1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,314 --> 00:00:24,984
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT

4
00:00:25,818 --> 00:00:28,863
Tháng 12 năm 1983,
Argentina đã khôi phục nền dân chủ

5
00:00:28,946 --> 00:00:31,282
sau bảy năm ở chế độ độc tài quân sự.

6
00:00:31,365 --> 00:00:34,285
Alfonsín đã ra lệnh
đưa các cựu tư lệnh ra xét xử

7
00:00:34,368 --> 00:00:35,828
vì tội ác chống nhân loại.

8
00:00:35,911 --> 00:00:39,248
Các tư lệnh nghĩ mình thắng
chiến tranh chống lật đổ,

9
00:00:39,331 --> 00:00:41,917
chỉ chấp nhận bị xét xử bởi tòa án binh.

10
00:00:49,925 --> 00:00:53,429
Đã bảy tháng
kể từ khi chính phủ mới nhậm chức,

11
00:00:53,512 --> 00:00:55,890
nhưng phiên tòa vẫn không có tiến triển.

12
00:00:56,974 --> 00:01:02,354
Tin đồn rằng phiên tòa có thể được thụ lý
bởi tòa án dân sự lan nhanh.

13
00:01:03,439 --> 00:01:04,940
Nếu điều đó xảy ra,

14
00:01:05,149 --> 00:01:09,320
Tòa Phúc thẩm Liên bang
sẽ phải tiếp quản phiên tòa.

15
00:01:10,404 --> 00:01:15,993
Trách nhiệm buộc tội sẽ thuộc về công tố
viên duy nhất của tòa: Julio Strassera.

16
00:02:36,574 --> 00:02:39,243
-Sao?
-Chị ấy về và tự nhốt mình trong phòng.

17
00:02:39,326 --> 00:02:40,661
-Khóa cửa lại?
-Vâng.

18
00:02:40,744 --> 00:02:42,496
Chị ấy vừa mới về.

19
00:02:44,373 --> 00:02:45,249
Đi nào.

20
00:02:51,964 --> 00:02:52,965
Nói tiếp đi.

21
00:02:53,465 --> 00:02:55,259
Anh ta đón chị ấy ở Bettina's.

22
00:02:55,342 --> 00:02:58,012
Hai người đến một quán bar
và ở đó một lúc.

23
00:02:58,095 --> 00:03:01,640
-Quán nào?
-Plus Ultra. Phố Libertad và Arenales.

24
00:03:06,395 --> 00:03:07,396
Rồi sao nữa?

25
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
Rồi con rời đi.

26
00:03:10,274 --> 00:03:14,028
-Sao con lại rời đi?
-Con đã ở ngoài đó cả tiếng rồi.

27
00:03:14,904 --> 00:03:17,031
-Con không thích hắn.
-Cha cũng thế.

28
00:03:17,114 --> 00:03:20,034
Cả hai định làm gì? Thì thầm cái gì thế?

29
00:03:20,117 --> 00:03:21,410
Không có gì.

30
00:03:22,202 --> 00:03:23,704
Bọn con lo lắng về Vero.

31
00:03:24,288 --> 00:03:25,122
Tại sao?

32
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Bạn trai mới của chị ấy lạ lắm.

33
00:03:29,084 --> 00:03:32,212
-Lạ? Sao con biết nó lạ?
-Phải.

34
00:03:32,296 --> 00:03:34,256
Sao con có thể kết luận như thế?

35
00:03:34,798 --> 00:03:39,428
Anh nghi thằng nhóc đó
có thể là chuột chũi.

36
00:03:40,471 --> 00:03:43,140
Chúng có thể tìm cách tóm anh qua con bé.

37
00:03:43,724 --> 00:03:45,017
Chuột chũi ư?

38
00:03:45,976 --> 00:03:48,062
Nghĩa là gián điệp ấy mẹ.

39
00:03:48,646 --> 00:03:50,648
Mẹ biết chuột chũi là gì mà.

40
00:03:52,691 --> 00:03:53,901
Javi, đi ngủ đi.

41
00:03:54,485 --> 00:03:55,569
Đi mau.

42
00:03:55,653 --> 00:03:57,363
-Nhớ mặc đồ ngủ vào.
-Vâng.

43
00:03:57,988 --> 00:04:00,074
Đừng mặc quần jogger đi ngủ đấy!

44
00:04:04,244 --> 00:04:06,080
Em đang đợi anh giải thích đây.

45
00:04:06,163 --> 00:04:09,959
Chúng gặp nhau tại Plus Ultra.
Em không thấy lạ sao?

46
00:04:11,085 --> 00:04:11,919
Không.

47
00:04:13,128 --> 00:04:16,548
Ở góc đường chỗ Ban thư ký Tình báo.

48
00:04:17,758 --> 00:04:18,884
Anh đùa em à?

49
00:04:19,677 --> 00:04:21,720
Anh theo dõi con gái mình à?

50
00:04:21,804 --> 00:04:23,138
-Không.
-Julio.

51
00:04:23,973 --> 00:04:28,811
-Anh cho người theo dõi con gái mình ư?
-Javier bắt gặp con bé trên phố.

52
00:04:28,894 --> 00:04:32,272
Julio! Anh bắt con trai mình
theo dõi con gái mình ư?

53
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Anh đã bảo là không mà.

54
00:04:35,526 --> 00:04:36,986
Anh thật bệnh hoạn.

55
00:04:37,945 --> 00:04:41,949
Ta đều biết thằng bé là anh họ
của cô bé học cùng trường.

56
00:04:42,032 --> 00:04:44,702
-Cháu gái của một phi công.
-Một công dân.

57
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
-Công dân làm phi công!
-Ở hãng LADE. LADE đấy.

58
00:04:48,288 --> 00:04:50,040
Đều là quân đội cả thôi.

59
00:04:50,666 --> 00:04:54,545
Họ tình nguyện tham gia chiến tranh.
Cả ông lẫn cha chị ta!

60
00:04:56,630 --> 00:04:59,091
Anh đang nuôi dạy một đứa mất trí đấy?

61
00:05:12,104 --> 00:05:14,523
-Cái gì?
-Sao chị lại trang điểm?

62
00:05:15,107 --> 00:05:16,817
Vì tao muốn và tao được phép.

63
00:05:17,359 --> 00:05:19,028
Ta sống dân chủ mà?

64
00:05:19,611 --> 00:05:20,946
Trường em cấm điều đó.

65
00:05:23,073 --> 00:05:25,909
Sao mày biết?
Mày có trang điểm khi đi học đâu.

66
00:05:27,995 --> 00:05:30,205
-Chưa thôi.
-Không!

67
00:05:30,289 --> 00:05:34,334
-Thôi đi!
-Thôi nào, Javier, mày trông sẽ xinh lắm!

68
00:05:34,418 --> 00:05:35,961
-Đồ ngốc!
-Đi thôi.

69
00:05:36,045 --> 00:05:38,338
Đủ rồi, thôi đi.

70
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
Anh sẽ đi lối này.

71
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
-Cho con một điếu nhé?
-Được.

72
00:05:48,307 --> 00:05:50,559
-Ăn trưa không?
-Hôm nay không được.

73
00:05:53,353 --> 00:05:54,605
Ta chưa nói hôm nào.

74
00:05:55,230 --> 00:05:57,316
Con tưởng ý cha là hôm nay.

75
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
-Bất cứ khi nào.
-Con muốn lắm.

76
00:05:59,401 --> 00:06:00,652
Bất cứ khi nào được.

77
00:06:08,535 --> 00:06:10,829
-Chào, hẹn gặp con tối nay.
-Vâng.

78
00:06:36,480 --> 00:06:38,607
Chào buổi sáng. Có Bruzzo gọi đến.

79
00:06:41,235 --> 00:06:45,030
Thưa ngài, ông Bruzzo gọi.
Ông ấy bảo có việc gấp.

80
00:06:45,114 --> 00:06:48,075
Tôi nghe rồi.
Tôi không muốn nói chuyện thì sao?

81
00:06:48,784 --> 00:06:50,869
-Vậy có được không?
-Dĩ nhiên là có.

82
00:06:50,953 --> 00:06:54,123
-Tôi nên làm gì nếu ông ấy gọi lại?
-Dập máy.

83
00:06:54,206 --> 00:06:55,958
-Tôi không thể.
-Cô có thể.

84
00:06:56,041 --> 00:06:58,210
Cô có thể và phải làm. Đó là lệnh.

85
00:06:58,794 --> 00:07:01,255
Cô hãy dập máy khi Bruzzo gọi.

86
00:07:01,338 --> 00:07:05,092
-Nên nhớ cô làm cho tôi.
-Không, thưa ngài, tôi có biên chế.

87
00:07:06,343 --> 00:07:07,427
Không thể đuổi tôi.

88
00:07:12,349 --> 00:07:13,350
Susana.

89
00:07:15,227 --> 00:07:16,103
Làm ơn.

90
00:07:18,021 --> 00:07:20,107
Dập máy khi Bruzzo gọi.

91
00:07:21,191 --> 00:07:22,025
Cảm ơn.

92
00:07:48,844 --> 00:07:52,264
-Thưa ngài.
-Tôi xin cô đừng hủy hoại khoảnh khắc này.

93
00:07:52,347 --> 00:07:53,640
-Bruzzo.
-Cái gì?

94
00:07:53,724 --> 00:07:54,892
Ông ấy đang đến.

95
00:07:54,975 --> 00:07:58,770
-Cô xem thường tôi à?
-Nếu vậy thì tôi đã không cảnh báo ngài.

96
00:07:59,479 --> 00:08:00,397
Cô nói đúng.

97
00:08:02,983 --> 00:08:03,942
Nghe đây.

98
00:08:08,488 --> 00:08:12,201
Tôi không có ở đây.
Bảo ông ấy tôi đi ăn trưa với con gái.

99
00:08:12,284 --> 00:08:13,911
-Để tôi lo liệu.
-Cảm ơn.

100
00:08:14,578 --> 00:08:17,831
04/07/1984, "KHÔNG BAO GIỜ NỮA:"
CONADEP PHÁT SÓNG ĐẶC BIỆT

101
00:08:17,915 --> 00:08:19,082
Bạn sẽ chứng kiến

102
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
một báo cáo bởi Ủy ban Quốc gia
về Những người mất tích.

103
00:08:23,128 --> 00:08:27,799
Những vết thương chắc chắn
sẽ được phản ánh trong những lời khai...

104
00:08:27,883 --> 00:08:30,594
Bao lâu nữa?
Không quá năm giây đâu. Nghe này.

105
00:08:30,677 --> 00:08:32,429
Bạn sắp sửa được xem

106
00:08:32,512 --> 00:08:36,141
một mặt của sự kịch tính
và bạo lực ở Argentina.

107
00:08:36,225 --> 00:08:37,351
Bắt đầu rồi.

108
00:08:37,434 --> 00:08:41,063
Mặt khác, khía cạnh khác của nó

109
00:08:41,146 --> 00:08:45,359
bắt đầu khi sự lật đổ và nỗi kinh hoàng

110
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
cập bờ Argentina,

111
00:08:47,611 --> 00:08:50,072
ANTONIO TRÓCCOLI
BỘ TRƯỞNG AN NINH NỘI ĐỊA

112
00:08:50,155 --> 00:08:52,658
được ủng hộ bởi những nơi xa...

113
00:08:53,367 --> 00:08:55,577
Sao không cho Massera phát biểu?

114
00:08:55,661 --> 00:08:57,329
-Hết rồi. Vậy thôi.
-Không!

115
00:08:59,164 --> 00:09:01,124
Javi, con bật nó lên được không?

116
00:09:05,754 --> 00:09:07,798
Chiến thuật lật đổ này...

117
00:09:08,507 --> 00:09:10,968
-Ông ta nói gì thế?
-Em mong chờ gì?

118
00:09:11,051 --> 00:09:13,136
...tình cảnh phức tạp cho nước ta.

119
00:09:13,220 --> 00:09:14,054
Để con mở.

120
00:09:14,137 --> 00:09:17,849
Một xã hội suy yếu không có...

121
00:09:17,933 --> 00:09:21,812
Ông ta đang nói gì thế?
Đây là lời tuyên bố về chế độ độc tài.

122
00:09:21,895 --> 00:09:23,814
...hay sự vững vàng chính trị...

123
00:09:23,897 --> 00:09:25,023
Con sẽ về ngay!

124
00:09:25,107 --> 00:09:28,151
Đáng lẽ ông phải nói về
những người mất tích chứ!

125
00:09:28,235 --> 00:09:29,861
Hiểu ý anh nói chưa?

126
00:09:29,945 --> 00:09:33,073
...vào vòng xoáy ma quỷ
của cái chết và sự kinh hoàng.

127
00:09:33,156 --> 00:09:37,494
Xã hội của chúng ta
đã bị lay động và chấn động,

128
00:09:37,577 --> 00:09:40,580
và muốn được chấm dứt
cuộc tấn công lật đổ này...

129
00:09:40,664 --> 00:09:44,084
Không, ông đang đổ lỗi cho các nạn nhân!

130
00:09:51,466 --> 00:09:54,511
-Này, sao rồi?
-Em khỏe không?

131
00:09:54,594 --> 00:09:56,722
-Khỏe, còn anh?
-Anh cũng khỏe.

132
00:10:00,976 --> 00:10:02,269
Những người mất tích.

133
00:10:03,186 --> 00:10:06,523
Một tình trạng ảnh hưởng
đến một vài người Argentina,

134
00:10:06,606 --> 00:10:09,568
một tình huống bi thảm và chưa có tiền lệ

135
00:10:09,651 --> 00:10:14,698
phản bội lịch sử của nước ta
và gây xúc động cho toàn thế giới.

136
00:10:17,242 --> 00:10:20,746
Nhiều người đã chứng kiến
những người thân yêu...

137
00:10:21,747 --> 00:10:25,334
bị đưa ra khỏi nhà và mất tích kể từ đó.

138
00:10:25,959 --> 00:10:29,755
Con gái tôi, Laura Estela Carlotto,

139
00:10:29,838 --> 00:10:32,424
đã bị bắt cóc cùng bạn trai.

140
00:10:32,507 --> 00:10:33,884
Con bé mới 21 tuổi.

141
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
Con bé đã có bầu được mười tuần.

142
00:10:37,387 --> 00:10:42,809
Chúng tôi nghe được tin về con bé
sau khi bị bắt cóc, qua bức thư nặc danh,

143
00:10:43,894 --> 00:10:47,606
nói rằng con bé vẫn đang có bầu,

144
00:10:47,689 --> 00:10:52,486
rằng con bé muốn nhắn tin
cho tôi và cha con bé,

145
00:10:53,111 --> 00:10:57,324
để chúng tôi biết khi nào con bé hạ sinh.

146
00:10:58,492 --> 00:11:01,078
Trong khi đó, như bao người mẹ khác,

147
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
tôi đã tìm kiếm con bé,
thu thập thông tin.

148
00:11:06,041 --> 00:11:08,001
Ngày nào chúng tôi cũng mong...

149
00:11:09,294 --> 00:11:11,963
rằng con bé sẽ về nhà vào một ngày nào đó.

150
00:11:13,256 --> 00:11:17,552
Tôi đã nộp đơn xin đình quyền giam giữ.
Tôi đã nộp đơn kiện...

151
00:11:37,614 --> 00:11:39,699
Bruzzo đang ở đây.

152
00:11:43,203 --> 00:11:44,246
Này,

153
00:11:45,497 --> 00:11:46,873
anh vào đây được không?

154
00:11:47,999 --> 00:11:48,959
Chắc chắn rồi.

155
00:11:51,169 --> 00:11:52,003
Đây.

156
00:11:53,296 --> 00:11:54,131
Cảm ơn.

157
00:12:01,054 --> 00:12:02,764
Làm ơn ngồi xuống.

158
00:12:02,848 --> 00:12:06,852
Bruzzo, tôi sẽ không cãi nhau với anh.
Tôi kính mến và quý trọng anh.

159
00:12:06,935 --> 00:12:09,688
Tôi biết ơn vì cuộc hẹn và mọi thứ,

160
00:12:09,771 --> 00:12:12,816
nhưng tôi không muốn làm một thứ.
Anh biết không?

161
00:12:12,899 --> 00:12:15,026
Biết tôi không muốn làm gì không?

162
00:12:15,110 --> 00:12:17,237
-Tôi biết mà, Julio.
-Một thằng ngốc.

163
00:12:18,071 --> 00:12:19,698
Có phải đó là thứ anh nghĩ?

164
00:12:19,781 --> 00:12:21,450
Tôi sẽ không làm thằng ngốc

165
00:12:21,533 --> 00:12:25,162
bào chữa cho thứ mà chính phủ không tin.

166
00:12:25,745 --> 00:12:27,205
-Julio.
-Cái gì?

167
00:12:27,289 --> 00:12:29,749
Ta bỗng nhiên sống ở xứ sở thần tiên à?

168
00:12:29,833 --> 00:12:32,627
Đột nhiên, mọi gã độc tài bị tống vào tù.

169
00:12:32,711 --> 00:12:35,338
Ai sẽ tống họ vào tù? Martín Karadagian à?

170
00:12:36,256 --> 00:12:40,677
Anh có thực sự nghĩ tòa án binh
sẽ tống Đại tướng Videla vào tù không?

171
00:12:40,760 --> 00:12:42,721
Họ là đồng lõa, Bruzzo.

172
00:12:42,804 --> 00:12:45,307
Nhỡ tòa án dân sự nhận xét xử thì sao?

173
00:12:45,390 --> 00:12:47,058
Họ gọi tôi là Gã điên, nhưng

174
00:12:47,142 --> 00:12:50,645
tôi không điên. Nó sẽ không xảy ra.
Ai cho phép? Tróccoli ư?

175
00:12:50,729 --> 00:12:53,523
Anh nghe ông ta nói tối qua không?
Thôi đi.

176
00:12:54,524 --> 00:12:55,609
Anh nói xong chưa?

177
00:12:56,860 --> 00:12:59,654
Làm ơn ngồi xuống. Ngồi đi, Julio!

178
00:13:07,579 --> 00:13:11,958
Anh có biết rằng nếu các thẩm phán
đồng ý xử, anh không thể từ chối không?

179
00:13:13,919 --> 00:13:16,588
Tôi hoàn toàn biết rõ
về công việc của mình.

180
00:13:16,671 --> 00:13:17,672
Một công tố viên.

181
00:14:05,136 --> 00:14:06,805
Anh kể cho em được không?

182
00:14:10,225 --> 00:14:12,435
Anh không muốn nói về nó, Silvia.

183
00:14:15,689 --> 00:14:19,526
-Họ sẽ làm, phải không?
-Anh không muốn nói về nó, Silvia.

184
00:14:21,528 --> 00:14:22,529
Tức là họ sẽ làm.

185
00:14:24,656 --> 00:14:25,865
Họ không thể làm.

186
00:14:26,783 --> 00:14:28,159
Họ có thể chứ.

187
00:14:28,243 --> 00:14:32,247
Anh biết rằng nếu thẩm phán
muốn mở phiên tòa, nó sẽ xảy ra.

188
00:14:32,330 --> 00:14:34,416
Họ sẽ không cho phép.

189
00:14:34,916 --> 00:14:36,835
Anh không biết được.

190
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Ta không nói về chuyện đó được không?

191
00:14:49,139 --> 00:14:51,558
-Anh muốn nói về chuyện gì?
-Không gì cả.

192
00:15:01,318 --> 00:15:04,029
Có chuyện này em không hiểu.

193
00:15:04,112 --> 00:15:06,489
Làm ơn, đừng làm hỏng tâm trạng của anh.

194
00:15:06,573 --> 00:15:09,159
-Em không hiểu anh như thế này...
-Silvia.

195
00:15:09,242 --> 00:15:11,161
-...là do anh sợ...
-Làm ơn.

196
00:15:11,244 --> 00:15:13,747
-...rằng việc này sẽ không xảy ra.
-Silvia.

197
00:15:13,830 --> 00:15:16,458
Hay anh sợ nó sẽ xảy ra.

198
00:15:19,169 --> 00:15:23,506
Đôi lúc, em thấy anh như sợ chết khiếp.

199
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
Dĩ nhiên là anh sợ chết khiếp.

200
00:15:26,426 --> 00:15:27,385
Đương nhiên rồi.

201
00:15:33,141 --> 00:15:36,603
-Anh sợ gì chứ?
-Mọi thứ, Silvia! Mọi thứ!

202
00:15:37,937 --> 00:15:40,315
Sợ rằng đây là một cái bẫy,

203
00:15:40,398 --> 00:15:43,943
sợ rằng anh bị lợi dụng
cho một cuộc đàm phán nào đó.

204
00:15:44,569 --> 00:15:46,655
Sợ điều gì đó sẽ xảy ra với cả nhà.

205
00:15:51,034 --> 00:15:53,578
Và không thể làm điều gì? Một lần nữa?

206
00:15:55,872 --> 00:15:57,457
Anh làm được mà, Julio.

207
00:15:58,375 --> 00:15:59,209
Anh có thể.

208
00:16:18,645 --> 00:16:21,648
NGÀY 25 THÁNG 9 NĂM 1984

209
00:16:22,524 --> 00:16:23,942
HỘI ĐỒNG LỰC LƯỢNG VŨ TRANG

210
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
-Nộp nó đi.
-Vâng, thưa ngài.

211
00:16:26,152 --> 00:16:27,946
Cảm ơn, các quý ông.

212
00:16:32,492 --> 00:16:35,036
HỘI ĐỒNG LỰC LƯỢNG VŨ TRANG

213
00:16:49,342 --> 00:16:52,512
Đây là phán quyết
từ Hội đồng Lực lượng Vũ trang.

214
00:16:55,515 --> 00:17:00,603
"Hội đồng thông báo rằng
theo kết quả điều tra,

215
00:17:00,687 --> 00:17:05,734
các sắc lệnh, chỉ thị, mệnh lệnh
và thủ tục quân sự

216
00:17:05,817 --> 00:17:11,656
được ban hành
để chống lại sự lật đổ nhà nước

217
00:17:11,740 --> 00:17:15,243
là không thể phản bác
về mặt nội dung và hình thức".

218
00:17:15,326 --> 00:17:17,203
-Không thể phản bác.
-Ông nghe rồi đó.

219
00:17:17,287 --> 00:17:18,246
Đọc tiếp đi.

220
00:17:18,997 --> 00:17:22,000
"Những điều quá khích
được thực hiện bởi cấp dưới.

221
00:17:22,083 --> 00:17:25,879
Tòa nên điều tra vi phạm
của những người được cho là nạn nhân"...

222
00:17:25,962 --> 00:17:27,255
Vi phạm của nạn nhân?

223
00:17:27,338 --> 00:17:29,966
TÒA PHÚC THẨM

224
00:17:30,049 --> 00:17:31,551
Ta có nhận vụ này không?

225
00:17:34,220 --> 00:17:38,224
Xin lỗi, nhưng ta nên giữ
thái độ khách quan, suy nghĩ về rủi ro,

226
00:17:38,308 --> 00:17:41,561
và liệu có thể đảm bảo phiên tòa
diễn ra theo thủ tục.

227
00:17:41,644 --> 00:17:45,315
Ông nghĩ ta có thể để yên hay sao?
Họ đang đổ lỗi cho nạn nhân.

228
00:17:45,398 --> 00:17:46,649
Không nên mù quáng.

229
00:17:46,733 --> 00:17:50,820
Nếu ta không hành động mù quáng,
phiên tòa này có thể sẽ không xảy ra.

230
00:17:51,738 --> 00:17:55,241
Hãy cho chúng
thứ chúng không đem lại cho các nạn nhân.

231
00:17:55,325 --> 00:17:56,451
Xét xử công bằng.

232
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
-Bằng chứng đâu?
-Việc của công tố viên.

233
00:17:58,995 --> 00:18:00,622
Nếu không tìm được thì sao?

234
00:18:01,247 --> 00:18:02,165
Nếu không được,

235
00:18:03,041 --> 00:18:04,501
ta sẽ phải xá tội.

236
00:18:10,590 --> 00:18:12,467
Có nên báo cho công tố viên?

237
00:18:14,719 --> 00:18:15,804
Hãy cho ông ấy biết.

238
00:18:26,022 --> 00:18:27,357
-Xin lỗi ngài.
-Ừ.

239
00:18:28,525 --> 00:18:30,527
-Thứ này mới được chuyển đến.
-Ừ.

240
00:18:31,903 --> 00:18:32,737
Để tôi xem.

241
00:18:42,997 --> 00:18:43,832
Cảm ơn.

242
00:18:47,210 --> 00:18:48,253
-Chào cô.
-Chào.

243
00:18:51,673 --> 00:18:53,049
-Cha.
-Sao thế?

244
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
Có chuyện gì ạ?

245
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
-Ừ.
-Gì ạ?

246
00:19:00,640 --> 00:19:02,141
Ông Strassera đang bận.

247
00:19:03,142 --> 00:19:04,477
Phiên tòa sẽ diễn ra.

248
00:19:16,072 --> 00:19:17,866
Cha sẽ đưa Videla vào tù.

249
00:19:19,117 --> 00:19:20,034
Cha sẽ cố.

250
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
Cả Massera nữa.

251
00:19:22,287 --> 00:19:23,955
Những kẻ chịu trách nhiệm.

252
00:19:32,672 --> 00:19:34,007
Việc này nguy hiểm không?

253
00:19:37,218 --> 00:19:39,304
Cha đoán nó khá nguy hiểm.

254
00:19:42,724 --> 00:19:44,684
Họ có thể giết cha đấy.

255
00:19:59,240 --> 00:20:00,283
Không bỏ được ạ?

256
00:20:01,659 --> 00:20:02,493
Không.

