1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,886
Hãy cùng chào mừng nhân vật chính,
Amy Schumer.

4
00:00:29,404 --> 00:00:31,990
Cảm ơn mọi người, ôi chao!

5
00:00:32,073 --> 00:00:33,825
Cảm ơn rất nhiều!

6
00:00:36,911 --> 00:00:40,832
Tôi xứng đáng được chào đón thế này.
Thật sự đấy.

7
00:00:40,915 --> 00:00:43,043
Mọi người an tọa đi nào!

8
00:00:44,169 --> 00:00:47,380
Cảm ơn nhiều lắm.

9
00:00:48,047 --> 00:00:51,760
Ai chưa bị COVID, thì giờ dính rồi đấy.

10
00:00:52,677 --> 00:00:54,095
Một cái chết kỳ thú.

11
00:00:55,346 --> 00:00:56,890
Tôi chưa bị COVID.

12
00:00:56,973 --> 00:00:59,559
Ai nữa? Những ai chưa bị
vỗ tay cho tôi xem nào.

13
00:01:02,854 --> 00:01:06,775
Tôi khoái khuôn mặt tự hào của mấy bạn.
Kiểu "hay chưa".

14
00:01:07,692 --> 00:01:10,278
Còn mấy người khác nhìn họ kiểu
"Đồ chết bầm".

15
00:01:12,322 --> 00:01:15,784
Xin lỗi, bọn tôi chưa dính bệnh.
Xin lỗi nha.

16
00:01:16,743 --> 00:01:19,704
Chuyện bảo vệ ai là do Chúa cả.

17
00:01:21,623 --> 00:01:23,750
Mình sẽ dính hết. Ngay tối nay luôn.

18
00:01:25,627 --> 00:01:26,961
Cho nên…

19
00:01:27,879 --> 00:01:30,340
Các bạn biết chưa nhỉ, tôi vừa có em bé.

20
00:01:30,423 --> 00:01:32,759
Cảm ơn nhé.

21
00:01:33,635 --> 00:01:37,555
Cảm ơn. Một năm cũng ý nghĩa đấy chứ.
Không tệ lắm.

22
00:01:39,933 --> 00:01:42,936
Nó được ba tuổi rồi.

23
00:01:45,522 --> 00:01:47,982
Tôi chưa làm bộ ảnh cho con trai nữa.

24
00:01:48,066 --> 00:01:51,653
Mẹ tôi cứ bắt tôi phải làm.
Tôi thì không muốn chút nào.

25
00:01:51,736 --> 00:01:55,198
Bà ấy giữ nhiều bộ ảnh em bé cho cả nhà.

26
00:01:56,241 --> 00:01:58,660
Nhưng nếu soi kĩ,
thì thật ra mấy bộ ảnh đó

27
00:01:58,743 --> 00:02:03,248
chỉ toàn là răng, tóc và vân tay.

28
00:02:03,331 --> 00:02:05,542
Giống hệt cuốn sổ của sát nhân hàng loạt.

29
00:02:08,044 --> 00:02:11,131
Gần đây tôi mới thấy
bà ấy ghi lại một cột mốc lúc tôi còn bé.

30
00:02:11,214 --> 00:02:13,716
Tôi hết cả hồn,
còn bà ấy thì nghĩ nó hay phết.

31
00:02:14,425 --> 00:02:20,390
Bà ghi "Đến 24 tháng tuổi,
Amy có thể xem tivi đến tận ba tiếng".

32
00:02:23,184 --> 00:02:26,354
Đấy là cột mốc bà thấy tự hào.

33
00:02:28,231 --> 00:02:31,693
Con tôi đạt được cột mốc đó mỗi ngày,
nên khỏi lo.

34
00:02:32,944 --> 00:02:37,323
Mọi người hỏi: "Bé xem màn hình bao lâu?"
Tôi kiểu "Hết ngày luôn".

35
00:02:38,867 --> 00:02:42,412
Bà làm album ảnh thủ công cho tôi,
ai nghe thế đều kiểu

36
00:02:42,495 --> 00:02:47,667
"Ỏ". Nhưng bà ấy đụng gì
cũng viết hết vào đấy.

37
00:02:47,750 --> 00:02:49,586
Những thứ tôi cố không nhắc tới.

38
00:02:49,669 --> 00:02:54,924
Với cái tít kiểu như:
"Amy Schumer: Thừa cân hay có thai?"

39
00:02:55,008 --> 00:02:56,634
trong cuốn album đó.

40
00:02:58,511 --> 00:03:00,972
Tôi hỏi: "Mẹ nghĩ con muốn nhớ
mấy cái này à?"

41
00:03:03,516 --> 00:03:07,020
Con của chúng tôi tên Gene.

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,731
Ừ, nó xinh xẻo lắm.

43
00:03:09,814 --> 00:03:12,859
Đặt theo tên của mẹ chồng tôi,

44
00:03:12,942 --> 00:03:13,985
bà ấy tên Jean.

45
00:03:14,068 --> 00:03:15,945
Bà đã qua đời, cũng buồn thật,

46
00:03:18,656 --> 00:03:20,992
nhưng không có mẹ chồng á?

47
00:03:22,911 --> 00:03:23,870
Xin lỗi mà!

48
00:03:26,873 --> 00:03:30,668
Chắc kiếp trước của tôi
làm phước nhiều lắm, xin lỗi!

49
00:03:32,754 --> 00:03:34,631
Tên thằng bé là Gene,

50
00:03:35,173 --> 00:03:37,842
và tên đệm là Attell,

51
00:03:37,926 --> 00:03:40,553
theo tên của diễn viên hài tài ba
Dave Attell.

52
00:03:40,637 --> 00:03:43,389
Đúng. Ông ấy là bạn lâu năm
của gia đình tôi.

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,767
Họ của chồng tôi là Fischer.

54
00:03:46,559 --> 00:03:49,479
Cũng vì thế mà tôi không muốn
lấy họ của chồng,

55
00:03:49,562 --> 00:03:52,982
vì tôi không muốn làm Amy Fischer.

56
00:03:54,567 --> 00:03:57,737
Chắc ai bằng tuổi tôi cũng biết,
đấy là tên của Lolita Long Island

57
00:03:57,820 --> 00:04:01,616
người đã cố giết vợ của bạn tình. Thế đấy!

58
00:04:03,243 --> 00:04:05,495
Ừ thì bọn tôi đã chọn tên cho con,

59
00:04:05,578 --> 00:04:08,706
đến lúc vừa làm mẹ được tầm một tháng,

60
00:04:08,790 --> 00:04:10,583
cũng chẳng mệt mỏi gì đâu,

61
00:04:10,667 --> 00:04:14,462
tôi nhận ra tên của con mình
nghe bậy phết,

62
00:04:15,296 --> 00:04:17,757
Gene Attel. Genital (Cây hàng).

63
00:04:21,594 --> 00:04:23,930
Dịch ra là "cây hàng bị gãy".

64
00:04:29,686 --> 00:04:33,022
Có ai phạm sai lầm nghiêm trọng thế chưa?
Chắc là chưa.

65
00:04:34,482 --> 00:04:35,358
Chắc là không.

66
00:04:38,236 --> 00:04:40,488
Thế là bọn tôi đổi tên đệm cho con.

67
00:04:40,989 --> 00:04:44,158
Hy vọng sẽ ổn hơn.
Đổi thành "Dingleberry", hay không?

68
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
Đến trường sẽ vui nhỉ?

69
00:04:49,122 --> 00:04:52,375
Con tôi vừa thấy hình xăm
dưới lưng của tôi lần đầu tiên.

70
00:04:52,458 --> 00:04:54,627
Cuộc trò chuyện đó khá vui nhộn, nhỉ?

71
00:04:55,712 --> 00:04:58,506
Nó kiểu: "Gì vậy mẹ?" Và tôi giải thích là

72
00:04:59,007 --> 00:05:00,800
"Mẹ con là đồ bỏ đi".

73
00:05:02,218 --> 00:05:04,220
Được thôi.

74
00:05:08,516 --> 00:05:11,853
Tôi thật sự cố gắng
để làm bậc cha mẹ tốt, nhưng…

75
00:05:11,936 --> 00:05:13,354
Chẳng ai làm mẹ giỏi hơn đâu.

76
00:05:13,438 --> 00:05:15,440
Chỉ làm sai riết rồi quen.

77
00:05:16,024 --> 00:05:17,650
Đúng không? Tôi nói thật đấy.

78
00:05:17,734 --> 00:05:19,527
Ta chỉ quen dần với chúng.

79
00:05:21,904 --> 00:05:24,574
Bọn tôi cho con xem phim Disney, vui lắm.

80
00:05:25,575 --> 00:05:28,411
Cái đáng lo là mấy phim đó
có rất nhiều vấn đề.

81
00:05:28,494 --> 00:05:30,747
Nếu bạn có con
và từng xem phim Disney với con,

82
00:05:30,830 --> 00:05:33,833
bây giờ, trước khi vào phim,

83
00:05:34,375 --> 00:05:35,877
Disney luôn có kiểu:

84
00:05:35,960 --> 00:05:38,171
"Này, chúng tôi đã sai lầm".

85
00:05:39,630 --> 00:05:41,132
Họ bảo "Hồi trước là thế,

86
00:05:41,215 --> 00:05:42,884
nên giờ bọn tôi xin lỗi,

87
00:05:42,967 --> 00:05:44,677
và giờ cứ để nguyên hiện trạng,

88
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
nó tơi bời thật sự". Mà đúng thế thật.

89
00:05:47,138 --> 00:05:51,017
Tôi kiểu: "Nói gì vậy,
phim <i>Peter Pan </i>thôi mà!"

90
00:05:51,100 --> 00:05:52,769
Thế là cùng xem <i>Peter Pan</i>.

91
00:05:52,852 --> 00:05:55,813
Họ mô tả dân bản địa hú hét. Tệ lậu dễ sợ.

92
00:05:56,939 --> 00:05:59,150
Khủng khiếp. Tôi kiểu
"Không ổn. Còn gì khác?"

93
00:05:59,233 --> 00:06:01,027
Nữ giới trong mấy phim đó,

94
00:06:01,569 --> 00:06:03,988
như <i>Peter Pan, </i>mấy nàng tiên cá ấy.

95
00:06:04,072 --> 00:06:06,449
Nhớ nàng tiên cá chứ?
Ngực trần, tóc siêu dài.

96
00:06:06,532 --> 00:06:08,242
Họ chỉ nói giọng thầm thì.

97
00:06:08,326 --> 00:06:10,787
Nó đó. "Ôi, Peter.

98
00:06:12,038 --> 00:06:15,124
Bọn mình nhớ cậu lắm, Peter ơi.

99
00:06:16,375 --> 00:06:19,378
Ôi, bọn mình ướt sũng.
Là nàng tiên cá đây!"

100
00:06:23,257 --> 00:06:24,926
"Rồi, tắt đi là vừa!"

101
00:06:28,096 --> 00:06:30,389
Đừng thử xem <i>Cậu bé rừng xanh </i>nhé.

102
00:06:31,390 --> 00:06:34,685
Tôi kiểu:
"Thôi, thử xem mấy phim mới hơn".

103
00:06:34,769 --> 00:06:37,730
Nghe bảo <i>Người đẹp tóc mây </i>dễ thương,
nên xem thử.

104
00:06:37,814 --> 00:06:41,400
Phim nói về Rapunzel
với mái tóc vàng dài mượt.

105
00:06:41,484 --> 00:06:45,988
Cảnh cáo nhé: trong phim này,
nếu bạn cắt tóc Rapunzel,

106
00:06:46,072 --> 00:06:47,740
thì điềm xấu sẽ xảy ra.

107
00:06:48,616 --> 00:06:51,994
Tóc cô ấy hóa nâu!

108
00:06:55,164 --> 00:06:56,582
Thật luôn!

109
00:06:56,666 --> 00:07:02,296
Bị cắt một phát
là thành mái tóc ngắn màu nâu!

110
00:07:03,297 --> 00:07:05,550
Cô ấy nổi loạn rồi!

111
00:07:06,843 --> 00:07:08,344
Nhưng dù khó nhìn cỡ nào,

112
00:07:09,262 --> 00:07:12,181
hoàng tử vẫn đem lòng yêu cô ấy.

113
00:07:13,432 --> 00:07:14,976
Tình yêu đẹp quá đúng không?

114
00:07:15,560 --> 00:07:17,687
Tôi muốn con tôi lớn lên với bài học đó.

115
00:07:18,771 --> 00:07:21,607
Giờ tôi có một thói quen xấu
mỗi khi đọc sách cho con,

116
00:07:21,691 --> 00:07:23,860
tôi đọc thật, vì tôi là anh hùng.

117
00:07:25,778 --> 00:07:29,657
Cuốn nào có hình ảnh cô gái tóc vàng
hấp dẫn, dù chỉ mờ nhạt,

118
00:07:29,740 --> 00:07:32,869
tôi sẽ hỏi: "Con thấy cô này giống ai?"

119
00:07:36,205 --> 00:07:40,293
Như truyện <i>Cô gái tóc vàng và ba chú gấu</i>,
tôi sẽ hỏi:

120
00:07:40,376 --> 00:07:41,961
Con có thấy giống ai không?"

