1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,314 --> 00:00:24,984
НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ

4
00:00:25,818 --> 00:00:28,863
1983 року
знову запанувала демократія

5
00:00:28,946 --> 00:00:31,282
після сімох років військової диктатури.

6
00:00:31,365 --> 00:00:34,285
Альфонсин наказав
судити колишніх військових

7
00:00:34,368 --> 00:00:35,828
за злочини проти людства.

8
00:00:35,911 --> 00:00:39,248
Військові, які свого часу
всюди вбачали диверсії,

9
00:00:39,331 --> 00:00:41,917
тепер постали перед військовим трибуналом.

10
00:00:49,925 --> 00:00:53,429
Минуло сім місяців
від початку роботи нового уряду,

11
00:00:53,512 --> 00:00:55,890
і справа не зрушила з місця.

12
00:00:56,974 --> 00:01:02,354
Ширилися чутки, якщо військовий суд
не винесе вирок, це зробить цивільний суд,

13
00:01:03,439 --> 00:01:04,940
Якби це сталося,

14
00:01:05,149 --> 00:01:09,320
суд довелося б вести
Федеральному апеляційному суду.

15
00:01:10,404 --> 00:01:15,993
Сторону обвинувачення
може очолити прокурор Хуліо Страссера.

16
00:02:36,574 --> 00:02:39,243
- Отже?
- Вона прийшла і зачинилася там.

17
00:02:39,326 --> 00:02:40,661
- Зачинилася?
- Так.

18
00:02:40,744 --> 00:02:42,496
Просто сидіть там.

19
00:02:44,373 --> 00:02:45,249
Ходімо.

20
00:02:51,964 --> 00:02:52,965
Розказуй.

21
00:02:53,465 --> 00:02:55,259
Він підібрав її біля «Беттіна».

22
00:02:55,342 --> 00:02:58,012
Вони пішли до бару і довго там сиділи.

23
00:02:58,095 --> 00:03:01,640
- Якого бару?
- «Плюс Ультра», що на перехресті.

24
00:03:06,395 --> 00:03:07,396
А тоді?

25
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
А тоді я пішов.

26
00:03:10,274 --> 00:03:14,028
- Як так пішов?
- Так, я лишався ззовні десь із годину.

27
00:03:14,904 --> 00:03:17,031
- Мені він не подобається.
- Мені теж.

28
00:03:17,114 --> 00:03:20,034
Що тут таке? Про що ви тут говорите?

29
00:03:20,117 --> 00:03:21,410
- Ні про що.
- Ні про що.

30
00:03:22,202 --> 00:03:23,704
Ми хвилюємося за Веро.

31
00:03:24,288 --> 00:03:25,122
Чому?

32
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Її новий хлопець дуже дивний.

33
00:03:29,084 --> 00:03:32,212
- Дивний? Чому ти так вважаєш?
- Так.

34
00:03:32,296 --> 00:03:34,256
Чому ти так вирішив?

35
00:03:34,798 --> 00:03:39,428
Я підозрюю, що він може бути сексотом.

36
00:03:40,471 --> 00:03:43,140
Вони можуть спробувати
дістати мене через неї.

37
00:03:43,724 --> 00:03:45,017
Сексот?

38
00:03:45,976 --> 00:03:48,062
Тобто шпигун, мамо.

39
00:03:48,646 --> 00:03:50,648
Я знаю, що таке сексот, любий.

40
00:03:52,691 --> 00:03:53,901
Хаві, іди спати.

41
00:03:54,485 --> 00:03:55,569
Іди.

42
00:03:55,653 --> 00:03:57,363
- І вдягни піжаму.
- Гаразд.

43
00:03:57,988 --> 00:04:00,074
Не спи в спортивних штанях!

44
00:04:04,244 --> 00:04:06,080
Я чекаю пояснень.

45
00:04:06,163 --> 00:04:09,959
Вони зустрілися в «Плюс Ультра».
Це тобі ні про що не говорить?

46
00:04:11,085 --> 00:04:11,919
Ні.

47
00:04:13,128 --> 00:04:16,548
Це поруч з Секретаріатом розвідки.

48
00:04:17,758 --> 00:04:18,884
Ти що, знущаєшся?

49
00:04:19,677 --> 00:04:21,720
Стежиш за нашою донькою?

50
00:04:21,804 --> 00:04:23,138
- Ні.
- Хуліо.

51
00:04:23,973 --> 00:04:28,811
- Ти стежив за своєю донькою?
- Хав'єр наткнувся на неї на вулиці.

52
00:04:28,894 --> 00:04:32,272
Хуліо! Змушуєш свого сина
стежити за донькою?

53
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Я сказав, що ні.

54
00:04:35,526 --> 00:04:36,986
Ти хворий.

55
00:04:37,945 --> 00:04:41,949
Ми знаємо,
що він кузен тієї дівчини зі школи.

56
00:04:42,032 --> 00:04:44,702
- Онуки пілота.
- Цивільного.

57
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
- Цивільного пілота!
- Авіакомпанії LADE.

58
00:04:48,288 --> 00:04:50,040
Там повно військових.

59
00:04:50,666 --> 00:04:54,545
Вони були добровольцями на війні.
Її дідусь та батько!

60
00:04:56,630 --> 00:04:59,091
Ти розумієш, що виховуєш параноїка?

61
00:05:12,104 --> 00:05:14,523
- Що?
- Нащо ти накладаєш макіяж?

62
00:05:15,107 --> 00:05:16,817
Бо хочу і можу.

63
00:05:17,359 --> 00:05:19,028
У нас демократія, хіба ні?

64
00:05:19,611 --> 00:05:20,946
Моя школа забороняє це.

65
00:05:23,073 --> 00:05:25,909
Звідки тобі знати?
Ти ж не фарбувався ніколи.

66
00:05:27,995 --> 00:05:30,205
- Поки що.
- Ні!

67
00:05:30,289 --> 00:05:34,334
- Годі!
- Нумо, Хав'єре, будеш красунею!

68
00:05:34,418 --> 00:05:35,961
- Дурепа!
- Ходімо.

69
00:05:36,045 --> 00:05:38,338
Годі, припини.

70
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
Я піду сходами.

71
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
- Можна мені, тату?
- Так.

72
00:05:48,307 --> 00:05:50,559
- Може, пообідаємо?
- Сьогодні не можу.

73
00:05:53,353 --> 00:05:54,605
Я не казав коли.

74
00:05:55,230 --> 00:05:57,316
Я подумала, що сьогодні.

75
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
- Коли забажаєш.
- З радістю.

76
00:05:59,401 --> 00:06:00,652
Коли забажаєш.

77
00:06:08,535 --> 00:06:10,829
- Бувай, побачимося.
- Гаразд. Бувай.

78
00:06:36,480 --> 00:06:38,607
Доброго ранку. Бруццо дзвонив.

79
00:06:41,235 --> 00:06:45,030
Пане, пан Бруццо дзвонив.
Сказав, це терміново.

80
00:06:45,114 --> 00:06:48,075
Я почув вас.
А якщо я не хочу говорити з ним?

81
00:06:48,784 --> 00:06:50,869
- Але можете?
- Звісно, можу.

82
00:06:50,953 --> 00:06:54,123
- Що робити, якщо знову подзвонить?
- Киньте слухавку.

83
00:06:54,206 --> 00:06:55,958
- Я не можу, пане.
- Ні, можете.

84
00:06:56,041 --> 00:06:58,210
Можете і повинні. Це наказ.

85
00:06:58,794 --> 00:07:01,255
Кидайте слухавку, коли дзвонить Бруццо.

86
00:07:01,338 --> 00:07:05,092
- Не забувайте, ви працюєте на мене.
- Ні, пане, я працюю в штаті.

87
00:07:06,343 --> 00:07:07,427
Ви не звільните мене.

88
00:07:12,349 --> 00:07:13,350
Сюзано.

89
00:07:15,227 --> 00:07:16,103
Будь ласка.

90
00:07:18,021 --> 00:07:20,107
Не відповідайте Бруццо.

91
00:07:21,191 --> 00:07:22,025
Дякую.

92
00:07:48,844 --> 00:07:52,264
- Пане.
- Благаю, не псуйте цю мить.

93
00:07:52,347 --> 00:07:53,640
- Бруццо.
- Що?

94
00:07:53,724 --> 00:07:54,892
Він їде сюди.

95
00:07:54,975 --> 00:07:58,770
- Ви так ненавидите мене?
- Якби так, то не попереджала б вас.

96
00:07:59,479 --> 00:08:00,397
Ваша правда.

97
00:08:02,983 --> 00:08:03,942
Слухайте.

98
00:08:08,488 --> 00:08:12,201
Мене тут немає, я пішов.
Скажіть йому, що я обідаю з донькою.

99
00:08:12,284 --> 00:08:13,911
- Я все владнаю.
- Дякую.

100
00:08:14,578 --> 00:08:17,831
4 ЛИПНЯ 1984 РОКУ, «НІКОЛИ ЗНОВУ»:
СПЕЦІАЛЬНА ТРАНСЛЯЦІЯ CONADEP

101
00:08:17,915 --> 00:08:19,082
Ви побачите звіт

102
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
Національної комісії
з питань зникнення людей.

103
00:08:23,128 --> 00:08:27,799
Рани, які будуть, звісно ж,
представлені в цих свідченнях...

104
00:08:27,883 --> 00:08:30,594
Скільки ще?
Не більше п'яти секунд. Слухайте.

105
00:08:30,677 --> 00:08:32,429
Те, що ви побачите, —

106
00:08:32,512 --> 00:08:36,141
це лише один бік драми
та жорстокості в Аргентині.

107
00:08:36,225 --> 00:08:37,351
Ось він який.

108
00:08:37,434 --> 00:08:41,063
Інший бік, інший аспект цього

109
00:08:41,146 --> 00:08:45,359
почався, коли диверсанти і терористи

110
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
причалили до берегів Аргентини…

111
00:08:47,611 --> 00:08:50,072
АНТОНІО ТРОККОЛІ
СЕКРЕТАР ВНУТРІШНЬОЇ БЕЗПЕКИ

112
00:08:50,155 --> 00:08:52,658
…підтримувані далекими країнами...

113
00:08:53,367 --> 00:08:55,577
Чому не змусили говорити Массеру?

114
00:08:55,661 --> 00:08:57,329
- Це кінець. Ось, що це.
- Ні!

115
00:08:59,164 --> 00:09:01,124
Хаві, увімкни, будь ласка.

116
00:09:05,754 --> 00:09:07,798
Ця диверсійна стратегія...

117
00:09:08,507 --> 00:09:10,968
- Що він каже?
- А чого ти очікувала?

118
00:09:11,051 --> 00:09:13,136
...складна ситуація в нашій країні.

119
00:09:13,220 --> 00:09:14,054
Я відчиню.

120
00:09:14,137 --> 00:09:17,849
Ослабле суспільство, що не мало...

121
00:09:17,933 --> 00:09:21,812
Що він каже? Це ж оголошення диктатури.

122
00:09:21,895 --> 00:09:23,814
...ані політичної зрілості...

123
00:09:23,897 --> 00:09:25,023
Я скоро повернуся!

124
00:09:25,107 --> 00:09:28,151
Ти ж мав говорити про зниклих людей!

125
00:09:28,235 --> 00:09:29,861
Бачиш, що я мав на увазі?

126
00:09:29,945 --> 00:09:33,073
...у диявольську спіраль смерті та терору.

127
00:09:33,156 --> 00:09:37,494
Наше суспільство
було зворушене і шоковане,

128
00:09:37,577 --> 00:09:40,580
і вимагало покласти край
цим диверсійним атакам...

129
00:09:40,664 --> 00:09:44,084
Ні, ти ж перекладаєш провину на жертв!

130
00:09:51,466 --> 00:09:54,511
- Агов, як справи?
- Як ти?

131
00:09:54,594 --> 00:09:56,722
- Добре, а ти?
- Теж добре.

132
00:10:00,976 --> 00:10:02,269
Зниклі люди.

133
00:10:03,186 --> 00:10:06,523
Явище, яке вразило багатьох аргентинців,

134
00:10:06,606 --> 00:10:09,568
трагічна та непередбачувана ситуація,

135
00:10:09,651 --> 00:10:14,698
яка була немов ніж у спину нашої історії
та зворушила весь світ.

136
00:10:17,242 --> 00:10:20,746
Багато людей бачили, як їхніх коханих…

137
00:10:21,747 --> 00:10:25,334
забирали з їхніх домівок,
і відтоді вони безслідно зникали.

138
00:10:25,959 --> 00:10:29,755
Моя донька, Лаура Естела Карлотто,

139
00:10:29,838 --> 00:10:32,424
була викрадена разом з її чоловіком.

140
00:10:32,507 --> 00:10:33,884
Їй був лише 21 рік.

141
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
Вона була на десятому тижні вагітності.

142
00:10:37,387 --> 00:10:42,809
Ми дізналися про неї з анонімного листа,

143
00:10:43,894 --> 00:10:47,606
де йшлося, що вона досі вагітна,

144
00:10:47,689 --> 00:10:52,486
і що вона передає мені
та своєму тату повідомлення

145
00:10:53,111 --> 00:10:57,324
про те, щоб ми пильнували,
коли вона народить.

146
00:10:58,492 --> 00:11:01,078
Упродовж того часу, як будь-яка матір,

147
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
я шукала її, збирала інформацію.

148
00:11:06,041 --> 00:11:08,001
Ми щодня сподівалися,

149
00:11:09,294 --> 00:11:11,963
що вона колись повернеться додому.

150
00:11:13,256 --> 00:11:17,552
Я писала петиції про відкритий суд.
Подавала скарги до суду...

151
00:11:37,614 --> 00:11:39,699
Там Бруццо.

152
00:11:43,203 --> 00:11:44,246
Друже,

153
00:11:45,497 --> 00:11:46,873
може, уже зайдеш?

154
00:11:47,999 --> 00:11:48,959
Так, звісно.

155
00:11:51,169 --> 00:11:52,003
Ось.

156
00:11:53,296 --> 00:11:54,131
Дякую.

157
00:12:01,054 --> 00:12:02,764
Сядь, будь ласка.

158
00:12:02,848 --> 00:12:06,852
Слухай, Бруццо, я не хочу сваритися
з тобою. Я поважаю і ціную тебе.

159
00:12:06,935 --> 00:12:09,688
Я вдячний за моє призначення і таке інше,

160
00:12:09,771 --> 00:12:12,816
але є дещо, чого я не хочу. Розумієш?

161
00:12:12,899 --> 00:12:15,026
Ти ж знаєш, ким я не хочу бути?

162
00:12:15,110 --> 00:12:17,237
- Уявляю, Хуліо.
- Йолопом.

163
00:12:18,071 --> 00:12:19,698
Ти про це подумав?

164
00:12:19,781 --> 00:12:21,450
Я не хочу бути йолопом,

165
00:12:21,533 --> 00:12:25,162
який захищатиме щось,
у що не вірить наш уряд.

166
00:12:25,745 --> 00:12:27,205
- Хуліо.
- Що?

167
00:12:27,289 --> 00:12:29,749
Ми що, зненацька опинилися в дивокраї?

168
00:12:29,833 --> 00:12:32,627
І раптом усі диктатори сядуть до в'язниці.

169
00:12:32,711 --> 00:12:35,338
Хто їх посадить туди? Мартін Карадагян?

170
00:12:36,256 --> 00:12:40,677
Ти дійсно думаєш, що військовий суд
кине генерала Віделу до в'язниці?

171
00:12:40,760 --> 00:12:42,721
Вони ж були заодно, Бруццо.

172
00:12:42,804 --> 00:12:45,307
А якщо цивільний суд візьме цю справу?

173
00:12:45,390 --> 00:12:47,058
Я ж не божевільний.

174
00:12:47,142 --> 00:12:50,645
Цього не станеться.
Хто дозволить це? Трокколі?

175
00:12:50,729 --> 00:12:53,523
Ти чув його вчора вночі? Не сміши мене.

176
00:12:54,524 --> 00:12:55,609
Закінчив?

177
00:12:56,860 --> 00:12:59,654
Сядь, будь ласка. Сядь, Хуліо!

178
00:13:07,579 --> 00:13:11,958
Ти ж розумієш, якщо судді погодяться
взяти цю справу, ти не зможеш відмовитися?

179
00:13:13,919 --> 00:13:16,588
Я дуже добре знаю свої обов'язки.

180
00:13:16,671 --> 00:13:17,672
Я — прокурор.

181
00:14:05,136 --> 00:14:06,805
Може, розкажеш, як пройшло?

182
00:14:10,225 --> 00:14:12,435
Краще не буду, Сильвіє.

183
00:14:15,689 --> 00:14:19,526
- Вони роблять це, так?
- Не хочу розмовляти про це, Сильвіє.

184
00:14:21,528 --> 00:14:22,529
Отже, так і буде.

185
00:14:24,656 --> 00:14:25,865
Вони не зможуть.

186
00:14:26,783 --> 00:14:28,159
Ні, зможуть.

187
00:14:28,243 --> 00:14:32,247
Ти ж знаєш,
якщо судді хочуть суду, так і буде.

188
00:14:32,330 --> 00:14:34,416
Їм не дозволять.

189
00:14:34,916 --> 00:14:36,835
Ти цього не знаєш.

190
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Може, не говорімо про це?

191
00:14:49,139 --> 00:14:51,558
- А про що тоді говорити?
- Ні про що.

192
00:15:01,318 --> 00:15:04,029
Є дещо, чого я не розумію.

193
00:15:04,112 --> 00:15:06,489
Будь ласка, не дратуй мене.

194
00:15:06,573 --> 00:15:09,159
- Я не розумію, тобі подобається...
- Сильвіє.

195
00:15:09,242 --> 00:15:11,161
- ...бо ти боїшся...
- Будь ласка.

196
00:15:11,244 --> 00:15:13,747
- ...що цього не станеться.
- Сильвіє.

197
00:15:13,830 --> 00:15:16,458
Чи ти боїшся, що це станеться.

198
00:15:19,169 --> 00:15:23,506
Іноді ти здаєшся мені
наляканим до всирачки.

199
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
Звісно, до всирачки.

200
00:15:26,426 --> 00:15:27,385
Звісно.

201
00:15:33,141 --> 00:15:36,603
- Чого ти боїшся?
- Усього, Сильвіє! Усього!

202
00:15:37,937 --> 00:15:40,315
Що це пастка,

203
00:15:40,398 --> 00:15:43,943
чи що мене використають
для якихось торгів.

204
00:15:44,569 --> 00:15:46,655
Або що щось трапиться з вами.

205
00:15:51,034 --> 00:15:53,578
Або що нічого не вийде? Знову?

206
00:15:55,872 --> 00:15:57,457
Ти зможеш, Хуліо.

207
00:15:58,375 --> 00:15:59,209
Зможеш.

208
00:16:18,645 --> 00:16:21,648
25 ВЕРЕСНЯ 1984 РОКУ

209
00:16:22,524 --> 00:16:23,942
ВІЙСЬКОВА РАДА

210
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
- Подайте це.
- Так, пане.

211
00:16:26,152 --> 00:16:27,946
Ну, дякую, панове.

212
00:16:32,492 --> 00:16:35,036
ВІЙСЬКОВА РАДА

213
00:16:49,342 --> 00:16:52,512
Доброго ранку.
Це постанова Військової ради.

214
00:16:55,515 --> 00:17:00,603
«Цим Рада інформує,
що відповідно до її розслідування,

215
00:17:00,687 --> 00:17:05,734
декрети, директиви,
накази та військові процедури,

216
00:17:05,817 --> 00:17:11,656
які були спрямовані
на боротьбу з бездержавною диверсією,

217
00:17:11,740 --> 00:17:15,243
за змістом та формою були прийнятними».

218
00:17:15,326 --> 00:17:17,203
- Прийнятними.
- Саме так.

219
00:17:17,287 --> 00:17:18,246
Продовжуйте.

220
00:17:18,997 --> 00:17:22,000
«Відповідні перевищення
були скоєні підлеглими.

221
00:17:22,083 --> 00:17:25,879
Суд має розслідувати
правопорушення заявленими жертвами...»

222
00:17:25,962 --> 00:17:27,255
Правопорушення жертв?

223
00:17:27,338 --> 00:17:29,966
АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД

224
00:17:30,049 --> 00:17:31,551
Ми візьмемося за це?

225
00:17:34,220 --> 00:17:38,224
Перепрошую, але ми маємо лишатись
об'єктивними, зважати на ризики

226
00:17:38,308 --> 00:17:41,561
і те, чи зможемо гарантувати
дотримання судом процедури.

227
00:17:41,644 --> 00:17:45,315
Гадаєте, можна лишити це без уваги?
Вони звинувачують жертв.

228
00:17:45,398 --> 00:17:46,649
Не треба діяти наосліп.

229
00:17:46,733 --> 00:17:50,820
Якщо не діяти наосліп і негайно,
то цього суду може не статися.

230
00:17:51,738 --> 00:17:55,241
Дамо їм те, що вони не дали своїм жертвам.

231
00:17:55,325 --> 00:17:56,451
Чесний суд.

232
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
- А докази?
- Це до прокурора.

233
00:17:58,995 --> 00:18:00,622
А якщо він не знайде їх?

234
00:18:01,247 --> 00:18:02,165
Якщо не знайде,

235
00:18:03,041 --> 00:18:04,501
ми виправдаємо їх.

236
00:18:10,590 --> 00:18:12,467
Може, повідомимо прокурора?

237
00:18:14,719 --> 00:18:15,804
Скажіть йому.

238
00:18:26,022 --> 00:18:27,357
- Даруйте, пане.
- Так.

239
00:18:28,525 --> 00:18:30,527
- Це щойно прибуло.
- Так.

240
00:18:31,903 --> 00:18:32,737
Дайте поглянути.

241
00:18:42,997 --> 00:18:43,832
Дякую.

242
00:18:47,210 --> 00:18:48,253
- Вітаю.
- Вітаю.

243
00:18:51,673 --> 00:18:53,049
- Тату.
- Що таке?

244
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
Щось сталося?

245
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
- Так.
- Що?

246
00:19:00,640 --> 00:19:02,141
Пан Страссера зайнятий.

247
00:19:03,142 --> 00:19:04,477
Відбудеться суд.

248
00:19:16,072 --> 00:19:17,866
Ти кинеш Віделу за ґрати?

249
00:19:19,117 --> 00:19:20,034
Я спробую.

250
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
І Массеру.

251
00:19:22,287 --> 00:19:23,955
Усіх відповідальних.

252
00:19:32,672 --> 00:19:34,007
Це небезпечно?

253
00:19:37,218 --> 00:19:39,304
Гадаю, дещо небезпечно.

254
00:19:42,724 --> 00:19:44,684
Вони можуть убити тебе.

255
00:19:59,240 --> 00:20:00,283
А можеш відмовитися?

256
00:20:01,659 --> 00:20:02,493
Ні.