257
00:20:07,916 --> 00:20:10,835
XIN THÔNG BÁO

258
00:20:10,919 --> 00:20:14,756
RẰNG CÔNG TỐ VIÊN ĐÃ ĐƯỢC BÁO TIN...

259
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
TIẾN SỸ ALBERTO MUCHNIK
LUẬT SƯ

260
00:20:39,238 --> 00:20:40,740
Ngài công tố viên.

261
00:20:41,950 --> 00:20:43,242
Schubert tội nghiệp.

262
00:20:45,411 --> 00:20:46,245
Chào.

263
00:20:47,455 --> 00:20:50,708
-Ông khỏe không?
-Khỏe, không cần hỏi thêm đâu.

264
00:20:52,001 --> 00:20:54,212
Họ đã chơi anh một vố to rồi.

265
00:20:56,130 --> 00:21:01,052
Anh tưởng họ chỉ định anh
để quét sàn nhảy,

266
00:21:01,135 --> 00:21:02,845
nhưng giờ anh sẽ phải nhảy.

267
00:21:04,555 --> 00:21:08,434
Ông cười gì thế?
Việc này nghiêm trọng. Rất nghiêm trọng.

268
00:21:09,560 --> 00:21:14,273
-Tôi không thể làm việc này. Nghĩ mà xem.
-Rồi anh cũng phải làm thôi.

269
00:21:14,357 --> 00:21:16,776
Nhưng ngay lúc này sao?

270
00:21:16,859 --> 00:21:19,487
Ai cũng biết họ đàm phán với quân đội.

271
00:21:19,570 --> 00:21:22,448
-Ông có nghe Tróccoli nói không?
-Có, Tróccoli.

272
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Anh nói đúng.

273
00:21:28,496 --> 00:21:30,873
Tôi cũng đồng ý với anh.

274
00:21:30,957 --> 00:21:34,752
Tôi đã luôn bảo anh rằng
tình hình sẽ rối tung lên trong 50 năm.

275
00:21:35,294 --> 00:21:37,505
Chính phủ mới nói họ sẽ thay đổi,

276
00:21:37,588 --> 00:21:41,009
và rồi lại bổ nhiệm
những tên khốn cũ như mọi khi.

277
00:21:43,720 --> 00:21:44,554
Ừm...

278
00:21:46,055 --> 00:21:48,099
tôi sẽ nói anh nghe điều này.

279
00:21:49,684 --> 00:21:51,394
Thứ gì đó có thể sẽ sai.

280
00:21:53,813 --> 00:21:56,357
Ai đó mất tập trung, phải không?

281
00:21:56,441 --> 00:21:59,986
Và có một kẽ hở, rất nhỏ.

282
00:22:00,069 --> 00:22:02,363
Một vết rạn. Chỉ vậy thôi.

283
00:22:04,032 --> 00:22:06,117
Nó mở ra và đóng lại rất nhanh.

284
00:22:07,452 --> 00:22:10,705
Khi nó mở ra, anh phải ở đó, và rồi...

285
00:22:13,541 --> 00:22:15,418
Rồi anh có thể làm điều gì đó.

286
00:22:16,419 --> 00:22:20,923
Những thứ ta không thể làm
trong chế độ độc tài, Julio.

287
00:22:21,007 --> 00:22:24,093
Đó là cách những điều quan trọng
được thực hiện.

288
00:22:24,635 --> 00:22:29,766
Chúng được thực hiện một cách thông minh,
cùng với sự táo bạo, mưu mẹo.

289
00:22:29,849 --> 00:22:31,601
Ông đang nói về lịch sử?

290
00:22:32,351 --> 00:22:33,186
Đúng vậy.

291
00:22:34,395 --> 00:22:35,313
Lịch sử...

292
00:22:36,606 --> 00:22:39,025
-không được tạo bởi người như tôi.
-Thế ư?

293
00:22:39,984 --> 00:22:41,152
Không phải vậy chứ.

294
00:22:41,235 --> 00:22:43,571
Tuy nhiên, anh sẽ là công tố viên

295
00:22:43,654 --> 00:22:46,824
của phiên tòa quan trọng nhất
trong lịch sử Argentina.

296
00:22:51,079 --> 00:22:51,996
Nhận nó đi.

297
00:22:54,373 --> 00:22:56,834
Julio, Julio, Julio!

298
00:22:59,295 --> 00:23:00,755
Tôi thích thấy ông cười.

299
00:23:02,799 --> 00:23:03,633
Thôi nào.

300
00:23:08,805 --> 00:23:11,599
Ai đó nghe điện đi, làm ơn!

301
00:23:13,142 --> 00:23:17,188
Trời ơi, nó làm tôi phát điên!
Javi, nghe điện được không?

302
00:23:17,271 --> 00:23:19,690
-A lô?
-Julio Strassera phải không?

303
00:23:19,774 --> 00:23:20,858
Vâng, ai đấy?

304
00:23:21,526 --> 00:23:23,736
Ông là cha của Javier và Verónica?

305
00:23:25,571 --> 00:23:28,116
-Ai đấy?
-Người sẽ giết ông.

306
00:23:29,075 --> 00:23:31,202
-Ông biết gì không?
-Gì?

307
00:23:31,285 --> 00:23:34,122
Trước tiên, chúng tôi
sẽ truy sát con trai ông.

308
00:23:36,290 --> 00:23:40,711
Nhưng chúng tôi sẽ giữ lại con gái ông,
trông cũng ngon đấy.

309
00:23:41,504 --> 00:23:45,925
-Bọn khốn kiếp.
-Để chúng tôi được giải trí.

310
00:23:46,551 --> 00:23:50,429
-Sao không nói trước mặt tao này?
-Cẩn thận đấy, tên khốn.

311
00:23:50,513 --> 00:23:54,433
Mày không muốn dây vào chuyện này đâu.
Bằng không đừng hối hận.

312
00:23:55,059 --> 00:23:57,520
Được rồi, tôi sẽ xem xét. Cảm ơn.

313
00:23:58,437 --> 00:24:00,106
-Ai đấy?
-Một ông bạn.

314
00:24:00,189 --> 00:24:01,023
Cha ơi?

315
00:24:01,107 --> 00:24:02,400
-Silvia!
-Ai đấy?

316
00:24:02,483 --> 00:24:06,404
Từ giờ, chỉ có em và anh
nghe điện thôi nhé?

317
00:24:06,487 --> 00:24:08,030
Lại gọi đe dọa à?

318
00:24:08,114 --> 00:24:10,408
Hắn gọi cả ngày rồi. Em ngấy quá.

319
00:24:10,491 --> 00:24:12,410
Hình như hắn không có gì để làm.

320
00:24:21,085 --> 00:24:21,919
Chờ đã.

321
00:24:22,920 --> 00:24:23,754
Dạ?

322
00:24:30,094 --> 00:24:31,012
Cha không biết.

323
00:24:34,640 --> 00:24:36,726
-Đi tàu điện ngầm thôi.
-Vâng.

324
00:24:45,735 --> 00:24:47,612
Chào. Ngày mới tốt lành nhé.

325
00:24:48,487 --> 00:24:49,405
-Cha này.
-Ừ?

326
00:24:50,156 --> 00:24:51,490
Bảo trọng nhé.

327
00:25:26,192 --> 00:25:29,028
Ngài Strassera, xin lỗi đã làm phiền.

328
00:25:29,111 --> 00:25:32,114
Tôi được chỉ định
làm trưởng bộ phận bảo vệ ngài.

329
00:25:33,157 --> 00:25:34,492
Tôi không cần bảo vệ.

330
00:25:35,117 --> 00:25:37,662
Tôi nghe nói ngài và gia đình bị đe dọa.

331
00:25:37,745 --> 00:25:39,956
Tôi không nhận bất kỳ sự bảo vệ nào.

332
00:25:40,498 --> 00:25:43,334
Tôi hiểu. Lời đe dọa không đáng lo.

333
00:25:43,417 --> 00:25:45,753
Những kẻ gây hại thường không cảnh báo.

334
00:25:45,836 --> 00:25:47,630
-Đó là lý do...
-Nghe này,

335
00:25:48,422 --> 00:25:52,426
tôi không muốn quân đội hay cảnh sát
ở gần tôi hay người nhà tôi.

336
00:25:52,510 --> 00:25:56,305
Tôi đã kính cẩn đến nhà ngài
để trông chừng vợ và con gái ngài.

337
00:25:56,389 --> 00:25:58,557
Tôi phụ trách cả việc bảo vệ họ.

338
00:26:00,142 --> 00:26:01,727
-Tên anh là gì?
-Antz.

339
00:26:02,436 --> 00:26:04,563
-Tên anh là gì?
-Antz, thưa ngài.

340
00:26:04,689 --> 00:26:06,857
Nghe như Ant ấy nhỉ?

341
00:26:06,983 --> 00:26:09,360
Vâng, họ của tôi là Ant có thêm chữ Z.

342
00:26:10,987 --> 00:26:13,572
-Đây là Romero.
-Rất vui được gặp ngài.

343
00:26:16,158 --> 00:26:17,368
Xin thứ lỗi, Antz.

344
00:26:18,786 --> 00:26:20,913
Anh đã gặp con gái tôi.

345
00:26:22,039 --> 00:26:23,374
Tôi phải cảnh báo anh.

346
00:26:24,166 --> 00:26:27,712
-Con gái tôi rất coi trọng riêng tư.
-Tôi có để ý, thưa ngài.

347
00:26:28,504 --> 00:26:30,589
-Để ý?
-An nguy của gia đình ngài.

348
00:26:30,673 --> 00:26:32,258
Tôi biết nói sao nhỉ?

349
00:26:32,341 --> 00:26:35,761
-Chúng tôi đã điều tra một chút.
-Các anh biết được gì?

350
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
Không đáng lo, thưa ngài.

351
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
-Không có gì?
-À...

352
00:26:42,852 --> 00:26:47,064
-Không có gì đe dọa sự an toàn của ngài.
-Làm ơn, hãy nói điều anh biết.

353
00:26:50,318 --> 00:26:51,819
Anh Padilla đã kết hôn.

354
00:26:55,489 --> 00:26:58,075
-Con gái tôi biết không?
-Tôi e là không.

355
00:26:58,159 --> 00:26:59,243
Chắc chắn không.

356
00:26:59,827 --> 00:27:01,746
Cô Padilla cũng không biết.

357
00:27:02,705 --> 00:27:03,622
Tôi đi đây.

358
00:27:09,628 --> 00:27:11,297
Có chuyện gì, Bruzzo?

359
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
Cảm ơn đã ghé thăm

360
00:27:12,631 --> 00:27:16,010
nhưng tôi sắp có phiên tòa quan trọng nhất
kể từ Nürnberg,

361
00:27:16,093 --> 00:27:18,054
nên đừng phí thời gian nữa.

362
00:27:18,137 --> 00:27:19,430
Tôi đến để giúp.

363
00:27:19,513 --> 00:27:22,266
Tôi biết rồi, Atom Ant chứ gì. Cảm ơn.

364
00:27:22,350 --> 00:27:23,642
Không phải bảo vệ.

365
00:27:23,726 --> 00:27:26,187
Khi cần sự giúp đỡ khác, tôi sẽ gọi anh.

366
00:27:26,270 --> 00:27:27,772
Đừng cứng đầu nữa.

367
00:27:28,731 --> 00:27:31,859
-Anh không thể làm một mình.
-Tôi có đội mà.

368
00:27:31,942 --> 00:27:34,111
Tôi có thể lập một đội, phải không?

369
00:27:34,195 --> 00:27:35,863
Phải, nhưng không dễ đâu.

370
00:27:35,946 --> 00:27:38,824
Không nhiều người ở tòa
đồng tình với chúng ta...

371
00:27:38,908 --> 00:27:40,910
Thứ nhất, không có "chúng ta".

372
00:27:41,744 --> 00:27:45,539
Chỉ có mình tôi làm.
Thứ hai, tôi có những người làm việc cùng.

373
00:27:45,623 --> 00:27:47,792
-Nên...
-Không còn nhiều thời gian.

374
00:27:48,376 --> 00:27:52,254
Anh không thể làm một mình.
Kể cả với ông bạn diễn kịch của anh.

375
00:27:52,338 --> 00:27:56,509
Ông bạn diễn kịch của tôi giàu kinh nghiệm
trên tòa hơn hai chúng ta.

376
00:27:56,592 --> 00:27:59,011
Anh ấy đã làm luật sư được 30 năm.

377
00:27:59,095 --> 00:28:01,680
Bruzzo, tôi sẽ làm,
nhưng theo cách của tôi.

378
00:28:01,764 --> 00:28:03,516
Anh sẽ không làm kịp đâu.

379
00:28:04,767 --> 00:28:05,726
Nghe tôi này.

380
00:28:07,269 --> 00:28:10,106
-Bộ trưởng Bộ tư pháp sẽ cử người đến.
-Đừng!

381
00:28:10,189 --> 00:28:11,732
Tôi làm với người của tôi.

382
00:28:11,816 --> 00:28:15,569
Tôi sẽ gọi Telechea, Salvador và Sturla.

383
00:28:16,612 --> 00:28:18,280
Sturla từ chối?

384
00:28:18,364 --> 00:28:21,784
Phải, ông ấy từ chối.
Ông ấy không muốn tham gia vụ này.

385
00:28:21,867 --> 00:28:24,161
Ông ấy đã quá già cho chuyện này.

386
00:28:24,995 --> 00:28:28,040
-Già ư? Tại sao? Ông ấy bao nhiêu tuổi?
-Ông ấy 78.

387
00:28:28,582 --> 00:28:30,918
-Thế cơ à?
-Ông ấy già rồi.

388
00:28:34,463 --> 00:28:37,133
-Telechea thì sao?
-Anh ấy từ chối.

389
00:28:37,216 --> 00:28:38,384
Có nói lý do không?

390
00:28:38,467 --> 00:28:39,844
Anh ấy cười.

391
00:28:39,927 --> 00:28:42,680
"Strassera muốn tống quân đội vào tù?

392
00:28:42,763 --> 00:28:45,516
Sao anh ấy không thử
đấm bốc với Durán luôn"?

393
00:28:45,599 --> 00:28:47,893
Telechea hài hước thật. Tên khốn.

394
00:28:48,978 --> 00:28:51,188
-Telechea không thích rắc rối.
-Không.

395
00:28:53,607 --> 00:28:55,985
-Salvador thì sao?
-Tôi còn chưa gọi.

396
00:28:56,068 --> 00:28:58,237
Anh ta ký đơn kiến nghị chống phiên tòa.

397
00:28:58,320 --> 00:29:03,576
-Thật à? Đúng là gã phát xít!
-Anh ta dần trở thành phát xít. Kinh thật.

398
00:29:05,244 --> 00:29:07,037
-Carrizo thì sao?
-Không.

399
00:29:07,955 --> 00:29:10,124
-Anh ta theo Manrique.
-Không.

400
00:29:10,207 --> 00:29:11,041
Nhớ không?

401
00:29:12,668 --> 00:29:13,836
-Girardi?
-Không.

402
00:29:14,378 --> 00:29:17,465
Anh ta là phát xít.
Con anh ta học trường quân đội.

403
00:29:17,548 --> 00:29:18,799
-Thật ư?
-Phải.

404
00:29:18,883 --> 00:29:19,758
Tôi không ngờ.

405
00:29:22,553 --> 00:29:23,387
Bruni?

406
00:29:24,221 --> 00:29:25,556
Siêu phát xít.

407
00:29:28,767 --> 00:29:29,810
Héctor Alcides?

408
00:29:30,644 --> 00:29:32,271
Anh ta mất năm ngoái rồi.

409
00:29:33,063 --> 00:29:35,691
Thật sao! Tôi không biết đấy. Tiếc thật.

410
00:29:35,774 --> 00:29:37,276
Bị trụy tim nặng.

411
00:29:37,359 --> 00:29:39,945
Anh ta chắc sẽ từ chối. Siêu phát xít mà.

412
00:29:42,281 --> 00:29:43,491
-Chờ đã.
-Sao?

413
00:29:45,493 --> 00:29:46,702
-Không, phát xít.
-Ai?

414
00:29:46,785 --> 00:29:48,412
Không, anh ta siêu phát xít.

415
00:29:48,496 --> 00:29:51,165
Chết tiệt! Không có một ai.

416
00:29:52,917 --> 00:29:55,794
NGÀY 25 THÁNG 10 NĂM 1984
PHIÊN ĐIỀU TRẦN SƠ BỘ

417
00:30:04,386 --> 00:30:06,430
Gã điên Strassera bằng xương bằng thịt.

418
00:30:06,514 --> 00:30:09,350
-Công tố viên quốc gia.
-Anh khỏe không, Basile?

419
00:30:09,433 --> 00:30:11,727
Tôi ở đây, kiếm sống.

420
00:30:12,311 --> 00:30:13,354
Giống anh thôi.

421
00:30:13,437 --> 00:30:16,357
Có nhiều cách để kiếm sống mà.

422
00:30:16,440 --> 00:30:17,775
Nếu là về thân chủ tôi,

423
00:30:17,858 --> 00:30:20,778
tôi được tòa chỉ định
làm luật sư bào chữa.

424
00:30:21,320 --> 00:30:24,782
Anh có vẻ không lo lắng.
Người ta sẽ nói anh đã trúng số.

425
00:30:24,865 --> 00:30:28,994
Tôi thấy lo lắng không à? Không hề.

426
00:30:29,078 --> 00:30:34,124
Thứ làm tôi thấy sốc
là anh biện hộ cho bọn du kích.

427
00:30:35,125 --> 00:30:36,835
Tôi không biện hộ cho ai cả.

428
00:30:36,919 --> 00:30:40,089
-Tôi là công tố viên. Tôi buộc tội.
-Chào, Basile.

429
00:30:40,172 --> 00:30:44,218
Ý anh là buộc tội những người
đã bảo vệ quê nhà khỏi lũ du kích.

430
00:30:45,928 --> 00:30:47,346
-Hẹn gặp lại.
-Ngồi đi.

431
00:30:47,888 --> 00:30:49,098
Sẽ không lâu đâu.

432
00:30:50,391 --> 00:30:52,685
Chính xác là lúc 5:00.

433
00:30:52,768 --> 00:30:53,602
Chào buổi sáng.

434
00:30:57,982 --> 00:30:58,857
Mời đứng dậy.

435
00:31:03,112 --> 00:31:08,242
Tôi xin tuyên bố
mở phiên điều trần của vụ 13/84,

436
00:31:08,325 --> 00:31:11,996
khởi tố các sỹ quan sau đây
của Lực lượng Vũ trang.

437
00:31:12,830 --> 00:31:15,040
Trung tướng Jorge Rafael Videla...

438
00:31:15,124 --> 00:31:16,500
Xin lỗi anh bạn.

439
00:31:18,168 --> 00:31:20,504
-Anh là ai?
-Luis Moreno Ocampo.

440
00:31:20,588 --> 00:31:23,048
-El Mono Campo?
-Luis Moreno Ocampo.

441
00:31:23,757 --> 00:31:27,344
-Tôi ở đây để phục vụ ngài.
-Không ai báo trước tôi cả.

442
00:31:27,886 --> 00:31:29,430
Tôi là phó công tố viên.

443
00:31:29,513 --> 00:31:31,974
-Cái gì?
-Phó công tố viên của ngài.

444
00:31:32,057 --> 00:31:34,018
Đưa bị cáo vào.

445
00:31:51,994 --> 00:31:53,162
Chào buổi sáng.

446
00:32:06,800 --> 00:32:08,510
Làm ơn hãy nêu tên mình.

447
00:32:08,594 --> 00:32:11,889
Jorge Rafael Videla,
và để tôi bổ sung thêm,

448
00:32:11,972 --> 00:32:14,266
Trung tướng của quân đội Argentina.

449
00:32:15,851 --> 00:32:16,769
Thưa tòa,

450
00:32:17,853 --> 00:32:19,229
với mọi sự kính trọng,

451
00:32:19,855 --> 00:32:23,275
tôi không công nhận sự hợp pháp
của phiên tòa này.

452
00:32:23,359 --> 00:32:29,365
Xin khẳng định lại rằng các tội
theo cáo buộc xứng với quyền hạn quân đội,

453
00:32:29,448 --> 00:32:32,534
và do đó, nên được xét xử bởi tòa án binh.

454
00:32:32,618 --> 00:32:35,079
Tòa án binh có cơ hội.

455
00:32:35,579 --> 00:32:41,043
Phiên tòa này hoàn toàn có thẩm quyền
điều tra và xét xử các tội danh đó.

456
00:32:41,126 --> 00:32:42,711
Hãy nêu họ tên đầy đủ.

457
00:32:42,795 --> 00:32:46,632
Orlando Ramón Agosti. Tôi không công nhận
phiên tòa này hợp pháp.

458
00:32:46,715 --> 00:32:50,260
-Họ tên đầy đủ, làm ơn.
-Roberto Eduardo Viola,

459
00:32:50,344 --> 00:32:53,389
và tôi không công nhận
sự hợp pháp của phiên tòa này.

460
00:32:53,472 --> 00:32:56,058
Omar Domingo Rubens Graffigna.

461
00:32:56,600 --> 00:32:57,810
Tôi không công nhận...

462
00:32:57,893 --> 00:33:00,813
-Jorge Isaac Anaya.
-Basilio Arturo Lami Dozo.

463
00:33:00,896 --> 00:33:04,441
-Đô đốc Armado Lambruschini.
-Leopoldo Fortunato Galtieri.

464
00:33:04,525 --> 00:33:06,485
Đô đốc Emilio Eduardo Massera.

465
00:33:07,486 --> 00:33:10,989
Tôi không công nhận
sự hợp pháp của phiên tòa này.

466
00:33:11,490 --> 00:33:12,408
Nói tôi nghe.

467
00:33:12,991 --> 00:33:15,661
Videla thấp hơn tôi nghĩ. Một gã lùn.

468
00:33:15,744 --> 00:33:18,330
Cái mũ và đôi giày đó
khiến ông ta trông cao hơn.

469
00:33:19,456 --> 00:33:22,501
-Đây là ai?
-Sự giúp đỡ ta mong đợi.

470
00:33:23,627 --> 00:33:25,337
Nói tôi nghe, Luis María Campos.

471
00:33:25,421 --> 00:33:28,424
Anh định giúp thế nào?
Anh tham gia mấy phiên tòa rồi?

472
00:33:28,507 --> 00:33:29,591
Là Moreno Ocampo.

473
00:33:29,675 --> 00:33:30,676
Chưa phiên nào.

474
00:33:30,759 --> 00:33:32,511
Khởi tố bao nhiêu lần rồi?

475
00:33:32,636 --> 00:33:33,846
-Chưa lần nào.
-Trời ạ.

476
00:33:33,929 --> 00:33:35,264
Thế anh làm gì?

477
00:33:35,347 --> 00:33:37,975
Làm cho bộ trưởng bộ tư pháp.
Tôi là giáo sư.

478
00:33:38,058 --> 00:33:41,478
-Anh kiếm được tiền không, Molina Campos?
-Moreno. Cũng có.

479
00:33:42,020 --> 00:33:43,397
Mẹ anh có giúp không?

480
00:33:43,480 --> 00:33:46,775
Mẹ tôi ghét
việc tôi tham gia phiên tòa này.

481
00:33:46,859 --> 00:33:49,194
-Vậy sao còn làm?
-Có lẽ đó là lý do.

482
00:33:50,070 --> 00:33:52,531
-Ngài thực sự muốn biết lý do?
-Đương nhiên.

483
00:33:53,198 --> 00:33:55,868
Gia đình tôi ở trong quân đội.
Bác tôi là tá.

484
00:33:55,951 --> 00:33:57,327
Nó không giúp được gì.

485
00:33:57,411 --> 00:34:00,539
Mẹ tôi Chủ Nhật nào
cũng đi nhà thờ với Videla.

486
00:34:00,622 --> 00:34:02,791
Đối với bà, ông ấy đã làm đúng.

487
00:34:02,875 --> 00:34:05,085
-Tôi không muốn nghe nữa.
-Đi thôi.

488
00:34:07,212 --> 00:34:08,046
Thưa ngài.

489
00:34:09,089 --> 00:34:09,923
Thưa ngài!

490
00:34:10,674 --> 00:34:12,718
Làm ơn hãy để tôi nói nốt.

491
00:34:13,385 --> 00:34:16,722
Nghĩ mà xem. Chính phủ này mới nhậm chức.

492
00:34:16,805 --> 00:34:20,893
Một chính phủ yếu ớt, bị quân đội lăm le.

493
00:34:20,976 --> 00:34:22,811
-Phải.
-Họ đã đưa ra quyết định

494
00:34:22,895 --> 00:34:25,314
nguy hiểm nhưng đúng đắn
là đưa chúng ra tòa.

495
00:34:25,939 --> 00:34:29,943
Đó là lý do tôi nghĩ
nên có một luật sư trẻ

496
00:34:30,903 --> 00:34:33,572
thay cho những luật sư
cam kết vì nhân quyền,

497
00:34:33,655 --> 00:34:35,991
những người có thể bị cho là cộng sản.

498
00:34:36,825 --> 00:34:40,579
Không chỉ bởi quân đội
mà còn bởi tầng lớp trung lưu,

499
00:34:40,662 --> 00:34:44,875
những người ta phải thuyết phục
để phiên tòa này có sự hợp pháp cần thiết,

500
00:34:45,459 --> 00:34:48,462
xét đến khuynh hướng
của tầng lớp trung lưu

501
00:34:48,545 --> 00:34:50,631
là luôn ủng hộ đảo chính quân sự.

502
00:34:51,840 --> 00:34:53,175
Con ngựa thành Troy.

503
00:34:54,843 --> 00:34:55,803
Hiểu không?

504
00:34:58,722 --> 00:35:02,559
Ta có năm tháng để nộp
các bằng chứng không thể chối cãi

505
00:35:02,643 --> 00:35:04,144
chống lại chín tư lệnh.

