1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,886
من فضلكم رحّبوا بمضيفتكم، "إيمي شيومر".

4
00:00:29,404 --> 00:00:31,740
شكرًا لكم، يا للروعة!

5
00:00:31,823 --> 00:00:33,825
شكرًا جزيلًا لكم!

6
00:00:36,911 --> 00:00:40,498
أستحق هذا حقًا. تمامًا.

7
00:00:40,915 --> 00:00:43,043
اجلسوا أرجوكم!

8
00:00:44,169 --> 00:00:47,380
شكرًا لكم.

9
00:00:48,047 --> 00:00:51,760
إذا لم نُصب بـ"كوفيد" حتى الآن،
فقد أُصبنا به الآن.

10
00:00:52,677 --> 00:00:54,095
يا لها من طريقة للموت.

11
00:00:55,346 --> 00:00:56,890
لم أُصب بـ"كوفيد" حتى الآن.

12
00:00:56,973 --> 00:00:59,559
من أيضًا؟
فليصفق كل من لم يُصب بـ"كوفيد" حتى الآن.

13
00:01:02,854 --> 00:01:06,775
أحب كم أن الجميع متعجرفون. أجل!

14
00:01:07,692 --> 00:01:10,278
وآخرون ينظرون إليكم قائلين، "بئسًا لكم."

15
00:01:12,322 --> 00:01:15,784
ولكن لا، لم نُصب به حتى الآن. نحن آسفون.

16
00:01:16,743 --> 00:01:19,704
أعتقد أن الله يختار من يحمي.

17
00:01:21,623 --> 00:01:23,750
لا. سنُصاب به. سنُصاب به الليلة.

18
00:01:25,627 --> 00:01:26,961
إذًا،

19
00:01:27,879 --> 00:01:30,340
لا أعرف إن كنتم تعرفون هذا أم لا،
ولكنني أنجبت مولودًا.

20
00:01:30,423 --> 00:01:32,759
شكرًا لكم.

21
00:01:33,635 --> 00:01:37,555
شكرًا لكم. هذا ليس سيئًا
بالنسبة إلى عام واحد، صحيح؟ ليس سيئًا؟

22
00:01:39,933 --> 00:01:42,936
مرّت ثلاث سنوات.

23
00:01:45,522 --> 00:01:47,982
لم أصنع كتاب أطفال لابني حتى الآن.

24
00:01:48,066 --> 00:01:51,653
تحاول أمي أن تجعلني أصنع كتاب أطفال.
ولكنني لا أستطيع أن أفعل ذلك.

25
00:01:51,736 --> 00:01:55,198
إنها تحتفظ بكتب أطفال جادة لنا.

26
00:01:56,241 --> 00:01:58,493
ولكن إذا فكّرتم في كتاب الأطفال، فستجدونه

27
00:01:58,743 --> 00:02:03,248
مليئًا بالأسنان والشعر والبصمات.

28
00:02:03,331 --> 00:02:05,542
إنه كسجل قاتل متسلسل.

29
00:02:08,044 --> 00:02:11,131
لقد كتبت لي حدثًا هامًا رأيته مؤخرًا.

30
00:02:11,214 --> 00:02:13,716
لم أصدّق أنها ظنت أنه كان رائعًا.

31
00:02:14,425 --> 00:02:20,390
كان، "في عمر 24 شهرًا، تستطيع (إيمي) الآن
مشاهدة نحو ثلاث ساعات من التلفاز."

32
00:02:23,184 --> 00:02:26,354
هذا حدث هام كانت فخورة به.

33
00:02:28,231 --> 00:02:31,693
يفعل ابني هذا الحدث الهام يوميًا،
لذلك لا تبالوا بالأمر.

34
00:02:32,944 --> 00:02:37,323
يقول الناس، "ما مدة مشاهدة التلفاز؟"
فأقول، "الوقت كله. دائمًا".

35
00:02:38,867 --> 00:02:42,412
تصنع لي أمي سجلات القصاصات،
التي يسمعها الناس ويقولون،

36
00:02:42,495 --> 00:02:47,667
"يا للروعة!" لكنها تضع كل شيء هناك.

37
00:02:47,750 --> 00:02:49,586
الأشياء التي حاولت تجنّبها.

38
00:02:49,669 --> 00:02:54,924
حيث كُتب في بعض الصحف الشعبية،
"(إيمي شيومر): حامل أم سمينة؟"

39
00:02:55,008 --> 00:02:56,634
في الكتاب.

40
00:02:58,511 --> 00:03:00,972
قلت، "هل تعتقدين
أنني بحاجة إلى تذكّر هذا؟"

41
00:03:03,516 --> 00:03:07,020
ابننا اسمه "جين".

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,731
أجل، إنه ظريف.

43
00:03:09,814 --> 00:03:12,817
سُمي "جين" تيمنًا باسم أم زوجي،

44
00:03:12,942 --> 00:03:13,985
فقد كان اسمها "جين".

45
00:03:14,068 --> 00:03:15,945
تُوفيت، وهو أمر محزن جدًا…

46
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
ولكن ألّا تكون للمرأة حماة؟

47
00:03:22,911 --> 00:03:23,870
آسفة!

48
00:03:26,873 --> 00:03:30,668
من الواضح أنني فعلت شيئًا صحيحًا
في حياة سابقة، أنا آسفة!

49
00:03:32,754 --> 00:03:34,631
إذًا اسمه الأول هو "جين"،

50
00:03:35,173 --> 00:03:37,842
ثم منحناه اسم "أتيل" كاسم أوسط،

51
00:03:37,926 --> 00:03:40,261
تيمنًا بـ"ديف أتيل"،
الممثل الكوميدي الرائع.

52
00:03:40,637 --> 00:03:43,389
أجل. إنه صديق قديم لعائلتي.

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,767
والاسم الأخير لزوجي هو "فيشر".

54
00:03:46,559 --> 00:03:49,479
وهذا أيضًا
هو سبب أنني لن آخذ اسمه الأخير أبدًا،

55
00:03:49,562 --> 00:03:52,982
لأنني لا أريد أن أكون "إيمي فيشر".

56
00:03:54,567 --> 00:03:57,737
وكما يعرف من هم في مثل سني منكم،
كانت "لونغ أيلاند لوليتا"

57
00:03:57,820 --> 00:04:01,616
التي حاولت قتل زوجة حبيبها. على كل حال!

58
00:04:03,243 --> 00:04:05,495
لذا سمّينا ابننا،

59
00:04:05,578 --> 00:04:08,331
وبعد شهر من كوني أمًا جديدة،

60
00:04:08,790 --> 00:04:10,583
والذي لم يكن وقتًا عصيبًا قط،

61
00:04:10,667 --> 00:04:14,462
أدركت أننا سمّينا ابننا

62
00:04:15,296 --> 00:04:17,757
"جين أتيل".
الذي يشبه في نطقه "الأعضاء التناسلية".

63
00:04:21,594 --> 00:04:23,930
واسمه بالكامل يشبه نطق "الشق التناسلي"…

64
00:04:29,686 --> 00:04:33,022
هل أخطأ أحد إلى ذلك الحد؟ ربما لا.

65
00:04:34,482 --> 00:04:35,358
ربما لا.

66
00:04:38,236 --> 00:04:40,488
لذا غيّرنا اسمه الأوسط على الفور.

67
00:04:40,989 --> 00:04:44,158
آمل أن يكون أفضل.
غيّرناه إلى "دينغلبيري" أهو جيد؟

68
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
أسيكون مناسبًا في المدرسة؟

69
00:04:49,122 --> 00:04:52,250
رأى ابني للتو وشم أسفل ظهري للمرة الأولى.

70
00:04:52,458 --> 00:04:54,627
تلك محادثة ممتعة، أليست كذلك؟

71
00:04:55,712 --> 00:04:58,506
سألني، "ما هذا؟" وشرحت له قائلة،

72
00:04:59,007 --> 00:05:00,800
"أمك حثالة."

73
00:05:02,218 --> 00:05:04,220
حسنًا.

74
00:05:08,516 --> 00:05:11,853
أحاول بجد.
يحاول المرء أن يكون والدًا جيدًا،

75
00:05:11,936 --> 00:05:13,354
ولكنه لا يتحسن في كونه والدًا.

76
00:05:13,438 --> 00:05:15,440
بل يعتاد ارتكاب الأخطاء وحسب.

77
00:05:16,024 --> 00:05:17,650
أليس كذلك؟ هذا هو الحال حقًا.

78
00:05:17,734 --> 00:05:19,527
نحن نعتاد على الأمر وحسب.

79
00:05:21,904 --> 00:05:24,574
أجعله يشاهد أفلام "ديزني"، وهذا ممتع جدًا.

80
00:05:25,575 --> 00:05:28,411
باستثناء أن جميعها تمثّل مشكلة كبيرة.

81
00:05:28,494 --> 00:05:30,747
إذا كان لأيّ منكم أطفال
وشاهدتم أفلام "ديزني" معهم،

82
00:05:30,830 --> 00:05:33,833
فقبل كل فيلم من أفلام "ديزني" الآن، يُكتب،

83
00:05:34,375 --> 00:05:35,710
يُكتب،

84
00:05:35,960 --> 00:05:38,171
"أنصتوا، أخطأنا، اتفقنا؟"

85
00:05:39,630 --> 00:05:41,132
يُكتب، "أخطأنا في الماضي،

86
00:05:41,215 --> 00:05:42,884
والآن، ونحن آسفون،

87
00:05:42,967 --> 00:05:44,677
وسنترك الأمر على هذا الحال،

88
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
ولكننا أخطأنا." وهذا صحيح.

89
00:05:47,138 --> 00:05:50,683
فتساءلت، "عمّ تتحدثون؟ إنه (بيتر بان)."

90
00:05:51,100 --> 00:05:52,435
لذا بدأنا فيلم "بيتر بان".

91
00:05:52,852 --> 00:05:55,938
ويظهر كل السكان الأصليين صائحين. مريع.

92
00:05:56,939 --> 00:05:59,150
خطأ كبير.
فقلت، "هذا ليس جيدًا. ماذا أيضًا؟"

93
00:05:59,233 --> 00:06:01,027
كل النساء في هذه الأفلام…

94
00:06:01,569 --> 00:06:03,988
في "بيتر بان"، تُوجد حوريات البحر.

95
00:06:04,072 --> 00:06:06,449
أتذكرون حوريات البحر؟
كلهنّ عاريات ولكن شعرهنّ طويل.

96
00:06:06,532 --> 00:06:08,242
كلهنّ يتحدثن بصوت هامس.

97
00:06:08,493 --> 00:06:10,787
أجل، "(بيتر).

98
00:06:12,038 --> 00:06:15,124
نشتاق إليك يا (بيتر).

99
00:06:16,375 --> 00:06:19,378
نحن مبللات. نحن حوريات بحر!"

100
00:06:23,257 --> 00:06:24,926
فقلت، "حسنًا، لا يمكنك مشاهدة هذا!"

101
00:06:28,096 --> 00:06:30,389
لا تجرّبوا مشاهدة "جانغل بوك" حتى، اتفقنا؟

102
00:06:31,390 --> 00:06:34,685
قلت، "دعنا نبحث لنرى بعض أحدث الأفلام"،

103
00:06:34,769 --> 00:06:37,522
سمعت أن "تانغلد" كان لطيفًا، لذلك شاهدناه.

104
00:06:37,814 --> 00:06:41,359
ويحكي عن "رابونزيل"
ذات الشعر الأشقر الطويل.

105
00:06:41,484 --> 00:06:45,696
وتنبيه بحرق: في هذا الفيلم،
إذا قُص شعر "رابونزيل"،

106
00:06:46,072 --> 00:06:47,740
فسيحدث شيء مروع.

107
00:06:48,616 --> 00:06:51,994
يتحوّل لونه إلى بني.

108
00:06:55,164 --> 00:06:56,582
وهذا يحدث بالفعل!

109
00:06:56,666 --> 00:07:02,296
قُص شعرها، فأصبح شعرها قصيرًا وبنيًا!

110
00:07:03,297 --> 00:07:05,550
أصبحت مقززة!

111
00:07:06,843 --> 00:07:08,344
ولكن على الرغم من كونها قبيحة،

112
00:07:09,262 --> 00:07:12,181
إلا أن الأمير وجد طريقة ليحبها.

113
00:07:13,432 --> 00:07:14,976
أليس هذا جميلًا؟

114
00:07:15,560 --> 00:07:17,687
هذا ما أريد أن يُربى ابني عليه.

115
00:07:18,771 --> 00:07:21,607
لديّ عادة سيئة الآن عندما أقرأ عليه الكتب،

116
00:07:21,691 --> 00:07:23,860
وهذا ما أفعله، لأنني بطلة.

117
00:07:25,778 --> 00:07:29,657
متى وجدت امرأة جذابة شقراء في أيّ كتاب

118
00:07:29,740 --> 00:07:32,869
أسأله، "من تشبه هذه؟"

119
00:07:36,205 --> 00:07:40,251
مثل حكاية "(غولديلوكس) والدببة الثلاثة"
فأقول، "(غولديلوكس)، من…؟

120
00:07:40,376 --> 00:07:41,961
هل تذكّرك بأحد؟"

121
00:07:42,753 --> 00:07:47,175
فيقول، "أمي!" فأقول، "رباه! شكرًا لك!"

122
00:07:49,135 --> 00:07:51,512
ثم يرى دبًا ويقول، "أمي!"