121
00:07:42,753 --> 00:07:47,175
Nó kiểu: "Giống mẹ!"
Tôi kiểu: "Ôi cha, cảm ơn con!"

122
00:07:49,135 --> 00:07:51,512
Rồi nó thấy con gấu, nó cũng la "Mẹ!"

123
00:07:51,596 --> 00:07:54,265
Tôi kiểu: "Khi nào hỏi hãy trả lời nhé!"

124
00:07:54,807 --> 00:07:56,559
Ôi, khán giả ở đây đỉnh thật,

125
00:07:56,642 --> 00:07:58,644
ta sẽ có một đêm cực vui nhộn.

126
00:08:00,897 --> 00:08:04,400
Với sự tham gia của nhiều tài năng,
vài người trong đó là bạn thân,

127
00:08:04,484 --> 00:08:05,526
và danh hài tôi quý,

128
00:08:05,610 --> 00:08:07,862
và cả bọn đều muốn than thở
về gia đình mình,

129
00:08:07,945 --> 00:08:11,032
nên thấy rất vui
khi các bạn chịu chia sẻ cùng.

130
00:08:11,115 --> 00:08:15,620
Thưa quý vị, màn trình diễn đầu tiên
sẽ đến từ Ron Funches!

131
00:08:18,915 --> 00:08:20,208
Chào!

132
00:08:21,083 --> 00:08:22,543
Xin chào!

133
00:08:26,214 --> 00:08:27,840
Cảm ơn!

134
00:08:28,799 --> 00:08:33,804
Vui ghê, được nói về gia đình à?
Tôi yêu gia đình mình lắm.

135
00:08:35,556 --> 00:08:38,935
Tôi đang sống tốt.
Gia đình cũng đang yên ổn.

136
00:08:39,018 --> 00:08:43,272
Tôi vừa kỉ niệm ngày cưới với vợ,
thật hạnh phúc.

137
00:08:45,691 --> 00:08:46,984
Vâng.

138
00:08:47,485 --> 00:08:50,905
Đây là vợ thứ hai rồi,
có cảm giác sẽ dài lâu.

139
00:08:52,657 --> 00:08:54,867
Tôi khuyên nhé, nếu đang ở cùng vợ đầu,

140
00:08:54,951 --> 00:08:57,161
cứ tìm cách đuổi cô ta đi.

141
00:08:58,746 --> 00:09:01,874
Mấy anh chưa phải là
phiên bản hoàn thiện đâu.

142
00:09:04,835 --> 00:09:08,589
Sau lần tan vỡ đầu tiên,
tôi e sợ mình bị tổn thương,

143
00:09:08,673 --> 00:09:12,134
và chẳng ai muốn ở bên tôi,
nhưng thực tế lại trái ngược.

144
00:09:12,218 --> 00:09:16,264
Tôi hiểu rõ mình hơn,
biết mình thích và không thích gì.

145
00:09:16,347 --> 00:09:18,849
Tôi biết cuộc hôn nhân hiện tại
tốt thế nào

146
00:09:18,933 --> 00:09:23,354
khi so sánh với lần đầu tai hại.

147
00:09:24,981 --> 00:09:27,984
Tôi không phải kiểu danh hài
đi nói xấu vợ cũ,

148
00:09:28,067 --> 00:09:30,069
chỉ vì bọn tôi cưới nhau khi còn quá trẻ.

149
00:09:30,152 --> 00:09:33,239
Chúng tôi không tin tưởng
và tôn trọng nhau.

150
00:09:33,322 --> 00:09:35,408
Cô ấy kiểu… Hồi đó
tôi cao to hơn bây giờ,

151
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
và cô ấy cứ cố bắt tôi mặc đồ

152
00:09:37,368 --> 00:09:40,162
hình chó khổng lồ này kia,
lúc nào cũng thế.

153
00:09:41,789 --> 00:09:45,459
Hoặc hoa văn hoa hòe sáng chói,
và quần short kaki.

154
00:09:46,127 --> 00:09:49,589
Để tôi trông giống Gabriel Iglesias
phiên bản da đen.

155
00:09:52,300 --> 00:09:54,927
Đại loại là giữ cho tôi
càng kém hấp dẫn càng tốt.

156
00:10:01,517 --> 00:10:04,270
Nhưng vợ hai của tôi
chỉ muốn tôi diện đồ dễ thương!

157
00:10:04,353 --> 00:10:06,897
Trước khi ra khỏi nhà,
cô ấy kiểm tra tóc tai.

158
00:10:06,981 --> 00:10:08,524
Bảo đảm tôi ăn diện bảnh bao.

159
00:10:08,608 --> 00:10:11,527
Cô ấy muốn mọi người thèm khát tôi!

160
00:10:13,738 --> 00:10:16,240
Hôn nhân như thế mới hạnh phúc!

161
00:10:18,951 --> 00:10:20,453
Cảm ơn!

162
00:10:21,203 --> 00:10:23,956
Tôi đã không biết
hôn nhân có thể thú vị như thế!

163
00:10:25,207 --> 00:10:28,377
Những tưởng là phải cãi nhau
và trăn trở suốt.

164
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
Đâu ngờ hôn nhân có thể chỉ là ở bên nhau,

165
00:10:32,548 --> 00:10:34,216
cười cùng nhau,

166
00:10:34,300 --> 00:10:36,594
xem <i>Seinfield </i>cả ngày,

167
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
cho đến khi được thổi kèn.

168
00:10:42,183 --> 00:10:45,603
Khi tóm tắt hôn nhân
bằng một câu ngắn gọn như thế,

169
00:10:45,686 --> 00:10:47,188
thì nó đẹp vãi ra.

170
00:10:49,065 --> 00:10:53,653
Nhất là khi bạn biết số lần
tôi xem <i>Seinfield </i>cả ngày…

171
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
mà không được thổi kèn.

172
00:10:59,367 --> 00:11:00,785
Nhưng giờ đã khác.

173
00:11:01,786 --> 00:11:05,498
Bây giờ, hễ nghe bài hát chủ đề,
là tôi đã nổi hứng rồi.

174
00:11:07,541 --> 00:11:10,419
Chỉ cần nghe "bùm ba bum búm búm"

175
00:11:11,212 --> 00:11:14,215
là tôi kiểu "Phải đi lấy đồ buộc tóc
cho vợ thôi!"

176
00:11:23,933 --> 00:11:26,727
Nhiều người coi bộ hiểu vụ buộc tóc đấy.

177
00:11:28,979 --> 00:11:31,148
Bạn phải chu đáo chứ.

178
00:11:33,651 --> 00:11:36,904
Vợ tôi rất chu đáo,
nên chúng tôi mới yêu nhau.

179
00:11:36,987 --> 00:11:40,908
Trước khi quen nhau, tôi đã từng kết hôn
và có một con trai.

180
00:11:40,991 --> 00:11:43,285
Và tôi kiểu: "Mình sẽ tập trung nuôi con".

181
00:11:43,369 --> 00:11:46,122
Nhưng cô ấy bước vào đời tôi,
một con người tốt bụng.

182
00:11:46,205 --> 00:11:51,627
Cô ấy cứ lặp đi lặp lại một câu hỏi

183
00:11:51,710 --> 00:11:54,296
cho đến khi đốn được tim tôi hoàn toàn.

184
00:11:55,047 --> 00:11:57,216
Để tôi nói luôn câu hỏi đó là gì,

185
00:11:57,716 --> 00:11:59,802
phòng khi bạn cần gài bẫy anh nào.

186
00:12:03,222 --> 00:12:05,266
Vợ tôi cứ hỏi…

187
00:12:06,684 --> 00:12:10,813
liệu tôi có uống đủ nước không.

188
00:12:14,316 --> 00:12:16,861
Tôi kiểu: "Cả hai ta đều biết là không".

189
00:12:18,529 --> 00:12:21,824
Tôi nghĩ câu hỏi thực sự phải là
"Em quan tâm làm quái gì?"

190
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Nhưng vì cô ấy thực sự nghĩ cho tôi!

191
00:12:27,037 --> 00:12:29,165
Quan tâm đến sức khỏe của tôi.

192
00:12:30,124 --> 00:12:33,377
Ban đầu tôi hơi ngần ngại,
không thích như vậy.

193
00:12:34,753 --> 00:12:38,174
Tôi đã quen kiểu cư xử lạnh lùng
của gái Los Angeles.

194
00:12:42,970 --> 00:12:44,805
Nhưng cô ấy cứ hỏi như thế.

195
00:12:44,889 --> 00:12:46,682
Tôi và cô ấy hẹn hò,

196
00:12:46,765 --> 00:12:48,851
tôi đến nhà đón cô ấy, bấm chuông cửa,

197
00:12:48,934 --> 00:12:51,896
cô ấy mở cửa,
và bạn biết cô ấy cầm gì không?

198
00:12:53,230 --> 00:12:54,982
Một chai nước!

199
00:12:56,400 --> 00:12:59,987
Nếu may mắn đưa được cô ấy về nhà mình,
rồi ngủ qua đêm,

200
00:13:00,070 --> 00:13:04,575
tôi sẽ thức dậy, quay sang,
và cô ấy đã đi rồi.

201
00:13:05,493 --> 00:13:08,579
Nhưng ở phía bên giường là gì biết không?

202
00:13:11,665 --> 00:13:13,167
Một chai nước!

203
00:13:15,836 --> 00:13:17,546
Đến một ngày, tôi bị hút hồn,

204
00:13:18,297 --> 00:13:20,007
và tôi kiểu "Ỏ,

205
00:13:21,342 --> 00:13:24,261
chả ai quan tâm
đến chuyện uống nước của mình!"

206
00:13:27,056 --> 00:13:30,601
Sau cuộc hôn nhân đầu tan vỡ,
tôi chả uống nước năm năm liền.

207
00:13:32,520 --> 00:13:34,563
Chả ai nói gì cả.

208
00:13:35,564 --> 00:13:39,401
Tôi mắc bệnh vàng da
khởi phát ở người lớn, khủng khiếp.

209
00:13:43,364 --> 00:13:47,326
Tôi quý vợ mình vì cô ấy chịu khó
ngay từ đầu, một người mẹ kế tuyệt với.

210
00:13:47,409 --> 00:13:50,246
Nên nhớ, gần cả đời mình,
tôi chỉ là ông bố độc thân,

211
00:13:50,329 --> 00:13:54,291
con trai tôi mắc chứng tự kỉ,
chẩn đoán từ năm hai tuổi.

212
00:13:54,375 --> 00:13:55,751
Trải qua nhiều liệu pháp,

213
00:13:55,834 --> 00:13:58,963
nhiều lần co giật, đủ thứ khó khăn,
tôi tự hào rằng

214
00:13:59,046 --> 00:14:01,590
thằng bé đã 19 tuổi, tốt nghiệp trung học.

215
00:14:09,807 --> 00:14:11,308
Làm ở cửa hàng thực phẩm.

216
00:14:12,101 --> 00:14:14,853
Hồi 19 tuổi, tôi cũng làm
ở cửa hàng thực phẩm,

217
00:14:14,937 --> 00:14:16,522
sau đó ít lâu thì có thằng bé.

218
00:14:17,189 --> 00:14:21,318
Tôi kiểu: "Miễn là con không làm ai có bầu
trong sáu tháng tới,

219
00:14:22,278 --> 00:14:23,529
là đời con nở hoa rồi!"

220
00:14:26,532 --> 00:14:29,451
Nó có tính kỷ luật cao,
chả biết kế thừa từ ai.

221
00:14:30,494 --> 00:14:32,288
Vì tôi chả bao giờ kỷ luật nó.

222
00:14:32,788 --> 00:14:34,164
Tôi không biết cách,

223
00:14:34,248 --> 00:14:37,501
nhất là với một thiếu niên bị tự kỉ.

224
00:14:37,585 --> 00:14:40,546
Tôi chẳng biết nên làm gì,
cái gì tốt cho tuổi teen,

225
00:14:40,629 --> 00:14:43,090
cái gì tốt cho bệnh tự kỉ.

226
00:14:43,173 --> 00:14:44,592
Tôi không biết lý do gì

227
00:14:44,675 --> 00:14:49,305
nó lại tải 60 tập của <i>Hãy chọn giá đúng</i>.

228
00:14:52,141 --> 00:14:53,934
Nhưng tôi biết vậy là bất thường.

229
00:14:57,897 --> 00:15:03,319
<i>Hãy chọn giá đúng </i>coi cũng được,
nhưng ngày nào cũng giống nhau!

230
00:15:04,653 --> 00:15:10,743
Tôi hỏi: "Con dùng hết bộ nhớ DVR
để tải <i>Hãy chọn giá đúng </i>à?

231
00:15:11,994 --> 00:15:15,372
Nó bảo: "À, con muốn nắm số liệu
của mùa này thôi".

232
00:15:16,790 --> 00:15:18,500
"Vậy là do bệnh tự kỉ rồi".

233
00:15:21,420 --> 00:15:22,755
Xem tiếp đi con.

234
00:15:27,051 --> 00:15:30,638
Tôi thích nhìn nó lớn lên,
biết mình thích gì, không thích gì.

235
00:15:30,721 --> 00:15:35,309
Tôi khoái nhất là
khi chia sẻ tài khoản Spotify với con.