257
00:20:07,916 --> 00:20:10,835
ЦИМ ВАС ІНФОРМУЄМО,

258
00:20:10,919 --> 00:20:14,756
ЩО ПРОКУРАТУРУ ПОСТАВЛЕНО ДО ВІДОМА...

259
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
АЛЬБЕРТО МУЧНІК
АДВОКАТ

260
00:20:39,238 --> 00:20:40,740
Пане прокуроре.

261
00:20:41,950 --> 00:20:43,242
Бідолашний Шуберт.

262
00:20:45,411 --> 00:20:46,245
Привіт.

263
00:20:47,455 --> 00:20:50,708
- Як ти?
- Добре, решту краще не знати.

264
00:20:52,001 --> 00:20:54,212
Вони добряче підставили тебе, друже.

265
00:20:56,130 --> 00:21:01,052
Думав, що тебе призначили
лише прибирати на танцполі,

266
00:21:01,135 --> 00:21:02,845
а тепер сам маєш танцювати.

267
00:21:04,555 --> 00:21:08,434
Що тут такого смішного?
Це дуже серйозна річ.

268
00:21:09,560 --> 00:21:14,273
- Я не можу цього зробити. Сам подумай.
- Це мало колись статися.

269
00:21:14,357 --> 00:21:16,776
Але зараз? У цю саму мить?

270
00:21:16,859 --> 00:21:19,487
Усі знають, що йдуть торги з військовими.

271
00:21:19,570 --> 00:21:22,448
- Ти чув Трокколі?
- Так, Трокколі.

272
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Маєш рацію.

273
00:21:28,496 --> 00:21:30,873
Я згоден з тобою.

274
00:21:30,957 --> 00:21:34,752
Я ж казав тобі,
що це затягнеться років на 50.

275
00:21:35,294 --> 00:21:37,505
Новий уряд каже, що вони все змінять,

276
00:21:37,588 --> 00:21:41,009
а тоді виявляється,
що вони такі самі засранці.

277
00:21:43,720 --> 00:21:44,554
Ну...

278
00:21:46,055 --> 00:21:48,099
Ось, що я скажу тобі. Послухай.

279
00:21:49,684 --> 00:21:51,394
Щось може піти не так.

280
00:21:53,813 --> 00:21:56,357
Хтось відволічеться, так?

281
00:21:56,441 --> 00:21:59,986
А тоді з'явиться прогалина, невелика така.

282
00:22:00,069 --> 00:22:02,363
Шпарина. Так.

283
00:22:04,032 --> 00:22:06,117
Вона швидко з'являється і зникає.

284
00:22:07,452 --> 00:22:10,705
Коли вона відкриється,
ти маєш бути там, а тоді...

285
00:22:13,541 --> 00:22:15,418
Тоді ти зможеш зробити щось.

286
00:22:16,419 --> 00:22:20,923
Те, що ми не змогли
зробити під час диктатури, Хуліо.

287
00:22:21,007 --> 00:22:24,093
Ось як робляться важливі речі.

288
00:22:24,635 --> 00:22:29,766
Вони робляться з розумом,
хоробрістю, кмітливістю — ось як.

289
00:22:29,849 --> 00:22:31,601
Ти говориш про історію?

290
00:22:32,351 --> 00:22:33,186
Так.

291
00:22:34,395 --> 00:22:35,313
Історія...

292
00:22:36,606 --> 00:22:39,025
- Не писалася такими, як я.
- Хіба?

293
00:22:39,984 --> 00:22:41,152
Отакої.

294
00:22:41,235 --> 00:22:43,571
Але ти будеш прокурором

295
00:22:43,654 --> 00:22:46,824
на найбільш
важливому суді в історії Аргентини.

296
00:22:51,079 --> 00:22:51,996
Це твій тягар.

297
00:22:54,373 --> 00:22:56,834
Хуліо!

298
00:22:59,295 --> 00:23:00,755
Люблю, коли ти смієшся.

299
00:23:02,799 --> 00:23:03,633
Будьмо.

300
00:23:08,805 --> 00:23:11,599
Візьміть хтось слухавку, будь ласка!

301
00:23:13,142 --> 00:23:17,188
Боже, як це мене бісить!
Хаві, може, візьмеш слухавку?

302
00:23:17,271 --> 00:23:19,690
- Алло?
- Хуліо Страссера? Це ви?

303
00:23:19,774 --> 00:23:20,858
Так, хто це?

304
00:23:21,526 --> 00:23:23,736
Ви батько Хав'єра і Вероніки?

305
00:23:25,571 --> 00:23:28,116
- Хто це?
- Той, хто вб'є вас.

306
00:23:29,075 --> 00:23:31,202
- Знаєте що?
- Що?

307
00:23:31,285 --> 00:23:34,122
Спочатку ми вб'ємо вашого сина.

308
00:23:36,290 --> 00:23:40,711
А от гарненьку доньку залишимо на потім.

309
00:23:41,504 --> 00:23:45,925
- Пішов ти, виродку.
- Щоб розважитися з нею.

310
00:23:46,551 --> 00:23:50,429
- Може, скажеш мені це в очі?
- Обережніше, засранцю.

311
00:23:50,513 --> 00:23:54,433
Не варто жартувати з цим, бо пошкодуєш.

312
00:23:55,059 --> 00:23:57,520
Гаразд, я запам'ятаю це. Дякую.

313
00:23:58,437 --> 00:24:00,106
- Хто це був?
- Друг.

314
00:24:00,189 --> 00:24:01,023
Тату?

315
00:24:01,107 --> 00:24:02,400
- Сильвіє!
- Хто це був?

316
00:24:02,483 --> 00:24:06,404
Віднині лише ми двоє
беремо слухавку, ясно?

317
00:24:06,487 --> 00:24:08,030
Знову погрози?

318
00:24:08,114 --> 00:24:10,408
Він дзвонить увесь день. Дістав уже.

319
00:24:10,491 --> 00:24:12,410
Схоже, інших справ у нього немає.

320
00:24:21,085 --> 00:24:21,919
Чекай.

321
00:24:22,920 --> 00:24:23,754
Що?

322
00:24:30,094 --> 00:24:31,012
Я не знаю.

323
00:24:34,640 --> 00:24:36,726
- Краще підемо в метро.
- Гаразд.

324
00:24:45,735 --> 00:24:47,612
Бувай. Гарного дня.

325
00:24:48,487 --> 00:24:49,405
- Тату.
- Так?

326
00:24:50,156 --> 00:24:51,490
Бережи себе.

327
00:25:26,192 --> 00:25:29,028
Пане Страссеро, вибачте за втручання.

328
00:25:29,111 --> 00:25:32,114
Мене призначили головою вашої охорони.

329
00:25:33,157 --> 00:25:34,492
Мені не треба охорона.

330
00:25:35,117 --> 00:25:37,662
Я чув, що вам і вашій родині погрожували.

331
00:25:37,745 --> 00:25:39,956
Я не хочу жодної охорони.

332
00:25:40,498 --> 00:25:43,334
Я розумію. Погрози — це не так страшно.

333
00:25:43,417 --> 00:25:45,753
Справжні вбивці не попереджатимуть вас.

334
00:25:45,836 --> 00:25:47,630
- Ось чому...
- Послухайте,

335
00:25:48,422 --> 00:25:52,426
я не хочу бачити
спецслужб чи поліції біля моєї родини.

336
00:25:52,510 --> 00:25:56,305
З усією повагою,
я вже відвідав вашу дружину і доньку.

337
00:25:56,389 --> 00:25:58,557
Я ще й за їхню охорону відповідаю.

338
00:26:00,142 --> 00:26:01,727
- Ваше ім'я?
- Мурашко, пане.

339
00:26:02,436 --> 00:26:04,563
- Ваше прізвище, офіцере.
- Мурашко.

340
00:26:04,689 --> 00:26:06,857
Ваше прізвище Мурашка?

341
00:26:06,983 --> 00:26:09,360
Так, але з «о» на кінці.

342
00:26:10,987 --> 00:26:13,572
- Це Ромеро.
- Радий зустрічі, пане.

343
00:26:16,158 --> 00:26:17,368
Перепрошую, Мурашко.

344
00:26:18,786 --> 00:26:20,913
Ви зустрічалися з моєю донькою.

345
00:26:22,039 --> 00:26:23,374
Маю попередити вас.

346
00:26:24,166 --> 00:26:27,712
- Моя донька — дуже приватна особа.
- Мені відомо це, пане.

347
00:26:28,504 --> 00:26:30,589
- Що?
- Безпека вашої родини.

348
00:26:30,673 --> 00:26:32,258
Як це сказати?

349
00:26:32,341 --> 00:26:35,761
- Ми мали зібрати деякі дані.
- І що ви з'ясували?

350
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
Не варто хвилюватися, пане.

351
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
- Не варто?
- Ну...

352
00:26:42,852 --> 00:26:47,064
- Немає загроз вашій безпеці.
- Кажіть уже, що знаєте. Хутко.

353
00:26:50,318 --> 00:26:51,819
Пан Паділла одружений.

354
00:26:55,489 --> 00:26:58,075
- Моя донька знає?
- Гадаємо, що ні.

355
00:26:58,159 --> 00:26:59,243
Певен, що не знає.

356
00:26:59,827 --> 00:27:01,746
Пані Паділла також.

357
00:27:02,705 --> 00:27:03,622
Я йду.

358
00:27:09,628 --> 00:27:11,297
Що таке, Бруццо?

359
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
Дякую за візит,

360
00:27:12,631 --> 00:27:16,010
але в мене тут
найбільш важливий суд з часів Нюрнбергу,

361
00:27:16,093 --> 00:27:18,054
тому не марнуймо часу.

362
00:27:18,137 --> 00:27:19,430
Я хотів допомогти.

363
00:27:19,513 --> 00:27:22,266
Так, ясно, Мураха-мутант. Дякую.

364
00:27:22,350 --> 00:27:23,642
Не з безпекою.

365
00:27:23,726 --> 00:27:26,187
Коли знадобиться ще щось, я подзвоню.

366
00:27:26,270 --> 00:27:27,772
Не будь упертюхом.

367
00:27:28,731 --> 00:27:31,859
- Ти не впораєшся сам.
- Звісно. Я зберу команду.

368
00:27:31,942 --> 00:27:34,111
Мені ж можна її зібрати, так?

369
00:27:34,195 --> 00:27:35,863
Так, але це буде нелегко.

370
00:27:35,946 --> 00:27:38,824
Не багато людей з суду
погодяться з тим, що ми...

371
00:27:38,908 --> 00:27:40,910
По-перше, немає ніяких «ми».

372
00:27:41,744 --> 00:27:45,539
Я, я роблю це.
По-друге, у мене є співробітники.

373
00:27:45,623 --> 00:27:47,792
- Отже...
- Часу обмаль.

374
00:27:48,376 --> 00:27:52,254
Ти не впораєшся сам.
Це стосується і твого друга-театрала.

375
00:27:52,338 --> 00:27:56,509
Мій друг-театрал має більше досвіду
в суді, ніж ми обоє разом узяті.

376
00:27:56,592 --> 00:27:59,011
Він 30 років був адвокатом.

377
00:27:59,095 --> 00:28:01,680
Бруццо, я зроблю це, але по-своєму.

378
00:28:01,764 --> 00:28:03,516
Ти не встигнеш.

379
00:28:04,767 --> 00:28:05,726
Послухай мене.

380
00:28:07,269 --> 00:28:10,106
- Міністр юстиції знайде когось.
- Не треба!

381
00:28:10,189 --> 00:28:11,732
Я зроблю це з моїми людьми.

382
00:28:11,816 --> 00:28:15,569
Я подзвоню Телечеї, Сальвадору і Стурлі.

383
00:28:16,612 --> 00:28:18,280
Стурла відмовився?

384
00:28:18,364 --> 00:28:21,784
Так, відмовився.
Не хоче брати участь у цьому.

385
00:28:21,867 --> 00:28:24,161
Він надто старий для цього.

386
00:28:24,995 --> 00:28:28,040
- Старий? Чому? Скільки йому?
- Йому 78 років.

387
00:28:28,582 --> 00:28:30,918
- Уже?
- Він старий.

388
00:28:34,463 --> 00:28:37,133
- Телечеа?
- Теж відмовився.

389
00:28:37,216 --> 00:28:38,384
Сказав чому?

390
00:28:38,467 --> 00:28:39,844
Він розсміявся:

391
00:28:39,927 --> 00:28:42,680
«Страссера хоче посадити наших військових?

392
00:28:42,763 --> 00:28:45,516
Може, тоді й проти Дюрана на ринг вийде?»

393
00:28:45,599 --> 00:28:47,893
Веселун Телечеа. От вилупок.

394
00:28:48,978 --> 00:28:51,188
- Телечеа завжди уникав клопоту.
- Так.

395
00:28:53,607 --> 00:28:55,985
- А Сальвадор?
- Навіть не дзвонив йому.

396
00:28:56,068 --> 00:28:58,237
Він підписав петицію проти суду.

397
00:28:58,320 --> 00:29:03,576
- Серйозно? От фашист!
- Він повільно ним стає. Класика.

398
00:29:05,244 --> 00:29:07,037
- Карріцо?
- Ні.

399
00:29:07,955 --> 00:29:10,124
- Він був кандидатом Манріке.
- Ні.

400
00:29:10,207 --> 00:29:11,041
Пригадуєш?

401
00:29:12,668 --> 00:29:13,836
- Жірарді?
- Ні.

402
00:29:14,378 --> 00:29:17,465
Ні, він же фашист.
Його діти у військовій школі.

403
00:29:17,548 --> 00:29:18,799
- Справді?
- Так.

404
00:29:18,883 --> 00:29:19,758
Я не знав.

405
00:29:22,553 --> 00:29:23,387
Бруні?

406
00:29:24,221 --> 00:29:25,556
Суперфашист.

407
00:29:28,767 --> 00:29:29,810
Гестор Альцідес?

408
00:29:30,644 --> 00:29:32,271
Що? Він помер торік.

409
00:29:33,063 --> 00:29:35,691
Не може бути! Я не знав. Шкода.

410
00:29:35,774 --> 00:29:37,276
Обширний інфаркт.

411
00:29:37,359 --> 00:29:39,945
Він би відмовився. Він був суперфашистом.

412
00:29:42,281 --> 00:29:43,491
- Чекай.
- Що?

413
00:29:45,493 --> 00:29:46,702
- Ні, фашист.
- Хто?

414
00:29:46,785 --> 00:29:48,412
Ні, він суперфашист.

415
00:29:48,496 --> 00:29:51,165
Хай йому грець! Немає нікого.

416
00:29:52,917 --> 00:29:55,794
25 ЖОВТНЯ 1984 РОКУ
ПОПЕРЕДНІ СЛУХАННЯ

417
00:30:04,386 --> 00:30:06,430
Божевільний Страссера во плоті.

418
00:30:06,514 --> 00:30:09,350
- Державний прокуроре.
- Як ви, Басіле?

419
00:30:09,433 --> 00:30:11,727
Я тут, заробляю на життя.

420
00:30:12,311 --> 00:30:13,354
Як і ви, гадаю.

421
00:30:13,437 --> 00:30:16,357
Скажімо так,
ми по-різному заробляємо на життя.

422
00:30:16,440 --> 00:30:17,775
Щодо мого клієнта,

423
00:30:17,858 --> 00:30:20,778
я був призначений судом,
як громадський захисник.

424
00:30:21,320 --> 00:30:24,782
Схоже, це вас не турбує.
Виглядаєте мов джекпот зірвали.

425
00:30:24,865 --> 00:30:28,994
Не турбує? Ні. Зовсім.

426
00:30:29,078 --> 00:30:34,124
Але мене шокувало те,
що ви захищаєте заколотників.

427
00:30:35,125 --> 00:30:36,835
Я нікого не захищаю.

428
00:30:36,919 --> 00:30:40,089
- Я — прокурор. Я звинувачую.
- Доброго ранку, Басіле.

429
00:30:40,172 --> 00:30:44,218
Тобто звинувачуєте тих,
хто захищав нашу країну від заколотників.

430
00:30:45,928 --> 00:30:47,346
- До зустрічі.
- Сідайте.

431
00:30:47,888 --> 00:30:49,098
Це скоро скінчиться.

432
00:30:50,391 --> 00:30:52,685
Рівно о 5.00.

433
00:30:52,768 --> 00:30:53,602
Доброго ранку.

434
00:30:57,982 --> 00:30:58,857
Усім встати.

435
00:31:03,112 --> 00:31:08,242
Я оголошую попередні слухання
справи 13/84 відкритими,

436
00:31:08,325 --> 00:31:11,996
відповідачами в цій справі
є наступні офіцери збройних сил:

437
00:31:12,830 --> 00:31:15,040
генерал-лейтенант Хорхе Рафаель Відела...

438
00:31:15,124 --> 00:31:16,500
Перепрошую, юначе.

439
00:31:18,168 --> 00:31:20,504
- Хто ви?
- Луїс Морено Окампо.

440
00:31:20,588 --> 00:31:23,048
- Ель Моно Окампо?
- Луїс Морено Окампо.

441
00:31:23,757 --> 00:31:27,344
- Я тут, щоб працювати на вас.
- Мені не повідомляли.

442
00:31:27,886 --> 00:31:29,430
Я — заступник прокурора.

443
00:31:29,513 --> 00:31:31,974
- Що?
- Я ваш заступник, пане.

444
00:31:32,057 --> 00:31:34,018
Приведіть відповідачів.

445
00:31:51,994 --> 00:31:53,162
Доброго ранку.

446
00:32:06,800 --> 00:32:08,510
Назвіться, будь ласка.

447
00:32:08,594 --> 00:32:11,889
Хорхе Рафаель Відела і, дозвольте додати,

448
00:32:11,972 --> 00:32:14,266
генерал-лейтенант аргентинської армії.

449
00:32:15,851 --> 00:32:16,769
Ваші честі,

450
00:32:17,853 --> 00:32:19,229
з усією повагою,

451
00:32:19,855 --> 00:32:23,275
я не визнаю легітимності цього суду.

452
00:32:23,359 --> 00:32:29,365
Захист знову наголошує, що інкриміновані
злочини мають військову юрисдикцію

453
00:32:29,448 --> 00:32:32,534
і тому мають
розглядатися у військовому суді.

454
00:32:32,618 --> 00:32:35,079
Військовий суд уже мав свою нагоду.

455
00:32:35,579 --> 00:32:41,043
Вам добре відомо, що повноваження цього
суду поширюються і на відповідні злочини.

456
00:32:41,126 --> 00:32:42,711
Назвіть своє повне ім'я.

457
00:32:42,795 --> 00:32:46,632
Орландо Рамон Агості.
Я не визнаю легітимності цього суду.

458
00:32:46,715 --> 00:32:50,260
- Повне ім'я, будь ласка.
- Роберто Едуардо Віола,

459
00:32:50,344 --> 00:32:53,389
і я не визнаю легітимності цього суду.

460
00:32:53,472 --> 00:32:56,058
Омар Домінго Рубенс Граффінья.

461
00:32:56,600 --> 00:32:57,810
Я не визнаю...

462
00:32:57,893 --> 00:33:00,813
- Хорхе Ісаак Аная.
- Базіліо Артуро Ламі Досо.

463
00:33:00,896 --> 00:33:04,441
- Адмірал Армандо Ламбрускіні.
- Леопольдо Фортунато Гальтієрі.

464
00:33:04,525 --> 00:33:06,485
Адмірал Еміліо Едуардо Массера.

465
00:33:07,486 --> 00:33:10,989
Я не визнаю легітимності цього суду.

466
00:33:11,490 --> 00:33:12,408
Слухайте.

467
00:33:12,991 --> 00:33:15,661
А Відела значно нижчий.
Просто гном якийсь.

468
00:33:15,744 --> 00:33:18,330
У капелюсі та чоботах він здається вищим.

469
00:33:19,456 --> 00:33:22,501
- Що це за хлопець?
- Допомога, яку ми очікували.

470
00:33:23,627 --> 00:33:25,337
Отже, Луїсе Маріє Кампосе.

471
00:33:25,421 --> 00:33:28,424
Як ви допоможете нам?
На скількох судах ви вже були?

472
00:33:28,507 --> 00:33:29,591
Морено Окампо.

473
00:33:29,675 --> 00:33:30,676
Жодних судів.

474
00:33:30,759 --> 00:33:32,511
Скільки обвинувачень?

475
00:33:32,636 --> 00:33:33,846
- Жодного.
- Боже мій.

476
00:33:33,929 --> 00:33:35,264
Тоді що ви робите?

477
00:33:35,347 --> 00:33:37,975
Я працюю на міністра юстиції.
Я — професор.

478
00:33:38,058 --> 00:33:41,478
- Заробляєте на життя, Моліно Кампосе?
- Морено. Щось таке.

479
00:33:42,020 --> 00:33:43,397
Ваша мама підтримує вас?

480
00:33:43,480 --> 00:33:46,775
Моя мати ненавидить те,
що я працюю на цьому суді.

481
00:33:46,859 --> 00:33:49,194
- Нащо тоді робити це?
- Може, саме тому.

482
00:33:50,070 --> 00:33:52,531
- Ви дійсно хочете знати, чому я?
- Звісно.

483
00:33:53,198 --> 00:33:55,868
Я з військової родини.
Мій дядько — полковник.

484
00:33:55,951 --> 00:33:57,327
Це не допоможе вам.

485
00:33:57,411 --> 00:34:00,539
Моя мати щонеділі
ходить до церкви разом з Віделою.

486
00:34:00,622 --> 00:34:02,791
Вона вважає, що він вчинив правильно.

487
00:34:02,875 --> 00:34:05,085
- Я почув достатньо.
- Ходімо.

488
00:34:07,212 --> 00:34:08,046
Пане.

489
00:34:09,089 --> 00:34:09,923
Пане!

490
00:34:10,674 --> 00:34:12,718
Пане, дозвольте закінчити.

491
00:34:13,385 --> 00:34:16,722
Подумайте про це.
Уряд лише почав працювати.

492
00:34:16,805 --> 00:34:20,893
Слабкий уряд,
в потилицю якого дихають військові.

493
00:34:20,976 --> 00:34:22,811
- Так.
- Вони прийняли небезпечне,

494
00:34:22,895 --> 00:34:25,314
але вірне рішення судити їх.

495
00:34:25,939 --> 00:34:29,943
Саме тому я вважаю гарною думкою
мати молодих адвокатів

496
00:34:30,903 --> 00:34:33,572
замість адвокатів захисників прав людини,

497
00:34:33,655 --> 00:34:35,991
яких можуть дискредитувати, як комуністів.

498
00:34:36,825 --> 00:34:40,579
І не лише військові,
але також і середній клас,

499
00:34:40,662 --> 00:34:44,875
який ми маємо переконати
в легітимності цього суду,

500
00:34:45,459 --> 00:34:48,462
зважаючи на тенденцію
середнього класу виправдовувати

501
00:34:48,545 --> 00:34:50,631
будь-який військовий заколот.