506
00:35:04,228 --> 00:35:08,565
Về các tội giết người,
tước đoạt tự do bất hợp pháp,

507
00:35:08,649 --> 00:35:11,401
tra tấn và trộm cắp nghiêm trọng.

508
00:35:11,485 --> 00:35:14,321
-Ta cần lập đội ngay.
-Chính xác, Molina Campos.

509
00:35:14,404 --> 00:35:16,114
Moreno Ocampo chứ.

510
00:35:16,198 --> 00:35:18,075
Ta không thể tin cảnh sát.

511
00:35:19,952 --> 00:35:24,373
Khoảng 90% bồi thẩm đoàn
không muốn tham gia phiên tòa này.

512
00:35:24,456 --> 00:35:25,499
Chắc phải 99%.

513
00:35:25,582 --> 00:35:29,378
-Ta phải tìm ở chỗ khác.
-Ở đâu? Trường luật à?

514
00:35:29,461 --> 00:35:31,797
Không hẳn, nhưng cũng gần đúng.

515
00:35:32,339 --> 00:35:35,801
Ở chỗ bộ trưởng tư pháp
có những đứa trẻ sẵn lòng hợp tác.

516
00:35:35,884 --> 00:35:38,512
-Đứa trẻ?
-Vâng. Ở mọi phiên tòa.

517
00:35:38,595 --> 00:35:42,099
Ta cần những người trẻ tuổi
ít kinh nghiệm.

518
00:35:42,182 --> 00:35:43,559
Ít hơn cả cậu?

519
00:35:43,642 --> 00:35:48,146
-Nếu người kinh nghiệm không làm được...
-Thì ta sẽ dùng người thiếu kinh nghiệm.

520
00:35:52,192 --> 00:35:53,026
Được rồi.

521
00:35:55,654 --> 00:35:58,115
Tôi bắt đầu thích cậu rồi, Moreno Ocampo.

522
00:35:58,198 --> 00:36:00,367
-Tôi nói đúng không?
-Vâng.

523
00:36:03,161 --> 00:36:04,580
Họ tên đầy đủ?

524
00:36:04,663 --> 00:36:06,915
-Lucas Palacios.
-Judith König.

525
00:36:06,999 --> 00:36:08,208
Federico Corrales.

526
00:36:08,292 --> 00:36:09,209
Công việc?

527
00:36:09,293 --> 00:36:12,254
Nhân viên hành chính
ở văn phòng bộ trưởng tư pháp.

528
00:36:12,754 --> 00:36:14,339
-Nghề nghiệp?
-Luật sư.

529
00:36:14,423 --> 00:36:16,049
Tôi đang thất nghiệp.

530
00:36:16,133 --> 00:36:19,094
-Trước đó cậu làm gì?
-Tôi làm trong quân đội.

531
00:36:21,054 --> 00:36:23,140
-Lực lượng nào?
-Hải quân.

532
00:36:23,223 --> 00:36:25,267
Tại ESMA, trường đào tạo thợ máy.

533
00:36:28,520 --> 00:36:29,771
Thôi nào, Fede.

534
00:36:31,189 --> 00:36:35,068
-Đừng đùa.
-Vâng. Tôi làm ở chỗ bộ trưởng tư pháp.

535
00:36:35,152 --> 00:36:37,821
Lần bầu cử gần nhất cậu bỏ phiếu cho ai?

536
00:36:37,905 --> 00:36:40,073
Tôi nên nói Alfonsín? Hay sự thật?

537
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
Cháu không bỏ phiếu.

538
00:36:42,367 --> 00:36:45,662
-Cháu không bỏ phiếu? Tại sao?
-Khi đó cháu mới 17.

539
00:36:45,746 --> 00:36:47,289
Cháu nghĩ sao về Balbín?

540
00:36:47,956 --> 00:36:50,375
Không gì cả. Ông ấy có thế lực.

541
00:36:50,459 --> 00:36:52,336
Ưu tiên chính trị, Eduardo?

542
00:36:52,419 --> 00:36:55,756
Bây giờ ạ? Không gì cả.

543
00:36:55,839 --> 00:36:59,259
-Suy nghĩ của cậu về Perón?
-Một chính trị gia có thế lực.

544
00:36:59,343 --> 00:37:02,471
Thế còn Winston Churchill?

545
00:37:02,554 --> 00:37:04,681
-Cái gì ạ?
-Napoleon Bonaparte?

546
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Chúa Giêsu?

547
00:37:06,975 --> 00:37:08,268
Có cần trả lời không?

548
00:37:08,352 --> 00:37:12,314
Cậu có thể kể tên
năm thành viên nội các hiện tại không?

549
00:37:12,397 --> 00:37:15,108
Vâng. Có... Grispun.

550
00:37:15,192 --> 00:37:16,860
-Grinspun.
-Một rồi.

551
00:37:16,944 --> 00:37:19,404
-Con bỏ phiếu cho ai?
-Chủ nghĩa Perón.

552
00:37:20,989 --> 00:37:23,325
-Tại sao?
-Con theo chủ nghĩa Perón.

553
00:37:23,909 --> 00:37:26,036
Nói cũng như không. Tại sao?

554
00:37:28,121 --> 00:37:32,084
Nó là phong trào duy nhất
chống lại mọi chế độ độc tài kể từ 1955,

555
00:37:32,167 --> 00:37:34,628
và luôn đấu tranh vì công bằng xã hội.

556
00:37:34,711 --> 00:37:36,088
Được rồi. Cảm ơn.

557
00:37:36,171 --> 00:37:37,631
-Cảm ơn.
-Cha hỏi mà.

558
00:37:37,714 --> 00:37:43,178
Nhưng không phải để con lặp lại
thứ nhảm nhí ta nghe con nói ở nhà.

559
00:37:43,261 --> 00:37:44,805
Đừng giận mà cha.

560
00:37:44,888 --> 00:37:46,765
Chính con làm ta giận, Maco.

561
00:37:48,183 --> 00:37:50,185
Tại sao cháu muốn làm với bọn ta?

562
00:37:50,978 --> 00:37:55,273
Cháu có một người chú bị bắt cóc
trong sáu tháng và thoát trong gang tấc.

563
00:37:55,357 --> 00:37:57,985
Cháu làm ở bàn lễ tân Tòa án số 14.

564
00:37:58,068 --> 00:38:00,696
Không ai ở đó quan tâm người khác làm gì.

565
00:38:01,488 --> 00:38:02,322
Cháu thì có.

566
00:38:02,406 --> 00:38:06,660
Cháu có hai con, một khoản thế chấp,
và nghe nói ở đây trả tiền tăng ca.

567
00:38:06,743 --> 00:38:09,997
Chúng cháu kế thừa quốc gia này,
không thể để như trước.

568
00:38:10,664 --> 00:38:11,957
Có tiền tăng ca chứ?

569
00:38:12,040 --> 00:38:14,751
Cha muốn con ở đây hay không?
Con vẫn đang ổn.

570
00:38:14,835 --> 00:38:18,588
-Con không muốn gần những kẻ chống Perón.
-Chào mừng, Maco.

571
00:38:18,672 --> 00:38:20,757
Cha anh đánh giá anh rất cao.

572
00:38:20,841 --> 00:38:23,468
Tôi là Luis Moreno Ocampo,
phó công tố viên.

573
00:38:23,552 --> 00:38:26,430
Phó công tố viên? Có chức vụ đó sao?

574
00:38:26,513 --> 00:38:30,809
Cháu có thể kể tên bốn khách mời
tại chương trình Badía tuần trước không?

575
00:38:30,892 --> 00:38:33,979
-Vâng, Los Abuelos có tham gia.
-Los Abuelos?

576
00:38:34,062 --> 00:38:35,897
Los Abuelos de la Nada. Rất hay.

577
00:38:35,981 --> 00:38:38,650
-Bác không biết họ ạ?
-Không.

578
00:38:38,734 --> 00:38:39,985
Hát một bài đi.

579
00:38:40,068 --> 00:38:41,445
-Luôn ạ?
-Ừ.

580
00:38:49,536 --> 00:38:50,746
THÁNG HAI

581
00:39:04,426 --> 00:39:07,429
Được rồi, vấn đề thứ nhất. Thời gian.

582
00:39:08,013 --> 00:39:11,224
Ta phải tiến hành phiên tòa
quan trọng nhất lịch sử

583
00:39:11,308 --> 00:39:14,561
nhanh hơn thời gian xét xử
một tên trộm gà.

584
00:39:15,103 --> 00:39:16,438
Chúng ta đang ở đây.

585
00:39:16,521 --> 00:39:18,732
Mọi thứ phải sẵn sàng vào ngày này.

586
00:39:18,815 --> 00:39:20,358
THÁNG 2 NĂM 1985

587
00:39:20,442 --> 00:39:23,278
Ta chỉ có từng này ngày.

588
00:39:23,361 --> 00:39:24,446
Ta nên làm gì?

589
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
Như tù nhân làm.

590
00:39:28,200 --> 00:39:30,368
Được rồi. Vấn đề thứ hai.

591
00:39:31,286 --> 00:39:33,914
Phải chứng minh
nó là kế hoạch có hệ thống.

592
00:39:33,997 --> 00:39:37,834
Tức là, họ đều biết điều gì xảy ra
và nó xảy ra thế nào.

593
00:39:37,918 --> 00:39:39,461
Nó diễn ra khắp cả nước,

594
00:39:39,544 --> 00:39:42,005
trong thời kỳ cầm quyền của các tư lệnh.

595
00:39:42,089 --> 00:39:43,840
Họ đều phải chịu trách nhiệm.

596
00:39:43,924 --> 00:39:47,677
Ta không thể hợp tác với cảnh sát
bởi họ cũng dính líu.

597
00:39:47,761 --> 00:39:48,845
Một vấn đề nữa.

598
00:39:48,929 --> 00:39:52,599
Tòa sẽ không chia sẻ thông tin.
Khi họ chia sẻ thì đã muộn.

599
00:39:52,682 --> 00:39:54,768
-Đừng quên...
-Nhanh hơn trộm gà.

600
00:39:54,851 --> 00:39:57,104
-Vui tính lắm.
-Hãy sắp xếp nào.

601
00:39:57,187 --> 00:40:01,024
Đầu tiên, ghim vị trí
các khu giam giữ bí mật trên bản đồ.

602
00:40:01,733 --> 00:40:04,402
-La Perla ở Córdoba.
-Gì nữa?

603
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
-ESMA.
-Phải, ESMA.

604
00:40:06,571 --> 00:40:08,448
-ESMA, Hải quân.
-Gì nữa?

605
00:40:08,532 --> 00:40:09,783
-El Vesubio.
-Gì nữa?

606
00:40:09,866 --> 00:40:11,910
-Campo de Mayo.
-Em nghĩ sao?

607
00:40:11,993 --> 00:40:14,996
-Còn bao nhiêu thời gian?
-Bốn tháng và hai tuần.

608
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
Đùa à?

609
00:40:18,041 --> 00:40:20,001
Không thể được. Anh rút lui đi.

610
00:40:20,627 --> 00:40:21,878
Không được.

611
00:40:21,962 --> 00:40:23,588
Em nghĩ được gì khác không?

612
00:40:23,672 --> 00:40:25,549
Hãy gặp María Eugenia.

613
00:40:25,632 --> 00:40:28,927
Cô ấy quản lý kho lưu trữ của Ủy ban
và biết phải làm gì.

614
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Cô ấy sẽ giúp.

615
00:40:30,345 --> 00:40:32,722
Bên khởi tố phải xem lại mọi vụ kiện.

616
00:40:32,806 --> 00:40:35,517
-Toàn bộ? Biết có bao nhiêu vụ không?
-Không.

617
00:40:35,600 --> 00:40:38,728
-Các anh sẽ phải chọn lọc.
-Cứ đưa hết đây.

618
00:40:40,897 --> 00:40:42,566
Các anh đã chọn trước chưa?

619
00:40:44,860 --> 00:40:48,196
Watts, Meijide,
Dalego, Avellaneda, Valenzi...

620
00:40:48,280 --> 00:40:49,739
Chúng tôi sẽ đọc hết.

621
00:40:51,908 --> 00:40:52,742
Toàn bộ á?

622
00:40:53,827 --> 00:40:56,496
-Trợ lý của công tố viên Strassera à?
-Vâng.

623
00:40:56,580 --> 00:40:59,249
Chúng tôi sẽ cung cấp
mọi thông tin cô cần.

624
00:40:59,332 --> 00:41:00,917
NHỮNG NGƯỜI MẸ Ở PLAZA DE MAYO

625
00:41:01,001 --> 00:41:04,254
Mong ngài công tố viên
cư xử tốt hơn ở thời độc tài.

626
00:41:04,337 --> 00:41:07,090
Nhưng trong suốt thời kỳ độc tài,
ông ấy...

627
00:41:07,174 --> 00:41:09,718
Đã không làm gì cả.

628
00:41:11,845 --> 00:41:16,057
Thằng bé nói: "Mẹ, làm ơn bảo ông ấy
là cha đã bỏ chạy rồi".

629
00:41:17,434 --> 00:41:19,811
"Đó là lần cuối tôi nghe giọng thằng bé.

630
00:41:22,189 --> 00:41:23,773
Rồi họ bắt thằng bé đi".

631
00:41:24,649 --> 00:41:26,193
THÁNG 12

632
00:41:27,944 --> 00:41:31,406
Trách nhiệm ra lệnh
thuộc về Chính phủ quân sự.

633
00:41:32,115 --> 00:41:34,451
Họ nắm quyền, điều đó là rõ ràng.

634
00:41:35,410 --> 00:41:38,288
-Nhưng nó lại khó chứng minh nhất.
-Sao lại khó?

635
00:41:38,371 --> 00:41:42,876
Các vụ bắt cóc, tra tấn và sát hại
có thể được chứng minh.

636
00:41:42,959 --> 00:41:44,669
Làm sao chứng minh họ biết?

637
00:41:44,753 --> 00:41:48,173
-Họ không thể không biết.
-Họ sẽ nói họ không biết.

638
00:41:48,673 --> 00:41:51,301
"Đó là hành động quá khích của cấp dưới.

639
00:41:51,801 --> 00:41:54,930
Tôi không thể trông từng người
khi đang chiến tranh".

640
00:41:55,013 --> 00:41:58,225
-Nhưng tận 30.000 hành động quá khích?
-Anh ấy đúng.

641
00:41:58,308 --> 00:42:02,604
Họ có thể nói: "Tôi không giết ai cả.
Tôi không tra tấn ai cả".

642
00:42:02,687 --> 00:42:05,815
-"Tôi không ra lệnh bắt cóc".
-"Không thể dùng dùi cui".

643
00:42:05,899 --> 00:42:08,401
Ta cần nhân chứng đã thấy họ ở chỗ giam.

644
00:42:08,485 --> 00:42:11,905
Nhỡ không ai thấy thì sao?
Đó là một phần của kế hoạch mà?

645
00:42:11,988 --> 00:42:14,991
Không được có liên hệ
với các vụ sát hại và bắt cóc.

646
00:42:15,075 --> 00:42:17,369
-Hẳn phải có người thấy.
-Không.

647
00:42:17,452 --> 00:42:19,329
Hãy tập trung vào kế hoạch.

648
00:42:19,412 --> 00:42:22,582
Chứng minh họ làm điều tương tự
trên khắp cả nước.

649
00:42:23,208 --> 00:42:25,502
Họ bắt cóc người dân ở khắp nơi.

650
00:42:26,044 --> 00:42:28,380
Giam giữ họ trong các khu bí mật.

651
00:42:28,922 --> 00:42:31,091
Tra tấn họ khi hỏi cung.

652
00:42:31,174 --> 00:42:33,426
Người dân trên khắp cả nước biến mất.

653
00:42:33,510 --> 00:42:37,889
Nếu có thể chứng minh điều đó,
ta có thể chứng minh có sự phối hợp.

654
00:42:37,973 --> 00:42:39,683
-Đó là thứ ta cần.
-Vậy,

655
00:42:42,143 --> 00:42:46,314
ta lấy các vụ án, và sắp xếp chúng

656
00:42:46,982 --> 00:42:50,819
theo lực lượng, theo năm,
theo khu giam giữ...

657
00:42:50,902 --> 00:42:52,988
-Theo vùng.
-Theo vùng?

658
00:42:53,071 --> 00:42:54,698
-Ta sẽ đi du lịch ạ?
-Phải.

659
00:42:54,823 --> 00:42:56,408
Mọi người thích đi đâu?

660
00:43:07,794 --> 00:43:09,254
Cảm ơn.

661
00:43:09,337 --> 00:43:12,299
-Họ đang chờ chúng ta.
-Thấy ngọn núi không?

662
00:43:13,633 --> 00:43:16,011
Ta biết mà. Thành phố này toàn phát xít.

663
00:43:25,145 --> 00:43:26,313
Biết gã này không?

664
00:43:26,396 --> 00:43:28,606
-Hai dãy bên kia.
-Hướng kia. Đi thôi.

665
00:43:28,690 --> 00:43:29,607
Cô chắc không?

666
00:43:31,276 --> 00:43:33,236
Tôi sẽ đi lối kia. Hẹn gặp lại.

667
00:43:33,987 --> 00:43:34,821
Chào.

668
00:43:35,572 --> 00:43:37,615
Xin thứ lỗi. Chào buổi sáng.

669
00:43:38,700 --> 00:43:41,369
Tôi đang tìm Juan Pablo Noriega...

670
00:43:42,537 --> 00:43:43,747
Ở đây không có gì.

671
00:43:44,414 --> 00:43:45,790
Được rồi, cảm ơn.

672
00:43:48,418 --> 00:43:49,753
Hỏi người đó xem.

673
00:43:49,836 --> 00:43:50,879
Xin lỗi ngài?

674
00:43:54,758 --> 00:43:56,176
Không thể làm ở đây.

675
00:43:56,259 --> 00:43:58,678
-Phát xít, tôi bảo mà.
-Làm gì đây?

676
00:43:58,762 --> 00:44:01,348
Tập hợp mọi người lại, ta sẽ đi nơi khác.

677
00:44:06,061 --> 00:44:07,354
Ta nên làm gì đây?

678
00:44:10,148 --> 00:44:11,107
Cầm lấy.

679
00:44:29,751 --> 00:44:31,836
CÔNG TỐ VIÊN ĐÃ ĐẾN TỈNH

680
00:44:32,962 --> 00:44:36,424
Điều này có thể rất quan trọng,
bởi họ có thể đem lại...

681
00:44:37,884 --> 00:44:41,429
công cụ để đem lại nhiều vụ hơn.

682
00:44:42,847 --> 00:44:45,850
Những người này đến từ bên truy tố.

683
00:44:45,934 --> 00:44:48,353
Chúng tôi tìm những người có thông tin

684
00:44:48,436 --> 00:44:50,980
về những tội ác xảy ra
trong thời kỳ độc tài

685
00:44:51,064 --> 00:44:55,568
cho phiên tòa được dẫn dắt
bởi Công tố viên Strassera ở Buenos Aires.

686
00:44:55,652 --> 00:44:58,321
Bất kỳ thông tin, tên tuổi
hay dữ liệu nào...

687
00:44:58,405 --> 00:45:01,324
Cảnh sát đây, mở cửa ra! Mở cửa ra!

688
00:45:01,408 --> 00:45:06,413
...hãy chuyển đến Bộ tư pháp ở
số 2800 Phố Mitre, hoặc gọi số 524096...

689
00:45:07,747 --> 00:45:11,251
Ba người đến buồng giam bắt tôi đi.
Tôi bị bịt mắt.

690
00:45:11,334 --> 00:45:15,213
Họ lột quần áo của tôi.
Họ làm trò mà họ gọi là "tàu ngầm".

691
00:45:15,296 --> 00:45:19,134
Nhúng đầu bạn vào cái xô đầy nước
cho đến khi không chịu nổi nữa.

692
00:45:19,217 --> 00:45:21,636
Họ hỏi những câu lố bịch.

693
00:45:21,719 --> 00:45:25,014
"Chủ nghĩa cộng sản là gì"? Tôi chịu.

694
00:45:25,098 --> 00:45:28,143
Rồi họ hỏi tôi có biết
Firmenich sống ở đâu không

695
00:45:28,226 --> 00:45:31,354
hoặc cái tên tôi không biết.
Nó khiến họ điên tiết.

696
00:45:31,438 --> 00:45:34,149
...xích mắt cá chân bạn
và gán cho bạn con số.

697
00:45:34,232 --> 00:45:35,525
X-96.

698
00:45:36,443 --> 00:45:39,487
Kể từ lúc đó,
tôi không còn là Mario Valle nữa.

699
00:45:40,363 --> 00:45:44,284
-Tôi bị bịt mắt. Chúng dùng súng đánh tôi.
-Chúng mở cốp...

700
00:45:44,367 --> 00:45:46,786
-...bằng dùi cui.
-Tôi bắt đầu nôn mửa.

701
00:45:47,245 --> 00:45:50,248
Tôi không thể uống nước.
Người tôi vẫn còn điện.

702
00:45:50,373 --> 00:45:53,751
Liệu hàng xóm anh có trông thấy
những kẻ đã bắt anh không?

703
00:45:56,754 --> 00:45:59,299
Sao anh biết họ đến từ quân đội?

704
00:46:07,098 --> 00:46:09,058
Chào con yêu. Sao thế?

705
00:46:09,142 --> 00:46:10,935
-Con đang đợi cha.
-Cha biết.

706
00:46:14,481 --> 00:46:15,732
Có chuyện gì à?

707
00:46:18,735 --> 00:46:20,111
Cha ngồi xuống đi ạ.

708
00:46:24,115 --> 00:46:24,949
Chắc chắn rồi.

709
00:46:32,790 --> 00:46:34,918
-Abel và con kết thúc rồi.
-Ai cơ?

710
00:46:35,793 --> 00:46:36,628
Cha.

711
00:46:40,465 --> 00:46:44,594
Cha xin lỗi, cha không thích cậu ta.
Cha không biết liệu con đã biết...

712
00:46:44,677 --> 00:46:46,429
-Anh ta đã kết hôn.
-Phải.

713
00:46:46,513 --> 00:46:48,389
Con không ngu, cha ạ.

714
00:46:49,098 --> 00:46:50,350
Con luôn biết điều đó.

715
00:46:52,894 --> 00:46:55,313
Và anh ấy không bao giờ hỏi về cha.

716
00:46:55,396 --> 00:46:57,732
Con không nghĩ anh ấy biết cha làm gì.

717
00:46:58,525 --> 00:47:00,485
Đừng theo dõi con nhé?

718
00:47:01,778 --> 00:47:03,112
Và đừng cử Javier đi.

719
00:47:03,988 --> 00:47:06,074
-Cha làm nó sợ đấy.
-Được rồi.

720
00:47:06,157 --> 00:47:08,618
Cha có nhiều việc quan trọng hơn để lo.

721
00:47:08,701 --> 00:47:09,661
Cha xin lỗi.

722
00:47:21,548 --> 00:47:23,466
THÁNG MƯỜI HAI
THÁNG MỘT

723
00:47:23,550 --> 00:47:25,343
NGÀY 15 THÁNG 2
NỘP CHỨNG CỨ

724
00:47:25,426 --> 00:47:26,427
Quilmes, Avellaneda.

725
00:47:26,511 --> 00:47:27,428
THÁNG 2

726
00:47:27,512 --> 00:47:28,680
Đâu?

727
00:47:28,763 --> 00:47:30,598
Ở kệ thứ ba.

728
00:47:30,682 --> 00:47:32,725
Một, hai...

729
00:47:33,393 --> 00:47:36,271
-Được chưa?
-ESMA ở kệ đằng kia.

730
00:47:36,354 --> 00:47:38,022
Có ai thấy...

731
00:47:38,106 --> 00:47:39,732
Đây là ba hồ sơ từ ESMA.

732
00:47:41,276 --> 00:47:43,403
-Ngài công tố?
-Gì thế?

733
00:47:43,486 --> 00:47:44,821
Bằng chứng đây.

734
00:47:51,619 --> 00:47:57,625
Có 16 tập, 4.000 trang,
709 vụ và hơn 800 nhân chứng.

735
00:47:59,627 --> 00:48:01,838
Làm tốt lắm. Chúc mừng.

736
00:48:03,339 --> 00:48:04,382
-Nộp đi.
-Cái gì?

737
00:48:05,008 --> 00:48:06,342
Ngài phải đi cùng chứ!

738
00:48:06,426 --> 00:48:07,510
-Nào.
-Đi đâu?

739
00:48:07,594 --> 00:48:10,054
-Đi nộp!
-Đi nào!

740
00:48:10,138 --> 00:48:12,515
Đi nộp một mình ư? Không. Đi cùng nhau.

741
00:48:12,599 --> 00:48:14,684
Phải, đi cùng bọn cháu đi.

742
00:48:20,648 --> 00:48:21,691
Chuyện gì thế?

743
00:48:22,900 --> 00:48:25,778
Công tố viên Strassera,
người dẫn đầu vụ kiện.

744
00:48:26,362 --> 00:48:28,114
-Rất hân hạnh.
-Hân hạnh.

745
00:48:28,197 --> 00:48:30,158
Chúc mừng anh.

746
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Chúng ở đâu ra thế? Đội Hướng đạo sinh à?

747
00:48:33,995 --> 00:48:38,041
Tôi cho rằng anh nên chú ý hơn
đến tính thuyết phục của bằng chứng,

748
00:48:38,124 --> 00:48:40,168
thay vì sự trẻ trung của đội tôi.

749
00:48:40,251 --> 00:48:41,336
Hãy nhớ lời tôi.

750
00:48:42,462 --> 00:48:43,838
Tôi biết tôi nói gì.

751
00:48:45,590 --> 00:48:46,507
Chúc may mắn.