236
00:15:36,226 --> 00:15:39,897
Và đến cuối năm, tôi sẽ nhận thống kê
"Spotify Wrapped", thích cực.

237
00:15:41,190 --> 00:15:43,901
Vì tôi sẽ biết được một thiếu niên tự kỉ

238
00:15:43,984 --> 00:15:46,695
xem bài nào là bài đỉnh nhất năm.

239
00:15:48,030 --> 00:15:52,534
Hóa ra, bài hát con tôi thích nhất
trong cả năm vừa rồi,

240
00:15:52,618 --> 00:15:54,411
có trời chứng giám đây là sự thật,

241
00:15:55,329 --> 00:15:57,581
là một đoạn âm thanh hiệu ứng…

242
00:15:59,458 --> 00:16:00,709
của những con ong…

243
00:16:03,212 --> 00:16:05,422
vo ve trên thảo nguyên.

244
00:16:10,761 --> 00:16:11,971
Thôi đi!

245
00:16:13,180 --> 00:16:16,183
Ừ, không sống với nó thì thấy dễ thương.

246
00:16:17,518 --> 00:16:20,396
Hình dung ngày nào về nhà
cũng gặp con người đó.

247
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
Nói chuyện cũng chẳng bình thường nổi.

248
00:16:22,773 --> 00:16:25,818
Bạn không thể nói kiểu:
"Này, con vặn nhỏ cái…

249
00:16:29,989 --> 00:16:32,199
ngày hè rực rỡ?"

250
00:16:35,327 --> 00:16:39,873
Nó kiểu: "Bố chẳng hiểu
thể loại nhạc của thế hệ con đâu!

251
00:16:40,916 --> 00:16:44,461
Bố phải mở lòng ra!
Nghe vo ve dễ phê lắm".

252
00:16:44,545 --> 00:16:48,007
Cảm ơn mọi người đã lắng nghe.
Tôi là Rob Funches.

253
00:16:50,759 --> 00:16:53,095
- Chào Amy!
- Chào Ron!

254
00:16:53,178 --> 00:16:54,888
Hay lắm! Chào nhé!

255
00:16:56,849 --> 00:16:58,976
Rob Funches vui quá đúng không?

256
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
Quý vị quả là tuyệt vời.

257
00:17:03,147 --> 00:17:06,150
Cứ giữ tinh thần thế nhé. Thưa quý vị,

258
00:17:06,233 --> 00:17:09,111
xin dành tràng vỗ tay cho Jaye McBride!

259
00:17:16,994 --> 00:17:19,371
Này! Cảm ơn các bạn nhiều.

260
00:17:19,455 --> 00:17:21,999
Đứng trên này mà không cần khẩu trang,
thật sướng.

261
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
Đúng không nào? Ừ.

262
00:17:26,086 --> 00:17:30,007
Có anh kia từ chối làm tình với tôi
nếu tôi không đeo khẩu trang.

263
00:17:32,843 --> 00:17:35,095
Ừ, chuyện xảy ra trước đại dịch lâu lắm.

264
00:17:39,349 --> 00:17:42,478
Không phải khẩu trang y tế đâu,
giống mặt nạ Người Nhện hơn.

265
00:17:43,854 --> 00:17:47,191
Anh ấy kiểu: "Bắt được rồi nhé,
Kẻ Bắn Tơ!" Mà…

266
00:17:48,609 --> 00:17:50,527
Ừ, trời cho gì thì nhận thôi.

267
00:17:52,404 --> 00:17:54,448
Chuyện hẹn hò éo le lắm.
Tôi chuyển giới mà.

268
00:17:54,531 --> 00:17:56,658
Tới giờ cũng phải hiểu ra chứ, cái đám…?

269
00:17:58,327 --> 00:18:00,788
Coi kìa, cái đám thám tử L.A.

270
00:18:02,456 --> 00:18:06,376
Kiểu: "Ít ra thì tôi từ Kansas,
không phải Sao Hỏa".

271
00:18:07,628 --> 00:18:11,757
Quái lạ là trước khi chích vaccine,
tôi đâu phải người chuyển giới.

272
00:18:20,516 --> 00:18:23,393
Tôi thề là tại cái liều Johnson & Johnson.

273
00:18:29,650 --> 00:18:31,527
Một liều duy nhất con khỉ khô.

274
00:18:34,988 --> 00:18:38,784
Không, tôi bắt đầu chuyển giới
từ 15 năm trước,

275
00:18:39,284 --> 00:18:40,869
thôi, cảm ơn, nhưng…

276
00:18:41,912 --> 00:18:45,457
Đừng vỗ tay vội. Tôi chuyển giới
vì muốn tham gia Thế Vận Hội.

277
00:18:48,877 --> 00:18:50,629
Tôi chả phải anh hùng gì.

278
00:18:52,131 --> 00:18:55,676
Nhưng tôi xác định từ rất sớm,
hồi còn nhỏ,

279
00:18:55,759 --> 00:18:58,595
tầm năm tuổi, nhà tôi đưa chú chó
đến thú y để triệt sản,

280
00:18:58,679 --> 00:19:00,973
và tôi đứng sau la hét
"Tiếp theo là cháu!"

281
00:19:09,773 --> 00:19:12,359
Nhà tôi theo đạo Công giáo Ireland,
nên càng khó.

282
00:19:13,193 --> 00:19:16,363
Đúng không? Để tôi mô tả
mức độ mộ đạo của tôi.

283
00:19:16,446 --> 00:19:18,907
Bà tôi có mười người con.

284
00:19:19,533 --> 00:19:20,367
Ừ, mười đứa.

285
00:19:20,450 --> 00:19:22,286
Con chiên Công giáo Ireland mẫu mực.

286
00:19:22,953 --> 00:19:24,121
Bà bị sẩy thai hai lần,

287
00:19:24,204 --> 00:19:28,667
tức là đã mang thai 12 lần
trong 16 năm.

288
00:19:29,710 --> 00:19:30,711
Thấy chưa?

289
00:19:30,794 --> 00:19:33,255
Bà không có kinh,
chỉ đẻ rồi nghỉ giải lao.

290
00:19:35,757 --> 00:19:37,926
Bà tôi truyền thống lắm. Ừ.

291
00:19:38,010 --> 00:19:38,969
Bà sẽ kiểu…

292
00:19:39,052 --> 00:19:42,472
Có lần bà bảo tôi
bà không tin có người đồng tính.

293
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
Cứ nói là
"Bà không tin có người đồng tính".

294
00:19:45,767 --> 00:19:49,396
Cũng lạ, vì bà tin có thiên thần,
yêu tinh, và người tuyết.

295
00:19:53,984 --> 00:19:55,819
Chú tôi là một linh mục.

296
00:19:56,320 --> 00:19:59,281
Ừ, có lần chú bảo tôi:
"Chú không muốn xem hài của cháu

297
00:19:59,364 --> 00:20:03,827
vì chú không thích nghe
chuyện cháu quan hệ với đàn ông".

298
00:20:04,953 --> 00:20:06,830
Nên tôi chỉ gửi chú xem hình.

299
00:20:14,755 --> 00:20:16,965
Chú không phản ứng như các bạn đâu.

300
00:20:18,008 --> 00:20:20,344
Không, người ta nói:
"Nếu gia đình sùng đạo hơn,

301
00:20:20,427 --> 00:20:21,887
cậu sẽ lớn lên bình thường".

302
00:20:24,181 --> 00:20:26,475
Tôi kiểu: "Cưng ơi, tôi từng là lễ sinh.

303
00:20:28,518 --> 00:20:30,062
Và tôi thích lắm!"

304
00:20:34,942 --> 00:20:39,196
Không nha, linh mục không đụng chạm,
đánh đập hay sờ sẫm gì tôi.

305
00:20:40,239 --> 00:20:41,949
Tôi đã mồi chài bằng mọi cách.

306
00:20:48,038 --> 00:20:52,125
Tôi kiểu: "Thưa Cha, phòng xưng tội này
nóng muốn cởi quần luôn!"

307
00:20:59,716 --> 00:21:03,345
Bố tôi đã nghĩ làm lễ sinh
sẽ biến tôi thành đàn ông,

308
00:21:03,428 --> 00:21:08,350
nhưng coi bộ mặc cái đầm dài,
và uống rượu lễ đã phản tác dụng!

309
00:21:11,895 --> 00:21:14,481
Ừ, bố tôi không thích chuyện này.

310
00:21:14,564 --> 00:21:15,857
Tôi nhớ hồi bé, tôi hỏi:

311
00:21:15,941 --> 00:21:19,236
"Bố, con trai muốn làm con gái
thì gọi là gì?"

312
00:21:20,028 --> 00:21:23,615
Bố bảo: "Bố không biết,
nhưng bọn đó sẽ không được ăn kem!"

313
00:21:27,911 --> 00:21:30,330
Ác quá hả? Đừng lo, cuối tập thì ổng ngủm.

314
00:21:38,171 --> 00:21:41,258
Chà, vài bạn ở đây thích hài đen tối
hoặc thù ghét bố mình.

315
00:21:44,803 --> 00:21:47,014
Bố tôi mất gần dịp Giáng Sinh,
khó khăn lắm.

316
00:21:47,681 --> 00:21:50,976
Tôi không biết xin quà gì,
vì tôi đã được toại nguyện rồi!

317
00:21:59,401 --> 00:22:01,611
Ừ thì tôi đang trị liệu tâm lý.

318
00:22:10,329 --> 00:22:12,247
Chắc phải cảm ơn nhỉ?

319
00:22:13,540 --> 00:22:14,583
Trị liệu thật đấy.

320
00:22:14,666 --> 00:22:18,420
Tôi chia sẻ với bác sĩ
rất nhiều chuyện về mẹ tôi.

321
00:22:18,503 --> 00:22:19,671
Mẹ tôi mất và…

322
00:22:19,755 --> 00:22:21,590
Các bạn kiểu:
"Trời ơi, bố mẹ đều mất.

323
00:22:21,673 --> 00:22:24,051
Rồi gì nữa, vở Mồ côi Chuyển giới?"

324
00:22:29,056 --> 00:22:31,725
Chúng tôi bàn luận nhiều về mẹ.
Mẹ tôi rất tốt.

325
00:22:31,808 --> 00:22:34,811
Bác sĩ bảo tôi nên trò chuyện
với mẹ mỗi ngày,

326
00:22:34,895 --> 00:22:37,272
nghe có vẻ hơi… hâm,

327
00:22:37,355 --> 00:22:39,566
nên tôi thủ thỉ
với ma-nơ-canh trên gác xếp

328
00:22:39,649 --> 00:22:41,693
và lấy quần áo của mẹ mặc cho nó.

329
00:22:44,905 --> 00:22:46,656
Nhưng mẹ tôi thật sự rất tốt.

330
00:22:46,740 --> 00:22:48,825
Kiểu như Martha Stewart.

331
00:22:48,909 --> 00:22:50,702
Từng phạm tội nhưng biết nấu ăn.

332
00:22:55,373 --> 00:22:59,711
Khi tôi thú nhận là người chuyển giới,
mẹ đã mất khá lâu để hiểu.

333
00:22:59,795 --> 00:23:03,548
Mẹ bảo đã cầu nguyện Chúa
sau khi tôi nói ra.

334
00:23:03,632 --> 00:23:06,384
Cũng đúng, vì nếu bạn là
phụ nữ trung niên da trắng,

335
00:23:06,468 --> 00:23:09,387
thấy gì không hài lòng
thì phàn nàn với quản lý ngay.

336
00:23:14,101 --> 00:23:16,853
Nói trúng tim đen mấy người quá,
đúng không LA?

337
00:23:22,359 --> 00:23:24,569
Không, tôi vẫn cố chiều lòng mẹ.

338
00:23:24,653 --> 00:23:26,279
Sau khi mẹ qua đời,

339
00:23:26,363 --> 00:23:27,864
tôi định sẽ làm việc ý nghĩa.

340
00:23:27,948 --> 00:23:30,867
Nên tôi quyết định sẽ cho mẹ an nghỉ
ở những nơi mẹ yêu quý:

341
00:23:30,951 --> 00:23:33,453
thị trấn nơi tôi lớn lên,
ở Westport, New York.

342
00:23:33,954 --> 00:23:36,706
Ở dãy núi Adirondack,
ngay trên hồ Champlain.

343
00:23:36,790 --> 00:23:38,792
Đừng vỗ tay, các bạn có ở đó đâu.

344
00:23:41,711 --> 00:23:44,297
Cảnh đẹp. Tôi lái xe sáu giờ,
và bắt đầu thả mẹ về với đất.

345
00:23:44,381 --> 00:23:45,632
Có người chạy ra bảo:

346
00:23:45,715 --> 00:23:47,592
"Không được làm vậy! Ngừng lại đi!"

347
00:23:47,676 --> 00:23:49,469
Tôi hỏi: "Sao không?"

348
00:23:49,553 --> 00:23:52,305
Ông ấy bảo: "Phải thiêu trước chứ".

349
00:24:05,569 --> 00:24:08,446
Thế là tôi lại đặt mẹ vào bao rác to.

350
00:24:12,159 --> 00:24:14,452
Rồi chở mẹ đến nơi thứ hai
mà mẹ rất thích.