502
00:34:51,840 --> 00:34:53,175
Троянський кінь.

503
00:34:54,843 --> 00:34:55,803
Ясно?

504
00:34:58,722 --> 00:35:02,559
У нас є п'ять місяців,
щоб надати незаперечні докази провини

505
00:35:02,643 --> 00:35:04,144
проти дев'ятьох командувачів.

506
00:35:04,228 --> 00:35:08,565
Щодо вбивств,
незаконного позбавлення волі,

507
00:35:08,649 --> 00:35:11,401
тортур та крадіжок майна
за обтяжуючих обставин.

508
00:35:11,485 --> 00:35:14,321
- Нам потрібна команда.
- Саме так, Моліно Кампосе.

509
00:35:14,404 --> 00:35:16,114
Морено Окампо.

510
00:35:16,198 --> 00:35:18,075
Поліції вірити не можна.

511
00:35:19,952 --> 00:35:24,373
Близько 90% юристів
не хочуть бути залучені до цього суду.

512
00:35:24,456 --> 00:35:25,499
Радше 99%.

513
00:35:25,582 --> 00:35:29,378
- Треба пошукати деінде.
- Де? В юридичній школі?

514
00:35:29,461 --> 00:35:31,797
Не зовсім, але близько.

515
00:35:32,339 --> 00:35:35,801
Міністр юстиції має дітлахів,
що хочуть працювати з нами.

516
00:35:35,884 --> 00:35:38,512
- Дітлахів?
- Так. У кожному суді.

517
00:35:38,595 --> 00:35:42,099
Потрібні молодші люди
з невеликим досвідом.

518
00:35:42,182 --> 00:35:43,559
З меншим ніж у вас?

519
00:35:43,642 --> 00:35:48,146
- Якщо досвідчені не хочуть...
- Тоді ми візьмемо недосвідчених.

520
00:35:52,192 --> 00:35:53,026
Гаразд.

521
00:35:55,654 --> 00:35:58,115
Ви починаєте
мені подобатись, Морено Окампо.

522
00:35:58,198 --> 00:36:00,367
- Я правильно сказав?
- Так.

523
00:36:03,161 --> 00:36:04,580
Повне ім'я?

524
00:36:04,663 --> 00:36:06,915
- Лукас Паласіос.
- Юдіт Кеніг.

525
00:36:06,999 --> 00:36:08,208
Федеріко Корралес.

526
00:36:08,292 --> 00:36:09,209
Рід занять?

527
00:36:09,293 --> 00:36:12,254
Адміністративні обов'язки
в офісі міністра юстиції.

528
00:36:12,754 --> 00:36:14,339
- Професія?
- Я — адвокат.

529
00:36:14,423 --> 00:36:16,049
Тимчасово безробітний.

530
00:36:16,133 --> 00:36:19,094
- Що робили раніше?
- Служив в армії.

531
00:36:21,054 --> 00:36:23,140
- Де саме?
- ВМФ.

532
00:36:23,223 --> 00:36:25,267
В ESMA, школа механіків.

533
00:36:28,520 --> 00:36:29,771
Та ну, Феде.

534
00:36:31,189 --> 00:36:35,068
- Ви жартуєте.
- Так. Я працюю на міністра юстиції.

535
00:36:35,152 --> 00:36:37,821
За кого ви голосували на останніх виборах?

536
00:36:37,905 --> 00:36:40,073
Сказати за Альфонсина? Чи правду?

537
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
Я не голосувала.

538
00:36:42,367 --> 00:36:45,662
- Ні? Чому?
- Мені було 17 років.

539
00:36:45,746 --> 00:36:47,289
Що думаєте про Бальбіна?

540
00:36:47,956 --> 00:36:50,375
Нічого. Він був важливим політиком.

541
00:36:50,459 --> 00:36:52,336
Політичні вподобання, Едуардо?

542
00:36:52,419 --> 00:36:55,756
Зараз? Жодних, нуль.

543
00:36:55,839 --> 00:36:59,259
- Що думаєте про Перона?
- Він був важливим політиком.

544
00:36:59,343 --> 00:37:02,471
Як щодо Вінстона Черчилля?

545
00:37:02,554 --> 00:37:04,681
- Що?
- Наполеона Бонапарта?

546
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Ісуса Христа?

547
00:37:06,975 --> 00:37:08,268
Я маю відповідати?

548
00:37:08,352 --> 00:37:12,314
Можете назвати
п'ятьох членів нинішнього уряду?

549
00:37:12,397 --> 00:37:15,108
Так. Ну, це Ґріспун.

550
00:37:15,192 --> 00:37:16,860
- Ґрінспун.
- Так.

551
00:37:16,944 --> 00:37:19,404
- За кого ви голосували?
- За перонізм.

552
00:37:20,989 --> 00:37:23,325
- Чому?
- Я — пероніст.

553
00:37:23,909 --> 00:37:26,036
Ви не казали. Чому?

554
00:37:28,121 --> 00:37:32,084
Це єдиний рух,
що протистоїть диктатурі з 1955 року,

555
00:37:32,167 --> 00:37:34,628
і завжди буде за соціальну справедливість.

556
00:37:34,711 --> 00:37:36,088
Гаразд. Дякуємо.

557
00:37:36,171 --> 00:37:37,631
- Дякую.
- Ви ж запитали.

558
00:37:37,714 --> 00:37:43,178
Але ж не щоб почути ту саму маячню,
яку я чув від тебе вдома.

559
00:37:43,261 --> 00:37:44,805
Не будь агресивним, тату.

560
00:37:44,888 --> 00:37:46,765
Ти сам винен, Мако.

561
00:37:48,183 --> 00:37:50,185
Чому ви хочете працювати з нами?

562
00:37:50,978 --> 00:37:55,273
Мого дядька викрали на пів року,
він заледве вижив.

563
00:37:55,357 --> 00:37:57,985
Я працюю в приймальні 14-го суду.

564
00:37:58,068 --> 00:38:00,696
Усім байдуже, що я роблю.

565
00:38:01,488 --> 00:38:02,322
А мені ні.

566
00:38:02,406 --> 00:38:06,660
У мене двоє дітей, іпотека,
і я чув, що ви платите за понаднормові.

567
00:38:06,743 --> 00:38:09,997
Ми успадкуємо цю країну,
це не має повторитися.

568
00:38:10,664 --> 00:38:11,957
Ви ж платите за них?

569
00:38:12,040 --> 00:38:14,751
Я тобі потрібен чи ні?
Мені й без тебе добре.

570
00:38:14,835 --> 00:38:18,588
- Не хочу бути поруч з антипероністами.
- Вітаю, Мако.

571
00:38:18,672 --> 00:38:20,757
Ваш тато дуже цінує вас.

572
00:38:20,841 --> 00:38:23,468
Я — Луїс Морено Окампо,
заступник прокурора.

573
00:38:23,552 --> 00:38:26,430
Заступник прокурора? І таке є?

574
00:38:26,513 --> 00:38:30,809
Може, назвете чотирьох гостей
з телешоу Бадії минулого тижня?

575
00:38:30,892 --> 00:38:33,979
- Так, грали Los Abuelos.
- Los Abuelos?

576
00:38:34,062 --> 00:38:35,897
Los Abuelos de la Nada. Класно.

577
00:38:35,981 --> 00:38:38,650
- Не чули про них?
- Ні.

578
00:38:38,734 --> 00:38:39,985
Заспівайте.

579
00:38:40,068 --> 00:38:41,445
- Зараз?
- Так.

580
00:38:49,536 --> 00:38:50,746
ЛЮТИЙ

581
00:39:04,426 --> 00:39:07,429
Гаразд, перша проблема — час.

582
00:39:08,013 --> 00:39:11,224
Ми маємо провести
найважливіший суд в нашій історії

583
00:39:11,308 --> 00:39:14,561
за менший час,
ніж судді розглядають крадіжку курей.

584
00:39:15,103 --> 00:39:16,438
Зараз ми тут.

585
00:39:16,521 --> 00:39:18,732
Усе має бути готово до цього дня.

586
00:39:18,815 --> 00:39:20,358
ЛЮТИЙ 1985 РІК

587
00:39:20,442 --> 00:39:23,278
Ми маємо лише ці дні.

588
00:39:23,361 --> 00:39:24,446
Що нам робити?

589
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
Те, що і в'язні.

590
00:39:28,200 --> 00:39:30,368
Гаразд. Друга проблема.

591
00:39:31,286 --> 00:39:33,914
Треба довести,
що це був систематичний план.

592
00:39:33,997 --> 00:39:37,834
Довести, що вони знали,
що відбувалося і як саме це відбувалося.

593
00:39:37,918 --> 00:39:39,461
Що це було по всій країні

594
00:39:39,544 --> 00:39:42,005
під час правління всіх тих командувачів.

595
00:39:42,089 --> 00:39:43,840
Вони відповідальні за це.

596
00:39:43,924 --> 00:39:47,677
Ми не можемо працювати з поліцією,
бо вони були теж залучені.

597
00:39:47,761 --> 00:39:48,845
Інша проблема.

598
00:39:48,929 --> 00:39:52,599
Суд не ділитиметься інформацією.
Дасть, коли буде вже запізно.

599
00:39:52,682 --> 00:39:54,768
- Не забувайте...
- Менше ніж курей.

600
00:39:54,851 --> 00:39:57,104
- Так, дотепнику.
- Організуймося.

601
00:39:57,187 --> 00:40:01,024
По-перше, позначимо
їхні таємні в'язниці на мапі.

602
00:40:01,733 --> 00:40:04,402
- «Ла Перла» була в Кордові.
- Що ще?

603
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
- ESMA.
- Так, ESMA.

604
00:40:06,571 --> 00:40:08,448
- ESMA, ВМФ.
- Що ще?

605
00:40:08,532 --> 00:40:09,783
- «Ель Весубіо».
- Що ще?

606
00:40:09,866 --> 00:40:11,910
- «Кампо-де-Майо».
- Що скажеш?

607
00:40:11,993 --> 00:40:14,996
- Скільки часу лишилося?
- Чотири місяці і два тижні.

608
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
Це що, жарт?

609
00:40:18,041 --> 00:40:20,001
Це неможливо. Просто відмовся.

610
00:40:20,627 --> 00:40:21,878
Це не варіант.

611
00:40:21,962 --> 00:40:23,588
Що ще в тебе на думці?

612
00:40:23,672 --> 00:40:25,549
Поговорити з Марією-Євгенією.

613
00:40:25,632 --> 00:40:28,927
Вона керує архівами комісії.
Знає все про всіх.

614
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Вона допоможе тобі.

615
00:40:30,345 --> 00:40:32,722
Прокурор сказав переглянути всі справи.

616
00:40:32,806 --> 00:40:35,517
- Усі? Ви хоч знаєте скільки їх там?
- Ні.

617
00:40:35,600 --> 00:40:38,728
- Доведеться обирати.
- Просто надішліть їх.

618
00:40:40,897 --> 00:40:42,566
Ви зробили попередній відбір?

619
00:40:44,860 --> 00:40:48,196
Воттси, Мейхіде,
Далеґо, Авелланеда, Валенці...

620
00:40:48,280 --> 00:40:49,739
Ми прочитаємо всі.

621
00:40:51,908 --> 00:40:52,742
Усі?

622
00:40:53,827 --> 00:40:56,496
- Помічниця прокурора Страссери?
- Так.

623
00:40:56,580 --> 00:40:59,249
Ми надамо вам усю необхідну інформацію.

624
00:40:59,332 --> 00:41:00,917
МАТЕРІ ТРАВНЕВОЇ ПЛОЩІ

625
00:41:01,001 --> 00:41:04,254
Сподіваюсь, прокурор
поводитиметься краще ніж за диктатури.

626
00:41:04,337 --> 00:41:07,090
Але під час диктатури він не зробив...

627
00:41:07,174 --> 00:41:09,718
Нічого. Зовсім.

628
00:41:11,845 --> 00:41:16,057
«Мамо, скажи йому,
що тато втік, будь ласка»,— сказав він.

629
00:41:17,434 --> 00:41:19,811
«Тоді востаннє я чула його голос.

630
00:41:22,189 --> 00:41:23,773
Потім вони його забрали».

631
00:41:24,649 --> 00:41:26,193
ГРУДЕНЬ

632
00:41:27,944 --> 00:41:31,406
Відповідальність за накази
лежить на хунті.

633
00:41:32,115 --> 00:41:34,451
Вони очолювали все, це зрозуміло.

634
00:41:35,410 --> 00:41:38,288
- Але це найважче довести.
- Чому найважче?

635
00:41:38,371 --> 00:41:42,876
Викрадення, тортури та вбивства
або вже довели, або можна довести.

636
00:41:42,959 --> 00:41:44,669
Як довести, що вони знали?

637
00:41:44,753 --> 00:41:48,173
- Вони не могли не знати.
- Вони скажуть, що не знали.

638
00:41:48,673 --> 00:41:51,301
«То були перегини на місцях.

639
00:41:51,801 --> 00:41:54,930
Я не можу стежити
за кожним підлеглим посеред війни».

640
00:41:55,013 --> 00:41:58,225
- Так, але 30 000 перегинів на місцях?
- Так, його правда.

641
00:41:58,308 --> 00:42:02,604
Вони скажуть:
«Я нікого не вбивав. Не катував.

642
00:42:02,687 --> 00:42:05,815
- Я не наказував викрадати».
- «Не користуюсь шокером».

643
00:42:05,899 --> 00:42:08,401
Потрібні свідки, що бачили їх у в'язницях.

644
00:42:08,485 --> 00:42:11,905
А якщо ніхто їх не бачив?
Якщо це було частиною плану?

645
00:42:11,988 --> 00:42:14,991
Не бути пов'язаними
з убивствами та зникненнями.

646
00:42:15,075 --> 00:42:17,369
- Хтось мав бачити їх.
- Ні.

647
00:42:17,452 --> 00:42:19,329
Зосередьмося на плані.

648
00:42:19,412 --> 00:42:22,582
Доведемо, що вони робили
те саме по всій країні.

649
00:42:23,208 --> 00:42:25,502
Що вони звідусіль викрадали людей.

650
00:42:26,044 --> 00:42:28,380
Утримували їх в таємних в'язницях.

651
00:42:28,922 --> 00:42:31,091
Катували під час допитів.

652
00:42:31,174 --> 00:42:33,426
Люди зникали по всій країні.

653
00:42:33,510 --> 00:42:37,889
Люди, якщо зможемо довести це,
то доведемо, що це було скоординовано.

654
00:42:37,973 --> 00:42:39,683
- Ось, що нам треба.
- Отже,

655
00:42:42,143 --> 00:42:46,314
ми беремо справи і організовуємо їх

656
00:42:46,982 --> 00:42:50,819
за відділеннями, роком, в'язницею...

657
00:42:50,902 --> 00:42:52,988
- За регіоном.
- За регіоном?

658
00:42:53,071 --> 00:42:54,698
- Ми мандруватимемо?
- Так.

659
00:42:54,823 --> 00:42:56,408
Куди б ви хотіли поїхати?

660
00:43:07,794 --> 00:43:09,254
Дякую.

661
00:43:09,337 --> 00:43:12,299
- Вони чекають на нас.
- Бачили ту гору?

662
00:43:13,633 --> 00:43:16,011
Так і знав. Це місто повно фашистів.

663
00:43:25,145 --> 00:43:26,313
Ви знаєте його?

664
00:43:26,396 --> 00:43:28,606
- Два квартали в той бік.
- У той бік.

665
00:43:28,690 --> 00:43:29,607
Ти певна?

666
00:43:31,276 --> 00:43:33,236
Я піду туди. Зустрінемося згодом.

667
00:43:33,987 --> 00:43:34,821
Вітаю.

668
00:43:35,572 --> 00:43:37,615
Вітаю, перепрошую. Доброго ранку.

669
00:43:38,700 --> 00:43:41,369
Я шукаю Хуана Пабло Нор'єгу...

670
00:43:42,537 --> 00:43:43,747
Тут нічого.

671
00:43:44,414 --> 00:43:45,790
Гаразд, дякую.

672
00:43:48,418 --> 00:43:49,753
Запитай його.

673
00:43:49,836 --> 00:43:50,879
Перепрошую, пане?

674
00:43:54,758 --> 00:43:56,176
Тут нічого не вийде.

675
00:43:56,259 --> 00:43:58,678
- Фашисти, я ж казав.
- Що нам робити?

676
00:43:58,762 --> 00:44:01,348
Збирай усіх, поїдемо деінде.

677
00:44:06,061 --> 00:44:07,354
Що нам робити?

678
00:44:10,148 --> 00:44:11,107
Потримай це.

679
00:44:29,751 --> 00:44:31,836
ПРОКУРОРИ ВІДВІДУЮТЬ РЕГІОН

680
00:44:32,962 --> 00:44:36,424
Це може бути дуже важливо,
бо вони можуть знайти більше...

681
00:44:37,884 --> 00:44:41,429
засобів відкрити нові справи.

682
00:44:42,847 --> 00:44:45,850
Ці люди прийшли з прокуратури.

683
00:44:45,934 --> 00:44:48,353
Ми шукаємо тих, хто має інформацію

684
00:44:48,436 --> 00:44:50,980
про злочини, скоєні під час диктатури,

685
00:44:51,064 --> 00:44:55,568
для суду, який очолює
прокурор Страссера в Буенос-Айресі.

686
00:44:55,652 --> 00:44:58,321
Будь-яку інформацію, імена чи дані...

687
00:44:58,405 --> 00:45:01,324
Поліція, відчиняйте! Відчиніть двері!

688
00:45:01,408 --> 00:45:06,413
...приходьте до будівлі Міністерства
юстиції або дзвоніть 534096...

689
00:45:07,747 --> 00:45:11,251
Три людини витягли мене з камери.
Мої очі були зав'язані.

690
00:45:11,334 --> 00:45:15,213
Мене роздягли наголо.
Зробили те, що вони називають «субмарина».

691
00:45:15,296 --> 00:45:19,134
Занурюють вашу голову
до відра з водою, доки ви не зламаєтесь.

692
00:45:19,217 --> 00:45:21,636
Задавали абсурдні питання.

693
00:45:21,719 --> 00:45:25,014
«Що таке комунізм?» Я гадки не мав.

694
00:45:25,098 --> 00:45:28,143
А ще запитували, чи знаю де живе Фірменіч

695
00:45:28,226 --> 00:45:31,354
чи інші невідомі мені люди.
Це сильно розлютило їх.

696
00:45:31,438 --> 00:45:34,149
...кайдани на ногах і вам давали номер.

697
00:45:34,232 --> 00:45:35,525
Х-96.

698
00:45:36,443 --> 00:45:39,487
Від тієї миті я більше не був Маріо Валле.

699
00:45:40,363 --> 00:45:44,284
- Зав'язали мені очі. Ударили автоматом.
- Вони відкрили багажник...

700
00:45:44,367 --> 00:45:46,786
- ...шокером.
- Я почав блювати.

701
00:45:47,245 --> 00:45:50,248
Я не міг пити воду. Мене вдарили струмом.

702
00:45:50,373 --> 00:45:53,751
Не знаєте, чи бачили сусіди
людей, які вас забрали?

703
00:45:56,754 --> 00:45:59,299
Звідки ви знаєте, що це були військові?

704
00:46:07,098 --> 00:46:09,058
Привіт, люба. Як справи?

705
00:46:09,142 --> 00:46:10,935
- Я чекала тебе.
- Бачу.

706
00:46:14,481 --> 00:46:15,732
Щось сталося?

707
00:46:18,735 --> 00:46:20,111
Сядь, будь ласка.

708
00:46:24,115 --> 00:46:24,949
Звісно.

709
00:46:32,790 --> 00:46:34,918
- Я розійшлася з Абелем.
- З ким?

710
00:46:35,793 --> 00:46:36,628
Тату.

711
00:46:40,465 --> 00:46:44,594
Вибач, я не люблю його.
Не знаю, чи знаєш ти, що...

712
00:46:44,677 --> 00:46:46,429
- Він одружений.
- Так.

713
00:46:46,513 --> 00:46:48,389
Я не дурепа, тату.

714
00:46:49,098 --> 00:46:50,350
Я завжди це знала.

715
00:46:52,894 --> 00:46:55,313
І він ніколи не питав про тебе.

716
00:46:55,396 --> 00:46:57,732
Не думаю, що він знає про твою роботу.

717
00:46:58,525 --> 00:47:00,485
Не шпигуй за мною, ясно?

718
00:47:01,778 --> 00:47:03,112
І не підсилай Хав'єра.

719
00:47:03,988 --> 00:47:06,074
- Ти лякаєш його.
- Гаразд.

720
00:47:06,157 --> 00:47:08,618
Ти маєш перейматися важливішими речами.

721
00:47:08,701 --> 00:47:09,661
Вибач.

722
00:47:21,548 --> 00:47:23,466
ГРУДЕНЬ
СІЧЕНЬ

723
00:47:23,550 --> 00:47:25,343
15 ЛЮТОГО
НАДАННЯ ДОКАЗІВ

724
00:47:25,426 --> 00:47:26,427
Кільмес, Авелланеда.

725
00:47:26,511 --> 00:47:27,428
ЛЮТИЙ

726
00:47:27,512 --> 00:47:28,680
Де?

727
00:47:28,763 --> 00:47:30,598
На третій поличці.

728
00:47:30,682 --> 00:47:32,725
Раз, два...

729
00:47:33,393 --> 00:47:36,271
- Так добре?
- ESMA на тій поличці.

730
00:47:36,354 --> 00:47:38,022
Хтось бачив...

731
00:47:38,106 --> 00:47:39,732
Ось три з ESMA.

732
00:47:41,276 --> 00:47:43,403
- Пане прокуроре.
- Так?

733
00:47:43,486 --> 00:47:44,821
Ось ваші докази.

734
00:47:51,619 --> 00:47:57,625
Тут 16 томів, 4 000 сторінок,
709 справ та понад 800 свідків.

735
00:47:59,627 --> 00:48:01,838
Чудова робота. Вітаю.

736
00:48:03,339 --> 00:48:04,382
- Надішліть це.
- Що?

737
00:48:05,008 --> 00:48:06,342
Ви йдете з нами!

738
00:48:06,426 --> 00:48:07,510
- Ходімо.
- Куди?

739
00:48:07,594 --> 00:48:10,054
- Подавати їх!
- Ходімо!

740
00:48:10,138 --> 00:48:12,515
Подавати самим? Краще разом.

741
00:48:12,599 --> 00:48:14,684
Так, ходімо з нами.

742
00:48:20,648 --> 00:48:21,691
Що відбувається?

743
00:48:22,900 --> 00:48:25,778
Прокуроре Страссеро, головний обвинувач.

744
00:48:26,362 --> 00:48:28,114
- Радий зустрічі.
- Радий зустрічі.