752
00:48:47,925 --> 00:48:48,760
Đi thôi?

753
00:48:57,685 --> 00:48:58,853
Mọi thứ.

754
00:48:58,936 --> 00:48:59,937
Thưa ngài!

755
00:49:00,021 --> 00:49:01,481
Ông ấy đây rồi.

756
00:49:01,564 --> 00:49:02,523
Ngài làm ơn.

757
00:49:03,107 --> 00:49:05,151
Một câu hỏi thôi, thưa ngài!

758
00:49:05,860 --> 00:49:08,821
Ngài có nghĩ lượng bằng chứng này là đủ?

759
00:49:08,905 --> 00:49:12,533
Số lượng và chất lượng của bằng chứng
là rất khủng khiếp.

760
00:49:12,617 --> 00:49:15,828
Chúng tôi đã đạt được điều này
trong thời gian kỷ lục.

761
00:49:15,912 --> 00:49:21,751
Nhờ những người trẻ tuổi này
và anh Moreno Ocampo, cộng sự của tôi.

762
00:49:21,834 --> 00:49:25,213
-Ngài có bị đe dọa không?
-Tôi thường bỏ ngoài tai thứ đó.

763
00:49:25,296 --> 00:49:26,714
Tôi xin phép.

764
00:49:26,798 --> 00:49:28,716
Thưa ngài, xin thứ lỗi.

765
00:49:28,800 --> 00:49:30,718
Có thật là ngài đã bị đe dọa?

766
00:49:32,720 --> 00:49:34,305
PHIÊN TÒA VĨ ĐẠI

767
00:49:35,223 --> 00:49:36,974
AI LÀ STRASSERA

768
00:49:37,058 --> 00:49:39,060
NHỮNG ĐỨA TRẺ CỦA STRASSERA

769
00:49:41,229 --> 00:49:44,440
TRỢ THỦ CỦA STRASSERA

770
00:49:44,524 --> 00:49:46,567
-Chào, khỏe không?
-Chào buổi tối.

771
00:49:49,278 --> 00:49:50,113
Xin lỗi mẹ.

772
00:49:50,655 --> 00:49:53,616
-Bài báo hay đấy.
-Con cảm ơn.

773
00:49:53,700 --> 00:49:54,951
Ta nói mỉa thôi.

774
00:49:55,034 --> 00:49:56,786
-Mẹ không thích nó ạ?
-Không.

775
00:49:56,869 --> 00:49:59,247
Mọi người trên đó đều đọc nó.

776
00:49:59,330 --> 00:50:01,582
-Điều đó không hay ạ?
-Tệ lắm.

777
00:50:01,666 --> 00:50:04,001
-Con đi nhé?
-Đừng hòng.

778
00:50:04,085 --> 00:50:06,003
Đó là các ông trẻ của con.

779
00:50:06,087 --> 00:50:08,339
Con không được làm một kẻ nhu nhược.

780
00:50:29,736 --> 00:50:31,154
Uống chút gì nào.

781
00:50:32,071 --> 00:50:33,197
-Sâm-panh nhé?
-Ừ.

782
00:50:34,824 --> 00:50:36,534
Người đó nhận ra con.

783
00:50:38,411 --> 00:50:39,537
Người kia nữa.

784
00:50:40,747 --> 00:50:43,291
May là bác con vẫn chưa thấy con.

785
00:50:43,374 --> 00:50:45,668
-Ông ấy đâu rồi?
-Mẹ không nói đâu.

786
00:50:48,337 --> 00:50:50,548
Thật không? Nhiều lắm hả?

787
00:50:50,631 --> 00:50:51,632
Đừng nhìn.

788
00:50:52,633 --> 00:50:56,429
-Đừng nhìn!
-Mẹ đã nói nó không chống lại bác ấy chưa?

789
00:50:56,512 --> 00:50:58,014
-Chưa.
-Tại sao?

790
00:50:58,639 --> 00:51:00,767
Ông ấy không nghĩ nó chống lại mình.

791
00:51:00,850 --> 00:51:04,061
Ông ấy nghĩ nó chống lại ông ấy,
gia đình và quốc gia.

792
00:51:04,687 --> 00:51:05,521
Perla?

793
00:51:06,397 --> 00:51:07,732
-Đại tá!
-Đúng cô rồi.

794
00:51:07,815 --> 00:51:10,151
Ngài khỏe không? Lâu lắm rồi!

795
00:51:10,234 --> 00:51:11,736
-Vợ ngài đâu?
-Đi du lịch.

796
00:51:11,819 --> 00:51:13,154
-Lại nữa à?
-Phải.

797
00:51:13,237 --> 00:51:14,489
-Đi đâu?
-Milan.

798
00:51:23,664 --> 00:51:24,499
Cảm ơn.

799
00:51:44,185 --> 00:51:45,019
Bác ạ.

800
00:51:45,645 --> 00:51:48,481
Xin lỗi đã ngắt lời.
Cháu nói đôi lời được không?

801
00:51:48,564 --> 00:51:51,150
Ta là Thiếu tướng Ocampo.

802
00:51:52,860 --> 00:51:54,403
Cháu xin lỗi, thiếu tướng.

803
00:51:54,487 --> 00:51:57,490
-Ta trò chuyện nhé?
-Một câu thôi, anh luật sư.

804
00:51:58,324 --> 00:52:00,535
Anh nghĩ mình thắng được vụ đó không?

805
00:52:02,787 --> 00:52:03,621
Cháu chịu.

806
00:52:05,289 --> 00:52:07,750
Bác có nghĩ quân đội đã làm đúng không?

807
00:52:09,085 --> 00:52:13,548
-Đó là chiến tranh, luật sư ạ.
-Chiến tranh của nhà nước chống xã hội?

808
00:52:13,631 --> 00:52:16,801
Chống lại các nhóm vũ trang đe dọa...

809
00:52:16,884 --> 00:52:20,429
Họ nên bị xét xử theo tội ác về lý.

810
00:52:21,264 --> 00:52:24,767
Chứ không phải bị bắt cóc, tra tấn,
giết hại và biến mất.

811
00:52:24,851 --> 00:52:27,228
Có chuyện gì thế?

812
00:52:27,311 --> 00:52:31,232
Ta đã nói gì nào? Ta sẽ không nói
chuyện chính trị trong gia đình.

813
00:52:31,315 --> 00:52:33,317
-Luis, đi với mẹ.
-Cháu xin phép.

814
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
Mọi người ở đây cần biết...

815
00:53:53,898 --> 00:53:55,358
Ngài ổn chứ?

816
00:53:59,528 --> 00:54:01,530
Vâng. Tôi ổn.

817
00:54:02,323 --> 00:54:04,742
Ngài có cần đi nhờ không?

818
00:54:04,825 --> 00:54:05,660
Không.

819
00:54:06,744 --> 00:54:08,204
Không, cảm ơn.

820
00:54:16,212 --> 00:54:19,173
NGÀY 22/4/1985
BẮT ĐẦU PHIÊN ĐIỀU TRẦN CÔNG KHAI

821
00:54:19,256 --> 00:54:22,301
Bộ ngoại giao nói rằng
mai Clyde Snow sẽ đến.

822
00:54:22,385 --> 00:54:25,012
Ông sẽ được bảo vệ.
Đại sứ quán đang hợp tác.

823
00:54:25,096 --> 00:54:26,013
Vâng.

824
00:54:26,097 --> 00:54:27,765
-Ta sẽ ổn thôi.
-Vâng.

825
00:54:27,848 --> 00:54:28,766
-Rồi.
-Vâng.

826
00:54:28,849 --> 00:54:31,310
Nghe tôi này. Đừng cố quá.

827
00:54:31,394 --> 00:54:33,646
-Mới tuần đầu thôi, hiểu không?
-Vâng.

828
00:54:33,729 --> 00:54:35,606
-Cậu chỉ vâng thôi à?
-Không ạ.

829
00:54:35,690 --> 00:54:37,525
-Loza, đợi chút.
-Strassera.

830
00:54:50,538 --> 00:54:51,497
Thưa ngài.

831
00:54:52,999 --> 00:54:54,917
-Xin lỗi.
-Nói đi.

832
00:54:55,668 --> 00:54:56,919
Anh ta đi cùng ngài?

833
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Không.

834
00:55:00,381 --> 00:55:03,009
Anh ta không được ở đây. Xem anh ta là ai.

835
00:55:04,969 --> 00:55:05,803
Được rồi.

836
00:55:08,014 --> 00:55:12,059
-Thưa quý ông, làm ơn.
-Xin lỗi, tôi cũng đi bây giờ.

837
00:55:17,356 --> 00:55:19,900
Ngài cứ để anh ta đi thế à?

838
00:55:20,526 --> 00:55:23,154
Bình tĩnh đi. Mọi thứ đang được kiểm soát.

839
00:55:23,738 --> 00:55:25,740
-Không.
-Tôi không nói một giờ...

840
00:55:25,823 --> 00:55:28,451
-Không, tôi không muốn thay đổi gì.
-Julio.

841
00:55:29,452 --> 00:55:31,704
-Julio.
-Đợi chút. Sao thế?

842
00:55:33,998 --> 00:55:35,374
Có một gã vừa ở đây.

843
00:55:36,083 --> 00:55:38,169
-Có thể là chuột chũi.
-Sao cậu biết?

844
00:55:38,252 --> 00:55:39,587
Lần thứ hai thấy hắn.

845
00:55:40,713 --> 00:55:44,842
Ai đó làm ơn nghe điện được không?
Chuông reo suốt năm phút rồi.

846
00:55:44,925 --> 00:55:46,594
-Làm ơn!
-Nghe đi, làm ơn.

847
00:55:48,387 --> 00:55:49,221
A lô?

848
00:55:52,141 --> 00:55:55,269
Với tất cả sự kính trọng,
tôi đảm bảo là không có bom.

849
00:55:55,352 --> 00:55:57,188
Sao anh dám chắc?

850
00:55:57,271 --> 00:56:00,983
Hiển nhiên là vậy.
Nó là một hoạt động khủng bố xã hội.

851
00:56:01,567 --> 00:56:03,569
Đây là một sự xúc phạm, thưa tòa.

852
00:56:03,652 --> 00:56:07,531
Nghĩa vụ của phòng này
là thực hiện một cuộc tố tụng an toàn,

853
00:56:07,615 --> 00:56:09,116
cho bị cáo và nhân chứng.

854
00:56:09,200 --> 00:56:11,327
Cuộc tố tụng an toàn? Đùa hả?

855
00:56:11,410 --> 00:56:15,081
Các nhân chứng và chúng tôi
đã bị đe dọa suốt sáu tháng!

856
00:56:15,164 --> 00:56:20,002
Bên bị tuyên bố rằng sự an toàn
của các bị cáo không được đảm bảo.

857
00:56:20,086 --> 00:56:23,380
Thưa tòa, đây là một thủ đoạn của bên bị.

858
00:56:23,464 --> 00:56:24,381
Đương nhiên.

859
00:56:24,465 --> 00:56:27,843
Chúng tôi chỉ yêu cầu lùi thời gian
bắt đầu phiên tòa.

860
00:56:27,927 --> 00:56:28,886
Vô thời hạn.

861
00:56:28,969 --> 00:56:31,764
-Cho đến khi tình trạng thích hợp.
-Vô thời hạn.

862
00:56:31,847 --> 00:56:33,182
Đây là ngày đầu tiên!

863
00:56:34,225 --> 00:56:36,310
Không được hoãn ngày đầu tiên!

864
00:56:36,393 --> 00:56:40,356
Nếu hôm nay hoãn, không có phiên tòa,
nó sẽ không bao giờ diễn ra!

865
00:56:40,439 --> 00:56:43,275
Những gì họ cần chỉ là đe dọa đánh bom.

866
00:56:43,359 --> 00:56:45,111
Strassera, im lặng được không?

867
00:56:50,407 --> 00:56:51,492
Ta sẽ tiếp tục.

868
00:56:53,744 --> 00:56:55,162
-Cái gì?
-Đúng thế.

869
00:56:55,704 --> 00:56:57,540
Ta tiến hành như bình thường.

870
00:56:58,124 --> 00:57:00,960
Tòa án sẽ đảm bảo
sự an toàn của phiên xét xử.

871
00:57:01,043 --> 00:57:03,170
Phiên tòa sẽ diễn ra
và bắt đầu từ hôm nay.

872
00:57:04,630 --> 00:57:06,674
-Thế còn quả bom?
-Cứ để nó nổ.

873
00:57:06,757 --> 00:57:10,052
-Ngài có nhận ra quyết định này...
-Tôi hiểu rất rõ.

874
00:57:10,136 --> 00:57:12,721
Anh nghe rồi đấy. Ông ấy hiểu rất rõ.

875
00:57:13,722 --> 00:57:14,640
Một điều nữa.

876
00:57:16,016 --> 00:57:17,810
Phụ nữ không được quàng khăn.

877
00:57:17,893 --> 00:57:19,854
Họ là Những người mẹ ở Plaza de Mayo.

878
00:57:19,937 --> 00:57:24,150
Biểu tượng chính trị bị cấm.
Không màu sắc, kiểu dáng hay tư tưởng nào.

879
00:57:25,151 --> 00:57:27,695
-Tòa hiểu rất rõ...
-Còn gì nữa không?

880
00:57:28,779 --> 00:57:29,905
Không, thưa tòa.

881
00:57:30,573 --> 00:57:32,825
-Thư ký, chuẩn bị điều trần.
-Vâng.

882
00:57:32,908 --> 00:57:34,243
Nếu có thể.

883
00:57:40,708 --> 00:57:42,376
Xin lỗi đã làm phiền.

884
00:57:43,711 --> 00:57:47,798
Chắc tôi không cần giải thích
về tầm quan trọng của phiên tòa này.

885
00:57:48,465 --> 00:57:52,803
Có một gã điên
đang tìm cách ngăn chặn nó...

886
00:57:55,097 --> 00:57:56,932
trừ khi các bà cởi khăn ra.

887
00:57:58,184 --> 00:58:00,186
Quyết định khó khăn, tôi biết.

888
00:58:00,895 --> 00:58:02,771
Lựa chọn không của chúng tôi,

889
00:58:03,898 --> 00:58:05,608
mà là của các bà.

890
00:58:06,859 --> 00:58:07,693
Tôi xin lỗi.

891
00:58:09,111 --> 00:58:10,821
-Xin bà thứ lỗi.
-Vâng.

892
00:58:15,201 --> 00:58:17,119
-Ta nên làm gì đây?
-Làm thôi.

893
00:58:17,870 --> 00:58:18,913
Đừng lo.

894
00:58:26,587 --> 00:58:29,006
Tôi xin tuyên bố tiến hành

895
00:58:29,089 --> 00:58:33,344
phiên tòa xét xử vụ 13/1984,

896
00:58:33,427 --> 00:58:37,389
có liên quan đến các sỹ quan sau đây
thuộc Lực lượng Vũ trang.

897
00:58:38,098 --> 00:58:42,394
Trung tướng Jorge Rafael Videla,
Đô đốc Emilio Eduardo Massera,

898
00:58:42,478 --> 00:58:46,774
Chuẩn tướng Orlando Ramón Agosti,
Thiếu tướng Roberto...

899
00:58:46,857 --> 00:58:48,984
-Cậu ổn chứ?
-Vâng.

900
00:58:49,068 --> 00:58:51,487
Đừng sợ. Không có bom thật đâu.

901
00:58:51,570 --> 00:58:53,364
-Tôi biết.
-Được rồi.

902
00:58:53,447 --> 00:58:56,158
Thiếu tướng Leopoldo Fortunato Galtieri,

903
00:58:56,242 --> 00:58:58,702
Đô đốc Jorge Isaac Anaya,

904
00:58:58,786 --> 00:59:02,873
Chuẩn tướng Arturo Basilio
Ignacio Lami Dozo.

905
00:59:02,957 --> 00:59:07,002
Chúng tôi sẽ gọi
ông Ítalo Argentino Lúder ra trước tòa.

906
00:59:15,344 --> 00:59:20,391
Ông Lúder, lời khai của ông
sẽ được đưa ra sau khi tuyên thệ.

907
00:59:21,642 --> 00:59:25,771
Ông có thề sẽ nói sự thật,
toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật?

908
00:59:26,605 --> 00:59:27,856
Tôi thề.

909
00:59:27,940 --> 00:59:29,608
Ông có thể ngồi.

910
00:59:32,444 --> 00:59:36,198
Ông Lúder, trong thời gian làm chủ tịch

911
00:59:36,282 --> 00:59:38,117
cơ quan hành pháp,

912
00:59:38,200 --> 00:59:43,414
các sắc lệnh sau đây đã được ban hành.
2770, 2771...

913
00:59:43,497 --> 00:59:46,166
-Gã mà tôi nhắc đến đang ở kia.
-Và 2772.

914
00:59:46,875 --> 00:59:49,420
Câu hỏi như sau.

915
00:59:50,629 --> 00:59:56,385
Những lý lẽ nào
đã dẫn đến các sắc lệnh đó?

916
01:00:00,681 --> 01:00:03,267
Vào tháng 2 năm 1975...

917
01:00:13,485 --> 01:00:16,280
...cho sự can thiệp của Quân đội Argentina

918
01:00:16,363 --> 01:00:18,532
trong cuộc chiến chống sự lật đổ.

919
01:00:19,241 --> 01:00:24,079
Tôi đã mở rộng phạm vi can thiệp
của Lực lượng Vũ trang lên khắp cả nước.

920
01:00:24,163 --> 01:00:28,500
Ta nên lưu ý rằng
mệnh lệnh tiêu diệt đã được ban hành

921
01:00:28,584 --> 01:00:32,588
trong thời kỳ chính quyền dân chủ
của María Estela Martínez de Perón,

922
01:00:33,380 --> 01:00:36,592
yêu cầu sự trợ giúp
của Lực lượng Vũ trang,

923
01:00:37,134 --> 01:00:40,220
do chúng ta sắp sửa
bước vào cuộc nội chiến.

924
01:00:40,304 --> 01:00:43,432
-Đúng không, thưa ngài?
-Tôi không hề nói "nội chiến".

925
01:00:44,266 --> 01:00:46,226
Vậy ngài định nghĩa nó là gì?

926
01:00:46,810 --> 01:00:48,437
Tôi không nói là chiến tranh.

927
01:00:48,520 --> 01:00:53,984
Nhưng rõ ràng có kẻ thù
gây tổn hại đến an ninh quốc gia.

928
01:00:54,068 --> 01:00:59,948
-Phải không? Ông vừa nói vậy, ông Lúder.
-Đúng thế.

929
01:01:00,032 --> 01:01:02,826
Hãy để nhân chứng giải thích sự hiểu biết

930
01:01:02,910 --> 01:01:06,246
về cụm từ rất quan trọng
với bên bị là "tiêu diệt".

931
01:01:06,330 --> 01:01:10,459
Có phải nó có nghĩa là
kiếm thông tin bằng mọi giá?

932
01:01:11,001 --> 01:01:13,670
Tra tấn, bắt cóc,

933
01:01:13,754 --> 01:01:16,965
và diệt trừ thân thể
những người không thể tự vệ?

934
01:01:17,925 --> 01:01:18,967
Ông phải trả lời.

935
01:01:19,051 --> 01:01:22,805
Nó không hề mang ý nghĩa
tiêu diệt thân thể.

936
01:01:23,889 --> 01:01:28,519
Sắc lệnh không hề ngụ ý
về sự đàn áp ngoài pháp luật.

937
01:01:29,603 --> 01:01:33,816
Nhân chứng biết kẻ thù có tồn tại
và phải bị tiêu diệt.

938
01:01:39,113 --> 01:01:43,117
Nó cho ta thấy hình ảnh hộp sọ
với một lỗ thủng ở đằng trước,

939
01:01:43,200 --> 01:01:46,578
nơi các vị có thể thấy một lỗ tròn
tương ứng với lỗ

940
01:01:46,662 --> 01:01:49,790
được gây ra bởi một viên đạn
xuyên qua phần trước mặt.

941
01:01:50,332 --> 01:01:54,920
Hình chiếu này cho thấy một chiếc đầu lâu
có một lỗ ở đằng trước.

942
01:01:55,003 --> 01:01:59,216
Một lỗ tròn tương ứng
với viên đạn đã xuyên qua đầu.

943
01:02:00,843 --> 01:02:05,180
Từ kích thước và hình dạng của nó,
mặc dù xương đã chôn dưới đất,

944
01:02:05,889 --> 01:02:09,685
ta có thể biết rằng người này
đã bị xử tử từ cách xa vài mét.

945
01:02:11,812 --> 01:02:13,730
XỬ CHÍNH PHỦ QS
NHÂN CHỨNG NƯỚC NGOÀI

946
01:02:13,814 --> 01:02:16,567
Công sứ Antoine Sanguinetti đã tuyên bố

947
01:02:16,650 --> 01:02:19,403
rằng, trong chuyến thăm nước ta
vào năm 1978,

948
01:02:19,486 --> 01:02:20,571
NGÀY 25 THÁNG 4

949
01:02:20,654 --> 01:02:23,407
ông đã nhận đơn khiếu nại
của nhiều gia đình...

950
01:02:23,490 --> 01:02:29,037
...và các tổ chức quốc tế
liên quan đến những cáo buộc mất tích?

951
01:02:29,121 --> 01:02:29,955
Luis.

952
01:02:30,038 --> 01:02:30,873
NGÀY 26 THÁNG 4

953
01:02:30,956 --> 01:02:34,293
Những đơn khiếu nại
của UN và Tổ chức ân xá quốc tế.

954
01:02:34,376 --> 01:02:39,047
...hay của các tổ chức Nhân quyền,
OAS hay Liên hợp quốc,

955
01:02:39,131 --> 01:02:40,799
chống lại chính phủ...

956
01:02:40,883 --> 01:02:44,261
Thưa tòa, công tố viên

957
01:02:44,344 --> 01:02:48,432
có nhiều báo cáo và khiếu nại
đã được tiếp nhận,

958
01:02:48,515 --> 01:02:53,395
là bằng chứng rõ ràng
cho thấy nhân chứng đang khai man.

959
01:02:53,479 --> 01:02:56,690
Ông Strassera,
làm ơn hãy chờ đến lượt của mình.

960
01:02:57,441 --> 01:02:59,443
Tiếp tục đi, thưa Phó đô đốc.

961
01:02:59,526 --> 01:03:01,987
Tôi không hề biết những gì ông đề cập.

962
01:03:04,656 --> 01:03:05,991
Như tôi đã nói,

963
01:03:06,074 --> 01:03:10,287
đó là những câu hỏi chung
về tình hình chính trị của Argentina.

964
01:03:25,928 --> 01:03:26,762
Sao rồi?

965
01:03:27,930 --> 01:03:28,889
Gì cơ?

966
01:03:29,515 --> 01:03:32,142
-Tình hình sao rồi?
-Có thể nói là tốt.

967
01:03:32,226 --> 01:03:33,519
Cậu nghi ngờ gì sao?

968
01:03:34,603 --> 01:03:37,397
Tôi không nói gì cả.
Tôi nói ta làm tốt mà.

969
01:03:37,481 --> 01:03:38,941
Cậu đang nghĩ gì?

970
01:03:39,024 --> 01:03:41,401
-Không có gì.
-Không có gì tốt đẹp hả.

971
01:03:41,485 --> 01:03:43,529
Ông muốn tôi nói gì, Julio?

972
01:03:44,905 --> 01:03:47,574
-Tại sao ta không làm tốt?
-Tôi không nói thế.

973
01:03:47,658 --> 01:03:48,784
Là cậu nghĩ thế.

974
01:03:49,326 --> 01:03:51,036
-Ta đang làm tốt.
-Nhưng?

975
01:03:53,914 --> 01:03:55,040
Tôi đã nói với mẹ.

976
01:04:01,588 --> 01:04:03,340
-Bà ấy bảo gì?
-Không gì cả.

977
01:04:03,423 --> 01:04:05,634
-Không gì. Như mọi khi.
-Như mọi khi?

978
01:04:05,717 --> 01:04:07,135
Như mọi khi, Julio.

979
01:04:08,011 --> 01:04:11,557
Bà ấy nghĩ các chuyên gia nước ngoài
cũng giống phe lật đổ.

980
01:04:11,640 --> 01:04:14,017
-Chiến dịch chống Argentina.
-Luis.

981
01:04:15,143 --> 01:04:17,646
Không thể tham khảo mẹ cậu được.

982
01:04:19,523 --> 01:04:21,400
Bà ấy đi nhà thờ với Videla.

983
01:04:21,483 --> 01:04:24,027
-Không thể thuyết phục bà ấy.
-Đúng rồi.

984
01:04:24,111 --> 01:04:27,823
Nếu thuyết phục bà là nhiệm vụ,
ta toi chắc. Không bao giờ được.

985
01:04:27,906 --> 01:04:29,408
-Không thể.
-Cậu nghĩ vậy?

986
01:04:29,491 --> 01:04:30,325
Ta không thể.

987
01:04:30,409 --> 01:04:33,495
Ta không bao giờ thuyết phục
những người như mẹ cậu.

988
01:04:33,579 --> 01:04:37,082
-Không bao giờ.
-Được rồi, Julio. Ông nói đúng.

989
01:04:37,165 --> 01:04:39,960
Cậu quá ngoan cố. Tôi không cãi lại cậu.

990
01:04:40,794 --> 01:04:42,254
-Julio.
-Cái gì?

991
01:04:42,337 --> 01:04:43,797
-Tôi cần ông.
-Để làm gì?

992
01:04:43,880 --> 01:04:45,507
Lời khai của ngày mai.

993
01:04:45,591 --> 01:04:47,509
-Luôn à?
-Vâng.

994
01:04:48,093 --> 01:04:49,094
Được rồi.