351
00:24:15,996 --> 00:24:17,289
Phía sau tiệm Arby's.

352
00:24:19,207 --> 00:24:21,585
Nên tối nay tôi mới đến trễ, và…

353
00:24:24,296 --> 00:24:25,463
Tôi có ba anh em.

354
00:24:25,547 --> 00:24:26,548
Trải nghiệm lạ lắm,

355
00:24:26,631 --> 00:24:28,592
như thể bố mẹ tôi hơi dè sẻn,

356
00:24:28,675 --> 00:24:31,636
nên khi vặn nước tắm bồn,
thì chỉ làm một lần.

357
00:24:31,720 --> 00:24:34,431
Cả bọn sẽ phải thay phiên
dùng chung bồn nước đó.

358
00:24:34,514 --> 00:24:35,348
Ôi, kinh lắm.

359
00:24:35,432 --> 00:24:38,560
Tắm cuối thì cứ như sông Hudson
lúc triều cạn.

360
00:24:43,940 --> 00:24:45,817
Một ngày nọ,
khi đứng trong bồn, nhìn xuống

361
00:24:45,901 --> 00:24:47,777
và nghĩ ngợi: "Nước này kinh quá.

362
00:24:48,987 --> 00:24:50,989
Mình đã 32 tuổi…"

363
00:24:57,871 --> 00:25:00,290
Anh tôi đã tuyệt giao
khi biết tôi chuyển giới,

364
00:25:00,373 --> 00:25:03,043
nhưng chả sao. Tôi muốn cư xử thật đẹp.

365
00:25:03,126 --> 00:25:06,755
Khi nghe vợ chồng anh ấy có con,
tôi đã gửi thiệp mừng rất đẹp.

366
00:25:06,838 --> 00:25:09,966
Trong đó ghi: "Chúc mừng
anh chị có con trai!

367
00:25:10,050 --> 00:25:11,968
Lúc này thôi!"

368
00:25:12,928 --> 00:25:14,262
Cảm ơn quý vị rất nhiều.

369
00:25:21,353 --> 00:25:23,605
Jaye McBride, vỗ tay to nữa nào!

370
00:25:26,608 --> 00:25:28,068
Hay lắm!

371
00:25:29,027 --> 00:25:32,530
Không biết các bạn biết nhiều
về giải Oscar không,

372
00:25:32,614 --> 00:25:35,825
nhưng tôi vừa đồng dẫn chương trình
trong Oscar năm nay.

373
00:25:38,370 --> 00:25:40,038
Ừ. Và…

374
00:25:40,121 --> 00:25:43,458
chúng tôi đều chứng kiến
sự kiện đáng buồn đó.

375
00:25:43,541 --> 00:25:45,669
Jessica Chastain thắng giải.

376
00:25:47,921 --> 00:25:52,926
Đúng là cảnh Will Smith đánh Chris Rock
cực kỳ đáng buồn.

377
00:25:53,009 --> 00:25:55,053
Làm cả đám thất thần, ngỡ ngàng,

378
00:25:55,845 --> 00:25:57,514
nhưng tôi đoán nó cũng giống như

379
00:25:58,682 --> 00:26:01,184
anh ta choảng nhau chút xíu
và bà mẹ thấy sợ,

380
00:26:01,268 --> 00:26:02,769
tôi chả biết nữa!

381
00:26:04,688 --> 00:26:05,730
Tối đó có kiểm duyệt.

382
00:26:05,814 --> 00:26:08,066
Tôi không được phép nói một số thứ.

383
00:26:08,149 --> 00:26:10,360
Nên tôi sẽ nói trên sân khấu này.

384
00:26:11,695 --> 00:26:13,989
Chà, các bạn đóng vai ác không nhỉ?

385
00:26:14,072 --> 00:26:15,365
Chả biết sao họ từ chối.

386
00:26:15,448 --> 00:26:17,909
Chồng tôi chuẩn bị húp sò cho tôi,

387
00:26:20,036 --> 00:26:22,914
hay anh ấy thích gọi là
"Trò chơi con mực".

388
00:26:25,875 --> 00:26:27,794
Rồi…

389
00:26:28,295 --> 00:26:31,214
anh ấy sắp vào <i>Con hẻm Ác mộng</i>…

390
00:26:31,798 --> 00:26:33,383
vào <i>Gia tộc Gucci </i>của tôi.

391
00:26:34,342 --> 00:26:37,220
Tôi lại bảo <i>"Thôi nào".</i>

392
00:26:37,304 --> 00:26:39,389
Anh ấy la lên: <i>"tick, tick…BOOM!"</i>
rồi hối thúc tôi,

393
00:26:39,472 --> 00:26:42,017
tôi bảo "Tránh xa <i>Hành tinh Cát</i>",
thế là con trai ra đời.

394
00:26:42,100 --> 00:26:43,226
Các bạn nghĩ sao?

395
00:26:45,520 --> 00:26:48,898
Được rồi, ta sẽ tiếp nối chương trình.
Thưa quý vị,

396
00:26:48,982 --> 00:26:51,401
hãy nhiệt liệt chào mừng Christina P!

397
00:27:01,202 --> 00:27:02,871
Xin chào!

398
00:27:02,954 --> 00:27:06,791
Xin chào Los Angeles. Hú hú!

399
00:27:08,251 --> 00:27:12,422
Ôi chà. Tôi đã chuyển đến Texas.
Tôi sống ở LA 44 năm,

400
00:27:12,505 --> 00:27:14,799
và xin lỗi, tôi biết.
Đến đây tôi thấy tội lỗi lắm.

401
00:27:14,883 --> 00:27:17,594
Cảm giác như ông bố đã ly dị

402
00:27:18,970 --> 00:27:20,889
và quay lại thăm con mình.

403
00:27:20,972 --> 00:27:24,351
Tôi kiểu: "Này, bố yêu mẹ con,
nhưng bố phải ra đi, hiểu chứ?"

404
00:27:26,478 --> 00:27:27,645
Các bạn không hiểu đâu,

405
00:27:27,729 --> 00:27:30,690
ở đó họ đeo khẩu trang N-95
khi ở một mình này kia,

406
00:27:30,774 --> 00:27:32,275
phải nói là…

407
00:27:35,028 --> 00:27:37,572
Nhưng, chuyện là…

408
00:27:37,655 --> 00:27:42,118
Tôi là một bà mẹ trung niên đích thực.

409
00:27:42,869 --> 00:27:44,287
Vâng, xin cảm ơn.

410
00:27:45,538 --> 00:27:49,000
Cái gì cũng làm tôi mập được.
Bất cứ cái gì.

411
00:27:49,584 --> 00:27:53,088
Tôi sống ở Texas, nên cái duy nhất
không có calories

412
00:27:53,171 --> 00:27:54,464
là thuốc Klonopin.

413
00:27:56,633 --> 00:27:59,636
Tôi mê lắm, tôi chấm nó
vào nước sốt thịt nướng!

414
00:28:02,430 --> 00:28:05,558
Tôi thích miền Nam, rất hiền lành,
rất trầm tĩnh,

415
00:28:06,101 --> 00:28:09,604
nhưng làm cái gì cũng chậm như rùa bò.

416
00:28:10,397 --> 00:28:12,899
Không gì hối thúc được họ.

417
00:28:13,441 --> 00:28:16,778
Và tôi nhận ra:
"Ủa mà mình gấp gáp làm gì?"

418
00:28:18,238 --> 00:28:19,697
Có gì làm đâu".

419
00:28:21,574 --> 00:28:25,829
Gấp gáp để mua gà rán
trước khi đóng cửa ngày Chủ Nhật à?

420
00:28:27,831 --> 00:28:30,750
Các bạn biết vì sao Chick-fil-A
đóng cửa Chủ Nhật nhỉ?

421
00:28:31,543 --> 00:28:32,419
Bởi vì…

422
00:28:32,502 --> 00:28:35,922
Đó là ngày họ xay thịt
của người đồng tính…

423
00:28:38,550 --> 00:28:42,095
để làm bột bánh quy.
Món đó ngon vãi! Ha ha!

424
00:28:44,764 --> 00:28:48,685
Và họ dùng tinh dịch đồng tính,
để làm sốt cam.

425
00:28:51,604 --> 00:28:52,981
Ngon bá cháy.

426
00:28:54,441 --> 00:28:57,193
Rồi, đạo Ki-tô ngồi hết bên này,
họ không cười…

427
00:28:59,487 --> 00:29:00,530
Hiểu luôn.

428
00:29:02,615 --> 00:29:06,953
Tôi đã kết hôn được 17 năm,

429
00:29:07,036 --> 00:29:08,621
cảm ơn nha.

430
00:29:10,540 --> 00:29:14,711
Anh chồng vẫn tè lên người tôi
trong phòng tắm, cũng hay.

431
00:29:16,212 --> 00:29:20,049
Và anh ấy hay làm trò biến thái này,
thích nhìn chằm chằm vào tôi

432
00:29:20,133 --> 00:29:21,593
khi đang làm chuyện đó.

433
00:29:22,218 --> 00:29:25,096
Và giả vờ là không biết chuyện gì xảy ra.

434
00:29:26,181 --> 00:29:30,101
Cứ nhìn chằm chằm và hỏi tôi:
"Em ngửi thấy gì không?

435
00:29:32,771 --> 00:29:36,483
Có ngửi thấy không? Mùi kinh quá.

436
00:29:38,067 --> 00:29:39,277
Thấy không?"

437
00:29:39,360 --> 00:29:41,488
Tôi kiểu: "Không, em mới bị COVID mà".

438
00:29:42,947 --> 00:29:44,574
Phúc lành COVID này.

439
00:29:46,326 --> 00:29:50,330
Tôi có hai con trai, ba tuổi và sáu tuổi,

440
00:29:50,413 --> 00:29:51,664
và một ông chồng,

441
00:29:51,748 --> 00:29:56,044
nên mỗi ngày tôi thấy nhiều cây hàng
còn hơn một tập <i>Euphoria </i>nữa.

442
00:29:56,920 --> 00:29:58,421
Không thích <i>Euphoria sao được</i>?

443
00:29:58,505 --> 00:30:01,424
Bộ cúng cơm cho các bà mẹ trung niên.

444
00:30:01,508 --> 00:30:05,929
Nó như <i>Võ đường Cobra Kai,</i>
nhưng có vếu. Đỉnh quá còn gì.

445
00:30:09,641 --> 00:30:12,644
Mọi người hay bảo tôi: "Christina này,

446
00:30:12,727 --> 00:30:16,397
bọn nhóc lớn nhanh lắm".

447
00:30:16,481 --> 00:30:18,149
Tôi kiểu: "Phải không đấy?

448
00:30:19,317 --> 00:30:23,613
Cô cho con ăn gì vậy?
Vì tôi mong chúng lớn thần tốc".

449
00:30:24,239 --> 00:30:25,406
Hiểu chứ?

450
00:30:26,574 --> 00:30:28,326
Bọn nhóc không làm tôi đuối,

451
00:30:28,409 --> 00:30:31,079
mà là các bậc cha mẹ.

452
00:30:31,162 --> 00:30:33,122
Có quá nhiều yêu cầu cho bậc cha mẹ.

453
00:30:33,206 --> 00:30:37,961
Giờ tôi phải cho con mặc đồ
sợi bông hữu cơ phi giới tính.

454
00:30:39,087 --> 00:30:44,300
Tôi phải mua đồ chơi toàn diện,
không phân biệt người khuyết tật.

455
00:30:45,844 --> 00:30:48,972
Phải cho con bú đến khi vào đại học,
các bạn biết vụ đó chứ?

456
00:30:49,597 --> 00:30:52,350
Thật mà. Có một bà mẹ
trong lớp "Mẹ và con" của tôi,

457
00:30:52,433 --> 00:30:55,895
cho đứa nhỏ bốn tuổi bú.

458
00:30:57,021 --> 00:31:00,525
Tôi xin lỗi, 208 tuần tuổi, đúng không?

459
00:31:02,819 --> 00:31:05,905
McKenzie có cai sữa kịp
để tham gia vũ hội trung học không?

460
00:31:10,994 --> 00:31:12,996
Bố mẹ tôi chả phải làm gì.

461
00:31:13,621 --> 00:31:16,791
Đúng không? Phụ huynh hồi xưa
có phải làm gì đâu.

462
00:31:16,875 --> 00:31:20,461
Bố mẹ tôi còn chẳng thèm
buộc đai an toàn cho tôi trên xe.

463
00:31:22,005 --> 00:31:24,883
Tôi từng ngồi sau chiếc xe bán tải của bố,

464
00:31:25,550 --> 00:31:27,302
trên chiếc ghế xếp bọc vải,

465
00:31:30,013 --> 00:31:33,641
và chơi đuổi bắt
với mấy cột báo giao thông.

466
00:31:35,977 --> 00:31:39,814
Rồi cảnh sát bắt tấp vào lề,
thế là có dịp chơi với súng.

467
00:31:43,276 --> 00:31:46,738
Nhưng ngày nay, Chúa ơi,
cha mẹ sợ đủ thứ.

468
00:31:46,821 --> 00:31:50,992
Thấy mấy bà mẹ trực thăng bao giờ chưa?

469
00:31:51,075 --> 00:31:53,703
Tôi vào công viên,

470
00:31:54,287 --> 00:31:56,080
để được thư giãn một mình.

