07:20,356 --> 00:07:23,151
Mljac!”

99
00:07:35,705 --> 00:07:38,416
Ali moraš lagati

100
00:07:38,499 --> 00:07:41,169
da bi muškarac brže svršio.

101
00:07:50,511 --> 00:07:53,681
Laži će te osloboditi!

102
00:08:03,399 --> 00:08:06,152
Ali nakon što ti svrše po licu,

103
00:08:06,235 --> 00:08:08,446
sve što kao žena trebaš napraviti

104
00:08:08,946 --> 00:08:11,908
jest složiti entuzijazastičnu grimasu.

105
00:08:14,160 --> 00:08:15,953
A drugi ti je zadatak

106
00:08:17,622 --> 00:08:18,956
ne prasnuti u smijeh.

107
00:08:22,752 --> 00:08:26,923
Taj odrasli muškarac
koji ti je obujmio prsni koš

108
00:08:27,423 --> 00:08:30,551
gleda dolje u tebe, a ti gore u njega

109
00:08:30,635 --> 00:08:33,804
i vidiš ga iz tog nezgodnog kuta

110
00:08:33,888 --> 00:08:38,100
pod kojim ima podbradak
kao Jabba the Hutt.

111
00:08:39,101 --> 00:08:42,230
Opsjeo ga je Duh Sveti:

112
00:08:42,313 --> 00:08:48,027
„Pogledaj me, mamice,
gledaj me, vidi me!”

113
00:09:09,924 --> 00:09:11,884
Mladići su osobito neskloni

114
00:09:11,968 --> 00:09:16,138
ženama koje imaju
novac, moć i tuđe poštovanje

115
00:09:16,222 --> 00:09:21,102
jer znaju da takvoj ženi
ne možeš zapovijedati.

116
00:09:25,147 --> 00:09:28,776
Mladići žele skulirane žene.

117
00:09:29,277 --> 00:09:34,365
To je odlika koju traže kod partnera
i kojom se hvale.

118
00:09:34,448 --> 00:09:36,826
„Buraz, imam novu trebu.

119
00:09:36,909 --> 00:09:38,911
Tako je skulirana.

120
00:09:38,995 --> 00:09:42,665
Boli je kurac što radim jer je skulirana.

121
00:09:43,207 --> 00:09:47,086
Pušta me da radim što god hoću
jer je iznutra mrtva.

122
00:09:47,169 --> 00:09:48,337
Skulirana je.

123
00:09:49,255 --> 00:09:51,757
Ona je poput trupla sa sisama.
Fantastično!

124
00:09:51,841 --> 00:09:53,092
Skulirana je.”

125
00:09:56,846 --> 00:10:02,435
Ja baš nikad nisam poželjela
izlaziti sa skuliranim muškarcem.

126
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Jer skuliranost ne plaća račune.

127
00:10:14,071 --> 00:10:19,243
Moj nećak ima 25 godina
i hoda s jednom arhitekticom.

128
00:10:19,327 --> 00:10:24,123
Ona je tako pametna i zanimljiva,

129
00:10:24,206 --> 00:10:27,001
uspješna i karizmatična,

130
00:10:27,084 --> 00:10:30,046
da se svi nadamo
da će se jednog dana vjenčati.

131
00:10:30,546 --> 00:10:34,717
Nazvao me ovaj tjedan i rekao:
„Znaš, teta Ali,

132
00:10:34,800 --> 00:10:36,636
mislim da ću prekinuti s njom.

133
00:10:37,470 --> 00:10:39,680
Zato što je šefica na poslu,

134
00:10:39,764 --> 00:10:44,518
pa misli da je u redu
i šefovati meni kod kuće.”

135
00:10:46,729 --> 00:10:51,776
Ja sam mu rekla: „Uh, znaš…

136
00:10:53,235 --> 00:10:55,613
to te čeka u svakom slučaju.

137
00:11:03,454 --> 00:11:07,249
Bila ona šefica,
zaposlena ili nezaposlena,

138
00:11:07,750 --> 00:11:10,127
kad se oženiš i dobiješ djecu,

139
00:11:10,211 --> 00:11:12,630
žena će ti šefovati.

140
00:11:13,589 --> 00:11:17,593
A ti bi to znao da gledaš Lovce na kuće.”

141
00:11:21,931 --> 00:11:25,768
Lovci na kuće emisija je na HGTV-u

142
00:11:25,851 --> 00:11:27,895
u kojoj se jedan par

143
00:11:27,978 --> 00:11:31,482
pretvara da zajednički
treba donijeti odluku.

144
00:11:36,696 --> 00:11:41,742
Odlaze na lažno putovanje
i gledaju tri različite kuće,

145
00:11:41,826 --> 00:11:44,870
a publiku bi to trebalo
držati u napetosti.

146
00:11:44,954 --> 00:11:48,040
„Koju će kuću odabrati?”

147
00:11:50,501 --> 00:11:55,005
Onu koju je Barbara
od početka htjela, naravno.

148
00:11:56,841 --> 00:12:00,845
A Barbara, koja živi u Boiseu u Idahu,

149
00:12:00,928 --> 00:12:05,349
ili u kojoj god pripizdini
gdje HGTV to snima

150
00:12:05,433 --> 00:12:08,811
i gdje kuće koštaju
5000 dolara po hektaru…

151
00:12:13,983 --> 00:12:17,945
Barbara nema novca i moći
niti je poštuju.

152
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
Ali Barbara je žena,

153
00:12:20,448 --> 00:12:23,993
a sve žene jako dobro znaju

154
00:12:24,076 --> 00:12:27,121
biti iznimno neugodne…

155
00:12:29,999 --> 00:12:34,044
i potisnuti svoju sreću
i samopoštovanje u drugi plan

156
00:12:34,128 --> 00:12:37,339
dok ne dobijemo
ono što jebeno zaslužujemo.

157
00:12:37,923 --> 00:12:38,758
Tako je.

158
00:12:42,261 --> 00:12:45,848
To je supermoć koju smo razvile

159
00:12:45,931 --> 00:12:49,226
da bismo nadoknadile
manjak potencijala za privređivanje.

160
00:12:50,936 --> 00:12:54,482
Nijednoj ženi ne možeš reći što da radi,

161
00:12:54,565 --> 00:12:58,861
pa ti je bolje da odabereš kuju
uz koju ide zdravstveno osiguranje.

162
00:13:06,952 --> 00:13:11,540
Znam zašto ima nesrazmjerno mnogo

163
00:13:11,624 --> 00:13:13,793
muških stand-up komičara.

164
00:13:14,335 --> 00:13:18,130
Sve je to zbog dobivanja pice
od obožavateljica.

165
00:13:19,840 --> 00:13:21,842
Mi ih zovemo smjehojebačice.

166
00:13:28,432 --> 00:13:32,937
Te sirote naivne žene
koje se hipnokitiziraju kad se smiju.

167
00:13:36,148 --> 00:13:39,068
A pice obožavateljica
tako su dobra motivacija

168
00:13:39,151 --> 00:13:44,448
jer su mlade, seksi i uzbudljive.

169
00:13:45,115 --> 00:13:51,205
Pice obožavateljica
velika su nagrada stand-up komičarima.

170
00:13:53,833 --> 00:13:55,626
A kite obožavatelja

171
00:13:56,293 --> 00:13:57,920
pak izazivaju jezu.

172
00:14:04,677 --> 00:14:07,179
Svaki muškarac koji me gleda,

173
00:14:07,263 --> 00:14:09,849
sluša što imam reći

174
00:14:09,932 --> 00:14:13,143
i u sebi misli: „Želim je pojebati”…

175
00:14:15,813 --> 00:14:18,440
podivljali je psihopat.

176
00:14:24,154 --> 00:14:27,449
Koji ima iznimno dobar ukus.

177
00:14:31,495 --> 00:14:35,291
Kite obožavatelja
ne žele da se dobro zabavim.