123
00:07:51,596 --> 00:07:54,265
فأقول، "حين تُسأل فقط، اتفقنا؟"

124
00:07:54,807 --> 00:07:56,559
حسنًا، أنتم جمهور رائع،

125
00:07:56,642 --> 00:07:58,644
سنقضي ليلة ممتعة معًا.

126
00:08:00,897 --> 00:08:04,400
هذه مجموعة رائعة من بعض أصدقائي المقربين

127
00:08:04,484 --> 00:08:05,526
والممثلين الكوميديين المفضلين لديّ،

128
00:08:05,610 --> 00:08:07,862
ونحن جميعًا هنا للتحدث عن عائلاتنا،

129
00:08:07,945 --> 00:08:10,990
لذلك يسعدنا كثيرًا أنكم هنا لفعل هذا معنا.

130
00:08:11,115 --> 00:08:15,620
لذا كبداية، سيداتي وسادتي،
من فضلكم رحّبوا بـ"رون فانشيز"!

131
00:08:20,917 --> 00:08:22,543
مرحبًا!

132
00:08:26,214 --> 00:08:27,840
شكرًا لكم!

133
00:08:28,799 --> 00:08:33,804
يا له من عرض ممتع، سنتحدث عن العائلات؟
أنا أحب العائلات.

134
00:08:35,556 --> 00:08:38,935
أنا أبلي بلاء حسنًا.
وحياة عائلتي على ما يُرام.

135
00:08:39,310 --> 00:08:43,272
لقد احتفلت للتو بالذكرى السنوية مع زوجتي،
وهو أمر رائع.

136
00:08:45,691 --> 00:08:46,984
أجل.

137
00:08:47,777 --> 00:08:50,905
إنه زواجي الثاني،
لذلك أشعر بأن هذا الزواج سيدوم.

138
00:08:52,657 --> 00:08:54,867
أوصيكم إذا كنتم في زواجكم الأول،

139
00:08:54,951 --> 00:08:57,161
فما عليكم سوى التخلص من هذا الزواج.

140
00:08:58,746 --> 00:09:01,874
لستم في هيئتكم النهائية بعد.

141
00:09:04,835 --> 00:09:08,589
بعد زواجي الأول،
كنت قلقًا بعض الشيء من أن أكون كسلعة تالفة

142
00:09:08,673 --> 00:09:12,093
ولن يرغب الناس فيّ،
لكن الأمر عكس ذلك تمامًا.

143
00:09:12,218 --> 00:09:15,888
فقد عرفت المزيد عن نفسي
وعمّا أحببت وما لم أحب.

144
00:09:16,347 --> 00:09:18,849
أعرف مدى روعة زواجي الآن

145
00:09:18,933 --> 00:09:23,354
لأنني أستطيع أن أقارنه
بمدى سوء زواجي الأول.

146
00:09:24,647 --> 00:09:27,984
وأنا لست واحدًا من هؤلاء الكوميديين
الذين يحبون ازدراء زوجاتهم السابقة،

147
00:09:28,067 --> 00:09:29,986
ولكننا تزوجنا في سن صغيرة جدًا.

148
00:09:30,069 --> 00:09:32,989
ولم يثق أحدنا في الآخر أو يحترمه.

149
00:09:33,322 --> 00:09:35,408
ظلّت تحاول… وكنت أكثر سمنة حينها،

150
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
ظلّت تحاول أن تلبسني ثيابًا

151
00:09:37,368 --> 00:09:40,079
عليها كلاب عملاقة دائمًا.

152
00:09:41,789 --> 00:09:45,459
أو عليها الكثير من أنماط الأزهار الزاهية
والسراويل القصيرة الكاكية.

153
00:09:46,127 --> 00:09:49,589
في محاولة
لتجعلني أشبه "غابريال إغليسياس" أسود.

154
00:09:52,300 --> 00:09:54,927
كانت تحاول إبقائي غير مرغوب فيّ.

155
00:10:01,517 --> 00:10:04,270
أما زوجتي الحالية فتريدني أن أكون جميلًا!

156
00:10:04,520 --> 00:10:06,897
قبل أن أغادر المنزل، تفحص شعري.

157
00:10:06,981 --> 00:10:08,524
وتحرص على أنني أنيق.

158
00:10:08,608 --> 00:10:11,527
تريد أن يرغب الناس فيّ!

159
00:10:13,738 --> 00:10:16,240
هذا زواج جيد!

160
00:10:18,951 --> 00:10:20,453
شكرًا لكم!

161
00:10:21,203 --> 00:10:23,956
لم أكن أعرف أن الزواج
يمكن أن يكون ممتعًا هكذا!

162
00:10:25,166 --> 00:10:28,294
ظننت أنه يجب أن يكون
شجارًا وصراعًا مستمرين.

163
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
لم أكن أعلم أن الزواج قد يعني التسكع معًا،

164
00:10:32,548 --> 00:10:33,883
والضحك معًا،

165
00:10:34,300 --> 00:10:36,594
ومشاهدة "ساينفيلد" طوال اليوم،

166
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
إلى أن يُلعق قضيبي.

167
00:10:42,183 --> 00:10:45,603
عندما تختزل الزواج في جملة واحدة،
فيا للروعة،

168
00:10:45,686 --> 00:10:47,188
إنه جميل.

169
00:10:49,065 --> 00:10:53,653
خاصةً إذا فهمتم عدد المرات
التي شاهدت فيها "ساينفيلد" طوال اليوم…

170
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
دون أن يُمص قضيبي.

171
00:10:59,367 --> 00:11:00,785
ولكن لم يعد ذلك يحدث.

172
00:11:01,786 --> 00:11:05,498
الآن أشعر بالإثارة
بمجرد سماع أغنية البداية.

173
00:11:07,541 --> 00:11:10,419
أجل، بمجرد أن أسمع ذلك،

174
00:11:11,212 --> 00:11:14,215
أقول، "يجدر بي أن أبعد شعرها بربطة شعر!"

175
00:11:23,933 --> 00:11:26,727
يفهم كثيرون منكم أمر ربطة الشعر.

176
00:11:28,979 --> 00:11:31,148
يجب أن تكون مراعيًا.

177
00:11:33,651 --> 00:11:36,779
زوجتي مراعية للغاية، هكذا وقعنا في الحب.

178
00:11:36,862 --> 00:11:40,825
قبل أن نلتقي،
كنت قد تزوجت من قبل، ولديّ ابن بالفعل.

179
00:11:40,991 --> 00:11:43,035
وقلت، "سيكون تركيزي على هذا."

180
00:11:43,369 --> 00:11:46,122
لكنها دخلت حياتي وكانت امرأة لطيفة.

181
00:11:46,205 --> 00:11:51,460
ظلّت تسألني السؤال نفسه مرارًا وتكرارًا،

182
00:11:51,710 --> 00:11:54,296
حتى شقّت طريقها إلى قلبي.

183
00:11:55,047 --> 00:11:57,216
وسأخبركنّ بما سألتني عنه

184
00:11:57,716 --> 00:11:59,802
في حال احتجتنّ إلى استمالة رجل.

185
00:12:03,222 --> 00:12:05,266
ظلّت زوجتي تسألني…

186
00:12:06,684 --> 00:12:10,813
عمّا إذا كنت أشرب كمية كافية من الماء.

187
00:12:14,316 --> 00:12:16,777
وقلت، "كلانا يعرف أن الإجابة هي لا."

188
00:12:18,529 --> 00:12:21,824
أعتقد أن السؤال الحقيقي هنا هو،
"لماذا تهتمين؟"

189
00:12:23,784 --> 00:12:26,287
لكنها كانت تهتم بي!

190
00:12:27,037 --> 00:12:29,165
كانت تهتم بسلامتي.

191
00:12:30,124 --> 00:12:33,377
وكان ذلك مزعجًا بالنسبة إليّ،
لم يعجبني ذلك في البداية.

192
00:12:34,753 --> 00:12:38,174
فقد كنت معتادًا
على ساقطات في "لوس أنجلوس".

193
00:12:42,970 --> 00:12:44,638
لكنها استمرت في ذلك.

194
00:12:44,889 --> 00:12:46,682
كنت أذهب لآخذها في موعد غرامي،

195
00:12:46,765 --> 00:12:48,851
كنت أقلّها من منزلها، وأقرع جرس الباب،

196
00:12:48,934 --> 00:12:52,104
فتفتح الباب، وهل تعرفون بم كانت تستقبلني؟

197
00:12:53,230 --> 00:12:54,982
بزجاجة مياه!

198
00:12:56,400 --> 00:12:59,987
إذا كنت محظوظًا بما يكفي
لأعيدها إلى منزلي وقضاء الليل،

199
00:13:00,070 --> 00:13:04,575
كنت أستيقظ في الصباح، وأتقلّب،
فأجدها قد رحلت بالفعل.

200
00:13:05,493 --> 00:13:08,579
لكن هل تعرفون ما كنت أجده مستلقيًا مكانها؟

201
00:13:11,665 --> 00:13:13,167
زجاجة مياه!

202
00:13:15,836 --> 00:13:17,546
وقد أثّر ذلك فيّ يومًا ما،

203
00:13:18,297 --> 00:13:20,007
وقلت، "يا للروعة…

204
00:13:21,050 --> 00:13:24,261
لم تهتم أيّ امرأة قط بشربي للماء!"

205
00:13:27,056 --> 00:13:30,601
بعد زواجي الأول،
لم أشرب الماء لمدة خمس سنوات متتالية.

206
00:13:32,520 --> 00:13:34,563
ولم ينطق أحد بكلمة.

207
00:13:35,564 --> 00:13:39,401
وكنت أتجول مصابًا باليرقان
الذي يصيب البالغين، كان الأمر فظيعًا.

208
00:13:43,364 --> 00:13:47,326
الشيء الوحيد الذي أحبه في زوجتي
هو أنها على الفور كانت زوجة أب رائعة.

209
00:13:47,409 --> 00:13:50,246
أكرر، أنا أب أعزب لمعظم حياتي،

210
00:13:50,329 --> 00:13:54,250
ولديّ ابن مصاب بالتوحد
منذ أن كان في الثانية من عمره.

211
00:13:54,333 --> 00:13:55,751
مررنا بالكثير من العلاج،

212
00:13:55,834 --> 00:13:58,963
والنوبات وأمر مختلفة،
وأنا فخور جدًا بأنه الآن

213
00:13:59,046 --> 00:14:01,590
خريج مدرسة ثانوية يبلغ من العمر 19 عامًا.

214
00:14:09,765 --> 00:14:11,308
ويعمل في متجر بقالة.

215
00:14:12,101 --> 00:14:14,853
كنت أعمل في متجر بقالة
عندما كان عمري 19 عامًا،

216
00:14:14,937 --> 00:14:16,522
قبل أن أنجبه بقليل.

217
00:14:17,189 --> 00:14:21,318
لذلك قلت، "ما دمت لن تجعل امرأة تحمل منك
في الأشهر الستة القادمة،

218
00:14:22,278 --> 00:14:23,529
فأنت تبلي بلاءً حسنًا!"

219
00:14:26,532 --> 00:14:29,451
لديه انضباط كبير، ولا أعرف من أين أتى به.

220
00:14:30,494 --> 00:14:32,288
لأنني لم أعلّمه الانضباط قط.

221
00:14:32,788 --> 00:14:34,164
لم أكن أعرف كيف،

222
00:14:34,248 --> 00:14:37,167
خاصةً بما أنه مراهق ومصاب بالتوحد.

223
00:14:37,585 --> 00:14:40,546
لم أكن أعرف ماذا أفعل،
فلم أكن أفرّق بين تصرفاته كمراهق،

224
00:14:40,629 --> 00:14:42,715
وتصرفاته كمصاب بالتوحد.

225
00:14:43,173 --> 00:14:44,592
لم أكن أعرف أيًا من هذه الأمور

226
00:14:44,675 --> 00:14:49,221
التي جعلته يحمّل ستين حلقة
من "ذا برايس إز رايت".

227
00:14:52,141 --> 00:14:53,934
لكنني أعلم أن هذا ليس طبيعيًا.

228
00:14:57,897 --> 00:15:03,319
"ذا برايس إز رايت" برنامج رائع،
لكنه البرنامج نفسه كل يوم!

229
00:15:04,653 --> 00:15:10,743
سألته، "بنيّ، هل كنت بحاجة إلى ملء مسجل
الفيديو بالكامل بـ(ذا برايس إز رايت)؟"

230
00:15:11,994 --> 00:15:15,372
فقال، "أنا أحاول الاحتفاظ
بإحصائيات الموسم وحسب يا أبي."

231
00:15:16,790 --> 00:15:18,500
فقلت، "حسنًا، إنه التوحد."

232
00:15:21,420 --> 00:15:22,755
استمر.

233
00:15:27,343 --> 00:15:30,638
أحب رؤيته وهو يصبح بالغًا،
وأن يكون له ما يحب وما يكره.

234
00:15:30,721 --> 00:15:35,309
الشيء المفضل لديّ في العالم
هو أنني أشارك حساب "سبوتيفاي" مع ابني.

235
00:15:36,226 --> 00:15:39,897
وفي نهاية العام، أحصل على إحصائيات
"سبوتيفاي رابد" وأحب ذلك.

236
00:15:41,190 --> 00:15:43,901
لأنني عرفت ما يجدها مراهق مصاب بالتوحد

237
00:15:43,984 --> 00:15:46,695
أفضل أغنية لهذا العام.

238
00:15:48,030 --> 00:15:52,534
اتضح أن أغنية ابني المفضلة للعام الماضي…

239
00:15:52,618 --> 00:15:54,328
وأقسم إن هذه حقيقة…

240
00:15:55,329 --> 00:15:57,581
كانت مجرد تأثير صوت…

241
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
النحل…

242
00:16:03,212 --> 00:16:05,422
يطنّ في مرج.