471
00:31:56,164 --> 00:31:58,583
Tôi có chai bia, và ngồi ngắm mây trời.

472
00:32:01,085 --> 00:32:04,172
Tôi để bọn nhỏ chạy thoải mái,
công viên là để làm thế.

473
00:32:06,341 --> 00:32:08,134
- Đúng rồi!
- Chứ gì nữa.

474
00:32:08,217 --> 00:32:10,637
Nhưng cũng có mấy bà mẹ bảo bọc con,
tôi hiểu chứ.

475
00:32:10,720 --> 00:32:12,305
Hồi có đứa đầu tôi cũng thế.

476
00:32:12,388 --> 00:32:14,349
Kiểu muốn mọi thứ phải hoàn hảo ấy.

477
00:32:14,432 --> 00:32:15,767
Mình cố không phạm sai lầm,

478
00:32:15,850 --> 00:32:19,771
và bà mẹ kia cứ phải kè kè
theo mọi thứ đứa nhỏ làm.

479
00:32:20,438 --> 00:32:24,192
"Giỏi lắm, Cooper!
Con thật giỏi, Cooper!

480
00:32:24,817 --> 00:32:25,735
Ừ, Cooper,

481
00:32:25,818 --> 00:32:26,945
giờ đặt chân lên than đi.

482
00:32:27,028 --> 00:32:27,904
Giỏi lắm!

483
00:32:27,987 --> 00:32:30,365
Đặt chân lên than, Cooper,
rồi chạy qua đây,

484
00:32:30,448 --> 00:32:34,577
chạy qua đây, Cooper, chạy qua đi,
giỏi lắm, Cooper!

485
00:32:36,120 --> 00:32:40,416
Con muốn ăn gì không, Cooper?
Cooper, ăn gì nhé, Cooper?

486
00:32:40,500 --> 00:32:42,502
Thanh phô mai nhé? Thanh phô mai?

487
00:32:42,585 --> 00:32:44,003
Nước thì sao? Uống nước nhé?

488
00:32:44,087 --> 00:32:46,923
Cooper? Ăn không? Đồ ăn?"

489
00:32:52,845 --> 00:32:55,223
Ôi mẹ ơi!

490
00:32:55,723 --> 00:33:01,688
Cuối cùng, Cooper bé nhỏ không chịu nổi,
và đã phát ra câu:

491
00:33:01,771 --> 00:33:03,022
"Để con yên!"

492
00:33:05,274 --> 00:33:09,195
Tôi muốn chạm tay thằng nhóc,
kiểu "Cháu biết đưa ra ranh giới

493
00:33:09,278 --> 00:33:10,488
với mẹ nữa đấy!

494
00:33:11,906 --> 00:33:15,994
Cô phải đi trị liệu tâm lý 10 năm!
Còn cháu tự học luôn à?"

495
00:33:18,329 --> 00:33:22,291
Đừng có bảo tụi nhỏ sống vì bản thân.
Trời ạ.

496
00:33:22,375 --> 00:33:25,336
Đừng bảo tụi nó sống vì bản thân nữa.

497
00:33:25,420 --> 00:33:28,131
Tụi nó biết rồi. Khỏi phải nói.

498
00:33:28,214 --> 00:33:29,215
Cứ hỏi con tôi.

499
00:33:29,298 --> 00:33:31,926
Có lẽ lúc này tụi nó đang trần truồng
đứng trước nhà,

500
00:33:32,010 --> 00:33:33,594
chỉ mang mỗi đôi bốt cao bồi.

501
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
Hôm nọ, đứa lớn sáu tuổi chạy lại bên tôi,

502
00:33:39,851 --> 00:33:42,770
trần truồng và bảo: "Mẹ ơi, mẹ!

503
00:33:42,854 --> 00:33:44,188
Mẹ muốn bất ngờ không?"

504
00:33:44,689 --> 00:33:47,608
Nó quay lưng lại và xì hơi một phát
ngay mặt tôi.

505
00:33:49,610 --> 00:33:51,821
Thời điểm hoàn hảo luôn.

506
00:33:54,991 --> 00:33:57,118
Thằng nhỏ ba tuổi thấy thế,

507
00:33:58,494 --> 00:33:59,871
bèn bắt chước y hệt:

508
00:33:59,954 --> 00:34:03,291
"Mẹ ơi! Mẹ muốn quà bất ngờ không?"

509
00:34:04,667 --> 00:34:08,838
Quay lưng lại, banh hai bờ mông ra,

510
00:34:10,131 --> 00:34:12,592
và nói: "Ngửi mông con đi!

511
00:34:14,677 --> 00:34:15,845
Ngửi đi!"

512
00:34:21,267 --> 00:34:26,355
Tôi thề là mấy đứa biết nhắm lỗ hậu
vào mặt người khác

513
00:34:26,439 --> 00:34:28,733
rất tự tin về bản thân mình.

514
00:34:33,154 --> 00:34:37,742
Và cũng đừng bảo con
giới này không có thật. Ngưng ngay đi.

515
00:34:37,825 --> 00:34:40,119
Đừng nói với tôi
"giới là khái niệm xã hội".

516
00:34:40,203 --> 00:34:42,830
Mấy người nói câu đó
chưa có con trai bao giờ.

517
00:34:44,207 --> 00:34:47,794
Ồ, trai gái như nhau á? Thật sao?

518
00:34:48,961 --> 00:34:53,424
Có bao giờ thấy bé gái sáu tuổi
tè vào lửa trại tắt ngúm chưa?

519
00:34:59,889 --> 00:35:01,974
Và cực kỳ phấn khích khi làm được thế?

520
00:35:02,058 --> 00:35:04,477
"Ôi trời, mẹ có ngửi thấy không?

521
00:35:06,354 --> 00:35:09,899
Ngửi thấy không? Mùi kinh quá".

522
00:35:11,234 --> 00:35:13,694
Cũng vui khi thấy tính tởm lợm
di truyền được.

523
00:35:13,778 --> 00:35:16,405
Rồi, cảm ơn mọi người nhiều.

524
00:35:25,456 --> 00:35:29,210
Tôi cực kỳ hân hạnh
được giới thiệu người bạn thân nhất đời.

525
00:35:29,293 --> 00:35:33,548
Thưa quý vị, hãy chào mừng
Rachel Feinstein!

526
00:35:40,096 --> 00:35:41,097
Cảm ơn!

527
00:35:43,141 --> 00:35:45,434
Cảm ơn mọi người,
được đứng đây thật vui.

528
00:35:46,394 --> 00:35:48,229
Tuần này quái lắm.
Gia đình tôi ghé thăm,

529
00:35:48,312 --> 00:35:49,355
tiếp mẹ tôi mệt lắm.

530
00:35:49,438 --> 00:35:50,773
Chả biết bố mẹ các bạn có vậy không.

531
00:35:50,857 --> 00:35:52,984
Mẹ tôi không có điểm dừng.

532
00:35:53,067 --> 00:35:54,277
Mỗi lần hai mẹ con đi với nhau,

533
00:35:54,360 --> 00:35:57,155
mẹ sẽ kể một chuyện
tôi không bao giờ muốn nghe.

534
00:35:59,115 --> 00:36:02,702
"Này, đã có một năm
mẹ cân nhắc chia tay bố của con".

535
00:36:02,785 --> 00:36:04,537
Tôi kiểu: "Con không muốn nghe".

536
00:36:05,538 --> 00:36:07,707
Mẹ kiểu "Mẹ gọi nó là năm đen tối".

537
00:36:07,790 --> 00:36:09,625
"Mẹ đặt tên cho từng năm à?

538
00:36:10,418 --> 00:36:13,963
Mẹ dạy thể dục nhẹ nhàng.
Mẹ làm gì biết thứ tăm tối".

539
00:36:15,882 --> 00:36:19,260
Tôi cũng vậy, nhưng với người lạ,
luôn khai quá nhiều.

540
00:36:19,343 --> 00:36:22,180
Tôi xếp hàng ở hiệu thuốc CVS,
có người cười với tôi,

541
00:36:22,263 --> 00:36:26,100
tôi nói ngay "Bố tôi không quý trọng tôi,
tôi biết ông ấy thương tôi, nhưng…"

542
00:36:27,768 --> 00:36:29,604
Đấy là nỗi sợ lớn nhất khi tôi có con,

543
00:36:29,687 --> 00:36:31,355
"Lỡ mẹ con không hạp tính nhau?"

544
00:36:31,439 --> 00:36:32,565
Có chuyện đó mà.

545
00:36:32,648 --> 00:36:33,691
"Mình sẽ phụt ra luôn!"

546
00:36:33,774 --> 00:36:36,194
Đi dự tiệc nướng, và có người khen
"Bé dễ cưng quá",

547
00:36:36,277 --> 00:36:39,280
tôi sẽ bảo "Ngộ nhỉ,
nhưng tôi không thương nó.

548
00:36:40,615 --> 00:36:43,034
Chỉ thấy hơi thù ghét nó thôi!"

549
00:36:45,036 --> 00:36:47,330
Và khi tôi thương nó thật,
tôi cũng phụt ra.

550
00:36:47,413 --> 00:36:49,582
"Thương nó quá!" và anh tôi kiểu
"Đừng nói vậy.

551
00:36:49,665 --> 00:36:52,126
Mặc định là ai cũng thương con mình.

552
00:36:52,710 --> 00:36:55,421
Nói thế thì đáng báo động".
Tôi nghĩ: "Nói cũng đúng".

553
00:36:57,048 --> 00:36:59,550
Con bé đang tập đi. Hai tuổi rồi.

554
00:36:59,634 --> 00:37:01,427
Đi đâu người ta cũng né ra hết.

555
00:37:01,510 --> 00:37:03,721
Nó lật tung mọi thứ
như thể đang tìm cocaine,

556
00:37:05,139 --> 00:37:06,849
chỉ còn 24 tiếng
là phải tẩu ra nước ngoài

557
00:37:06,933 --> 00:37:09,143
trước khi tên buôn ma túy bắn nát mặt.

558
00:37:11,729 --> 00:37:15,358
Chồng tôi là lính cứu hỏa.
Tôi nghĩ là thế.

559
00:37:15,441 --> 00:37:18,236
Cảm ơn. Anh ấy có thể là
vũ công thoát y hóa trang.

560
00:37:22,240 --> 00:37:23,115
Nhưng đời tôi là vậy.

561
00:37:23,199 --> 00:37:26,869
Giờ tôi phải đến dự dạ tiệc
của Phòng Chữa cháy Staten Island

562
00:37:26,953 --> 00:37:29,872
và anh ấy bảo tôi
đứng ở bàn bày món tôm đâu đó.

563
00:37:31,207 --> 00:37:33,709
Chỉ có tôi là Do Thái,
cô nào cũng tên Gina.

564
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
Một đại dương toàn Gina.

565
00:37:36,212 --> 00:37:40,174
Một hàng khe ngực rám nắng
cùng thánh giá lấp lánh.

566
00:37:43,386 --> 00:37:45,888
Còn mấy anh lính cứu hỏa khác,
thật đáng sợ

567
00:37:45,972 --> 00:37:47,431
khi họ chúc mừng bọn tôi có em bé.

568
00:37:47,515 --> 00:37:48,891
Kiểu như "Xinh quá ha!

569
00:37:48,975 --> 00:37:52,311
Nhỏ xíu. Cô phải trân quý nó lúc này,
khi nó còn nhỏ".

570
00:37:54,021 --> 00:37:56,482
Sao nghe như lời đe dọa nhỉ?

571
00:37:58,192 --> 00:38:00,069
"Dù gì thì gia đình vẫn quan trọng nhất.

572
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Nhớ đấy. Gia đình là nhất".
Và tôi kiểu:

573
00:38:02,029 --> 00:38:04,407
"Mấy anh chào hỏi
nghe như sắp trừ khử tôi

574
00:38:04,490 --> 00:38:05,700
<i>trong phim Gia đình Sopranos".</i>

575
00:38:06,617 --> 00:38:08,786
Nghe như họ sắp thú nhận một sự thật,

576
00:38:08,869 --> 00:38:11,122
mà họ đã giấu giếm lâu nay.

577
00:38:11,205 --> 00:38:12,915
Kiểu như "Ngày dài,

578
00:38:12,999 --> 00:38:15,876
nhưng năm tháng ngắn ngủi lắm.
Phải trân quý nó đấy. Hiểu chưa?

579
00:38:15,960 --> 00:38:17,878
Đã giết vợ đầu Diane".
Tôi kiểu "Hình như

580
00:38:17,962 --> 00:38:19,297
anh phải giữ bí mật đó, Dino".

581
00:38:21,590 --> 00:38:25,011
"Diane đi nhanh lắm.
Tôi thấy mắt cô ấy lịm dần.

582
00:38:25,094 --> 00:38:27,346
Ai cũng ổn! Ai cũng được bảo vệ.
Tốt cả rồi!"

583
00:38:28,806 --> 00:38:30,641
Nhưng gu của tôi luôn là thế.

584
00:38:30,725 --> 00:38:34,312
Không thay đổi được. Tôi thích đàn ông
vạm vỡ và trông dốt nát.

585
00:38:34,395 --> 00:38:35,563
Tôi thích thế!