995
01:04:53,724 --> 01:04:55,183
Có phòng chờ đấy.

996
01:04:55,267 --> 01:04:56,310
NGÀY 29 THÁNG 4

997
01:04:56,393 --> 01:04:58,687
-Con bé ở với tôi nhé?
-Nhân chứng thôi.

998
01:04:58,812 --> 01:05:02,274
-Cô phải ở lại cho đến khi lấy lời khai.
-Một mình à?

999
01:05:02,357 --> 01:05:04,151
Không được nói chuyện với ai.

1000
01:05:04,234 --> 01:05:06,111
Tức là một mình?

1001
01:05:06,194 --> 01:05:08,989
Tòa quy định rằng cô không được gặp ai.

1002
01:05:09,072 --> 01:05:11,158
-Đây.
-Tôi sẽ được che mặt chứ?

1003
01:05:12,159 --> 01:05:13,619
Vì an toàn của cô thôi.

1004
01:05:13,702 --> 01:05:16,913
Hẳn rồi, cảm ơn.
Tôi đã bị đe dọa suốt một tháng.

1005
01:05:16,997 --> 01:05:21,126
-Đội bảo vệ cô đâu?
-Một hôm có một người đến, rồi biến mất.

1006
01:05:21,209 --> 01:05:23,420
Tốt nhất là tránh xa cảnh sát.

1007
01:05:23,503 --> 01:05:25,464
-Còn con bé?
-Cô bé đi cùng tôi.

1008
01:05:25,547 --> 01:05:27,299
Cả ngày. Đừng lo.

1009
01:05:28,467 --> 01:05:32,387
Tòa cho gọi cô Adriana Calvo de Laborde.

1010
01:05:56,453 --> 01:06:01,041
Thưa quý cô, tòa đây sẽ tiếp nhận
lời khai của cô trong quá trình

1011
01:06:01,124 --> 01:06:03,835
xét xử các tư lệnh của Chính phủ quân sự

1012
01:06:03,919 --> 01:06:06,880
ở thời kỳ gọi là
"Quá trình Tái tổ chức Quốc gia".

1013
01:06:06,963 --> 01:06:08,006
Lời khai...

1014
01:06:08,090 --> 01:06:13,595
Vào ngày 4 tháng 2 năm 1977,
tôi bị bắt cóc khỏi nhà riêng.

1015
01:06:15,597 --> 01:06:16,932
Họ đưa tôi lên xe.

1016
01:06:17,516 --> 01:06:19,685
Khi xe vào cua,

1017
01:06:20,560 --> 01:06:25,357
họ tròng một chiếc áo len lên đầu tôi,
đẩy tôi xuống sàn xe,

1018
01:06:25,440 --> 01:06:27,317
và giẫm đạp tôi.

1019
01:06:28,735 --> 01:06:32,030
Rồi họ bắt đầu dọa giết tôi.

1020
01:06:33,365 --> 01:06:35,951
Họ đưa tôi ra ngoài, lột áo len ra,

1021
01:06:36,034 --> 01:06:41,790
bịt chặt mắt tôi bằng một cái giẻ
và còng tay tôi sau lưng.

1022
01:06:44,000 --> 01:06:47,337
Khi đó, tôi đang mang thai sáu tháng rưỡi,

1023
01:06:47,921 --> 01:06:50,841
thai nghén khá lâu rồi.

1024
01:06:51,842 --> 01:06:54,761
Họ tra tấn tôi,
bất chấp tình trạng của tôi.

1025
01:06:56,555 --> 01:06:58,473
Họ giam giữ tôi nhiều tháng.

1026
01:06:59,307 --> 01:07:02,728
Sự tra tấn này có hệ thống,
liên tục, đủ mọi kiểu...

1027
01:07:02,811 --> 01:07:04,813
Tòa cho gọi cô María Kubik.

1028
01:07:05,439 --> 01:07:06,857
Chào buổi tối, Juan Carlos.

1029
01:07:06,940 --> 01:07:10,652
Vào ngày thứ bảy của phiên tòa
xử các cựu tư lệnh,

1030
01:07:10,736 --> 01:07:14,906
phiên tòa mở ra
với lời khai đau lòng của Kubik,

1031
01:07:14,990 --> 01:07:18,660
mẹ của María Cristina Lefteroff
đã mất tích.

1032
01:07:18,744 --> 01:07:22,873
Bà có thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật
và không gì ngoài sự thật?

1033
01:07:22,956 --> 01:07:23,790
Tôi thề.

1034
01:07:23,874 --> 01:07:27,794
María Cristina Lefteroff đã bị bắt cóc
và đưa đến Lữ đoàn Quilmes.

1035
01:07:27,878 --> 01:07:31,715
Nhiều giờ sau,
người mẹ đang muốn tìm con gái

1036
01:07:31,798 --> 01:07:35,594
cũng bị bắt cóc
và đưa đến một khu giam giữ bí mật.

1037
01:07:35,677 --> 01:07:41,308
Các em trai tôi mới 13, 11, mười
và nhỏ nhất là tám tuổi.

1038
01:07:43,351 --> 01:07:47,314
Chúng tôi bị buộc phải xuống máy bay
và bị đưa qua sân bay,

1039
01:07:47,397 --> 01:07:49,608
lên một chiếc xe,
nơi họ che mặt chúng tôi.

1040
01:07:49,691 --> 01:07:50,734
NGÀY 9 THÁNG 5

1041
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
Họ bảo rằng
mẹ chúng tôi sẽ bị đưa đến Tucumán.

1042
01:07:55,197 --> 01:07:56,948
Bà ấy vẫn đang mất tích.

1043
01:07:58,909 --> 01:08:01,578
Cô có biết con trai mình bị làm sao không?

1044
01:08:02,037 --> 01:08:06,374
Tôi quyết tâm làm bất cứ điều gì,
đến Campo de Mayo, hay bất cứ đâu.

1045
01:08:07,083 --> 01:08:11,129
Một người bạn bảo tôi: "Iris,
đừng tìm nữa, chúng giết thằng bé rồi".

1046
01:08:11,213 --> 01:08:14,424
Ở một sảnh đường,
cùng với những người khác,

1047
01:08:14,508 --> 01:08:17,928
kể cả vợ tôi,
người bị tra tấn trước mặt tôi,

1048
01:08:18,011 --> 01:08:23,350
và tôi nghe được hết
những tiếng hét đau đớn của cô ấy.

1049
01:08:24,017 --> 01:08:29,314
Không ai biết điều gì.
"Tại sao chúng bắt cô ấy? Bắt đi đâu?"

1050
01:08:30,482 --> 01:08:35,612
Đây là vụ việc về người tôi không quen.
Một người bị tra tấn nhiều ngày.

1051
01:08:36,404 --> 01:08:40,158
Băng đảng tra tấn anh ấy ngày đêm,
không khoan nhượng,

1052
01:08:40,242 --> 01:08:43,245
với mọi hình thức tôi đã nêu,
cùng nhiều thứ khác.

1053
01:08:44,871 --> 01:08:50,252
Thưa tòa, khi băng đảng rời đi,
lính gác bắt đầu nướng thịt.

1054
01:08:51,002 --> 01:08:53,338
Bắt đầu uống rượu và say xỉn.

1055
01:08:53,880 --> 01:08:58,885
Một tên nảy ra ý tưởng tra tấn anh ấy,
rồi chúng bắt đầu tra tấn anh ấy tiếp.

1056
01:09:00,303 --> 01:09:03,974
Lần này, chúng không
truy tìm thông tin nào cả, thưa tòa.

1057
01:09:04,057 --> 01:09:07,435
Mục đích của cuộc tra tấn
kéo dài nhiều giờ này...

1058
01:09:09,271 --> 01:09:11,022
chỉ là để người tù nhân nói:

1059
01:09:12,440 --> 01:09:15,735
"Tôi ăn cu và mẹ tôi là con điếm".

1060
01:09:17,445 --> 01:09:20,699
Họ tra tấn anh ấy nhiều giờ
để bắt anh ấy nói điều đó.

1061
01:09:24,160 --> 01:09:26,288
Và anh ấy đã không nói, thưa tòa.

1062
01:09:26,830 --> 01:09:28,039
Anh ấy không nói.

1063
01:09:30,709 --> 01:09:33,837
Tôi xin lỗi đã nói thế,
nhưng tôi nghĩ nó quan trọng,

1064
01:09:33,920 --> 01:09:36,047
vì họ nhắc đến hành động quá khích,

1065
01:09:36,131 --> 01:09:39,926
và giả sử, đối với bị cáo,
đó là những hành động quá khích.

1066
01:09:40,635 --> 01:09:44,222
Còn lại thì không sao.
Chỉ là tra tấn lạnh lùng và tàn nhẫn.

1067
01:09:44,306 --> 01:09:46,933
Làm ơn mô tả sự thật mà không đánh giá.

1068
01:09:47,726 --> 01:09:49,561
Đây là sự thật, thưa tòa.

1069
01:09:50,729 --> 01:09:54,858
Có lần tôi từng nhờ một lính gác
có nhân tính hơn để cho tôi gặp cô ấy.

1070
01:09:55,609 --> 01:09:58,194
Anh ta đưa tôi vào phòng giam Claudia.

1071
01:09:59,195 --> 01:10:00,739
Tôi cởi bịt mắt ra...

1072
01:10:01,406 --> 01:10:06,328
Claudia nói: "Pablo, cảm ơn
vì đã tiếp thêm sức mạnh cho em".

1073
01:10:06,411 --> 01:10:09,289
NGÀY 20 THÁNG 5

1074
01:10:09,372 --> 01:10:13,209
Tôi nói sau khi ra khỏi đây,
chúng tôi sẽ bắt đầu mối quan hệ.

1075
01:10:15,128 --> 01:10:17,547
Có thể nói là một cặp đôi.

1076
01:10:19,090 --> 01:10:21,509
Rồi một hôm, cô ấy bảo tôi:

1077
01:10:22,719 --> 01:10:26,348
"Đừng chạm vào em, vì em đã bị hiếp.

1078
01:10:28,266 --> 01:10:30,936
Khi đang tra tấn, chúng lật sấp người em,

1079
01:10:31,645 --> 01:10:33,939
và hiếp em đằng trước lẫn đằng sau".

1080
01:10:34,022 --> 01:10:36,691
Tòa cho gọi Alejandra Naftal.

1081
01:10:36,775 --> 01:10:41,237
Tôi bị đưa đến một nơi khác
và các cô gái biết tôi đã bị hiếp.

1082
01:10:41,321 --> 01:10:45,492
Họ bảo tôi rằng
họ cũng đã bị hiếp, không ngừng nghỉ.

1083
01:10:45,575 --> 01:10:49,329
Một số kẻ ở đó không ngần ngại

1084
01:10:49,412 --> 01:10:53,917
lạm dụng phụ nữ chúng tôi
một cách tàn bạo như thế.

1085
01:10:54,000 --> 01:10:58,588
Cố ý hủy hoại người ta về mặt tinh thần.

1086
01:10:58,672 --> 01:11:02,634
Ngày đầu họ tra tấn tôi,
cái ngày tôi bị bắt cóc,

1087
01:11:02,717 --> 01:11:05,136
và điều này khiến tôi cảm thấy ghê tởm,

1088
01:11:05,220 --> 01:11:09,599
có người phụ nữ rót trà mate,
như thể đó là việc hàng ngày.

1089
01:11:10,725 --> 01:11:11,601
NGÀY 21 THÁNG 6

1090
01:11:11,685 --> 01:11:14,312
Chúng tôi sẽ báo cáo
và đưa ngài đến chỗ mới.

1091
01:11:14,396 --> 01:11:16,147
Tôi xin phép trở lại.

1092
01:11:16,648 --> 01:11:18,358
Ta bị theo dõi nhiều tháng.

1093
01:11:18,441 --> 01:11:21,736
-Lời khai của anh rất quan trọng.
-Tôi không khai đâu.

1094
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
Zelaya, hãy ngồi xuống.

1095
01:11:25,991 --> 01:11:26,908
Bình tĩnh đi.

1096
01:11:29,536 --> 01:11:31,413
Anh phải khai.

1097
01:11:32,372 --> 01:11:33,915
Người dân cần phải biết.

1098
01:11:34,791 --> 01:11:36,418
Bằng không anh sẽ lỡ cơ hội

1099
01:11:36,501 --> 01:11:39,587
để cả nước nghe được
những gì lũ tội phạm đó làm...

1100
01:11:39,671 --> 01:11:41,047
Lũ tội phạm đó?

1101
01:11:45,176 --> 01:11:47,846
Một trong số kẻ tra tấn
làm cho thị trưởng.

1102
01:11:47,929 --> 01:11:51,224
Tay bác sỹ kiểm tra
xem tôi chịu được sốc điện nữa không

1103
01:11:51,307 --> 01:11:52,851
là trưởng một bệnh viện.

1104
01:11:52,934 --> 01:11:54,894
Tôi phải sống giữa chúng.

1105
01:11:56,604 --> 01:11:57,856
Tôi làm gì ở đây?

1106
01:11:59,232 --> 01:12:02,485
Ta có thể yêu cầu bảo vệ.
Chúng tôi có thể bảo vệ ông.

1107
01:12:02,569 --> 01:12:03,653
Ta không thể.

1108
01:12:06,114 --> 01:12:07,490
Đó là sự thật.

1109
01:12:10,160 --> 01:12:13,204
Chừng nào họ còn tự do,
ta không thể bảo vệ ai.

1110
01:12:13,747 --> 01:12:14,956
Buồn nhưng thật.

1111
01:12:16,082 --> 01:12:19,335
Tin tức mới hôm nay
là theo yêu cầu của các nhân chứng,

1112
01:12:19,419 --> 01:12:24,382
văn phòng công tố đã ngừng
đưa ra danh sách nhân chứng hàng ngày.

1113
01:12:24,466 --> 01:12:27,594
Điều này chiếu theo
những lời đe dọa liên tiếp

1114
01:12:27,677 --> 01:12:33,683
nhắm đến các nhân chứng
cung cấp lời khai mỗi ngày.

1115
01:12:34,309 --> 01:12:35,310
NGÀY 17 THÁNG 7

1116
01:12:35,393 --> 01:12:36,311
A lô?

1117
01:12:36,436 --> 01:12:39,606
Thành viên Đội quân Tam sắc
nói với người bên nguyên

1118
01:12:39,689 --> 01:12:41,524
rằng trong chưa đầy 48 giờ...

1119
01:12:41,608 --> 01:12:43,359
-Ai?
-...công tố viên sẽ chết.

1120
01:12:43,485 --> 01:12:44,819
CÔNG TỐ VIÊN BỊ ĐE DỌA

1121
01:12:44,903 --> 01:12:46,905
Chúng tôi cũng bị đe dọa.

1122
01:12:46,988 --> 01:12:49,449
Bên nguyên nên nộp một báo cáo chính thức

1123
01:12:49,532 --> 01:12:52,035
-hay cung cấp thêm chi tiết...
-Chi tiết?

1124
01:12:52,118 --> 01:12:53,953
Judith, làm ơn đến đây.

1125
01:12:54,037 --> 01:12:58,875
Cô có thể cung cấp thông tin
về cuộc gọi cô nhận lúc trước không?

1126
01:12:58,958 --> 01:13:02,879
Hắn gọi trước buổi trưa,
nói mình là một phần của Đội quân Tam sắc.

1127
01:13:02,962 --> 01:13:06,341
Làm gì có Đội quân nào như thế.
Cô nói rõ hơn được không?

1128
01:13:06,424 --> 01:13:08,301
Một cái tên? Đặc điểm bất kỳ?

1129
01:13:08,384 --> 01:13:11,638
Dĩ nhiên, bởi đó là một cuộc gọi nặc danh,

1130
01:13:11,721 --> 01:13:14,390
tôi không thể đưa ra cái tên
hay đặc điểm nào.

1131
01:13:14,933 --> 01:13:16,476
Giọng của hắn như thế nào?

1132
01:13:16,559 --> 01:13:20,355
Đó là một giọng nói lạ lùng và thô lỗ.
Hơi lố bịch.

1133
01:13:21,856 --> 01:13:24,859
-Như giọng của phát xít.
-Phát xít? Ý cô là sao?

1134
01:13:24,943 --> 01:13:27,445
Giống như giọng ông vậy,
thưa ngài luật sư.

1135
01:13:29,197 --> 01:13:32,033
-Đây là một sự thiếu tôn trọng quá mức.
-Đủ rồi.

1136
01:13:32,117 --> 01:13:35,370
Hãy kết thúc giờ giải lao
và tiếp tục phiên điều trần.

1137
01:13:40,667 --> 01:13:41,793
Hoặc quân đội...

1138
01:13:41,876 --> 01:13:46,339
...chiến lược hung hăng của bị cáo
được lặp đi lặp lại.

1139
01:13:49,884 --> 01:13:51,970
...để nhân chứng nói rằng đã...

1140
01:14:01,896 --> 01:14:05,108
NGÀY 20 THÁNG 7

1141
01:14:05,191 --> 01:14:07,485
CHẤM DỨT CHUYỆN NÀY ĐI!

1142
01:14:08,278 --> 01:14:12,157
Quả bom đã buộc họ tăng gấp đôi
mức độ an ninh trong phiên tòa,

1143
01:14:12,240 --> 01:14:16,369
do những đe dọa nhắm đến Tổng thống
Alfonsín và Công tố viên Strassera.

1144
01:14:18,663 --> 01:14:23,293
Khi phóng thích tôi và các anh chị em,
họ bảo chúng tôi không được cởi bịt mắt,

1145
01:14:23,376 --> 01:14:24,794
rằng họ sẽ theo dõi.

1146
01:14:25,628 --> 01:14:28,173
Chúng tôi đứng 15 phút trên đường phố.

1147
01:14:28,256 --> 01:14:30,592
Các anh chị em tôi khóc đòi mẹ.

1148
01:14:31,134 --> 01:14:33,469
Tôi thấy một nhà hàng bên kia đường.

1149
01:14:35,805 --> 01:14:36,764
Nó kín người.

1150
01:14:38,099 --> 01:14:39,350
Người ta đang xem.

1151
01:14:41,936 --> 01:14:42,937
Không ai giúp.

1152
01:14:43,021 --> 01:14:45,982
Làm sao người ta tin được rằng
một đám trẻ con

1153
01:14:46,691 --> 01:14:47,817
lại có thể gây hại?

1154
01:15:13,718 --> 01:15:16,054
Tôi hạ sinh vào ngày 15 tháng 4.

1155
01:15:17,138 --> 01:15:20,183
Đó là đứa thứ ba,
tôi biết nó sẽ nhanh thôi.

1156
01:15:24,103 --> 01:15:27,732
Lính tuần tra đến, đưa tôi vào
và chúng tôi rời phân khu thứ năm.

1157
01:15:29,025 --> 01:15:31,694
Tôi bị bịt mắt và phải nằm xuống sàn xe.

1158
01:15:31,778 --> 01:15:33,947
Tay tôi bị trói sau lưng.

1159
01:15:35,323 --> 01:15:36,658
Chúng sỉ nhục tôi.

1160
01:15:37,867 --> 01:15:41,704
Tôi nói với chúng rằng con tôi sắp ra đời,

1161
01:15:41,788 --> 01:15:45,166
bảo chúng dừng, rằng đây
không phải lần đầu, đến lúc rồi.

1162
01:15:45,959 --> 01:15:47,627
Chúng không làm gì cả.

1163
01:15:49,295 --> 01:15:52,131
Tay tài xế và kẻ còn lại tiếp tục cười.

1164
01:15:55,927 --> 01:15:58,721
Chúng bảo tôi sẽ không có gì khác,
bởi vì...

1165
01:15:59,889 --> 01:16:02,308
chúng sẽ giết cả tôi lẫn đứa bé.

1166
01:16:03,268 --> 01:16:04,477
Tôi không nên để tâm.

1167
01:16:07,897 --> 01:16:11,818
Tôi không biết sao tôi có thể cởi quần lót

1168
01:16:11,901 --> 01:16:14,237
để đẩy đứa bé ra. Tôi không nhớ nổi.

1169
01:16:15,780 --> 01:16:16,823
Tôi đã hét:

1170
01:16:17,865 --> 01:16:20,952
"Nó đang ra, tôi không kìm được.
Dừng lại!"

1171
01:16:21,035 --> 01:16:24,539
Và, quả thực, con gái tôi đã ra đời.

1172
01:16:26,165 --> 01:16:28,543
Chúng dừng lại ở ven đường.

1173
01:16:30,837 --> 01:16:34,090
Con gái tôi khỏe mạnh. Con bé rất còi.

1174
01:16:37,093 --> 01:16:41,472
Con bé ngã khỏi ghế,
treo lủng lẳng từ dây rốn trên sàn.

1175
01:16:45,018 --> 01:16:49,522
Tôi cầu xin chúng đưa con bé cho tôi
để tôi ôm con bé, nhưng chúng không cho.

1176
01:16:50,106 --> 01:16:52,317
Chúng buộc dây rốn lại và đi tiếp.

1177
01:16:53,276 --> 01:16:55,445
Ba phút sau, con tôi khóc.

1178
01:16:55,528 --> 01:16:59,240
Tôi vẫn bị trói và bịt mắt.
Chúng không chịu đưa con bé cho tôi.

1179
01:17:08,875 --> 01:17:12,962
Chúng tôi đến nơi khác, một tòa nhà lớn
với mặt bàn đảo bằng cẩm thạch.

1180
01:17:14,672 --> 01:17:18,343
Chúng đặt con tôi lên mặt bàn đảo.
Con bé bị lạnh, bẩn, khóc.

1181
01:17:21,554 --> 01:17:23,973
Chúng đưa tôi vào trong, lấy một cái xô,

1182
01:17:26,517 --> 01:17:30,855
rồi bắt tôi lau sàn
và toàn bộ các mặt bàn đảo.

1183
01:17:32,899 --> 01:17:36,194
Tôi phải làm chuyện đó, trần truồng,
trước mặt sỹ quan.

1184
01:17:37,904 --> 01:17:40,406
Trước mặt mấy tay lính gác đang cười cợt.

1185
01:17:42,408 --> 01:17:44,660
Sau khi làm xong, tôi mới được bế con.

1186
01:17:48,247 --> 01:17:49,916
Đêm trước khi phóng thích,

1187
01:17:50,666 --> 01:17:53,961
Claudia đã nói một điều
mà tôi sẽ không bao giờ quên.

1188
01:17:57,215 --> 01:17:59,133
Mỗi khi đến ngày 31 tháng 12,

1189
01:18:00,385 --> 01:18:01,469
vào đêm giao thừa,

1190
01:18:02,553 --> 01:18:05,390
tôi phải nâng ly cho cô ấy
và những người khác.

1191
01:18:07,892 --> 01:18:09,602
Bởi vì cô ấy đã chết.

1192
01:18:11,312 --> 01:18:13,898
Bà có muốn bổ sung điều gì không?

1193
01:18:13,981 --> 01:18:16,818
Thưa tòa, tất cả những gì tôi muốn biết là

1194
01:18:17,360 --> 01:18:19,487
con gái tôi còn sống hay đã chết.

1195
01:18:23,825 --> 01:18:27,120
Không may thay, phiên tòa này
không thể trả lời câu đó.

1196
01:18:31,165 --> 01:18:33,000
Một tháng sau, tôi được thả.

1197
01:18:33,960 --> 01:18:37,630
Chúng tôi mất việc, chúng tôi mất nhà,

1198
01:18:38,214 --> 01:18:39,715
chúng tôi mất bạn bè,

1199
01:18:40,508 --> 01:18:43,219
chúng tôi mất mọi thứ.
Phải chạy khỏi đất nước.

1200
01:18:44,262 --> 01:18:47,265
Chúng đã khủng bố được tôi, thưa tòa.

1201
01:18:48,266 --> 01:18:50,726
May thay, chúng chưa khủng bố mọi người.

1202
01:18:52,061 --> 01:18:53,396
Có những người thân,

1203
01:18:54,355 --> 01:18:57,733
người mẹ và người bà
phải đối mặt với chúng.

1204
01:18:59,235 --> 01:19:03,197
Và hôm nay tôi ở đây,
đòi công lý, nhờ chúng.

1205
01:19:07,994 --> 01:19:09,620
Tôi không có gì để bổ sung.

1206
01:19:14,625 --> 01:19:16,294
Công tố viên hỏi gì không?

1207
01:19:17,086 --> 01:19:18,880
Không, thưa tòa.

1208
01:19:19,672 --> 01:19:22,008
Bên bị có hỏi gì không?

1209
01:19:22,550 --> 01:19:23,634
Không hỏi gì.

1210
01:19:26,387 --> 01:19:30,183
Phần lấy lời khai của cô đã kết thúc.
Xin cảm ơn.

1211
01:19:44,197 --> 01:19:45,364
Tôi đi rồi.

1212
01:19:49,744 --> 01:19:50,661
A lô?

1213
01:19:52,163 --> 01:19:53,706
Vâng, tôi sẽ đưa máy.

1214
01:19:55,625 --> 01:19:56,751
Chúng phải ở đó.

1215
01:19:56,834 --> 01:19:58,127
-Luis.
-Nhìn đi.

1216
01:19:58,211 --> 01:20:00,004
-Mẹ anh gọi.
-Cảm ơn.

1217
01:20:01,756 --> 01:20:02,757
Xem nào.

1218
01:20:06,969 --> 01:20:07,845
A lô?

1219
01:20:09,764 --> 01:20:13,351
Con ổn. Cảm ơn. Hôm nay
bọn con có một phiên điều trần tốt.

1220
01:20:15,061 --> 01:20:16,646
Mẹ nghe trên đài rồi ạ?

1221
01:20:18,147 --> 01:20:21,234
Dĩ nhiên con biết,
con chỉ không biết mẹ có nghe.