243
00:16:10,761 --> 00:16:11,971
لا!

244
00:16:13,180 --> 00:16:16,183
أجل، هذا لطيف عندما لا تعيشون معه.

245
00:16:17,518 --> 00:16:20,396
لكن حاولوا العودة إلى المنزل
لتجدوا ذلك كل يوم.

246
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
لا يمكنكم حتى فعل أمور الوالدين.

247
00:16:22,773 --> 00:16:25,818
لا يمكنكم أن تقولوا،
"أنصت! هل يمكنك خفض صوت…

248
00:16:29,989 --> 00:16:32,199
يوم الصيف الرائع هذا؟"

249
00:16:35,327 --> 00:16:39,873
يقول، "أبي، أنت لا تفهم الموسيقى
التي تتحدث إلى جيلي!

250
00:16:40,916 --> 00:16:44,461
تحتاج إلى أن تفتح عقلك! ففيها طنين رائع."

251
00:16:44,545 --> 00:16:48,007
شكرًا لكم يا رفاق على وقتكم،
أنا "رون فانشيز".

252
00:16:50,759 --> 00:16:52,803
عزيزي! أحسنت!

253
00:16:53,178 --> 00:16:54,888
أحسنت! إلى اللقاء!

254
00:16:56,849 --> 00:16:58,976
كم هو مضحك "رون فانشيز"؟

255
00:17:01,270 --> 00:17:02,771
أنتم جمهور رائع.

256
00:17:02,855 --> 00:17:06,150
حسنًا، من فضلكم حافظوا على استمرار
هذه الطاقة. سيداتي وسادتي،

257
00:17:06,233 --> 00:17:09,111
أرجو أن ترحّبوا بالسيدة "جاي ماكبرايد"!

258
00:17:16,702 --> 00:17:19,371
حسنًا! شكرًا جزيلًا لكم.

259
00:17:19,455 --> 00:17:21,999
من الرائع أن نكون بالخارج من دون كمامة.

260
00:17:23,125 --> 00:17:25,669
أليس كذلك؟ صحيح.

261
00:17:26,086 --> 00:17:30,007
في الواقع رفض رجل ممارسة الجنس معي
إلا إذا ارتديت كمامة.

262
00:17:32,843 --> 00:17:35,095
أعلم، وكان ذلك قبل الجائحة بفترة طويلة.

263
00:17:39,349 --> 00:17:42,478
لم تكن حتى كمامة طبية،
بل كان قناع "سبايدرمان".

264
00:17:43,854 --> 00:17:47,191
كان يقول، "أمسكت بك الآن يا مطلق الشباك!"

265
00:17:48,609 --> 00:17:50,527
ما كل ما يتمناه المرء يدركه، أليس كذلك؟

266
00:17:52,404 --> 00:17:54,448
أجد صعوبة في المواعدة.
أتعلمون أنني متحولة جنسيًا؟

267
00:17:54,531 --> 00:17:56,658
عرفتم ذلك بالفعل يا مجموعة…؟

268
00:17:58,327 --> 00:18:00,788
انظروا إليكم،
وكأنكم مجموعة من محققي "لوس أنجلوس".

269
00:18:02,456 --> 00:18:06,293
تقولون جميعًا، "أنا من (كنساس)
ولست من (المريخ)، أستطيع أن أعرف ذلك."

270
00:18:07,628 --> 00:18:11,757
الغريب في الأمر هو أنني لم أكن متحولة
قبل أن أتلقى اللقاح.

271
00:18:20,516 --> 00:18:23,393
أقسم إن السبب لقاح "جونسون أند جونسون".

272
00:18:29,650 --> 00:18:31,527
قيل كذبًا إن جرعة واحدة تكفي.

273
00:18:34,988 --> 00:18:38,784
لا، لقد تحولت بالفعل منذ 15 عامًا،

274
00:18:39,284 --> 00:18:40,661
والذي، لا، شكرًا لكم، ولكن…

275
00:18:41,912 --> 00:18:45,457
لا، لا تصفقوا.
لقد فعلت ذلك للتنافس في الأولمبياد وحسب.

276
00:18:48,877 --> 00:18:50,629
أنا لست بطلة.

277
00:18:52,131 --> 00:18:55,676
ولكنني عرفت في وقت مبكر في صغري،

278
00:18:55,759 --> 00:18:58,595
عندما كنت في الخامسة،
أخذنا الكلب إلى الطبيب البيطري ليُعالج،

279
00:18:58,679 --> 00:19:00,973
وكنت في الخلف أصرخ، "أنا التالي!"

280
00:19:09,773 --> 00:19:12,359
لقد نشأت كاثوليكية إيرلندية أيضًا،
ما جعل الأمر صعبًا.

281
00:19:13,193 --> 00:19:16,363
أعلم، صحيح؟
سأوضّح كم أنا كاثوليكي إيرلندي.

282
00:19:16,446 --> 00:19:18,907
جدتي لديها عشرة أبناء.

283
00:19:19,533 --> 00:19:20,367
أجل، عشرة.

284
00:19:20,450 --> 00:19:22,286
هذه امرأة كاثوليكية إيرلندية جيدة.

285
00:19:22,953 --> 00:19:24,121
وقد تعرضت لإجهاضين،

286
00:19:24,204 --> 00:19:28,667
لذلك كانت حاملًا 12 مرة في 16 عامًا.

287
00:19:29,710 --> 00:19:30,711
أعلم، أليس كذلك؟

288
00:19:30,794 --> 00:19:33,172
لم تكن تأتيها دورة شهرية قط.

289
00:19:35,757 --> 00:19:37,718
أجل، كانت جدتي قديمة الطراز.

290
00:19:38,010 --> 00:19:38,969
فقد كانت…

291
00:19:39,052 --> 00:19:42,472
كما أخبرتني ذات مرة
بأنها لا تؤمن بالمثليين.

292
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
هذا ما قالته، "أنا لا أومن بالمثليين."

293
00:19:45,767 --> 00:19:49,313
وهو أمر غريب لأنها كانت تؤمن بالملائكة
والجذام وذي القدم الكبيرة.

294
00:19:53,984 --> 00:19:55,819
لديّ عم وهو قسيس.

295
00:19:56,320 --> 00:19:59,281
أجل، قال لي ذات مرة، "لا أريد أبدًا
أن أشاهدك تقدّم الكوميديا

296
00:19:59,364 --> 00:20:03,827
لأنني لا أريد الاستماع إليك تتحدث
عن ممارسة الجنس مع رجل."

297
00:20:04,953 --> 00:20:06,747
لذا أرسل إليه الصور فقط.

298
00:20:14,755 --> 00:20:16,965
لم يكن ذلك رد فعله.

299
00:20:18,008 --> 00:20:20,344
لا، يقول الناس دائمًا،
"لو نشأت على أساس ديني أكثر،

300
00:20:20,427 --> 00:20:21,887
لأصبحت طبيعيًا."

301
00:20:24,181 --> 00:20:26,475
فأقول، "عزيزي، كنت فتى مذبح.

302
00:20:28,518 --> 00:20:30,062
وقد أحببت ذلك!"

303
00:20:34,942 --> 00:20:39,196
لا، لم يلمسني الكاهن أو يغازلني
أو يتحرش بي.

304
00:20:39,947 --> 00:20:41,949
وحاولت فعل كل شيء أيضًا.

305
00:20:48,038 --> 00:20:52,125
قلت، "يا أبت، أشعر بحر شديد
وأنا أعترف مرتديًا سروالًا!"

306
00:20:59,716 --> 00:21:03,345
اعتقد والدي أن كوني فتى مذبح
سيحوّلني إلى رجل،

307
00:21:03,428 --> 00:21:08,350
لكن يبدو أن جلوسي مرتديًا فستانًا
وشاربًا للخمر طوال اليوم لم يف بالغرض!

308
00:21:11,895 --> 00:21:14,481
أجل، لم يكن أبي
من المعجبين بهذا الأمر برمته.

309
00:21:14,564 --> 00:21:15,857
أتذكّر أنني سألته،

310
00:21:15,941 --> 00:21:19,236
"أبي، ماذا تسمي الصبي الصغير
الذي يريد أن يكون فتاة صغيرة؟"

311
00:21:20,028 --> 00:21:23,615
قال، "لا أعرف، لكنه بالتأكيد
لن يحصل على أيّ مثلجات!"

312
00:21:27,911 --> 00:21:30,330
مروع، صحيح؟ لا تقلقوا، سيموت في النهاية.

313
00:21:38,171 --> 00:21:41,258
عجبًا! بعضكم إما يحب الدعابة السوداء
وإما يكره والده. لا أعلم.

314
00:21:44,928 --> 00:21:47,014
تُوفي أبي في أيام عيد الميلاد،
وكان ذلك صعبًا.

315
00:21:47,681 --> 00:21:50,976
لم أكن أعرف ماذا أطلب
لأنني حصلت بالفعل على ما أريد!

316
00:21:59,401 --> 00:22:01,611
أخضع لعلاج نفسي.

317
00:22:10,329 --> 00:22:12,247
حسنًا، شكرًا لكم.

318
00:22:13,540 --> 00:22:14,583
لا، أخضع لعلاج نفسي.

319
00:22:14,666 --> 00:22:18,420
لقد تحدثت حقًا إلى معالجتي كثيرًا عن أمي.

320
00:22:18,503 --> 00:22:19,671
تُوفيت أمي و…

321
00:22:19,755 --> 00:22:21,590
أعلم أنكم تقولون، "أم ميته وأب ميت.

322
00:22:21,673 --> 00:22:24,051
ما التالي أيتها المتحولة اليتيمة؟"

323
00:22:29,056 --> 00:22:31,725
نتحدث كثيرًا عن أمي. فأمي كانت رائعة.

324
00:22:31,808 --> 00:22:34,770
تقول معالجتي
إنه يجب أن أتحدث إلى أمي كل يوم،

325
00:22:34,895 --> 00:22:37,272
ويبدو ذلك جنونيًا بعض الشيء،

326
00:22:37,355 --> 00:22:39,566
لذلك أتحدث إلى مانيكان في العلية

327
00:22:39,649 --> 00:22:41,693
ألبستها ملابسها.

328
00:22:44,905 --> 00:22:46,656
ولكن كانت أمي رائعة.

329
00:22:46,740 --> 00:22:48,742
كانت مثل "مارثا ستيوارت".

330
00:22:48,909 --> 00:22:50,702
مجرمة مدانة يمكنها الطبخ.

331
00:22:55,373 --> 00:22:59,711
وعندما صارحتها لأول مرة كمتحولة جنسية،
استغرقت بعض الوقت لتستوعب.

332
00:22:59,795 --> 00:23:03,465
قالت إن عليها أن تدعو الله بعد أن أخبرتها.

333
00:23:03,632 --> 00:23:06,259
وهذا أمر منطقي، لأنه إذا كنت امرأة بيضاء
في منتصف العمر

334
00:23:06,343 --> 00:23:09,387
ولا تحبين شيئًا ما،
فتطلبين التحدث إلى المدير.

335
00:23:14,101 --> 00:23:16,853
أيذكّركم هذا بشيء يا أهل "لوس أنجلوس"؟

336
00:23:22,359 --> 00:23:24,569
لا، لا أزال أحاول إرضاء أمي.

337
00:23:24,653 --> 00:23:26,029
فبعد وفاتها،

338
00:23:26,113 --> 00:23:27,864
فكرت في أن أفعل شيئًا لطيفًا.

339
00:23:27,948 --> 00:23:30,867
لذلك قررت أن أنشر رفاتها في مكانها المفضل:

340
00:23:30,951 --> 00:23:33,370
البلدة التي نشأت فيها،
التي تُسمى "ويستبورت"، "نيويورك".

341
00:23:33,954 --> 00:23:36,456
تقع في جبال "آديرونداك"،
على بحيرة "شامبلين".

342
00:23:36,790 --> 00:23:39,042
لا تصفقوا، أنتم لستم من هناك.

343
00:23:41,711 --> 00:23:44,297
لكنها جميلة. لذلك قدت سيارتي ست ساعات
وبدأت في نشر رفاتها.

344
00:23:44,381 --> 00:23:45,632
أتى شخص ما يركض وقال،

345
00:23:45,715 --> 00:23:47,592
"توقّفي، لا يمكنك فعل ذلك!"

346
00:23:47,676 --> 00:23:49,219
فسألته، "لم لا؟"

347
00:23:49,553 --> 00:23:52,305
فأجابني، "عليك أن تحرقيها أولًا."

348
00:24:05,569 --> 00:24:08,446
فاضطُررت إلى إعادتها إلى كيس القمامة.

349
00:24:12,409 --> 00:24:14,452
إنها فهي في مكانها المفضل الثاني.

350
00:24:15,996 --> 00:24:17,289
خلف مطعم "أربيز".

351
00:24:19,207 --> 00:24:21,585
لذلت أتيت متأخرة الليلة، و…

352
00:24:24,296 --> 00:24:25,463
لديّ ثلاثة إخوة.

353
00:24:25,547 --> 00:24:26,548
كانت حياتي غريبة مع ثلاثة أخوة،

354
00:24:26,631 --> 00:24:28,592
وكان أبوانا بخيلين،

355
00:24:28,675 --> 00:24:31,469
لذلك فتحا مياه الاستحمام،
ولم يفعلا ذلك إلا مرة.