586
00:38:36,605 --> 00:38:39,066
Tôi thích mấy anh ra vẻ trầm trọng
"Cứ lần theo tiền"

587
00:38:39,150 --> 00:38:40,901
khi nói về vaccine.

588
00:38:42,570 --> 00:38:45,406
Mấy anh thường có tên Vinny,
thỉnh thoảng có Dino.

589
00:38:45,489 --> 00:38:46,907
Một trong mấy anh Vinny…

590
00:38:46,991 --> 00:38:50,411
Một anh Vinny đến chỗ bọn tôi bảo:
"Nhớ đưa nó đi Disney nhé.

591
00:38:50,494 --> 00:38:53,414
Trải nghiệm gia đình thứ thiệt.
Phải đưa đi EPCOT".

592
00:38:53,497 --> 00:38:56,792
Rồi kiểu "EPCOT
là Nhật Bản đích thực đấy!"

593
00:38:58,169 --> 00:39:01,756
"Nhật Bản hẳn hoi".
Mà không có ý mỉa mai gì.

594
00:39:02,631 --> 00:39:05,217
"Ai cũng nghĩ phải chi cả đống tiền,

595
00:39:05,301 --> 00:39:08,304
để bay sang tận Nhật Bản,
nhưng đấy là trò lừa phỉnh".

596
00:39:08,888 --> 00:39:12,266
Anh ấy cho là du lịch thế giới
là trò lừa phỉnh,

597
00:39:13,267 --> 00:39:17,355
và EPCOT mới là du lịch đích thực.
Thực tại của Vinny là thế.

598
00:39:20,274 --> 00:39:23,694
Nhưng tôi có hỏi mẹ "Hồi con tầm tuổi này,
con như thế nào?"

599
00:39:23,778 --> 00:39:25,780
Mẹ toàn nói những thứ đáng xấu hổ.

600
00:39:25,863 --> 00:39:28,532
Luôn nói kiểu "Hồi nhỏ con ăn nhanh lắm".

601
00:39:28,616 --> 00:39:30,534
Tôi kiểu "Mẹ chỉ nhớ có thế?"

602
00:39:31,452 --> 00:39:34,747
Mẹ nói: "Con ăn nhanh cực.
Từng bị nghẹn xương gà đấy,

603
00:39:34,830 --> 00:39:36,874
Làm mẹ nhớ hoài. Con háu ăn lắm.

604
00:39:38,584 --> 00:39:41,545
Con ăn uống hùng hổ quá
và bố mẹ thấy lo".

605
00:39:41,629 --> 00:39:44,507
Tôi kểu: "Cảm ơn, có ích dễ sợ,
xíu nữa con hỏi tiếp".

606
00:39:45,424 --> 00:39:48,511
Và có rất nhiều "hỏa phụ",
từ này không chính thức nhé,

607
00:39:48,594 --> 00:39:50,971
họ còn bảo tôi đừng gọi thế nữa.

608
00:39:53,140 --> 00:39:56,102
Tôi thích tên "Tín đồ cảnh sát" hơn.
Tôi tự xưng như thế.

609
00:39:58,062 --> 00:39:59,563
Nhưng tôi quen rất nhiều cô

610
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
thuộc kiểu này.

611
00:40:01,023 --> 00:40:04,652
Họ sẽ viết độc thoại siêu dài
để khoe vợ chồng hạnh phúc ra sao

612
00:40:04,735 --> 00:40:06,862
trên Instagram. Biết mấy người đó chứ?

613
00:40:06,946 --> 00:40:09,698
Tôi không hiểu thôi thúc đem chồng ra

614
00:40:09,782 --> 00:40:13,411
cánh đồng bí ngô.
Ông chồng say quắc cần câu.

615
00:40:14,995 --> 00:40:16,414
Nhìn bối rối vãi ra.

616
00:40:16,497 --> 00:40:18,916
Không hiểu vì sao
lại mặc áo nỉ đồng phục

617
00:40:18,999 --> 00:40:21,293
với cả gia đình lớn nhỏ.

618
00:40:23,712 --> 00:40:27,842
Và họ kiểu "Vinny,
anh thách thức em mỗi ngày.

619
00:40:29,927 --> 00:40:33,597
Mỗi ngày bên anh là hành trình
tươi đẹp và lý thú.

620
00:40:35,224 --> 00:40:39,270
Anh khiến em đặt dấu chấm hỏi
về những thứ em từng nghĩ là bất khả

621
00:40:39,854 --> 00:40:43,357
trong cuộc đời tìm kiếm tri thức
không ngừng mà ta cùng sẻ chia".

622
00:40:43,441 --> 00:40:45,192
Tôi kiểu "Vinny đang trên PornHub mà.

623
00:40:46,152 --> 00:40:48,446
Anh ấy làm cậu đặt câu hỏi kiểu quái gì?"

624
00:40:48,529 --> 00:40:52,158
Lần trước gặp, anh ấy say bí tỉ,
ướt mèm, nước nhiễu tỏng tỏng.

625
00:40:53,409 --> 00:40:55,453
Mà chồng tôi chả bao giờ chụp hình tôi,

626
00:40:55,536 --> 00:40:57,746
bảo là không đủ dung lượng trong máy.

627
00:40:57,830 --> 00:41:00,082
Tôi kiểu "Liên quan gì dung lượng".

628
00:41:00,958 --> 00:41:02,751
Chồng kiểu "Điện thoại không đủ chỗ!"

629
00:41:02,835 --> 00:41:05,212
Hình ngày cưới duy nhất anh chụp
là lúc tôi ăn.

630
00:41:05,296 --> 00:41:07,965
Có một miếng sandwich
rớt ra từ khóe miệng tôi.

631
00:41:08,048 --> 00:41:10,092
Đấy là khoảnh khắc bựa bẩn,
nhục nhã nhất.

632
00:41:10,176 --> 00:41:11,802
Tôi hỏi: "Anh chụp hình vậy à?"

633
00:41:11,886 --> 00:41:13,596
Anh đáp "Ừ, bản chất của em,

634
00:41:13,679 --> 00:41:15,639
em háu ăn mà".

635
00:41:16,432 --> 00:41:17,766
Xin hết, cảm ơn mọi người.

636
00:41:23,814 --> 00:41:26,525
Rachel Feinstein, vỗ tay to lên nào!

637
00:41:31,530 --> 00:41:34,700
Các danh hài hôm nay là bạn bè thân thiết,
người tiếp theo cũng thế.

638
00:41:34,783 --> 00:41:37,286
Tôi thực sự mê tính hài hước
của anh ấy.

639
00:41:37,369 --> 00:41:40,789
Và nghệ danh của anh là Chris DiStefano!

640
00:41:44,043 --> 00:41:45,503
Tuyệt quá, Amy!

641
00:41:46,295 --> 00:41:47,755
Ôi chao!

642
00:41:50,174 --> 00:41:51,509
Xin chào!

643
00:41:51,592 --> 00:41:54,553
Xin chào, mọi người khỏe không?
Vui chứ? Mặc đẹp chứ?

644
00:41:55,095 --> 00:41:58,349
Chủ đề làm cha mẹ
quả là đúng bài luôn.

645
00:41:58,432 --> 00:42:01,560
Cảm giác như mọi người ở đây
chưa ai có con?

646
00:42:01,644 --> 00:42:03,395
LA mà, ai có…? Tầm tám người.

647
00:42:03,479 --> 00:42:06,649
Anh có con chưa? Ừ.
Trông như anh bị COVID kéo dài.

648
00:42:06,732 --> 00:42:09,443
Cứ ngồi thở… Nhìn là biết.

649
00:42:09,527 --> 00:42:10,778
Tôi biết anh có con.

650
00:42:10,861 --> 00:42:12,404
Thấy anh là nghĩ: "Anh này
sắp chết tới nơi!"

651
00:42:12,488 --> 00:42:14,198
Ừ, thế đấy.

652
00:42:14,281 --> 00:42:18,285
Tôi có hai con gái, người Puerto Rica.

653
00:42:18,369 --> 00:42:20,663
Đa dạng chủng tộc hả?
Tôi đây da trắng vĩ đại.

654
00:42:20,746 --> 00:42:24,875
Anh da trắng này có con người Latin

655
00:42:24,959 --> 00:42:27,670
và chúng không nói tiếng Anh,
vấn đề chỗ đó.

656
00:42:27,753 --> 00:42:30,130
Con tôi, nhất là đứa lớn, không…

657
00:42:30,214 --> 00:42:32,758
Nó chỉ nói tiếng Tây Ban Nha.
Mẹ chúng cứ…

658
00:42:32,841 --> 00:42:36,303
Tôi cố xem <i>Encanto</i>
để nói chuyện với chúng.

659
00:42:36,387 --> 00:42:40,474
Cũng hay mà. Tôi muốn học nhiều thứ tiếng,

660
00:42:40,558 --> 00:42:44,144
nhưng bố đây chỉ nói được tiếng Anh.

661
00:42:44,937 --> 00:42:48,399
Nhưng vấn đề với chuyện có con,

662
00:42:48,482 --> 00:42:51,485
là tôi không có thời gian hay năng lượng

663
00:42:51,569 --> 00:42:52,987
để suy nghĩ này kia.

664
00:42:53,612 --> 00:42:55,364
Tôi phải đến Portland.

665
00:42:55,447 --> 00:42:57,575
Chẳng mặn mà gì mấy.

666
00:42:57,658 --> 00:42:59,952
Tôi yêu nước Mỹ,
cũng rất chịu khó này kia,

667
00:43:00,035 --> 00:43:02,621
nhưng Portland quái quỷ thì không.

668
00:43:02,705 --> 00:43:04,999
Tôi không chịu nổi mấy người ở đó.

669
00:43:05,082 --> 00:43:08,460
Kiểu gây hấn thụ động,
tinh thần tranh đấu rất cao,

670
00:43:08,544 --> 00:43:12,214
và họ sẽ nhìn tôi, đánh giá này nọ.

671
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
Tôi ở đó hai tuần trước.
Mới hai tuần trước!

672
00:43:14,717 --> 00:43:17,928
Tôi phải tới đó. Tôi ra tiệm cà phê,

673
00:43:18,012 --> 00:43:21,098
và không biết là còn quy định
đeo khẩu trang

674
00:43:21,181 --> 00:43:24,268
vì nước Mỹ bây giờ
có ai đeo nữa đâu,

675
00:43:24,351 --> 00:43:26,395
và người pha chế ra hiệu thế này,

676
00:43:26,478 --> 00:43:28,480
quơ tay thế này.

677
00:43:28,564 --> 00:43:31,233
Cứ vậy. Tôi thì kiểu:
"Không hiểu cô đang làm gì".

678
00:43:31,317 --> 00:43:32,693
Và cô ấy vẫn quơ tay.

679
00:43:32,776 --> 00:43:36,071
Tôi bảo "Tôi đâu hiểu ngôn ngữ ký hiệu,
xin lỗi, tôi sống tệ quá,

680
00:43:36,155 --> 00:43:38,490
một thằng da trắng rác rưởi.
Tôi xin lỗi.

681
00:43:38,574 --> 00:43:40,909
Tôi không chống đối nó.
Cô muốn gì nào?"

682
00:43:40,993 --> 00:43:43,871
Cô ấy không chịu nói gì,
cứ quơ tay tiếp.

683
00:43:43,954 --> 00:43:48,125
Tôi hỏi "Muốn nói gì thì nói đại đi!"

684
00:43:48,208 --> 00:43:51,253
Và cô ấy nói "Anh phải đeo khẩu trang!"

685
00:43:51,337 --> 00:43:54,340
Tôi kiểu "Sao không nói ra luôn!"

686
00:43:54,423 --> 00:43:58,969
Thế là tôi lịch sự đeo khẩu trang vào,

687
00:43:59,053 --> 00:44:01,680
và tôi nói "Xin lỗi, tôi từ New York,

688
00:44:01,764 --> 00:44:05,225
và ở đó không đeo khẩu trang nữa".

689
00:44:05,309 --> 00:44:10,105
Cô ấy kiểu "Portland vẫn nghiêm túc
phòng chống COVID".

690
00:44:10,731 --> 00:44:13,442
Tôi kiểu "Cô hẳn là người thú vị.
Thật đấy.

691
00:44:13,525 --> 00:44:15,653
Chơi với cô chắc cười suốt ngày".

692
00:44:15,736 --> 00:44:18,322
Và tôi bắt đầu gọi món uống.

693
00:44:18,405 --> 00:44:21,700
"Cho tôi một ly cà phê đá cỡ nhỏ,
đen nha".

694
00:44:21,784 --> 00:44:23,494
Cô ấy kiểu "Anh nói gì?"

695
00:44:23,577 --> 00:44:25,162
"Cô đeo khẩu trang nên khó nghe à?"

696
00:44:25,245 --> 00:44:30,542
"Cho tôi một ly cà phê đá cỡ nhỏ, đen
nha".

697
00:44:30,626 --> 00:44:35,005
"Ý anh là một ly cà phê đá nhỏ
không có kem?"

698
00:44:35,798 --> 00:44:40,386
Tôi hỏi "Chứ cái tôi gọi khác gì nhau?"