178
00:14:35,916 --> 00:14:38,043
One mi hoće potkresati stidne dlake

179
00:14:38,127 --> 00:14:41,964
i uplesti ih u perike
za svoju zbirku starih lutaka.

180
00:14:46,427 --> 00:14:49,722
Zato u stand-up komediji nema više žena.

181
00:14:49,805 --> 00:14:52,141
Nema nagrade,

182
00:14:52,933 --> 00:14:55,477
samo opasnost i kazna.

183
00:14:59,189 --> 00:15:01,525
Puno mojih prijatelja,
stand-up komičara

184
00:15:01,609 --> 00:15:06,864
upoznaje prelijepe, divne žene

185
00:15:06,947 --> 00:15:09,199
putem IP-ova.

186
00:15:10,117 --> 00:15:12,202
Izravnih poruka.

187
00:15:14,788 --> 00:15:17,124
Ja nikad ne provjeravam izravne poruke.

188
00:15:18,250 --> 00:15:23,422
Osim da vidim je li mi se Sanrio,
tvrtka vlasnica marke Hello Kitty,

189
00:15:23,505 --> 00:15:26,550
konačno javio da mi ponudi sponzorstvo.

190
00:15:27,426 --> 00:15:28,260
Da.

191
00:15:29,637 --> 00:15:30,554
Ma dajte!

192
00:15:30,638 --> 00:15:34,183
Bila bih pravi izbor
i želim sve njihove proizvode.

193
00:15:34,266 --> 00:15:36,393
Želim pidžamu s Gudetamom.

194
00:15:37,645 --> 00:15:40,898
Želim gumice koje mirišu
na gumu za žvakanje.

195
00:15:42,566 --> 00:15:45,277
I gume za žvakanje s okusom gumica.

196
00:15:45,361 --> 00:15:46,737
Želim sve te pizdarije.

197
00:15:51,951 --> 00:15:53,035
Ali, ne.

198
00:15:53,118 --> 00:15:54,703
Moji su IP-ovi

199
00:15:54,787 --> 00:15:58,457
puni kretena iz filma Kad jaganjci utihnu.

200
00:16:00,709 --> 00:16:05,005
Tipova koji nikad
nemaju nijednog pratitelja.

201
00:16:05,089 --> 00:16:08,217
Znate li ikoga tko ne poznaje nikoga?

202
00:16:13,013 --> 00:16:16,892
Ne nude čak ni da me izvedu na večeru

203
00:16:16,976 --> 00:16:18,394
ili mi obližu picu.

204
00:16:19,144 --> 00:16:23,857
Samo prijete da će mi odrubiti glavu
ako im ne dam da mi njuše stopala.

205
00:16:26,735 --> 00:16:28,946
Baš šteta.

206
00:16:29,029 --> 00:16:33,158
Jako je uznemirujuća
ta razlika u kvaliteti

207
00:16:33,242 --> 00:16:36,704
pica i kita obožavatelja.

208
00:16:36,787 --> 00:16:38,497
To strašno teško pada

209
00:16:38,580 --> 00:16:40,499
osobi poput mene.

210
00:16:41,834 --> 00:16:43,127
Jer ja razmišljam

211
00:16:44,503 --> 00:16:46,839
o varanju svojeg muža…

212
00:16:50,092 --> 00:16:52,052
svakih pet minuta.

213
00:16:56,223 --> 00:16:58,100
Nisam to učinila… zasad.

214
00:16:59,727 --> 00:17:01,895
Ne zato što sam dobra osoba,

215
00:17:02,813 --> 00:17:07,026
nego zato što se nije ukazala
nijedna prilika vrijedna toga.

216
00:17:10,154 --> 00:17:13,490
Moja mama to ne razumije,
ona se ne može poistovjetiti

217
00:17:13,574 --> 00:17:18,162
s tim osjećajem
želje za šaranjem izvan braka

218
00:17:18,245 --> 00:17:22,374
jer je ona imigrantica rođena 1940.

219
00:17:22,875 --> 00:17:25,502
Njezin je svijet mnogo skučeniji od mog.

220
00:17:26,045 --> 00:17:30,716
Jedini muškarci
s kojima je moja majka ikad razgovarala

221
00:17:30,799 --> 00:17:33,093
bili su moj brat i tata. I to je to.

222
00:17:34,928 --> 00:17:40,225
Ja sam pak upoznala
cijelu glumačku postavu Osvetnika.

223
00:17:48,734 --> 00:17:52,863
I želim da mi svi oni svrše po licu.

224
00:18:08,504 --> 00:18:11,048
Mislim da prolazim krizu srednjih godina.

225
00:18:15,719 --> 00:18:19,223
Dva carska reza
i uloga hraniteljice obitelji

226
00:18:19,306 --> 00:18:21,683
pretvorili su me u pedesetogodišnjaka.

227
00:18:25,270 --> 00:18:28,065
Prije par godina
išla sam na kolonoskopiju.

228
00:18:28,148 --> 00:18:30,818
Baš kao pedesetogodišnji muškarac.

229
00:18:32,361 --> 00:18:37,574
Prije toga se dogodilo
da sam se brzo i jako nadula

230
00:18:37,658 --> 00:18:40,077
u vrlo kratkom razdoblju.

231
00:18:40,160 --> 00:18:45,916
Bilo je tako ekstremno
da sam načas pomislila da sam opet trudna.

232
00:18:48,210 --> 00:18:50,170
Test je bio negativan.

233
00:18:50,254 --> 00:18:53,674
A onda se moja ginekologica jako zabrinula

234
00:18:53,757 --> 00:18:58,929
jer imam simptome raka jajnika,
kojeg je već bilo u mojoj obitelji.

235
00:18:59,805 --> 00:19:04,059
Naručila je CT i dobila nalaze.

236
00:19:04,143 --> 00:19:05,144
Rekla mi je:

237
00:19:06,436 --> 00:19:07,771
„Dakle, Ali,

238
00:19:09,398 --> 00:19:11,733
Znaš, dobra je vijest

239
00:19:12,609 --> 00:19:15,821
da nemaš rak jajnika.

240
00:19:17,865 --> 00:19:20,200
Loša je vijest

241
00:19:21,535 --> 00:19:24,371
da si vreća govana.

242
00:19:27,541 --> 00:19:31,044
Prestani se cerekati.
Ali, prestani. Ovo je ozbiljno.”

243
00:19:31,628 --> 00:19:34,298
Radiolog je na nalazu napisao

244
00:19:34,381 --> 00:19:37,092
da nalazi zaslužuju pažnju.

245
00:19:42,931 --> 00:19:47,102
Meni je to zvučalo kao da mi je dao 5+.

246
00:19:49,646 --> 00:19:51,607
No ona je rekla: „Ne, to je loše.

247
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Kad radiolog napiše
da nalazi zaslužuju pažnju,

248
00:19:56,361 --> 00:19:58,363
to u prijevodu zapravo znači:

249
00:19:58,447 --> 00:19:59,656
‘Mili bože,

250
00:19:59,740 --> 00:20:03,619
ne razumijem
kako je ova sitna vijetnamska mamica

251
00:20:03,702 --> 00:20:07,039
nagurala to brdo kakice u svoje tijelo.

252
00:20:07,831 --> 00:20:11,460
Nikad to nisam vidio
u svojih 30 godina u radiologiji

253
00:20:11,543 --> 00:20:15,964
i jedva čekam poslati snimke
svim svojim prijateljima radiolozima.’”

254
00:20:22,930 --> 00:20:26,058
Potom su pozvali internisticu,

255
00:20:26,892 --> 00:20:30,312
a ja sam vidjela kako je pogledala nalaze

256
00:20:30,395 --> 00:20:31,772
i složila ovakvu facu.

257
00:20:36,235 --> 00:20:38,445
Okrenula se prema meni i rekla:

258
00:20:38,528 --> 00:20:43,325
„Gospođice Wong, ispričavam se
što sam se zgranula pred vama.

259
00:20:43,408 --> 00:20:46,078
To je bilo baš neprofesionalno od mene.

260
00:20:46,161 --> 00:20:48,580
Ja znam tko ste.

261
00:20:48,664 --> 00:20:52,042
Molim vas,
nemojte o tome pričati na pozornici.

262
00:20:59,091 --> 00:21:04,012
Ali, znate, moram priznati
da me ovo što vidim očito zabrinjava.

263
00:21:04,096 --> 00:21:07,641
Vaš se zatvor
proteže duboko u tanko crijevo

264
00:21:08,141 --> 00:21:11,895
i gotovo sam sigurna
da postoji neka vrsta mase,

265
00:21:12,396 --> 00:21:16,233
najvjerojatnije tumor,
koji uzrokuje tu blokadu.

266
00:21:16,858 --> 00:21:19,903
Zato ćemo morati napraviti kolonoskopiju

267
00:21:19,987 --> 00:21:21,613
i pogledati što se događa.”

268
00:21:22,197 --> 00:21:25,367
Ja sam upitala:
„Zašto? Pa upravo ste napravili CT.”

269
00:21:25,450 --> 00:21:26,660
A ona je odgovorila:

270
00:21:26,743 --> 00:21:30,163
„Da, istina je da je poanta CT-a

271
00:21:30,247 --> 00:21:32,916
pogledati u unutrašnjost vašeg tijela,

272
00:21:33,000 --> 00:21:38,380
ali laserske zrake nisu mogle
probiti govneski zid u vama

273
00:21:39,923 --> 00:21:42,843
i samo su se odbile i vratile u stroj,

274
00:21:42,926 --> 00:21:44,803
koji je sad u banani i zato…

275
00:21:47,139 --> 00:21:49,057
moramo vam zabiti kameru

276
00:21:50,058 --> 00:21:51,518
u dupe.”

277
00:21:53,353 --> 00:21:54,521
Bila sam nervozna,

278
00:21:54,604 --> 00:21:58,525
ali nisam znala da ti prije tog postupka

279
00:21:59,234 --> 00:22:00,569
daju propofol.

280
00:22:01,236 --> 00:22:05,907
A kao zaposlena majka dvoje djece
moram priznati…

281
00:22:08,118 --> 00:22:11,872
da jednosatni spavanac pod lijekovima…

282
00:22:14,541 --> 00:22:18,045
itekako vrijedi gostovanja
reporterske ekipe u mojoj guzici.

283
00:22:22,257 --> 00:22:25,260
To je bio čisti luksuz.

284
00:22:26,803 --> 00:22:29,765
Kad sam se probudila, pomislila sam:

285
00:22:29,848 --> 00:22:31,892
„Hoću još jednu kolonoskopiju.”

286
00:22:36,021 --> 00:22:39,399
Ispostavilo se da je moje
debelo crijevo savršeno zdravo

287
00:22:39,483 --> 00:22:44,071
i shvatila sam da je uzrok
tog golemog prometnog čepa

288
00:22:44,154 --> 00:22:48,116
bilo prethodno ljeto, kad sam snimala
film Budi uvijek moje možda.

289
00:22:49,368 --> 00:22:50,410
O, hvala vam!

290
00:22:54,081 --> 00:22:56,458
Da, to je bila velika stvar,

291
00:22:56,541 --> 00:23:00,253
prvi film u kojem sam bila koscenaristica

292
00:23:00,337 --> 00:23:02,672
i glavna glumica.

293
00:23:02,756 --> 00:23:06,051
Radila sam 12 sati dnevno

294
00:23:06,134 --> 00:23:10,764
svaki dan šest tjedana zaredom
i bila sam toliko zauzeta

295
00:23:12,599 --> 00:23:14,601
da sam zaboravila kenjati.

296
00:23:16,603 --> 00:23:18,688
Šest tjedana!

297
00:23:18,772 --> 00:23:22,359
Film se snimao
u Vancouveru i San Franciscu,

298
00:23:22,442 --> 00:23:24,152
a ja se ne mogu sjetiti

299
00:23:24,236 --> 00:23:27,614
da sam se ikad pokenjala u tim gradovima.

300
00:23:30,450 --> 00:23:32,202
Naprosto sam zaboravila.

301
00:23:33,078 --> 00:23:37,082
To se muškarcu nikad ne bi dogodilo.

302
00:23:37,165 --> 00:23:43,046
Muškarci se nikad ne zaborave pokenjati.

303
00:23:44,714 --> 00:23:45,549
Baš nikad.

304
00:23:48,635 --> 00:23:53,056
Kako bi i mogli
kad sjede na zahodu i svetim ritualom

305
00:23:53,140 --> 00:23:56,351
svakog jutra prizivaju govna?

306
00:23:56,435 --> 00:24:00,105
Sjedite ondje od osam do pola devet.

307
00:24:00,188 --> 00:24:03,567
Sjedite sa svojim štivom

308
00:24:03,650 --> 00:24:08,071
dok vam baterija iPada
prži spermije u jajima.

309
00:24:08,155 --> 00:24:12,242
Sjedite ondje u ključno doba dana,

310
00:24:12,325 --> 00:24:16,329
kad vaša žena i djeca
najviše trebaju i vas i kupaonicu.

311
00:24:16,413 --> 00:24:17,664
Sjedite ondje

312
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
da biste izbjegli stvarnost

313
00:24:20,000 --> 00:24:22,752
i svaku vlastitu odgovornost u životu.

314
00:24:23,753 --> 00:24:27,215
Previše se bojite
od žene zatražiti vrijeme samo za sebe,

315
00:24:27,299 --> 00:24:30,802
pa si ga umjesto toga
pasivno-agresivno otimate

316
00:24:30,886 --> 00:24:33,930
tjerajući ženu i djecu iz kupaonice

317
00:24:34,014 --> 00:24:36,975
smradom svojeg sebičnog sranja!

318
00:24:42,522 --> 00:24:44,483
Mi, žene, to ne radimo.

319
00:24:44,566 --> 00:24:47,569
Imamo previše osjećaja krivnje i srama

320
00:24:48,236 --> 00:24:51,948
da bismo svako jutro u isto doba sjedile

321
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
i prizivale govna.

322
00:24:54,075 --> 00:24:57,120
Umjesto toga, nama ona dolaze

323
00:24:57,204 --> 00:25:01,166
u najnezgodnije doba dana.

324
00:25:04,127 --> 00:25:08,173
Dok smo usred sastanka

325
00:25:08,256 --> 00:25:13,094
ili na pozornici
snimamo treći specijal za Netflix.

326
00:25:22,020 --> 00:25:25,023
A kad osjetiš da proviruje
prva kornjačina glavica,

327
00:25:25,106 --> 00:25:27,776
moraš stisnuti guzove

328
00:25:27,859 --> 00:25:29,569
i uvući kakicu natrag

329
00:25:29,653 --> 00:25:32,864
u svoju velikodušnu,
samozatajnu dušu punu ljubavi.

330
00:25:37,410 --> 00:25:40,372
Ipak, prije ili poslije moraš to obaviti,

331
00:25:40,455 --> 00:25:42,666
a onda to postaje hitan slučaj.

332
00:25:42,749 --> 00:25:45,126
Uvijek je hitan slučaj

333
00:25:45,210 --> 00:25:48,213
kad se žena konačno ode pokenjati.

334
00:25:48,296 --> 00:25:51,675
i zato svaki javni ženski zahod

335
00:25:51,758 --> 00:25:54,886
izgleda kao postapokaliptična
noćna mora sa zombijima,

336
00:25:55,804 --> 00:26:00,517
u kojoj se krv cijedi po zidovima,
a pizza leži na gramofonu.

337
00:26:11,653 --> 00:26:16,700
Moj se život u zadnjih sedam godina
dramatično promijenio.

338
00:26:17,367 --> 00:26:18,451
Prije sedam godina

339
00:26:18,535 --> 00:26:21,913
nemilice sam tlačila sam tadašnjeg dečka

340
00:26:21,997 --> 00:26:23,415
da me zaprosi.

341
00:26:23,498 --> 00:26:25,500
Svaki sam mu dan punila uši:

342
00:26:26,001 --> 00:26:28,670
„Kad ćeš me upitati
hoću li se udati za tebe?

343
00:26:29,754 --> 00:26:32,090
Neću čekati vječno!

344
00:26:32,173 --> 00:26:34,467
Svi žele ovu picu.”

345
00:26:34,551 --> 00:26:36,636
Nitko drugi nije želio tu picu,

346
00:26:36,720 --> 00:26:39,598
ali morala sam pričati bajke

347
00:26:39,681 --> 00:26:42,559
da malo nabrijem ultimatum.

348
00:26:46,980 --> 00:26:49,816
To je bila ludost,
ali želja mi se ostvarila.

349
00:26:49,899 --> 00:26:52,235
Zaprosio me, vjenčali smo se.

350
00:26:52,319 --> 00:26:54,821
Kupili smo kuću, dobili dvoje djece.

351
00:26:55,322 --> 00:26:59,576
Kad premotam film u sadašnjost,
sedam godina poslije,

352
00:27:00,201 --> 00:27:02,037
ne znam zašto sam to učinila.

353
00:27:06,625 --> 00:27:10,462
Mislim da je stvar u tome što se tada

354
00:27:10,962 --> 00:27:16,301
moja budućnost u komediji
doimala vrlo neizvjesnom.

355
00:27:18,136 --> 00:27:19,721
Bilo mi je doista teško.

356
00:27:19,804 --> 00:27:22,307
Za desert sam jela sirup protiv kašlja.

357
00:27:22,390 --> 00:27:23,600
Bilo je jako tužno.

358
00:27:24,726 --> 00:27:26,144
Uspaničila sam se.

359
00:27:26,227 --> 00:27:29,731
Nisam znala
mogu li sama uspjeti u tom svijetu.

360
00:27:30,273 --> 00:27:35,403
Zato bolje da uhvatim
tog tipa iz harvardske poslovne škole

361
00:27:35,487 --> 00:27:37,697
da ne postanem beskućnica.

362
00:27:40,825 --> 00:27:41,785
Ali sada,

363
00:27:43,161 --> 00:27:45,664
sad znam da mogu sama.

364
00:27:55,757 --> 00:27:58,134
Pa pomalo i želim biti sama.

365
00:28:01,471 --> 00:28:05,934
Samo drugi oženjeni ljudi s djecom
mogu suosjećati

366
00:28:06,017 --> 00:28:08,645
s dubokom zavišću koju osjećam

367
00:28:08,728 --> 00:28:11,314
prema vama samcima.

368
00:28:11,398 --> 00:28:14,109
Niste ni svjesni koliko ste slobodni.

369
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Možete čvaknuti
nešto s kanabisom u dva popodne,

370
00:28:18,905 --> 00:28:23,868
otići u akvarij
i gledati meduze kako lelujaju.

371
00:28:26,413 --> 00:28:28,832
Ne morate ponijeti golemu torbu

372
00:28:28,915 --> 00:28:32,544
s vrećicama krekera i mobitelima za igru.

373
00:28:32,627 --> 00:28:35,630
Možete sa sobom uzeti
samo ono što vam stane u džep.

374
00:28:40,385 --> 00:28:43,304
Vi, samci, ne znate kako je

375
00:28:43,388 --> 00:28:45,932
pojesti hladnu quesadillu

376
00:28:47,100 --> 00:28:49,894
koju je vaš mališan bacio na pod

377
00:28:51,229 --> 00:28:54,315
jer je lakše strpati je u usta

378
00:28:55,567 --> 00:28:57,444
nego se zaputiti do smeća,

379
00:28:58,445 --> 00:29:01,906
dok si po stoti put ponavljate

380
00:29:01,990 --> 00:29:04,409
da je zlostavljanje djece protuzakonito!

381
00:29:12,542 --> 00:29:17,422
Samci, ako ste s nekim romantičnoj vezi

382
00:29:17,505 --> 00:29:20,091
i ako ta osoba iznenada

383
00:29:20,175 --> 00:29:23,762
iskaže neku osobinu koja vam se ne sviđa,

384
00:29:25,263 --> 00:29:27,432
vi možete jednostavno otići.

385
00:29:30,059 --> 00:29:35,607
Odseliti u drugi grad
i nikad više ne vidjeti to glupo lice.

386
00:29:37,650 --> 00:29:39,944
Jer se niste zavjetovali

387
00:29:40,028 --> 00:29:44,240
pred svojom bakom
i svim kolegama s posla

388
00:29:44,324 --> 00:29:47,494
i zamolili prijatelje
da vam kupe aparat za kavu.

389
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
Niste stopili DNK-ove

390
00:29:52,332 --> 00:29:56,377
i stvorili ljudski život
koji će vas dovijeka pitati:

391
00:29:56,878 --> 00:29:59,798
„Gdje je tata?”

392
00:30:05,428 --> 00:30:10,058
Vi, samci, ne morate ići na kućno igranje,

393
00:30:10,558 --> 00:30:16,564
koje je zapravo spoj naslijepo
koji vam je dijete namjestilo…

394
00:30:19,025 --> 00:30:22,779
s nekom kujom
s kojom nemate nikakvu kemiju.

395
00:30:28,952 --> 00:30:34,332
Vi, samci,
ne morate biti ljubazni sa svojom majkom

396
00:30:34,415 --> 00:30:38,253
jer je trebate za čuvanje djece.

397
00:30:43,675 --> 00:30:46,344
Ne morate se smješkati

398
00:30:46,427 --> 00:30:50,682
i slušati
masu neželjenih savjeta o roditeljstvu

399
00:30:50,765 --> 00:30:54,185
od žene koja vas je
sistematski zanemarivala…

400
00:30:56,855 --> 00:31:00,900
jer želite vrijeme za sebe
da biste u nizu odgledali Bridgerton

401
00:31:00,984 --> 00:31:03,278
i iznova probudili život u sebi.

402
00:31:09,367 --> 00:31:13,788
Kao i vi, samci,
i ja sam nekoć bila slobodna.

403
00:31:15,540 --> 00:31:20,336
A onda sam kao idiot
potaknula frajera da me pozove u zatvor.

404
00:31:26,634 --> 00:31:30,638
I sad sam na monogamnoj robiji
s koje ne znam pobjeći.

405
00:31:32,682 --> 00:31:38,187
Monogamija je imala smisla
dok smo živjeli do 40. godine.

406
00:31:40,189 --> 00:31:41,649
Ja sad imam 39

407
00:31:41,733 --> 00:31:45,486
i da mi kažete da moram
istrpjeti to sranje još godinu dana,

408
00:31:45,570 --> 00:31:47,780
rekla bih: „Dobro, izdržat ću.

409
00:31:48,990 --> 00:31:52,327
Mogu još godinu dana
drkati na Aquamana, u redu je.

410
00:31:53,036 --> 00:31:53,953
Ništa strašno.”

411
00:32:03,379 --> 00:32:08,343
No budući da sam Azijka, doživjet ću 95.

412
00:32:12,931 --> 00:32:15,433
Uopće se ne šalim.

413
00:32:15,516 --> 00:32:17,769
To je statistički izgledno.

414
00:32:19,520 --> 00:32:22,148
Moj muž i ja istih smo godina.

415
00:32:22,231 --> 00:32:25,234
On će najvjerojatnije umrijeti s 85.

416
00:32:25,318 --> 00:32:28,071
Znači, u razdoblju Između 85 i 95

417
00:32:28,154 --> 00:32:31,574
imat ću moralno pravo
opet se jebati s drugima.

418
00:32:31,658 --> 00:32:32,867
Prekasno!

419
00:32:33,743 --> 00:32:36,996
Jer u dobi od 75 godina

420
00:32:37,080 --> 00:32:39,123
Azijke se konačno pretvore u sove.

421
00:32:45,171 --> 00:32:46,839
Znate o čemu govorim.

422
00:32:46,923 --> 00:32:49,676
Njihove tetovirane obrve pozelene.

423
00:32:51,386 --> 00:32:54,180
Oćelave, a onih preostalih par vlasi

424
00:32:54,263 --> 00:32:57,600
nakovrčaju kao u reklami
za trovremenski lak za kosu.

425
00:32:59,352 --> 00:33:02,522
A onda postanu opsjednute sušenim žižulama

426
00:33:02,605 --> 00:33:06,317
i cijele dane
ovako šeću u pernatim jaknama.

427
00:33:23,793 --> 00:33:26,879
Želim se jebati s drugima sada…

428
00:33:29,048 --> 00:33:33,678
prije nego što se preobrazim
u mošnju s vizirom.

429
00:33:43,104 --> 00:33:44,772
Hoćeš šarati sa mnom?

430
00:33:44,856 --> 00:33:46,816
Hoćeš se jebavati sa mnom?

431
00:33:46,899 --> 00:33:50,069
Javi mi barem dva tjedna unaprijed.

432
00:33:50,820 --> 00:33:52,655
Moraš mi dati vremena

433
00:33:52,739 --> 00:33:55,950
da kupim novo donje rublje.

434
00:33:58,327 --> 00:34:01,998
S istim sam tipom zadnjih deset godina.

435
00:34:02,081 --> 00:34:06,753
Moje donje rublje izgleda
kao da su ga grickali štakori.

436
00:34:15,845 --> 00:34:18,806
Kao kostimi iz Jadnika.

437
00:34:18,890 --> 00:34:21,851
Kao ofucano jedro gusarskog broda.

438
00:34:24,562 --> 00:34:26,856
Lastik? Nestao.

439
00:34:26,939 --> 00:34:30,777
Međunožni dio visi mi 15 cm ispod pice.

440
00:34:31,319 --> 00:34:33,988
Kao viseći most
iz filmova o Indiana Jonesu.

441
00:34:34,072 --> 00:34:37,033
Kao mreža za ljuljanje na zvizdanu.

442
00:34:39,494 --> 00:34:41,788
Hoćeš me jebavati? Javi mi!

443
00:34:42,663 --> 00:34:47,543
Da stignem u Targetu
nakupovati gaćica na rasprodaji.

444
00:34:52,632 --> 00:34:54,425
Iz bilo koje kolekcije.

445
00:35:03,351 --> 00:35:05,144
U našem društvu

446
00:35:05,228 --> 00:35:08,940
ne postoji riječ za mušku priležnicu.

447
00:35:09,982 --> 00:35:15,446
Toliki je tabu da žene varaju muževe.

448
00:35:15,530 --> 00:35:19,117
Jedina riječ koju sam čula jest sancho.

449
00:35:20,243 --> 00:35:23,579
Da, jer Meksikanke varaju svoje muževe

450
00:35:24,497 --> 00:35:28,042
zato što je njihova kultura
mucho más mejor.

451
00:35:28,126 --> 00:35:30,628
Es la verdad. Stvarno.

452
00:35:31,879 --> 00:35:37,635
Već dugo govorim to
o Meksikancima i meksičkoj kulturi.

453
00:35:37,718 --> 00:35:39,220
Ja sam poput Male sirene.

454
00:35:39,303 --> 00:35:43,182
Želim biti dio tvog Telemunda.

455
00:35:43,266 --> 00:35:47,270
Si se puede, con permiso,
pustite me unutra. Ma dajte.

456
00:35:47,895 --> 00:35:50,356
Volim tekilu, u redu?

457
00:35:51,107 --> 00:35:54,694
Volim držati lonce i tave u pećnici.

458
00:35:55,736 --> 00:35:58,489
Volim cijediti sok od limete po svemu.

459
00:35:59,031 --> 00:36:01,534
Volim masnice od poljubaca.
Obožavam ih!

460
00:36:06,956 --> 00:36:08,958
Općenito, naše društvo

461
00:36:09,041 --> 00:36:12,253
vrlo teško oprašta ženama

462
00:36:12,336 --> 00:36:14,130
koje varaju muževe,

463
00:36:14,213 --> 00:36:17,216
a istodobno blagonaklono gleda

464
00:36:17,300 --> 00:36:20,428
na muškarce koji varaju svoje žene.

465
00:36:20,928 --> 00:36:24,599
Novac, moć i poštovanje

466
00:36:24,682 --> 00:36:27,435
muškarcima nekako daju pravo na varanje.

467
00:36:27,518 --> 00:36:30,521
Ljudi će stati u njegovu obranu i pitati:

468
00:36:30,605 --> 00:36:33,065
„Kako možeš očekivati

469
00:36:33,149 --> 00:36:36,694
da odoli tolikim picama obožavateljica?

470
00:36:37,195 --> 00:36:40,573
Tako je fantastičan da zaslužuje varati.”

471
00:36:41,782 --> 00:36:47,830
Koliko god novca,
moći ili poštovanja žena stekla,

472
00:36:47,914 --> 00:36:53,169
njoj loše ponašanje nikad ne prolazi.

473
00:36:54,879 --> 00:36:57,423
A to je jedino što želim.

474
00:36:59,175 --> 00:37:02,136
Želim imati sve.

475
00:37:03,054 --> 00:37:06,724
Želim imati obitelj, karijeru

476
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
i nešto sa strane.

477
00:37:15,983 --> 00:37:19,820
Najveća spačka
koju su žene ikad same sebi složile

478
00:37:19,904 --> 00:37:23,074
jest vjerovanje da imati sve

479
00:37:23,157 --> 00:37:27,286
podrazumijeva samo obitelj i karijeru.

480
00:37:27,370 --> 00:37:29,038
Ja imam oboje.

481
00:37:29,121 --> 00:37:31,082
I znate što? To nije dovoljno.

482
00:37:32,625 --> 00:37:34,377
Necesito más.

483
00:37:36,879 --> 00:37:39,006
Ne želim samo jednaku plaću,

484
00:37:39,090 --> 00:37:41,384
nego i jednak užitak.

485
00:37:42,760 --> 00:37:45,054
Ali bilo bi jako zabrinjavajuće

486
00:37:45,137 --> 00:37:49,600
kad bi sve žene to željele
i smatrale da to zaslužuju

487
00:37:49,684 --> 00:37:53,354
jer onda gomila žena
ne bi bila na raspolaganju

488
00:37:53,437 --> 00:37:58,359
kako bi svojim muževima
maksimalno olakšale život.

489
00:37:59,110 --> 00:38:03,239
Znate li koliko bih ja
bila uspješnija da imam ženu?

490
00:38:13,332 --> 00:38:16,627
Da pored sebe imam
odanu suprugu punu ljubavi

491
00:38:16,711 --> 00:38:19,964
koja je kupila gomilu voća osim banana?

492
00:38:22,049 --> 00:38:24,969
I stavila navlaku na poplun?

493
00:38:29,348 --> 00:38:31,851
Ljudi ne vole kad žene varaju

494
00:38:31,934 --> 00:38:35,646
i stvarno će se okrenuti protiv tebe
jer će se osjećati izdano,

495
00:38:35,730 --> 00:38:38,107
pogotovo ako si majka.

496
00:38:38,190 --> 00:38:42,528
To se previše kosi sa zdravom
i ljubavlju ispunjenom predodžbom.

497
00:38:43,237 --> 00:38:47,491
Zato vam svima odmah želim reći…

498
00:38:51,037 --> 00:38:54,040
da sam pravo đubre.

499
00:38:57,001 --> 00:39:01,756
Želim da me saslušate,
da to shvatite i da mi vjerujete

500
00:39:02,256 --> 00:39:05,343
kako se ne biste šokirali ili iznenadili

501
00:39:05,426 --> 00:39:07,803
niti me napustili

502
00:39:07,887 --> 00:39:10,056
kad u tabloidima ugledate

503
00:39:10,139 --> 00:39:14,352
kako mi Michael B. Jordan štrca po licu

504
00:39:24,737 --> 00:39:28,115
dok ja pjevušim: „Wakanda zauvijek!”

505
00:39:43,381 --> 00:39:47,968
Još jedan razlog
zbog kojeg se mnoge žene ne usude varati

506
00:39:48,052 --> 00:39:51,430
jesu previsoki ulozi.

507
00:39:51,514 --> 00:39:55,518
Kockanje s obitelji, ugledom,

508
00:39:55,601 --> 00:39:58,270
cijelim svojim životom kakav poznaješ,

509
00:39:58,354 --> 00:40:04,902
uz velike izglede da najvjerojatnije
nećeš doživjeti orgazam.

510
00:40:09,573 --> 00:40:14,829
Jako je teško postići da žena,
osobito nova žena, doživi orgazam.

511
00:40:14,912 --> 00:40:16,872
To je tako iritantno.

512
00:40:16,956 --> 00:40:18,749
Projektantska pogreška.

513
00:40:18,833 --> 00:40:20,793
Previše je čimbenika.

514
00:40:20,876 --> 00:40:24,171
Previše se pizdarija mora poklopiti.

515
00:40:24,255 --> 00:40:26,173
Osvjetljenje,

516
00:40:26,257 --> 00:40:29,677
temperatura, vijesti.

517
00:40:29,760 --> 00:40:35,266
Glava ti ne smije biti puna misli
o zastoju u globalnom opskrbnom lancu.

518
00:40:35,349 --> 00:40:40,396
Ne zaslužujem svršiti
kad Dow Jones padne za 500 bodova

519
00:40:40,479 --> 00:40:43,649
i još uvijek
ne razumijem što je kriptovaluta.

520
00:40:43,732 --> 00:40:46,360
Tko može svršiti u ovakvim vremenima?

521
00:40:50,906 --> 00:40:55,786
Da bi žena svršila,
sve se to mora uskladiti.

522
00:40:55,870 --> 00:40:57,663
A onda uz sve to

523
00:40:57,746 --> 00:41:00,875
i tip mora znati što radi.

524
00:41:01,625 --> 00:41:05,296
Mora odlično tempirati stvari.

525
00:41:06,255 --> 00:41:07,590
Mora znati

526
00:41:07,673 --> 00:41:12,761
kako ući polako i nježno,

527
00:41:12,845 --> 00:41:16,348
romantično i najprije na finjaka…

528
00:41:20,853 --> 00:41:23,564
a onda se pri kraju
pretvoriti u silovatelja.

529
00:41:34,033 --> 00:41:36,702
Sve to sporazumno, naravno.

530
00:41:40,498 --> 00:41:43,792
Ali masa frajera to pogrešno tempira.

531
00:41:43,876 --> 00:41:46,378
Ulete maksimalno nabrijani,

532
00:41:46,462 --> 00:41:48,380
kao Braveheart preko brda…

533
00:41:49,924 --> 00:41:51,300
„Mortal Kombat!”

534
00:41:51,383 --> 00:41:54,094
A ti kažeš: „Krvarim…

535
00:41:57,056 --> 00:42:01,644
i sastrugao si mi klitoris na pod,
među mucice od prašine.”

536
00:42:09,026 --> 00:42:11,862
Neki su pak frajeri čista suprotnost.

537
00:42:11,946 --> 00:42:16,992
Održavaju tu nježnu, romantičnu energiju

538
00:42:17,076 --> 00:42:20,663
Zatvori oči
Poželi želju

539
00:42:20,746 --> 00:42:23,791
tijekom cijelog seksa
dok mu ne poželiš reći:

540
00:42:23,874 --> 00:42:26,961
„Ne, stari, zadnjih 30 sekundi

541
00:42:27,044 --> 00:42:29,755
moraš me zgrabiti u kravatu

542
00:42:29,838 --> 00:42:32,216
i govoriti mi rasistička sranja. Dobro?

543
00:42:32,841 --> 00:42:33,968
Tako je.

544
00:42:34,051 --> 00:42:37,137
Želim da mi obrve odlete s lica

545
00:42:38,097 --> 00:42:42,977
i da me ponižavaš
dok istodobno ne oglušim i ne zanijemim.

546
00:42:46,605 --> 00:42:48,649
Moraš mijenjati obličja, frajeru.”

547
00:42:51,235 --> 00:42:53,737
Ženu ništa ne čini zadovoljnijom

548
00:42:53,821 --> 00:42:58,450
od muškarca koji prolazi
naglu i ekstremnu transformaciju

549
00:42:58,534 --> 00:43:01,203
njezinom zaslugom.

550
00:43:06,417 --> 00:43:07,251
Znate,

551
00:43:08,752 --> 00:43:12,798
bila bi šteta
prolaziti svu tu gnjavažu s varanjem

552
00:43:14,049 --> 00:43:17,261
da biste na kraju
morali odglumiti orgazam.

553
00:43:18,929 --> 00:43:24,893
Zapravo, mislim da nijedna žena
više ne bi trebala glumiti orgazam.

554
00:43:25,686 --> 00:43:26,520
Tako je.

555
00:43:27,104 --> 00:43:29,398
Dosta je bilo glumljenja orgazama.

556
00:43:33,694 --> 00:43:39,742
Kad bolje razmisliš,
to što mi, žene, radimo čista je ludost.

557
00:43:39,825 --> 00:43:41,869
Tu smo vještinu same usvojile.

558
00:43:41,952 --> 00:43:44,538
To vam nije prenijela majka.

559
00:43:44,622 --> 00:43:46,206
Same ste naučile to raditi

560
00:43:46,290 --> 00:43:47,499
da biste preživjele.

561
00:43:49,543 --> 00:43:54,340
I to slikovito pokazuje
koliko se žene užasavaju

562
00:43:54,423 --> 00:43:56,717
toga da uvrijede muškarca.

563
00:43:56,800 --> 00:44:01,305
Radije ćemo odglumiti orgazam
nego jednostavno reći…

564
00:44:05,809 --> 00:44:07,311
„Hej, ja bih pošla kući.

565
00:44:17,696 --> 00:44:19,323
Ovo uopće nije fantastično.

566
00:44:20,407 --> 00:44:24,328
I mislim da sam ti doista
pokušala reći gdje da ga staviš,

567
00:44:24,411 --> 00:44:27,873
a gdje ne, koliko brzo i koliko sporo,

568
00:44:29,083 --> 00:44:31,460
ali ti jednostavno ne slušaš…

569
00:44:35,464 --> 00:44:37,841
pa bih se doista rado vratila doma

570
00:44:38,342 --> 00:44:39,968
i slagala odjeću.”

571
00:44:47,434 --> 00:44:50,604
Muškarci su daleko motiviraniji za varanje

572
00:44:50,688 --> 00:44:53,107
jer će uvijek svršiti.

573
00:44:53,190 --> 00:44:56,318
Muškarcima je tako lako svršiti.

574
00:44:56,402 --> 00:44:59,029
Treba ti samo vlažna rupica.

575
00:44:59,113 --> 00:45:00,447
Ili čak ni to!

576
00:45:01,240 --> 00:45:04,743
Muškarci obožavaju drkati pred ženama.

577
00:45:04,827 --> 00:45:08,080
Ja sam u životu vidjela
valjda 70 muškaraca kako drkaju.

578
00:45:09,248 --> 00:45:12,042
Muškarci obožavaju
pokazivati kako masturbiraju.

579
00:45:13,460 --> 00:45:14,962
Što se mene tiče,

580
00:45:15,045 --> 00:45:20,592
ako muškarac nije na potrebnoj razini,

581
00:45:20,676 --> 00:45:24,263
neću mu odjednom zajahati vrat

582
00:45:24,346 --> 00:45:27,599
i početi gurati si prste
nad njegovim licem.

583
00:45:28,600 --> 00:45:31,520
„Ah, imaš poteškoća s erekcijom?

584
00:45:31,603 --> 00:45:33,397
Nema problema, ja ću.

585
00:45:33,480 --> 00:45:36,442
Samo me pusti da vijorim stidnim dlakama,

586
00:45:36,525 --> 00:45:40,195
svojim pandemijski zaraslim
stidnim dlakama iznad tvog čela

587
00:45:40,279 --> 00:45:42,823
i zalijem ti nosnice. Ne voliš to?

588
00:45:42,906 --> 00:45:47,453
Koga briga?
Tko će ti vjerovati, bespomoćni mladiću?”

589
00:45:50,956 --> 00:45:53,625
U sebi bih mislila:
„Koji ja to kurac radim?”

590
00:46:07,681 --> 00:46:10,934
Dakle, ako niste gledali film,

591
00:46:11,018 --> 00:46:12,644
to je romantična komedija…

592
00:46:14,855 --> 00:46:19,651
u kojoj glumim slavnu kuharicu
koja se iznova zaljubi

593
00:46:19,735 --> 00:46:21,403
u prijatelja iz djetinjstva.

594
00:46:21,487 --> 00:46:24,865
A u filmu se moj lik

595
00:46:24,948 --> 00:46:28,744
spetlja s tri različita vrlo zgodna,

596
00:46:28,827 --> 00:46:30,329
vrlo lijepo građena,

597
00:46:30,412 --> 00:46:33,415
vrlo seksi azijska Amerikanca.

598
00:46:33,499 --> 00:46:36,668
Znam što mislite, tko je to napisao?

599
00:46:38,504 --> 00:46:40,005
Čija je to bila ideja?

600
00:46:43,759 --> 00:46:47,971
Dok se snimalo,
sve su me prijateljice stalno ispitivale

601
00:46:48,055 --> 00:46:49,973
„Onda, Ali, u povjerenju,

602
00:46:51,141 --> 00:46:54,019
hoćeš li zabrijati s nekim od kolega?”

603
00:46:56,188 --> 00:46:59,733
Znate što, ovoliko je nedostajalo

604
00:47:01,026 --> 00:47:03,487
da poševim konzultanta za hranu.

605
00:47:08,742 --> 00:47:11,620
To je bio 29-godišnji Perzijac

606
00:47:11,703 --> 00:47:16,500
s tetovažama po cijelim rukama i prsima,

607
00:47:16,583 --> 00:47:20,337
a kad bi zapuhao vjetar,
jasno se vidjelo koliko je mišićav.

608
00:47:20,420 --> 00:47:22,548
Vidjela se kornjačevina

609
00:47:22,631 --> 00:47:28,303
i utori u preponama
koji vode ravno u kraljevstvo nebesko.

610
00:47:28,387 --> 00:47:29,972
Vidjelo se sve.

611
00:47:35,102 --> 00:47:37,980
Jednog nedjeljnog jutra

612
00:47:38,063 --> 00:47:41,024
čerečili smo 18 sirovih pilića.

613
00:47:42,776 --> 00:47:46,738
Kao scena iz Duha
s „Unchained Melody” u pozadini.

614
00:47:49,992 --> 00:47:51,743
Ali sa salmonelom.

615
00:47:54,413 --> 00:47:57,207
On me obujmio rukama,

616
00:47:57,291 --> 00:47:59,126
a ja sam si skoro odrezala šaku

617
00:47:59,209 --> 00:48:03,881
osjetivši 29-godišnju kitu
koja postaje tvrda

618
00:48:03,964 --> 00:48:06,008
na mojim leđima.

619
00:48:08,010 --> 00:48:12,180
Pica može odglumiti orgazam,
ali kita ne laže.

620
00:48:12,264 --> 00:48:17,519
Osjetila sam tu biološku činjenicu
na vlastitim leđima.

621
00:48:18,645 --> 00:48:21,815
Nisam se osjećala povrijeđeno.

622
00:48:23,525 --> 00:48:26,987
Osjećala sam se pobjednički.

623
00:48:29,573 --> 00:48:30,407
Stvarno.

624
00:48:34,870 --> 00:48:38,332
Kao 39-godišnjakinja
s dva ožiljka od carskih rezova

625
00:48:38,415 --> 00:48:40,959
mislila sam: „Bože, tako sam moćna.

626
00:48:41,043 --> 00:48:43,629
Mijenjam gustoću tvari, jebote!

627
00:48:45,589 --> 00:48:48,884
Ja sam čarobnica!
Vladarica krvotoka! Mogla bih u Avatar.

628
00:48:48,967 --> 00:48:53,639
Appa, idemo pronaći Zuka
i zabrijati! Hajde!”

629
00:48:59,478 --> 00:49:02,105
Popodne sam se vratila u hotel,

630
00:49:02,189 --> 00:49:03,690
spustila hlače,

631
00:49:04,942 --> 00:49:06,234
a moje su gaćice…

632
00:49:08,528 --> 00:49:11,114
izgledale kao dno kaveza za ptice.

633
00:49:30,384 --> 00:49:36,473
Stvarno ne znam
zašto mi se Hello Kitty još ne javlja.

634
00:49:39,685 --> 00:49:40,644
Mislim, ono,

635
00:49:40,727 --> 00:49:42,729
što je s vama?

636
00:49:47,025 --> 00:49:51,321
Kad sam ugledala te šmrklje
na svojim gaćicama, pomislila sam:

637
00:49:51,405 --> 00:49:54,741
„Bože, još to mogu!

638
00:49:55,617 --> 00:50:00,580
Još ima ponude za svježu potražnju!”

639
00:50:03,083 --> 00:50:07,254
Ako ne razumijete
metaforu s ponudom i potražnjom,

640
00:50:07,337 --> 00:50:09,965
pokušavam vam reći da moje tijelo

641
00:50:10,048 --> 00:50:11,925
još uvijek proizvodi picin sok.

642
00:50:12,009 --> 00:50:14,094
I to dobar picin sok!

643
00:50:14,177 --> 00:50:17,347
Bio je svjetlucav i blistav,

644
00:50:17,431 --> 00:50:21,393
viskozan, ali ne pregust,
mirisan, ali ne previše ljigav;

645
00:50:21,476 --> 00:50:22,519
bio je… mljac!

646
00:50:23,020 --> 00:50:23,854
Stvarno.

647
00:50:26,356 --> 00:50:28,191
Iz fore sam malo umočila prste;

648
00:50:28,275 --> 00:50:31,194
imalo je okus
aromatizirane mineralne vode.

649
00:50:33,113 --> 00:50:34,114
Prva klasa.

650
00:50:34,197 --> 00:50:37,993
Moglo je kao superljepilo
zatvoriti sve rupe na mojim gaćicama.

651
00:50:49,713 --> 00:50:54,885
No koliko bih god rado
prevarila svojeg muža…

652
00:50:56,887 --> 00:50:58,972
ne mogu si priuštiti razvod.

653
00:51:00,474 --> 00:51:01,892
Jednostavno ne mogu.

654
00:51:02,392 --> 00:51:07,647
Činjenica je da ja svog muža
trebam daleko više nego on mene.

655
00:51:08,315 --> 00:51:11,860
Deset je puta teže naći pristojnog muža

656
00:51:11,943 --> 00:51:14,571
nego odličnu ženu.

657
00:51:15,280 --> 00:51:17,365
To je tako jebeno iritantno.

658
00:51:18,575 --> 00:51:24,122
Meni je gotovo 40
i mnogi mi se poznanici upravo razvode.

659
00:51:24,206 --> 00:51:26,541
Sve mi te žene stalno govore:

660
00:51:26,625 --> 00:51:32,506
„Ali, razvedenim je ženama
tako teško nekoga upoznati.

661
00:51:33,006 --> 00:51:37,302
Nitko od tih muškaraca
ne može se nositi sa mnom, snažnom ženom.

662
00:51:37,385 --> 00:51:40,722
Nitko od njih ne želi jaku ženu.”

663
00:51:40,806 --> 00:51:43,350
Ja si mislim: „Ti si naporna žena, ali…

664
00:51:45,894 --> 00:51:49,147
doista ti vjerujem da je ponuda tanka.”

665
00:51:51,233 --> 00:51:54,778
A onda mi iste te žene
pričaju o svojoj borbi

666
00:51:54,861 --> 00:51:59,658
i kako grčevito vode gadnu bitku
za puno skrbništvo nad djecom.

667
00:51:59,741 --> 00:52:01,118
A ja se pitam: „Zašto?”

668
00:52:06,665 --> 00:52:10,710
Čak i polovično skrbništvo
zvuči kao Američka horor priča.

669
00:52:16,049 --> 00:52:18,009
Ne mogu se odreći svojeg muža.

670
00:52:18,093 --> 00:52:22,597
Jako je zgodan i seksi, baš moj tip.

671
00:52:22,681 --> 00:52:24,432
Imam vrlo specifičan tip.

672
00:52:24,516 --> 00:52:29,146
Volim frajere koji su
što je moguće sličniji Keanu Reevesu.

673
00:52:30,772 --> 00:52:31,606
Da.

674
00:52:33,692 --> 00:52:35,318
A moj je muž upravo takav.

675
00:52:35,819 --> 00:52:38,488
Tako je zgodan i zanimljiv.

676
00:52:38,572 --> 00:52:40,615
Govori tri jezika.

677
00:52:40,699 --> 00:52:44,119
Uz njega sam probala
halucinogene gljive i ayahuascu;

678
00:52:44,619 --> 00:52:46,037
promijenio mi je život.

679
00:52:46,121 --> 00:52:48,623
Dakle, osim što mi je muž,

680
00:52:48,707 --> 00:52:50,250
on je ujedno i moj diler.

681
00:52:52,377 --> 00:52:55,172
Ne mogu izgubiti tu šamansku sponu.

682
00:52:58,717 --> 00:53:00,385
Moj je muž tako pametan.

683
00:53:00,886 --> 00:53:04,222
Išao je u harvardsku poslovnu školu
na Carnegie Mellonu.

684
00:53:04,306 --> 00:53:05,849
Fulbrightov je stipendist.

685
00:53:05,932 --> 00:53:10,020
Bio je dovoljno pametan
da me odabere, da uloži u mene

686
00:53:10,520 --> 00:53:12,647
kad sam imala deset kila više,

687
00:53:12,731 --> 00:53:15,692
kronične akne i prazan novčanik.

688
00:53:18,153 --> 00:53:20,822
Kupio je na rasprodaji.

689
00:53:32,250 --> 00:53:36,296
A ako se razvedemo,
prodat će po jako dobroj cijeni.

690
00:53:40,050 --> 00:53:42,177
Ne mogu dopustiti da mu to prođe!

691
00:53:44,054 --> 00:53:48,099
Znači, moj muž ima masu divnih osobina.

692
00:53:48,683 --> 00:53:51,686
No najvažnije je to što mi dopušta

693
00:53:52,187 --> 00:53:54,397
da budem svoja.

694
00:54:00,487 --> 00:54:04,616
A to je za divlji, neukrotiv duh

695
00:54:04,699 --> 00:54:08,370
možda i najvažnija odlika jednog muškarca.

696
00:54:08,954 --> 00:54:11,706
Ljudi misle da mom mužu jako teško pada

697
00:54:11,790 --> 00:54:15,961
nešto tako jednostavno
poput davanja dopuštenja

698
00:54:16,044 --> 00:54:17,337
da budem svoja.

699
00:54:17,420 --> 00:54:18,964
Uvijek ga pitaju:

700
00:54:19,047 --> 00:54:25,262
„Čovječe, kako se osjećaš
kad tvoja žena Ali izađe na pozornicu

701
00:54:25,345 --> 00:54:27,722
pred sve one nepoznate ljude

702
00:54:27,806 --> 00:54:31,226
i priča o tome koliko te želi prevariti?”

703
00:54:37,649 --> 00:54:41,653
E, pa, dok smo svi mi ovdje,

704
00:54:42,821 --> 00:54:47,117
moj muž sjedi u kući koju sam ja kupila…

705
00:54:50,036 --> 00:54:54,666
gleda na Rolex
koji sam mu poklonila za Dan očeva…

706
00:55:02,257 --> 00:55:05,385
i drka na pornjavu koju gleda

707
00:55:05,468 --> 00:55:09,306
na brzom internetu
koji ja plaćam svaki mjesec.

708
00:55:17,647 --> 00:55:19,482
Zato mi uvijek kaže…

709
00:55:22,277 --> 00:55:24,529
„Nego što, samo daj, odluka je tvoja…”

710
00:55:31,619 --> 00:55:36,333
Živo mu se fućka
što ja govorim na pozornici

711
00:55:37,167 --> 00:55:42,922
jer je prezauzet življenjem života
kakav sam htjela za sebe!

712
00:55:53,058 --> 00:55:57,729
Ja podmećem leđa dok on ubija oko.

713
00:56:01,566 --> 00:56:04,361
Otkako sam ja
nedvojbena hraniteljica obitelji,

714
00:56:04,444 --> 00:56:06,821
više me tijekom seksa ne guši kao prije.

715
00:56:10,075 --> 00:56:12,786
Previše bi izgubio da umrem.

716
00:56:17,415 --> 00:56:20,877
Ako mu kažem: „Jače, daj jače!”,

717
00:56:20,960 --> 00:56:24,214
reći će: „Ali stvarno želim PS5.

718
00:56:26,257 --> 00:56:29,886
Svuda je rasprodan,
liste čekanja i luke su krcate.”

719
00:56:37,435 --> 00:56:42,857
Moj je muž vrlo duhovna osoba

720
00:56:42,941 --> 00:56:47,237
i azijski Amerikanac,
pa ljudi lako pretpostave da je papučar.

721
00:56:47,779 --> 00:56:48,863
No prava je istina

722
00:56:48,947 --> 00:56:53,535
da ima karakter od čistog, punog čelika.

723
00:56:53,618 --> 00:56:55,453
On je opak igrač.

724
00:56:55,995 --> 00:56:58,415
Kad god se posvađamo

725
00:56:58,498 --> 00:57:00,708
i ja povisim glas,

726
00:57:00,792 --> 00:57:03,336
on me pogleda u oči i kaže:

727
00:57:04,629 --> 00:57:06,631
„Nećeš tako razgovarati sa mnom.”

728
00:57:08,758 --> 00:57:09,801
A ja ću na to…

729
00:57:17,892 --> 00:57:20,103
„Želim ti popušiti kurac.

730
00:57:26,276 --> 00:57:29,654
Opet si mi pokazao gdje mi je mjesto.

731
00:57:31,573 --> 00:57:34,659
A onda ćeš mi dopustiti da budem svoja,

732
00:57:34,742 --> 00:57:37,078
pa mi govoriti što da radim,

733
00:57:37,162 --> 00:57:39,205
i na kraju mi se diviti.”

734
00:57:39,289 --> 00:57:41,249
Tako vam, dragi samci,

735
00:57:41,332 --> 00:57:43,543
izgleda zdrav brak!

736
00:57:44,210 --> 00:57:46,963
Ja sam Ali Wong
i želim vam laku noć. Hvala!

737
00:58:13,990 --> 00:58:16,117
ZA NIKKI

738
00:59:12,882 --> 00:59:14,884
Prijevod titlova: Kristian Vlašić