745
00:48:28,197 --> 00:48:30,158
Мої вітання, друже.

746
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Де ви їх знайшли? Цих піонерів?

747
00:48:33,995 --> 00:48:38,041
Гадаю, вам краще приділяти більше уваги
красномовності доказів,

748
00:48:38,124 --> 00:48:40,168
ніж юності моєї команди.

749
00:48:40,251 --> 00:48:41,336
Запам'ятайте це.

750
00:48:42,462 --> 00:48:43,838
Я знаю, про що кажу.

751
00:48:45,590 --> 00:48:46,507
Щасти вам.

752
00:48:47,925 --> 00:48:48,760
Ходімо?

753
00:48:57,685 --> 00:48:58,853
Усе.

754
00:48:58,936 --> 00:48:59,937
Пане!

755
00:49:00,021 --> 00:49:01,481
Ось він.

756
00:49:01,564 --> 00:49:02,523
Пане, будь ласка.

757
00:49:03,107 --> 00:49:05,151
Одне питання, пане!

758
00:49:05,860 --> 00:49:08,821
Гадаєте, у вас вдосталь доказів?

759
00:49:08,905 --> 00:49:12,533
Кількість та якість доказів
більш ніж переконливі.

760
00:49:12,617 --> 00:49:15,828
І ми досягли цього за рекордний час.

761
00:49:15,912 --> 00:49:21,751
Це все завдяки цим молодим людям
та пану Морено Окампо, моєму колезі.

762
00:49:21,834 --> 00:49:25,213
- Вам погрожували?
- Я краще проігнорую це.

763
00:49:25,296 --> 00:49:26,714
А тепер перепрошую.

764
00:49:26,798 --> 00:49:28,716
Пане, даруйте.

765
00:49:28,800 --> 00:49:30,718
Це правда, що вам погрожували?

766
00:49:32,720 --> 00:49:34,305
ВЕЛИКИЙ СУД

767
00:49:35,223 --> 00:49:36,974
ХТО ТАКИЙ СТРАССЕРА

768
00:49:37,058 --> 00:49:39,060
ДІТИ СТРАССЕРИ

769
00:49:41,229 --> 00:49:44,440
ЗАСТУПНИК СТРАССЕРИ

770
00:49:44,524 --> 00:49:46,567
- Вітаю, як ви?
- Доброго вечора.

771
00:49:49,278 --> 00:49:50,113
Вибач.

772
00:49:50,655 --> 00:49:53,616
- Гарна стаття в журналі.
- Дякую.

773
00:49:53,700 --> 00:49:54,951
Це була іронія.

774
00:49:55,034 --> 00:49:56,786
- Тобі не сподобалося?
- Ні.

775
00:49:56,869 --> 00:49:59,247
Кожна людина там читала її.

776
00:49:59,330 --> 00:50:01,582
- Це погано?
- Це жахливо.

777
00:50:01,666 --> 00:50:04,001
- Може, мені піти?
- Навіть не думай.

778
00:50:04,085 --> 00:50:06,003
Це твої дядьки.

779
00:50:06,087 --> 00:50:08,339
Ще не вистачало,
щоб тебе вважали боягузом.

780
00:50:29,736 --> 00:50:31,154
Випиймо.

781
00:50:32,071 --> 00:50:33,197
- Шампанське?
- Так.

782
00:50:34,824 --> 00:50:36,534
Той чоловік упізнав тебе.

783
00:50:38,411 --> 00:50:39,537
Ще один.

784
00:50:40,747 --> 00:50:43,291
Дяка Богу,
що твій дядько ще не бачив тебе.

785
00:50:43,374 --> 00:50:45,668
- Де він?
- Я не скажу.

786
00:50:48,337 --> 00:50:50,548
Це правда? Так?

787
00:50:50,631 --> 00:50:51,632
Не дивись.

788
00:50:52,633 --> 00:50:56,429
- Не дивись!
- Ти сказала йому, що це не проти нього?

789
00:50:56,512 --> 00:50:58,014
- Ні.
- Чому?

790
00:50:58,639 --> 00:51:00,767
Він не думає, що це проти нього.

791
00:51:00,850 --> 00:51:04,061
Він думає що це проти нього,
його родини та країни.

792
00:51:04,687 --> 00:51:05,521
Перло?

793
00:51:06,397 --> 00:51:07,732
- Полковнику!
- Це ви.

794
00:51:07,815 --> 00:51:10,151
Як ви? Давно не бачилися!

795
00:51:10,234 --> 00:51:11,736
- А ваша дружина?
- Мандрує.

796
00:51:11,819 --> 00:51:13,154
- Знову?
- Так.

797
00:51:13,237 --> 00:51:14,489
- Де?
- У Мілані.

798
00:51:23,664 --> 00:51:24,499
Дякую.

799
00:51:44,185 --> 00:51:45,019
Дядьку.

800
00:51:45,645 --> 00:51:48,481
Вибач, що перериваю.
Можна поговорити з тобою?

801
00:51:48,564 --> 00:51:51,150
Для тебе я генерал-майор Окампо.

802
00:51:52,860 --> 00:51:54,403
Перепрошую, генерале.

803
00:51:54,487 --> 00:51:57,490
- Можемо поговорити?
- Питання, адвокате.

804
00:51:58,324 --> 00:52:00,535
Гадаєте, що виграєте цей суд?

805
00:52:02,787 --> 00:52:03,621
Я не знаю.

806
00:52:05,289 --> 00:52:07,750
Гадаєте, військові вчинили правильно?

807
00:52:09,085 --> 00:52:13,548
- Ми були на війні, адвокате.
- Війні держави проти суспільства?

808
00:52:13,631 --> 00:52:16,801
Проти озброєних груп, що загрожували...

809
00:52:16,884 --> 00:52:20,429
Яких мали судити
за їхні гіпотетичні злочини.

810
00:52:21,264 --> 00:52:24,767
Не викрадати,
катувати, вбивати чи зникати.

811
00:52:24,851 --> 00:52:27,228
Що тут відбувається?

812
00:52:27,311 --> 00:52:31,232
Про що ми домовлялися?
Ми не говоримо про політику в цій родині.

813
00:52:31,315 --> 00:52:33,317
- Луїсе, ходи зі мною.
- Перепрошую.

814
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
Усі мають знати...

815
00:53:53,898 --> 00:53:55,358
Усе добре, пане?

816
00:53:59,528 --> 00:54:01,530
Так. Усе гаразд.

817
00:54:02,323 --> 00:54:04,742
Може, підвезти вас?

818
00:54:04,825 --> 00:54:05,660
Ні.

819
00:54:06,744 --> 00:54:08,204
Ні, дякую.

820
00:54:16,212 --> 00:54:19,173
22 КВІТНЯ 1985 РОКУ
ПОЧАТОК ПУБЛІЧНИХ СЛУХАНЬ

821
00:54:19,256 --> 00:54:22,301
МІД каже, що завтра приїде Клайд Сноу.

822
00:54:22,385 --> 00:54:25,012
Він матиме захист.
Посольство працює над цим.

823
00:54:25,096 --> 00:54:26,013
Так.

824
00:54:26,097 --> 00:54:27,765
- У нас усе буде добре.
- Так.

825
00:54:27,848 --> 00:54:28,766
- Гаразд.
- Так.

826
00:54:28,849 --> 00:54:31,310
Послухайте, не поспішаймо.

827
00:54:31,394 --> 00:54:33,646
- Це лише перший тиждень, так?
- Так.

828
00:54:33,729 --> 00:54:35,606
- Завжди казатимете так?
- Ні.

829
00:54:35,690 --> 00:54:37,525
- Лозо, на хвильку.
- Страссеро.

830
00:54:50,538 --> 00:54:51,497
Пане.

831
00:54:52,999 --> 00:54:54,917
- Перепрошую.
- Так, кажіть.

832
00:54:55,668 --> 00:54:56,919
Той чоловік з вами?

833
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Ні.

834
00:55:00,381 --> 00:55:03,009
Йому не можна сюди. Перевірте його.

835
00:55:04,969 --> 00:55:05,803
Гаразд.

836
00:55:08,014 --> 00:55:12,059
- Пане, будь ласка.
- Вибачте, уже йду.

837
00:55:17,356 --> 00:55:19,900
Отже? Ви просто дасте йому піти?

838
00:55:20,526 --> 00:55:23,154
Розслабтеся, юначе. Усе під контролем.

839
00:55:23,738 --> 00:55:25,740
- Ні, я не…
- Ми затримаємо...

840
00:55:25,823 --> 00:55:28,451
- Ні, я не хочу нічого міняти.
- Хуліо.

841
00:55:29,452 --> 00:55:31,704
- Хуліо.
- Секунду. Що?

842
00:55:33,998 --> 00:55:35,374
Там був чоловік.

843
00:55:36,083 --> 00:55:38,169
- Він сексот.
- Звідки ви знаєте?

844
00:55:38,252 --> 00:55:39,587
Я вже вдруге його бачу.

845
00:55:40,713 --> 00:55:44,842
Може, нарешті хтось візьме слухавку?
Дзвонить уже п'ять хвилин.

846
00:55:44,925 --> 00:55:46,594
- Будь ласка!
- Візьміть її.

847
00:55:48,387 --> 00:55:49,221
Алло?

848
00:55:52,141 --> 00:55:55,269
З усією повагою,
запевняю, тут немає бомби.

849
00:55:55,352 --> 00:55:57,188
Як ви можете гарантувати це?

850
00:55:57,271 --> 00:56:00,983
Це очевидно.
Це операція з терору суспільства.

851
00:56:01,567 --> 00:56:03,569
Це образа, Ваша честь.

852
00:56:03,652 --> 00:56:07,531
Обов'язок суду —
проведення безпечної процедури

853
00:56:07,615 --> 00:56:09,116
для підсудних і свідків.

854
00:56:09,200 --> 00:56:11,327
Безпечної процедури? Це що, жарт?

855
00:56:11,410 --> 00:56:15,081
Нас разом зі свідками
вже пів року залякують!

856
00:56:15,164 --> 00:56:20,002
Захист стверджує,
що безпеку підсудних не можна гарантувати.

857
00:56:20,086 --> 00:56:23,380
Ваша честь, це тактика підсудних.

858
00:56:23,464 --> 00:56:24,381
Це ж очевидно.

859
00:56:24,465 --> 00:56:27,843
Усе, що ми просимо,
відкласти початок суду.

860
00:56:27,927 --> 00:56:28,886
Нескінченно.

861
00:56:28,969 --> 00:56:31,764
- Доки не будуть належні умови.
- Нескінченно.

862
00:56:31,847 --> 00:56:33,182
Це ж перший день!

863
00:56:34,225 --> 00:56:36,310
Не можна відкладати першого ж дня!

864
00:56:36,393 --> 00:56:40,356
Якщо відкласти сьогодні,
не буде жодного суду, ніколи не буде!

865
00:56:40,439 --> 00:56:43,275
Усе, що їм треба,
погрожувати бомбою щодня.

866
00:56:43,359 --> 00:56:45,111
Страссеро, може, уже годі?

867
00:56:50,407 --> 00:56:51,492
Ми продовжимо.

868
00:56:53,744 --> 00:56:55,162
- Що?
- Так.

869
00:56:55,704 --> 00:56:57,540
Ми продовжимо, як зазвичай.

870
00:56:58,124 --> 00:57:00,960
Цей суд гарантує безпеку слухань.

871
00:57:01,043 --> 00:57:03,170
Суд відбудеться і почнеться сьогодні.

872
00:57:04,630 --> 00:57:06,674
- А як же бомба?
- Хай вибухає.

873
00:57:06,757 --> 00:57:10,052
- Ви усвідомлюєте, що...
- Дуже добре усвідомлюю.

874
00:57:10,136 --> 00:57:12,721
Ви чули його. Він усвідомлює.

875
00:57:13,722 --> 00:57:14,640
Ще одна річ.

876
00:57:16,016 --> 00:57:17,810
Жінки не можуть носити хустки.

877
00:57:17,893 --> 00:57:19,854
Це ж Матері Травневої площі.

878
00:57:19,937 --> 00:57:24,150
Політичні символи недопустимі.
Будь-якого кольору, типу чи ідеології.

879
00:57:25,151 --> 00:57:27,695
- Суд добре усвідомлює...
- Ще щось?

880
00:57:28,779 --> 00:57:29,905
Ні, Ваша честь.

881
00:57:30,573 --> 00:57:32,825
- Секретарю, підготуйте слухання.
- Так.

882
00:57:32,908 --> 00:57:34,243
Якщо можете.

883
00:57:40,708 --> 00:57:42,376
Даруйте, що турбую вас.

884
00:57:43,711 --> 00:57:47,798
Я не маю пояснювати всю важливість
цього суду, тим більше вам.

885
00:57:48,465 --> 00:57:52,803
Є екстреміст, що хоче перешкодити цьому...

886
00:57:55,097 --> 00:57:56,932
хіба що ви знімите ваші хустки.

887
00:57:58,184 --> 00:58:00,186
Це складне рішення, я знаю.

888
00:58:00,895 --> 00:58:02,771
Але вирішувати не нам,

889
00:58:03,898 --> 00:58:05,608
а вам.

890
00:58:06,859 --> 00:58:07,693
Перепрошую.

891
00:58:09,111 --> 00:58:10,821
- Вибачте.
- Так.

892
00:58:15,201 --> 00:58:17,119
- Що нам робити?
- Зробімо це.

893
00:58:17,870 --> 00:58:18,913
Не хвилюйтеся.

894
00:58:26,587 --> 00:58:29,006
Я оголошую судові слухання відкритими

895
00:58:29,089 --> 00:58:33,344
у справі 13/1984,

896
00:58:33,427 --> 00:58:37,389
що стосуються
наступних офіцерів збройних сил:

897
00:58:38,098 --> 00:58:42,394
генерал-лейтенанта Хорхе Рафаеля Відели,
адмірала Еміліо Едуардо Массери,

898
00:58:42,478 --> 00:58:46,774
бригадного генерала Орладно Рамона Агості,
генерал-лейтенанта Роберто...

899
00:58:46,857 --> 00:58:48,984
- З вами все добре?
- Так.

900
00:58:49,068 --> 00:58:51,487
Не хвилюйтеся. Бомби немає.

901
00:58:51,570 --> 00:58:53,364
- Я знаю.
- Гаразд.

902
00:58:53,447 --> 00:58:56,158
Генерал-лейтенанта
Леопольдо Фортунато Гальтієрі,

903
00:58:56,242 --> 00:58:58,702
адмірала Хорхе Ісаака Анаї,

904
00:58:58,786 --> 00:59:02,873
бригадного генерала
Артуро Базіліо Ігнасіо Ламі Досо.

905
00:59:02,957 --> 00:59:07,002
Ми викликаємо для свідчень
доктора Італо Аргентино Людера.

906
00:59:15,344 --> 00:59:20,391
Докторе Людере,
ви даватимете свідчення під присягою.

907
00:59:21,642 --> 00:59:25,771
Чи клянетеся ви казати правду,
лише правду і нічого крім правди?

908
00:59:26,605 --> 00:59:27,856
Клянуся.

909
00:59:27,940 --> 00:59:29,608
Можете сісти.

910
00:59:32,444 --> 00:59:36,198
Докторе Людере,
під час вашого президенства

911
00:59:36,282 --> 00:59:38,117
у виконавчій гілці влади

912
00:59:38,200 --> 00:59:43,414
було видано такі декрети: 2770, 2771...

913
00:59:43,497 --> 00:59:46,166
- Хлопець, про якого я казав, там.
- І 2772.

914
00:59:46,875 --> 00:59:49,420
Ось, що ми хочемо знати.

915
00:59:50,629 --> 00:59:56,385
Якими були ваші аргументи
на користь видання цих декретів?

916
01:00:00,681 --> 01:00:03,267
У лютому 1975 року...

917
01:00:13,485 --> 01:00:16,280
...задля залучення аргентинської армії

918
01:00:16,363 --> 01:00:18,532
до боротьби проти диверсій.

919
01:00:19,241 --> 01:00:24,079
Я поширив повноваження
збройних сил на всю країну.

920
01:00:24,163 --> 01:00:28,500
Ми наголошуємо,
що наказ на знищення був виданий

921
01:00:28,584 --> 01:00:32,588
за часів демократичного уряду
Марії Естели Мартінеc де Перон,

922
01:00:33,380 --> 01:00:36,592
що вимагав допомоги збройних сил,

923
01:00:37,134 --> 01:00:40,220
оскільки ми були на межі
громадянської війни.

924
01:00:40,304 --> 01:00:43,432
- Правильно, пане?
- Я не казав про «громадянську війну».

925
01:00:44,266 --> 01:00:46,226
Як ви тоді це визначите?

926
01:00:46,810 --> 01:00:48,437
Я ніколи не казав про війну.

927
01:00:48,520 --> 01:00:53,984
Але було зрозуміло, що був ворог,
який загрожував безпеці країни.

928
01:00:54,068 --> 01:00:59,948
- Правильно? Ви це казали, докторе Людере.
- Так, це правда.

929
01:01:00,032 --> 01:01:02,826
Нехай свідок пояснить своє розуміння

930
01:01:02,910 --> 01:01:06,246
цього такого важливого
для захисту слова «знищення».

931
01:01:06,330 --> 01:01:10,459
Хіба це означає отримувати
інформацію за будь-яку ціну?

932
01:01:11,001 --> 01:01:13,670
Катувати, викрадати

933
01:01:13,754 --> 01:01:16,965
та фізично знищувати безпорадних людей?

934
01:01:17,925 --> 01:01:18,967
Відповідайте.

935
01:01:19,051 --> 01:01:22,805
Це жодним чином
не означало фізичного знищення.

936
01:01:23,889 --> 01:01:28,519
Декрети не мали на меті
жодних незаконних репресій.

937
01:01:29,603 --> 01:01:33,816
Свідок визнає,
що ворог існував і мав бути знищений.

938
01:01:39,113 --> 01:01:43,117
На цьому слайді зображено
череп з отвором у лобовій ділянці,

939
01:01:43,200 --> 01:01:46,578
там ви можете побачити
круглий отвір, що відповідає отвору

940
01:01:46,662 --> 01:01:49,790
від кулі, яка пройшла крізь лоб людини.

941
01:01:50,332 --> 01:01:54,920
На цьому слайді показано
череп з отвором у лобовій ділянці.

942
01:01:55,003 --> 01:01:59,216
Круглий отвір відповідає
отвору від кулі, що пройшла крізь голову.

943
01:02:00,843 --> 01:02:05,180
І завдяки формі та розміру отвору,
незважаючи, що кістки лежали в землі,

944
01:02:05,889 --> 01:02:09,685
можна зробити висновок,
що стріляли з відстані в кілька метрів.

945
01:02:11,812 --> 01:02:13,730
СУД НАД ХУНТОЮ
ІНОЗЕМНІ СВІДКИ

946
01:02:13,814 --> 01:02:16,567
Іноземний представник,
Антуан Сангінетті, казав,

947
01:02:16,650 --> 01:02:19,403
що під час візиту
до нашої країни в 1978 році…

948
01:02:19,486 --> 01:02:20,571
25 КВІТНЯ

949
01:02:20,654 --> 01:02:23,407
…він отримав численні скарги родин...

950
01:02:23,490 --> 01:02:29,037
...та міжнародних організацій
стосовно заявлених зникнень?

951
01:02:29,121 --> 01:02:29,955
Луїсе.

952
01:02:30,038 --> 01:02:30,873
26 КВІТНЯ

953
01:02:30,956 --> 01:02:34,293
Скарги надані
ООН та Amnesty International.

954
01:02:34,376 --> 01:02:39,047
...ані організації із захисту прав людини,
ОАД чи ООН

955
01:02:39,131 --> 01:02:40,799
проти нашого уряду...

956
01:02:40,883 --> 01:02:44,261
Ваша честь, обвинувачення

957
01:02:44,344 --> 01:02:48,432
отримало численні звіти та скарги,

958
01:02:48,515 --> 01:02:53,395
які є чітким доказом того,
що цей свідок надає лжесвідчення.

959
01:02:53,479 --> 01:02:56,690
Пане Страссеро,
почекайте своєї черги, будь ласка.

960
01:02:57,441 --> 01:02:59,443
Продовжуйте, віцеадмірале.

961
01:02:59,526 --> 01:03:01,987
Гадки не маю, про що ви казали.

962
01:03:04,656 --> 01:03:05,991
Як я вже казав,

963
01:03:06,074 --> 01:03:10,287
то були виключно питання
політичної ситуації в Аргентині.

964
01:03:25,928 --> 01:03:26,762
Отже?

965
01:03:27,930 --> 01:03:28,889
Що?

966
01:03:29,515 --> 01:03:32,142
- Як наші справи?
- Думаю, непогано.

967
01:03:32,226 --> 01:03:33,519
Маєте якісь сумніви?

968
01:03:34,603 --> 01:03:37,397
Я нічого не казав. Сказав, непогано.

969
01:03:37,481 --> 01:03:38,941
Що у вас на думці?

970
01:03:39,024 --> 01:03:41,401
- Нічого.
- Тобто нічого гарного.

971
01:03:41,485 --> 01:03:43,529
Що ви хочете почути, Хуліо?

972
01:03:44,905 --> 01:03:47,574
- Чому наші справи кепські?
- Я не казав цього.

973
01:03:47,658 --> 01:03:48,784
Але подумали.

974
01:03:49,326 --> 01:03:51,036
- У нас усе добре.
- Але?

975
01:03:53,914 --> 01:03:55,040
Я говорив з мамою.

976
01:04:01,588 --> 01:04:03,340
- Що вона сказала?
- Нічого.

977
01:04:03,423 --> 01:04:05,634
- Нічого. Як завжди.
- Що, як завжди?

978
01:04:05,717 --> 01:04:07,135
Як завжди, Хуліо.

979
01:04:08,011 --> 01:04:11,557
Вона вважає іноземних експертів
підривними елементами.

980
01:04:11,640 --> 01:04:14,017
- Кампанією проти Аргентини.
- Луїсе.

981
01:04:15,143 --> 01:04:17,646
Не можна рівнятися на вашу маму.

982
01:04:19,523 --> 01:04:21,400
Вона ходила до церкви з Віделою.

983
01:04:21,483 --> 01:04:24,027
- Нам її не переконати.
- Ні, саме так.

984
01:04:24,111 --> 01:04:27,823
Якщо переконати її — це наша місія,
то ми облажалися. Це неможливо.

985
01:04:27,906 --> 01:04:29,408
- Ніколи.
- Гадаєте, зможемо?

986
01:04:29,491 --> 01:04:30,325
Ми не зможемо.

987
01:04:30,409 --> 01:04:33,495
Нам ніколи
не переконати таких, як ваша мама.

988
01:04:33,579 --> 01:04:37,082
- Ніколи.
- Гаразд, Хуліо. Ви маєте рацію.