699
00:44:41,095 --> 00:44:43,514
Cô ấy đáp "Sau những biến cố
người Mỹ gốc Phi

700
00:44:43,597 --> 00:44:45,182
phải chịu đựng hai năm qua,

701
00:44:45,265 --> 00:44:48,977
anh nên cẩn thận khi gọi cà phê chứ".

702
00:44:49,061 --> 00:44:51,814
Tôi kiểu "Thà bị ISIS chặt đầu

703
00:44:51,897 --> 00:44:55,359
còn hơn là nói thêm câu nào với cô".

704
00:44:55,442 --> 00:44:57,569
Tôi xé toạc cái khẩu trang,

705
00:44:57,653 --> 00:45:00,531
rời khỏi tiệm cà phê đó,
đi bộ thêm hai dãy nhà

706
00:45:00,614 --> 00:45:02,533
đến một tiệm cà phê khác,
bước vào và nói

707
00:45:02,616 --> 00:45:04,660
"Cho tôi một ly cà phê đá nhỏ không kem

708
00:45:04,743 --> 00:45:07,788
vì tôi là một thằng hèn có hạng?"

709
00:45:09,248 --> 00:45:11,041
Không biết nữa. Đời là thế rồi.

710
00:45:11,125 --> 00:45:12,501
Mọi người cứ…

711
00:45:13,460 --> 00:45:15,838
Ai cũng có chút điên, có chút lạc quẻ.

712
00:45:15,921 --> 00:45:19,133
Hiểu ý tôi chứ? Mất kết nối thế nào đấy.

713
00:45:19,216 --> 00:45:21,260
Như chuyện tôi phải trợ tử
chú chó nhà tôi.

714
00:45:21,343 --> 00:45:23,387
Đời nó trôi qua êm đẹp. Thọ 18 năm.

715
00:45:23,470 --> 00:45:26,432
Chó của tôi sống 18 năm. Tên nó là Larry.

716
00:45:27,558 --> 00:45:29,810
Tận 18 năm, nhưng con này ngộ lắm,

717
00:45:29,893 --> 00:45:31,854
bệnh tật suốt trong 16 năm qua.

718
00:45:32,521 --> 00:45:35,232
Larry ở nhà mẹ tôi,

719
00:45:35,315 --> 00:45:38,694
mỗi lần qua thăm mẹ, là nó vừa
lấy sinh thiết ở bộ phần nào đó,

720
00:45:38,777 --> 00:45:41,280
hoặc một mắt bị chột,
đầu bị ngoẻo sang bên,

721
00:45:41,363 --> 00:45:42,865
và lúc nào cũng bị chảy máu.

722
00:45:42,948 --> 00:45:45,993
Trông như nó đang tham gia Nội Chiến vậy.

723
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
Phải có người trợ tử con chó này.

724
00:45:48,829 --> 00:45:51,039
Thề là nó muốn chết.

725
00:45:51,123 --> 00:45:52,875
Mỗi lần qua nhà mẹ,

726
00:45:52,958 --> 00:45:54,877
tôi đều nói "Mẹ ơi,
mình phải trợ tử nó".

727
00:45:54,960 --> 00:45:56,837
Bà ấy kiểu "Không,
Chúa chưa gọi nó".

728
00:45:56,920 --> 00:46:00,299
Tôi kiểu "Chúa bảo con
nói lại với mẹ

729
00:46:01,008 --> 00:46:02,176
là con chó muốn chết".

730
00:46:02,259 --> 00:46:04,803
Tôi còn qua chơi
với nắm tay đầy sô-cô-la.

731
00:46:04,887 --> 00:46:07,723
Tôi hỏi nó: "Larry muốn ăn
sô-cô-la tử thần không?

732
00:46:07,806 --> 00:46:09,725
Ăn đi. Chầu trời kiểu này sướng mà".

733
00:46:12,311 --> 00:46:16,440
Đến một ngày tôi ghé chơi
và nó sắp chết thật.

734
00:46:16,523 --> 00:46:19,568
Nó nằm thoi thóp trên sàn.

735
00:46:19,651 --> 00:46:22,446
Tôi bèn nói: "Đưa nó đến thú y

736
00:46:22,529 --> 00:46:25,782
rồi giải thoát cho nó đi".
Thế là mẹ tôi đồng ý.

737
00:46:25,866 --> 00:46:30,287
Lúc đó đã nửa đêm, và tôi đói meo.

738
00:46:30,370 --> 00:46:34,374
Trên đường đến chỗ thú y,
tôi thấy một tiệm Wendy's.

739
00:46:34,458 --> 00:46:37,753
"Mẹ, con sẽ tranh thủ
ghé vào Wendy's. Nhanh lắm.

740
00:46:37,836 --> 00:46:40,881
Mẹ muốn gì con mua cho",
và bà bảo "Không, đi thú y thôi!"

741
00:46:40,964 --> 00:46:45,427
Tôi bực dọc "Ừ, để con chết đói luôn!"
Như mấy đứa tuổi teen nhặng xị.

742
00:46:45,511 --> 00:46:47,137
Tôi 37 tuổi rồi.

743
00:46:47,721 --> 00:46:51,725
Thế là bọn tôi đến chỗ thú y,
bác sĩ rất dễ thương.

744
00:46:51,808 --> 00:46:53,352
Bà cô dễ mến nhất quả đất.

745
00:46:53,435 --> 00:46:55,729
Cô ấy bảo "Chúng tôi đã xét nghiệm
cho Larry,

746
00:46:55,812 --> 00:46:58,357
và nhận định rằng đời nó đã đến hồi kết,

747
00:46:58,440 --> 00:47:01,527
chúng tôi sẽ gắn một kim tiêm
vào đệm chân của nó,

748
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
và thuốc sẽ có tác dụng sau 30 giây.

749
00:47:03,987 --> 00:47:06,657
Sau 30 giây, tim nó sẽ ngừng đập,

750
00:47:06,740 --> 00:47:08,825
và nó sẽ lên Thiên Đàng
cùng các bạn khác,

751
00:47:08,909 --> 00:47:11,119
và Cruella nữa, mọi người đều ở đấy,

752
00:47:11,203 --> 00:47:12,412
nó sẽ ổn thôi,

753
00:47:12,496 --> 00:47:15,123
không còn đau đớn nữa,
đây là việc đúng đắn".

754
00:47:15,207 --> 00:47:18,168
Tôi kiểu "Được thôi". Vì trong đầu,
tôi đã nghĩ "30 giây.

755
00:47:18,252 --> 00:47:20,671
Làm xong thủ tục thì chắc nó cũng đi rồi.

756
00:47:20,754 --> 00:47:23,590
Lúc đó là 12:30, tiệm Wendy's
đóng cửa lúc 2 giờ sáng".

757
00:47:25,676 --> 00:47:28,554
Đời là vậy mà. Chuyện thật 100%.

758
00:47:28,637 --> 00:47:32,307
Thuốc ngấm vào như bác sĩ nói.

759
00:47:32,391 --> 00:47:34,643
Kim tiêm trên đệm chân,
thuốc chảy như tàu lượn,

760
00:47:34,726 --> 00:47:37,271
ngấm vào cơ thể, và sẽ làm tim ngừng đập,

761
00:47:37,354 --> 00:47:38,397
chỉ 30 giây thôi.

762
00:47:38,480 --> 00:47:41,149
Ai cũng buồn. Tôi và mẹ đều buồn,

763
00:47:41,233 --> 00:47:44,069
và tôi cố an ủi mẹ.
Mẹ đang khóc, tôi vỗ về.

764
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
"Mẹ ơi, không sao đâu".
Hết 15 giây, tôi kiểu:

765
00:47:46,488 --> 00:47:48,949
"Nửa đường rồi mẹ. Sắp xong rồi".

766
00:47:49,032 --> 00:47:53,328
Còn năm giây, tôi bắt đầu đếm ngược
"Năm, bốn,

767
00:47:54,162 --> 00:47:58,375
ba, hai, một! Đến lúc ăn mừng rồi!"

768
00:47:59,459 --> 00:48:01,253
Và Larry vẫn sống nhăn răng.

769
00:48:01,336 --> 00:48:04,840
Nó chưa chết, tôi cũng tự nhủ
"Cũng bình thường thôi",

770
00:48:04,923 --> 00:48:08,218
nhưng từng giây cứ trôi qua,

771
00:48:08,302 --> 00:48:11,805
Larry như được tiếp sức mạnh,
nó hồng hào hơn bao giờ hết,

772
00:48:11,888 --> 00:48:13,515
lông nó từng có màu xám,

773
00:48:13,599 --> 00:48:15,559
nhưng giờ có ánh màu cam,

774
00:48:15,642 --> 00:48:18,979
nó còn đứng được trên bốn chân,
như ngày trước.

775
00:48:19,062 --> 00:48:23,150
Tôi kiểu: "Ôi, Larry trông ổn phết.
Vậy là sao?"

776
00:48:23,692 --> 00:48:27,946
Năm phút trôi qua,
cuối cùng tôi phải hỏi: "Có vấn đề à?"

777
00:48:28,030 --> 00:48:32,701
Cô ấy bảo "Dĩ nhiên rồi".
Tôi kiểu "À, ra thế".

778
00:48:32,784 --> 00:48:36,038
Bác sĩ ra ngài, một phút sau quay lại.

779
00:48:36,121 --> 00:48:38,290
"Tôi xin lỗi.

780
00:48:38,373 --> 00:48:41,543
Tôi vừa tuyển trợ lý thú y mới,

781
00:48:42,169 --> 00:48:47,424
và người này đưa nhầm
chất điện ly cho Larry

782
00:48:47,507 --> 00:48:49,801
vì chú chó phòng kế bên bị mất nước

783
00:48:49,885 --> 00:48:52,763
và chúng tôi nhầm hai loại với nhau.

784
00:48:52,846 --> 00:48:56,141
Nhưng đừng lo, thuốc đúng đây rồi.

785
00:48:56,224 --> 00:48:58,268
Nó sẽ chết trong một giây".

786
00:48:58,352 --> 00:48:59,186
Thề có Chúa,

787
00:48:59,269 --> 00:49:01,146
ngay khi bác sĩ tiêm thuốc đúng vào,

788
00:49:01,229 --> 00:49:03,065
nó chết ngay tức thì.

789
00:49:03,148 --> 00:49:06,443
Như thể có ai cầm súng bắn tỉa
đang ngồi trên trần nhà

790
00:49:06,526 --> 00:49:09,154
và bắn ngay vào đầu nó.
Lăn qua một bên, mắt nhắm tịt,

791
00:49:09,237 --> 00:49:13,116
hồn lên Thiên Đàng, và tôi có
bánh mì Baconator trong tay lúc 1:59 sáng.

792
00:49:13,200 --> 00:49:16,828
Ngon hết sẩy luôn.
Xin hết, cảm ơn các bạn.

793
00:49:24,878 --> 00:49:28,006
Các bạn đúng là đỉnh chóp.
Dàn khán giả rất tuyệt.

794
00:49:28,090 --> 00:49:31,343
Mọi người khi vào hậu trường
đều bảo thích các bạn.

795
00:49:32,386 --> 00:49:34,304
Chúng tôi muốn bày tỏ cho các bạn biết.

796
00:49:34,846 --> 00:49:40,852
Rồi. Nhân vật tiếp theo cũng hài vô độ,
và tôi rất quý anh ấy.

797
00:49:40,936 --> 00:49:43,855
Quý vị hãy cùng vỗ tay
chào đón Lil Rel Howery!

798
00:49:51,446 --> 00:49:53,824
Ừ! Khỏe không?

799
00:49:56,576 --> 00:49:58,870
Netflix là một trò đùa.

800
00:49:59,746 --> 00:50:01,707
Tôi diện nguyên bộ jeans…
Để tôi nói nghe,

801
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
tôi 40 tuổi và có biểu hiện khá rõ ràng,

802
00:50:04,501 --> 00:50:05,627
và mấy người tứ tuần

803
00:50:05,711 --> 00:50:08,422
cứ phối đồ bậy bạ, trông chẳng hợp gì cả.

804
00:50:09,673 --> 00:50:11,550
Tôi mặc nguyên bộ jean và nón cao bồi.

805
00:50:11,633 --> 00:50:12,843
Trang phục của các bố.

806
00:50:14,052 --> 00:50:16,221
Tôi là ông bố ngầu! Biết chưa?

807
00:50:19,683 --> 00:50:22,853
Tôi có một đứa 13, rồi 12 tuổi,
và đứa 5 tuổi.

808
00:50:23,812 --> 00:50:26,273
Nhiều ha. Chết thật!

809
00:50:28,358 --> 00:50:30,360
Buồn cười là hồi mới làm bố,

810
00:50:30,444 --> 00:50:32,696
tôi cố làm thật đúng mọi thứ.

811
00:50:32,779 --> 00:50:35,407
Giờ tôi chả quan tâm nữa.
Các bạn hiểu chứ?

812
00:50:35,490 --> 00:50:37,659
Tôi dẫn đứa năm tuổi
vào khu nhún nhảy,

813
00:50:37,743 --> 00:50:39,786
và nó tè trong đó,
tôi kiểu "Chết, chuồn thôi".

814
00:50:39,870 --> 00:50:41,455
Vậy đó. Tôi sẽ không…

815
00:50:41,538 --> 00:50:44,207
Không thay quần đâu, cứ chuồn lẹ thôi.