356
00:24:31,720 --> 00:24:34,431
وكان علينا جميعًا
أن نتشارك المياه واحدًا تلو الآخر.

357
00:24:34,514 --> 00:24:35,348
إنه أسوأ شيء.

358
00:24:35,432 --> 00:24:38,560
فإذا كنت الأخير، فستجد أن المياه
كنهر "هادسون ريفر" عند انخفاض المد.

359
00:24:43,940 --> 00:24:45,817
وكنت أستحم ونظرت إلى الأسفل ذات يوم،

360
00:24:45,901 --> 00:24:47,777
وقلت، "هذا مقرف.

361
00:24:48,987 --> 00:24:50,989
عمري 32 عامًا…"

362
00:24:57,871 --> 00:25:00,290
لقد تبرأ منّي أخ
عندما اكتشف أنني متحولة جنسيًا،

363
00:25:00,373 --> 00:25:02,792
لكن لا بأس. أحاول أن أسلك نهجًا أخلاقيًا.

364
00:25:03,126 --> 00:25:06,504
عندما سمعت أنه وزوجته أنجبا طفلًا،
أرسلت أجمل بطاقة تهنئة.

365
00:25:06,838 --> 00:25:09,966
كُتب فيها، "تهانيّ، إنه صبي!

366
00:25:10,050 --> 00:25:11,968
…حتى الآن!"

367
00:25:12,928 --> 00:25:14,262
شكرًا جزيلًا لكم.

368
00:25:21,353 --> 00:25:23,605
"جاي ماكبرايد"، أسمعوها تصفيقكم!

369
00:25:26,608 --> 00:25:28,068
حسنًا!

370
00:25:29,027 --> 00:25:32,530
لا أعرف ما إذا كنتم
على دراية بجوائز "أوسكار"،

371
00:25:32,614 --> 00:25:35,825
لكنني شاركت في استضافة
حفل توزيع جوائز "أوسكار" هذا العام.

372
00:25:38,370 --> 00:25:40,038
أجل.

373
00:25:40,121 --> 00:25:43,083
ورأينا جميعًا حدوث أمر محزن.

374
00:25:43,541 --> 00:25:45,669
فازت "جيسيكا تشاستين".

375
00:25:47,921 --> 00:25:52,926
لا، لقد كان محزنًا جدًا،
بسبب واقعة ضرب "ويل سميث" لـ"كريس روك".

376
00:25:53,009 --> 00:25:55,053
لقد كان ذلك مأساويًا وصادمًا،

377
00:25:55,845 --> 00:25:57,514
لكنني أظن أنه،

378
00:25:58,682 --> 00:26:01,184
خاض شجارًا صغيرًا وخافت والدته،

379
00:26:01,268 --> 00:26:02,769
لا أعرف!

380
00:26:04,688 --> 00:26:05,730
خضعت للرقابة في تلك الليلة.

381
00:26:05,814 --> 00:26:08,066
كان هناك أمران لم يُسمح لي بقولهما.

382
00:26:08,483 --> 00:26:10,360
لذلك أعتقد أنني سأخبركم الآن.

383
00:26:11,695 --> 00:26:13,989
أجل، تبدون وكأنكم سيئون. حسنًا.

384
00:26:14,406 --> 00:26:15,365
لا أعرف لماذا رفضوا.

385
00:26:15,448 --> 00:26:17,909
كان زوجي يمارس جنسًا فمويًا معي،

386
00:26:20,036 --> 00:26:22,914
أو كما كان يسمّيه، "(سكويد غيم)."

387
00:26:25,875 --> 00:26:27,794
لذا،

388
00:26:28,295 --> 00:26:31,214
إنه في كابوسي
الذي يشبه فيلم "نايتمير ألي"…

389
00:26:31,798 --> 00:26:33,383
وكذلك "هاوس أوف (غوتشي)".

390
00:26:34,342 --> 00:26:37,095
وأقول، "بربك!"

391
00:26:37,304 --> 00:26:39,389
فيبدأ في الأمر وينهي سريعًا،

392
00:26:39,472 --> 00:26:42,017
وأقول له، "إليك عنّي،" وهكذا وُلد ابننا.

393
00:26:42,100 --> 00:26:43,226
ما رأيكم؟

394
00:26:45,520 --> 00:26:48,898
حسنًا، دعونا نستمر في المضي قدمًا.
سيداتي وسادتي،

395
00:26:48,982 --> 00:26:51,401
رحّبوا بـ"كريستينا بي" رجاءً!

396
00:27:01,202 --> 00:27:02,495
مرحبًا!

397
00:27:02,954 --> 00:27:07,000
مرحبًا يا أهل "لوس أنجلوس". مرحى!

398
00:27:08,251 --> 00:27:12,422
رباه! لقد انتقلت إلى "تكساس".
كنت من أهل "لوس أنجلوس" لمدة 44 عامًا،

399
00:27:12,505 --> 00:27:14,799
أنا آسفة، أعرف. أشعر بالذنب لوجودي هنا.

400
00:27:14,883 --> 00:27:17,594
أشعر وكأنني أب مطلّق

401
00:27:18,970 --> 00:27:20,889
عاد لزيارة طفله.

402
00:27:20,972 --> 00:27:24,351
وأقول، "اسمع، أنا أحب أمك،
لكن كان عليّ أن أرحل."

403
00:27:26,478 --> 00:27:27,562
أنت لا تفهم،

404
00:27:27,645 --> 00:27:30,690
لقد كانوا يرتدون كمامات
وجالسين واحدهم في سياراتهم،

405
00:27:30,774 --> 00:27:32,275
وكان الوضع مزريًا.

406
00:27:35,028 --> 00:27:37,280
ولكن أجل.

407
00:27:37,655 --> 00:27:42,118
أنا أم في منتصف العمر الآن.

408
00:27:42,869 --> 00:27:44,287
أجل، شكرًا لكم.

409
00:27:45,497 --> 00:27:49,000
وكل شيء يجعلني سمينة. كل شيء.

410
00:27:49,584 --> 00:27:53,088
وأعيش في "تكساس"، لذا فالشيء الوحيد
من دون سعرات حرارية الذي يمكنني تناوله

411
00:27:53,171 --> 00:27:54,464
هو "كلونوبين".

412
00:27:56,633 --> 00:27:59,636
وأنا أحبه، أغمسه في صلصة الشواء!

413
00:28:02,430 --> 00:28:05,558
وأنا أحب الجنوب،
فأهله لطيفون جدًا ورائعون جدًا،

414
00:28:06,101 --> 00:28:09,604
لكن كل شيء يتحرك بوتيرة بطيئة.

415
00:28:10,397 --> 00:28:12,899
ليس لديهم أيّ شعور بالإلحاح.

416
00:28:13,441 --> 00:28:16,778
وبعد ذلك أدركت،
"حسنًا، ما الذي أسارع إليه؟

417
00:28:18,238 --> 00:28:19,697
لا يُوجد شيء أفعله."

418
00:28:21,574 --> 00:28:25,829
ماذا؟ هل أسرع للوصول إلى "تشيك فيليه"
قبل إغلاقه يوم الأحد؟

419
00:28:27,831 --> 00:28:30,750
أنتم تعرفون لماذا يُغلق "تشيك فيليه"
يوم الأحد، صحيح؟

420
00:28:31,543 --> 00:28:35,839
لأنه هو اليوم الذي يجمعون فيه
كل المثليين ليصنعوا…

421
00:28:38,550 --> 00:28:42,095
خليط البسكويت. إنه لذيذ جدًا!

422
00:28:44,764 --> 00:28:48,685
ويأخذون السائل المنوي المثليّ
وهو ما يصنعون منه صلصة البرتقال.

423
00:28:51,604 --> 00:28:52,897
لذيذة.

424
00:28:54,441 --> 00:28:57,193
المسيحيون الموجودون في هذا الجانب ليسوا…

425
00:28:59,487 --> 00:29:00,530
حسنًا.

426
00:29:02,615 --> 00:29:06,953
حسنًا، أنا متزوجة منذ 17 عامًا،

427
00:29:07,036 --> 00:29:08,621
شكرًا لكم.

428
00:29:10,540 --> 00:29:14,711
ولا يزال يتبول عليّ أثناء الاستحمام،
ولا بأس بهذا.

429
00:29:16,212 --> 00:29:20,049
وهو يفعل شيئًا مخيفًا للغاية
حيث يحب الاتصال بالعين معي

430
00:29:20,133 --> 00:29:21,593
أثناء قيامه بذلك.

431
00:29:22,218 --> 00:29:25,013
ويتظاهر بأنه لا يعرف ما يحدث.

432
00:29:26,181 --> 00:29:30,101
يحدق إليّ، ويقول، "هل تشمّين ذلك؟

433
00:29:32,771 --> 00:29:36,483
هل تشمّين ذلك؟ رائحته كريهة.

434
00:29:38,067 --> 00:29:39,152
هل تشمّين ذلك؟"

435
00:29:39,235 --> 00:29:41,488
فأجيبه، "لا، لقد أُصبت بـ(كوفيد) للتو."

436
00:29:42,947 --> 00:29:44,574
هذا من نعم "كوفيد".

437
00:29:46,326 --> 00:29:50,288
لديّ ابن في الثالثة من العمر،
وآخر في السادسة من العمر،

438
00:29:50,413 --> 00:29:51,915
وزوج،

439
00:29:51,998 --> 00:29:56,044
لذلك أرى قضبانًا أكثر ممّا ترونه
في أيّ حلقة من "يوفوريا" في أيّ يوم.

440
00:29:56,920 --> 00:29:58,379
ألا تحبون "يوفوريا"؟

441
00:29:58,463 --> 00:30:01,424
إنه مسلسل مناسب لأم في منتصف العمر. أعلم.

442
00:30:01,508 --> 00:30:05,929
"يوفوريا" يشبه "كوبرا كاي" فيه أثداء.
إنه الأفضل.

443
00:30:09,641 --> 00:30:12,519
لذلك يقول لي الناس دائمًا،
"أتعلمين يا (كريستينا)،

444
00:30:12,727 --> 00:30:16,147
يكبر الأطفال بسرعة كبيرة."

445
00:30:16,481 --> 00:30:18,149
فأقول، "حقًا؟

446
00:30:19,317 --> 00:30:23,613
ماذا تطعمين أطفالك؟
لأنني أرغب في تسريع هذا الأمر."

447
00:30:24,239 --> 00:30:25,406
حسنًا؟

448
00:30:26,574 --> 00:30:28,326
وليس الأطفال هم من يزعجني،

449
00:30:28,409 --> 00:30:30,912
بل عالم الأبوة والأمومة.

450
00:30:31,162 --> 00:30:33,122
لأن هناك الكثير من المطالب من الآباء.

451
00:30:33,206 --> 00:30:37,961
مثل الآن، ألبست أطفالي
ملابس قطنية عضوية محايدة للجنس.

452
00:30:39,087 --> 00:30:44,300
يجب أن أجد لهم ألعابًا عامة
وغير مصنفة لذوي الاحتياجات الخاصة.

453
00:30:45,844 --> 00:30:48,972
ويجب إرضاعهم حتى يدخلوا الكلية،
هل تعلمون ذلك؟

454
00:30:49,597 --> 00:30:52,350
أجل. كانت هناك امرأة في صفّ "مامي أند مي"

455
00:30:52,433 --> 00:30:55,895
ترضع طفلها البالغ من العمر أربع سنوات.

456
00:30:57,021 --> 00:31:00,525
أنا آسفة، بل يبلغ من العمر 208 أسبوعًا.

457
00:31:02,819 --> 00:31:05,905
هل سيُفطم "ماكنزي"
في الوقت المناسب لحفل تخرّجه؟

458
00:31:10,994 --> 00:31:12,996
لم يفعل والداي شيئًا.

459
00:31:13,621 --> 00:31:16,791
أليس كذلك؟
لم يُضطر الآباء من قبل إلى فعل أيّ شيء.

460
00:31:16,875 --> 00:31:20,461
لم يضع لي والداي
حزام الأمان في السيارة حتى.

461
00:31:22,005 --> 00:31:24,883
اعتدت الركوب في مؤخرة شاحنة والدي،

462
00:31:25,550 --> 00:31:27,302
على كرسي حديقة،

463
00:31:30,013 --> 00:31:33,641
وكنت أمدّ يدي وأحاول لمس لافتات الطريق.

464
00:31:35,977 --> 00:31:39,814
وبعد ذلك عندما يوقفك رجال الشرطة،
يتركك تلعب بمسدسه.

465
00:31:43,276 --> 00:31:46,613
لكن اليوم، يا إلهي، الآباء كلهم مرعوبون.

466
00:31:46,821 --> 00:31:50,575
هل رأيتم أمًا مبالغة في الاهتمام من قبل؟

467
00:31:51,075 --> 00:31:53,703
ذهبت إلى المتنزه،

468
00:31:54,287 --> 00:31:56,080
وهناك أقضي وقتي الخاص.

469
00:31:56,164 --> 00:31:58,583
حيث أشرب الجعة وأسترخي.

470
00:32:01,085 --> 00:32:04,172
وهناك يجب أن يُتركوا ليركضوا،
فهذا ما بُني المتنزه له!

471
00:32:06,341 --> 00:32:07,759
- أجل!
- صحيح.

472
00:32:08,217 --> 00:32:10,637
وبعدها أرى أمهات مبالغات في الاهتمام
وأتفهّم الأمر.

473
00:32:10,720 --> 00:32:12,305
كنت هكذا بعد ولادة طفلي الأول.