989
01:04:37,165 --> 01:04:39,960
Ви такий упертий.
Не можу сперечатися з вами.

990
01:04:40,794 --> 01:04:42,254
- Хуліо.
- Що?

991
01:04:42,337 --> 01:04:43,797
- Ви потрібні мені.
- Нащо?

992
01:04:43,880 --> 01:04:45,507
Щодо свідчень завтра.

993
01:04:45,591 --> 01:04:47,509
- Зараз?
- Так.

994
01:04:48,093 --> 01:04:49,094
Гаразд.

995
01:04:53,724 --> 01:04:55,183
Там є зала очікування.

996
01:04:55,267 --> 01:04:56,310
29 КВІТНЯ

997
01:04:56,393 --> 01:04:58,687
- Можна їй лишитися?
- Ні. Лише свідки.

998
01:04:58,812 --> 01:05:02,274
- Ви маєте лишатися до ваших свідчень.
- В ізоляції?

999
01:05:02,357 --> 01:05:04,151
Не можна ні з ким говорити.

1000
01:05:04,234 --> 01:05:06,111
Отже, самій?

1001
01:05:06,194 --> 01:05:08,989
Суд постановив,
що ви не можете ні з ким бачитися.

1002
01:05:09,072 --> 01:05:11,158
- Тут.
- І ви обличчя моє закриєте?

1003
01:05:12,159 --> 01:05:13,619
Це для вашої безпеки.

1004
01:05:13,702 --> 01:05:16,913
Звісно, дякую. Мені вже місяць погрожують.

1005
01:05:16,997 --> 01:05:21,126
- А ваша охорона?
- Одного дня прийшов чоловік, а тоді зник.

1006
01:05:21,209 --> 01:05:23,420
Краще не мати справу з поліцією.

1007
01:05:23,503 --> 01:05:25,464
- А вона?
- Вона лишиться зі мною.

1008
01:05:25,547 --> 01:05:27,299
Увесь день. Не хвилюйтеся.

1009
01:05:28,467 --> 01:05:32,387
Суд викликає
пані Адріану Кальво де Лаборде.

1010
01:05:56,453 --> 01:06:01,041
Пані, ви даватимете свідчення суду

1011
01:06:01,124 --> 01:06:03,835
проти командувачів військової хунти

1012
01:06:03,919 --> 01:06:06,880
щодо так званого
«Процесу національної реорганізації».

1013
01:06:06,963 --> 01:06:08,006
Ваші свідчення...

1014
01:06:08,090 --> 01:06:13,595
Четвертого лютого 1977 року
мене викрали з мого дому.

1015
01:06:15,597 --> 01:06:16,932
Мене кинули до авто.

1016
01:06:17,516 --> 01:06:19,685
Коли авто повернуло за ріг,

1017
01:06:20,560 --> 01:06:25,357
вони натягнули светра мені на голову,
кинули мене на підлогу автівки

1018
01:06:25,440 --> 01:06:27,317
та наступили на мене.

1019
01:06:28,735 --> 01:06:32,030
Тоді вони почали
погрожувати мені вбивством.

1020
01:06:33,365 --> 01:06:35,951
Вони вивели мене назовні, зняли светр,

1021
01:06:36,034 --> 01:06:41,790
зав'язали міцно очі ганчіркою
та вдягли кайданки на руки за спиною.

1022
01:06:44,000 --> 01:06:47,337
Тоді я була
на шостому з половиною місяці вагітності,

1023
01:06:47,921 --> 01:06:50,841
тому вагітність була очевидною.

1024
01:06:51,842 --> 01:06:54,761
Незважаючи на мій стан,
вони катували мене.

1025
01:06:56,555 --> 01:06:58,473
Я провела там багато місяців.

1026
01:06:59,307 --> 01:07:02,728
Тортури були систематичними,
постійними, усіх видів...

1027
01:07:02,811 --> 01:07:04,813
Суд викликає пані Марію Кубік.

1028
01:07:05,439 --> 01:07:06,857
Вітаю, Хуане Карлосе.

1029
01:07:06,940 --> 01:07:10,652
Сьомий день суду
над колишніми командувачами

1030
01:07:10,736 --> 01:07:14,906
почався зі зворушливих
свідчень Марії Кубік,

1031
01:07:14,990 --> 01:07:18,660
матері зниклої Марії Крістіни Лефтерофф.

1032
01:07:18,744 --> 01:07:22,873
Чи клянетеся ви казати правду,
лише правду і нічого крім правди?

1033
01:07:22,956 --> 01:07:23,790
Клянуся.

1034
01:07:23,874 --> 01:07:27,794
Марія Крістіна Лефтерофф була
викрадена і забрана до бригади з Кільмеса.

1035
01:07:27,878 --> 01:07:31,715
За кілька годин після цього,
її матір, яка хотіла знайти доньку,

1036
01:07:31,798 --> 01:07:35,594
також викрали
та забрали до таємної в'язниці.

1037
01:07:35,677 --> 01:07:41,308
І моїм братам було
13, 11, 10, а наймолодшому 8 років.

1038
01:07:43,351 --> 01:07:47,314
Нас силоміць забрали з літака
та провели крізь аеропорт

1039
01:07:47,397 --> 01:07:49,608
до автівки, де закрили нам обличчя.

1040
01:07:49,691 --> 01:07:50,734
9 ТРАВНЯ

1041
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
Нам сказали,
що нашу матір відправлять до Тукумана.

1042
01:07:55,197 --> 01:07:56,948
Вона досі зникла.

1043
01:07:58,909 --> 01:08:01,578
Ви знали, що трапилося з вашим сином?

1044
01:08:02,037 --> 01:08:06,374
Я намагалася зробити все, що могла,
ходила до Кампо-де-Майо, усюди.

1045
01:08:07,083 --> 01:08:11,129
І друг сказав мені:
«Іріс, не шукай його, вони вбили його».

1046
01:08:11,213 --> 01:08:14,424
Разом з іншими людьми в коридорі,

1047
01:08:14,508 --> 01:08:17,928
включно з моєю дружиною,
яку катували на моїх очах,

1048
01:08:18,011 --> 01:08:23,350
я міг чути всі її крики страждань.

1049
01:08:24,017 --> 01:08:29,314
Ніхто нічого не знав.
«Чому вони забрали її? Куди?»

1050
01:08:30,482 --> 01:08:35,612
Це сталося з кимось, кого я не знала.
Когось, кого катували багато днів.

1051
01:08:36,404 --> 01:08:40,158
Та банда нещадно
катувала його і вдень, і вночі,

1052
01:08:40,242 --> 01:08:43,245
з усіма переліченими
мною методами і не тільки.

1053
01:08:44,871 --> 01:08:50,252
Коли та банда пішла, Ваша честь,
охоронці почали готувати барбекю.

1054
01:08:51,002 --> 01:08:53,338
Почали пити вино і напилися.

1055
01:08:53,880 --> 01:08:58,885
Комусь спало на думку катувати його,
і вони почали знову катувати його.

1056
01:09:00,303 --> 01:09:03,974
Цього разу їх
не цікавила інформація, Ваша честь.

1057
01:09:04,057 --> 01:09:07,435
Єдиною метою цих тривалих тортур...

1058
01:09:09,271 --> 01:09:11,022
було змусити в'язня сказати:

1059
01:09:12,440 --> 01:09:15,735
«Я смоктав хрін і моя матір курва».

1060
01:09:17,445 --> 01:09:20,699
Вони годинами катували його,
змушуючи сказати це.

1061
01:09:24,160 --> 01:09:26,288
А він не сказав цього, Ваша честь.

1062
01:09:26,830 --> 01:09:28,039
Не сказав.

1063
01:09:30,709 --> 01:09:33,837
Вибачте, що сказала це,
але, думаю, це важливо,

1064
01:09:33,920 --> 01:09:36,047
бо вони згадали надмірні дії,

1065
01:09:36,131 --> 01:09:39,926
а для підсудних,
як я розумію, це і є надмірні дії.

1066
01:09:40,635 --> 01:09:44,222
З рештою все добре.
Лише звичайні холоднокровні тортури.

1067
01:09:44,306 --> 01:09:46,933
Будь ласка, описуйте факти без суджень.

1068
01:09:47,726 --> 01:09:49,561
Це факт, Ваша честь.

1069
01:09:50,729 --> 01:09:54,858
Якось я попросив охоронця
бути гуманнішим, дати поговорити з нею.

1070
01:09:55,609 --> 01:09:58,194
Він відвів мене до камери Клаудії,

1071
01:09:59,195 --> 01:10:00,739
я зняв пов'язку з очей...

1072
01:10:01,406 --> 01:10:06,328
Клаудія сказала:
«Пабло, дякую за силу, яку ти дав мені».

1073
01:10:06,411 --> 01:10:09,289
20 ТРАВНЯ

1074
01:10:09,372 --> 01:10:13,209
Я сказав їй, що коли
ми вийдемо, почнемо стосунки.

1075
01:10:15,128 --> 01:10:17,547
Будемо парою, розумієте.

1076
01:10:19,090 --> 01:10:21,509
А тоді якоїсь миті вона сказала мені:

1077
01:10:22,719 --> 01:10:26,348
«Не торкайся мене, бо мене зґвалтували.

1078
01:10:28,266 --> 01:10:30,936
Коли вони мене катували,
то передавали мене

1079
01:10:31,645 --> 01:10:33,939
та ґвалтували спереду і ззаду».

1080
01:10:34,022 --> 01:10:36,691
Суд викликає Алехандру Нафталь.

1081
01:10:36,775 --> 01:10:41,237
Мене забрали до іншого місця
і дівчата знали, що мене зґвалтували.

1082
01:10:41,321 --> 01:10:45,492
Вони сказали мені,
що їх теж багато разів ґвалтували.

1083
01:10:45,575 --> 01:10:49,329
Тим людям там було неважко

1084
01:10:49,412 --> 01:10:53,917
користуватися нами, жінками,
таким брутальним чином.

1085
01:10:54,000 --> 01:10:58,588
Вони намагалися
знищити людину психологічно.

1086
01:10:58,672 --> 01:11:02,634
Вони катували мене з першого ж дня,
з дня мого викрадення,

1087
01:11:02,717 --> 01:11:05,136
і через це я жахливо почувалася.

1088
01:11:05,220 --> 01:11:09,599
Там була жінка, що розливала чай мате,
наче то була якась буденна річ.

1089
01:11:10,725 --> 01:11:11,601
21 ЧЕРВНЯ

1090
01:11:11,685 --> 01:11:14,312
Ми відзвітуємо про це і переведемо вас.

1091
01:11:14,396 --> 01:11:16,147
Я повертаюся, пане.

1092
01:11:16,648 --> 01:11:18,358
За нами стежили місяцями.

1093
01:11:18,441 --> 01:11:21,736
- Ваші свідчення дуже важливі.
- Я не свідчитиму.

1094
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
Селає, присядьмо.

1095
01:11:25,991 --> 01:11:26,908
Заспокойтеся.

1096
01:11:29,536 --> 01:11:31,413
Ви маєте свідчити.

1097
01:11:32,372 --> 01:11:33,915
Люди мають знати.

1098
01:11:34,791 --> 01:11:36,418
Бо ви проґавите шанс

1099
01:11:36,501 --> 01:11:39,587
розповісти всій країні,
що робили ті злочинці...

1100
01:11:39,671 --> 01:11:41,047
Ті злочинці?

1101
01:11:45,176 --> 01:11:47,846
Один з катів працює на нашого мера.

1102
01:11:47,929 --> 01:11:51,224
Лікар, який перевіряв, чи витримаю я ще, —

1103
01:11:51,307 --> 01:11:52,851
це головний лікар лікарні.

1104
01:11:52,934 --> 01:11:54,894
Я маю жити поруч з ними.

1105
01:11:56,604 --> 01:11:57,856
Що я роблю тут?

1106
01:11:59,232 --> 01:12:02,485
Селає, ми замовимо охорону вам.
Ми захистимо вас.

1107
01:12:02,569 --> 01:12:03,653
Ні, не захистимо.

1108
01:12:06,114 --> 01:12:07,490
І це правда.

1109
01:12:10,160 --> 01:12:13,204
Доки вони на волі, ми нікого не захистимо.

1110
01:12:13,747 --> 01:12:14,956
Це гірка правда.

1111
01:12:16,082 --> 01:12:19,335
Новиною сьогодні є те,
що, на прохання свідків,

1112
01:12:19,419 --> 01:12:24,382
прокуратура припинила щоденно
публікувати переліки свідків.

1113
01:12:24,466 --> 01:12:27,594
Це сталося через постійні погрози,

1114
01:12:27,677 --> 01:12:33,683
яких зазнавали свідки, що свідчили щодня.

1115
01:12:34,309 --> 01:12:35,310
17 ЛИПНЯ

1116
01:12:35,393 --> 01:12:36,311
Алло?

1117
01:12:36,436 --> 01:12:39,606
Член Команди триколора
сказав комусь з прокуратури,

1118
01:12:39,689 --> 01:12:41,524
що менш ніж за 48 годин...

1119
01:12:41,608 --> 01:12:43,359
- Хто?
- …наш прокурор помре.

1120
01:12:43,485 --> 01:12:44,819
ПОГРОЗИ ПРОКУРОРУ

1121
01:12:44,903 --> 01:12:46,905
Нам теж погрожували.

1122
01:12:46,988 --> 01:12:49,449
Обвинувачення має подати офіційну заяву

1123
01:12:49,532 --> 01:12:52,035
- або надати більше деталей...
- Деталей?

1124
01:12:52,118 --> 01:12:53,953
Юдіт, підійдіть, будь ласка.

1125
01:12:54,037 --> 01:12:58,875
Чи можете ви надати інформацію
про той дзвінок, який отримали раніше?

1126
01:12:58,958 --> 01:13:02,879
Він подзвонив до полудня,
сказав, що з Команди триколору.

1127
01:13:02,962 --> 01:13:06,341
Не існує такої команди.
Можете сказати конкретніше?

1128
01:13:06,424 --> 01:13:08,301
Ім'я? Якісь риси?

1129
01:13:08,384 --> 01:13:11,638
Звісно, оскільки дзвінок був анонімний,

1130
01:13:11,721 --> 01:13:14,390
я не можу назвати імен чи фізичних рис.

1131
01:13:14,933 --> 01:13:16,476
На що був схожий голос?

1132
01:13:16,559 --> 01:13:20,355
То був дивний та грубий голос.
Трохи кумедний.

1133
01:13:21,856 --> 01:13:24,859
- Як голос фашиста.
- Фашиста? Тобто?

1134
01:13:24,943 --> 01:13:27,445
Як ваш голос, пане адвокате.

1135
01:13:29,197 --> 01:13:32,033
- Це цілковита відсутність поваги.
- Годі.

1136
01:13:32,117 --> 01:13:35,370
Закінчуймо цю перерву
та продовжуймо слухання.

1137
01:13:40,667 --> 01:13:41,793
Або військового...

1138
01:13:41,876 --> 01:13:46,339
...підсудні знову і знову
застосовують агресивну стратегію.

1139
01:13:49,884 --> 01:13:51,970
...свідок сказав, що він мав...

1140
01:14:01,896 --> 01:14:05,108
20 ЛИПНЯ

1141
01:14:05,191 --> 01:14:07,485
ГОДІ ЦЬОГО ЛАЙНА!

1142
01:14:08,278 --> 01:14:12,157
Бомба змусила їх подвоїти охорону суду

1143
01:14:12,240 --> 01:14:16,369
через постійні погрози президенту
Альфонсину та прокурору Страссері.

1144
01:14:18,663 --> 01:14:23,293
Коли вони звільнили мене з братами,
то сказали не знімати пов'язки з очей,

1145
01:14:23,376 --> 01:14:24,794
що вони простежать.

1146
01:14:25,628 --> 01:14:28,173
Ми так простояли на вулиці 15 хвилин.

1147
01:14:28,256 --> 01:14:30,592
Мої молодші брати плакали, кликали маму.

1148
01:14:31,134 --> 01:14:33,469
Я побачив ресторан навпроти.

1149
01:14:35,805 --> 01:14:36,764
Він був повний.

1150
01:14:38,099 --> 01:14:39,350
Люди дивилися.

1151
01:14:41,936 --> 01:14:42,937
Ніхто не допоміг.

1152
01:14:43,021 --> 01:14:45,982
Як хтось міг повірити, що купка дітлахів

1153
01:14:46,691 --> 01:14:47,817
становить загрозу?

1154
01:15:13,718 --> 01:15:16,054
Я народила 15 квітня.

1155
01:15:17,138 --> 01:15:20,183
Це була моя третя дитина,
я знала, що буде швидко.

1156
01:15:24,103 --> 01:15:27,732
Приїхав патруль, мене забрали
і ми полишили п'яту дільницю.

1157
01:15:29,025 --> 01:15:31,694
Я лежала в автівці із зав'язаними очима.

1158
01:15:31,778 --> 01:15:33,947
Руки були зв'язані ззаду.

1159
01:15:35,323 --> 01:15:36,658
Вони принижували мене.

1160
01:15:37,867 --> 01:15:41,704
Я казала, що народжую,

1161
01:15:41,788 --> 01:15:45,166
просила зупинитися,
це були не перші пологи, час настав.

1162
01:15:45,959 --> 01:15:47,627
Вони нічого не зробили.

1163
01:15:49,295 --> 01:15:52,131
Водій та інший хлопець далі реготали.

1164
01:15:55,927 --> 01:15:58,721
Вони сказали, що немає різниці,

1165
01:15:59,889 --> 01:16:02,308
бо вони все одно вб'ють і мене, і дитину.

1166
01:16:03,268 --> 01:16:04,477
Сказали не хвилюватись.

1167
01:16:07,897 --> 01:16:11,818
Не знаю, як я змогла зняти білизну,

1168
01:16:11,901 --> 01:16:14,237
щоб виштовхнути дитину. Не пригадую.

1169
01:16:15,780 --> 01:16:16,823
Я кричала:

1170
01:16:17,865 --> 01:16:20,952
«Народжую, не можу
більше чекати. Зупиніться!»

1171
01:16:21,035 --> 01:16:24,539
І так народилася моя донечка.

1172
01:16:26,165 --> 01:16:28,543
Вони зупинилися на узбіччі.

1173
01:16:30,837 --> 01:16:34,090
Дитина була здоровою.
Вона була дуже маленька.

1174
01:16:37,093 --> 01:16:41,472
Вона випала і лежала на підлозі,
прив'язана пуповиною.

1175
01:16:45,018 --> 01:16:49,522
Я благала їх віддати її мені,
дати потримати, але вони не дали.

1176
01:16:50,106 --> 01:16:52,317
Вони перев'язали пуповину і поїхали.

1177
01:16:53,276 --> 01:16:55,445
За три хвилини по тому дитина заплакала.

1178
01:16:55,528 --> 01:16:59,240
Я досі була зв'язана
і з пов'язкою на очах. Вони не давали її.

1179
01:17:08,875 --> 01:17:12,962
Ми приїхали до іншого місця,
великого будинку, оздобленого мармуром.

1180
01:17:14,672 --> 01:17:18,343
Вони поклали мою дитину на ґанок.
Там було холодно, брудно.

1181
01:17:21,554 --> 01:17:23,973
Змусили мене взяти відро

1182
01:17:26,517 --> 01:17:30,855
та перемити всю підлогу,
почистити всі ґанки.

1183
01:17:32,899 --> 01:17:36,194
Я мала робити це гола перед тим офіцером.

1184
01:17:37,904 --> 01:17:40,406
Перед охоронцями, що реготали.

1185
01:17:42,408 --> 01:17:44,660
Лише після цього я отримала дитину.

1186
01:17:48,247 --> 01:17:49,916
За ніч до мого звільнення

1187
01:17:50,666 --> 01:17:53,961
Клаудія сказала дещо,
чого я ніколи не забуду.

1188
01:17:57,215 --> 01:17:59,133
Кожного 31-го грудня,

1189
01:18:00,385 --> 01:18:01,469
на Новий Рік,

1190
01:18:02,553 --> 01:18:05,390
я маю пити за упокій її та всіх інших.

1191
01:18:07,892 --> 01:18:09,602
Бо вона вже була мертва.

1192
01:18:11,312 --> 01:18:13,898
Хочете додати ще щось?

1193
01:18:13,981 --> 01:18:16,818
Ваша честь, усе, що я хочу знати,

1194
01:18:17,360 --> 01:18:19,487
жива моя донька чи мертва.

1195
01:18:23,825 --> 01:18:27,120
На жаль, цей суд не має відповіді на це.

1196
01:18:31,165 --> 01:18:33,000
Місяць по тому мене звільнили.

1197
01:18:33,960 --> 01:18:37,630
Ми втратили нашу роботу, наш дім,

1198
01:18:38,214 --> 01:18:39,715
наших друзів —

1199
01:18:40,508 --> 01:18:43,219
ми втратили все. Ми мали тікати з країни.

1200
01:18:44,262 --> 01:18:47,265
Вони спромоглися
залякати мене, Ваша честь.

1201
01:18:48,266 --> 01:18:50,726
На щастя, залякали не всіх.

1202
01:18:52,061 --> 01:18:53,396
Там були родичі,

1203
01:18:54,355 --> 01:18:57,733
матері та бабусі, які протистояли їм.

1204
01:18:59,235 --> 01:19:03,197
І сьогодні я тут,
вимагаю правосуддя, завдяки їм.

1205
01:19:07,994 --> 01:19:09,620
Мені більше нічого додати.

1206
01:19:14,625 --> 01:19:16,294
Прокуроре, маєте питання?

1207
01:19:17,086 --> 01:19:18,880
Жодних питань, Ваша честь.

1208
01:19:19,672 --> 01:19:22,008
Захист має питання?

1209
01:19:22,550 --> 01:19:23,634
Жодних питань.

1210
01:19:26,387 --> 01:19:30,183
Ваші свідчення закінчено, пані. Дякуємо.

1211
01:19:44,197 --> 01:19:45,364
Я вже пішла.

1212
01:19:49,744 --> 01:19:50,661
Алло?

1213
01:19:52,163 --> 01:19:53,706
Так, я вас з'єднаю.

1214
01:19:55,625 --> 01:19:56,751
Вони мають бути там.

1215
01:19:56,834 --> 01:19:58,127
- Луїсе.
- Погляньте.

1216
01:19:58,211 --> 01:20:00,004
- Це ваша мама.
- Дякую.

1217
01:20:01,756 --> 01:20:02,757
Погляньмо.

1218
01:20:06,969 --> 01:20:07,845
Алло?

1219
01:20:09,764 --> 01:20:13,351
Усе добре, мамо. Дякую.
Сьогодні були гарні слухання.

1220
01:20:15,061 --> 01:20:16,646
Ти чула по радіо?

1221
01:20:18,147 --> 01:20:21,234
Звісно, я знав,
я не знав, що ти слухатимеш.

1222
01:20:23,236 --> 01:20:24,070
Справді?