816
00:50:44,791 --> 00:50:46,293
Quần nó nhiễu từa lưa mà chả ai thấy.

817
00:50:46,376 --> 00:50:47,711
"Này mọi người!"

818
00:50:49,796 --> 00:50:51,339
Ôi chao!

819
00:50:51,882 --> 00:50:54,593
Tôi ghét có con nhỏ lần nữa.

820
00:50:55,886 --> 00:50:58,513
Phải bưng ghế riêng vào xe.

821
00:50:59,055 --> 00:51:01,391
Chả ai nhận ra cái ghế nặng cỡ nào

822
00:51:01,475 --> 00:51:05,687
khi phải vác một cơ thể người
bằng một tay. Tức lắm!

823
00:51:07,022 --> 00:51:09,399
Và tôi mệt rồi, miễn là
con cài dây an toàn,

824
00:51:09,483 --> 00:51:12,194
bố sẽ có cách thoải mái để vác con.
Úp đầu xuống, "Chơi luôn".

825
00:51:13,487 --> 00:51:15,697
Tôi không phải đi tù! Nó cài dây rồi!

826
00:51:16,323 --> 00:51:18,325
Miễn nó không rơi xuống là được!

827
00:51:21,745 --> 00:51:24,581
Con gái tôi 13 tuổi, tuổi teen.

828
00:51:25,791 --> 00:51:27,542
Nó bắt đầu có kinh nguyệt.

829
00:51:28,668 --> 00:51:30,462
Tôi đang ở cùng nó. Tôi đã mong…

830
00:51:30,545 --> 00:51:32,547
"Trời, phải là bố à? Chết thật".

831
00:51:33,173 --> 00:51:35,550
Vì tôi ly dị, và tới lượt tôi chăm con,

832
00:51:35,634 --> 00:51:37,344
"Khoan đã, sao tôi…

833
00:51:37,427 --> 00:51:39,262
Tôi chưa sẵn sàng". Đúng không?

834
00:51:40,138 --> 00:51:42,724
Nói thật là tôi cố lắm
nhưng không biết mua gì.

835
00:51:42,808 --> 00:51:43,975
Tôi ra tiệm vơ hết về nhà.

836
00:51:44,059 --> 00:51:45,268
Chả biết chọn loại nào.

837
00:51:45,811 --> 00:51:47,729
Bà bán hàng kiểu "Cho mái ấm hay gì thế?

838
00:51:47,813 --> 00:51:49,689
Chứ mua nhiều cỡ để làm gì?

839
00:51:50,315 --> 00:51:53,193
Anh tính làm quái gì thế?"

840
00:51:55,946 --> 00:51:57,113
Tôi có biết đâu.

841
00:51:58,156 --> 00:52:01,451
"Để tìm loại thấm nhất".

842
00:52:01,535 --> 00:52:03,870
Ừ, bọn tôi chỉ nghĩ vậy, ngu lắm!

843
00:52:03,954 --> 00:52:05,997
"Lấy loại thấm nhất".

844
00:52:06,081 --> 00:52:08,917
Tôi để lên bàn, và con tôi kiểu "Bố ơi,

845
00:52:09,000 --> 00:52:11,002
cái này cho bà mà, bố nghĩ tuổi này

846
00:52:11,920 --> 00:52:14,339
đang bị kiểu gì. Con mới 13 tuổi mà".

847
00:52:16,174 --> 00:52:18,885
"Không muốn loại thấm nhất à?"

848
00:52:18,969 --> 00:52:21,179
Con trai tôi cũng ở đó,
nó cũng đực mặt ra.

849
00:52:21,263 --> 00:52:23,974
Cả hai nhìn, tôi lôi hết băng
từ trong hộp,

850
00:52:24,057 --> 00:52:26,393
nó chơi… "Bỏ xuống đi, không chơi nữa!"

851
00:52:27,269 --> 00:52:29,479
Đâu phải luyện kiếm.

852
00:52:31,731 --> 00:52:34,150
Thằng nhỏ hỏi: "Bố biết không?

853
00:52:34,234 --> 00:52:36,361
Con sẽ chọn loại cho bà".

854
00:52:38,280 --> 00:52:39,447
Tôi nghĩ ngợi.

855
00:52:39,531 --> 00:52:41,408
Bé trai sẽ tư duy như thế.

856
00:52:41,491 --> 00:52:44,202
Bé gái chẳng muốn ai biết
mình đang tới kỳ.

857
00:52:44,286 --> 00:52:46,246
Nên làm sao để giấu nó đi.

858
00:52:46,329 --> 00:52:48,415
Còn con trai thì dẹp. Nếu bọn nó có kinh,

859
00:52:49,457 --> 00:52:51,668
chúng sẽ chọn loại dày
và phô trương nhất.

860
00:52:51,751 --> 00:52:54,045
"Ừ, con đang đến kỳ, nói gì thế hả?

861
00:52:54,129 --> 00:52:55,839
Ừ, đưa con về nhà, con phải nghỉ học,

862
00:52:55,922 --> 00:52:57,591
con tới kỳ rồi!

863
00:52:57,674 --> 00:53:01,052
Con buồn ngủ, đói bụng, mệt mỏi,
không tập trung được. Đuối lắm!"

864
00:53:08,852 --> 00:53:12,439
Vì có con gái 13 tuổi,
tôi phải học quá nhiều thứ về phụ nữ.

865
00:53:14,274 --> 00:53:16,359
Phải đi mua áo lót này kia.

866
00:53:16,443 --> 00:53:18,486
Tôi không biết là mua áo
thì phải đo lưng.

867
00:53:19,654 --> 00:53:25,035
Đực rựa trước giờ toàn nghĩ
cỡ áo là đo bầu ngực, không nha!

868
00:53:25,660 --> 00:53:28,538
Số cỡ là để đo phần lưng, nên…

869
00:53:29,080 --> 00:53:30,916
Nếu thấy cỡ DD, đừng nghĩ về cỡ ngực,

870
00:53:30,999 --> 00:53:32,751
mà chỉ là cái lưng to tổ chảng. Thật đấy.

871
00:53:34,044 --> 00:53:35,420
Nếu các bạn chưa biết.

872
00:53:38,173 --> 00:53:39,758
Cũng ngộ, tôi quên là sắp phải diễn.

873
00:53:39,841 --> 00:53:41,134
Tôi bèn nghĩ về trở ngại thực tế,

874
00:53:41,217 --> 00:53:44,095
"Hừ, mình phải xử lý
cảnh éo le ở Legoland mới được".

875
00:53:47,599 --> 00:53:50,936
Tôi có đứa 13, 12, và 5 tuổi.
Đứa út không chơi được trò nào.

876
00:53:51,019 --> 00:53:53,146
Tức là tôi không chơi được trò nào.

877
00:53:53,980 --> 00:53:55,732
Hai đứa lớn được chơi thỏa thích,

878
00:53:55,815 --> 00:53:58,360
sướng ơi là sướng.
Tôi phải trông thằng quỷ này.

879
00:53:58,443 --> 00:53:59,986
Xin lỗi, con tôi thật, nhưng…

880
00:54:02,989 --> 00:54:05,116
Nó chỉ được chơi mấy trò tầm phào,
đi qua cầu,

881
00:54:05,200 --> 00:54:07,160
lái xe chậm như rùa bò.

882
00:54:08,411 --> 00:54:11,039
Hai đứa kia "Bố, bọn con vừa đi
tàu lượn siêu tốc!"

883
00:54:11,122 --> 00:54:13,541
"Câm miệng lại ngay!"

884
00:54:17,253 --> 00:54:18,546
Ừ, chuyện thật đấy.

885
00:54:20,090 --> 00:54:22,175
Còn con trai 12 tuổi như bạn thân vậy,

886
00:54:22,258 --> 00:54:24,427
nó giống tôi lắm,

887
00:54:24,511 --> 00:54:27,889
và tôi thích thế. Một đứa con trai
tính tình giống tôi.

888
00:54:27,973 --> 00:54:30,809
Nếu nó không phải con tôi,
thì bọn tôi sẽ làm bạn tốt.

889
00:54:30,892 --> 00:54:32,936
Nếu bọn tôi cùng tuổi,
tôi sẽ trêu nó suốt.

890
00:54:34,187 --> 00:54:36,022
Nên đôi khi tôi không biết
giúp nó thế nào.

891
00:54:36,106 --> 00:54:38,066
Thế đấy. Nó đang trải qua…

892
00:54:38,149 --> 00:54:40,235
Thì cũng tùy, nhưng mấy đứa 12 tuổi

893
00:54:40,318 --> 00:54:42,570
thường phải qua giai đoạn
bốc mùi, đúng không?

894
00:54:42,654 --> 00:54:45,323
Không tắm rửa sạch sẽ.

895
00:54:45,865 --> 00:54:48,910
Mẹ nó gọi tôi bảo: "Anh nói với nó đi,

896
00:54:48,994 --> 00:54:52,038
nó chả quan tâm, cứ mặc đúng một bộ đồ".

897
00:54:53,373 --> 00:54:56,376
Nói chuyện với bạn thân về mùi cơ thể
đâu có dễ.

898
00:54:59,713 --> 00:55:01,047
"Anh bạn, nói cái này chút".

899
00:55:01,131 --> 00:55:03,383
Sẽ đi vòng vo chút xíu.

900
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
Pha trò này kia "Vui đúng không?"

901
00:55:09,806 --> 00:55:11,766
Mẹ bảo người con bốc mùi kinh quá.

902
00:55:13,143 --> 00:55:16,771
Làm ơn tắm rửa đàng hoàng
để mình khỏi phải nói chuyện này nữa nhé.

903
00:55:16,855 --> 00:55:19,691
Bố mua thêm vớ cho con rồi.
Mang một đôi thúi hết cả lên.

904
00:55:22,610 --> 00:55:24,320
Hết rồi. Bố nói xong rồi!"

905
00:55:25,613 --> 00:55:27,782
Cảm ơn nhiều nhé.
Tôi là Lil Rel Howery.

906
00:55:33,580 --> 00:55:35,540
Lil Rel, cổ vũ nồng nhiệt lên nào!

907
00:55:38,877 --> 00:55:40,503
Khán giả tối nay thật tuyệt,

908
00:55:40,587 --> 00:55:43,006
tôi muốn khép lại
bằng lời cảm ơn gia đình

909
00:55:43,089 --> 00:55:47,761
đã làm nên con người của ta hôm nay,
và là nguyên liệu để chúng tôi viết kịch.

910
00:55:48,845 --> 00:55:52,265
Xin hãy cho thêm một tràng pháo tay
cho Chris DiStefano.

911
00:55:57,270 --> 00:55:58,438
Anh đấy.

912
00:55:58,521 --> 00:56:01,107
- Trông anh hồi nhỏ xinh quá.
- Ừ.

913
00:56:01,191 --> 00:56:05,195
Sao giờ ra vầy?
À. Thôi bỏ qua, đến Ron Funches!

914
00:56:09,532 --> 00:56:12,869
Christina P! Vỗ tay to lên nào!

915
00:56:14,287 --> 00:56:15,830
Jaye McBride!

916
00:56:17,665 --> 00:56:20,919
Ồ, Jaye, bạn dễ thương quá!

917
00:56:21,669 --> 00:56:22,879
Rachel Feinstein!

918
00:56:24,714 --> 00:56:27,258
Và thêm một tràng pháo tay
cho Lil Rel Howery.

919
00:56:32,013 --> 00:56:33,389
Ta đáng yêu quá!

920
00:56:33,473 --> 00:56:36,226
Một lần nữa cho mọi người.
Cảm ơn, chúc ngủ ngon!

921
00:56:41,940 --> 00:56:46,402
Thật buồn cười khi mình biết nhau
bao nhiêu năm trời rồi.

922
00:56:46,486 --> 00:56:48,154
Nhưng mình chẳng biết gì.

923
00:56:48,238 --> 00:56:50,240
Chẳng biết gì về nhau.

924
00:56:50,323 --> 00:56:53,243
Có kể về hồi nhỏ lúc diễn,
nhưng ít ai để ý.

925
00:56:53,326 --> 00:56:56,454
Nói chuyện với các danh hài khác,
tôi phát hiện nhiều thứ,

926
00:56:56,538 --> 00:57:00,250
"Anh học điện ảnh à?"
Tôi chả biết gì.

927
00:57:11,094 --> 00:57:14,180
Con tôi soạn một đoạn kịch. Vui phết,

928
00:57:14,264 --> 00:57:16,474
và nó có ý sỉ vả tôi trong đó.

929
00:57:17,559 --> 00:57:19,060
"Con muốn kể về bố trong này,

930
00:57:19,144 --> 00:57:20,061
nhưng con muốn bố

931
00:57:20,145 --> 00:57:22,105
làm giọng cao như trong phim

932
00:57:22,188 --> 00:57:23,565
và không như giọng thật.

933
00:57:23,648 --> 00:57:24,607
Tôi hỏi, "Vậy là sao?

934
00:57:24,691 --> 00:57:26,443
Ừ.

935
00:57:32,866 --> 00:57:34,784
Dễ lắm luôn!

936
00:57:35,452 --> 00:57:37,787
Biên dịch: Nguyễn Vũ Tuấn