1222
01:20:23,236 --> 01:20:24,070
Thật ạ?

1223
01:20:26,531 --> 01:20:27,615
Mẹ nghĩ sao?

1224
01:20:33,829 --> 01:20:36,040
Adriana Calvo de Laborde.

1225
01:20:36,123 --> 01:20:37,792
Cô ta có nói thật không?

1226
01:20:37,875 --> 01:20:39,210
Dĩ nhiên là có ạ.

1227
01:20:39,293 --> 01:20:41,295
Sao người ta có thể tàn nhẫn vậy?

1228
01:20:41,963 --> 01:20:44,632
Tàn nhẫn như thế với một phụ nữ mang thai?

1229
01:20:45,591 --> 01:20:47,843
Còn không quan tâm đến đứa trẻ.

1230
01:20:48,594 --> 01:20:52,306
Khủng khiếp. Thật khủng khiếp.

1231
01:20:52,390 --> 01:20:56,477
Mẹ chưa từng nghĩ sẽ phải nghe
một thứ... khủng khiếp đến vậy.

1232
01:20:57,144 --> 01:20:58,229
Con cũng thế.

1233
01:20:58,896 --> 01:21:03,109
Mẹ biết mẹ đã nói những điều không hay
và mẹ con ta cãi nhau rất nhiều.

1234
01:21:04,193 --> 01:21:05,903
Không dễ để mẹ

1235
01:21:05,987 --> 01:21:10,324
chứng kiến con mình làm một chuyện
mình kịch liệt phản đối.

1236
01:21:10,408 --> 01:21:12,868
-À...
-Đó là thứ mẹ đã luôn nghĩ.

1237
01:21:12,952 --> 01:21:16,664
Bởi quá trình giáo dục, tôn giáo,
những người mẹ biết...

1238
01:21:18,165 --> 01:21:21,252
nên mẹ luôn tôn trọng quân đội,
nhưng giờ...

1239
01:21:23,004 --> 01:21:24,547
Giờ mẹ nghĩ con đã đúng.

1240
01:21:25,339 --> 01:21:28,551
-Mẹ nghĩ con đúng ạ?
-Phải, Luis, con đúng.

1241
01:21:30,428 --> 01:21:32,346
Videla nên vào tù.

1242
01:21:33,723 --> 01:21:35,975
-Luis.
-Vâng, thưa mẹ.

1243
01:21:37,059 --> 01:21:38,853
Ông ấy nên vào tù.

1244
01:21:40,104 --> 01:21:43,065
Con không biết bao nhiêu người
đang nghe phiên tòa.

1245
01:21:45,610 --> 01:21:47,903
Vâng, ai cũng nên lắng nghe nó.

1246
01:21:48,821 --> 01:21:50,323
Vâng, bọn con đang làm.

1247
01:21:52,158 --> 01:21:54,243
Bọn con đang chuẩn bị cho ngày mai.

1248
01:21:54,910 --> 01:21:58,205
Rõ ràng là các lực lượng
liên kết với nhau.

1249
01:21:58,289 --> 01:22:02,835
Vụ Bettini. Toàn bộ tội ác
xảy ra với một gia đình.

1250
01:22:03,502 --> 01:22:08,090
Chúng giết người con trai,
bắt cóc người cha, làm nhục người bà.

1251
01:22:09,592 --> 01:22:11,385
Bình tĩnh, bọn tôi làm tốt mà.

1252
01:22:12,845 --> 01:22:15,848
-Có vấn đề gì thế?
-Tôi không thích anh nói thế.

1253
01:22:16,641 --> 01:22:18,809
-Nói chúng tôi làm tốt?
-Không thích.

1254
01:22:18,893 --> 01:22:20,019
Tại sao?

1255
01:22:22,271 --> 01:22:23,356
Các anh làm tốt,

1256
01:22:24,357 --> 01:22:27,026
nhưng nếu các anh nghĩ mình đang làm tốt,

1257
01:22:27,568 --> 01:22:30,154
mọi chuyện sẽ hỏng bét, hiểu không?

1258
01:22:30,237 --> 01:22:35,242
-Tôi chỉ đang cố tỏ ra tích cực.
-Anh phải sắc sảo hơn bao giờ hết.

1259
01:22:36,827 --> 01:22:39,580
Đúng là cho đến giờ, các anh đã...

1260
01:22:41,832 --> 01:22:43,000
thu hút sự chú ý.

1261
01:22:43,959 --> 01:22:46,879
Các anh đã tạo được cảm xúc.
Chắc chắn rồi.

1262
01:22:53,886 --> 01:22:55,221
Này, ông ổn không?

1263
01:22:55,304 --> 01:22:57,098
Này, ông có ổn hay không?

1264
01:22:57,181 --> 01:22:58,808
-Trả lời tôi đi.
-Không!

1265
01:22:59,684 --> 01:23:03,270
-Ông ổn không?
-Không, nhưng anh cũng thế!

1266
01:23:05,106 --> 01:23:07,483
Đến lượt ESMA rồi. ESMA rất khó nhằn.

1267
01:23:07,566 --> 01:23:09,360
Tôi biết. Tôi biết.

1268
01:23:10,736 --> 01:23:11,737
Anh biết mà.

1269
01:23:16,492 --> 01:23:17,785
Cẩn thận đấy, Julio.

1270
01:23:19,328 --> 01:23:20,329
Hãy cẩn thận.

1271
01:23:41,392 --> 01:23:43,060
-Mẹ ơi?
-Ơi.

1272
01:23:44,186 --> 01:23:47,064
Ở đây có thư. Từ Hải quân Argentina.

1273
01:23:48,065 --> 01:23:49,233
Với một viên đạn.

1274
01:23:51,068 --> 01:23:52,403
Đưa nó cho mẹ.

1275
01:23:54,530 --> 01:23:55,781
AI đó đã để nó ở đây.

1276
01:23:58,075 --> 01:24:03,372
ÔNG STRASSERA
BỌN TÔI SẼ XỬ TỬ ÔNG TRONG 48 GIỜ

1277
01:24:05,124 --> 01:24:06,667
Hai tuần, thế thôi.

1278
01:24:06,751 --> 01:24:09,462
-Bố bảo một tuần mà.
-Vero, không quan trọng.

1279
01:24:09,545 --> 01:24:10,463
Con không sợ.

1280
01:24:11,172 --> 01:24:14,175
Kẻ sát nhân không đe dọa.
Ai cũng biết điều đó.

1281
01:24:14,258 --> 01:24:17,261
Chúng đột nhập và
còn một giờ nữa là điều trần rồi.

1282
01:24:17,344 --> 01:24:18,512
Xin cả nhà đấy.

1283
01:24:19,930 --> 01:24:22,224
-Đây là ngày quan trọng nhất.
-Vâng.

1284
01:24:22,308 --> 01:24:24,935
Anh không muốn mọi người gặp chuyện gì.

1285
01:24:25,686 --> 01:24:28,856
Hai tuần, cho đến khi
ta xong việc với ESMA. Thế thôi!

1286
01:24:28,939 --> 01:24:30,983
-Đến khi xong việc với ESMA.
-Vâng.

1287
01:24:31,066 --> 01:24:34,320
-Đi nào các con. Nhanh lên.
-Tốt. Tốt.

1288
01:24:34,403 --> 01:24:36,071
Đến khi xong việc với ESMA.

1289
01:24:36,906 --> 01:24:40,993
Thưa ngài. Truyền thông đang nói về
một lời đe dọa mới.

1290
01:24:41,076 --> 01:24:44,038
Rằng ngài nhận được
một bức thư ở trong nhà mình.

1291
01:24:44,955 --> 01:24:46,499
Nó là một thứ vô nghĩa.

1292
01:24:47,500 --> 01:24:51,253
Tôi tin rằng họ đang cố
dọa các nhân chứng hơn là tôi.

1293
01:24:51,337 --> 01:24:53,380
Nó thật vụng về.

1294
01:24:53,464 --> 01:24:57,092
Nếu họ làm điều gì đó với tôi,
tôi luôn có người thay thế.

1295
01:24:57,718 --> 01:25:01,472
Vậy là ngài tin những lời đe dọa.
Ngài đã báo cáo việc này chưa?

1296
01:25:01,555 --> 01:25:03,682
Nó đang được điều tra rồi.

1297
01:25:04,308 --> 01:25:09,688
Nguồn tin của chúng tôi nói rằng đó là
thư của Hải quân Argentina. Có thật không?

1298
01:25:09,772 --> 01:25:13,275
Đến lúc điều trần rồi.
Cảm ơn vì đã quan tâm.

1299
01:25:14,109 --> 01:25:16,237
Đó là Công tố viên Julio Strassera.

1300
01:25:16,320 --> 01:25:20,407
Hôm nay, ông đối mặt với thời khắc
khó nhất ở phiên xử các cựu tư lệnh.

1301
01:25:20,491 --> 01:25:24,411
Đóng góp của anh rất quan trọng.
Không nghi ngờ gì nữa.

1302
01:25:24,495 --> 01:25:27,581
Những rủi ro phải chịu,
những bằng chứng kiếm được.

1303
01:25:27,665 --> 01:25:28,999
Anh là người hùng.

1304
01:25:29,083 --> 01:25:31,502
Nhưng hoàn cảnh của anh thì khác.

1305
01:25:31,585 --> 01:25:34,129
-Bên bị sẽ...
-Sao lại khác?

1306
01:25:34,755 --> 01:25:37,675
Để tôi nói rõ, chúng tôi đang cố giúp anh.

1307
01:25:37,758 --> 01:25:41,095
-Tôi đang cố...
-Tôi không hiểu sao tôi lại khác.

1308
01:25:41,178 --> 01:25:42,137
Cậu biết không?

1309
01:25:42,847 --> 01:25:47,101
Họ sẽ tìm cách chứng minh cậu
không phải nạn nhân mà là nhân viên ESMA.

1310
01:25:47,184 --> 01:25:50,479
Nhưng đó là sự thật.
Tôi làm cho họ vì họ ép tôi.

1311
01:25:50,563 --> 01:25:52,940
-Tôi biết.
-Sự thật không phải tất cả.

1312
01:25:53,816 --> 01:25:56,235
-Nó là về rủi ro.
-Tôi chấp nhận rủi ro.

1313
01:25:56,944 --> 01:26:00,239
Tôi đã liều mình thu thập
những thứ này cho phiên tòa.

1314
01:26:01,323 --> 01:26:05,911
Thưa anh, tôi đã bị tra tấn,
bị bắt cóc...

1315
01:26:05,995 --> 01:26:08,455
Họ ép tôi phải chỉ điểm đồng đội mình.

1316
01:26:08,539 --> 01:26:11,208
Vài người có thể đã biến mất do tôi.

1317
01:26:11,292 --> 01:26:12,418
Không, không.

1318
01:26:12,501 --> 01:26:15,170
Tôi là một nạn nhân và tôi phải lên tiếng.

1319
01:26:15,254 --> 01:26:19,800
Hãy để nhân chứng trả lời
liệu những sự đền bù anh ấy vừa mô tả

1320
01:26:20,342 --> 01:26:24,179
có thể được xem là phần thưởng
vì đã làm việc ở ESMA hay không.

1321
01:26:24,263 --> 01:26:26,891
Thưa ngài, tôi bị ép phải làm việc ở đó.

1322
01:26:26,974 --> 01:26:31,312
Tôi bị ép phải sử dụng kiến thức
để làm việc mà tôi biết là phạm pháp.

1323
01:26:31,395 --> 01:26:34,732
-Đó là việc làm giả căn cước.
-Tôi hiểu.

1324
01:26:34,815 --> 01:26:36,650
Đã bảo ông ấy sẽ hạ gục anh ta mà.

1325
01:26:36,734 --> 01:26:39,194
...tại ESMA, họ bị ép phải làm các việc.

1326
01:26:39,278 --> 01:26:40,112
Thưa tòa.

1327
01:26:40,696 --> 01:26:45,117
Bằng chứng được nhân chứng chia sẻ
là đủ thuyết phục để dừng

1328
01:26:45,200 --> 01:26:48,787
sự quấy rối khủng khiếp
mà bên bị đang thực hiện

1329
01:26:48,871 --> 01:26:50,956
để chứng minh anh ấy có phải nô lệ.

1330
01:26:51,040 --> 01:26:55,002
Bên bị có quyền đặt những câu hỏi
được cho là cần thiết.

1331
01:26:55,085 --> 01:26:58,213
Tòa sẽ quyết định xem
chúng có thích hợp hay không.

1332
01:26:58,297 --> 01:27:01,133
-Đó là điều tôi đang nói.
-Ngài công tố, làm ơn.

1333
01:27:01,216 --> 01:27:02,551
Cảm ơn, thưa tòa.

1334
01:27:03,135 --> 01:27:04,511
Vậy trả lời đi.

1335
01:27:04,595 --> 01:27:08,641
Anh có ra vào giống như
mọi nhân viên khác không?

1336
01:27:09,391 --> 01:27:11,685
Như các hạ sỹ quan hay binh lính?

1337
01:27:11,769 --> 01:27:14,521
Một khi tôi có thẻ thì cũng giống như thế.

1338
01:27:15,147 --> 01:27:20,235
Chứng tỏ là cấu trúc ra vào

1339
01:27:20,319 --> 01:27:22,863
là như nhau với mọi nhân viên.

1340
01:27:22,947 --> 01:27:25,449
Họ khiến anh ấy trông như kẻ tình nghi.

1341
01:27:25,532 --> 01:27:27,034
Nghe phiên tòa hôm nay,

1342
01:27:27,117 --> 01:27:30,913
như thể ESMA là câu lạc bộ,
nơi những người bị giam dạo quanh.

1343
01:27:30,996 --> 01:27:31,830
Này, Luis.

1344
01:27:32,539 --> 01:27:35,960
Nếu tôi phải than phiền
trước mọi lời khai rắc rối,

1345
01:27:36,043 --> 01:27:38,253
trước mọi câu hỏi từ thẩm phán...

1346
01:27:39,713 --> 01:27:43,258
Hay áp lực từ bị cáo,
thì tôi đã phải nghỉ hưu, đổi nghề rồi.

1347
01:27:43,342 --> 01:27:48,013
-Bởi vì đó chính là việc của họ.
-Còn việc của ta là thắng vụ kiện, Julio!

1348
01:27:48,097 --> 01:27:52,393
Thắng ở cáo trạng, ở bản án,
trên đường phố.

1349
01:27:52,476 --> 01:27:54,478
Phố nào? Lavalle hay Paraná?

1350
01:27:54,561 --> 01:27:56,397
-Đừng an ủi tôi.
-Chuyện gì thế?

1351
01:27:56,480 --> 01:27:59,566
-Nghe này.
-Hãy cố hiểu những hạn chế của ta.

1352
01:27:59,650 --> 01:28:02,611
Nhân chứng là người hùng.
Ta phải chăm sóc họ.

1353
01:28:02,695 --> 01:28:06,573
Ta là những viên chức của bộ máy tư pháp.
Viên chức đấy.

1354
01:28:08,117 --> 01:28:11,120
Ta không được dính líu
đến nhân chứng hay thẩm phán.

1355
01:28:11,203 --> 01:28:12,621
Hay để ai gây áp lực.

1356
01:28:13,247 --> 01:28:15,040
Hiểu rõ chưa? Viên chức.

1357
01:28:15,124 --> 01:28:17,918
Ông biết là một số viên chức đã phủi tay

1358
01:28:18,002 --> 01:28:20,170
và giả ngơ trong thời kỳ độc tài!

1359
01:28:57,416 --> 01:28:59,501
Ai giả ngơ?

1360
01:28:59,585 --> 01:29:00,961
Ông hiểu ý tôi mà.

1361
01:29:01,045 --> 01:29:03,338
Tôi không hiểu. Cậu giải thích xem?

1362
01:29:03,422 --> 01:29:07,092
-Làm viên chức không nghĩa lý gì nếu...
-Đừng lòng vòng.

1363
01:29:07,176 --> 01:29:09,053
Cậu đang nói gì thế?

1364
01:29:09,136 --> 01:29:13,098
Về việc liều mình khi làm viên chức
và không bao giờ hạ mình.

1365
01:29:13,182 --> 01:29:16,185
Tôi không liều mình? Tôi đang hạ mình?

1366
01:29:16,268 --> 01:29:19,229
-Tôi không nói về ông.
-Cậu vừa nói xong.

1367
01:29:19,897 --> 01:29:24,443
Rằng tôi hữu ích cho thế lực đang cai trị
và giả ngơ trong thời kỳ độc tài.

1368
01:29:24,526 --> 01:29:26,445
Không! Nó khác.

1369
01:29:26,528 --> 01:29:30,574
Cậu sắp đập vào mặt tôi
những vụ mất tích tôi không thể điều tra.

1370
01:29:30,657 --> 01:29:32,868
Ý tôi khác, Strassera.

1371
01:29:32,951 --> 01:29:35,996
Không phải.
Tôi biết cậu đang nói về cái gì.

1372
01:29:37,956 --> 01:29:40,584
Cậu nghĩ chúng tôi làm gì
ở thời kỳ độc tài?

1373
01:29:42,211 --> 01:29:43,629
Kiếm một đống tiền ư?

1374
01:29:45,089 --> 01:29:46,590
Tiệc tùng ở Punta del Este?

1375
01:29:47,966 --> 01:29:51,804
Tận hưởng đặc quyền của gia đình quý tộc?

1376
01:29:51,887 --> 01:29:53,138
Với người bác đại tá?

1377
01:29:53,722 --> 01:29:56,225
Và một người mẹ đi nhà thờ với Videla?

1378
01:29:58,852 --> 01:30:00,562
Tôi không thể bảo đảm về gia đình.

1379
01:30:01,396 --> 01:30:02,815
Nhưng bảo đảm được về tôi.

1380
01:30:02,898 --> 01:30:04,983
Mẹ kiếp, Moreno Ocampo.

1381
01:30:05,067 --> 01:30:07,194
-Mẹ kiếp, Strassera!
-Tốt thôi.

1382
01:30:08,362 --> 01:30:10,114
Tôi cũng có thể bảo đảm về tôi.

1383
01:30:11,073 --> 01:30:11,907
A lô?

1384
01:30:12,616 --> 01:30:13,659
Strassera đây.

1385
01:30:17,830 --> 01:30:18,664
Được rồi.

1386
01:30:20,874 --> 01:30:22,084
Được rồi. Được rồi.

1387
01:30:24,753 --> 01:30:26,588
Được rồi. Ngày mai.

1388
01:30:29,508 --> 01:30:31,426
Được rồi. Nhất trí.

1389
01:30:36,932 --> 01:30:37,766
Là Bruzzo.

1390
01:30:38,684 --> 01:30:40,144
-Gì vậy?
-Tôi không biết.

1391
01:30:41,979 --> 01:30:42,813
Không biết.

1392
01:30:48,235 --> 01:30:49,736
Julio. Xin lỗi.

1393
01:30:54,158 --> 01:30:56,577
-Đầu tiên xin chúc mừng.
-Cảm ơn.

1394
01:30:58,912 --> 01:31:02,124
Anh đã đem lại hy vọng cho nhiều người.
Ngồi đi.

1395
01:31:04,376 --> 01:31:05,210
Không chỉ tôi,

1396
01:31:05,836 --> 01:31:09,673
mọi người đều tự hào về việc anh đang làm.

1397
01:31:09,756 --> 01:31:10,591
Cảm ơn.

1398
01:31:11,091 --> 01:31:15,429
Ngài tổng thống đã nói đó là
một hình mẫu, một thứ mang tính lịch sử.

1399
01:31:15,512 --> 01:31:16,597
Tôi rất cảm kích.

1400
01:31:18,473 --> 01:31:19,850
Tại sao anh gọi tôi?

1401
01:31:21,268 --> 01:31:22,102
Cà phê không?

1402
01:31:23,353 --> 01:31:25,105
Một cốc cà phê ngon, ấm áp?

1403
01:31:27,316 --> 01:31:29,568
Bộ trưởng Tróccoli muốn gì?

1404
01:31:38,744 --> 01:31:39,578
À...

1405
01:31:42,497 --> 01:31:45,584
Tôi lo lắng về chuyện này,
anh phải giúp tôi.

1406
01:31:47,044 --> 01:31:47,920
Giúp anh?

1407
01:31:48,629 --> 01:31:50,005
Chuyện này tế nhị.

1408
01:31:52,799 --> 01:31:55,052
Các lực lượng đang rất náo động.

1409
01:31:55,135 --> 01:31:59,431
Họ nghĩ đây là sự khởi đầu
và các phiên tòa sẽ liên tục xảy ra.

1410
01:32:01,058 --> 01:32:02,643
Ta phải có trách nhiệm.

1411
01:32:03,310 --> 01:32:06,605
-Công lý phải có trách nhiệm.
-Trách nhiệm?

1412
01:32:06,688 --> 01:32:09,066
Anh đang thay mặt ai nói với tôi?

1413
01:32:09,149 --> 01:32:11,944
Thay mặt đất nước, Julio.
Toàn thể đất nước.

1414
01:32:14,363 --> 01:32:18,450
Nếu quân đội nổi dậy,
và anh biết rõ rằng nó có thể xảy ra,

1415
01:32:19,660 --> 01:32:21,078
ai sẽ đi đếm xác chết?

1416
01:32:22,287 --> 01:32:24,122
Anh, tôi? Thẩm phán?

1417
01:32:25,832 --> 01:32:27,626
Julio. Julio.

1418
01:32:28,252 --> 01:32:29,253
Julio.

1419
01:32:29,336 --> 01:32:32,798
Không thể tin được. Cậu làm gì đấy, Luis?

1420
01:32:32,881 --> 01:32:37,010
-Cho tôi biết chính xác Bruzzo đã nói gì?
-Tôi đang đi vệ sinh.

1421
01:32:37,094 --> 01:32:40,847
Có thể cậu cho rằng
ông ấy đã nói gì đó, nhưng không.

1422
01:32:40,931 --> 01:32:42,099
Làm ơn.

1423
01:32:42,182 --> 01:32:45,060
Làm ơn, cho tôi biết Bruzzo đã nói gì!

1424
01:32:46,895 --> 01:32:49,022
Tôi đã lặp lại ba lần.

1425
01:32:50,857 --> 01:32:51,900
Ông ấy...

1426
01:32:53,318 --> 01:32:55,487
Ông ấy dặn chúng ta cẩn thận...

1427
01:32:57,114 --> 01:32:59,908
với những yêu cầu kết án. C-Ẩ-N-T-H-Ậ-N.

1428
01:33:00,867 --> 01:33:02,244
Nghĩa là sao?

1429
01:33:02,327 --> 01:33:06,290
Ví dụ, tôi vừa chùi mông,
một cách cẩn thận.

1430
01:33:08,583 --> 01:33:09,918
Không thể tin được.

1431
01:33:15,299 --> 01:33:16,758
Cậu đang không ổn.

1432
01:33:16,842 --> 01:33:19,136
Ông đã nói gì với ông ấy?

1433
01:33:20,220 --> 01:33:21,513
Tôi bảo rằng...

1434
01:33:25,600 --> 01:33:27,978
ông ấy sẽ được biết về yêu cầu kết án

1435
01:33:29,229 --> 01:33:31,398
ở phần biện luận kết thúc.

1436
01:33:31,481 --> 01:33:34,568
-Rằng quan tòa có vị thế độc lập.
-Ông ấy nói gì?

1437
01:33:35,694 --> 01:33:37,195
Ông ấy nói...

1438
01:33:38,739 --> 01:33:42,701
Nếu quan tòa không làm đúng,
tình hình sẽ tệ hơn cho nền dân chủ.

1439
01:33:43,827 --> 01:33:45,662
Không quân phải trong sạch.

1440
01:33:45,746 --> 01:33:48,290
-Ông ấy nói vậy ư?
-Kiểu vậy.

1441
01:33:48,373 --> 01:33:52,961
-Sao lại thế? Ông nói "Không quân" à?
-Không, nhưng ông ấy ám chỉ.

1442
01:33:53,754 --> 01:33:56,882
Vậy "cẩn thận" và "Không quân"
không ở cùng một câu?

1443
01:33:56,965 --> 01:33:59,718
Tin tôi đi, Luis.
Ta phải tự lực cánh sinh.

1444
01:34:01,887 --> 01:34:02,721
Biết không?

1445
01:34:03,764 --> 01:34:05,474
Ta đã cố. Đi thôi.

1446
01:34:09,144 --> 01:34:10,520
-Cảm ơn.
-Đi nào, Julio.

1447
01:34:26,286 --> 01:34:28,205
Mấy tên Không quân khốn kiếp.

1448
01:34:28,288 --> 01:34:30,832
Chúng đang cười vào mặt ta. Lũ khốn!

1449
01:34:30,916 --> 01:34:31,750
Được rồi.

1450
01:34:39,508 --> 01:34:40,884
Julio! Julio!

1451
01:34:41,468 --> 01:34:43,220
Julio, dừng lại!

1452
01:34:44,388 --> 01:34:45,847
Ngài bộ trưởng.

1453
01:34:45,931 --> 01:34:48,392
-Dừng lại!
-Ngài có thể yêu cầu bên nguyên

1454
01:34:49,059 --> 01:34:53,355
kiềm chế làm những động tác
xúc phạm đến bên bị hay không?

1455
01:34:53,814 --> 01:34:55,732
-Làm ơn.
-Julio! Julio!

1456
01:34:55,816 --> 01:35:00,153
Ông Strassera, làm ơn nghiêm chỉnh
tuân thủ bộ luật tố tụng.

1457
01:35:00,237 --> 01:35:01,988
Ông bình tĩnh được không?

1458
01:35:03,156 --> 01:35:03,990
Tôi bình tĩnh.

1459
01:35:04,699 --> 01:35:06,952
-Không giống gì cả.
-Tôi sẽ bình tĩnh.