1223
01:20:26,531 --> 01:20:27,615
Що ти думаєш?

1224
01:20:33,829 --> 01:20:36,040
Адріана Кальво де Лаборде.

1225
01:20:36,123 --> 01:20:37,792
Вона сказала правду?

1226
01:20:37,875 --> 01:20:39,210
Звісно, правду.

1227
01:20:39,293 --> 01:20:41,295
Звідки така жорстокість?

1228
01:20:41,963 --> 01:20:44,632
Така жорстокість до вагітної?

1229
01:20:45,591 --> 01:20:47,843
Навіть до дитини було байдуже.

1230
01:20:48,594 --> 01:20:52,306
Який жах, чесно. Жах.

1231
01:20:52,390 --> 01:20:56,477
Ніколи не подумала б,
що почую щось настільки жахливе.

1232
01:20:57,144 --> 01:20:58,229
Я теж.

1233
01:20:58,896 --> 01:21:03,109
Знаю, я казала огидні речі
і ми часто сперечалися.

1234
01:21:04,193 --> 01:21:05,903
Мені нелегко

1235
01:21:05,987 --> 01:21:10,324
бачити, як мій син робить щось,
що мені дуже не подобається.

1236
01:21:10,408 --> 01:21:12,868
- Ну...
- Так я завжди думала.

1237
01:21:12,952 --> 01:21:16,664
Через мою освіту, релігію, знайомих...

1238
01:21:18,165 --> 01:21:21,252
Я завжди поважала армію, але тепер...

1239
01:21:23,004 --> 01:21:24,547
Тепер я згодна з тобою.

1240
01:21:25,339 --> 01:21:28,551
- Гадаєш, я маю рацію?
- Так, Луїсе, ти маєш рацію.

1241
01:21:30,428 --> 01:21:32,346
Відела має сісти до в'язниці.

1242
01:21:33,723 --> 01:21:35,975
- Луїсе.
- Так, мамо.

1243
01:21:37,059 --> 01:21:38,853
Він має сісти до в'язниці.

1244
01:21:40,104 --> 01:21:43,065
Я не знаю, скільки людей слухає суд.

1245
01:21:45,610 --> 01:21:47,903
Так, кожен має слухати його.

1246
01:21:48,821 --> 01:21:50,323
Так, ми працюємо.

1247
01:21:52,158 --> 01:21:54,243
Ми готуємося до завтрашніх слухань.

1248
01:21:54,910 --> 01:21:58,205
Це ясно, що вони взаємопов'язані.

1249
01:21:58,289 --> 01:22:02,835
Справа Беттіні.
Усі злочини проти однієї родини.

1250
01:22:03,502 --> 01:22:08,090
Вони вбили сина,
викрали батька, познущалися з бабусі.

1251
01:22:09,592 --> 01:22:11,385
Розслабся, усе йде добре.

1252
01:22:12,845 --> 01:22:15,848
- Що таке?
- Не подобається мені чути це від тебе.

1253
01:22:16,641 --> 01:22:18,809
- Що все йде добре?
- Щось тут не так.

1254
01:22:18,893 --> 01:22:20,019
Чому?

1255
01:22:22,271 --> 01:22:23,356
Усе йде добре,

1256
01:22:24,357 --> 01:22:27,026
але якщо ти думаєш, що все йде добре,

1257
01:22:27,568 --> 01:22:30,154
то все може піти шкереберть, ясно?

1258
01:22:30,237 --> 01:22:35,242
- Я просто хочу бути позитивним.
- Ти маєш бути насторожі, як ніколи.

1259
01:22:36,827 --> 01:22:39,580
Це правда, до цієї миті ти спромігся...

1260
01:22:41,832 --> 01:22:43,000
привернути увагу.

1261
01:22:43,959 --> 01:22:46,879
Ти отримав емоції. Так, звісно.

1262
01:22:53,886 --> 01:22:55,221
Агов, усе добре?

1263
01:22:55,304 --> 01:22:57,098
Агов, усе добре чи ні?

1264
01:22:57,181 --> 01:22:58,808
- Відповідай.
- Ні!

1265
01:22:59,684 --> 01:23:03,270
- Усе добре?
- Ні, але й у тебе теж!

1266
01:23:05,106 --> 01:23:07,483
Тепер черга ESMA. З ними буде важче.

1267
01:23:07,566 --> 01:23:09,360
Я знаю.

1268
01:23:10,736 --> 01:23:11,737
Ти знаєш.

1269
01:23:16,492 --> 01:23:17,785
Будь обережним, Хуліо.

1270
01:23:19,328 --> 01:23:20,329
Будь обережним.

1271
01:23:41,392 --> 01:23:43,060
- Мамо?
- Так.

1272
01:23:44,186 --> 01:23:47,064
Тут якийсь лист від ВМФ Аргентини.

1273
01:23:48,065 --> 01:23:49,233
З кулею.

1274
01:23:51,068 --> 01:23:52,403
Дай його мені.

1275
01:23:54,530 --> 01:23:55,781
Хтось лишив тут.

1276
01:23:58,075 --> 01:24:03,372
ПАНЕ СТРАССЕРО,
МИ СТРАТИМО ВАС ЗА 48 ГОДИН

1277
01:24:05,124 --> 01:24:06,667
Два тижні, оце й усе.

1278
01:24:06,751 --> 01:24:09,462
- Ти ж казав один.
- Веро, це неважливо.

1279
01:24:09,545 --> 01:24:10,463
Я не боюся.

1280
01:24:11,172 --> 01:24:14,175
Убивці не погрожують. Це відомий факт.

1281
01:24:14,258 --> 01:24:17,261
Вони вдерлися в наш дім,
а слухання за годину.

1282
01:24:17,344 --> 01:24:18,512
Будь ласка, благаю.

1283
01:24:19,930 --> 01:24:22,224
- Це найважливіший день.
- Гаразд.

1284
01:24:22,308 --> 01:24:24,935
Просто не хочу, щоб з вами щось сталося.

1285
01:24:25,686 --> 01:24:28,856
Два тижні,
доки не закінчимо з ESMA. Оце й усе!

1286
01:24:28,939 --> 01:24:30,983
- Доки не закінчимо з ESMA.
- Гаразд.

1287
01:24:31,066 --> 01:24:34,320
- Ходімо, діти. Хутко.
- Добре.

1288
01:24:34,403 --> 01:24:36,071
Доки не закінчите з ESMA.

1289
01:24:36,906 --> 01:24:40,993
Пане. Медіа дізналися про нову погрозу.

1290
01:24:41,076 --> 01:24:44,038
Що ви отримали листа до вашого дому.

1291
01:24:44,955 --> 01:24:46,499
Це безглузда річ.

1292
01:24:47,500 --> 01:24:51,253
Гадаю, вони більше хочуть
залякати свідків, ніж мене.

1293
01:24:51,337 --> 01:24:53,380
І це дуже незграбно.

1294
01:24:53,464 --> 01:24:57,092
Якщо зі мною щось станеться,
у мене завжди буде заміна.

1295
01:24:57,718 --> 01:25:01,472
Отже, ви сприйняли погрози серйозно.
Ви повідомили про це?

1296
01:25:01,555 --> 01:25:03,682
Було проведене розслідування.

1297
01:25:04,308 --> 01:25:09,688
Наші джерела кажуть,
що лист був від ВМФ Аргентини. Це так?

1298
01:25:09,772 --> 01:25:13,275
Уже час слухань. Дякую за вашу турботу.

1299
01:25:14,109 --> 01:25:16,237
Це був прокурор Хуліо Страссера.

1300
01:25:16,320 --> 01:25:20,407
Сьогодні буде найважчий етап суду
над колишніми військовими.

1301
01:25:20,491 --> 01:25:24,411
Будь-який ваш внесок дуже важливий.
Не сумнівайтеся.

1302
01:25:24,495 --> 01:25:27,581
Ризик, на який ви пішли,
докази, які ви надали.

1303
01:25:27,665 --> 01:25:28,999
Ви — герой.

1304
01:25:29,083 --> 01:25:31,502
Але ваша ситуація інша.

1305
01:25:31,585 --> 01:25:34,129
- Захист буде...
- Чому інша?

1306
01:25:34,755 --> 01:25:37,675
Дозвольте пояснити,
ми намагаємось допомогти вам.

1307
01:25:37,758 --> 01:25:41,095
- Я намагаюсь...
- Не розумію, чому я інший.

1308
01:25:41,178 --> 01:25:42,137
Знаєте що?

1309
01:25:42,847 --> 01:25:47,101
Вони спробують довести,
що ви не жертва, а робітник в ESMA.

1310
01:25:47,184 --> 01:25:50,479
Але це правда.
Я працював на них, бо мене змусили.

1311
01:25:50,563 --> 01:25:52,940
- Так, ми знаємо.
- Річ не лише в правді.

1312
01:25:53,816 --> 01:25:56,235
- А й у ризику.
- Я вже ризикнув.

1313
01:25:56,944 --> 01:26:00,239
Я ризикував собою,
збираючи все це для суду.

1314
01:26:01,323 --> 01:26:05,911
Пане, мене катували, викрадали...

1315
01:26:05,995 --> 01:26:08,455
Вони змусили мене доносити на колег.

1316
01:26:08,539 --> 01:26:11,208
Дехто, певно, зник через мене.

1317
01:26:11,292 --> 01:26:12,418
Ні.

1318
01:26:12,501 --> 01:26:15,170
Я — жертва, мене мають почути.

1319
01:26:15,254 --> 01:26:19,800
Хай свідок відповість,
чи ця компенсація, яку він описав,

1320
01:26:20,342 --> 01:26:24,179
може вважатися винагородою
за його працю на ESMA.

1321
01:26:24,263 --> 01:26:26,891
Пане, мене змусили працювати там.

1322
01:26:26,974 --> 01:26:31,312
Я був змушений використати
свої знання задля незаконної мети.

1323
01:26:31,395 --> 01:26:34,732
- Саме так, це підробка документів.
- Я розумію.

1324
01:26:34,815 --> 01:26:36,650
Я ж казав, що він знищить його.

1325
01:26:36,734 --> 01:26:39,194
...у ESMA, мене змушували робити це.

1326
01:26:39,278 --> 01:26:40,112
Ваша честь.

1327
01:26:40,696 --> 01:26:45,117
Докази, надані свідком,
достатньо красномовні, щоб припинити

1328
01:26:45,200 --> 01:26:48,787
це неймовірне цькування захисту з метою

1329
01:26:48,871 --> 01:26:50,956
доведення був він рабом чи ні.

1330
01:26:51,040 --> 01:26:55,002
Захист має право задавати питання,
які вважає необхідними.

1331
01:26:55,085 --> 01:26:58,213
Суд сам вирішує доречні вони чи ні.

1332
01:26:58,297 --> 01:27:01,133
- Про це я й кажу.
- Пане прокуроре, будь ласка.

1333
01:27:01,216 --> 01:27:02,551
Дякую, Ваша честь.

1334
01:27:03,135 --> 01:27:04,511
Тоді відповідайте.

1335
01:27:04,595 --> 01:27:08,641
Ви входили і виходили так само,
як і решта персоналу?

1336
01:27:09,391 --> 01:27:11,685
Як військові офіцери чи солдати?

1337
01:27:11,769 --> 01:27:14,521
Коли я отримав перепустку,
усе стало рутиною.

1338
01:27:15,147 --> 01:27:20,235
Тоді можна вважати доведеним,
що ви входили та виходили

1339
01:27:20,319 --> 01:27:22,863
так само, як і решта персоналу.

1340
01:27:22,947 --> 01:27:25,449
Вони перетворили його на підозрюваного.

1341
01:27:25,532 --> 01:27:27,034
Якщо їх послухати,

1342
01:27:27,117 --> 01:27:30,913
то ESMA був клубом,
де в'язні вешталися абиде.

1343
01:27:30,996 --> 01:27:31,830
Слухайте, Луїсе.

1344
01:27:32,539 --> 01:27:35,960
Якби я плакав
через кожне ускладнення на свідченнях,

1345
01:27:36,043 --> 01:27:38,253
через кожне питання від суддів...

1346
01:27:39,713 --> 01:27:43,258
Або через тиск захисників,
я б звільнився і змінив роботу.

1347
01:27:43,342 --> 01:27:48,013
- Бо саме це вони й роблять.
- Але ми маємо виграти суд, Хуліо!

1348
01:27:48,097 --> 01:27:52,393
Виграти як щодо
обвинувачення, так і вироку та вулиці.

1349
01:27:52,476 --> 01:27:54,478
Якої вулиці? Лавалле чи Парана?

1350
01:27:54,561 --> 01:27:56,397
- Не повчайте мене.
- Що сталося?

1351
01:27:56,480 --> 01:27:59,566
- Слухайте.
- Спробуйте зрозуміти межі вашої роботи.

1352
01:27:59,650 --> 01:28:02,611
Свідки — це герої. Ми маємо дбати про них.

1353
01:28:02,695 --> 01:28:06,573
Ми посадовці судової влади. Посадовці.

1354
01:28:08,117 --> 01:28:11,120
Ми не зближуємось зі свідками чи суддями.

1355
01:28:11,203 --> 01:28:12,621
І не даємо тиснути на нас.

1356
01:28:13,247 --> 01:28:15,040
Це ясно? Посадовці.

1357
01:28:15,124 --> 01:28:17,918
Ви знаєте, що деякі посадовці умили руки

1358
01:28:18,002 --> 01:28:20,170
та вдавали дурнів під час диктатури!

1359
01:28:57,416 --> 01:28:59,501
І хто ж вдавав дурня, наприклад?

1360
01:28:59,585 --> 01:29:00,961
Ви зрозуміли мене.

1361
01:29:01,045 --> 01:29:03,338
Ні, не зрозумів. Може, поясните?

1362
01:29:03,422 --> 01:29:07,092
- Бути посадовцем не значить...
- Не ходіть околясами.

1363
01:29:07,176 --> 01:29:09,053
Що ви маєте на увазі?

1364
01:29:09,136 --> 01:29:13,098
Посадовець має
ризикувати і не бути поблажливим.

1365
01:29:13,182 --> 01:29:16,185
Я не ризикую? Я поблажливий?

1366
01:29:16,268 --> 01:29:19,229
- Я не про вас кажу.
- Ви щойно сказали, що це я.

1367
01:29:19,897 --> 01:29:24,443
Що я корисний для нинішньої влади
і що вдавав дурня під час диктатури.

1368
01:29:24,526 --> 01:29:26,445
Ні! Це дещо інше.

1369
01:29:26,528 --> 01:29:30,574
Хочете тицьнути мене лицем
у ті зникнення, які я не міг розслідувати.

1370
01:29:30,657 --> 01:29:32,868
Я маю на увазі дещо інше, Страссеро.

1371
01:29:32,951 --> 01:29:35,996
Ні, це не так. Я знаю, про що ви кажете.

1372
01:29:37,956 --> 01:29:40,584
Що, по-вашому,
ми робили під час диктатури?

1373
01:29:42,211 --> 01:29:43,629
Заробляли тонни грошей?

1374
01:29:45,089 --> 01:29:46,590
Гуляли в Пунта-дель-Есте?

1375
01:29:47,966 --> 01:29:51,804
Насолоджувалися привілеями
шляхетної родини?

1376
01:29:51,887 --> 01:29:53,138
З дядьком-полковником?

1377
01:29:53,722 --> 01:29:56,225
І матір'ю, що ходила до церкви з Віделою?

1378
01:29:58,852 --> 01:30:00,562
Я не відповідаю за свою родину.

1379
01:30:01,396 --> 01:30:02,815
Але відповідаю за себе.

1380
01:30:02,898 --> 01:30:04,983
Пішов ти, Морено Окампо.

1381
01:30:05,067 --> 01:30:07,194
- Пішов ти, Страссеро!
- Добре.

1382
01:30:08,362 --> 01:30:10,114
Я теж відповідаю за себе.

1383
01:30:11,073 --> 01:30:11,907
Алло?

1384
01:30:12,616 --> 01:30:13,659
Страссера, так.

1385
01:30:17,830 --> 01:30:18,664
Гаразд.

1386
01:30:20,874 --> 01:30:22,084
Добре.

1387
01:30:24,753 --> 01:30:26,588
Гаразд. Завтра.

1388
01:30:29,508 --> 01:30:31,426
Добре. Домовились.

1389
01:30:36,932 --> 01:30:37,766
Бруццо.

1390
01:30:38,684 --> 01:30:40,144
- Що?
- Я не знаю.

1391
01:30:41,979 --> 01:30:42,813
Я не знаю.

1392
01:30:48,235 --> 01:30:49,736
Хуліо. Вибач.

1393
01:30:54,158 --> 01:30:56,577
- По-перше, мої вітання.
- Дякую.

1394
01:30:58,912 --> 01:31:02,124
За те, що дав багатьом людям надію. Сідай.

1395
01:31:04,376 --> 01:31:05,210
Не лише я,

1396
01:31:05,836 --> 01:31:09,673
кожен пишається твоєю роботою.

1397
01:31:09,756 --> 01:31:10,591
Дякую.

1398
01:31:11,091 --> 01:31:15,429
Сам президент сказав,
що це взірець, щось історичне.

1399
01:31:15,512 --> 01:31:16,597
Я ціную це.

1400
01:31:18,473 --> 01:31:19,850
Чому ти викликав мене?

1401
01:31:21,268 --> 01:31:22,102
Кави?

1402
01:31:23,353 --> 01:31:25,105
Гарної, гарячої кави?

1403
01:31:27,316 --> 01:31:29,568
Що хоче міністр Трокколі?

1404
01:31:38,744 --> 01:31:39,578
Ну...

1405
01:31:42,497 --> 01:31:45,584
Я хвилювався про дещо,
ти маєш допомогти мені.

1406
01:31:47,044 --> 01:31:47,920
Допомогти тобі?

1407
01:31:48,629 --> 01:31:50,005
Так, справа делікатна.

1408
01:31:52,799 --> 01:31:55,052
У військах неспокійно.

1409
01:31:55,135 --> 01:31:59,431
Вони вважають, що це лише початок,
що суди продовжаться.

1410
01:32:01,058 --> 01:32:02,643
Треба бути відповідальними.

1411
01:32:03,310 --> 01:32:06,605
- Правосуддя має бути відповідальним.
- Відповідальним?

1412
01:32:06,688 --> 01:32:09,066
Від чийого імені ти кажеш мені це?

1413
01:32:09,149 --> 01:32:11,944
Від імені країни, Хуліо. Нашої країни.

1414
01:32:14,363 --> 01:32:18,450
Якщо військові повстануть,
а ти добре знаєш, що це можливо,

1415
01:32:19,660 --> 01:32:21,078
хто рахуватиме мерців?

1416
01:32:22,287 --> 01:32:24,122
Ти, я? Судді?

1417
01:32:25,832 --> 01:32:27,626
Хуліо.

1418
01:32:28,252 --> 01:32:29,253
Хуліо.

1419
01:32:29,336 --> 01:32:32,798
Аж не віриться. Що ви тут робите, Луїсе?

1420
01:32:32,881 --> 01:32:37,010
- Можете сказати мені, що сказав Бруццо?
- Я у вбиральні.

1421
01:32:37,094 --> 01:32:40,847
Може, вам лише здалося, що він це сказав.

1422
01:32:40,931 --> 01:32:42,099
Будь ласка.

1423
01:32:42,182 --> 01:32:45,060
Будь ласка, скажіть, що сказав Бруццо!

1424
01:32:46,895 --> 01:32:49,022
Я повторюю це втретє.

1425
01:32:50,857 --> 01:32:51,900
Він...

1426
01:32:53,318 --> 01:32:55,487
Він попросив мене бути обережним...

1427
01:32:57,114 --> 01:32:59,908
з нашим
проханням про засудження. Обережним.

1428
01:33:00,867 --> 01:33:02,244
Що це означає?

1429
01:33:02,327 --> 01:33:06,290
Наприклад,
я щойно підтер дупу, дуже обережно.

1430
01:33:08,583 --> 01:33:09,918
Неймовірно.

1431
01:33:15,299 --> 01:33:16,758
З вами щось не так.

1432
01:33:16,842 --> 01:33:19,136
І що ви відповіли йому?

1433
01:33:20,220 --> 01:33:21,513
Я сказав йому...

1434
01:33:25,600 --> 01:33:27,978
що він може дізнатися про наше прохання

1435
01:33:29,229 --> 01:33:31,398
під час обвинувального акту.

1436
01:33:31,481 --> 01:33:34,568
- Що судова система є незалежною.
- А він що сказав?

1437
01:33:35,694 --> 01:33:37,195
Він сказав...

1438
01:33:38,739 --> 01:33:42,701
якщо суди не діятимуть правильно,
то це зашкодить демократії.

1439
01:33:43,827 --> 01:33:45,662
Повітряні сили не можна чіпати.

1440
01:33:45,746 --> 01:33:48,290
- Він так сказав?
- Приблизно.

1441
01:33:48,373 --> 01:33:52,961
- Як це? Він сказав «Повітряні сили»?
- Ні, не сказав, але мав на увазі.

1442
01:33:53,754 --> 01:33:56,882
То «обережно»
та «Повітряні сили» не з одного речення?

1443
01:33:56,965 --> 01:33:59,718
Повірте, Луїсе. Тепер ми самі по собі.

1444
01:34:01,887 --> 01:34:02,721
Хіба не ясно?

1445
01:34:03,764 --> 01:34:05,474
Ми спробували. Ходімо.

1446
01:34:09,144 --> 01:34:10,520
- Дякую.
- Проходьте, Хуліо.

1447
01:34:26,286 --> 01:34:28,205
Погляньте на тих виродків з ВПС.

1448
01:34:28,288 --> 01:34:30,832
Вони сміються нам в обличчя. Засранці!

1449
01:34:30,916 --> 01:34:31,750
Тихіше.

1450
01:34:39,508 --> 01:34:40,884
Хуліо!

1451
01:34:41,468 --> 01:34:43,220
Хуліо, годі!

1452
01:34:44,388 --> 01:34:45,847
Пане секретарю.

1453
01:34:45,931 --> 01:34:48,392
- Годі!
- Можете попросити прокурора

1454
01:34:49,059 --> 01:34:53,355
утриматись від непристойних
жестів відповідачам?

1455
01:34:53,814 --> 01:34:55,732
- Будь ласка.
- Хуліо!

1456
01:34:55,816 --> 01:35:00,153
Пане Страссеро, будь ласка,
суворо дотримуйтеся процедури.

1457
01:35:00,237 --> 01:35:01,988
Може, заспокоїтеся? Легше.

1458
01:35:03,156 --> 01:35:03,990
Я спокійний.

1459
01:35:04,699 --> 01:35:06,952
- Щось не схоже.
- Я заспокоюся.

1460
01:35:07,619 --> 01:35:08,870
Усім встати.

1461
01:35:13,500 --> 01:35:15,293
«Tiempo Nuevo».