474
00:32:12,388 --> 00:32:14,349
هل رأيتم أمًا تحاول فعل ذلك بشكل صحيح؟

475
00:32:14,432 --> 00:32:15,767
تحاول فعل ذلك بشكل صحيح،

476
00:32:15,850 --> 00:32:19,771
وتروي كل ما يفعله الطفل.

477
00:32:20,438 --> 00:32:24,192
"حسنًا. أحسنت يا (كوبر)!

478
00:32:24,817 --> 00:32:25,735
أجل يا (كوبر)،

479
00:32:25,818 --> 00:32:26,945
الآن ضع قدمك على السلّم يا (كوبر).

480
00:32:27,028 --> 00:32:27,904
أحسنت!

481
00:32:27,987 --> 00:32:30,365
ضع قدمك على السلّم يا (كوبر)،
والآن اعبر يا (كوبر)،

482
00:32:30,448 --> 00:32:34,577
اعبر يا (كوبر)، أحسنت يا (كوبر)!

483
00:32:36,120 --> 00:32:40,166
هل تريد وجبة خفيفة يا (كوبر)؟
وجبة خفيفة؟ (كوبر)؟

484
00:32:40,249 --> 00:32:42,502
ماذا عن عصا الجبن؟

485
00:32:42,585 --> 00:32:44,003
مياه؟

486
00:32:44,087 --> 00:32:46,923
(كوبر)؟ وجبة خفيفة؟"

487
00:32:55,723 --> 00:33:01,813
إلى أن يطفح كيل "كوبر" الصغير، فيقول،

488
00:33:01,896 --> 00:33:03,022
"أحتاج إلى حرية!"

489
00:33:05,274 --> 00:33:09,195
لقد كدت أن أصافح هذا الطفل، قلت،
"انظر إليك، تؤكد الحدود

490
00:33:09,278 --> 00:33:10,488
مع والدتك!"

491
00:33:11,906 --> 00:33:15,994
استغرق ذلك منّي عشر سنوات
في العلاج النفسي! واكتشفت ذلك وحسب؟"

492
00:33:18,329 --> 00:33:22,291
وتوقّفوا عن أن تطلبوا من الأطفال
أن يكونوا على طبيعتهم. رباه!

493
00:33:22,375 --> 00:33:25,336
توقّفوا عن أن تطلبوا من الأطفال
أن يكونوا على طبيعتهم.

494
00:33:25,420 --> 00:33:27,880
فهم يعرفون ذلك بالفعل. ويعرفون كيف.

495
00:33:28,214 --> 00:33:29,215
اسألوا ابنيّ.

496
00:33:29,298 --> 00:33:31,926
من المحتمل أنهما عاريان الآن
في ممر المدخل،

497
00:33:32,010 --> 00:33:33,594
ولا يرتديان سوى أحذية رعاة البقر.

498
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
وذات يوم، ركض ابني نحوي،
الأكبر سنًا البالغ من العمر ستة أعوام،

499
00:33:39,851 --> 00:33:42,770
ركض نحوي عاريًا، وقال، "أمي!

500
00:33:42,854 --> 00:33:44,188
أتريدين مفاجأة؟"

501
00:33:44,689 --> 00:33:47,608
ثم استدار وأطلق الريح في وجهي.

502
00:33:49,610 --> 00:33:51,821
كان التوقيت لا تشوبه شائبة.

503
00:33:54,991 --> 00:33:57,118
رأى ابني البالغ من العمر ثلاث سنوات ذلك،

504
00:33:58,494 --> 00:33:59,871
وفعل الشيء نفسه بالضبط:

505
00:33:59,954 --> 00:34:03,291
"أمي! هل تريدين أن تري مفاجأة؟"

506
00:34:04,667 --> 00:34:08,838
استدار وباعد بين ردفيه،

507
00:34:10,131 --> 00:34:12,592
وقال، "شمّي مؤخرتي!

508
00:34:14,677 --> 00:34:15,803
شمّيها!"

509
00:34:21,267 --> 00:34:26,355
أجل، أقول إنك تكون عليمًا بهويتك

510
00:34:26,439 --> 00:34:28,733
عندما توجّه شرجك إلى أحد، صحيح؟

511
00:34:33,154 --> 00:34:37,366
وتوقّفوا عن إخباري
بأن الجنس ليس حقيقيًا. توقّفوا.

512
00:34:37,825 --> 00:34:40,119
توقّفوا عن إخباري
بأن الجنس هو بناء اجتماعي.

513
00:34:40,203 --> 00:34:42,830
الناس الذين يقولون ذلك لم يربّوا صبيانًا.

514
00:34:44,207 --> 00:34:47,794
الفتيات والفتيان متماثلون؟ حقًا؟

515
00:34:48,961 --> 00:34:53,424
هل رأيتم فتاة تبلغ من العمر ستة أعوام
تطفئ نار المخيم ببولها؟

516
00:34:59,889 --> 00:35:02,016
ثم تكون متحمسة للغاية حيال ذلك؟

517
00:35:02,100 --> 00:35:04,477
وتقول، يا إلهي! هل تشمّون هذا؟

518
00:35:06,354 --> 00:35:09,899
هل تشمّون هذا؟ رائحته كريهة."

519
00:35:11,192 --> 00:35:13,694
من الجيد أن نرى أن القرف وراثي.

520
00:35:14,070 --> 00:35:16,405
حسنًا، شكرًا جزيلًا لكم. شكرًا لكم.

521
00:35:25,456 --> 00:35:29,210
هذه مكافأة حقيقية،
أستطيع تقديم أعز صديقة لي في العالم كله.

522
00:35:29,293 --> 00:35:33,548
سيداتي وسادتي، أرجو أن ترحّبوا
بالسيدة "ريتشيل فاينستاين"!

523
00:35:40,096 --> 00:35:41,097
شكرًا لكم!

524
00:35:43,141 --> 00:35:45,434
شكرًا لكم، أنتم ترحّبون بي بلطف.

525
00:35:46,394 --> 00:35:48,229
كان أسبوعًا غريبًا. كانت عائلتي تزورني،

526
00:35:48,312 --> 00:35:49,355
ووجدت صعوبة مع أمي.

527
00:35:49,438 --> 00:35:52,775
لا أعرف ما إذا كان أحد والديكم مثلها.
فأمي لا تعرف الحدود.

528
00:35:53,067 --> 00:35:54,277
كلما أكون معها بمفردي،

529
00:35:54,360 --> 00:35:57,155
تخبرني بشيء لم أرغب في معرفته قط.

530
00:35:59,115 --> 00:36:02,702
تقول، "حسنًا، مررت بعام
كنت أفكر فيه في ترك والدك."

531
00:36:02,785 --> 00:36:04,537
فقلت، "لا أريد أن أعرف ذلك."

532
00:36:05,538 --> 00:36:07,707
فقالت، "سمّيته سنتي المظلمة."

533
00:36:08,124 --> 00:36:09,625
فقلت، "هل تسمّين سنوات حياتك؟

534
00:36:10,418 --> 00:36:13,963
أنت تدرّسين التمارين الهوائية
قليلة التأثير. ولا تعرفين الظلام."

535
00:36:15,882 --> 00:36:19,260
أنا مثلها ولكن مع الغرباء.
فقد أفرط في المشاركة مع أيّ غريب.

536
00:36:19,343 --> 00:36:22,180
فحين أكون في طابور صيدلية "سي في إس"،
ويبتسم شخص ما لي، أقول،

537
00:36:22,555 --> 00:36:26,100
"أعتقد أنني لم أشعر باهتمام من والدي؟
عرفت أنه يحبني، لكن…"

538
00:36:27,768 --> 00:36:29,604
كان هذا هو أسوأ مخاوفي عندما أنجبت طفلة،

539
00:36:29,687 --> 00:36:31,355
قلت، "ماذا لو لم أتواصل معها؟"

540
00:36:31,439 --> 00:36:32,481
لأن هذا وارد الحدوث.

541
00:36:32,565 --> 00:36:33,691
أقول، "سأخبر الجميع!"

542
00:36:33,774 --> 00:36:36,194
سأكون في حفل شواء،
وسيقول شخص ما، "إنها لطيفة جدًا،"

543
00:36:36,277 --> 00:36:39,280
وسأقول، "أليس هذا جنونًا؟
لكنني لا أحبها. فلا أشعر بشيء

544
00:36:40,615 --> 00:36:43,034
سوى بشعور غامض بالاستياء!"

545
00:36:45,036 --> 00:36:47,330
وبعد ذلك عندما أحببتها،
بدأت في إعلان ذلك للجميع.

546
00:36:47,413 --> 00:36:49,582
فقلت، "نحبها!"
وقال أخي، "لا ينبغي أن تقولي ذلك.

547
00:36:49,665 --> 00:36:52,126
يفترض معظم الناس أنك تحبين أطفالك.

548
00:36:52,710 --> 00:36:55,421
وهذا مزعج، في الواقع."
فقلت، "هذا رد منصف."

549
00:36:57,048 --> 00:36:59,550
إنها في العمر الذي تبدأ فيه الحبو.
عمرها سنتان.

550
00:36:59,634 --> 00:37:01,344
وتفرغ محتويات كل غرفة.

551
00:37:01,427 --> 00:37:03,721
تبحث فيها وكأنها تبحث عن كوكايين،

552
00:37:05,139 --> 00:37:06,849
وكأن أمامها 24 ساعة لتغادر البلاد

553
00:37:06,933 --> 00:37:09,143
قبل أن يطلق تاجر المخدرات الرصاص في وجهها.

554
00:37:11,729 --> 00:37:15,358
زوجي رجل إطفاء. أو بالأحرى أظن أنه كذلك.

555
00:37:15,441 --> 00:37:18,236
شكرًا لكم.
قد يكون متعريًا يرتدي زي رجل إطفاء.

556
00:37:22,240 --> 00:37:23,115
ولكن هذه حياتي الآن.

557
00:37:23,199 --> 00:37:26,869
يجب أن أذهب إلى عشاء رقص
قسم إطفاء "نيويورك" في جزيرة "ستاتن"

558
00:37:26,953 --> 00:37:29,872
ويتركني في مطعم بسيط في مكان ما.

559
00:37:31,207 --> 00:37:33,709
أنا دائما اليهودية الوحيدة.
جميع النساء دائمًا اسمهنّ "جينا".

560
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
وكأنه بحر من نساء اسمهنّ "جينا".

561
00:37:36,212 --> 00:37:40,174
صفوف من الصدور السمراء المرفوعة
والصلبان المتلألئة.

562
00:37:43,386 --> 00:37:45,888
أما رجال الإطفاء الآخرين
فالطريقة التي هنؤونا بها

563
00:37:45,972 --> 00:37:47,348
عندما رُزقنا بطفل مرعبة.

564
00:37:47,431 --> 00:37:48,891
قالوا، "هذا أمر جميل.

565
00:37:48,975 --> 00:37:52,311
طفلة صغيرة. عليك أن تعتزي بها الآن،
اتفقنا؟ بينما هي صغيرة."

566
00:37:54,021 --> 00:37:56,482
لماذا يبدو هذا وكأنه تهديد
بطريقة أو بأخرى؟

567
00:37:58,192 --> 00:38:00,069
"أتعلمين؟ في نهاية المطاف،
يتعلق الأمر بالعائلة.

568
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
تذكّري ذلك. إنه يتعلق بالعائلة." فأقول،

569
00:38:02,029 --> 00:38:04,407
"لماذا أشعر بأنني على وشك
أن أُقتل في (ذا سوبرانوز)

570
00:38:04,490 --> 00:38:05,700
عندما ترحّبوا بنا؟"

571
00:38:06,617 --> 00:38:08,786
يبدون دائمًا وكأنهم على وشك الاعتراف بشيء

572
00:38:08,869 --> 00:38:10,788
لم يعد بإمكانهم أن يكتموه.

573
00:38:11,205 --> 00:38:12,915
يقول أحدهم، "أتعلمين؟ الأيام طويلة

574
00:38:12,999 --> 00:38:15,710
والسنوات قصيرة، اتفقنا؟
عليك أن تعتزي بها الآن. اتفقنا؟

575
00:38:15,793 --> 00:38:17,878
قتلت زوجتي الأولى (دايان)."
قلت، "لا أظن أنك قصدت

576
00:38:17,962 --> 00:38:19,297
قول ذلك بصوت عال يا (دينو)."

577
00:38:21,590 --> 00:38:25,011
"ماتت (دايان) بسرعة أيضًا
لقد شاهدت الحياة تفارق عينيها، اتفقنا؟

578
00:38:25,094 --> 00:38:27,346
كان ذلك جيدًا! الجميع بأمان. الأمور جيدة!"

579
00:38:28,806 --> 00:38:30,599
ولكن هذا نوعي المفضل. ولا يمكن تغيير ذلك.

580
00:38:30,683 --> 00:38:34,312
لا يمكنك تغيير نوعك المفضل.
فأنا أحب الرجل الجاهل ذا العنق السميك.

581
00:38:34,395 --> 00:38:35,563
هذا ما أحبه!

582
00:38:36,605 --> 00:38:39,066
أحب الرجل الذي يبدو أنه يقول، "اتبع المال"

583
00:38:39,150 --> 00:38:40,901
عندما يتحدث عن اللقاح.

584
00:38:42,570 --> 00:38:45,406
عادةً ما يكون اسم الرجال "فيني"،
وأحيانًا "دينو".

585
00:38:45,489 --> 00:38:46,907
لكن جاء أحد من اسمهم "فيني"…

586
00:38:46,991 --> 00:38:50,411
جاء أحد من اسمهم "فيني" إلينا وقال،
"يجب أن تأخذاها إلى عالم (ديزني).

587
00:38:50,494 --> 00:38:53,247
إنها التجربة العائلية الحقيقية.
يجب أن تأخذاها إلى (إبكوت)."

588
00:38:53,497 --> 00:38:56,709
ثم يتبع قائلًا،
"(إبكوت) هي (اليابان) الحقيقي."

589
00:38:58,169 --> 00:39:01,756
"إنها (اليابان) الحقيقي."
من دون تهكم على الإطلاق.

590
00:39:02,631 --> 00:39:05,217
يقول، "يظن الناس
أنك يجب أن تنفق كل مبالغ طائلة،

591
00:39:05,301 --> 00:39:08,304
وتسافر إلى (اليابان)،
لكنها عملية احتيال سخيفة."

592
00:39:08,888 --> 00:39:12,266
وأشار إلى السفر حول العالم
على أنه عملية احتيال بطريقة ما،

593
00:39:13,267 --> 00:39:17,355
وإلى "إبكوت" على أنها حقيقة.
كانت تلك حقيقة الحياة في ذهن "فيني".

594
00:39:20,316 --> 00:39:23,694
لكن أجل، سألت أمي،
"كيف كنت عندما كنت في عمر ابنتي؟"

595
00:39:23,778 --> 00:39:25,780
لا تفكّر أبدًا في أيّ شيء جيد لتقوله عنّي.

596
00:39:25,863 --> 00:39:28,532
تقول دائمًا، "كنت تأكلين بسرعة كبيرة."

597
00:39:28,616 --> 00:39:30,534
قلت، "أهذا ما تتذكّرين؟"

598
00:39:31,452 --> 00:39:34,747
قالت، "حسنًا، كنت تأكلين بسرعة.
واختنقت بعظمة دجاج ذات مرة،

599
00:39:34,830 --> 00:39:36,874
أتذكّر ذلك بالفعل. كنت تأكلين بجشع.

600
00:39:38,584 --> 00:39:41,545
كنت تأكلين بوتيرة سريعة ولم نشعر بالأمان."

601
00:39:41,629 --> 00:39:44,507
قلت، "شكرًا لك، كان كل هذا مفيدًا جدًا،
سأكمل حديثي معك."

602
00:39:45,424 --> 00:39:48,511
والكثير من "زوجات المطافئ" الأخريات…
هذا ليس مصطلحًا،

603
00:39:48,594 --> 00:39:50,971
طُلب منّي أن أتوقّف عن قوله…

604
00:39:53,140 --> 00:39:56,102
"زوجات رجال الإطفاء،" أفضّل ذلك.
أُوصف بأنني زوجة رجل إطفاء.

605
00:39:58,062 --> 00:40:00,940
ولكن الكثير من الأخريات…
بل كثير ممّن أعرفهم يفعلون هذا.

606
00:40:01,023 --> 00:40:04,652
ينشرون مونولوجات طويلة
حول مدى روعة حياتهم الزوجية

607
00:40:04,735 --> 00:40:06,570
على "إنستغرام". هل تعرفون من يفعلون هذا؟

608
00:40:06,946 --> 00:40:09,698
لا أفهم غريزة جر زوجك

609
00:40:09,782 --> 00:40:13,411
إلى أرض يقطين في مكان ما. وهو ثمل ومخمور.

610
00:40:14,995 --> 00:40:16,414
وهو محتار تمامًا.

611
00:40:16,497 --> 00:40:18,833
ليست لديه فكرة لماذا يرتدي القميص نفسه

612
00:40:18,916 --> 00:40:21,293
كعائلته بأكملها.

613
00:40:23,712 --> 00:40:27,842
وستقول، "(فيني)، أنت تتحداني كل يوم.

614
00:40:29,927 --> 00:40:33,597
كل يوم معك
هو بمثابة رحلة جميلة مليئة بالتحديات.

615
00:40:35,224 --> 00:40:39,270
لقد جعلتني أشكك في كل شيء اعتقدت أنه ممكن

616
00:40:39,854 --> 00:40:43,357
في رحلة التعلّم المستمرة هذه
التي نواصلها معًا."

617
00:40:43,441 --> 00:40:44,942
قلت، "(فيني) موجود على (بورنهاب) الآن.

618
00:40:46,152 --> 00:40:48,195
ما الذي جعلك تشككين فيه؟"

619
00:40:48,529 --> 00:40:52,158
آخر مرة رأيته،
كان مخمورًا جدًا، وكان مبتلًا ويقطّر.

620
00:40:53,409 --> 00:40:55,453
كما أن زوجي لا يلتقط صورًا لي أبدًا،

621
00:40:55,536 --> 00:40:57,746
فهو يزعم دائمًا
أنه لا تُوجد مساحة كافية على هاتفه.

622
00:40:57,830 --> 00:41:00,082
فأقول، "إنها ليست مشكلة تخزين."

623
00:41:01,000 --> 00:41:02,751
يقول، "لا تُوجد مساحة كافية على هاتفي!"

624
00:41:02,835 --> 00:41:05,212
كنت آكل في الصورة الوحيدة
التي التقطها لي في زفافنا.

625
00:41:05,296 --> 00:41:07,965
كانت هناك شطيرة في جانب فمي.

626
00:41:08,048 --> 00:41:10,092
لقد كانت أكثر اللحظات قذارة وخزيًا.

627
00:41:10,176 --> 00:41:11,802
فقلت، "أهذه هي الصورة التي التقطتها؟"

628
00:41:11,886 --> 00:41:13,596
فقال، "كان هذا جوهرك،

629
00:41:13,679 --> 00:41:15,639
أنت تأكلين بجشع."

630
00:41:16,432 --> 00:41:17,766
حسنًا، شكرًا جزيلًا لكم.

631
00:41:23,814 --> 00:41:26,525
"ريتشيل فاينستاين"، أسمعوها تصفيقكم!

632
00:41:31,530 --> 00:41:34,909
هؤلاء الكوميديون هم أعز أصدقائي،
ومنهم ذلك الكوميدي.

633
00:41:34,992 --> 00:41:37,077
إنه أحد الكوميديين
المفضلين لديّ على الإطلاق.

634
00:41:37,369 --> 00:41:40,789
وتعرفونه باسك السيد "كريس ديستيفانو"!

635
00:41:46,295 --> 00:41:47,755
يا للروعة!

636
00:41:50,174 --> 00:41:51,133
مرحبًا!

637
00:41:51,592 --> 00:41:54,553
مرحبًا، كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟

638
00:41:55,095 --> 00:41:58,098
هذه حقيقة العرض. إنه عرض الأبوة والأمومة.

639
00:41:58,432 --> 00:42:01,560
أشعر بأنه لا يُوجد أحد هنا
لديه أطفال حتى، أليس كذلك؟

640
00:42:01,644 --> 00:42:03,395
فـ"لوس أنجلوس" بها ثمانية أشخاص فقط.

641
00:42:03,479 --> 00:42:06,482
هل لديك أطفال؟ نعم.
يبدو أنك مصاب بـ"كوفيد" منذ فترة طويلة.

642
00:42:06,732 --> 00:42:09,443
أنت تجلس مكانك وتتنفس وحسب. أجزم بذلك.

643
00:42:09,527 --> 00:42:12,404
علمت أن لديك أطفالًا. رأيتك في الخلف،
وقلت، "هذا الرجل يحتضر!"

644
00:42:12,780 --> 00:42:13,864
وأجل.

645
00:42:14,281 --> 00:42:18,244
لديّ أطفال. لديّ ابنتان صغيرتان.
وهما بورتوريكيتان.

646
00:42:18,369 --> 00:42:20,538
أتفهمونني؟ لذا من ناحية التنوع؟
أنا أبيض عظيم.

647
00:42:20,746 --> 00:42:24,875
هذا الرجل الأبيض العظيم
لديه ابنتان صغيرتان لاتينيتان

648
00:42:24,959 --> 00:42:27,670
ولا تتحدثان الإنكليزية، هذه هي المشكلة.

649
00:42:27,753 --> 00:42:30,130
ابنتاي، ولا سيما ابنتي الكبرى، إنها لا…

650
00:42:30,214 --> 00:42:32,758
إنهما تتحدثان الإسبانية. وأمهما دائمًا…

651
00:42:32,841 --> 00:42:36,220
أحاول مشاهدة فيلم "إنكانتو"
للتحدث إلى ابنتاي.

652
00:42:36,387 --> 00:42:40,474
ولا أستطيع، وهذا شيء رائع!
أريدهما أن تتعلما لغات مختلفة،

653
00:42:40,558 --> 00:42:44,061
لكن أباهما يتحدث الإنكليزية فقط.

654
00:42:44,937 --> 00:42:48,399
لكنني أعتقد أنه في ظل وجود ابنتين،

655
00:42:48,482 --> 00:42:51,485
ليس لديّ الكثير من الوقت أو الطاقة

656
00:42:51,569 --> 00:42:52,987
لأفكر في الكثير من الأشياء.

657
00:42:53,612 --> 00:42:55,364
كان عليّ أن أذهب إلى "بورتلاند".

658
00:42:55,447 --> 00:42:57,575
أتفهمونني؟ أيًا يكن، تلك المدينة.

659
00:42:57,658 --> 00:42:59,952
أحب هذا البلد. ويجري حبه في دمي،

660
00:43:00,035 --> 00:43:02,288
أما "بورتلاند"؟

661
00:43:02,705 --> 00:43:04,999
إنهم مبالغون في أمرهم.

662
00:43:05,082 --> 00:43:08,460
فهم عدوانيون سلبيون جدًا ومناهضون للتحيز،

663
00:43:08,544 --> 00:43:12,172
وكنت هناك للتو
فوجدتهم ينتقدونني بمجرد النظر إليّ.

664
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
وكنت هناك قبل أسبوعين!

665
00:43:14,717 --> 00:43:17,803
كان عليّ أن أذهب إلى هناك. ذهبت إلى مقهى،

666
00:43:17,886 --> 00:43:21,098
ولم أكن أعرف
أنه لا يزال على المرء ارتداء كمامة

667
00:43:21,181 --> 00:43:23,934
لأننا في "أمريكا" في عصرنا الحالي،

668
00:43:24,351 --> 00:43:26,604
وكانت الساقية تفعل هذا،

669
00:43:26,687 --> 00:43:28,188
هكذا.

670
00:43:28,564 --> 00:43:31,233
استمرت في فعل هذا.
فقلت، "لا أعرف ما تفعلين."

671
00:43:31,317 --> 00:43:32,693
واستمرت في فعل هذا.

672
00:43:32,776 --> 00:43:36,071
قلت، "لا أفهم لغة الإشارة.
أنا آسف، يجب أن أكون أفضل،

673
00:43:36,155 --> 00:43:38,490
أنا أبيض تافه. أعرف، أنا آسف.

674
00:43:38,574 --> 00:43:40,743
أنا لست ضد لغة الإشارة.
ماذا تريدين أن أفعل؟"

675
00:43:40,993 --> 00:43:43,871
ولم تنطق بكلمة، بل واصلت فعل هذا.

676
00:43:44,246 --> 00:43:47,791
فقلت، "ماذا تحاولين
أن تقولي يا سيدة؟ انطقي!"

677
00:43:48,208 --> 00:43:51,086
ثم قالت، "يجب أن تضع كمامة!"

678
00:43:51,337 --> 00:43:54,256
فقلت، "حسنًا.
كان ينبغي أن تقولي ذلك وحسب!"

679
00:43:54,423 --> 00:43:58,886
لذلك قلت، "حسنًا." وارتديت كمامة بأدب،

680
00:43:58,969 --> 00:44:01,680
وقلت، "أنا آسف، أنا من (نيويورك)،

681
00:44:01,764 --> 00:44:05,225
ولم نعد نرتدي الكمامات."

682
00:44:05,309 --> 00:44:10,105
فقالت، "هنا في (بورتلاند)
لا نزال نعامل (كوفيد) بجدية."

683
00:44:10,731 --> 00:44:13,150
فقلت، "تبدين امرأة مرحة. حقًا.

684
00:44:13,233 --> 00:44:15,611
أنت مليئة بالضحك."

685
00:44:15,694 --> 00:44:18,322
ثم شرعت في طلب شرابي.

686
00:44:18,405 --> 00:44:21,700
قلت، "هل يمكنني الحصول على قهوة
مثلجة صغيرة سوداء؟"

687
00:44:21,784 --> 00:44:23,494
فقالت، "معذرةً؟"

688
00:44:23,577 --> 00:44:25,162
قلت، "ألا تسمعينني بسبب الكمامة؟"

689
00:44:25,245 --> 00:44:30,542
ثم قلت، "هل يمكنني الحصول على قهوة
مثلجة صغيرة سوداء؟"

690
00:44:30,626 --> 00:44:35,005
فقالت، "هل تقصد قهوة مثلجة صغيرة
من دون قشدة؟"

691
00:44:35,798 --> 00:44:40,386
فقلت، "أليست هي نفسها القهوة
المثلجة الصغيرة السوداء؟"

692
00:44:41,095 --> 00:44:43,472
فقالت، "بعد ما مر به
المجتمع الأمريكي من أصل أفريقي

693
00:44:43,555 --> 00:44:45,182
خلال هذين العامين الماضيين،

694
00:44:45,265 --> 00:44:48,977
أعتقد أنك بحاجة
إلى تحسين طريقتك في طلب قهوتك."

695
00:44:49,061 --> 00:44:51,689
قلت، "أفضّل أن تقطع (داعش) رأسي

696
00:44:51,772 --> 00:44:55,359
على أن أتحدّث إليك لثانية أخرى."

697
00:44:55,442 --> 00:44:57,569
لذا نزعت تلك الكمامة،

698
00:44:57,653 --> 00:45:00,531
وخرجت مباشرةً من ذلك المقهى،
وسرت مسافة شارعين

699
00:45:00,614 --> 00:45:02,491
إلى مقهى آخر، فدخلته وقلت،

700
00:45:02,616 --> 00:45:04,660
"هل يمكنني الحصول
على قهوة مثلجة صغيرة من دون قشدة

701
00:45:04,743 --> 00:45:07,788
لأنني تافه؟"

702
00:45:09,498 --> 00:45:11,041
ولكن لا أعلم. هذه هي طبيعة الحال.

703
00:45:11,125 --> 00:45:12,501
الناس…

704
00:45:13,460 --> 00:45:15,838
الجميع مجانين قليلًا. وغرباء قليلًا.

705
00:45:15,921 --> 00:45:19,133
أتفهمون قصدي؟ إنهم غرباء مؤخرًا.

706
00:45:19,216 --> 00:45:21,135
مثل أنني اضطُررت إلى قتل كلبي.

707
00:45:21,218 --> 00:45:23,387
أنصتوا، لقد عاش حياة رغدة لـ18 عامًا.

708
00:45:23,470 --> 00:45:26,473
كان عمر كلبي "لاري" 18 عامًا.

709
00:45:27,558 --> 00:45:29,810
كان عمره 18 عامًا
ولكنه كان واحدًا من تلك الكلاب.

710
00:45:29,893 --> 00:45:31,854
كان يحتضر طوال الـ16 عامًا الماضية.

711
00:45:32,521 --> 00:45:35,065
في كل مرة كنت أذهب لزيارة والدتي…

712
00:45:35,315 --> 00:45:38,694
كان لديها الكلب…
أُخذت عينة أخرى من بدنه،

713
00:45:38,777 --> 00:45:41,280
ولم تبصر إحدى عينيه، وقُلبت رأسه،

714
00:45:41,363 --> 00:45:42,865
وكان ينزف دائمًا.

715
00:45:42,948 --> 00:45:45,659
وكأنه كان في حرب أهلية.

716
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
على أحد أن يقتل هذا الكلب قتلًا رحيمًا.

717
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
كان من الواضح أن هذا الكلب يريد أن ينفق.

718
00:45:51,123 --> 00:45:52,875
وكنت أذهب لزيارة أمي،

719
00:45:52,958 --> 00:45:54,877
وأحاول قائلًا، "أمي، علينا أن نريح الكلب."

720
00:45:54,960 --> 00:45:56,837
فتقول، "لا، لم يناديه الرب بعد."

721
00:45:56,920 --> 00:46:00,299
فقلت، "لا، لقد ناداني لأخبرك

722
00:46:00,382 --> 00:46:02,176
بأن الكلب يريد أن ينفق بشدة."

723
00:46:02,259 --> 00:46:04,636
كنت أذهب إليها بحفنة من شوكولا الخبز.

724
00:46:04,887 --> 00:46:07,723
كنت أقول،
"من يريد الموت بالشوكولا يا (لاري)؟ هيا.

725
00:46:07,806 --> 00:46:09,600
كلها وحسب، إنها طريقة رائعة للموت."

726
00:46:12,311 --> 00:46:16,440
وأخيرًا في أحد الأيام ذهبت لزيارة أمي
وكان الكلب يحتضر.

727
00:46:16,523 --> 00:46:19,568
كان "لاري" نافقًا على الأرض تقريبًا.

728
00:46:19,651 --> 00:46:22,446
فقلت، "لنأخذه إلى الطبيبة البيطرية

729
00:46:22,529 --> 00:46:25,782
ونخلّصه من بؤسه."
فقالت، "أنت محق، هيا بنا."

730
00:46:25,866 --> 00:46:30,204
كانت الساعة 12 في منتصف الليل،
وكنت أتضور جوعًا.

731
00:46:30,287 --> 00:46:34,374
لذلك قدنا السيارة إلى الطبيبة البيطرية،
ورأيت مطعم "وينديز" بطرف عيني.

732
00:46:34,458 --> 00:46:37,753
فقلت، "أمي، بسرعة، هيا بنا.
سأذهب إلى مطعم (وينديز) بسرعة.

733
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
وسآتيك بأيّ شيء تريدين،"
فقالت، "لا، لنذهب إلى الطبيبة البيطرية!"

734
00:46:40,964 --> 00:46:45,427
فقلت، "حسنًا، سأموت جوعًا إذًا!"
كنت كمراهق ساخط.

735
00:46:45,511 --> 00:46:47,137
وعمري 37 عامًا.

736
00:46:47,721 --> 00:46:51,725
لذا، وصلنا إلى الطبيبة البيطرية،
وكانت لطيفة جدًا.

737
00:46:51,808 --> 00:46:53,268
إنها ألطف سيدة على الإطلاق.

738
00:46:53,352 --> 00:46:55,729
قالت، "أجرينا اختباراتنا على (لاري)،

739
00:46:55,812 --> 00:46:58,357
ونرى أنه في نهاية حياته،

740
00:46:58,440 --> 00:47:01,443
وسنضع إبرة صغيرة في كفّه الصغير،

741
00:47:01,527 --> 00:47:03,904
وسيمر الدواء خلال 30 ثانية.

742
00:47:03,987 --> 00:47:06,657
ستكون 30 ثانية، وسيتوقف قلبه الصغير،

743
00:47:06,740 --> 00:47:08,659
لكنه سيذهب إلى الجنة مع كل الكلاب الأخرى،

744
00:47:08,742 --> 00:47:11,078
ومع (كرويلا)، وجميع الكلاب التي هناك،

745
00:47:11,161 --> 00:47:12,412
وسيكون على ما يُرام،

746
00:47:12,496 --> 00:47:15,040
وسيستريح من الألم، وهذا هو الصواب."

747
00:47:15,123 --> 00:47:18,168
فقلت، "حسنًا."
لأنني فكّرت قائلًا، "30 ثانية.

748
00:47:18,252 --> 00:47:20,671
بمجرد أن ننهي الأعمال الورقية،
ستكون الأمور على ما يُرام.

749
00:47:20,754 --> 00:47:23,257
فالساعة 12:30،
ويغلق (وينديز) الساعة الثانية."

750
00:47:25,676 --> 00:47:28,428
وأنصتوا، هذا ما حدث.
إنها قصة حقيقية تمامًا.

751
00:47:28,637 --> 00:47:32,307
كان الدواء يمر كما قالت تمامًا.

752
00:47:32,391 --> 00:47:34,643
وخز صغير في كفّه، يمر مثل الأفعوانية،

753
00:47:34,726 --> 00:47:37,020
سيدخل بدنه الصغير ثم يوقف قلبه الصغير،

754
00:47:37,354 --> 00:47:38,397
في 30 ثانية.

755
00:47:38,480 --> 00:47:40,941
واسمعوا، كنا جميعًا مستائين.
أنا مستاء، أمي مستاءة،

756
00:47:41,233 --> 00:47:44,027
وكنت أواسيها لأنها كانت تبكي.

757
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
قلت، "أمي، هذا جيد."
وصلنا إلى 15 ثانية، وأتبعت،

758
00:47:46,488 --> 00:47:48,949
"مرّ نصف الوقت يا أمي."

759
00:47:49,032 --> 00:47:53,203
وصلنا إلى خمسة، وبدأت في العد بصوت عال.
قائلًا، "خمسة، أربعة،

760
00:47:54,162 --> 00:47:58,375
ثلاثة، اثنان، واحد! حان وقت الاحتفال!"

761
00:47:59,459 --> 00:48:01,253
ولا يزال "لاري" على قيد الحياة.

762
00:48:01,336 --> 00:48:04,840
لا يزال على قيد الحياة.
فقلت، "حسنًا، هذا وارد الحدوث،"

763
00:48:04,923 --> 00:48:08,218
ولكن مع مرور الوقت ومرور الثواني،

764
00:48:08,302 --> 00:48:11,722
بدا أن "لاري" ازداد نشاطًا، واستعاد لونه

765
00:48:11,888 --> 00:48:13,515
الذي لم يكن يمتلكه من قبل،
فقد كان فروه رماديًا،

766
00:48:13,599 --> 00:48:15,350
والآن أصبح برتقاليًا لطيفًا،

767
00:48:15,642 --> 00:48:18,979
ووقف على قوائمه مرةً أخرى.

768
00:48:19,062 --> 00:48:23,150
فقلت، "عجبًا!
يبدو (لاري) جيدًا الآن. ماذا يحدث؟"

769
00:48:23,692 --> 00:48:27,946
مرّت خمس دقائق، وأخيرًا قلت
للطبيبة البيطرية، "هل تُوجد مشكلة؟"

770
00:48:28,030 --> 00:48:32,326
قالت، "بالتأكيد". فقلت، "حسنًا."

771
00:48:32,784 --> 00:48:35,579
خرجت وعادت بعد دقيقة. وقالت،

772
00:48:36,121 --> 00:48:38,290
"أنا آسفة جدًا.

773
00:48:38,373 --> 00:48:41,543
عيّنت فنية بيطرية جديدة،

774
00:48:42,169 --> 00:48:47,341
وأعطت الفنية البيطرية لكلبكما
إلكتروليتات عن طريق الخطأ

775
00:48:47,507 --> 00:48:49,801
لأن الكلب المجاور لكلبكما أُصيب بالجفاف

776
00:48:49,885 --> 00:48:52,721
وخُلط الدواءان."

777
00:48:52,846 --> 00:48:56,141
قالت، "لكن لا تقلقا، معي الدواء المناسب.

778
00:48:56,224 --> 00:48:57,934
سيموت في غضون ثانية."

779
00:48:58,352 --> 00:48:59,186
أقسم بالله،

780
00:48:59,269 --> 00:49:01,146
بمجرد أن وضعت الدواء المناسب،

781
00:49:01,229 --> 00:49:03,065
نفق على الفور.

782
00:49:03,148 --> 00:49:06,443
كما لو أن شخصًا ما
لديه بندقية قنص أعلى الغرفة

783
00:49:06,526 --> 00:49:09,154
وأطلق النار عليه في رأسه.
فنفق وأُغلقت عيناه،

784
00:49:09,237 --> 00:49:13,116
وفاضت روحه إلى الجنة، وكنت أحمل
شطيرة لحم مقدد في يدي الساعة 1:59.

785
00:49:13,200 --> 00:49:16,828
كان أمرًا رائعًا جدًا. شكرًا لكم يا رفاق.

786
00:49:24,878 --> 00:49:28,006
أنتم الأفضل. أنتم جمهور رائع حقًا.

787
00:49:28,090 --> 00:49:31,343
يتحدث الجميع عنكم وراء الكواليس.
ويحبكم الجميع.

788
00:49:32,386 --> 00:49:34,304
نريد أن نجعل ذلك رسميًا. نريد أن نلتزم.

789
00:49:34,846 --> 00:49:40,852
حسنًا. هذا الممثل الكوميدي
مضحك بلا شك وأنا أحبه كثيرًا.

790
00:49:40,936 --> 00:49:43,855
سيداتي وسادتي،
أرجو أن ترحّبوا بـ"ليل ريل هاوري"!

791
00:49:51,405 --> 00:49:53,824
أجل! كيف حالكم؟

792
00:49:56,535 --> 00:49:58,870
"نتفلكس" مزحة.

793
00:49:59,746 --> 00:50:01,707
وأرتدي جينزًا كاملًا…
اسمعوا، دعوني أخبركم بشيء،

794
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
أنا أبيّ عمري الآن.
أنا في الأربعينيات من عمري،

795
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
وهذا ما يفعله البالغون من العمر 40 عامًا،

796
00:50:05,711 --> 00:50:08,422
يرتدون ملابس متطابقة لا معنى لها.

797
00:50:09,673 --> 00:50:11,550
فأنا أرتدي بدلة من الجينز
مع قبعة رعاة بقر.

798
00:50:11,633 --> 00:50:12,843
هذا زي أب حقيقي.

799
00:50:14,052 --> 00:50:16,221
أنا أب رائع! تعرفون من هذا.

800
00:50:19,683 --> 00:50:22,853
لي ابنة عمرها 13 عامًا وفتى عمره 12 عامًا
وصبي عمره خمسة أعوام.

801
00:50:23,812 --> 00:50:26,273
أعلم. بئسًا!

802
00:50:28,358 --> 00:50:30,318
أتعرفون ما المضحك؟ عندما كنت أبًا أصغر،

803
00:50:30,444 --> 00:50:32,446
حاولت أن أفعل كل شيء بالطريقة الصحيحة.

804
00:50:32,779 --> 00:50:35,157
الآن لم أعد أكترث. أتفهمونني؟

805
00:50:35,490 --> 00:50:37,659
ذهبت بطفلي ذي الخمس سنوات
إلى إحدى ألعاب القفز،

806
00:50:37,743 --> 00:50:39,786
وتبول فيها، فقلت، "بئسًا! دعنا نذهب وحسب."

807
00:50:39,870 --> 00:50:41,455
أتفهمونني؟

808
00:50:41,538 --> 00:50:44,207
لن أغيّر شيئًا، سنخرج من هنا وحسب.

809
00:50:44,791 --> 00:50:46,251
كان ينقّط طوال الوقت. لا أحد يرى.

810
00:50:46,334 --> 00:50:47,711
قلت، "هيا!"

811
00:50:49,796 --> 00:50:51,339
بئسًا!

812
00:50:51,882 --> 00:50:54,593
أكره كوني أبًا جديدًا مجددًا.

813
00:50:55,886 --> 00:50:58,513
وأن أحمل مقعد السيارة.

814
00:50:59,055 --> 00:51:01,391
يقلل الناس من شأن ذلك. لا أحد يدرك مدى ثقل

815
00:51:01,475 --> 00:51:05,687
حمل إنسان بذراع واحدة. هذا غباء!

816
00:51:07,022 --> 00:51:09,399
ولا أبالي، ما دام مربوطًا فيه، فسأحمله

817
00:51:09,483 --> 00:51:12,194
بأفضل طريقة ممكنة. إذا كنت مقلوبًا،
فلا بأس، سأحمله وحسب.

818
00:51:13,487 --> 00:51:15,697
لا، لن أدخل السجن! إنه جيد، إنه مربوط فيه!

819
00:51:16,323 --> 00:51:18,325
لا بأس ما دام لن يسقط!

820
00:51:21,745 --> 00:51:24,581
ابنتي عمرها 13 عامًا، وهي مراهقة الآن.

821
00:51:25,791 --> 00:51:27,542
وتأتيها الدورة الشهرية.

822
00:51:28,668 --> 00:51:30,462
هذا صحيح، حدث ذلك معي. كنت آمل،

823
00:51:30,545 --> 00:51:32,547
قائلًا، "بئسًا! أيجب أن تكوني معي؟"

824
00:51:33,173 --> 00:51:35,550
لأنني أب مطلّق، وكان ذلك وقتها معي، فقلت،

825
00:51:35,634 --> 00:51:37,344
"انتظري، لماذا؟

826
00:51:37,427 --> 00:51:39,262
أنا لست مستعدًا لهذا." أتفهمونني؟

827
00:51:40,138 --> 00:51:42,724
بذلت قصارى جهدي،
لكنني لم أعرف بماذا آتيها. لن أكذب عليكم.

828
00:51:42,808 --> 00:51:43,975
ذهبت إلى المتجر واشتريت كل شيء.

829
00:51:44,059 --> 00:51:45,268
لم أكن أعرف بماذا آتيها.

830
00:51:45,811 --> 00:51:47,729
سألتني سيدة قائلة، "ماذا؟ هل لديك ملجأ؟

831
00:51:47,813 --> 00:51:49,689
ما حاجتك إلى المقاسات المختلفة؟

832
00:51:50,315 --> 00:51:53,193
ما الأمر يا سيدي؟"

833
00:51:55,946 --> 00:51:57,113
لا أعرف.

834
00:51:58,156 --> 00:52:01,451
قلت، "دعيني آخذ الوسادة التي تمتص أكثر."

835
00:52:01,535 --> 00:52:03,662
نحن أغبياء، فهذا ما نظنه، صحيح؟

836
00:52:03,954 --> 00:52:05,997
نفكّر، "لنحصل على ما يمتص أكثر."

837
00:52:06,081 --> 00:52:08,917
وعندما وضعت الأشياء على الطاولة،
قالت، "أبي،

838
00:52:09,000 --> 00:52:11,002
هذه لجدتي، لا أعرف ما الذي

839
00:52:11,920 --> 00:52:14,339
تظن أنه يحدث لي. عمري 13 عامًا يا سيدي."

840
00:52:16,174 --> 00:52:18,510
"ألا تريدين ما يمتص أكثر؟"

841
00:52:18,969 --> 00:52:21,179
كان ابني معي عندها وكان محتارًا أيضًا.

842
00:52:21,263 --> 00:52:23,974
كنا ننظر إلى ذلك الشيء،
وأخرجت كل شيء من الصندوق،

843
00:52:24,057 --> 00:52:26,393
كان يلعب بها
فقلت، "اتركها، توقّف عن اللعب يا فتى!"

844
00:52:27,269 --> 00:52:29,479
إنها ليست سيفًا مضيئًا.

845
00:52:31,731 --> 00:52:34,150
ولكنه قال، "أبي، أتعرف أمرًا؟

846
00:52:34,234 --> 00:52:36,361
كنت سأختار وسادة الجدة."

847
00:52:38,280 --> 00:52:39,447
وفكّرت في ذلك.

848
00:52:39,531 --> 00:52:41,324
هذا ما يظنه الفتيان الصغار.

849
00:52:41,491 --> 00:52:43,910
أما الفتيات فلا يرغبن
في أن يعرف أحد بأن دورتهنّ حانت.

850
00:52:44,286 --> 00:52:46,246
ترغبن في شيء يخفيها.

851
00:52:46,329 --> 00:52:48,415
أما الفتيان فلا،
فلو كانت تأتيهم دورة شهرية،

852
00:52:49,457 --> 00:52:51,668
لأرادوا أن يعرف الجميع بذلك.

853
00:52:51,751 --> 00:52:53,920
"أجل، أتتني دورتي الشهرية، عمّ تتحدث؟

854
00:52:54,129 --> 00:52:55,839
خذوني إلى البيت،
لن أذهب إلى المدرسة اليوم،

855
00:52:55,922 --> 00:52:57,340
فقد أتتني دورتي الشهرية!

856
00:52:57,674 --> 00:53:01,052
أشعر بالنعاس والجوع والتعب،
ولا أستطيع التركيز. أنا في حال يُرثى لها!"

857
00:53:08,852 --> 00:53:12,439
أتعلّم الكثير عن النساء
لأن لديّ فتاة عمرها 13 عامًا.

858
00:53:14,274 --> 00:53:16,359
نذهب لشراء حمّالات الصدر وما إلى ذلك.

859
00:53:16,443 --> 00:53:18,486
لم أدرك أن الأمر يتعلق بظهوركنّ.

860
00:53:19,654 --> 00:53:25,035
ظن الرجال لفترة طويلة
أنها تُشترى بمقاس الصدر، لا!

861
00:53:25,660 --> 00:53:28,538
ذلك المقاس هو مقاس الظهر،

862
00:53:29,080 --> 00:53:30,916
فإن رأيتم مقاسًا كبيرًا،
فهو ليس مقاس الصدر،

863
00:53:30,999 --> 00:53:32,751
بل ظهرها كبير. أصدقكم القول.

864
00:53:34,044 --> 00:53:35,420
إن لم تكونوا تعرفون.

865
00:53:38,173 --> 00:53:39,758
كان ذلك غريبًا، ونسيت أنني أقدّم كوميديا.

866
00:53:39,841 --> 00:53:44,095
تبدأ في التفكير في مشكلات حقيقية، وتقول،
"يجب أن أجد حلًا لموقف (ليغولاند)."

867
00:53:47,599 --> 00:53:50,936
بئسًا! عمر أبنائي 13 و12 وخمسة أعوام،
وذو الخمسة أعوام لا يمكنه ركوب شيء.

868
00:53:51,019 --> 00:53:53,146
وهذا يعني أنني لا أستطيع ركوب شيء.

869
00:53:53,980 --> 00:53:55,732
يمكن لابنيّ ذوا الـ13
والـ12 عامًا الاستمتاع،

870
00:53:55,815 --> 00:53:58,151
يقضيان وقتًا ممتعًا. وأشاهد ذلك اللعين.

871
00:53:58,443 --> 00:53:59,986
آسف، ذلك ابني ولكنه…

872
00:54:02,989 --> 00:54:05,116
يفعل أمورًا متهورة، ويعبر جسرًا صغيرًا،

873
00:54:05,200 --> 00:54:07,160
ويركب سيارة بطيئة جدًا.

874
00:54:08,411 --> 00:54:10,747
يقولون، "أبي، ركبنا الأفعوانية!"

875
00:54:11,122 --> 00:54:13,541
"اصمتوا! بئسًا لكم جميعًا!"

876
00:54:17,253 --> 00:54:18,546
أجل، هذا حقيقي.

877
00:54:20,090 --> 00:54:22,175
لكن ابني البالغ من العمر 12 عامًا
هو أعز أصدقائي،

878
00:54:22,258 --> 00:54:24,427
الأكبر سنًا، إنه يشبهني كثيرًا،

879
00:54:24,511 --> 00:54:27,889
أحب هذا. أحب حقيقة أنه يشبهني.

880
00:54:27,973 --> 00:54:30,725
ولو لم يكن ابني، لكنا صديقين مقربين.

881
00:54:30,892 --> 00:54:32,936
لو كنا في العمر نفسه، لصاحبته.

882
00:54:34,187 --> 00:54:36,022
لهذا السبب لا أعرف حتى كيف أساعده أحيانًا.

883
00:54:36,106 --> 00:54:37,857
أتفهمونني؟ إنه يمر…

884
00:54:38,149 --> 00:54:40,110
البالغون من العمر 12 عامًا،

885
00:54:40,318 --> 00:54:42,529
يمرّون بفترات غريبة من النتانة.

886
00:54:42,654 --> 00:54:45,323
حيث لا يغسلون مؤخراتهم جيدًا
بما فيه الكفاية.

887
00:54:45,865 --> 00:54:48,910
ودعتني والدته وقالت، "عليك بالتحدث إليه،

888
00:54:48,994 --> 00:54:52,038
إنه لا يهتم. إنه يرتدي الملابس نفسها."

889
00:54:53,373 --> 00:54:56,376
ومن الصعب التحدث
إلى صديقك المقرب عن رائحته الكريهة.

890
00:54:59,713 --> 00:55:00,922
تقول، "يجب أن نتحدث."

891
00:55:01,131 --> 00:55:03,133
تحاول أن تلعب معه وما إلى ذلك.

892
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
وتلقي النكات، "هذا ممتع، أليس كذلك؟

893
00:55:09,806 --> 00:55:11,766
أنصت، تقول أمك إن خصيتيك كريهتا الرائحة.

894
00:55:13,143 --> 00:55:16,521
هل ستغسلهما حتى لا نتحدث عن هذا القرف
مرةً أخرى، من فضلك؟

895
00:55:16,855 --> 00:55:19,691
اشتريت لك جوارب جديدة.
فتوقّف عن ارتداء الجوارب النتن نفسه.

896
00:55:22,610 --> 00:55:24,320
هذا كل شيء. انتهيت!

897
00:55:25,613 --> 00:55:27,782
شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.
أنا "ليل ريل هاوري".

898
00:55:33,580 --> 00:55:35,540
"ليل ريل"، أسمعوه تصفيقكم!

899
00:55:38,877 --> 00:55:40,295
أنتم جمهور رائع،

900
00:55:40,587 --> 00:55:42,922
أريد أن أرجو لكم ليلة سعيدة
بأن أشكر عائلاتنا

901
00:55:43,089 --> 00:55:47,761
الذين كوّنوا شخصياتنا،
وأمدّونا بهذا المحتوى.

902
00:55:48,845 --> 00:55:52,265
صفّقوا مرةً أخرى بـ"كريس ديستيفانو".

903
00:55:58,521 --> 00:56:00,774
- انظر كم كنت ظريفًا.
- أجل.

904
00:56:01,191 --> 00:56:05,195
ماذا حدث؟
حسنًا. على أيّ حال، "رون "فانشيز"!

905
00:56:09,532 --> 00:56:12,869
"كريستينا بي"! صفّقوا!

906
00:56:14,287 --> 00:56:15,830
"جاي ماكبرايد"!

907
00:56:17,665 --> 00:56:20,919
كم أنت جميلة يا "جاي"!

908
00:56:21,669 --> 00:56:22,879
"ريتشيل فاينستاين"!

909
00:56:24,714 --> 00:56:27,258
وصفّقوا مرةً أخرى لـ"ليل ريل هاوري".

910
00:56:32,013 --> 00:56:33,389
أنت ظريف!

911
00:56:33,473 --> 00:56:36,226
صفّقوا مرة أخرى للجميع.
شكرًا لكم وطابت ليلتكم!

912
00:56:41,940 --> 00:56:46,402
أليس من الغريب أننا جميعًا
نعرف بعضنا بعضًا منذ سنوات طويلة؟

913
00:56:46,486 --> 00:56:48,154
ولا نعرف أيّ شيء.

914
00:56:48,238 --> 00:56:50,240
لا نعرف أيّ شيء عن بعضنا بعضًا.

915
00:56:50,323 --> 00:56:52,909
نتحدث عن مكان نشأتنا على خشبة المسرح،
ولكننا لا نلقي بالًا.

916
00:56:53,326 --> 00:56:56,454
صحيح، لقد عرفت الكثير
بالتحدث إلى الكوميديين الآخرين،

917
00:56:56,538 --> 00:57:00,250
"هل ذهبت إلى مدرسة السينما؟"
فأنا لا أعرف شيئًا.

918
00:57:11,094 --> 00:57:14,180
كتب ابني مشهدًا هزليًا. وكان مضحكًا جدًا،

919
00:57:14,264 --> 00:57:16,474
وسخر منّي في الوقت نفسه.

920
00:57:17,559 --> 00:57:19,060
وقال، "أبي، أريدك أن تكون في المشهد،

921
00:57:19,144 --> 00:57:22,063
أريدك أن تؤدي الصوت
الذي تؤديه في الأفلام حين تكون سعيدًا.

922
00:57:22,188 --> 00:57:24,607
عندما يكون صوتك مثل…"
فأقول، "بئسًا! ماذا تقصد؟"

923
00:57:24,691 --> 00:57:25,775
أجل.

924
00:57:32,907 --> 00:57:34,784
هذا سهل جدًا!

925
00:57:34,868 --> 00:57:36,870
ترجمة "محمد عبدالحليم"