1460
01:35:07,619 --> 01:35:08,870
Tất cả đứng dậy.

1461
01:35:13,500 --> 01:35:15,293
Tiempo Nuevo.

1462
01:35:16,294 --> 01:35:17,504
Ông Gonzaga,

1463
01:35:18,380 --> 01:35:20,549
Luật sư bào chữa cho Đô đốc Massera.

1464
01:35:21,341 --> 01:35:25,345
Ông sẽ nói gì với người
đang theo dõi phiên tòa,

1465
01:35:26,346 --> 01:35:30,183
và người hàng ngày nghe nói rằng
Đô đốc Massera là kẻ giết người?

1466
01:35:30,976 --> 01:35:34,855
Tôi sẽ bảo họ nghĩ về
Argentina cách đây mười năm.

1467
01:35:36,606 --> 01:35:39,109
Argentina toàn du kích và Isabel.

1468
01:35:40,735 --> 01:35:42,654
Tôi sẽ hỏi người đó,

1469
01:35:43,238 --> 01:35:45,866
sẽ ra sao nếu đô đốc thua cuộc?

1470
01:35:45,949 --> 01:35:47,951
Tổng thống Alfonsín sẽ ở đâu?

1471
01:35:48,535 --> 01:35:49,453
Thẩm phán nữa?

1472
01:35:50,120 --> 01:35:52,914
Ở tù, hoặc bị xử tử.

1473
01:35:52,998 --> 01:35:54,416
Không, không.

1474
01:35:54,541 --> 01:35:55,959
-Tại sao?
-Tại vì không.

1475
01:35:56,042 --> 01:35:59,129
-Thế là không đủ.
-Sao lại thế? Tôi nói không mà.

1476
01:35:59,754 --> 01:36:01,173
Ít ra phải cho tôi lý do.

1477
01:36:01,256 --> 01:36:04,217
Ông ấy là Bộ trưởng tuyên truyền
ở chế độ độc tài.

1478
01:36:04,301 --> 01:36:05,343
Đủ chưa?

1479
01:36:06,386 --> 01:36:07,762
-Rồi.
-Quan trọng...

1480
01:36:07,846 --> 01:36:09,598
Cậu lớn rồi, làm gì thì làm.

1481
01:36:09,681 --> 01:36:12,017
-Ta phải giải thích...
-Được rồi. Chào.

1482
01:36:12,100 --> 01:36:12,976
Ta phải...

1483
01:36:16,354 --> 01:36:17,189
Sao thế?

1484
01:36:19,524 --> 01:36:22,360
Moreno muốn anh lên TV.
Chương trình của Neustadt.

1485
01:36:22,944 --> 01:36:24,029
Anh nói sao?

1486
01:36:24,946 --> 01:36:28,909
Anh không bao giờ làm thế.
Cậu ta thích làm gì thì làm.

1487
01:36:28,992 --> 01:36:32,996
-A lô?
-Họ sẽ hủy hoại anh. Đó là thứ họ làm.

1488
01:36:33,580 --> 01:36:34,539
Vâng.

1489
01:36:34,623 --> 01:36:37,834
Cái gì? Anh có nên giải thích lại không?
20 lần?

1490
01:36:37,918 --> 01:36:38,752
Vâng.

1491
01:36:40,420 --> 01:36:41,755
-Cậu ta chọn mà.
-Cha.

1492
01:36:42,422 --> 01:36:43,507
-Điện thoại.
-Không.

1493
01:36:43,590 --> 01:36:46,468
-Không phải Moreno Ocampo.
-Ai thế?

1494
01:36:54,768 --> 01:36:56,561
Anh biết ta đang đi đâu không?

1495
01:36:58,313 --> 01:36:59,856
Không phải nơi tôi biết.

1496
01:37:01,149 --> 01:37:02,317
Nhưng anh biết.

1497
01:37:10,116 --> 01:37:10,951
Tốt thôi.

1498
01:37:15,914 --> 01:37:17,499
-Cảm ơn.
-Anh luật sư.

1499
01:37:17,582 --> 01:37:18,500
Anh khỏe không?

1500
01:37:18,583 --> 01:37:20,710
Xin lỗi về sự bất tiện,

1501
01:37:20,794 --> 01:37:23,797
nhưng việc này không thể làm
ở văn phòng tổng thống.

1502
01:37:23,880 --> 01:37:25,006
Tôi hiểu.

1503
01:37:25,090 --> 01:37:27,676
-Tôi sẽ cho tổng thống biết.
-Vâng.

1504
01:37:32,681 --> 01:37:35,141
-Công tố viên đến rồi.
-Mời ông ấy vào.

1505
01:37:35,225 --> 01:37:36,226
Làm ơn.

1506
01:37:40,647 --> 01:37:41,940
Người đàn ông vĩ đại.

1507
01:37:43,733 --> 01:37:45,402
Trông ông mệt mỏi quá.

1508
01:37:45,485 --> 01:37:47,821
-Julio.
-Chào buổi tối, ngài Tổng thống.

1509
01:37:49,823 --> 01:37:51,533
Ông biết điều mình đang làm

1510
01:37:51,616 --> 01:37:54,411
rất quan trọng với công lý của Argentina.

1511
01:37:54,494 --> 01:37:55,495
Vâng, cảm ơn.

1512
01:37:56,121 --> 01:37:57,581
Chúng tôi rất tự hào.

1513
01:37:58,707 --> 01:38:00,500
Nó diễn ra chưa đầy 15 phút.

1514
01:38:02,377 --> 01:38:05,505
-Và Bruzzo cũng ở đó.
-Ừ, nhưng ông ấy không nói gì.

1515
01:38:06,798 --> 01:38:08,216
Vậy tại sao ông ấy ở đó?

1516
01:38:09,509 --> 01:38:11,344
Anh thực sự không biết.

1517
01:38:12,429 --> 01:38:17,601
Để cho thấy sự gắn kết với tổng thống?
Có thể Tróccoli đã nhờ ông ta.

1518
01:38:17,684 --> 01:38:21,313
-Tổng thống đã nói gì?
-Ngài ấy bảo anh rằng...

1519
01:38:22,397 --> 01:38:24,733
ngài đã theo dõi đầy đủ lời khai.

1520
01:38:25,275 --> 01:38:26,651
Ngài thấy xúc động.

1521
01:38:27,235 --> 01:38:28,862
Và...

1522
01:38:29,904 --> 01:38:32,741
ngài đã gặp một vài nhân chứng.
Ngài nói cả buổi.

1523
01:38:33,366 --> 01:38:34,993
Anh không nói gì sao?

1524
01:38:35,660 --> 01:38:37,787
Anh có. Anh hỏi...

1525
01:38:39,456 --> 01:38:43,335
-ngài mong chờ gì từ phiên tòa.
-Tốt đấy. Câu hỏi rất hay.

1526
01:38:44,044 --> 01:38:45,670
Ngài ấy nói gì?

1527
01:38:45,754 --> 01:38:48,923
Rồi ngài nói:
"Tôi không có chỉ thị nào cho ông".

1528
01:38:49,549 --> 01:38:50,383
Vậy thôi.

1529
01:38:51,217 --> 01:38:53,345
Lạ nhỉ? Không có gì nữa à?

1530
01:38:53,970 --> 01:38:57,766
Ngài ấy hẳn phải nói điều gì đó nữa chứ.

1531
01:38:59,684 --> 01:39:01,728
À, có đấy.

1532
01:39:02,479 --> 01:39:04,564
Ngài ấy nói gì đó khi anh rời đi.

1533
01:39:05,273 --> 01:39:07,859
Phải thế chứ. Ngài ấy nói gì?

1534
01:39:07,942 --> 01:39:08,902
Ngài ấy nói:

1535
01:39:09,903 --> 01:39:12,572
"Đang chờ nghe
phần biện luận kết thúc của ông".

1536
01:39:14,949 --> 01:39:16,201
-Ngài ấy nói vậy?
-Ừ.

1537
01:39:23,792 --> 01:39:25,335
Rõ ràng quá rồi.

1538
01:39:26,419 --> 01:39:27,629
Gì cơ?

1539
01:39:27,712 --> 01:39:29,923
Tam quyền phân lập. Thật hoàn hảo.

1540
01:39:32,133 --> 01:39:34,844
Julio, anh phải viết
phần biện luận kết thúc hay.

1541
01:39:35,887 --> 01:39:37,472
Phần biện luận tuyệt phẩm.

1542
01:39:38,264 --> 01:39:43,687
Và nó phải thật ấn tượng,
bởi rõ ràng nhiều thứ phụ thuộc vào nó.

1543
01:39:44,229 --> 01:39:45,897
Có thể là mọi thứ.

1544
01:39:45,980 --> 01:39:49,609
Anh hiểu rồi.
Đừng làm anh căng thẳng thêm nữa.

1545
01:40:06,626 --> 01:40:07,544
Julio.

1546
01:40:09,546 --> 01:40:12,298
Em sẽ nói một điều
em chưa từng nói với anh.

1547
01:40:12,841 --> 01:40:16,052
Sự thật rằng em chưa từng nói
khiến nó thật đặc biệt.

1548
01:40:16,886 --> 01:40:19,764
-Và em muốn nói ngay bây giờ.
-Thôi nào, Silvia.

1549
01:40:21,933 --> 01:40:23,560
Em tự hào về anh.

1550
01:40:33,194 --> 01:40:36,990
Anh biết không?
Em luôn nghĩ mình đã kết hôn với...

1551
01:40:37,949 --> 01:40:42,620
một gã bất khả tín cáu kỉnh,
nhưng giờ anh là người hùng dân tộc.

1552
01:40:45,123 --> 01:40:47,500
-Ai nói thế?
-Nó không quan trọng.

1553
01:40:48,501 --> 01:40:49,878
Một người hùng dân tộc.

1554
01:40:52,255 --> 01:40:54,090
Bỏ chữ "dân tộc" ra đi.

1555
01:40:55,008 --> 01:40:56,134
Như anh muốn.

1556
01:40:59,220 --> 01:41:01,931
Và người hùng không tồn tại, Silvia.

1557
01:41:02,974 --> 01:41:04,517
Có lẽ là có đấy, Julio.

1558
01:41:07,562 --> 01:41:08,521
Có lẽ...

1559
01:41:22,911 --> 01:41:24,871
-Được rồi.
-Thế này cho đỡ sáng.

1560
01:41:27,290 --> 01:41:28,875
Đến đây.

1561
01:41:30,960 --> 01:41:31,795
Bắt đầu thôi.

1562
01:41:32,545 --> 01:41:36,299
Lên sóng trong ba, hai, một.

1563
01:41:41,387 --> 01:41:43,556
Luis Moreno Ocampo, nói tôi nghe.

1564
01:41:44,098 --> 01:41:45,600
Anh ghét quân đội không?

1565
01:41:46,476 --> 01:41:49,687
Không hẳn. Tôi tôn trọng thể chế đó.

1566
01:41:50,271 --> 01:41:53,191
-Trông không giống lắm.
-Thật tiếc.

1567
01:41:53,274 --> 01:41:55,401
Tôi cảm thông với người nhà quân đội.

1568
01:41:56,027 --> 01:41:57,237
Đương nhiên rồi.

1569
01:41:57,320 --> 01:42:00,240
Anh có biết mình bị
phần lớn quân đội ghét không?

1570
01:42:01,282 --> 01:42:03,451
Không biết có phải phần lớn không.

1571
01:42:03,535 --> 01:42:08,373
Một số người không thích những gì
chúng tôi làm nhưng vẫn có người thích.

1572
01:42:08,456 --> 01:42:10,542
Anh nghĩ có ai thích thật không?

1573
01:42:13,127 --> 01:42:15,296
Để tôi hỏi ông một câu, Bernardo.

1574
01:42:16,172 --> 01:42:18,842
Biết Francisco Ortiz de Ocampo
là ai không?

1575
01:42:20,343 --> 01:42:23,263
-Họ hàng của anh?
-Kỵ của tôi.

1576
01:42:23,346 --> 01:42:26,182
Vị tổng tư lệnh đầu tiên
trong lịch sử Argentina.

1577
01:42:26,766 --> 01:42:27,892
Người đầu tiên.

1578
01:42:29,227 --> 01:42:32,522
Ông nghĩ tôi có muốn chống lại
thể chế quân sự không?

1579
01:42:33,857 --> 01:42:35,483
Nhưng tôi là một luật sư.

1580
01:42:36,192 --> 01:42:37,861
Luật là nỗi ám ảnh của tôi.

1581
01:42:37,944 --> 01:42:41,030
Tôi không thể cho phép
những kẻ phá luật thoát tội.

1582
01:42:42,365 --> 01:42:46,911
Thứ mà ông Strassera và tôi muốn,
ngoài công lý cho các nạn nhân,

1583
01:42:46,995 --> 01:42:49,998
là chấm dứt việc
dùng cái chết làm công cụ chính trị.

1584
01:42:50,081 --> 01:42:51,958
Chẳng phải ai cũng muốn thế ư?

1585
01:42:53,126 --> 01:42:56,880
-Vâng. Dĩ nhiên.
-Nó là về thứ đất nước cần.

1586
01:42:57,630 --> 01:42:59,257
Sự tôn trọng và công lý.

1587
01:42:59,966 --> 01:43:03,678
"Xã hội Argentina và luật pháp
đã giao cho chúng tôi nhiệm vụ

1588
01:43:03,761 --> 01:43:06,556
đến chỗ các ngài để tìm công lý.

1589
01:43:07,765 --> 01:43:09,183
Đồng thời,

1590
01:43:09,267 --> 01:43:12,687
không thể nào nói về hàng nghìn vụ việc

1591
01:43:12,770 --> 01:43:17,525
và các vụ được chọn
không thể đại diện cho mức độ..."

1592
01:43:17,609 --> 01:43:19,319
-Diệt chủng.
-Diệt chủng, ừ.

1593
01:43:21,487 --> 01:43:23,573
Ông nghĩ sao? Nói tôi nghe.

1594
01:43:23,656 --> 01:43:29,662
Tôi đang phải chăm chú lắng nghe bài nói
vô thưởng vô phạt của một thư ký tòa án.

1595
01:43:30,246 --> 01:43:35,585
Mường tượng cảnh hàng nghìn người
ngáp ở Argentina và trên toàn thế giới,

1596
01:43:35,668 --> 01:43:37,503
trong khi nghe trực tiếp.

1597
01:43:37,587 --> 01:43:40,548
Đây không phải một vở diễn, Somigliana.

1598
01:43:40,632 --> 01:43:43,676
Nó cũng không phải hồ sơ truy tố,
Strassera!

1599
01:43:44,510 --> 01:43:45,887
Hai người bình tĩnh nào.

1600
01:43:53,770 --> 01:43:55,772
-Được rồi, bình tĩnh đi.
-Được rồi.

1601
01:43:56,606 --> 01:43:58,650
Thứ Julio nói ban đầu rất hay.

1602
01:43:59,233 --> 01:44:02,236
Nó hơi kiểu cách nhưng chắc chắn.

1603
01:44:05,573 --> 01:44:06,407
Phải không?

1604
01:44:09,327 --> 01:44:13,831
-Hãy bắt đầu bằng việc nói về bạo lực.
-Phải, bạo lực. Không.

1605
01:44:14,540 --> 01:44:17,001
Về lịch sử bạo lực của Argentina chứ.

1606
01:44:18,252 --> 01:44:19,170
Và tiếp theo,

1607
01:44:19,963 --> 01:44:22,090
phản ứng của chính phủ quân sự.

1608
01:44:23,424 --> 01:44:25,468
-Một phản ứng xấu xa.
-Đúng thế.

1609
01:44:26,344 --> 01:44:28,137
Ám muội.

1610
01:44:28,221 --> 01:44:30,056
-Và hèn nhát.
-Đúng, hèn nhát.

1611
01:44:31,057 --> 01:44:32,725
-Tôi thích nó.
-Tôi cũng thế.

1612
01:44:33,393 --> 01:44:36,312
-Tiếp...
-Một phản ứng xấu xa...

1613
01:44:49,993 --> 01:44:51,452
Đọc đi. Nói anh nghe.

1614
01:44:52,078 --> 01:44:52,996
Em mượn.

1615
01:44:54,998 --> 01:44:59,043
Những người duy nhất
được phép cấp quyền bắt giữ một người

1616
01:44:59,127 --> 01:45:02,588
trước tiên, bởi Quân đội,
rồi đến khu giam giữ của Hải quân

1617
01:45:02,672 --> 01:45:07,135
và bị đưa đi trên phi cơ Không quân
nơi có Chính phủ Quân sự.

1618
01:45:07,218 --> 01:45:09,804
"Báo cáo chính thức
bị thay bằng lời buộc tội.

1619
01:45:09,887 --> 01:45:13,224
Tra hỏi bằng cách tra tấn
và hình phạt được lý giải bằng...

1620
01:45:13,307 --> 01:45:14,684
động tác kiểu Nero"?

1621
01:45:16,602 --> 01:45:17,562
Sao thế?

1622
01:45:17,645 --> 01:45:19,439
-Kiểu Nero?
-Hoàng đế Nero.

1623
01:45:19,522 --> 01:45:20,898
Kiểu ngón cái chỉ xuống.

1624
01:45:22,900 --> 01:45:23,735
Vâng.

1625
01:45:25,403 --> 01:45:27,155
-Nhưng không rõ ràng.
-Không?

1626
01:45:27,947 --> 01:45:28,948
Thế còn...

1627
01:45:31,284 --> 01:45:35,747
"Động tác ngón cái chỉ xuống kiểu Nero?"
Được không ạ?

1628
01:45:36,289 --> 01:45:39,584
-Được.
-Đây ạ. Cha tiếp tục đi.

1629
01:45:41,377 --> 01:45:42,253
Để cha xem.

1630
01:45:42,962 --> 01:45:46,340
"Giờ đây khi người dân Argentina
đã khôi phục chính quyền,

1631
01:45:46,424 --> 01:45:49,093
và kiểm soát được các thể chế,

1632
01:45:49,177 --> 01:45:52,388
tôi nhận trọng trách
tuyên bố nhân danh đất nước

1633
01:45:52,472 --> 01:45:55,433
rằng sự tàn bạo không phải
một tư tưởng chính trị,

1634
01:45:55,516 --> 01:45:58,728
hay một chiến thuật,
mà là một sự suy đồi đạo đức".

1635
01:45:58,811 --> 01:46:00,980
-"Suy đồi đạo đức"?
-"Suy đồi đạo đức".

1636
01:46:01,856 --> 01:46:02,690
Được không?

1637
01:46:03,483 --> 01:46:06,027
-Ta có đi quá đà không?
-Không hề.

1638
01:46:10,907 --> 01:46:12,200
-Phải không?
-Phải.

1639
01:46:12,950 --> 01:46:14,160
Chào buổi tối.

1640
01:46:15,787 --> 01:46:19,040
-Người nổi tiếng đến rồi!
-Cậu là...

1641
01:46:19,832 --> 01:46:22,585
-Tôi ngồi nhé?
-Được chứ, Ngài nổi tiếng.

1642
01:46:22,668 --> 01:46:24,045
Cậu nghĩ sao?

1643
01:46:24,629 --> 01:46:25,546
Xin lỗi.

1644
01:46:26,589 --> 01:46:27,590
Gì đây?

1645
01:46:29,717 --> 01:46:31,427
Cho đỡ sáng, họ nói thế.

1646
01:46:32,345 --> 01:46:33,721
Họ không làm được rồi.

1647
01:46:34,931 --> 01:46:36,099
Cậu đã tỏa sáng.

1648
01:46:38,142 --> 01:46:39,018
Phải không?

1649
01:46:49,028 --> 01:46:54,325
Hôm nay, phiên tòa bước vào
giai đoạn quan trọng.

1650
01:46:54,408 --> 01:46:57,036
Công tố viên Julio Cesar Strassera
sẽ đưa ra

1651
01:46:57,120 --> 01:46:59,747
trong sự hiện diện của chín cựu tư lệnh

1652
01:46:59,831 --> 01:47:03,042
phần biện luận trong đó ông sẽ
chứng minh các tội trạng

1653
01:47:03,126 --> 01:47:08,631
giết người và các tội ác nghiêm trọng khác
các cựu thành viên Chính phủ bị cáo buộc.

1654
01:47:08,714 --> 01:47:10,842
Truyền thông chuyên dụng...

1655
01:47:10,925 --> 01:47:14,762
NGÀY 18 THÁNG 9 NĂM 1985
BIỆN LUẬN KẾT THÚC

1656
01:47:55,011 --> 01:47:56,429
Hãy đưa các bị cáo vào.

1657
01:48:18,743 --> 01:48:19,785
Tất cả đứng dậy.

1658
01:48:35,968 --> 01:48:37,136
Ngồi được rồi.

1659
01:48:50,274 --> 01:48:53,277
Phiên điều trần được tuyên bố mở lại

1660
01:48:53,861 --> 01:48:57,615
để công tố viên thực hiện nghĩa vụ
trong bản cáo trạng này.

1661
01:48:57,698 --> 01:49:00,618
Xin thông báo cho các bên rằng,
trong lúc đọc,

1662
01:49:01,160 --> 01:49:04,664
tòa sẽ không cho phép
bất kỳ ai ngắt lời hay can thiệp

1663
01:49:04,747 --> 01:49:08,376
ngoại trừ người đang nói.

1664
01:49:08,459 --> 01:49:12,588
Ngoài ra, toàn bộ những người tham dự

1665
01:49:12,672 --> 01:49:16,425
nên nghiêm chỉnh tuân thủ
các quy tắc cư xử,

1666
01:49:16,509 --> 01:49:21,305
được ấn định kịp thời bởi tòa
và thông báo đầy đủ.

1667
01:49:22,682 --> 01:49:26,477
Ông Strassera, công tố viên có quyền nói.

1668
01:49:28,104 --> 01:49:29,021
Xin mời.

1669
01:49:48,374 --> 01:49:49,458
Thưa tòa,

1670
01:49:50,751 --> 01:49:52,586
cộng đồng người Argentina,

1671
01:49:52,670 --> 01:49:55,673
đồng thời cả
lương tâm pháp luật nói chung,

1672
01:49:55,756 --> 01:49:57,633
đã giao phó cho tôi

1673
01:49:57,717 --> 01:50:02,096
nhiệm vụ cao quý
là đứng trước tòa đây để đòi công lý.

1674
01:50:04,181 --> 01:50:06,100
Những lý lẽ chuyên môn và thực tế,

1675
01:50:06,183 --> 01:50:09,312
chẳng hạn như sự thiếu vắng
một định nghĩa cụ thể

1676
01:50:09,395 --> 01:50:12,523
trong luật pháp quốc gia
để mô tả chính xác

1677
01:50:12,606 --> 01:50:15,901
loại tội ác được xét xử hôm nay,

1678
01:50:16,777 --> 01:50:22,616
và sự bất khả thi trong việc xem xét
từng vụ việc trong số hàng nghìn vụ,

1679
01:50:22,700 --> 01:50:25,119
khiến tôi chỉ đệ trình

1680
01:50:25,828 --> 01:50:31,834
được 709 vụ
qua 17 tuần lễ điều trần đầy kịch tính,

1681
01:50:31,917 --> 01:50:34,003
không thể bao phủ hết...

1682
01:50:35,046 --> 01:50:38,257
số lượng khủng khiếp các nạn nhân

1683
01:50:38,883 --> 01:50:42,261
của thứ mà ta có thể mô tả
là cuộc diệt chủng lớn nhất

1684
01:50:42,345 --> 01:50:45,848
trong lịch sử non trẻ của đất nước ta.

1685
01:50:48,100 --> 01:50:50,853
Sự bạo lực đã cai trị khắp đất nước,

1686
01:50:51,854 --> 01:50:55,483
khi ba trong số các bị cáo
một lần nữa quyết định

1687
01:50:56,192 --> 01:50:58,277
thay mặt lực lượng vũ trang,

1688
01:50:58,361 --> 01:51:02,156
rằng sẽ đoạt chính phủ bằng vũ lực,
bỏ qua nguyện vọng của dân.

1689
01:51:03,115 --> 01:51:05,826
Và phản ứng của nhà nước
sau cuộc đảo chính,

1690
01:51:06,369 --> 01:51:09,246
đối với lực lượng du kích lật đổ là gì?

1691
01:51:10,831 --> 01:51:14,668
Thưa tòa, để mô tả nó
thì tôi chỉ cần ba từ.

1692
01:51:15,961 --> 01:51:19,673
Xấu xa, ám muội và hèn nhát.

1693
01:51:22,635 --> 01:51:24,762
Phe du kích bị bắt cóc và sát hại.

1694
01:51:25,805 --> 01:51:28,766
Nhà nước đã làm gì để chống lại họ?

1695
01:51:30,726 --> 01:51:34,814
Bắt cóc, tra tấn và giết chóc
trên quy mô lớn vô cùng.

1696
01:51:35,356 --> 01:51:39,693
Tệ hơn nữa, nó nằm ngoài
bất kỳ hệ thống pháp luật nào.

1697
01:51:40,486 --> 01:51:42,571
Thưa tòa, kể từ đó trở đi

1698
01:51:43,239 --> 01:51:45,741
nhiều hậu quả nghiêm trọng hơn đã xảy ra.

1699
01:51:46,659 --> 01:51:51,664
Bao nhiêu nạn nhân của cuộc đàn áp
có tội vì làm việc phi pháp?

1700
01:51:54,792 --> 01:51:56,293
Bao nhiêu người vô tội?

1701
01:51:58,963 --> 01:52:02,007
Ta không biết được
và đó không phải lỗi nạn nhân.

1702
01:52:04,301 --> 01:52:08,597
Khi thủ tục tố tụng bị loại bỏ,
sự lật đổ pháp luật đúng nghĩa đã xảy ra.