1462
01:35:16,294 --> 01:35:17,504
Пане Ґонзаґо,

1463
01:35:18,380 --> 01:35:20,549
адвокат захисту адмірала Массери.

1464
01:35:21,341 --> 01:35:25,345
Щоб ви сказали тим, хто стежить за судом

1465
01:35:26,346 --> 01:35:30,183
та щодня чує, що адмірал Массера — убивця?

1466
01:35:30,976 --> 01:35:34,855
Я б сказав їм подумати про те,
якою була Аргентина 10 років тому.

1467
01:35:36,606 --> 01:35:39,109
Аргентина заколотників та Ісабель.

1468
01:35:40,735 --> 01:35:42,654
Я б запитав у таких,

1469
01:35:43,238 --> 01:35:45,866
а якби адмірал програв цю війну?

1470
01:35:45,949 --> 01:35:47,951
Де б тоді був президент Альфонсин?

1471
01:35:48,535 --> 01:35:49,453
І ті судді?

1472
01:35:50,120 --> 01:35:52,914
У в'язниці або страчені.

1473
01:35:52,998 --> 01:35:54,416
Ні.

1474
01:35:54,541 --> 01:35:55,959
- Чому?
- Тому що ні.

1475
01:35:56,042 --> 01:35:59,129
- Цього не досить.
- Як так? Я кажу ні.

1476
01:35:59,754 --> 01:36:01,173
Принаймні назвіть причину.

1477
01:36:01,256 --> 01:36:04,217
Він був
міністром пропаганди при диктатурі.

1478
01:36:04,301 --> 01:36:05,343
Цього досить?

1479
01:36:06,386 --> 01:36:07,762
- Гаразд.
- Це важливо...

1480
01:36:07,846 --> 01:36:09,598
Ви не дитина, робіть, як знаєте.

1481
01:36:09,681 --> 01:36:12,017
- Ми маємо пояснити...
- Гаразд. Бувайте.

1482
01:36:12,100 --> 01:36:12,976
Ми маємо...

1483
01:36:16,354 --> 01:36:17,189
Що?

1484
01:36:19,524 --> 01:36:22,360
Морено Окампо хоче мене на ТБ.
У шоу Нойштадта.

1485
01:36:22,944 --> 01:36:24,029
Що ти сказав?

1486
01:36:24,946 --> 01:36:28,909
Ні. Не бувати цьому.
Він може робити, що забажає.

1487
01:36:28,992 --> 01:36:32,996
- Алло?
- Вони знищать тебе. Ось, що буде.

1488
01:36:33,580 --> 01:36:34,539
Так.

1489
01:36:34,623 --> 01:36:37,834
Що? Я маю знову
йому пояснювати? У двадцяте?

1490
01:36:37,918 --> 01:36:38,752
Так.

1491
01:36:40,420 --> 01:36:41,755
- Це його вибір.
- Тату.

1492
01:36:42,422 --> 01:36:43,507
- Телефон.
- Ні.

1493
01:36:43,590 --> 01:36:46,468
- Ні, це не Морено Окампо.
- Хто це?

1494
01:36:54,768 --> 01:36:56,561
Ви знаєте, куди ми їдемо?

1495
01:36:58,313 --> 01:36:59,856
Це мене не стосується.

1496
01:37:01,149 --> 01:37:02,317
Але ви знаєте.

1497
01:37:10,116 --> 01:37:10,951
Гаразд.

1498
01:37:15,914 --> 01:37:17,499
- Дякую.
- Прокуроре.

1499
01:37:17,582 --> 01:37:18,500
Як ви?

1500
01:37:18,583 --> 01:37:20,710
Вибачте за незручності,

1501
01:37:20,794 --> 01:37:23,797
але це не можна було
зробити в офісі президента.

1502
01:37:23,880 --> 01:37:25,006
Я розумію.

1503
01:37:25,090 --> 01:37:27,676
- Я повідомлю президента.
- Так, звісно.

1504
01:37:32,681 --> 01:37:35,141
- Прокурор прийшов.
- Хай заходить.

1505
01:37:35,225 --> 01:37:36,226
Будь ласка.

1506
01:37:40,647 --> 01:37:41,940
Герой нашого часу.

1507
01:37:43,733 --> 01:37:45,402
Виглядаєте виснаженим.

1508
01:37:45,485 --> 01:37:47,821
- Хуліо.
- Доброго вечора, пане президенте.

1509
01:37:49,823 --> 01:37:51,533
Ви знаєте, що ваша робота

1510
01:37:51,616 --> 01:37:54,411
дуже важлива
для аргентинського правосуддя.

1511
01:37:54,494 --> 01:37:55,495
Так, дякую.

1512
01:37:56,121 --> 01:37:57,581
Ми дуже пишаємося.

1513
01:37:58,707 --> 01:38:00,500
Це тривало 15 хвилин чи менше.

1514
01:38:02,377 --> 01:38:05,505
- І Бруццо був там.
- Так, але він мовчав.

1515
01:38:06,798 --> 01:38:08,216
Тоді нащо він там був?

1516
01:38:09,509 --> 01:38:11,344
Я дійсно не знаю.

1517
01:38:12,429 --> 01:38:17,601
Щоб показати єдність з президентом?
Може, Трокколі попросив його.

1518
01:38:17,684 --> 01:38:21,313
- І що сказав президент?
- Він сказав,

1519
01:38:22,397 --> 01:38:24,733
що стежив за свідченнями в суді.

1520
01:38:25,275 --> 01:38:26,651
Що був зворушений.

1521
01:38:27,235 --> 01:38:28,862
І що

1522
01:38:29,904 --> 01:38:32,741
він зустрів деяких свідків.
Розмовляв з ними.

1523
01:38:33,366 --> 01:38:34,993
А ти щось казав?

1524
01:38:35,660 --> 01:38:37,787
Так. Я запитав...

1525
01:38:39,456 --> 01:38:43,335
- Що він очікує від суду.
- Добре. Чудово.

1526
01:38:44,044 --> 01:38:45,670
Що він відповів?

1527
01:38:45,754 --> 01:38:48,923
Тоді він сказав:
«У мене немає жодних вказівок для вас».

1528
01:38:49,549 --> 01:38:50,383
Оце й усе.

1529
01:38:51,217 --> 01:38:53,345
Це дивно, так? Більше нічого?

1530
01:38:53,970 --> 01:38:57,766
Це все? Він мав сказати щось ще.

1531
01:38:59,684 --> 01:39:01,728
Ну, так.

1532
01:39:02,479 --> 01:39:04,564
Він сказав дещо, коли я йшов.

1533
01:39:05,273 --> 01:39:07,859
Це воно. Що він сказав?

1534
01:39:07,942 --> 01:39:08,902
Він сказав:

1535
01:39:09,903 --> 01:39:12,572
«Я чекаю на ваш заключний аргумент».

1536
01:39:14,949 --> 01:39:16,201
- Він так сказав?
- Так.

1537
01:39:23,792 --> 01:39:25,335
Гаразд, тут усе ясно.

1538
01:39:26,419 --> 01:39:27,629
Що?

1539
01:39:27,712 --> 01:39:29,923
Розділення влади. Це чудово.

1540
01:39:32,133 --> 01:39:34,844
Хуліо, треба написати
відмінний заключний аргумент.

1541
01:39:35,887 --> 01:39:37,472
Збіса заключний аргумент.

1542
01:39:38,264 --> 01:39:43,687
Він має вражати,
бо, вочевидь, багато залежить від цього.

1543
01:39:44,229 --> 01:39:45,897
Може, геть усе залежить.

1544
01:39:45,980 --> 01:39:49,609
Гаразд, я зрозумів.
Не змушуй мене нервувати ще більше.

1545
01:40:06,626 --> 01:40:07,544
Хуліо.

1546
01:40:09,546 --> 01:40:12,298
Я скажу тобі дещо, чого раніше не казала.

1547
01:40:12,841 --> 01:40:16,052
І те, що я кажу це вперше,
багато що означає.

1548
01:40:16,886 --> 01:40:19,764
- Я хочу сказати це тобі зараз.
- Хутчіше, Сильвіє.

1549
01:40:21,933 --> 01:40:23,560
Я пишаюся тобою.

1550
01:40:33,194 --> 01:40:36,990
І знаєш що?
Я завжди думала, що вийшла заміж за

1551
01:40:37,949 --> 01:40:42,620
дратівливого атеїста,
а зараз ти національний герой.

1552
01:40:45,123 --> 01:40:47,500
- Хто це сказав?
- Не має значення.

1553
01:40:48,501 --> 01:40:49,878
Ти національний герой.

1554
01:40:52,255 --> 01:40:54,090
Не вплутуй у це націю.

1555
01:40:55,008 --> 01:40:56,134
Ну, як забажаєш.

1556
01:40:59,220 --> 01:41:01,931
І героїв не існує, Сильвіє.

1557
01:41:02,974 --> 01:41:04,517
Можливо, існують, Хуліо.

1558
01:41:07,562 --> 01:41:08,521
Можливо...

1559
01:41:22,911 --> 01:41:24,871
- Гаразд.
- Це прибере сяйво.

1560
01:41:27,290 --> 01:41:28,875
Уже йду.

1561
01:41:30,960 --> 01:41:31,795
Починаймо.

1562
01:41:32,545 --> 01:41:36,299
В ефірі за три, дві, одну.

1563
01:41:41,387 --> 01:41:43,556
Луїсе Морено Окампо, скажіть мені.

1564
01:41:44,098 --> 01:41:45,600
Ви ненавидите армію?

1565
01:41:46,476 --> 01:41:49,687
Ні, зовсім ні. Я поважаю її.

1566
01:41:50,271 --> 01:41:53,191
- Щось не схоже.
- Шкода.

1567
01:41:53,274 --> 01:41:55,401
Я походжу з військової родини.

1568
01:41:56,027 --> 01:41:57,237
А так і не скажеш.

1569
01:41:57,320 --> 01:42:00,240
Ви знали,
що армія вас ненавидить найбільше?

1570
01:42:01,282 --> 01:42:03,451
Ну, не знаю, чи найбільше.

1571
01:42:03,535 --> 01:42:08,373
Декому з них не подобається,
що ми робимо, але я вважаю, що є й інші.

1572
01:42:08,456 --> 01:42:10,542
Гадаєте, є ті, кому це подобається?

1573
01:42:13,127 --> 01:42:15,296
Дозвольте запитати дещо, Бернардо.

1574
01:42:16,172 --> 01:42:18,842
Ви знаєте,
ким був Франциско Ортіс де Окампо?

1575
01:42:20,343 --> 01:42:23,263
- Ваш родич?
- Мій прапрадідусь.

1576
01:42:23,346 --> 01:42:26,182
Першим генералом в історії Аргентини.

1577
01:42:26,766 --> 01:42:27,892
Найпершим.

1578
01:42:29,227 --> 01:42:32,522
Гадаєте, я ненавиджу військових?

1579
01:42:33,857 --> 01:42:35,483
Суть у тому, що я юрист.

1580
01:42:36,192 --> 01:42:37,861
Закон — це моя пристрасть.

1581
01:42:37,944 --> 01:42:41,030
Я зроблю все,
щоб порушники закону не уникли кари.

1582
01:42:42,365 --> 01:42:46,911
Ми з паном Страссерою хочемо,
окрім правосуддя для жертв,

1583
01:42:46,995 --> 01:42:49,998
покласти край убивствам,
як політичному знаряддю.

1584
01:42:50,081 --> 01:42:51,958
Хіба не всі цього хочуть?

1585
01:42:53,126 --> 01:42:56,880
- Так, звісно.
- Це те, чого потребує наша країна.

1586
01:42:57,630 --> 01:42:59,257
Поваги та правосуддя.

1587
01:42:59,966 --> 01:43:03,678
«Аргентинське суспільство
та закон довірили нам місію

1588
01:43:03,761 --> 01:43:06,556
прийти сюди та вимагати правосуддя.

1589
01:43:07,765 --> 01:43:09,183
І водночас

1590
01:43:09,267 --> 01:43:12,687
неможливо згадати всі ті тисячі справ,

1591
01:43:12,770 --> 01:43:17,525
а обрані справи не здатні
відобразити всі масштаби цього...»

1592
01:43:17,609 --> 01:43:19,319
- Геноциду.
- Геноциду, так.

1593
01:43:21,487 --> 01:43:23,573
Що скажеш? Кажи.

1594
01:43:23,656 --> 01:43:29,662
Я уважно слухаю
необразливу прозу судового клерка.

1595
01:43:30,246 --> 01:43:35,585
Уявляючи, як в Аргентині та всьому світі
позіхають тисячі людей,

1596
01:43:35,668 --> 01:43:37,503
доки слухають твою промову.

1597
01:43:37,587 --> 01:43:40,548
Це не вистава, Сомільяно.

1598
01:43:40,632 --> 01:43:43,676
Але й не досьє, Страссеро!

1599
01:43:44,510 --> 01:43:45,887
Заспокойтеся обоє.

1600
01:43:53,770 --> 01:43:55,772
- Так, заспокоймося.
- Гаразд.

1601
01:43:56,606 --> 01:43:58,650
Початок у Хуліо був непоганий.

1602
01:43:59,233 --> 01:44:02,236
Звісно, формальний, але потужний.

1603
01:44:05,573 --> 01:44:06,407
Так?

1604
01:44:09,327 --> 01:44:13,831
- Почни говорити про насилля.
- Так, насилля. Ні.

1605
01:44:14,540 --> 01:44:17,001
Про історію насилля в Аргентині.

1606
01:44:18,252 --> 01:44:19,170
А тоді

1607
01:44:19,963 --> 01:44:22,090
про реакцію військового уряду.

1608
01:44:23,424 --> 01:44:25,468
- Жорстоку відповідь.
- Так.

1609
01:44:26,344 --> 01:44:28,137
Незаконну.

1610
01:44:28,221 --> 01:44:30,056
- І боягузливу.
- Так, боягузливу.

1611
01:44:31,057 --> 01:44:32,725
- Мені подобається.
- Мені теж.

1612
01:44:33,393 --> 01:44:36,312
- Уперед.
- Жорстока відповідь...

1613
01:44:49,993 --> 01:44:51,452
Поглянь. Прокоментуй.

1614
01:44:52,078 --> 01:44:52,996
Дай мені.

1615
01:44:54,998 --> 01:44:59,043
Єдиними, хто міг дати дозвіл
на затримання людей

1616
01:44:59,127 --> 01:45:02,588
армією, переведення їх
до таємних в'язниць ВМФ

1617
01:45:02,672 --> 01:45:07,135
з перевезенням літаками ВПС,
були представники військової хунти.

1618
01:45:07,218 --> 01:45:09,804
«Офіційні звіти
було замінено звинуваченнями.

1619
01:45:09,887 --> 01:45:13,224
Допити — тортурами,
а обґрунтовано це було...»

1620
01:45:13,307 --> 01:45:14,684
«Неронівським жестом»?

1621
01:45:16,602 --> 01:45:17,562
Так, що?

1622
01:45:17,645 --> 01:45:19,439
- Неронівським?
- Імператор Нерон.

1623
01:45:19,522 --> 01:45:20,898
Палець донизу.

1624
01:45:22,900 --> 01:45:23,735
Ясно.

1625
01:45:25,403 --> 01:45:27,155
- Але це не зрозуміло.
- Ні?

1626
01:45:27,947 --> 01:45:28,948
Як щодо...

1627
01:45:31,284 --> 01:45:35,747
«неронівським жестом палець донизу»? Ні?

1628
01:45:36,289 --> 01:45:39,584
- Так.
- Ось тримай.

1629
01:45:41,377 --> 01:45:42,253
Погляньмо.

1630
01:45:42,962 --> 01:45:46,340
«Нині аргентинський народ відновив уряд

1631
01:45:46,424 --> 01:45:49,093
та контроль над його інституціями,

1632
01:45:49,177 --> 01:45:52,388
з усією відповідальністю,
я кажу від його імені,

1633
01:45:52,472 --> 01:45:55,433
що садизм — це не політична ідеологія,

1634
01:45:55,516 --> 01:45:58,728
не військова стратегія,
але моральне збочення».

1635
01:45:58,811 --> 01:46:00,980
- «Моральне»?
- «Моральне».

1636
01:46:01,856 --> 01:46:02,690
Ні?

1637
01:46:03,483 --> 01:46:06,027
- Перегнули палицю?
- Бездоганно.

1638
01:46:10,907 --> 01:46:12,200
- Так?
- Так.

1639
01:46:12,950 --> 01:46:14,160
Доброго вечора.

1640
01:46:15,787 --> 01:46:19,040
- Наша знаменитість тут!
- Ти…

1641
01:46:19,832 --> 01:46:22,585
- Можна мені?
- Звісно, пане Слава.

1642
01:46:22,668 --> 01:46:24,045
Що скажете?

1643
01:46:24,629 --> 01:46:25,546
Вибачте.

1644
01:46:26,589 --> 01:46:27,590
Що це?

1645
01:46:29,717 --> 01:46:31,427
Сказали, щоб прибрати сяйво.

1646
01:46:32,345 --> 01:46:33,721
Їм не вдалося.

1647
01:46:34,931 --> 01:46:36,099
Ви сяяли.

1648
01:46:38,142 --> 01:46:39,018
Так же?

1649
01:46:49,028 --> 01:46:54,325
Сьогодні суд входить у критичну фазу.

1650
01:46:54,408 --> 01:46:57,036
Прокурор Хуліо Сезар Страссера виголосить

1651
01:46:57,120 --> 01:46:59,747
у присутності
дев'яти колишніх командувачів

1652
01:46:59,831 --> 01:47:03,042
обвинувальний акт,
в якому він обґрунтує звинувачення

1653
01:47:03,126 --> 01:47:08,631
у вбивствах та інших важких злочинах,
у яких обвинувачено колишню хунту.

1654
01:47:08,714 --> 01:47:10,842
Спеціалізовані медіа...

1655
01:47:10,925 --> 01:47:14,762
18 ВЕРЕСНЯ 1985 РОКУ
ЗАКЛЮЧНИЙ АРГУМЕНТ

1656
01:47:55,011 --> 01:47:56,429
Приведіть підсудних.

1657
01:48:18,743 --> 01:48:19,785
Усім встати.

1658
01:48:35,968 --> 01:48:37,136
Можете сідати.

1659
01:48:50,274 --> 01:48:53,277
Слухання оголошено відкритими

1660
01:48:53,861 --> 01:48:57,615
для оголошення прокурором
його обвинувального акту.

1661
01:48:57,698 --> 01:49:00,618
Ми інформуємо всі сторони,
що впродовж цієї заяви

1662
01:49:01,160 --> 01:49:04,664
суд не дозволятиме
жодних втручань чи переривань,

1663
01:49:04,747 --> 01:49:08,376
окрім як від людини, що її виголошує.

1664
01:49:08,459 --> 01:49:12,588
Більш того, від усіх присутніх вимагається

1665
01:49:12,672 --> 01:49:16,425
суворе дотримання правил поведінки в суді,

1666
01:49:16,509 --> 01:49:21,305
своєчасно наданих цим судом
та належним чином повідомлених.

1667
01:49:22,682 --> 01:49:26,477
Пане Страссеро,
слово дається обвинуваченню.

1668
01:49:28,104 --> 01:49:29,021
Будь ласка.

1669
01:49:48,374 --> 01:49:49,458
Ваші честі,

1670
01:49:50,751 --> 01:49:52,586
аргентинське суспільство,

1671
01:49:52,670 --> 01:49:55,673
а також усесвітнє юридичне сумління,

1672
01:49:55,756 --> 01:49:57,633
довірило мені

1673
01:49:57,717 --> 01:50:02,096
цю почесну місію стати перед цим судом,
вимагаючи правосуддя.

1674
01:50:04,181 --> 01:50:06,100
Технічні та фактичні причини,

1675
01:50:06,183 --> 01:50:09,312
такі як відсутність специфічних означень

1676
01:50:09,395 --> 01:50:12,523
у національному законодавстві
точного опису

1677
01:50:12,606 --> 01:50:15,901
типу злочину,
який розглядається сьогодні в суді,

1678
01:50:16,777 --> 01:50:22,616
та неможливості розгляду
кожної з багатьох тисяч справ,

1679
01:50:22,700 --> 01:50:25,119
змусили мене обрати

1680
01:50:25,828 --> 01:50:31,834
на час цих драматичних
17-ти тижневих слухань лише 709 справ,

1681
01:50:31,917 --> 01:50:34,003
які, до речі, не охоплюють...

1682
01:50:35,046 --> 01:50:38,257
усієї жахливої кількості жертв,

1683
01:50:38,883 --> 01:50:42,261
спричинених тим,
що можна описати, як найбільший геноцид

1684
01:50:42,345 --> 01:50:45,848
в історії нашої молодої країни.

1685
01:50:48,100 --> 01:50:50,853
Жорстокість правила в нашій країні,

1686
01:50:51,854 --> 01:50:55,483
коли троє цих підсудних вирішили знову,

1687
01:50:56,192 --> 01:50:58,277
від імені збройних сил,

1688
01:50:58,361 --> 01:51:02,156
захопити владу силою,
не зважаючи жодним чином на волю народу.

1689
01:51:03,115 --> 01:51:05,826
І якою була
реакція країни після цього перевороту

1690
01:51:06,369 --> 01:51:09,246
на діяльність повстанців?

1691
01:51:10,831 --> 01:51:14,668
Щоб описати це, Ваші честі,
мені потрібно лише три слова.

1692
01:51:15,961 --> 01:51:19,673
Жорстокість, незаконність та боягузтво.

1693
01:51:22,635 --> 01:51:24,762
Повстанці викрадали та вбивали.

1694
01:51:25,805 --> 01:51:28,766
І що зробив уряд, щоб здолати їх?

1695
01:51:30,726 --> 01:51:34,814
Викрадав, катував та вбивав
у значно більших масштабах.

1696
01:51:35,356 --> 01:51:39,693
І, що найгірше,
поза межами будь-якої законної системи.

1697
01:51:40,486 --> 01:51:42,571
І відтоді, Ваші честі,

1698
01:51:43,239 --> 01:51:45,741
постали значно серйозніші наслідки.

1699
01:51:46,659 --> 01:51:51,664
Скільки жертв цих репресій
були винні в незаконній діяльності?

1700
01:51:54,792 --> 01:51:56,293
Скільки були невинні?

1701
01:51:58,963 --> 01:52:02,007
Ми ніколи не дізнаємося,
і це не провина жертв.

1702
01:52:04,301 --> 01:52:08,597
Коли правову процедуру було знищено,
сталася справжня юридична диверсія.

1703
01:52:09,140 --> 01:52:12,184
Офіційні звіти
були замінені обвинуваченнями.

1704
01:52:12,268 --> 01:52:14,145
Допити — тортурами.

1705
01:52:14,687 --> 01:52:19,483
А вирок обґрунтовувався
неронівським жестом палець донизу.

1706
01:52:22,736 --> 01:52:25,781
Серед багатьох гріхів,
які скоїла ця боягузлива система

1707
01:52:25,865 --> 01:52:29,827
аргентинському суспільству, є один…

1708
01:52:30,703 --> 01:52:32,580
який не можна відшкодувати.

1709
01:52:34,290 --> 01:52:35,749
Я хочу повторити це.

1710
01:52:36,250 --> 01:52:40,045
Відсутність юридичного вироку —
це не брак формальностей.

1711
01:52:40,838 --> 01:52:44,467
Це нищівний удар по людській гідності.

1712
01:52:46,010 --> 01:52:48,971
Наприклад, ця відсутність
призвела до наступного.

1713
01:52:49,054 --> 01:52:53,392
Людину викрали за підозрою в участі в АКП.

1714
01:52:54,560 --> 01:52:56,187
Армійському корпусі пероністів.

1715
01:52:56,896 --> 01:52:58,939
Але вона належала до КПА,

1716
01:52:59,690 --> 01:53:02,318
Колегії психіатрів Аргентини.

1717
01:53:04,278 --> 01:53:07,823
Чи хтось мав право
змушувати Адріану Кальво де Лаборде

1718
01:53:07,907 --> 01:53:13,204
народжувати в кайданках із зав'язаними
очима ззаду патрульного авто,

1719
01:53:13,287 --> 01:53:15,748
лежачи на підлозі і не здатній...

1720
01:53:17,124 --> 01:53:18,209
пригорнути маля?

1721
01:53:26,008 --> 01:53:29,136
«Ми не терпітимемо
шабашу смерті в Аргентині.

1722
01:53:29,220 --> 01:53:31,055
Повільно, щоб ніхто не побачив,

1723
01:53:31,138 --> 01:53:36,143
машина терору вивільнила
своє беззаконня на невинних людей,

1724
01:53:36,227 --> 01:53:37,520
які не очікували цього».

1725
01:53:37,603 --> 01:53:41,065
Це було виголошено
адміралом Еміліо Едуардо Массерою

1726
01:53:41,565 --> 01:53:46,111
другого листопада 1976 року
в школі механіків ВМФ.

1727
01:53:46,820 --> 01:53:50,366
Саме тоді, у офіцерських казармах ESMA,

1728
01:53:51,116 --> 01:53:54,411
на матраці лежала Сесілія Інес Какабелос.

1729
01:53:55,120 --> 01:53:56,830
Їй було лише 16 років.

1730
01:53:58,832 --> 01:54:02,127
У неї була пов'язка на очах,
руки були зв'язані за спиною.

1731
01:54:02,753 --> 01:54:07,132
Вона була арештована завдяки
інформації, наданій її сестрою,

1732
01:54:07,216 --> 01:54:11,554
яка була переконана,
що вони лише допитають її.

1733
01:54:14,098 --> 01:54:16,225
Вона думала, що врятувала їй життя.

1734
01:54:20,229 --> 01:54:23,774
Сесілія Інес Какабелос
досі вважається зниклою.

1735
01:54:27,486 --> 01:54:32,741
Але спробуймо застосувати теорію війни,
яку так люблять наші підсудні.

1736
01:54:33,409 --> 01:54:36,036
Чи можемо ми вважати,
що викрадення беззахисних

1737
01:54:36,120 --> 01:54:39,039
на світанку безіменною бандою

1738
01:54:39,957 --> 01:54:41,417
є військовими діями?

1739
01:54:42,626 --> 01:54:46,589
Чи є військовими діями
катування та вбивство їх,

1740
01:54:47,131 --> 01:54:49,383
коли вони вже не могли чинити спротив?

1741
01:54:50,259 --> 01:54:54,179
Чи є військовими діями захоплення домів
та родичів у заручники?

1742
01:54:54,930 --> 01:54:56,890
Чи є новонароджені...

1743
01:54:58,517 --> 01:55:00,060
військовими цілями?

1744
01:55:07,901 --> 01:55:09,361
Цей процес означав,

1745
01:55:09,445 --> 01:55:13,616
для тих, хто мав
болючий привілей пізнати його сповна,

1746
01:55:13,699 --> 01:55:18,245
певне занурення
до темних сторін людської душі,

1747
01:55:19,371 --> 01:55:21,999
де злидні, приниження і жах

1748
01:55:22,082 --> 01:55:25,711
сягають таких глибин, що й уявити годі,

1749
01:55:26,378 --> 01:55:28,130
а зрозуміти й поготів.

1750
01:55:29,381 --> 01:55:31,842
Данте Аліг'єрі у «Божественній комедії»

1751
01:55:31,925 --> 01:55:35,304
приберіг сьоме коло пекла для жорстоких.

1752
01:55:36,513 --> 01:55:40,934
Для всіх, хто кривдить інших,
використовуючи силу.

1753
01:55:42,186 --> 01:55:43,812
І в тому самому пеклі

1754
01:55:43,896 --> 01:55:47,316
він розмістив річку
з киплячою та огидною кров'ю,

1755
01:55:47,399 --> 01:55:52,237
специфічний тип прокляття,
яке цей поет описав наступним чином:

1756
01:55:52,321 --> 01:55:56,700
«Тирани ті, що вбивством
і грабунком промишляли,

1757
01:55:57,409 --> 01:56:01,163
Слізьми пекучими
оплакують свої гріхи безжальні тут».

1758
01:56:05,292 --> 01:56:09,797
Заради всього цього, Ваша честь,
цей суд і його вирок важливі

1759
01:56:09,880 --> 01:56:12,091
та необхідні для народу Аргентини,

1760
01:56:12,174 --> 01:56:15,010
який було піддано звірячим злочинам.

1761
01:56:16,053 --> 01:56:20,432
Їхні власні звірства розрослися
до монструозного відчуття безкарності.

1762
01:56:23,060 --> 01:56:27,898
Хіба що мораль аргентинців
опуститься до печерного рівня,

1763
01:56:27,981 --> 01:56:31,944
не можна в жодному разі дозволити,
щоб викрадення, катування та вбивства

1764
01:56:32,027 --> 01:56:33,946
стали політичними привілеями.

1765
01:56:34,697 --> 01:56:36,657
Або «супутніми бойовими втратами».

1766
01:56:38,659 --> 01:56:42,204
Тепер, коли народ Аргентини відновив уряд

1767
01:56:42,287 --> 01:56:44,081
та контроль над його інституціями,

1768
01:56:44,164 --> 01:56:48,502
я з усією відповідальністю
заявляю від його імені,

1769
01:56:48,585 --> 01:56:51,130
що садизм — це не політична ідеологія,

1770
01:56:51,672 --> 01:56:55,884
не військова стратегія,
а моральне збочення.

1771
01:57:00,848 --> 01:57:03,642
Цей суд і той вирок, який я обстоюю,

1772
01:57:05,102 --> 01:57:08,605
відповідальні
за встановлення миру не в забутті,

1773
01:57:09,440 --> 01:57:10,524
але в пам'яті.

1774
01:57:10,607 --> 01:57:12,943
Не в жорстокості, але в правосудді.

1775
01:57:17,406 --> 01:57:18,824
Це наша можливість.

1776
01:57:20,492 --> 01:57:22,077
Можливо, остання.

1777
01:57:34,840 --> 01:57:35,799
Ваші честі,

1778
01:57:36,383 --> 01:57:38,343
я хочу свідомо відмовитися

1779
01:57:38,427 --> 01:57:42,639
від будь-яких претензій на оригінальну
кінцівку промови. Хочу сказати

1780
01:57:43,599 --> 01:57:45,809
цитату, що не належить мені,

1781
01:57:45,893 --> 01:57:49,271
бо вона вже належить
усьому народу Аргентини.

1782
01:57:52,024 --> 01:57:53,108
Ваші честі:

1783
01:57:55,986 --> 01:57:56,987
«Ніколи знову».

1784
01:58:19,551 --> 01:58:21,637
Відмінно. Молодець, Хуліо.

1785
01:58:41,323 --> 01:58:43,200
Тиша в залі суду.

1786
01:59:11,270 --> 01:59:12,312
Виродки!

1787
01:59:13,647 --> 01:59:15,524
Ви купка виродків!

1788
02:00:29,139 --> 02:00:31,224
8 ГРУДНЯ 1985 РОКУ
ВИРОК

1789
02:00:31,308 --> 02:00:32,976
(ЗА ДЕНЬ ДО ВИРОКУ)

1790
02:00:44,529 --> 02:00:45,447
Доброго дня.

1791
02:00:47,741 --> 02:00:49,660
Ні, пане, жодних новин.

1792
02:00:49,743 --> 02:00:52,329
Щойно матимемо, ми дамо знати вам.

1793
02:00:57,918 --> 02:00:58,919
Якісь новини?

1794
02:01:00,170 --> 02:01:01,004
Нічого.

1795
02:01:01,546 --> 02:01:02,422
У мене новини.

1796
02:01:03,256 --> 02:01:05,342
- Я наткнувся на них.
- На суддів?

1797
02:01:06,134 --> 02:01:07,344
Так.

1798
02:01:07,427 --> 02:01:08,929
Вони були в піцерії.

1799
02:01:09,012 --> 02:01:12,015
- Що? Ти стежив за ними?
- Так.

1800
02:01:12,099 --> 02:01:13,350
- І що?
- Що що?

1801
02:01:13,976 --> 02:01:16,687
- Які новини?
- Я був ззовні, не чув.

1802
02:01:16,770 --> 02:01:19,940
Але ж бачив щось.
Вони були щасливі, схвильовані?

1803
02:01:20,023 --> 02:01:21,984
- Можна конкретніше?
- Гаразд.

1804
02:01:22,651 --> 02:01:25,320
Добре, вони прийшли туди о 14.00.

1805
02:01:25,404 --> 02:01:28,115
Вони сіли. Вусань і Темноволосий в кінці.

1806
02:01:28,198 --> 02:01:32,327
Молодий і Окуляри з одного боку,
обличчям до Коротуна і Худого.

1807
02:01:32,411 --> 02:01:34,621
Замовили по кухлю пива кожен.

1808
02:01:34,705 --> 02:01:37,165
Окрім Вусаня, він пив вино.

1809
02:01:37,249 --> 02:01:39,251
Може, якийсь сік абощо.

1810
02:01:39,835 --> 02:01:43,088
Замовили дві піци. З цибулею і чорізо.

1811
02:01:43,171 --> 02:01:45,048
Гаразд, не так конкретно.

1812
02:01:45,132 --> 02:01:47,342
- Ви ж самі сказали.
- Давай до суті.

1813
02:01:47,426 --> 02:01:48,260
Гаразд.

1814
02:01:49,136 --> 02:01:51,430
Раптово в Молодого з'явилася ідея.

1815
02:01:52,556 --> 02:01:53,932
Усі слухали.

1816
02:01:54,016 --> 02:01:56,852
Спочатку, Вусань захитав головою.

1817
02:01:58,103 --> 02:02:01,440
Коли він спинився, то підкурив цигарку

1818
02:02:01,523 --> 02:02:04,026
і слухав із серйозним виразом обличчя.

1819
02:02:04,109 --> 02:02:05,444
Окуляри поглянув на нього.

1820
02:02:05,527 --> 02:02:08,196
Якоїсь миті, він підморгнув йому.

1821
02:02:08,280 --> 02:02:09,781
А Темноволосий

1822
02:02:10,449 --> 02:02:12,784
написав щось на серветці.

1823
02:02:13,535 --> 02:02:16,038
Підписав та передав іншим,

1824
02:02:16,705 --> 02:02:17,914
вони всі підписали.

1825
02:02:21,460 --> 02:02:23,920
Вирок був там. На серветці.

1826
02:02:24,004 --> 02:02:25,547
Це все.

1827
02:02:25,630 --> 02:02:28,633
Окуляри сказав щось,
що вони вважали важливим,

1828
02:02:29,468 --> 02:02:32,137
відклав серветку, і я пішов.

1829
02:02:32,220 --> 02:02:34,181
- Ти пішов?
- Так, я пішов.

1830
02:02:35,474 --> 02:02:37,642
- Судити те, що підсудне.
- Гаразд.

1831
02:02:37,726 --> 02:02:40,645
Суд має тривати...

1832
02:02:44,816 --> 02:02:47,694
- Я повернуся.
- Скажіть мені як.

1833
02:02:54,076 --> 02:02:56,078
Страссеро молодший, чому ти тут?

1834
02:02:56,953 --> 02:02:59,331
- Просто купую дещо.
- Хочеш льодяник?

1835
02:03:00,499 --> 02:03:01,333
Так.

1836
02:03:02,334 --> 02:03:04,711
Два цих і льодяник для малого.

1837
02:03:15,514 --> 02:03:17,057
Шпигуни не їдять льодяники.

1838
02:03:20,519 --> 02:03:21,603
Послухайте мене.

1839
02:03:21,686 --> 02:03:24,147
Я маю надійну, свіжу інформацію.

1840
02:03:24,231 --> 02:03:26,441
- Вони досягли згоди.
- На серветці.

1841
02:03:26,525 --> 02:03:28,360
- Вони підписали.
- Він сказав нам.

1842
02:03:28,443 --> 02:03:29,569
Ви вже знаєте?

1843
02:03:29,653 --> 02:03:32,072
- Зрештою, ми нічого не знаємо.
- Знаємо.

1844
02:03:32,739 --> 02:03:35,242
- Вони прийняли рішення.
- А вироки?

1845
02:03:36,284 --> 02:03:37,244
Я не знаю.

1846
02:03:40,455 --> 02:03:41,373
Алло?

1847
02:03:42,833 --> 02:03:43,792
Так, це я.

1848
02:03:44,793 --> 02:03:46,962
Народ хоче знати це.

1849
02:03:47,045 --> 02:03:49,506
Яким, на вашу думку, буде вирок?

1850
02:03:49,589 --> 02:03:52,217
Цей суд не має перетворитися на виставу.

1851
02:03:52,300 --> 02:03:54,970
Свідки не мають боятися свідчити.

1852
02:03:55,053 --> 02:03:56,555
Будь ласка, покашляйте.

1853
02:04:00,308 --> 02:04:03,562
Гаразд, добре. Ви маєте заночувати тут.

1854
02:04:12,237 --> 02:04:14,156
Погляньте, хто прийшов.

1855
02:04:15,907 --> 02:04:17,367
Національний герой.

1856
02:04:20,370 --> 02:04:25,000
- Вибач, що не встаю.
- Виглядаєш добре. Як новенький.

1857
02:04:26,626 --> 02:04:27,961
Це морфін.

1858
02:04:29,212 --> 02:04:30,380
Ти гадки не маєш,

1859
02:04:31,298 --> 02:04:34,593
як нам бракувало його всі ці роки.

1860
02:04:38,889 --> 02:04:40,515
- Що?
- Ну ж бо, скажи мені.

1861
02:04:41,850 --> 02:04:45,854
- Прийшов висловити співчуття?
- Я не знаю, про що ти.

1862
02:04:46,897 --> 02:04:47,772
Та ну.

1863
02:04:48,857 --> 02:04:50,317
Вироки.

1864
02:04:50,400 --> 02:04:52,944
Ну ж бо, підбадьор мене трохи.

1865
02:04:53,028 --> 02:04:55,822
Я сам щойно звідти. Ще не знаю їх.

1866
02:04:59,367 --> 02:05:01,786
Слухай, я можу померти сьогодні.

1867
02:05:03,288 --> 02:05:05,373
Я нікому не скажу.

1868
02:05:10,962 --> 02:05:11,922
Ну ж бо.

1869
02:05:14,382 --> 02:05:17,969
Гаразд, що ти хочеш знати?

1870
02:05:20,388 --> 02:05:23,016
Усе. Ми перемогли чи ні?

1871
02:05:27,354 --> 02:05:28,313
Так, перемогли.

1872
02:05:34,152 --> 02:05:35,153
Усі у в'язниці?

1873
02:05:36,738 --> 02:05:38,990
Так? Пожиттєве для всіх них?

1874
02:05:39,991 --> 02:05:41,368
Пожиттєве для всіх.

1875
02:05:42,786 --> 02:05:46,331
- І для ВПС?
- І для ВПС.

1876
02:05:46,957 --> 02:05:47,916
Звісно!

1877
02:05:48,708 --> 02:05:53,797
Хто б міг подумати,
що вони вб'ють пів країни,

1878
02:05:55,048 --> 02:05:57,175
а вони й гадки не мали?

1879
02:05:57,259 --> 02:05:59,177
- Так?
- Так, це кумедно.

1880
02:06:04,432 --> 02:06:05,684
Візьми мою руку.

1881
02:06:21,533 --> 02:06:23,660
Дякую, друже. Дякую.

1882
02:06:42,387 --> 02:06:45,974
СУД НАД ХУНТОЮ
МИ ДІЗНАЄМОСЬ ВИРОК ЗА КІЛЬКА ГОДИН

1883
02:07:11,708 --> 02:07:13,501
- Як ти?
- Добре.

1884
02:07:18,214 --> 02:07:19,049
Тримай.

1885
02:07:28,266 --> 02:07:29,225
Візьми слухавку.

1886
02:07:33,772 --> 02:07:34,606
Алло?

1887
02:07:35,815 --> 02:07:36,649
Так.

1888
02:07:37,942 --> 02:07:39,694
- Ні, він не спить.
- Хто це?

1889
02:07:40,737 --> 02:07:41,571
Справді?

1890
02:07:43,239 --> 02:07:44,199
Справді?

1891
02:07:45,283 --> 02:07:47,952
Я даю йому слухавку. Уже є вироки.

1892
02:07:54,334 --> 02:07:55,168
Алло.

1893
02:07:55,919 --> 02:07:58,046
Маю інформацію по вирокам.

1894
02:07:58,129 --> 02:07:59,172
Гаразд, кажіть.

1895
02:07:59,714 --> 02:08:03,301
Не перебивайте,
доки я не закінчу. Я прочитаю їх.

1896
02:08:03,385 --> 02:08:07,514
- Більше нічого сказати!
- Хуліо, дочекаймося їхніх аргументів.

1897
02:08:07,597 --> 02:08:09,849
Нащо? Я знаю, що вони скажуть.

1898
02:08:09,933 --> 02:08:11,851
- Ти не знаєш.
- Я знаю.

1899
02:08:11,935 --> 02:08:15,355
- Має бути причина.
- Немає причини!

1900
02:08:15,438 --> 02:08:17,816
Клянуся. Докази там. Усі.

1901
02:08:17,899 --> 02:08:19,651
Вони читали і бачили їх.

1902
02:08:21,694 --> 02:08:24,572
Не може бути,
щоб вони витлумачили їх інакше.

1903
02:08:25,365 --> 02:08:26,866
Я не знаю. Почекаймо.

1904
02:08:28,827 --> 02:08:30,829
- Привіт, тату.
- Привіт, сину.

1905
02:08:32,872 --> 02:08:33,832
Як пройшло?

1906
02:08:36,751 --> 02:08:37,794
Погано, сину.

1907
02:08:38,461 --> 02:08:40,630
- Як погано?
- Погано. Погано — це погано.

1908
02:08:41,464 --> 02:08:43,174
- Ти серйозно?
- Так.

1909
02:08:44,426 --> 02:08:45,510
Що сталося?

1910
02:08:46,845 --> 02:08:50,140
Граффінья, Аная,
Ламі Досо і Гальтієрі визнані невинними.

1911
02:08:50,223 --> 02:08:51,724
- Невинними?
- Ти мене чув.

1912
02:08:52,725 --> 02:08:53,643
А решта?

1913
02:08:54,727 --> 02:08:57,605
Агості — чотири роки і шість місяців.
Це те саме.

1914
02:08:57,689 --> 02:08:59,023
Ламбрускіні — вісім.

1915
02:09:00,608 --> 02:09:01,443
А Віола?

1916
02:09:04,028 --> 02:09:06,281
- Віола — 17 років.
- Сімнадцять?

1917
02:09:07,282 --> 02:09:09,951
Він старий і стільки не протягне.

1918
02:09:14,330 --> 02:09:15,165
Массера?

1919
02:09:18,543 --> 02:09:20,336
- Пожиттєве.
- Пожиттєве?

1920
02:09:21,671 --> 02:09:22,964
Ідеально, тату!

1921
02:09:24,257 --> 02:09:26,176
- А Відела?
- Пожиттєве.

1922
02:09:26,259 --> 02:09:28,887
- Ти кинув Віделу за ґрати?
- Так.

1923
02:09:29,429 --> 02:09:32,223
- На все життя?
- Це і є пожиттєвий вирок.

1924
02:09:33,433 --> 02:09:35,018
- І Массера теж?
- Так.

1925
02:09:36,186 --> 02:09:37,645
Це ж чудово, тату!

1926
02:09:39,272 --> 02:09:40,106
Так.

1927
02:09:41,191 --> 02:09:43,443
Ти можеш зробити щось з іншими?

1928
02:09:45,653 --> 02:09:46,488
Так.

1929
02:09:47,489 --> 02:09:50,450
- Можна подати апеляцію.
- Ти маєш посадити їх усіх!

1930
02:09:58,875 --> 02:10:02,504
Мамо! Веро!
Він посадив Відела до в'язниці!

1931
02:10:15,850 --> 02:10:16,935
- Хуліо?
- Що?

1932
02:10:17,560 --> 02:10:20,021
Що ти робиш? Іди спати.

1933
02:10:20,104 --> 02:10:22,398
Ні, у мене є робота.

1934
02:10:34,869 --> 02:10:39,082
ЗГІДНО ЮРИДИЧНОЇ ПРОЦЕДУРИ...

1935
02:10:39,165 --> 02:10:43,628
ЩОБ ОСКАРЖИТИ ПОСТАНОВУ...

1936
02:10:49,342 --> 02:10:53,263
Цей суд над хунтою
став першим прецедентом в історії,

1937
02:10:53,346 --> 02:10:57,976
коли цивільне судочинство
винесло вирок військовим диктаторам.

1938
02:11:12,824 --> 02:11:17,328
Не зважаючи на закони щодо звільнення
від покарання після суду 1985 року,

1939
02:11:17,412 --> 02:11:21,833
вимоги пам'яті,
істини та правосуддя так і не припинилися.

1940
02:11:30,174 --> 02:11:34,887
З часів початку цих судів
понад 1 000 людей було засуджено

1941
02:11:34,971 --> 02:11:39,350
за злочини проти людства,
і ще багато тисяч справ досі тривають.

1942
02:11:52,739 --> 02:11:55,575
З 1983 року Аргентина безперервно живе

1943
02:11:55,658 --> 02:11:58,244
в демократії.

1944
02:11:59,245 --> 02:12:04,751
АРГЕНТИНА, 1985 РІК

1945
02:20:11,529 --> 02:20:13,531
Переклад субтитрів: Віталій Данмер

1946
02:20:13,614 --> 02:20:15,616
Творчий керівник
Юрій Лаховський