1703
01:52:09,140 --> 01:52:12,184
Các báo cáo chính thức
bị thay bởi các cáo buộc.

1704
01:52:12,268 --> 01:52:14,145
Tra hỏi, bằng cách tra tấn.

1705
01:52:14,687 --> 01:52:19,483
Và hình phạt được lý giải bởi
hành động ngón cái chỉ xuống kiểu Nero.

1706
01:52:22,736 --> 01:52:25,781
Trong số các món nợ mà hệ thống hèn hạ này

1707
01:52:25,865 --> 01:52:29,827
mắc phải với xã hội Argentina,
có một thứ...

1708
01:52:30,703 --> 01:52:32,580
không thể được đền đáp.

1709
01:52:34,290 --> 01:52:35,749
Tôi muốn lặp lại điều đó.

1710
01:52:36,250 --> 01:52:40,045
Sự thiếu bản án tư pháp
không phải là thiếu sót về hình thức.

1711
01:52:40,838 --> 01:52:44,467
Nó là vấn đề nghiêm trọng
liên quan đến phẩm giá nhân loại.

1712
01:52:46,010 --> 01:52:48,971
Ví dụ, việc từ bỏ bản án
đã dẫn đến trường hợp sau.

1713
01:52:49,054 --> 01:52:53,392
Một người bị bắt cóc
vì là thành viên của PAF.

1714
01:52:54,560 --> 01:52:56,187
Lực lượng Vũ trang Perón.

1715
01:52:56,896 --> 01:52:58,939
Nhưng thực ra họ thuộc về AFP,

1716
01:52:59,690 --> 01:53:02,318
Liên đoàn Bác sỹ tâm thần Argentina.

1717
01:53:04,278 --> 01:53:07,823
Ai có quyền bắt Adriana Calvo de Laborde

1718
01:53:07,907 --> 01:53:13,204
hạ sinh trong lúc bị còng, bịt mắt,
ở đằng sau một chiếc xe tuần tra,

1719
01:53:13,287 --> 01:53:15,748
nằm trên sàn, không thể...

1720
01:53:17,124 --> 01:53:18,209
ôm con mình?

1721
01:53:26,008 --> 01:53:29,136
"Ta sẽ không để thần chết
tự do đi lại ở Argentina.

1722
01:53:29,220 --> 01:53:31,055
Dần dần, để ta không nhận ra

1723
01:53:31,138 --> 01:53:36,143
một bộ máy kinh hoàng giải phóng
sự bất công lên người không phòng bị

1724
01:53:36,227 --> 01:53:37,520
và người vô tội".

1725
01:53:37,603 --> 01:53:41,065
Đây là lời tuyên bố
của Đô đốc Emilio Eduardo Massera

1726
01:53:41,565 --> 01:53:46,111
vào ngày 2 tháng 11 năm 1976,
tại Trường Đào tạo Thợ máy Hải quân.

1727
01:53:46,820 --> 01:53:50,366
Ngay lúc đó, ở khu văn phòng của ESMA,

1728
01:53:51,116 --> 01:53:54,411
Cecilia Inés Cacabelos đang nằm trên thảm.

1729
01:53:55,120 --> 01:53:56,830
Cô bé mới 16 tuổi.

1730
01:53:58,832 --> 01:54:02,127
Cô đã bị bịt mắt, còng tay.

1731
01:54:02,753 --> 01:54:07,132
Cô bị bắt giữ
nhờ thông tin do chị gái cung cấp,

1732
01:54:07,216 --> 01:54:11,554
sau khi được đảm bảo rằng
họ sẽ chỉ thẩm vấn cô bé.

1733
01:54:14,098 --> 01:54:16,225
Cô chị tưởng làm thế là cứu em mình.

1734
01:54:20,229 --> 01:54:23,774
Đến nay, Cecilia Inés Cacabelos
vẫn đang mất tích.

1735
01:54:27,486 --> 01:54:32,741
Hãy thử chấp nhận học thuyết chiến tranh
mà các bị cáo rất thích.

1736
01:54:33,409 --> 01:54:36,036
Liệu việc bắt cóc người không phòng bị

1737
01:54:36,120 --> 01:54:39,039
lúc tờ mờ sáng bởi các băng đảng giấu mặt

1738
01:54:39,957 --> 01:54:41,417
có phải là chiến tranh?

1739
01:54:42,626 --> 01:54:46,589
Liệu hành động chiến tranh
có phải là tra tấn và sát hại họ

1740
01:54:47,131 --> 01:54:49,383
khi họ không thể kháng cự?

1741
01:54:50,259 --> 01:54:54,179
Chiến tranh có phải là chiếm nhà riêng
và bắt họ hàng làm con tin?

1742
01:54:54,930 --> 01:54:56,890
Liệu trẻ sơ sinh

1743
01:54:58,517 --> 01:55:00,060
có phải mục tiêu quân sự?

1744
01:55:07,901 --> 01:55:09,361
Quá trình này có ý nghĩa

1745
01:55:09,445 --> 01:55:13,616
đối với những người biết về nó
một cách sâu sắc

1746
01:55:13,699 --> 01:55:18,245
một kiểu hạ cấp xuống những nơi tăm tối
trong linh hồn con người,

1747
01:55:19,371 --> 01:55:21,999
nơi sự khốn khổ, sự hèn hạ
và sự kinh hoàng

1748
01:55:22,082 --> 01:55:25,711
ở mức khó lòng tưởng tượng được

1749
01:55:26,378 --> 01:55:28,130
và hiểu được sau tất cả.

1750
01:55:29,381 --> 01:55:31,842
Trong Thần khúc, Dante Alighieri

1751
01:55:31,925 --> 01:55:35,304
đã dành tầng địa ngục thứ bảy
cho những kẻ bạo lực.

1752
01:55:36,513 --> 01:55:40,934
Cho những kẻ dùng vũ lực
làm tổn thương người khác.

1753
01:55:42,186 --> 01:55:43,812
Và trong chính địa ngục ấy,

1754
01:55:43,896 --> 01:55:47,316
ông đã chìm xuống
dòng sông máu sôi sục và đáng buồn nôn,

1755
01:55:47,399 --> 01:55:52,237
một hình thức đày đọa
được nhà thơ mô tả như sau:

1756
01:55:52,321 --> 01:55:56,700
"Bạo chúa là những kẻ hành xử
bằng sự đổ máu và cướp bóc.

1757
01:55:57,409 --> 01:56:01,163
Nơi đây, chúng than khóc
cho những điều tàn nhẫn mình đã làm".

1758
01:56:05,292 --> 01:56:09,797
Thưa tòa, vì những điều kể trên,
phiên tòa này và sự kết án quan trọng

1759
01:56:09,880 --> 01:56:12,091
và cần thiết cho Quốc gia Argentina,

1760
01:56:12,174 --> 01:56:15,010
thứ đã bị xúc phạm
bởi những tội ác tàn bạo.

1761
01:56:16,053 --> 01:56:20,432
Chính sự tàn bạo của họ biến
sự miễn trừng phạt thành một thứ sai lệch.

1762
01:56:23,060 --> 01:56:27,898
Trừ khi lương tâm của người Argentina
bị hạ xuống cấp độ bộ lạc,

1763
01:56:27,981 --> 01:56:31,944
không ai có thể cho phép
việc bắt cóc, tra tấn và giết người

1764
01:56:32,027 --> 01:56:33,946
trở thành vụ việc chính trị.

1765
01:56:34,697 --> 01:56:36,657
Hay "tổn thất ngoài dự kiến".

1766
01:56:38,659 --> 01:56:42,204
Giờ đây khi người dân Argentina
đã khôi phục được chính quyền

1767
01:56:42,287 --> 01:56:44,081
và kiểm soát được các thể chế,

1768
01:56:44,164 --> 01:56:48,502
tôi xin nhận trọng trách
tuyên bố nhân danh đất nước

1769
01:56:48,585 --> 01:56:51,130
rằng sự tàn bạo
không phải tư tưởng chính trị,

1770
01:56:51,672 --> 01:56:55,884
hay chiến thuật,
mà là một sự suy đồi đạo đức.

1771
01:57:00,848 --> 01:57:03,642
Phiên tòa này và bản án mà tôi ủng hộ,

1772
01:57:05,102 --> 01:57:08,605
chúng tôi phải tạo ra hòa bình
không dựa vào sự quên lãng,

1773
01:57:09,440 --> 01:57:10,524
mà dựa vào ký ức.

1774
01:57:10,607 --> 01:57:12,943
Không dựa vào bạo lực, mà vào công lý.

1775
01:57:17,406 --> 01:57:18,824
Đây là cơ hội của ta.

1776
01:57:20,492 --> 01:57:22,077
Có thể là cơ hội cuối cùng.

1777
01:57:34,840 --> 01:57:35,799
Thưa tòa,

1778
01:57:36,383 --> 01:57:38,343
tôi cố ý từ bỏ

1779
01:57:38,427 --> 01:57:42,639
kỳ vọng về tính nguyên bản để
kết thúc cáo trạng này. Tôi muốn dùng...

1780
01:57:43,599 --> 01:57:45,809
một lời trích dẫn không thuộc về tôi,

1781
01:57:45,893 --> 01:57:49,271
bởi nó đã thuộc về
toàn thể người dân Argentina.

1782
01:57:52,024 --> 01:57:53,108
Thưa tòa,

1783
01:57:55,986 --> 01:57:56,987
"Không Bao Giờ Nữa".

1784
01:58:19,551 --> 01:58:21,637
Xuất sắc. Làm tốt lắm, Julio.

1785
01:58:41,323 --> 01:58:43,200
Phòng xử án hãy trật tự.

1786
01:59:11,270 --> 01:59:12,312
Lũ khốn!

1787
01:59:13,647 --> 01:59:15,524
Một lũ khốn kiếp!

1788
02:00:29,139 --> 02:00:31,224
NGÀY 8 THÁNG 12 NĂM 1985
BẢN ÁN

1789
02:00:31,308 --> 02:00:32,976
(MỘT NGÀY TRƯỚC)
BẢN ÁN

1790
02:00:44,529 --> 02:00:45,447
Chào buổi chiều.

1791
02:00:47,741 --> 02:00:49,660
Thưa ngài, vẫn chưa có tin gì.

1792
02:00:49,743 --> 02:00:52,329
Ngay khi biết, chúng tôi sẽ báo cho ngài.

1793
02:00:57,918 --> 02:00:58,919
Có tin chưa ạ?

1794
02:01:00,170 --> 02:01:01,004
Chưa có gì.

1795
02:01:01,546 --> 02:01:02,422
Em có đấy.

1796
02:01:03,256 --> 02:01:05,342
-Em đã bắt gặp họ.
-Thẩm phán ư?

1797
02:01:06,134 --> 02:01:07,344
Vâng.

1798
02:01:07,427 --> 02:01:08,929
Họ ở nhà hàng pizza.

1799
02:01:09,012 --> 02:01:12,015
-Cái gì? Em theo dõi họ à?
-Vâng.

1800
02:01:12,099 --> 02:01:13,350
-Sao?
-Sao gì ạ?

1801
02:01:13,976 --> 02:01:16,687
-Tin gì?
-Em đứng ngoài, không nghe thấy.

1802
02:01:16,770 --> 02:01:19,940
Nhưng em đã thấy gì đó.
Họ vui vẻ hay lo lắng?

1803
02:01:20,023 --> 02:01:21,984
-Em nói rõ hơn được không?
-Vâng.

1804
02:01:22,651 --> 02:01:25,320
Họ đến đó lúc 2:00 chiều.

1805
02:01:25,404 --> 02:01:28,115
Họ ngồi xuống.
Ria Mép và Tóc Đen ngồi hai đầu.

1806
02:01:28,198 --> 02:01:32,327
Trẻ Trung và Đeo Kính ngồi một bên,
đối diện với Lùn và Gầy.

1807
02:01:32,411 --> 02:01:34,621
Họ gọi bia, mỗi người một ly.

1808
02:01:34,705 --> 02:01:37,165
Ngoại trừ Ria Mép, người gọi rượu vang.

1809
02:01:37,249 --> 02:01:39,251
Có thể chỉ là nước có ga.

1810
02:01:39,835 --> 02:01:43,088
Họ gọi hai pizza. Hành tây và xúc xích.

1811
02:01:43,171 --> 02:01:45,048
Không cần chi tiết thế đâu.

1812
02:01:45,132 --> 02:01:47,342
-Anh bảo thế mà.
-Vào vấn đề đi.

1813
02:01:47,426 --> 02:01:48,260
Được thôi.

1814
02:01:49,136 --> 02:01:51,430
Đột nhiên, Trẻ Trung nảy ra ý tưởng.

1815
02:01:52,556 --> 02:01:53,932
Mọi người lắng nghe.

1816
02:01:54,016 --> 02:01:56,852
Ban đầu, Ria Mép liên tục lắc đầu.

1817
02:01:58,103 --> 02:02:01,440
Khi thôi lắc đầu, ông châm điếu thuốc

1818
02:02:01,523 --> 02:02:04,026
và lắng nghe với vẻ mặt nghiêm trọng.

1819
02:02:04,109 --> 02:02:05,444
Đeo Kính nhìn ông ấy.

1820
02:02:05,527 --> 02:02:08,196
Có lúc nháy mắt với ông ấy.

1821
02:02:08,280 --> 02:02:09,781
Sau đó, Tóc Đen

1822
02:02:10,449 --> 02:02:12,784
viết gì đó lên khăn ăn.

1823
02:02:13,535 --> 02:02:16,038
Ký tên, chuyển nó đến mọi người,

1824
02:02:16,705 --> 02:02:17,914
và họ đều ký vào đó.

1825
02:02:21,460 --> 02:02:23,920
Bản án ở đó. Trên một chiếc khăn ăn.

1826
02:02:24,004 --> 02:02:25,547
Mọi chuyện chỉ có thế.

1827
02:02:25,630 --> 02:02:28,633
Đeo Kính nói điều gì đó
mà họ thấy quan trọng,

1828
02:02:29,468 --> 02:02:32,137
cất khăn ăn đi, rồi em bỏ đi.

1829
02:02:32,220 --> 02:02:34,181
-Em bỏ đi?
-Vâng, em bỏ đi.

1830
02:02:35,474 --> 02:02:37,642
-Đánh giá thứ cần đánh giá.
-Được.

1831
02:02:37,726 --> 02:02:40,645
Các phiên tòa nên tiếp diễn...

1832
02:02:44,816 --> 02:02:47,694
-Tôi sẽ trở lại ngay.
-Cho tôi biết làm thế nào.

1833
02:02:54,076 --> 02:02:56,078
Strassera Jr, sao cháu lại ở đây?

1834
02:02:56,953 --> 02:02:59,331
-Mua chút đồ thôi ạ.
-Ăn kẹo mút không?

1835
02:03:00,499 --> 02:03:01,333
Vâng.

1836
02:03:02,334 --> 02:03:04,711
Hai bao thuốc và kẹo mút cho thằng bé.

1837
02:03:15,514 --> 02:03:17,057
Gián điệp không ăn kẹo.

1838
02:03:20,519 --> 02:03:21,603
Nghe này.

1839
02:03:21,686 --> 02:03:24,147
Tôi có thông tin liên quan mới nhất.

1840
02:03:24,231 --> 02:03:26,441
-Họ đã nhất trí.
-Trên chiếc khăn ăn.

1841
02:03:26,525 --> 02:03:28,360
-Họ đã ký.
-Thằng bé kể rồi.

1842
02:03:28,443 --> 02:03:29,569
Biết hết rồi à.

1843
02:03:29,653 --> 02:03:32,072
-Tóm lại, ta chẳng biết gì.
-Ta biết chứ.

1844
02:03:32,739 --> 02:03:35,242
-Họ đã đưa ra quyết định.
-Hình phạt là gì?

1845
02:03:36,284 --> 02:03:37,244
Không biết.

1846
02:03:40,455 --> 02:03:41,373
A lô?

1847
02:03:42,833 --> 02:03:43,792
Vâng, tôi đây.

1848
02:03:44,793 --> 02:03:46,962
Quốc gia muốn biết điều này.

1849
02:03:47,045 --> 02:03:49,506
Anh nghĩ hình phạt là gì?

1850
02:03:49,589 --> 02:03:52,217
Phiên tòa này
không được thành một vở kịch.

1851
02:03:52,300 --> 02:03:54,970
Nhân chứng không được sợ làm chứng.

1852
02:03:55,053 --> 02:03:56,555
Làm ơn, ho đi.

1853
02:04:00,308 --> 02:04:03,562
Tốt. Ông sẽ phải ở đây qua đêm.

1854
02:04:12,237 --> 02:04:14,156
Xem ai đến thăm kìa.

1855
02:04:15,907 --> 02:04:17,367
Người hùng dân tộc.

1856
02:04:20,370 --> 02:04:25,000
-Xin lỗi vì không đứng dậy được.
-Ông trông khỏe đấy. Khỏe như vâm.

1857
02:04:26,626 --> 02:04:27,961
Nhờ morphine đấy.

1858
02:04:29,212 --> 02:04:30,380
Anh không biết...

1859
02:04:31,298 --> 02:04:34,593
những gì ta đã bỏ lỡ mấy năm qua đâu.

1860
02:04:38,889 --> 02:04:40,515
-Cái gì?
-Nào, nói tôi nghe.

1861
02:04:41,850 --> 02:04:45,854
-Anh đến để chia buồn phải không?
-Tôi không hiểu ý ông.

1862
02:04:46,897 --> 02:04:47,772
Thôi nào.

1863
02:04:48,857 --> 02:04:50,317
Hình phạt.

1864
02:04:50,400 --> 02:04:52,944
Nào, động viên tôi chút đi.

1865
02:04:53,028 --> 02:04:55,822
Tôi mới từ đó ra. Vẫn chưa biết được.

1866
02:04:59,367 --> 02:05:01,786
Nghe này, tôi có thể chết ngay tối nay.

1867
02:05:03,288 --> 02:05:05,373
Tôi không kể được cho ai đâu.

1868
02:05:10,962 --> 02:05:11,922
Thôi nào.

1869
02:05:14,382 --> 02:05:17,969
Được rồi, ông muốn biết điều gì?

1870
02:05:20,388 --> 02:05:23,016
Mọi thứ. Ta có thắng hay không?

1871
02:05:27,354 --> 02:05:28,313
Có, ta đã thắng.

1872
02:05:34,152 --> 02:05:35,153
Vào tù hết chứ?

1873
02:05:36,738 --> 02:05:38,990
Phải không? Cả lũ bị tù chung thân?

1874
02:05:39,991 --> 02:05:41,368
Chung thân hết.

1875
02:05:42,786 --> 02:05:46,331
-Cả Không quân chứ?
-Cả Không quân.

1876
02:05:46,957 --> 02:05:47,916
Dĩ nhiên rồi!

1877
02:05:48,708 --> 02:05:53,797
Ai lại có thể nghĩ rằng
chúng đã giết một nửa đất nước

1878
02:05:55,048 --> 02:05:57,175
mà không biết gì cả?

1879
02:05:57,259 --> 02:05:59,177
-Phải không?
-Phải, thật lố bịch.

1880
02:06:04,432 --> 02:06:05,684
Nắm tay tôi đi.

1881
02:06:21,533 --> 02:06:23,660
Cảm ơn anh. Cảm ơn.

1882
02:06:42,387 --> 02:06:45,974
PHIÊN TÒA XỬ CHÍNH PHỦ QUÂN SỰ
TA SẼ ĐƯỢC BIẾT BẢN ÁN SAU VÀI GIỜ NỮA

1883
02:07:11,708 --> 02:07:13,501
-Anh ổn không?
-Anh ổn.

1884
02:07:18,214 --> 02:07:19,049
Đây.

1885
02:07:28,266 --> 02:07:29,225
Em nghe đi.

1886
02:07:33,772 --> 02:07:34,606
A lô?

1887
02:07:35,815 --> 02:07:36,649
Vâng.

1888
02:07:37,942 --> 02:07:39,694
-Anh ấy còn thức.
-Ai đấy?

1889
02:07:40,737 --> 02:07:41,571
Thật ư?

1890
02:07:43,239 --> 02:07:44,199
Thế à?

1891
02:07:45,283 --> 02:07:47,952
Tôi sẽ chuyển máy. Có bản án rồi.

1892
02:07:54,334 --> 02:07:55,168
A lô.

1893
02:07:55,919 --> 02:07:58,046
Tôi có thông tin về hình phạt.

1894
02:07:58,129 --> 02:07:59,172
Được, nói đi.

1895
02:07:59,714 --> 02:08:03,301
Đừng ngắt lời tôi cho đến khi xong.
Tôi sẽ đọc chúng.

1896
02:08:03,385 --> 02:08:07,514
-Không có gì để nói nữa!
-Julio, hãy đợi nghe lý lẽ đã.

1897
02:08:07,597 --> 02:08:09,849
Để làm gì? Anh biết họ sẽ nói gì mà.

1898
02:08:09,933 --> 02:08:11,851
-Anh không biết đâu.
-Anh biết.

1899
02:08:11,935 --> 02:08:15,355
-Phải có lý do.
-Không có lý do gì cả!

1900
02:08:15,438 --> 02:08:17,816
Anh thề. Bằng chứng ở đó. Đủ cả.

1901
02:08:17,899 --> 02:08:19,651
Họ đã thấy và đọc nó.

1902
02:08:21,694 --> 02:08:24,572
Họ không thể diễn giải khác đi được.

1903
02:08:25,365 --> 02:08:26,866
Em không biết. Đợi xem.

1904
02:08:28,827 --> 02:08:30,829
-Chào cha.
-Chào con trai.

1905
02:08:32,872 --> 02:08:33,832
Sao rồi ạ?

1906
02:08:36,751 --> 02:08:37,794
Tệ đấy, con trai.

1907
02:08:38,461 --> 02:08:40,630
-Sao lại tệ ạ?
-Tệ là tệ.

1908
02:08:41,464 --> 02:08:43,174
-Cha nói thật ạ?
-Ừ.

1909
02:08:44,426 --> 02:08:45,510
Có chuyện gì?

1910
02:08:46,845 --> 02:08:50,140
Graffigna, Anaya,
Lami Dozo và Galtieri đã thoát tội.

1911
02:08:50,223 --> 02:08:51,724
-Thoát tội?
-Con nghe rồi đó.

1912
02:08:52,725 --> 02:08:53,643
Còn lại thì sao?

1913
02:08:54,727 --> 02:08:57,605
Agosti, bốn năm sáu tháng. Cũng như không.

1914
02:08:57,689 --> 02:08:59,023
Lambruschini, tám năm.

1915
02:09:00,608 --> 02:09:01,443
Còn Viola?

1916
02:09:04,028 --> 02:09:06,281
-Viola, 17 năm.
-Mười bảy năm?

1917
02:09:07,282 --> 02:09:09,951
Ông già đó sao sống nổi 17 năm.

1918
02:09:14,330 --> 02:09:15,165
Massera?

1919
02:09:18,543 --> 02:09:20,336
-Chung thân.
-Chung thân?

1920
02:09:21,671 --> 02:09:22,964
Hoàn hảo, thưa cha!

1921
02:09:24,257 --> 02:09:26,176
-Còn Videla?
-Chung thân.

1922
02:09:26,259 --> 02:09:28,887
-Cha tống được Videla vào tù?
-Phải.

1923
02:09:29,429 --> 02:09:32,223
-Cả đời?
-Chung thân mà.

1924
02:09:33,433 --> 02:09:35,018
-Cả Massera nữa?
-Ừ.

1925
02:09:36,186 --> 02:09:37,645
Tuyệt quá, thưa cha!

1926
02:09:39,272 --> 02:09:40,106
Ừ.

1927
02:09:41,191 --> 02:09:43,443
Không làm được gì mấy người kia ạ?

1928
02:09:45,653 --> 02:09:46,488
Ừ.

1929
02:09:47,489 --> 02:09:50,450
-Ta có thể kháng cáo.
-Cha phải tống hết vào tù!

1930
02:09:58,875 --> 02:10:02,504
Mẹ! Vero! Cha tống được Videla vào tù rồi!

1931
02:10:15,850 --> 02:10:16,935
-Julio?
-Sao?

1932
02:10:17,560 --> 02:10:20,021
Anh làm gì thế? Đi ngủ đi.

1933
02:10:20,104 --> 02:10:22,398
Không, anh có việc phải làm.

1934
02:10:34,869 --> 02:10:39,082
THƯỢNG TUÂN PHÁP LUẬT...

1935
02:10:39,165 --> 02:10:43,628
KHÁNG CÁO PHÁN QUYẾT...

1936
02:10:49,342 --> 02:10:53,263
Phiên tòa xử Chính phủ quân sự
là lần đầu tiên trong lịch sử

1937
02:10:53,346 --> 02:10:57,976
tòa án dân sự kết án
một chính quyền độc tài quân sự.

1938
02:11:12,824 --> 02:11:17,328
Bất chấp các hành động miễn trừng phạt
sau phiên tòa năm 1985,

1939
02:11:17,412 --> 02:11:21,833
công cuộc đòi hỏi ký ức,
sự thật và công lý chưa bao giờ dừng lại.

1940
02:11:30,174 --> 02:11:34,887
Kể từ khi Tòa án được mở lại,
hơn 1000 người đã bị kết án

1941
02:11:34,971 --> 02:11:39,350
vì những tội ác chống nhân loại
và hàng nghìn vụ vẫn đang được xét xử.

1942
02:11:52,739 --> 02:11:55,575
Kể từ năm 1983, Argentina đã được sống

1943
02:11:55,658 --> 02:11:58,244
trong nền dân chủ không bị gián đoạn.

1944
02:20:11,529 --> 02:20:13,531
Biên dịch: Huy Hoàng

1945
02:20:13,614 --> 02:20:15,616
Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên



