1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,314 --> 00:00:24,984
‫"هذا الفيلم مستوحى من أحداث حقيقية"‬

4
00:00:25,818 --> 00:00:28,863
‫"منذ عام 1983، لم تحظ (الأرجنتين)
بحكم ديمقراطي ‬

5
00:00:28,946 --> 00:00:31,282
‫"بعد 7 أعوام من الحكم العسكري الدكتاتوري.‬

6
00:00:31,365 --> 00:00:34,285
‫أمر (ألفونسين) بمحاكمة القادة السابقين‬

7
00:00:34,368 --> 00:00:35,828
‫بتهمة ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية.‬

8
00:00:35,911 --> 00:00:39,248
‫شعر القادة
بأنهم انتصروا في حرب ضد التخريب،‬

9
00:00:39,331 --> 00:00:41,917
‫ولم يقبلوا المثول إلا أمام محكمة عسكرية."‬

10
00:00:49,925 --> 00:00:53,429
‫مضت 7 شهور على استلام الحكومة الجديدة‬

11
00:00:53,512 --> 00:00:55,890
‫ولم تطرأ تغيّرات في ملف المحاكمة.‬

12
00:00:56,974 --> 00:01:02,354
‫"يُشاع أن المحاكمة يمكن عقدها
من قبل محكمة مدنية"‬

13
00:01:03,439 --> 00:01:04,940
‫"ولو حدث ذلك،‬

14
00:01:05,149 --> 00:01:09,320
‫فستُضطر محكمة الاستئناف الاتحادية
إلى إجراء المحاكمة."‬

15
00:01:10,404 --> 00:01:15,993
‫"وستقع مسؤولية الملاحقة القانونية
على عاتق المدعي العام (خوليو ستراسيرا)."‬

16
00:02:36,574 --> 00:02:39,243
‫- ماذا حدث؟
- عادت وأقفلت باب غرفتها على نفسها.‬

17
00:02:39,326 --> 00:02:40,661
‫- هل أقفلت الباب؟
- أجل.‬

18
00:02:40,744 --> 00:02:42,496
‫وصلت لتوها.‬

19
00:02:44,373 --> 00:02:45,249
‫تعال.‬

20
00:02:51,964 --> 00:02:52,965
‫تابع كلامك.‬

21
00:02:53,465 --> 00:02:55,259
‫أتى لاصطحابها من متجر "بيتينا".‬

22
00:02:55,342 --> 00:02:58,012
‫ذهبا إلى حانة وجلسا فيها لمدة.‬

23
00:02:58,095 --> 00:03:01,640
‫- أي حانة؟
- "بلس أولترا"، شارع "ليبرتاد" و"أرينالز".‬

24
00:03:06,395 --> 00:03:07,396
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

25
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
‫بعدها قمت بالمغادرة.‬

26
00:03:10,274 --> 00:03:14,028
‫- لماذا غادرت؟
- بقيت هناك لحوالي ساعة.‬

27
00:03:14,904 --> 00:03:17,031
‫- لا يعجبني ذاك الرجل.
- وأنا كذلك.‬

28
00:03:17,114 --> 00:03:20,034
‫لماذا تتهامسان هكذا؟ إلام تخططان؟‬

29
00:03:20,117 --> 00:03:21,410
‫- لا شيء.
- لا نخطط لشيء.‬

30
00:03:22,202 --> 00:03:23,704
‫نحن قلقان حيال "فيرو".‬

31
00:03:24,288 --> 00:03:25,122
‫لماذا؟‬

32
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
‫لأن صديقها الجديد غريب جداً.‬

33
00:03:29,084 --> 00:03:32,212
‫- غريب؟ كيف عرفت أنه كذلك؟
- أجل.‬

34
00:03:32,296 --> 00:03:34,256
‫كيف توصلت إلى هذا الاستنتاج؟‬

35
00:03:34,798 --> 00:03:39,428
‫أشك في أنه قد يكون عميلاً.‬

36
00:03:40,471 --> 00:03:43,140
‫يُحتمل أنهم يحاولون الوصول إليّ من خلالها.‬

37
00:03:43,724 --> 00:03:45,017
‫عميل؟‬

38
00:03:45,976 --> 00:03:48,062
‫يقصد بذلك جاسوساً يا أمي.‬

39
00:03:48,646 --> 00:03:50,648
‫أعلم ما يقصده يا عزيزي.‬

40
00:03:52,691 --> 00:03:53,901
‫اذهب للنوم يا "خافي".‬

41
00:03:54,485 --> 00:03:55,569
‫اذهب.‬

42
00:03:55,653 --> 00:03:57,363
‫- ارتد ملابس النوم.
- حسناً.‬

43
00:03:57,988 --> 00:04:00,074
‫لا تنم في سروال الرياضة!‬

44
00:04:04,244 --> 00:04:06,080
‫أنا أنتظر منك تفسيراً لذلك.‬

45
00:04:06,163 --> 00:04:09,959
‫إنهما يلتقيان في حانة "بلاس أولترا"
ألا ينبئك ذلك بشيء؟‬

46
00:04:11,085 --> 00:04:11,919
‫لا.‬

47
00:04:13,128 --> 00:04:16,548
‫إنها بالقرب من مبنى
الأمانة العامة للاستخبارات.‬

48
00:04:17,758 --> 00:04:18,884
‫أتمازحني؟‬

49
00:04:19,677 --> 00:04:21,720
‫هل تراقب ابنتنا؟‬

50
00:04:21,804 --> 00:04:23,138
‫- لا.
- "خوليو".‬

51
00:04:23,973 --> 00:04:28,811
‫- هل طلبت من أحدهم أن يراقبها؟
- رآها "خافيير" في الشارع بالصدفة.‬

52
00:04:28,894 --> 00:04:32,272
‫هل طلبت من ولدنا
أن يراقب ابنتنا يا "خوليو"؟‬

53
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
‫أخبرتك للتو أنني لم أفعل.‬

54
00:04:35,526 --> 00:04:36,986
‫أنت مختل.‬

55
00:04:37,945 --> 00:04:41,949
‫نعلم أنه ابن عم تلك الفتاة من المدرسة.‬

56
00:04:42,032 --> 00:04:44,702
‫- إنها حفيدة طيار.
- مدني.‬

57
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
‫- طيار مدني!
- في الخطوط الجوية الحكومية.‬

58
00:04:48,288 --> 00:04:50,040
‫إنهم جميعاً متصلون بالجيش.‬

59
00:04:50,666 --> 00:04:54,545
‫تطوع جدها ووالدها للذهاب إلى الحرب!‬

60
00:04:56,630 --> 00:04:59,091
‫هل تعلم أنك تربي معتوهاً؟‬

61
00:05:12,104 --> 00:05:14,523
‫- ماذا؟
- لماذا تضعين مستحضرات التجميل؟‬

62
00:05:15,107 --> 00:05:16,817
‫لأنني أريد وضعها، ولأن بإمكاني فعلها.‬

63
00:05:17,359 --> 00:05:19,028
‫نحن نعيش في بلد ديمقراطي، أليس كذلك؟‬

64
00:05:19,611 --> 00:05:20,946
‫إنها ممنوعة في مدرستي.‬

65
00:05:23,073 --> 00:05:25,909
‫وكيف تعرف ذلك؟ فلم تضعها
وتذهب بها إلى المدرسة من قبل.‬

66
00:05:27,995 --> 00:05:30,205
‫- حتى الآن.
- لا!‬

67
00:05:30,289 --> 00:05:34,334
‫- توقفي!
- بحقك يا "خافيير"، ستبدو جميلاً!‬

68
00:05:34,418 --> 00:05:35,961
‫- أيتها الغبية!
- هيا بنا.‬

69
00:05:36,045 --> 00:05:38,338
‫كفى، توقفي فحسب.‬

70
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
‫سأذهب من هنا.‬

71
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
‫- أيمكنني الحصول على واحدة؟
- بالتأكيد.‬

72
00:05:48,307 --> 00:05:50,559
‫- أتريدين تناول الغداء معاً؟
- لا يمكنني اليوم.‬

73
00:05:53,353 --> 00:05:54,605
‫لم أحدد موعداً بعد.‬

74
00:05:55,230 --> 00:05:57,316
‫ظننت أنك قصدت اليوم.‬

75
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
‫- متى ما أردت.
- أود ذلك.‬

76
00:05:59,401 --> 00:06:00,652
‫متى ما أردت.‬

77
00:06:08,535 --> 00:06:10,829
‫- إلى اللقاء، أراك مساءً.
- حسناً، إلى اللقاء.‬

78
00:06:36,480 --> 00:06:38,607
‫صباح الخير، اتصل "بروزو".‬

79
00:06:41,235 --> 00:06:45,030
‫اتصل بك السيد "بروزو" يا سيدي.
وقال إنه موضوع مستعجل.‬

80
00:06:45,114 --> 00:06:48,075
‫سمعتك. وماذا إن لم أرد التحدث إليه؟‬

81
00:06:48,784 --> 00:06:50,869
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
- بالطبع.‬

82
00:06:50,953 --> 00:06:54,123
‫- ماذا أفعل إن عاود الاتصال؟
- أغلقي السماعة.‬

83
00:06:54,206 --> 00:06:55,958
‫- لا يمكنني يا سيدي.
- بل يمكنك.‬

84
00:06:56,041 --> 00:06:58,210
‫يمكنك وستفعلين، أنا آمرك بذلك.‬

85
00:06:58,794 --> 00:07:01,255
‫أغلقي السماعة في وجه "بروزو".‬

86
00:07:01,338 --> 00:07:05,092
‫- تذكري أنك تعملين لصالحي.
- لا يا سيدي، أنا موظفة دائمة.‬

87
00:07:06,343 --> 00:07:07,427
‫لا يمكنك أن تطردني.‬

88
00:07:12,349 --> 00:07:13,350
‫"سوزانا".‬

89
00:07:15,227 --> 00:07:16,103
‫أرجوك.‬

90
00:07:18,021 --> 00:07:20,107
‫لا تجيبي إن اتصل "بروزو".‬

91
00:07:21,191 --> 00:07:22,025
‫شكراً.‬

92
00:07:48,844 --> 00:07:52,264
‫- سيدي.
- أرجوك ألا تفسدي هذه اللحظة.‬

93
00:07:52,347 --> 00:07:53,640
‫- "بروزو".
- ماذا؟‬

94
00:07:53,724 --> 00:07:54,892
‫إنه قادم إلى هنا.‬

95
00:07:54,975 --> 00:07:58,770
‫- أنت تكرهينني، أليس كذلك؟
- لو كنت أكرهك لما نبهتك.‬

96
00:07:59,479 --> 00:08:00,397
‫أنت محقة.‬

97
00:08:02,983 --> 00:08:03,942
‫أنصتي.‬

98
00:08:08,488 --> 00:08:12,201
‫أخبريه أنني لست هنا.
وأنني ذهبت لتناول الغداء مع ابنتي.‬

99
00:08:12,284 --> 00:08:13,911
‫- سأتكفل بالأمر.
- شكراً.‬

100
00:08:14,578 --> 00:08:17,831
‫"4 يوليو، 1984، (نأبى حدوث هذا مجدداً)"‬

101
00:08:17,915 --> 00:08:19,082
‫ستشهدون الآن تقريراً كُتب‬

102
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
‫من قبل الهيئة الوطنية المعنية بالمفقودين.‬

103
00:08:23,128 --> 00:08:27,799
‫ستنعكس آلامهم بالتأكيد في الشهادات...‬

104
00:08:27,883 --> 00:08:30,594
‫كم تبقى من الوقت؟
لا أكثر من 5 ثوان، أنصتوا.‬

105
00:08:30,677 --> 00:08:32,429
‫ما توشكون على مشاهدته‬

106
00:08:32,512 --> 00:08:36,141
‫هو جانب واحد فقط
من المآسي والعنف في "الأرجنتين".‬

107
00:08:36,225 --> 00:08:37,351
‫ها قد بدأ.‬

108
00:08:37,434 --> 00:08:41,063
‫الجانب الآخر، والنواحي الأخرى منه‬

109
00:08:41,146 --> 00:08:45,359
‫ظهرت حين رست سفن التخريب والإرهاب‬

110
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
‫على شواطئ "الأرجنتين"‬

111
00:08:47,611 --> 00:08:50,072
‫"(أنتونيو تروكولي)، وزير الداخلية"‬

112
00:08:50,155 --> 00:08:52,658
‫بدعم من دول أخرى...‬

113
00:08:53,367 --> 00:08:55,577
‫لماذا لم يجلبوا "ماسيرا" ليتحدث؟‬

114
00:08:55,661 --> 00:08:57,329
‫- انتهى الخطاب، هذا يكفي.
- لا!‬

115
00:08:59,164 --> 00:09:01,124
‫هلاّ تشغل التلفاز من فضلك يا "خافي".‬

116
00:09:05,754 --> 00:09:07,798
‫هذه الخطة التخريبية...‬

117
00:09:08,507 --> 00:09:10,968
‫- عم يتحدث؟
- ماذا برأيك؟‬

118
00:09:11,051 --> 00:09:13,136
‫...موقفاً صعباً لبلدنا.‬

119
00:09:13,220 --> 00:09:14,054
‫سأرى من في الباب.‬

120
00:09:14,137 --> 00:09:17,849
‫مجتمع مصاب لم يمتلك...‬

121
00:09:17,933 --> 00:09:21,812
‫عم يتحدث؟ هذا يشبه إعلانات الدكتاتورية.‬

122
00:09:21,895 --> 00:09:23,814
‫...ولا النضج السياسي...‬

123
00:09:23,897 --> 00:09:25,023
‫سأعود في الحال!‬

124
00:09:25,107 --> 00:09:28,151
‫كان يُفترض أن تتكلم عن المفقودين!‬

125
00:09:28,235 --> 00:09:29,861
‫هل فهمت ما أعنيه الآن؟‬

126
00:09:29,945 --> 00:09:33,073
‫...إلى التصاعد الكبير في الوفيات والإرهاب.‬

127
00:09:33,156 --> 00:09:37,494
‫تأثر مجتمعنا كثيراً بفعل تلك الصدمة،‬

128
00:09:37,577 --> 00:09:40,580
‫وطالب بإنهاء هذا الهجوم التخريبي...‬

129
00:09:40,664 --> 00:09:44,084
‫لا، أنت تلقي باللوم على الضحايا!‬

130
00:09:51,466 --> 00:09:54,511
‫- مرحباً، كيف الحال؟
- كيف أحوالك؟‬

131
00:09:54,594 --> 00:09:56,722
‫- بخير؟ وأنت؟
- بخير.‬

132
00:10:00,976 --> 00:10:02,269
‫المفقودون.‬

133
00:10:03,186 --> 00:10:06,523
‫أُطلقت هذه التسمية
على الكثير من الأرجنتينيين،‬

134
00:10:06,606 --> 00:10:09,568
‫إنه موقف كارثي وغير مسبوق‬

135
00:10:09,651 --> 00:10:14,698
‫غدر بتاريخنا وأحزن العالم بأكمله.‬

136
00:10:17,242 --> 00:10:20,746
‫شاهد الكثيرون أحباءهم...‬

137
00:10:21,747 --> 00:10:25,334
‫وهم يُؤخذون من بيوتهم
ليبقوا مفقودين منذ ذلك الحين.‬

138
00:10:25,959 --> 00:10:29,755
‫ابنتي، "لاورا إستيلا كارلوتو"‬

139
00:10:29,838 --> 00:10:32,424
‫اختُطفت مع شريكها.‬

140
00:10:32,507 --> 00:10:33,884
‫كانت في الـ21 من عمرها.‬

141
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
‫وكانت حاملاً في الأسبوع العاشر.‬

142
00:10:37,387 --> 00:10:42,809
‫وصلتنا بعد أن اختُطفت
رسالة عنها من مرسل مجهول،‬

143
00:10:43,894 --> 00:10:47,606
‫تنص على أنها ما زالت حاملاً،‬

144
00:10:47,689 --> 00:10:52,486
‫وأنها تطلب مني ومن والدها،‬

145
00:10:53,111 --> 00:10:57,324
‫أن نكون في حالة تأهب
عندما يحين موعد الولادة.‬

146
00:10:58,492 --> 00:11:01,078
‫في تلك الفترة، ومثلما كانت أي أم ستفعل،‬

147
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
‫بحثت عنها، وجمعت المعلومات.‬

148
00:11:06,041 --> 00:11:08,001
‫كنا نتأمل دائماً...‬

149
00:11:09,294 --> 00:11:11,963
‫أن تظهر على عتبة الباب يوماً ما.‬

150
00:11:13,256 --> 00:11:17,552
‫قدّمت التماسات لأمر إحضار.
ورفعت دعاوى قضائية...‬

151
00:11:37,614 --> 00:11:39,699
‫"بروزو" في الداخل.‬

152
00:11:43,203 --> 00:11:44,246
‫يا رجل،‬

153
00:11:45,497 --> 00:11:46,873
‫أيمكنك الدخول من فضلك؟‬

154
00:11:47,999 --> 00:11:48,959
‫أجل، بالتأكيد.‬

155
00:11:51,169 --> 00:11:52,003
‫تفضلي.‬

156
00:11:53,296 --> 00:11:54,131
‫شكراً.‬

157
00:12:01,054 --> 00:12:02,764
‫اجلس من فضلك.‬

158
00:12:02,848 --> 00:12:06,852
‫أنصت يا "بروزو"، لن أتجادل معك.
فأنا أحترمك وأقدرك.‬

159
00:12:06,935 --> 00:12:09,688
‫أنا ممتن على تعييني وما إلى ذلك،‬

160
00:12:09,771 --> 00:12:12,816
‫لكن هناك شيء أرفض التحول إليه، هل تفهمني؟‬

161
00:12:12,899 --> 00:12:15,026
‫أتعلم عما أتحدث؟‬

162
00:12:15,110 --> 00:12:17,237
‫- يمكنني أن أخمّن يا "خوليو".
- أحمق.‬

163
00:12:18,071 --> 00:12:19,698
‫هل كنت تفكر في ذلك؟‬

164
00:12:19,781 --> 00:12:21,450
‫أرفض أن أصبح أحمق‬

165
00:12:21,533 --> 00:12:25,162
‫يتوجب عليه الدفاع عن شيء
لا تؤمن به الحكومة.‬

166
00:12:25,745 --> 00:12:27,205
‫- "خوليو".
- ماذا؟‬

167
00:12:27,289 --> 00:12:29,749
‫هل انتقلنا للعيش في أرض الأحلام فجأة؟‬

168
00:12:29,833 --> 00:12:32,627
‫سيتم سجن كل الدكتاتوريين فجأة.‬

169
00:12:32,711 --> 00:12:35,338
‫من الذي سيلقي بهم في السجن؟
"مارتين كاراداخيان"؟‬

170
00:12:36,256 --> 00:12:40,677
‫أحقاً تظن أن المحكمة العسكرية
ستحكم على الفريق "فيديلا" بالسجن؟‬

171
00:12:40,760 --> 00:12:42,721
‫كانوا شركاء فيما حصل يا "بروزو".‬

172
00:12:42,804 --> 00:12:45,307
‫ماذا لو تولت المحكمة المدنية المحاكمة؟‬

173
00:12:45,390 --> 00:12:47,058
‫أُدعى بالمجنون، لكنني لست كذلك.‬

174
00:12:47,142 --> 00:12:50,645
‫لن يتم الأمر. من سيسمح بحدوثه؟ "تروكولي"؟‬

175
00:12:50,729 --> 00:12:53,523
‫هل استمعت إليه ليلة البارحة؟ بحقك.‬

176
00:12:54,524 --> 00:12:55,609
‫هل انتهيت؟‬

177
00:12:56,860 --> 00:12:59,654
‫اجلس من فضلك. اجلس يا "خوليو"!‬

178
00:13:07,579 --> 00:13:11,958
‫أتدرك أنه إن وافق القضاة
على إجراء المحاكمة، لا يمكن رفض استلامها؟‬

179
00:13:13,919 --> 00:13:16,588
‫أجل، أعلم ما يتطلبه عملي.‬

180
00:13:16,671 --> 00:13:17,672
‫أنا مدّع عام.‬

181
00:14:05,136 --> 00:14:06,805
‫أيمكنك إخباري كيف جرى الحوار؟‬

182
00:14:10,225 --> 00:14:12,435
‫أفضل ألا أتحدث عن الأمر يا "سلفيا".‬

183
00:14:15,689 --> 00:14:19,526
‫- سيجرون المحاكمة، أليس كذلك؟
- لا أريد التحدث عن ذلك يا "سلفيا".‬

184
00:14:21,528 --> 00:14:22,529
‫إذاً سيجرونها.‬

185
00:14:24,656 --> 00:14:25,865
‫لا يمكنهم إجراؤها.‬

186
00:14:26,783 --> 00:14:28,159
‫بل يمكنهم.‬

187
00:14:28,243 --> 00:14:32,247
‫أنت تعلم أنه لو أراد القضاة
إجراء محاكمة، فستجري.‬

188
00:14:32,330 --> 00:14:34,416
‫لن يسمحوا لهم بإجرائها.‬

189
00:14:34,916 --> 00:14:36,835
‫لا تعلم ذلك.‬

190
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
‫أيمكننا ألا نتحدث عن ذلك؟‬

191
00:14:49,139 --> 00:14:51,558
‫- عم تريد أن نتحدث؟
- لا شيء.‬

192
00:15:01,318 --> 00:15:04,029
‫هناك شيء لم أفهمه.‬

193
00:15:04,112 --> 00:15:06,489
‫أرجوك، لا تعكري مزاجي.‬

194
00:15:06,573 --> 00:15:09,159
‫- لا أفهم إن كنت تتصرف هكذا...
- "سلفيا".‬

195
00:15:09,242 --> 00:15:11,161
‫- ...لأنك تخشى...
- أرجوك.‬

196
00:15:11,244 --> 00:15:13,747
‫- ...ألا تجري المحاكمة.
- "سلفيا".‬

197
00:15:13,830 --> 00:15:16,458
‫أو أنك خائف من أن تجري فعلاً.‬

198
00:15:19,169 --> 00:15:23,506
‫أشعر أحياناً أنك مذعور حقاً.‬

199
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
‫بالطبع أنا مذعور.‬

200
00:15:26,426 --> 00:15:27,385
‫بالطبع.‬

201
00:15:33,141 --> 00:15:36,603
‫- ما الذي يخيفك؟
- كل شيء يا "سلفيا"! كل شيء!‬

202
00:15:37,937 --> 00:15:40,315
‫أخشى أن تكون هذه محض فخ،‬

203
00:15:40,398 --> 00:15:43,943
‫أو أن يستخدموني للتفاوض في أمر ما.‬

204
00:15:44,569 --> 00:15:46,655
‫أو أن يؤذوكم بطريقة ما.‬

205
00:15:51,034 --> 00:15:53,578
‫أو من عجزك عن فعل شيء حيال ما يجري؟
مرة ثانية؟‬

206
00:15:55,872 --> 00:15:57,457
‫يمكنك أن تنجح يا "خوليو".‬

207
00:15:58,375 --> 00:15:59,209
‫يمكنك فعلها.‬

208
00:16:18,645 --> 00:16:21,648
‫"25 سبتمبر، 1984"‬

209
00:16:22,524 --> 00:16:23,942
‫"مجلس القوات المسلحة"‬

210
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
‫- سلمها.
- حاضر يا سيدي.‬

211
00:16:26,152 --> 00:16:27,946
‫شكراً لكم أيها السادة.‬

212
00:16:32,492 --> 00:16:35,036
‫"مجلس القوات المسلحة"‬

213
00:16:49,342 --> 00:16:52,512
‫صباح الخير. هذا الحكم
صادر من مجلس القوات المسلحة.‬

214
00:16:55,515 --> 00:17:00,603
‫"يبلغكم المجلس بناء على تحقيقه،‬

215
00:17:00,687 --> 00:17:05,734
‫أن المراسيم والتوجيهات
والأوامر والإجراءات العسكرية‬

216
00:17:05,817 --> 00:17:11,656
‫التي تم إصدارها للتصدي للتخريب الخارجي،‬

217
00:17:11,740 --> 00:17:15,243
‫غير قابلة للاعتراض في شكلها ومضمونها."‬

218
00:17:15,326 --> 00:17:17,203
‫- غير قابلة للاعتراض.
- كما سمعت.‬

219
00:17:17,287 --> 00:17:18,246
‫تابع القراءة.‬

220
00:17:18,997 --> 00:17:22,000
‫"المرؤوسون هم من ارتكبوا تلك التجاوزات.‬

221
00:17:22,083 --> 00:17:25,879
‫وينبغي للمحكمة التحقيق
في جرائم الضحايا المزعومين..."‬

222
00:17:25,962 --> 00:17:27,255
‫جرائم الضحايا؟‬

223
00:17:27,338 --> 00:17:29,966
‫"محكمة الاستئناف"‬

224
00:17:30,049 --> 00:17:31,551
‫هل سنجري هذه المحاكمة؟‬

225
00:17:34,220 --> 00:17:38,224
‫اعذروني، لكن ينبغي أن نبقى موضوعيين،
فلنفكر في المخاطر،‬

226
00:17:38,308 --> 00:17:41,561
‫وما إن كنا قادرين على ضمان
اتباع المحاكمة للإجراءات المعهودة.‬

227
00:17:41,644 --> 00:17:45,315
‫هل يمكننا ترك الأمور معلقة هكذا؟
إنهم يلقون اللوم على الضحايا.‬

228
00:17:45,398 --> 00:17:46,649
‫علينا ألا نجريها من دون تفكير.‬

229
00:17:46,733 --> 00:17:50,820
‫إن لم نفعل ذلك الآن،
قد لا تحدث هذه المحاكمة أصلاً.‬

230
00:17:51,738 --> 00:17:55,241
‫سيحصلون على ما لم يحصل عليه ضحاياهم.‬

231
00:17:55,325 --> 00:17:56,451
‫محاكمة عادلة.‬

232
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
‫- ماذا عن الدليل؟
- إنه يقع على عاتق المدعي.‬

233
00:17:58,995 --> 00:18:00,622
‫وإن لم يعثر عليه؟‬

234
00:18:01,247 --> 00:18:02,165
‫إن لم يفعل،‬

235
00:18:03,041 --> 00:18:04,501
‫سيتوجب علينا أن نعفو عنهم.‬

236
00:18:10,590 --> 00:18:12,467
‫هل نخبر المدعي العام؟‬

237
00:18:14,719 --> 00:18:15,804
‫أعلموه.‬

238
00:18:26,022 --> 00:18:27,357
‫- اعذرني يا سيدي.
- أجل.‬

239
00:18:28,525 --> 00:18:30,527
‫- وصل هذا للتو.
- أجل.‬

240
00:18:31,903 --> 00:18:32,737
‫دعيني أرى.‬

241
00:18:42,997 --> 00:18:43,832
‫شكراً لك.‬

242
00:18:47,210 --> 00:18:48,253
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

243
00:18:51,673 --> 00:18:53,049
‫- أبي.
- كيف الحال؟‬

244
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
‫هل حدث شيء ما؟‬

245
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
‫- أجل.
- ما هو؟‬

246
00:19:00,640 --> 00:19:02,141
‫السيد "ستراسيرا" مشغول.‬

247
00:19:03,142 --> 00:19:04,477
‫سيتم إجراء المحاكمة.‬

248
00:19:16,072 --> 00:19:17,866
‫سترمي "فيديلا" في السجن.‬

249
00:19:19,117 --> 00:19:20,034
‫سأحاول.‬

250
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
‫و"ماسيرا".‬

251
00:19:22,287 --> 00:19:23,955
‫كل المسؤولين عما حدث.‬

252
00:19:32,672 --> 00:19:34,007
‫ألست تخاطر بفعلك ذلك؟‬

253
00:19:37,218 --> 00:19:39,304
‫أعتقد أن هناك مخاطرة صغيرة.‬

254
00:19:42,724 --> 00:19:44,684
‫حسناً، يمكنهم أن يغتالوك.‬

255
00:19:59,240 --> 00:20:00,283
‫ألا يمكنك أن ترفض؟‬

256
00:20:01,659 --> 00:20:02,493
‫لا.‬

257
00:20:07,916 --> 00:20:10,835
‫"أعلمكم بموجب هذا‬

258
00:20:10,919 --> 00:20:14,756
‫أنه تم إخطار النيابة..."‬

259
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
‫"د. (ألبيرتو موتشينك)، محام"‬

260
00:20:39,238 --> 00:20:40,740
‫أهلاً بك يا سيدي المدعي.‬

261
00:20:41,950 --> 00:20:43,242
‫مرحباً أيها الملحن العظيم.‬

262
00:20:45,411 --> 00:20:46,245
‫مرحباً.‬

263
00:20:47,455 --> 00:20:50,708
‫- كيف الحال؟
- بخير، سأعفيك من التفاصيل.‬

264
00:20:52,001 --> 00:20:54,212
‫أوقعوك في مصيبة يا رجل.‬

265
00:20:56,130 --> 00:21:01,052
‫ظننت أنهم عينوك لتعمل في الكواليس،‬

266
00:21:01,135 --> 00:21:02,845
‫والآن يتوجب عليك أن تقدّم عرضاً.‬

267
00:21:04,555 --> 00:21:08,434
‫علام تضحك؟ هذه مشكلة حقيقية.
وهي شديدة الخطورة.‬

268
00:21:09,560 --> 00:21:14,273
‫- لا يمكنني فعلها. فكر في الأمر.
- توجب عليك أن تبدأ في مرحلة معينة.‬

269
00:21:14,357 --> 00:21:16,776
‫ولكن أيجب أن أبدأ الآن؟ في هذه اللحظة؟‬

270
00:21:16,859 --> 00:21:19,487
‫يعلم الجميع أنهم يتفاوضون مع الجيش.‬

271
00:21:19,570 --> 00:21:22,448
‫- هل استمعت إلى "تروكولي"؟
- أجل.‬

272
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
‫أنت محق.‬

273
00:21:28,496 --> 00:21:30,873
‫أتفق معك بالفعل.‬

274
00:21:30,957 --> 00:21:34,752
‫أخبرتك من قبل أن وضع البلاد
سيتدهور طيلة 50 عاماً.‬

275
00:21:35,294 --> 00:21:37,505
‫تقول الحكومة الجديدة إنها ستغير الأوضاع.‬

276
00:21:37,588 --> 00:21:41,009
‫وثم تعيد تعيين السفلة نفسهم كالعادة.‬

277
00:21:43,720 --> 00:21:44,554
‫حسناً...‬

278
00:21:46,055 --> 00:21:48,099
‫سأخبرك بشيء لذا اسمعني.‬

279
00:21:49,684 --> 00:21:51,394
‫يمكن أن يحدث خطأ ما.‬

280
00:21:53,813 --> 00:21:56,357
‫قد يتشتت انتباه أحدهم، صحيح؟‬

281
00:21:56,441 --> 00:21:59,986
‫وستتسنى لك فرصة.‬

282
00:22:00,069 --> 00:22:02,363
‫ستكون ثغرة صغيرة، لا أكثر.‬

283
00:22:04,032 --> 00:22:06,117
‫لن تكون متاحة لأكثر من لحظة.‬

284
00:22:07,452 --> 00:22:10,705
‫حين يحدث ذلك، عليك أن تكون بالجوار،
وعندها...‬

285
00:22:13,541 --> 00:22:15,418
‫ستتمكن من فعل شيء.‬

286
00:22:16,419 --> 00:22:20,923
‫ستتمكن من فعل الأشياء التي عجزنا عن فعلها
خلال فترة الدكتاتورية يا "خوليو".‬

287
00:22:21,007 --> 00:22:24,093
‫هكذا كانوا ينجزون الأمور العظيمة.‬

288
00:22:24,635 --> 00:22:29,766
‫أنجزوها بذكاء وشجاعة وحنكة،‬

289
00:22:29,849 --> 00:22:31,601
‫أنت تتحدث عن التاريخ؟‬

290
00:22:32,351 --> 00:22:33,186
‫أجل.‬

291
00:22:34,395 --> 00:22:35,313
‫التاريخ...‬

292
00:22:36,606 --> 00:22:39,025
‫- لا يصنعه أمثالي.
- حقاً؟‬

293
00:22:39,984 --> 00:22:41,152
‫بلا مزاح.‬

294
00:22:41,235 --> 00:22:43,571
‫ولكن، ستكون أنت المدعي‬

295
00:22:43,654 --> 00:22:46,824
‫في إحدى أهم المحاكمات
في تاريخ "الأرجنتين".‬

296
00:22:51,079 --> 00:22:51,996
‫كن على قدر المسؤولية.‬

297
00:22:54,373 --> 00:22:56,834
‫"خوليو"!‬

298
00:22:59,295 --> 00:23:00,755
‫أحب رؤيتك وأنت تضحك.‬

299
00:23:02,799 --> 00:23:03,633
‫بصحتك.‬

300
00:23:08,805 --> 00:23:11,599
‫أرجوكم أجيبوا على الهاتف!‬

301
00:23:13,142 --> 00:23:17,188
‫سيصيبني رنينه بالجنون!
أيمكنك الإجابة عليه يا "خافي"؟‬

302
00:23:17,271 --> 00:23:19,690
‫- مرحباً؟
- هل معي "خوليو ستراسيرا"؟‬

303
00:23:19,774 --> 00:23:20,858
‫أجل، من معي؟‬

304
00:23:21,526 --> 00:23:23,736
‫هل أنت والد "خافيير" و"فيرونيكا"؟‬

305
00:23:25,571 --> 00:23:28,116
‫- من معي؟
- الرجل الذي سيقتلك.‬

306
00:23:29,075 --> 00:23:31,202
‫- هل تعلم؟
- ماذا؟‬

307
00:23:31,285 --> 00:23:34,122
‫في البداية، سنقتل ولدك.‬

308
00:23:36,290 --> 00:23:40,711
‫لكننا سنبقي ابنتك الجميلة.‬

309
00:23:41,504 --> 00:23:45,925
‫- تباً لك أيها السافل.
- حتى نمتع أنفسنا.‬

310
00:23:46,551 --> 00:23:50,429
‫- لم لا تقول ذلك لي شخصياً؟
- كن على حذر أيها الحقير.‬

311
00:23:50,513 --> 00:23:54,433
‫إن لم ترد أن تندم. فلا تعبث معنا.‬

312
00:23:55,059 --> 00:23:57,520
‫حسناً، سآخذ هذا بالحسبان، شكراً.‬

313
00:23:58,437 --> 00:24:00,106
‫- من كان هذا؟
- أحد الأصدقاء.‬

314
00:24:00,189 --> 00:24:01,023
‫أبي؟‬

315
00:24:01,107 --> 00:24:02,400
‫- "سلفيا"!
- من كان؟‬

316
00:24:02,483 --> 00:24:06,404
‫من الآن فصاعداً، لا أحد يجيب
على الهاتف غيري أنا وأنت.‬

317
00:24:06,487 --> 00:24:08,030
‫أهذا صاحب التهديدات؟‬

318
00:24:08,114 --> 00:24:10,408
‫كان يتصل طوال اليوم. ضقت ذرعاً منه.‬

319
00:24:10,491 --> 00:24:12,410
‫يبدو أنه يشعر بالملل
وليس لديه شيء آخر ليفعله.‬

320
00:24:21,085 --> 00:24:21,919
‫مهلاً.‬

321
00:24:22,920 --> 00:24:23,754
‫ماذا؟‬

322
00:24:30,094 --> 00:24:31,012
‫لا أعلم.‬

323
00:24:34,640 --> 00:24:36,726
‫- دعنا نركب مترو الأنفاق.
- حسناً.‬

324
00:24:45,735 --> 00:24:47,612
‫إلى اللقاء، أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

325
00:24:48,487 --> 00:24:49,405
‫- أبي.
- نعم؟‬

326
00:24:50,156 --> 00:24:51,490
‫اعتن بنفسك.‬

327
00:25:26,192 --> 00:25:29,028
‫أعتذر على المقاطعة يا سيد "ستراسيرا".‬

328
00:25:29,111 --> 00:25:32,114
‫تم تعييني كرئيس الأمن لديك.‬

329
00:25:33,157 --> 00:25:34,492
‫لست بحاجة إلى حراسة.‬

330
00:25:35,117 --> 00:25:37,662
‫سمعت بأنك أنت وعائلتك تعرضتم للتهديدات.‬

331
00:25:37,745 --> 00:25:39,956
‫لن أقبل بأي حارس.‬

332
00:25:40,498 --> 00:25:43,334
‫فهمت. التهديدات غير مهمة.‬

333
00:25:43,417 --> 00:25:45,753
‫فالمجرمون الحقيقيون
لا ينذرونك قبل ارتكاب فعلتهم.‬

334
00:25:45,836 --> 00:25:47,630
‫- لذلك...
- انظر يا رجل.‬

335
00:25:48,422 --> 00:25:52,426
‫لا أريد المخابرات أو الشرطة
بالقرب مني أو من عائلتي.‬

336
00:25:52,510 --> 00:25:56,305
‫مع كامل احترامي، ذهبت إلى منزلك
لرؤية زوجتك وابنتك.‬

337
00:25:56,389 --> 00:25:58,557
‫أنا مسؤول عن حمايتهما أيضاً.‬

338
00:26:00,142 --> 00:26:01,727
‫- ما اسمك؟
- "آنتز" يا سيدي.‬

339
00:26:02,436 --> 00:26:04,563
‫- ما اسمك أيها الضابط.
- "آنتز" يا سيدي.‬

340
00:26:04,689 --> 00:26:06,857
‫هل اسم عائلتك "أنتس"؟‬

341
00:26:06,983 --> 00:26:09,360
‫أجل، لكن بحرف "زاي".‬

342
00:26:10,987 --> 00:26:13,572
‫- هذا "روميرو".
- سُررت بلقائك يا سيدي.‬

343
00:26:16,158 --> 00:26:17,368
‫اعذرني يا "آنتز".‬

344
00:26:18,786 --> 00:26:20,913
‫التقيت بابنتي.‬

345
00:26:22,039 --> 00:26:23,374
‫عليّ تحذيرك.‬

346
00:26:24,166 --> 00:26:27,712
‫- فهي فتاة كتومة للغاية.
- أنا على دراية بذلك يا سيدي.‬

347
00:26:28,504 --> 00:26:30,589
‫- دراية بماذا؟
- سلامة عائلتك.‬

348
00:26:30,673 --> 00:26:32,258
‫كيف يمكنني التعبير عن هذا؟‬

349
00:26:32,341 --> 00:26:35,761
‫- اضطُررنا إلى إجراء بعض التحقيقات.
- وإلام توصلتما؟‬

350
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
‫لا شيء يدعو للقلق يا سيدي.‬

351
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
‫- لا شيء؟
- حسناً...‬

352
00:26:42,852 --> 00:26:47,064
‫- لا تهديد لسلامتك.
- أخبرني بما اكتشفتماه من فضلك.‬

353
00:26:50,318 --> 00:26:51,819
‫السيد "باديلا" متزوج.‬

354
00:26:55,489 --> 00:26:58,075
‫- هل تعرف ابنتي بذلك؟
- نعتقد أنها لا تعرف.‬

355
00:26:58,159 --> 00:26:59,243
‫أنا متأكد أنها لا تعرف.‬

356
00:26:59,827 --> 00:27:01,746
‫والسيدة "باديلا" لا تعرف أيضاً.‬

357
00:27:02,705 --> 00:27:03,622
‫سأرحل.‬

358
00:27:09,628 --> 00:27:11,297
‫مرحباً يا "بروزو".‬

359
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
‫أشكرك على زيارتك،‬

360
00:27:12,631 --> 00:27:16,010
‫لكن تنتظرني المحاكمة الأكثر أهمية
منذ محاكمات "نورنبرغ"،‬

361
00:27:16,093 --> 00:27:18,054
‫إذاً دعنا لا نهدر الوقت.‬

362
00:27:18,137 --> 00:27:19,430
‫أتيت لأعرض عليك المساعدة.‬

363
00:27:19,513 --> 00:27:22,266
‫أجل، وصل "أتوم آنت" للمساعدة، شكراً.‬

364
00:27:22,350 --> 00:27:23,642
‫لا أقصد حمايتك أمنياً.‬

365
00:27:23,726 --> 00:27:26,187
‫سأتصل بك حين أحتاج
إلى نوع آخر من المساعدة.‬

366
00:27:26,270 --> 00:27:27,772
‫لا تكن عنيداً.‬

367
00:27:28,731 --> 00:27:31,859
‫- لا يمكنك النجاح بمفردك.
- لن أعمل بمفردي، سيكون لديّ فريق.‬

368
00:27:31,942 --> 00:27:34,111
‫ألن تسمحوا لي بتكوين فريق؟‬

369
00:27:34,195 --> 00:27:35,863
‫أجل، ولكن لن يكون ذلك سهلاً.‬

370
00:27:35,946 --> 00:27:38,824
‫فلا يؤيدنا الكثيرون في المحكمة
فيما نحن نوشك...‬

371
00:27:38,908 --> 00:27:40,910
‫أولاً، لسنا "نحن".‬

372
00:27:41,744 --> 00:27:45,539
‫بل أنا، أنا من يعرّض نفسه للخطر.
ثانياً، لديّ أشخاص يعملون معي.‬

373
00:27:45,623 --> 00:27:47,792
‫- لذلك...
- ليس لديك الكثير من الوقت.‬

374
00:27:48,376 --> 00:27:52,254
‫لا يمكنك فعلها بمفردك.
ووجود صديقك المسرحي لا يكفي.‬

375
00:27:52,338 --> 00:27:56,509
‫صديقي المسرحي لديه خبرة في المحاكمات
أكثر مني ومنك مجتمعين.‬

376
00:27:56,592 --> 00:27:59,011
‫فقد كان محامياً لمدة 30 سنة.‬

377
00:27:59,095 --> 00:28:01,680
‫سأفعلها يا "بروزو"، لكني سأفعلها بطريقتي.‬

378
00:28:01,764 --> 00:28:03,516
‫لن تنجح في الوقت المناسب.‬

379
00:28:04,767 --> 00:28:05,726
‫أنصت إليّ.‬

380
00:28:07,269 --> 00:28:10,106
‫- سيرسل النائب العام أحدهم.
- لا!‬

381
00:28:10,189 --> 00:28:11,732
‫سأفعلها مع فريقي.‬

382
00:28:11,816 --> 00:28:15,569
‫سأتصل بـ"تيليتشيا" و"سالفادور" و"ستورلا".‬

383
00:28:16,612 --> 00:28:18,280
‫هل رفض "ستورلا"؟‬

384
00:28:18,364 --> 00:28:21,784
‫أجل، رفض. فهو لا يريد التورط في هذا.‬

385
00:28:21,867 --> 00:28:24,161
‫لقد هرم على هذه الأمور.‬

386
00:28:24,995 --> 00:28:28,040
‫- هرم؟ لماذا؟ ما عمره؟
- 78 سنة.‬

387
00:28:28,582 --> 00:28:30,918
‫- حقاً؟
- إنه عجوز.‬

388
00:28:34,463 --> 00:28:37,133
‫- ماذا عن "تيليتشيا"؟
- رفض بدوره.‬

389
00:28:37,216 --> 00:28:38,384
‫هل أخبرك بالسبب؟‬

390
00:28:38,467 --> 00:28:39,844
‫ضحك قائلاً:‬

391
00:28:39,927 --> 00:28:42,680
‫"أيريد (ستراسيرا) زج الجيش في السجن؟‬

392
00:28:42,763 --> 00:28:45,516
‫لم لا يلاكم (دوران) أيضاً؟"‬

393
00:28:45,599 --> 00:28:47,893
‫"تيليتشيا" السافل يظن أنه ظريف.‬

394
00:28:48,978 --> 00:28:51,188
‫- لم يحب "تيليتشيا" التورط في مشكلات قط.
- لا.‬

395
00:28:53,607 --> 00:28:55,985
‫- وماذا عن "سالفادور"؟
- لم أتصل به حتى.‬

396
00:28:56,068 --> 00:28:58,237
‫فقد وقّع على عريضة ضد المحاكمة.‬

397
00:28:58,320 --> 00:29:03,576
‫- حقاً؟ يا له من فاشي!
- تحول إلى فاشي ببطء. لم يصدمني ذلك.‬

398
00:29:05,244 --> 00:29:07,037
‫- "كاريزو"؟
- لا.‬

399
00:29:07,955 --> 00:29:10,124
‫- كان مرشح "مانريك".
- هذا محال.‬

400
00:29:10,207 --> 00:29:11,041
‫ألا تتذكر؟‬

401
00:29:12,668 --> 00:29:13,836
‫- "جيراردي"؟
- لا.‬

402
00:29:14,378 --> 00:29:17,465
‫لا، إنه فاشي يرسل أطفاله
إلى المدرسة العسكرية.‬

403
00:29:17,548 --> 00:29:18,799
‫- حقاً؟
- أجل.‬

404
00:29:18,883 --> 00:29:19,758
‫لم أعلم ذلك.‬

405
00:29:22,553 --> 00:29:23,387
‫"بروني"؟‬

406
00:29:24,221 --> 00:29:25,556
‫فاشي كبير.‬

407
00:29:28,767 --> 00:29:29,810
‫"هيكتور ألسيديز"؟‬

408
00:29:30,644 --> 00:29:32,271
‫ماذا تقول؟ تُوفي السنة الماضية.‬

409
00:29:33,063 --> 00:29:35,691
‫حقاً؟ لم أعلم بذلك، هذا مؤسف.‬

410
00:29:35,774 --> 00:29:37,276
‫مات بنوبة قلبية شديدة.‬

411
00:29:37,359 --> 00:29:39,945
‫كان ليرفض على كل حال.
فقد كان فاشياً كبيراً.‬

412
00:29:42,281 --> 00:29:43,491
‫- مهلاً.
- ماذا؟‬

413
00:29:45,493 --> 00:29:46,702
‫- لا، إنه فاشي.
- من؟‬

414
00:29:46,785 --> 00:29:48,412
‫لا، إنه فاشي كبير.‬

415
00:29:48,496 --> 00:29:51,165
‫سُحقاً! ألا يُوجد أحد؟‬

416
00:29:52,917 --> 00:29:55,794
‫"25 أكتوبر 1984، جلسة الاستماع الأولية"‬

417
00:30:04,386 --> 00:30:06,430
‫"ستراسيرا" المجنون بشحمه ولحمه.‬

418
00:30:06,514 --> 00:30:09,350
‫- قائد الادعاء.
- كيف حالك يا "باسيلي"؟‬

419
00:30:09,433 --> 00:30:11,727
‫أحاول كسب لقمة عيشي.‬

420
00:30:12,311 --> 00:30:13,354
‫مثلما تفعل أنت حسب ظني.‬

421
00:30:13,437 --> 00:30:16,357
‫لنقل إن هناك طرق مختلفة لكسب لقمة العيش.‬

422
00:30:16,440 --> 00:30:17,775
‫إن كنت تعني موكلي،‬

423
00:30:17,858 --> 00:30:20,778
‫فقد عينتني المحكمة لأكون محامي الدفاع.‬

424
00:30:21,320 --> 00:30:24,782
‫لا يبدو أن الأمر يزعجك.
يُمكن القول إنك ربحت اليانصيب.‬

425
00:30:24,865 --> 00:30:28,994
‫لا يزعجني الأمر على الإطلاق.‬

426
00:30:29,078 --> 00:30:34,124
‫لكن ما يصدمني هو دفاعك عن العصابات.‬

427
00:30:35,125 --> 00:30:36,835
‫لست أدافع عن أحد.‬

428
00:30:36,919 --> 00:30:40,089
‫- أنا مدع. مهمتي هي الاتهام.
- صباح الخير يا "باسيل".‬

429
00:30:40,172 --> 00:30:44,218
‫أتعني اتهام أولئك
الذين يحمون أراضينا من العصابات؟‬

430
00:30:45,928 --> 00:30:47,346
‫- أراك لاحقاً.
- اذهب واجلس.‬

431
00:30:47,888 --> 00:30:49,098
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

432
00:30:50,391 --> 00:30:52,685
‫في الساعة الخامسة تماماً.‬

433
00:30:52,768 --> 00:30:53,602
‫صباح الخير.‬

434
00:30:57,982 --> 00:30:58,857
‫ليقف الجميع.‬

435
00:31:03,112 --> 00:31:08,242
‫أعلن بموجب هذا بدء جلسات الاستماع الأولية
للقضية 84 - 13.‬

436
00:31:08,325 --> 00:31:11,996
‫محاكمة ضباط القوات المسلحة
التالية أسماؤهم.‬

437
00:31:12,830 --> 00:31:15,040
‫الفريق "خورخي رافايل فيديلا"...‬

438
00:31:15,124 --> 00:31:16,500
‫اعذرني أيها الشاب.‬

439
00:31:18,168 --> 00:31:20,504
‫- من أنت؟
- "لويس مورينو أوكامبو".‬

440
00:31:20,588 --> 00:31:23,048
‫- "إيل مونو كامبو"؟
- "لويس مورينو أوكامبو".‬

441
00:31:23,757 --> 00:31:27,344
‫- أتيت لمساعدتك.
- لم يعلمني أحد بذلك.‬

442
00:31:27,886 --> 00:31:29,430
‫أنا نائب المدعي.‬

443
00:31:29,513 --> 00:31:31,974
‫- ماذا؟
- أنا نائبك يا سيدي.‬

444
00:31:32,057 --> 00:31:34,018
‫أدخلوا المدعى عليهم.‬

445
00:31:51,994 --> 00:31:53,162
‫صباح الخير.‬

446
00:32:06,800 --> 00:32:08,510
‫أدلوا بأسمائكم من فضلكم.‬

447
00:32:08,594 --> 00:32:11,889
‫"خورخي رافايل فيديلا"، ودعني أضيف،‬

448
00:32:11,972 --> 00:32:14,266
‫أنني برتبة فريق في الجيش الأرجنتيني.‬

449
00:32:15,851 --> 00:32:16,769
‫يا حضرات القضاة،‬

450
00:32:17,853 --> 00:32:19,229
‫أقول هذا مع كامل الاحترام،‬

451
00:32:19,855 --> 00:32:23,275
‫أنا لا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

452
00:32:23,359 --> 00:32:29,365
‫يؤكد الدفاع أن الجرائم المزعومة
تقع ضمن سلطة القضاء العسكري،‬

453
00:32:29,448 --> 00:32:32,534
‫ولذلك، يجب الحكم عليها
من قبل المحكمة العسكرية.‬

454
00:32:32,618 --> 00:32:35,079
‫حظيت المحكمة العسكرية بفرصتها.‬

455
00:32:35,579 --> 00:32:41,043
‫أنت تدرك تماماً سلطة هذه المحكمة
في التحقيق والحكم على هذه الجرائم.‬

456
00:32:41,126 --> 00:32:42,711
‫أدل باسمك الثلاثي.‬

457
00:32:42,795 --> 00:32:46,632
‫"أورلاندو رامون أغوستي"
وأنا لا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

458
00:32:46,715 --> 00:32:50,260
‫- الاسم الثلاثي من فضلك.
- "روبيرتو إدواردو فيولا"،‬

459
00:32:50,344 --> 00:32:53,389
‫ولا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

460
00:32:53,472 --> 00:32:56,058
‫"عمر دومينغو روبينز غرافينيا".‬

461
00:32:56,600 --> 00:32:57,810
‫لا أعترف...‬

462
00:32:57,893 --> 00:33:00,813
‫- "خورخي إسحاق أنايا".
- "باسيليو أرتورو لامي دوزو".‬

463
00:33:00,896 --> 00:33:04,441
‫- الأميرال "أرماندو لامبروكيني".
- "ليوبولدو فورتوناتو غالتيري".‬

464
00:33:04,525 --> 00:33:06,485
‫الأميرال "إميليو إدواردو ماسيرا".‬

465
00:33:07,486 --> 00:33:10,989
‫ولا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

466
00:33:11,490 --> 00:33:12,408
‫فيم تفكر؟‬

467
00:33:12,991 --> 00:33:15,661
‫"فيديلا" أقصر بكثير مما ظننت، إنه قزم.‬

468
00:33:15,744 --> 00:33:18,330
‫إنه يبدو أطول بتلك القبعة وذاك الحذاء.‬

469
00:33:19,456 --> 00:33:22,501
‫- من هذا الرجل؟
- المساعدة التي توقعناها.‬

470
00:33:23,627 --> 00:33:25,337
‫أخبرني يا "لويس ماريا كامبوس".‬

471
00:33:25,421 --> 00:33:28,424
‫كيف ستساعدنا؟ كم محاكمة حضرت؟‬

472
00:33:28,507 --> 00:33:29,591
‫اسمي "مورينو أوكامبو".‬

473
00:33:29,675 --> 00:33:30,676
‫لم أحضر أي محكمة.‬

474
00:33:30,759 --> 00:33:32,511
‫وكم ادعاء؟‬

475
00:33:32,636 --> 00:33:33,846
‫- ولا واحد.
- يا للهول.‬

476
00:33:33,929 --> 00:33:35,264
‫كيف ستساعدنا إذاً؟‬

477
00:33:35,347 --> 00:33:37,975
‫أعمل لدى النائب العام، أنا بروفيسور.‬

478
00:33:38,058 --> 00:33:41,478
‫- أيكفيك راتبك يا "مولينا كامبوس"؟
- اسمي "مورينو". نوعاً ما.‬

479
00:33:42,020 --> 00:33:43,397
‫هل تساعدك والدتك؟‬

480
00:33:43,480 --> 00:33:46,775
‫أمي مستاءة لأنني أشارك في الادعاء.‬

481
00:33:46,859 --> 00:33:49,194
‫- لماذا تفعل إذاً؟
- ربما هذا هو السبب.‬

482
00:33:50,070 --> 00:33:52,531
‫- أتريد حقاً معرفة سبب اختياري؟
- بالتأكيد.‬

483
00:33:53,198 --> 00:33:55,868
‫يعمل بعض أفراد عائلتي في الجيش.
عمي عقيد.‬

484
00:33:55,951 --> 00:33:57,327
‫ذلك لن يساعدك.‬

485
00:33:57,411 --> 00:34:00,539
‫تذهب والدتي إلى الكنيسة
كل يوم أحد مع "فيديلا".‬

486
00:34:00,622 --> 00:34:02,791
‫وهي تعتقد أنه على صواب.‬

487
00:34:02,875 --> 00:34:05,085
‫- لن أنصت إلى كلمة أخرى.
- هيا بنا.‬

488
00:34:07,212 --> 00:34:08,046
‫سيدي.‬

489
00:34:09,089 --> 00:34:09,923
‫سيدي!‬

490
00:34:10,674 --> 00:34:12,718
‫دعني أنهي كلامي من فضلك.‬

491
00:34:13,385 --> 00:34:16,722
‫فكر في الأمر. تولت الحكومة السلطة للتو.‬

492
00:34:16,805 --> 00:34:20,893
‫إنها حكومة ضعيفة يراقبها الجيش عن كثب.‬

493
00:34:20,976 --> 00:34:22,811
‫- أجل.
- سلكت طريقاً خطراً،‬

494
00:34:22,895 --> 00:34:25,314
‫لكن صائباً حين قررت أن تحاكمهم.‬

495
00:34:25,939 --> 00:34:29,943
‫لذلك أعتقد أنه من المستحسن
توكيل محامين يافعين،‬

496
00:34:30,903 --> 00:34:33,572
‫بدلاً من محامين ملتزمين
بقضايا حقوق الإنسان،‬

497
00:34:33,655 --> 00:34:35,991
‫والذين يمكن تشويه سمعتهم
باعتبارهم شيوعيين.‬

498
00:34:36,825 --> 00:34:40,579
‫ليس من قبل الجيش فحسب،
بل من قبل الطبقة الوسطى أيضاً،‬

499
00:34:40,662 --> 00:34:44,875
‫التي يتعين علينا إقناعها بهذه المحكمة
حتى تحظى بالشرعية الضرورية.‬

500
00:34:45,459 --> 00:34:48,462
‫آخذين بعين الاعتبار ميول الطبقة الوسطى‬

501
00:34:48,545 --> 00:34:50,631
‫لتبرير أي انقلاب عسكري.‬

502
00:34:51,840 --> 00:34:53,175
‫إنه مثل حصان طروادة.‬

503
00:34:54,843 --> 00:34:55,803
‫هل فهمت؟‬

504
00:34:58,722 --> 00:35:02,559
‫لدينا 5 أشهر لتقديم أدلة دامغة‬

505
00:35:02,643 --> 00:35:04,144
‫ضد 9 قادة.‬

506
00:35:04,228 --> 00:35:08,565
‫في جرائم القتل، والسجن غير المشروع،‬

507
00:35:08,649 --> 00:35:11,401
‫والتعذيب والسطو.‬

508
00:35:11,485 --> 00:35:14,321
‫- نحن بحاجة إلى فريق في الحال.
- بالضبط يا "مولينا كامبوس".‬

509
00:35:14,404 --> 00:35:16,114
‫"مورينو أوكامبو".‬

510
00:35:16,198 --> 00:35:18,075
‫لا يمكننا الوثوق بالشرطة.‬

511
00:35:19,952 --> 00:35:24,373
‫وحوالي 90 في المئة من موظفي الجهاز القضائي
لا يريدون التورط في هذه المحاكمة.‬

512
00:35:24,456 --> 00:35:25,499
‫بل 99 في المئة.‬

513
00:35:25,582 --> 00:35:29,378
‫- علينا البحث في مكان آخر.
- أين؟ في كلية الحقوق؟‬

514
00:35:29,461 --> 00:35:31,797
‫لا، لكنك اقتربت بالتخمين.‬

515
00:35:32,339 --> 00:35:35,801
‫هناك شباب في مكتب النائب العام
على استعداد للعمل معنا.‬

516
00:35:35,884 --> 00:35:38,512
‫- شباب؟
- أجل، من كل المجالات.‬

517
00:35:38,595 --> 00:35:42,099
‫نريد أشخاصاً أصغر بخبرة أقل.‬

518
00:35:42,182 --> 00:35:43,559
‫أقل منك؟‬

519
00:35:43,642 --> 00:35:48,146
‫- إن لم يرد الخبراء فعلها...
- سنستدعي المبتدئين.‬

520
00:35:52,192 --> 00:35:53,026
‫حسناً.‬

521
00:35:55,654 --> 00:35:58,115
‫بدأت تنال إعجابي يا "مورينو أوكامبو".‬

522
00:35:58,198 --> 00:36:00,367
‫- هل لفظته بشكل صحيح؟
- أجل.‬

523
00:36:03,161 --> 00:36:04,580
‫الاسم الكامل؟‬

524
00:36:04,663 --> 00:36:06,915
‫- "لوكا بالاسيوس".
- "جوديث كونيغ".‬

525
00:36:06,999 --> 00:36:08,208
‫"فيديريكو كوراليس".‬

526
00:36:08,292 --> 00:36:09,209
‫الوظيفة؟‬

527
00:36:09,293 --> 00:36:12,254
‫مهمات إدارية في مكتب النائب العام.‬

528
00:36:12,754 --> 00:36:14,339
‫- الاختصاص؟
- أنا محام.‬

529
00:36:14,423 --> 00:36:16,049
‫أنا غير موظف حالياً.‬

530
00:36:16,133 --> 00:36:19,094
‫- أين كنت تعمل قبلها؟
- كنت في الجيش.‬

531
00:36:21,054 --> 00:36:23,140
‫- في أي فرع؟
- البحرية.‬

532
00:36:23,223 --> 00:36:25,267
‫في المدرسة العليا للميكانيكا.‬

533
00:36:28,520 --> 00:36:29,771
‫بحقك يا "فيدي".‬

534
00:36:31,189 --> 00:36:35,068
‫- أنت تمزح.
- أجل، عملت في مكتب النائب العام.‬

535
00:36:35,152 --> 00:36:37,821
‫لمن صوت في آخر انتخابات؟‬

536
00:36:37,905 --> 00:36:40,073
‫هل يجب أن أقول "ألفونسين" أم الحقيقة؟‬

537
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
‫لم أصوت.‬

538
00:36:42,367 --> 00:36:45,662
‫- لم تفعلي؟ لماذا؟
- كنت في الـ17 من عمري حينها.‬

539
00:36:45,746 --> 00:36:47,289
‫ما رأيك في "بالبين"؟‬

540
00:36:47,956 --> 00:36:50,375
‫لم أشكل رأياً حياله. كان سياسياً مهماً.‬

541
00:36:50,459 --> 00:36:52,336
‫ألديك أي تفضيلات سياسية يا "إدواردو"؟‬

542
00:36:52,419 --> 00:36:55,756
‫حالياً؟ لا، ليس لديّ تفضيلات.‬

543
00:36:55,839 --> 00:36:59,259
‫- ما رأيك في "بيرون"؟
- كان سياسياً مهماً.‬

544
00:36:59,343 --> 00:37:02,471
‫ماذا عن "ونستون تشرشل"؟‬

545
00:37:02,554 --> 00:37:04,681
‫- ماذا؟
- "نابليون بونابرت"؟‬

546
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
‫المسيح "يسوع"؟‬

547
00:37:06,975 --> 00:37:08,268
‫هل أنا مضطر إلى الإجابة؟‬

548
00:37:08,352 --> 00:37:12,314
‫أيمكنك تسمية 5 من أعضاء
مجلس الوزراء الحالي؟‬

549
00:37:12,397 --> 00:37:15,108
‫أجل، يُوجد... "غريبون".‬

550
00:37:15,192 --> 00:37:16,860
‫- "غرينسبون".
- أجل.‬

551
00:37:16,944 --> 00:37:19,404
‫- لمن صوت؟
- للبيرونية.‬

552
00:37:20,989 --> 00:37:23,325
‫- لماذا؟
- لأنني من مؤيدي "بيرون".‬

553
00:37:23,909 --> 00:37:26,036
‫بلا مزاح، لماذا؟‬

554
00:37:28,121 --> 00:37:32,084
‫إنها الحركة الوحيدة التي وقفت بوجه
كل الدكتاتوريين منذ عام 1955،‬

555
00:37:32,167 --> 00:37:34,628
‫وستناضل دائماً من أجل العدالة الاجتماعية.‬

556
00:37:34,711 --> 00:37:36,088
‫حسناً، شكراً لك.‬

557
00:37:36,171 --> 00:37:37,631
‫- شكراً لك.
- أنت من سأل.‬

558
00:37:37,714 --> 00:37:43,178
‫لم أسألك أن تردد الهراء نفسه
الذي أسمعك تقوله في المنزل.‬

559
00:37:43,261 --> 00:37:44,805
‫لا داعي للغضب يا أبي.‬

560
00:37:44,888 --> 00:37:46,765
‫أنت تفقدني صوابي يا "ماكو".‬

561
00:37:48,183 --> 00:37:50,185
‫لماذا تريد أن تعمل معنا؟‬

562
00:37:50,978 --> 00:37:55,273
‫لديّ عم اختُطف لمدة 6 أشهر
وبالكاد تمكن من العودة.‬

563
00:37:55,357 --> 00:37:57,985
‫أنا موظفة استقبال في المحكمة 14.‬

564
00:37:58,068 --> 00:38:00,696
‫لا أحد هناك يكترث لما ستفعلونه.‬

565
00:38:01,488 --> 00:38:02,322
‫لكنني أنا أكترث.‬

566
00:38:02,406 --> 00:38:06,660
‫لأن لديّ طفلين ورهناً عقارياً،
ولأننا سنتقاضى المال لقاء العمل الإضافي.‬

567
00:38:06,743 --> 00:38:09,997
‫سنرث هذا البلد، ولا يمكن السماح
لما حدث بأن يتكرر.‬

568
00:38:10,664 --> 00:38:11,957
‫ألا تدفعون لقاء العمل الإضافي؟‬

569
00:38:12,040 --> 00:38:14,751
‫هل ستقبلون بي أم لا؟ أنا مرتاح حيث أنا.‬

570
00:38:14,835 --> 00:38:18,588
‫- لا أحب التواجد قرب معارضي "بيرون".
- أهلاً بك يا "ماكو".‬

571
00:38:18,672 --> 00:38:20,757
‫أشاد والدك بك كثيراً.‬

572
00:38:20,841 --> 00:38:23,468
‫أنا "لويس مورينو أوكامبو"،
نائب المدعي العام.‬

573
00:38:23,552 --> 00:38:26,430
‫نائب المدعي؟ أهذا منصب حقيقي؟‬

574
00:38:26,513 --> 00:38:30,809
‫أيمكنك تسمية 4 ضيوف في حلقة
الأسبوع الماضي من برنامج "باديا"؟‬

575
00:38:30,892 --> 00:38:33,979
‫- أجل، عزفت فرقة "لوس أبويلوس".
- "لوس أبويلوس"؟‬

576
00:38:34,062 --> 00:38:35,897
‫أجل، "لوس أبويلوس دو لا نادا".
أداء رائع.‬

577
00:38:35,981 --> 00:38:38,650
‫- ألم تسمع بهم؟
- لا.‬

578
00:38:38,734 --> 00:38:39,985
‫غن أغنية لهم.‬

579
00:38:40,068 --> 00:38:41,445
‫- الآن؟
- أجل.‬

580
00:38:49,536 --> 00:38:50,746
‫"فبراير"‬

581
00:39:04,426 --> 00:39:07,429
‫حسناً، المشكلة الأولى، الوقت.‬

582
00:39:08,013 --> 00:39:11,224
‫علينا إقامة أهم محاكمة في تاريخنا‬

583
00:39:11,308 --> 00:39:14,561
‫بعد فترة أقصر من الفترة
المتطلبة عادةً لمحاكمة سارق دجاج.‬

584
00:39:15,103 --> 00:39:16,438
‫نحن هنا الآن.‬

585
00:39:16,521 --> 00:39:18,732
‫على كل شيء أن يكون جاهزاً بحلول هذا اليوم.‬

586
00:39:18,815 --> 00:39:20,358
‫"فبراير 1985"‬

587
00:39:20,442 --> 00:39:23,278
‫لدينا هذه المهلة فقط.‬

588
00:39:23,361 --> 00:39:24,446
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

589
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
‫ما يفعله السجناء.‬

590
00:39:28,200 --> 00:39:30,368
‫حسناً، المشكلة الثانية.‬

591
00:39:31,286 --> 00:39:33,914
‫علينا إثبات أنها كانت خطة منهجية.‬

592
00:39:33,997 --> 00:39:37,834
‫بمعنى أنهم كانوا جميعاً يعرفون
بما يحدث وكيف كان يحدث.‬

593
00:39:37,918 --> 00:39:39,461
‫وأن خطتهم طُبقت في شتى أنحاء البلاد،‬

594
00:39:39,544 --> 00:39:42,005
‫خلال فترة تولي كل القادة لمناصبهم.‬

595
00:39:42,089 --> 00:39:43,840
‫إنهم مسؤولون.‬

596
00:39:43,924 --> 00:39:47,677
‫لا يمكننا العمل مع الشرطة،
لأنهم كانوا متورطين أيضاً.‬

597
00:39:47,761 --> 00:39:48,845
‫تُوجد مشكلة أخرى.‬

598
00:39:48,929 --> 00:39:52,599
‫المحاكم لا تشارك المعلومات.
وحين تفعل، يكون الأوان قد فات.‬

599
00:39:52,682 --> 00:39:54,768
‫- لا تنسوا...
- علينا أن نسرقها إذاً.‬

600
00:39:54,851 --> 00:39:57,104
‫- دعابة ظريفة.
- دعونا نركز.‬

601
00:39:57,187 --> 00:40:01,024
‫أولاً، لنحدد مراكز الاحتجاز السرّية
على الخريطة.‬

602
00:40:01,733 --> 00:40:04,402
‫- كان مركز "لا بيرلا" في "قرطبة".
- ماذا غيره؟‬

603
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
‫- مدرسة الميكانيكا البحرية.
- أجل.‬

604
00:40:06,571 --> 00:40:08,448
‫- مدرسة الميكانيكا، البحرية.
- ماذا غيرها؟‬

605
00:40:08,532 --> 00:40:09,783
‫- مركز "فيزوف".
- ماذا غيره؟‬

606
00:40:09,866 --> 00:40:11,910
‫- قاعدة "كامبو دي مايو".
- ما رأيك؟‬

607
00:40:11,993 --> 00:40:14,996
‫- كم تبقى من الوقت؟
- 4 أشهر وأسبوعين.‬

608
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
‫أهذه مزحة؟‬

609
00:40:18,041 --> 00:40:20,001
‫فوزكم محال. انسحب وحسب.‬

610
00:40:20,627 --> 00:40:21,878
‫هذا ليس خياراً.‬

611
00:40:21,962 --> 00:40:23,588
‫فيم يمكنك التفكير عدا عن ذلك؟‬

612
00:40:23,672 --> 00:40:25,549
‫تحدث إلى "ماريا يوخينيا".‬

613
00:40:25,632 --> 00:40:28,927
‫إنها تدير أرشيف الهيئة.
وهي خبيرة في هذه المواضيع.‬

614
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
‫ستساعدك.‬

615
00:40:30,345 --> 00:40:32,722
‫طلب الادعاء مراجعة كل القضايا.‬

616
00:40:32,806 --> 00:40:35,517
‫- كلها؟ هل تدرك كم عددها؟
- لا.‬

617
00:40:35,600 --> 00:40:38,728
‫- سيتعين عليك أن تحدد ما تريده.
- اجلبيها لنا فحسب.‬

618
00:40:40,897 --> 00:40:42,566
‫هل اخترت قضية بالفعل؟‬

619
00:40:44,860 --> 00:40:48,196
‫"واتس"، "ميخيدي"، داليغو"
"أفيلانيدا"، "فالينزي"...‬

620
00:40:48,280 --> 00:40:49,739
‫سنقرأها كلها.‬

621
00:40:51,908 --> 00:40:52,742
‫كلها؟‬

622
00:40:53,827 --> 00:40:56,496
‫- مساعدة المدعي "ستراسيرا"؟
- أجل.‬

623
00:40:56,580 --> 00:40:59,249
‫سنقدّم لك كل المعلومات اللازمة.‬

624
00:40:59,332 --> 00:41:00,917
‫"منظمة أمهات ميدان (مايو)"‬

625
00:41:01,001 --> 00:41:04,254
‫آمل أن يكون المدعي العام أفضل
مما كان عليه أثناء الدكتاتورية.‬

626
00:41:04,337 --> 00:41:07,090
‫لكنه لم يفعل شيئاً خلال الدكتاتورية...‬

627
00:41:07,174 --> 00:41:09,718
‫لا شيء. لم يفعل شيئاً.‬

628
00:41:11,845 --> 00:41:16,057
‫قال "أرجوك يا أمي،
أخبريه أن والدي قد هرب."‬

629
00:41:17,434 --> 00:41:19,811
‫"لم أسمع صوته بعدها.‬

630
00:41:22,189 --> 00:41:23,773
‫وثم أخذوه منا."‬

631
00:41:24,649 --> 00:41:26,193
‫"ديسمبر"‬

632
00:41:27,944 --> 00:41:31,406
‫تقع مسؤولية قيادة العمليات
على المجلس العسكري.‬

633
00:41:32,115 --> 00:41:34,451
‫من الواضح أنهم كانوا يشرفون على العمليات.‬

634
00:41:35,410 --> 00:41:38,288
‫- لكن إثبات ذلك هو أصعب ما في الأمر.
- لماذا تراه صعباً؟‬

635
00:41:38,371 --> 00:41:42,876
‫تم إثبات الاختطافات والتعذيب والقتل،
وما تبقى منها يمكن إثباته.‬

636
00:41:42,959 --> 00:41:44,669
‫كيف نثبت أنهم كانوا على علم؟‬

637
00:41:44,753 --> 00:41:48,173
‫- لا يمكنهم ألا يعرفوا بالأمر.
- سيقولون إن لا علم لهم بما حدث.‬

638
00:41:48,673 --> 00:41:51,301
‫"كانت إجراءات متطرفة من قبل المرؤوسين.‬

639
00:41:51,801 --> 00:41:54,930
‫لا يمكنني مراقبتهم جميعاً في خضم الحرب."‬

640
00:41:55,013 --> 00:41:58,225
‫- أجل، ولكن 30 ألف إجراء متطرف؟
- نعم، إنه محق.‬

641
00:41:58,308 --> 00:42:02,604
‫يمكنهم قول "لم أقتل أحداً، ولم أعذب أحداً.‬

642
00:42:02,687 --> 00:42:05,815
‫- ولم آمر بالاعتقالات."
- "لا يمكنك استخدام مسدس صاعق."‬

643
00:42:05,899 --> 00:42:08,401
‫نحتاج إلى شهود رأوهم في مراكز الاعتقال.‬

644
00:42:08,485 --> 00:42:11,905
‫ماذا إن لم يرهم أحد؟
كان ذلك جزءاً من خطتهم، صحيح؟‬

645
00:42:11,988 --> 00:42:14,991
‫ألا يتمكن أحد من ربطهم
بالاغتيالات وحوادث الاختفاء.‬

646
00:42:15,075 --> 00:42:17,369
‫- من المؤكد أن أحداً قد رآهم.
- لا.‬

647
00:42:17,452 --> 00:42:19,329
‫فلنركز على الخطة.‬

648
00:42:19,412 --> 00:42:22,582
‫إثبات أنهم ارتكبوا نفس الفعلة
في كل أنحاء البلاد.‬

649
00:42:23,208 --> 00:42:25,502
‫اختطفوا أناساً من كل مكان.‬

650
00:42:26,044 --> 00:42:28,380
‫واحتجزوهم في مراكز اعتقال سرية.‬

651
00:42:28,922 --> 00:42:31,091
‫عذبوهم خلال التحقيقات.‬

652
00:42:31,174 --> 00:42:33,426
‫اختفى أناس من شتى أنحاء البلاد.‬

653
00:42:33,510 --> 00:42:37,889
‫إن تمكنا من إثبات ذلك،
فسنثبت أنها جريمة منظّمة.‬

654
00:42:37,973 --> 00:42:39,683
‫- هذا ما نحتاج إليه.
- إذاً،‬

655
00:42:42,143 --> 00:42:46,314
‫نأخذ القضايا ونرتبها‬

656
00:42:46,982 --> 00:42:50,819
‫حسب الفرع والسنة ومركز الاحتجاز...‬

657
00:42:50,902 --> 00:42:52,988
‫- حسب المنطقة.
- حسب المنطقة؟‬

658
00:42:53,071 --> 00:42:54,698
‫- هل سنسافر؟
- أجل.‬

659
00:42:54,823 --> 00:42:56,408
‫إلى أين تريدون أن تذهبوا؟‬

660
00:43:07,794 --> 00:43:09,254
‫شكراً.‬

661
00:43:09,337 --> 00:43:12,299
‫- إنهم في انتظارنا.
- هل رأيت الجبل؟‬

662
00:43:13,633 --> 00:43:16,011
‫كما توقعت. هذه المدينة مليئة بالفاشيين.‬

663
00:43:25,145 --> 00:43:26,313
‫هل تعرف هذا الشخص؟‬

664
00:43:26,396 --> 00:43:28,606
‫- على بعد مربعين سكنيين.
- من هناك. تعال معي.‬

665
00:43:28,690 --> 00:43:29,607
‫هل أنت متأكدة؟‬

666
00:43:31,276 --> 00:43:33,236
‫سأسلك ذلك الاتجاه. أراك لاحقاً.‬

667
00:43:33,987 --> 00:43:34,821
‫مرحباً.‬

668
00:43:35,572 --> 00:43:37,615
‫مرحباً، اعذراني، صباح الخير.‬

669
00:43:38,700 --> 00:43:41,369
‫أنا أبحث عن "خوان بابلو نوريغا"...‬

670
00:43:42,537 --> 00:43:43,747
‫لا شيء هنا.‬

671
00:43:44,414 --> 00:43:45,790
‫حسناً، شكراً.‬

672
00:43:48,418 --> 00:43:49,753
‫اسأل ذلك الرجل.‬

673
00:43:49,836 --> 00:43:50,879
‫اعذرني يا سيدي.‬

674
00:43:54,758 --> 00:43:56,176
‫لم يسمحوا لنا بالعمل هنا.‬

675
00:43:56,259 --> 00:43:58,678
‫- أخبرتك أنهم فاشيون.
- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

676
00:43:58,762 --> 00:44:01,348
‫لنستدع الرفاق، سنرحل إلى مكان آخر.‬

677
00:44:06,061 --> 00:44:07,354
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

678
00:44:10,148 --> 00:44:11,107
‫أمسك هذه.‬

679
00:44:29,751 --> 00:44:31,836
‫"يزور وكلاء النيابة المحافظة"‬

680
00:44:32,962 --> 00:44:36,424
‫يمكن أن تكون لفعلتهم هذه أهمية كبيرة،
لأنهم سيعثرون بهذه الطريقة...‬

681
00:44:37,884 --> 00:44:41,429
‫على أدوات لجلب المزيد من القضايا.‬

682
00:44:42,847 --> 00:44:45,850
‫هؤلاء الأشخاص قادمون من النيابة.‬

683
00:44:45,934 --> 00:44:48,353
‫نحن نبحث عن أشخاص لديهم معلومات‬

684
00:44:48,436 --> 00:44:50,980
‫عن جرائم مرتكبة خلال فترة الدكتاتورية‬

685
00:44:51,064 --> 00:44:55,568
‫من أجل المحاكمة التي يقودها
المدعي "ستراسيرا" في "بوينس آيرس".‬

686
00:44:55,652 --> 00:44:58,321
‫أي معلومات أو أسماء أو بيانات...‬

687
00:44:58,405 --> 00:45:01,324
‫نحن الشرطة، افتحوا الباب!‬

688
00:45:01,408 --> 00:45:06,413
‫...اذهبوا إلى وزارة العدل
في 2800 شارع "ميتر"، أو اتصلوا بـ524096...‬

689
00:45:07,747 --> 00:45:11,251
‫اقتادني 3 أشخاص من زنزانتي.
كنت معصوبة العينين.‬

690
00:45:11,334 --> 00:45:15,213
‫جردوني من ثيابي. وعذبوني بطريقة "الغواصة"،‬

691
00:45:15,296 --> 00:45:19,134
‫يضعون رأسك في دلو مليء بالماء
حتى تكاد تغرق.‬

692
00:45:19,217 --> 00:45:21,636
‫طرحوا أسئلة غريبة.‬

693
00:45:21,719 --> 00:45:25,014
‫"ما هي الشيوعية؟" لم تكن لديّ فكرة.‬

694
00:45:25,098 --> 00:45:28,143
‫وثم سألوني إن كنت أعرف
أين يسكن "فيرمينيتش"‬

695
00:45:28,226 --> 00:45:31,354
‫وسألوني عن آخرين لا أعرفهم. أغضبهم ذلك.‬

696
00:45:31,438 --> 00:45:34,149
‫...كانوا يضعون السلاسل على كواحلنا
ويعطوننا رقماً.‬

697
00:45:34,232 --> 00:45:35,525
‫"إكس 96"،‬

698
00:45:36,443 --> 00:45:39,487
‫لم أعد "ماريو فالي"
منذ تلك اللحظة وحتى خروجي من المعتقل.‬

699
00:45:40,363 --> 00:45:44,284
‫- كنت معصوب العينين. ضربوني ببندقية.
- فتحوا الصندوق...‬

700
00:45:44,367 --> 00:45:46,786
‫- ...بمسدس صاعق.
- بدأت أتقيأ.‬

701
00:45:47,245 --> 00:45:50,248
‫لم أستطع شرب المياه.
فقد كنت مشحوناً بالكهرباء.‬

702
00:45:50,373 --> 00:45:53,751
‫هل رأى جيرانك الرجال الذين اعتقلوك؟‬

703
00:45:56,754 --> 00:45:59,299
‫كيف عرفت أنهم كانوا من الجيش؟‬

704
00:46:07,098 --> 00:46:09,058
‫مرحباً يا عزيزتي. كيف الحال؟‬

705
00:46:09,142 --> 00:46:10,935
‫- كنت في انتظارك.
- حسناً.‬

706
00:46:14,481 --> 00:46:15,732
‫هل حدث شيء ما؟‬

707
00:46:18,735 --> 00:46:20,111
‫اجلس من فضلك.‬

708
00:46:24,115 --> 00:46:24,949
‫حسناً.‬

709
00:46:32,790 --> 00:46:34,918
‫- انتهت علاقتي بـ"آبيل".
- من؟‬

710
00:46:35,793 --> 00:46:36,628
‫يا أبي.‬

711
00:46:40,465 --> 00:46:44,594
‫آسف، لا أدري إن كنت تعلمين،
لكن لم يعجبني ذلك الرجل.‬

712
00:46:44,677 --> 00:46:46,429
‫- إنه متزوج.
- أجل.‬

713
00:46:46,513 --> 00:46:48,389
‫لست غبية يا أبي.‬

714
00:46:49,098 --> 00:46:50,350
‫لطالما عرفت بأنه متزوج.‬

715
00:46:52,894 --> 00:46:55,313
‫ولم يسألني عنك قط.‬

716
00:46:55,396 --> 00:46:57,732
‫أعتقد أنه يعرف ما عملك.‬

717
00:46:58,525 --> 00:47:00,485
‫لا تتجسس عليّ، اتفقنا؟‬

718
00:47:01,778 --> 00:47:03,112
‫ولا ترسل "خافيير" لمراقبتي.‬

719
00:47:03,988 --> 00:47:06,074
‫- أنت تخيفه.
- حسناً.‬

720
00:47:06,157 --> 00:47:08,618
‫لديك أمور أكثر أهمية لتقلق بشأنها.‬

721
00:47:08,701 --> 00:47:09,661
‫آسف.‬

722
00:47:21,548 --> 00:47:23,466
‫"ديسمبر، يناير"‬

723
00:47:23,550 --> 00:47:25,343
‫"الـ15 من فبراير
تقديم الأدلة"‬

724
00:47:25,426 --> 00:47:26,427
‫"كويلمس"، "أفيلانيدا".‬

725
00:47:26,511 --> 00:47:27,428
‫"فبراير"‬

726
00:47:27,512 --> 00:47:28,680
‫أين؟‬

727
00:47:28,763 --> 00:47:30,598
‫على الرف الثالث.‬

728
00:47:30,682 --> 00:47:32,725
‫1، 2...‬

729
00:47:33,393 --> 00:47:36,271
‫- أهذا جيد؟
- وثائق مدرسة الميكانيكا على ذلك الرف.‬

730
00:47:36,354 --> 00:47:38,022
‫هل رأى أحدكم...‬

731
00:47:38,106 --> 00:47:39,732
‫لدينا 3 من تلك الوثائق.‬

732
00:47:41,276 --> 00:47:43,403
‫- يا سيدي المدعي.
- أجل؟‬

733
00:47:43,486 --> 00:47:44,821
‫الأدلة جاهزة.‬

734
00:47:51,619 --> 00:47:57,625
‫لدينا 16 مجلداً مكوناً من 4 آلاف صفحة
تحتوي 709 قضية وأكثر من 800 شاهد.‬

735
00:47:59,627 --> 00:48:01,838
‫عمل رائع، تهانينا.‬

736
00:48:03,339 --> 00:48:04,382
‫- سلموها.
- ماذا؟‬

737
00:48:05,008 --> 00:48:06,342
‫ستأتي معنا!‬

738
00:48:06,426 --> 00:48:07,510
‫- هيا.
- إلى أين؟‬

739
00:48:07,594 --> 00:48:10,054
‫- لتسليمها!
- هيا!‬

740
00:48:10,138 --> 00:48:12,515
‫نسلمها وحدنا؟ لا، بل معاً.‬

741
00:48:12,599 --> 00:48:14,684
‫أجل، تعال معنا.‬

742
00:48:20,648 --> 00:48:21,691
‫ماذا يحدث؟‬

743
00:48:22,900 --> 00:48:25,778
‫هذا المدعي العام "ستراسيرا"، قائد الادعاء.‬

744
00:48:26,362 --> 00:48:28,114
‫- تشرفنا.
- تشرفنا.‬

745
00:48:28,197 --> 00:48:30,158
‫تهانينا يا رجل.‬

746
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
‫أين عثرت عليهم؟ في فرق الكشافة؟‬

747
00:48:33,995 --> 00:48:38,041
‫أقترح أن تعير لبلاغة الأدلة اهتماماً أكبر،‬

748
00:48:38,124 --> 00:48:40,168
‫من أعمار الشباب في فريقي.‬

749
00:48:40,251 --> 00:48:41,336
‫تذكر هذا.‬

750
00:48:42,462 --> 00:48:43,838
‫فأنا أعلم ما أقوله.‬

751
00:48:45,590 --> 00:48:46,507
‫حظاً موفقاً.‬

752
00:48:47,925 --> 00:48:48,760
‫هيا بنا.‬

753
00:48:57,685 --> 00:48:58,853
‫كل شيء.‬

754
00:48:58,936 --> 00:48:59,937
‫سيدي!‬

755
00:49:00,021 --> 00:49:01,481
‫ها هو ذا.‬

756
00:49:01,564 --> 00:49:02,523
‫عذراً يا سيدي.‬

757
00:49:03,107 --> 00:49:05,151
‫سؤال واحد يا سيدي!‬

758
00:49:05,860 --> 00:49:08,821
‫هل تعتقد أن كمية الأدلة ستكون كافية؟‬

759
00:49:08,905 --> 00:49:12,533
‫لدينا كمية هائلة من الأدلة الدامغة.‬

760
00:49:12,617 --> 00:49:15,828
‫دعوني أضيف أننا حققنا هذا في وقت قياسي.‬

761
00:49:15,912 --> 00:49:21,751
‫بفضل جهود هؤلاء الشباب
وشريكي في العمل، السيد "مورينو أوكامبو".‬

762
00:49:21,834 --> 00:49:25,213
‫- هل تعرضتم للتهديدات؟
- أفضّل عدم الإجابة.‬

763
00:49:25,296 --> 00:49:26,714
‫اعذروني من فضلكم.‬

764
00:49:26,798 --> 00:49:28,716
‫عذراً يا سيدي.‬

765
00:49:28,800 --> 00:49:30,718
‫أحقاً تعرضتم لتهديدات؟‬

766
00:49:32,720 --> 00:49:34,305
‫"المحاكمة الكبيرة"‬

767
00:49:35,223 --> 00:49:36,974
‫"من هو (ستراسيرا)"‬

768
00:49:37,058 --> 00:49:39,060
‫"أطفال (ستراسيرا)"‬

769
00:49:41,229 --> 00:49:44,440
‫"نائب (ستراسيرا)"‬

770
00:49:44,524 --> 00:49:46,567
‫- مرحباً، كيف الحال؟
- مساء الخير.‬

771
00:49:49,278 --> 00:49:50,113
‫آسف.‬

772
00:49:50,655 --> 00:49:53,616
‫- نُشر عنك مقال جميل في الصحيفة.
- شكراً.‬

773
00:49:53,700 --> 00:49:54,951
‫كنت أتحدث بتهكم.‬

774
00:49:55,034 --> 00:49:56,786
‫- ألم يعجبك؟
- لا‬

775
00:49:56,869 --> 00:49:59,247
‫قرأه الجميع هنا.‬

776
00:49:59,330 --> 00:50:01,582
‫- أهذا أمر سيئ؟
- سيء جداً.‬

777
00:50:01,666 --> 00:50:04,001
‫- أيُستحسن أن أغادر؟
- لا تتجرأ على ذلك.‬

778
00:50:04,085 --> 00:50:06,003
‫هؤلاء أعمامك.‬

779
00:50:06,087 --> 00:50:08,339
‫آخر ما نريده هو أن تبدو ضعيفاً.‬

780
00:50:29,736 --> 00:50:31,154
‫لنحتس مشروباً.‬

781
00:50:32,071 --> 00:50:33,197
‫- الشامبانيا؟
- أجل.‬

782
00:50:34,824 --> 00:50:36,534
‫تعرف عليك ذلك الرجل.‬

783
00:50:38,411 --> 00:50:39,537
‫وتلك المرأة أيضاً.‬

784
00:50:40,747 --> 00:50:43,291
‫لم يرك عمك بعد لحسن الحظ.‬

785
00:50:43,374 --> 00:50:45,668
‫- أين هو؟
- لن أخبرك.‬

786
00:50:48,337 --> 00:50:50,548
‫أهذا صحيح؟ الكثير؟‬

787
00:50:50,631 --> 00:50:51,632
‫لا تنظر.‬

788
00:50:52,633 --> 00:50:56,429
‫- لا تنظر!
- ألم تخبريه أنني لست أعمل ضده؟‬

789
00:50:56,512 --> 00:50:58,014
‫- لا.
- لماذا؟‬

790
00:50:58,639 --> 00:51:00,767
‫لا يعتقد أنك تعمل ضده.‬

791
00:51:00,850 --> 00:51:04,061
‫بل يعتقد أنك تعمل ضده، وضد العائلة والبلد.‬

792
00:51:04,687 --> 00:51:05,521
‫"بيرلا"؟‬

793
00:51:06,397 --> 00:51:07,732
‫- أيها العقيد!
- هذه أنت.‬

794
00:51:07,815 --> 00:51:10,151
‫كيف حالك؟ مر زمن طويل!‬

795
00:51:10,234 --> 00:51:11,736
‫- ماذا عن زوجتك؟
- إنها تسافر.‬

796
00:51:11,819 --> 00:51:13,154
‫- مجدداً؟
- أجل.‬

797
00:51:13,237 --> 00:51:14,489
‫- إلى أين؟
- "ميلان".‬

798
00:51:23,664 --> 00:51:24,499
‫شكراً.‬

799
00:51:44,185 --> 00:51:45,019
‫عمّي.‬

800
00:51:45,645 --> 00:51:48,481
‫عذراً على المقاطعة.
أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

801
00:51:48,564 --> 00:51:51,150
‫أنا اللواء "أوكامبو" بالنسبة إليك.‬

802
00:51:52,860 --> 00:51:54,403
‫اعذرني أيها اللواء.‬

803
00:51:54,487 --> 00:51:57,490
‫- أيمكننا التحدث؟
- لديّ سؤال لك أيها المحامي.‬

804
00:51:58,324 --> 00:52:00,535
‫أتعتقد أنك ستفوز في هذه المحكمة؟‬

805
00:52:02,787 --> 00:52:03,621
‫لا أعلم.‬

806
00:52:05,289 --> 00:52:07,750
‫هل تعتقد أن الجيش أقدم على الفعل الصائب؟‬

807
00:52:09,085 --> 00:52:13,548
‫- كانت حرباً أيها المحامي.
- حرباً على المجتمع؟‬

808
00:52:13,631 --> 00:52:16,801
‫بل على المجموعات المسلحة التي هددت...‬

809
00:52:16,884 --> 00:52:20,429
‫والذين كان يجب محاكمتهم
على جرائمهم المزعومة.‬

810
00:52:21,264 --> 00:52:24,767
‫لا أن يُختطفوا ويُعذبوا ويُقتلوا
دون أن يرى أحد أثراً لهم.‬

811
00:52:24,851 --> 00:52:27,228
‫ماذا يجري هنا؟‬

812
00:52:27,311 --> 00:52:31,232
‫علام اتفقنا؟ لا نتحدث عن السياسة
في هذه العائلة.‬

813
00:52:31,315 --> 00:52:33,317
‫- تعال معي يا "لويس".
- عذراً.‬

814
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
‫يجب أن يعرف الجميع هنا...‬

815
00:53:53,898 --> 00:53:55,358
‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬

816
00:53:59,528 --> 00:54:01,530
‫أجل، أنا بخير.‬

817
00:54:02,323 --> 00:54:04,742
‫أتحتاج إلى توصيلة؟‬

818
00:54:04,825 --> 00:54:05,660
‫لا.‬

819
00:54:06,744 --> 00:54:08,204
‫لا، شكراً لك.‬

820
00:54:16,212 --> 00:54:19,173
‫"22 أبريل، 1985
بدء جلسات الاستماع العامة"‬

821
00:54:19,256 --> 00:54:22,301
‫تقول وزارة الخارجية
إن "كلايد سنو" سيصل غداً.‬

822
00:54:22,385 --> 00:54:25,012
‫سيكون محمياً، السفارة تتعاون معنا.‬

823
00:54:25,096 --> 00:54:26,013
‫أجل.‬

824
00:54:26,097 --> 00:54:27,765
‫- سنكون بخير.
- أجل.‬

825
00:54:27,848 --> 00:54:28,766
‫- حسناً.
- أجل.‬

826
00:54:28,849 --> 00:54:31,310
‫أنصت إليّ. لا تبالغ.‬

827
00:54:31,394 --> 00:54:33,646
‫- هذا الأسبوع الأول، اتفقنا؟
- أجل.‬

828
00:54:33,729 --> 00:54:35,606
‫- هل ستردد كلمة "أجل" كالببغاء؟
- لا.‬

829
00:54:35,690 --> 00:54:37,525
‫- حدثيني قليلاً يا "لوزا".
- "ستراسيرا".‬

830
00:54:50,538 --> 00:54:51,497
‫سيدي.‬

831
00:54:52,999 --> 00:54:54,917
‫- عذراً.
- أجل، ماذا هناك؟‬

832
00:54:55,668 --> 00:54:56,919
‫أهذا الرجل معك؟‬

833
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
‫لا.‬

834
00:55:00,381 --> 00:55:03,009
‫لا يمكنه التواجد هنا. تفقّد هويته من فضلك.‬

835
00:55:04,969 --> 00:55:05,803
‫حسناً.‬

836
00:55:08,014 --> 00:55:12,059
‫- من فضلك يا سيدي.
- عذراً، كنت سأغادر.‬

837
00:55:17,356 --> 00:55:19,900
‫إذاً؟ هل ستدعه يذهب فحسب؟‬

838
00:55:20,526 --> 00:55:23,154
‫اهدأ أيها الشاب. كل شيء تحت السيطرة.‬

839
00:55:23,738 --> 00:55:25,740
‫- لا.
- لم أقل إن فترة ساعة...‬

840
00:55:25,823 --> 00:55:28,451
‫- لا، لا أريد تغيير شيء.
- "خوليو".‬

841
00:55:29,452 --> 00:55:31,704
‫- "خوليو".
- اعذروني لوهلة، ماذا هناك؟‬

842
00:55:33,998 --> 00:55:35,374
‫كان هناك رجل هنا.‬

843
00:55:36,083 --> 00:55:38,169
‫- قد يكون جاسوساً.
- كيف تعرف ذلك؟‬

844
00:55:38,252 --> 00:55:39,587
‫هذه ثاني مرة أراه فيها.‬

845
00:55:40,713 --> 00:55:44,842
‫هل بإمكان أحد أن يجيب على الهاتف؟
إنه يرن منذ 5 دقائق.‬

846
00:55:44,925 --> 00:55:46,594
‫- رجاءً!
- أجب عليه من فضلك.‬

847
00:55:48,387 --> 00:55:49,221
‫مرحباً.‬

848
00:55:52,141 --> 00:55:55,269
‫مع كامل الاحترام، أؤكد لكم عدم وجود قنبلة.‬

849
00:55:55,352 --> 00:55:57,188
‫وكيف تضمن ذلك؟‬

850
00:55:57,271 --> 00:56:00,983
‫من الواضح أن هذه عملية لإرهاب المجتمع.‬

851
00:56:01,567 --> 00:56:03,569
‫هذه إهانة يا حضرة القاضي.‬

852
00:56:03,652 --> 00:56:07,531
‫فواجب الجميع في مكتب القاضي
ضمان إجراء محاكمة آمنة،‬

853
00:56:07,615 --> 00:56:09,116
‫للمدعى عليهم وللشهود.‬

854
00:56:09,200 --> 00:56:11,327
‫محاكمة آمنة؟ أهذه مزحة؟‬

855
00:56:11,410 --> 00:56:15,081
‫تعرضنا نحن والشهود للتهديدات طوال 6 أشهر!‬

856
00:56:15,164 --> 00:56:20,002
‫يدّعي الدفاع أن سلامة المدعى عليهم
لا يمكن ضمانها.‬

857
00:56:20,086 --> 00:56:23,380
‫هذه حيلة يمارسها المدعى عليهم
يا حضرة القاضي.‬

858
00:56:23,464 --> 00:56:24,381
‫الأمر واضح.‬

859
00:56:24,465 --> 00:56:27,843
‫كل ما نطلبه هو تأجيل بداية المحكمة.‬

860
00:56:27,927 --> 00:56:28,886
‫إلى أجل غير مسمى.‬

861
00:56:28,969 --> 00:56:31,764
‫- حتى تتم موافاة الظروف المناسبة.
- إلى أجل غير مسمى.‬

862
00:56:31,847 --> 00:56:33,182
‫إنه اليوم الأول!‬

863
00:56:34,225 --> 00:56:36,310
‫لا يمكنك التأجيل منذ اليوم الأول!‬

864
00:56:36,393 --> 00:56:40,356
‫إن أجّلنا اليوم، إن لم تتم المحاكمة الآن،
فلن تحدث أبداً!‬

865
00:56:40,439 --> 00:56:43,275
‫كل ما يحتاجون إليه
هو خبر تهديد قنبلة كل يوم.‬

866
00:56:43,359 --> 00:56:45,111
‫أيمكنك أن تصمت يا "ستراسيرا"؟‬

867
00:56:50,407 --> 00:56:51,492
‫سنتابع.‬

868
00:56:53,744 --> 00:56:55,162
‫- ماذا؟
- أجل.‬

869
00:56:55,704 --> 00:56:57,540
‫سنتابع كالمعتاد.‬

870
00:56:58,124 --> 00:57:00,960
‫تضمن المحكمة الأمن أثناء المحاكمة.‬

871
00:57:01,043 --> 00:57:03,170
‫ستُقام المحاكمة اليوم.‬

872
00:57:04,630 --> 00:57:06,674
‫- ماذا عن القنبلة؟
- دعها تنفجر.‬

873
00:57:06,757 --> 00:57:10,052
‫- أنت توقن أن هذا القرار...
- أجل، أنا مدرك تماماً.‬

874
00:57:10,136 --> 00:57:12,721
‫سمعته، إنه مدرك تماماً.‬

875
00:57:13,722 --> 00:57:14,640
‫لدينا طلب أخير.‬

876
00:57:16,016 --> 00:57:17,810
‫لا يمكن للنساء ارتداء أغطية الرأس.‬

877
00:57:17,893 --> 00:57:19,854
‫إنهن من منظمة "أمهات ميدان (مايو)".‬

878
00:57:19,937 --> 00:57:24,150
‫لا يُسمح للشعارات السياسية.
من أي نوع أو أيديولوجية.‬

879
00:57:25,151 --> 00:57:27,695
‫- المحكمة على دراية...
- هل لديكم طلبات أخرى؟‬

880
00:57:28,779 --> 00:57:29,905
‫لا يا حضرتك.‬

881
00:57:30,573 --> 00:57:32,825
‫- حضّر للجلسة أيها الأمين.
- أمرك يا سيدي.‬

882
00:57:32,908 --> 00:57:34,243
‫تفضلوا.‬

883
00:57:40,708 --> 00:57:42,376
‫اعذرنني على إزعاجكن.‬

884
00:57:43,711 --> 00:57:47,798
‫ليس عليّ تفسير أهمية هذه المحاكمة لكنّ.‬

885
00:57:48,465 --> 00:57:52,803
‫إلا أن هناك مخبولاً يحاول إيقافها...‬

886
00:57:55,097 --> 00:57:56,932
‫ولن تُقام إن لم تخلعوا أغطية رؤوسكن.‬

887
00:57:58,184 --> 00:58:00,186
‫أعلم أنه قرار صعب.‬

888
00:58:00,895 --> 00:58:02,771
‫هذا ليس قرارنا،‬

889
00:58:03,898 --> 00:58:05,608
‫بل قراركن.‬

890
00:58:06,859 --> 00:58:07,693
‫أنا آسف.‬

891
00:58:09,111 --> 00:58:10,821
‫- أستميحكن عذراً.
- حسناً.‬

892
00:58:15,201 --> 00:58:17,119
‫- ماذا سنفعل؟
- لنخلعها.‬

893
00:58:17,870 --> 00:58:18,913
‫لا تقلقي.‬

894
00:58:26,587 --> 00:58:29,006
‫أعلن بموجب هذا بدء المحاكمة‬

895
00:58:29,089 --> 00:58:33,344
‫في القضية 1984 - 13.‬

896
00:58:33,427 --> 00:58:37,389
‫بخصوص ضباط القوات المسلحة التالية أسماؤهم.‬

897
00:58:38,098 --> 00:58:42,394
‫الفريق "خورخي رافايل فيديلا"،
الأميرال "إميليو إدواردو ماسيرا"،‬

898
00:58:42,478 --> 00:58:46,774
‫العميد "أورلاندو رامون أغوستي"
الفريق "روبيرتو..."‬

899
00:58:46,857 --> 00:58:48,984
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

900
00:58:49,068 --> 00:58:51,487
‫لا تخف. لا تُوجد قنبلة.‬

901
00:58:51,570 --> 00:58:53,364
‫- أعلم.
- حسناً.‬

902
00:58:53,447 --> 00:58:56,158
‫الفريق "ليوبولدو فورتوناتو غالتيري"،‬

903
00:58:56,242 --> 00:58:58,702
‫الأميرال "خورخي إسحاق أنايا"،‬

904
00:58:58,786 --> 00:59:02,873
‫العميد "أرتورو باسيليو إغناسيو لامي دوزو".‬

905
00:59:02,957 --> 00:59:07,002
‫ندعو الآن إلى منصة الشهود
السيد "إيتالو أرخنتينو لودير".‬

906
00:59:15,344 --> 00:59:20,391
‫ستُؤخذ شهادتك تحت القسم يا سيد "لودير".‬

907
00:59:21,642 --> 00:59:25,771
‫هل تقسم بقول الحقيقة كاملة،
ولا شيء إلا الحقيقة؟‬

908
00:59:26,605 --> 00:59:27,856
‫أجل.‬

909
00:59:27,940 --> 00:59:29,608
‫يمكنك الجلوس.‬

910
00:59:32,444 --> 00:59:36,198
‫سيد "لودير"، خلال فترة توليك رئاسة‬

911
00:59:36,282 --> 00:59:38,117
‫السلطة التنفيذية،‬

912
00:59:38,200 --> 00:59:43,414
‫صدرت هذه المراسيم. 2770 و2771...‬

913
00:59:43,497 --> 00:59:46,166
‫- الرجل الذي أخبرتك عنه موجود هنا.
- و2772.‬

914
00:59:46,875 --> 00:59:49,420
‫السؤال هو كالتالي.‬

915
00:59:50,629 --> 00:59:56,385
‫ما هي أسباب صدور هذه المراسيم؟‬

916
01:00:00,681 --> 01:00:03,267
‫في فبراير من العام 1975،‬

917
01:00:13,485 --> 01:00:16,280
‫...من أجل تدخل الجيش الأرجنتيني‬

918
01:00:16,363 --> 01:00:18,532
‫في محاربة التخريب.‬

919
01:00:19,241 --> 01:00:24,079
‫وسعت نطاق تدخل القوات المسلحة
ليشمل البلد بأكمله.‬

920
01:00:24,163 --> 01:00:28,500
‫علينا التنويه بأن أمر الإبادة قد صدر‬

921
01:00:28,584 --> 01:00:32,588
‫خلال فترة الحكومة الديمقراطية
لـ"ماريا إستيلا مارتينيز دي بيرون"،‬

922
01:00:33,380 --> 01:00:36,592
‫طلباً لمساعدة القوات المسلحة،‬

923
01:00:37,134 --> 01:00:40,220
‫بما أننا كنا على شفا حرب أهلية.‬

924
01:00:40,304 --> 01:00:43,432
‫- أليس كذلك يا سيدي؟
- لم أقل "حرب أهلية".‬

925
01:00:44,266 --> 01:00:46,226
‫كيف كنت ستعرفها إذاً؟‬

926
01:00:46,810 --> 01:00:48,437
‫لم أتحدث عن حرب قط.‬

927
01:00:48,520 --> 01:00:53,984
‫لكن كان من الواضح وجود عدو
يهدد الأمن القومي.‬

928
01:00:54,068 --> 01:00:59,948
‫- أليس كذلك؟ قلت ذلك للتو يا سيد "لودير".
- أجل، هذا صحيح.‬

929
01:01:00,032 --> 01:01:02,826
‫دع الشاهد يشرح ما تعنيه بالنسبة إليه‬

930
01:01:02,910 --> 01:01:06,246
‫هذه الكلمة شديدة الأهمية
بالنسبة إلى الدفاع، "الإبادة".‬

931
01:01:06,330 --> 01:01:10,459
‫هل تعني جمع المعلومات مهما تطلب الأمر؟‬

932
01:01:11,001 --> 01:01:13,670
‫التعذيب، والخطف،‬

933
01:01:13,754 --> 01:01:16,965
‫وقتل شخص عاجز؟‬

934
01:01:17,925 --> 01:01:18,967
‫أجب عن السؤال.‬

935
01:01:19,051 --> 01:01:22,805
‫لا يعني ذلك التعدي الجسدي على الإطلاق.‬

936
01:01:23,889 --> 01:01:28,519
‫لا تتيح المراسيم
بالقمع غير القانوني بأي طريقة.‬

937
01:01:29,603 --> 01:01:33,816
‫يقر الشاهد بوجود عدو وضرورة إبادته.‬

938
01:01:39,113 --> 01:01:43,117
‫تظهر هذه الشريحة صورة جمجمة
تحوي حفرة في المنطقة الجبهية،‬

939
01:01:43,200 --> 01:01:46,578
‫حيث يمكننا رؤية ثقب دائري يتوافق مع الحفرة‬

940
01:01:46,662 --> 01:01:49,790
‫التي أحدثتها رصاصة
اخترقت الجمجمة من الأمام.‬

941
01:01:50,332 --> 01:01:54,920
‫تظهر هذه الشريحة صورة جمجمة
تحوي حفرة في المنطقة الجبهية،‬

942
01:01:55,003 --> 01:01:59,216
‫وثقب دائري يطابق الطلقة
التي اخترقت الرأس.‬

943
01:02:00,843 --> 01:02:05,180
‫وبالنظر إلى الحجم والشكل، بالرغم
من أن العظام كانت متناثرة على الأرض،‬

944
01:02:05,889 --> 01:02:09,685
‫نستنتج أن هذا الشخص تم إعدامه
من على بعد أمتار قليلة.‬

945
01:02:11,812 --> 01:02:13,730
‫"محاكمة المجلس العسكري
الشهود الأجانب"‬

946
01:02:13,814 --> 01:02:16,567
‫من بين المبعوثين الأجانب،
صرح "أنتوان سانغينيتي"‬

947
01:02:16,650 --> 01:02:19,403
‫أنه خلال زيارته لبلادنا عام 1978،‬

948
01:02:19,486 --> 01:02:20,571
‫"25 أبريل"‬

949
01:02:20,654 --> 01:02:23,407
‫جمع عدة شكاوى من العائلات...‬

950
01:02:23,490 --> 01:02:29,037
‫...والمنظمات الدولية
بخصوص حوادث الاختفاء المزعومة؟‬

951
01:02:29,121 --> 01:02:29,955
‫"لويس".‬

952
01:02:30,038 --> 01:02:30,873
‫"26 أبريل"‬

953
01:02:30,956 --> 01:02:34,293
‫الشكاوى المقدّمة من قبل
منظمة الأمم المتحدة ومنظمة العفو الدولية.‬

954
01:02:34,376 --> 01:02:39,047
‫...ولا من قبل منظمة حقوق الإنسان ولا منظمة
الدول الأمريكية ولا الأمم المتحدة،‬

955
01:02:39,131 --> 01:02:40,799
‫ضد الحكومة...‬

956
01:02:40,883 --> 01:02:44,261
‫يا حضرة القاضي، لدى الادعاء‬

957
01:02:44,344 --> 01:02:48,432
‫التقارير والشكاوى العديدة
التي تم استلامها،‬

958
01:02:48,515 --> 01:02:53,395
‫والتي تثبت بوضوح أن الشاهد يكذب تحت القسم.‬

959
01:02:53,479 --> 01:02:56,690
‫انتظر دورك من فضلك يا سيد "ستراسيرا".‬

960
01:02:57,441 --> 01:02:59,443
‫تابع يا نائب الأميرال.‬

961
01:02:59,526 --> 01:03:01,987
‫لا علم لي بما ذكرته.‬

962
01:03:04,656 --> 01:03:05,991
‫كما كنت أقول،‬

963
01:03:06,074 --> 01:03:10,287
‫كانت تلك أسئلة عامة
عن الوضع السياسي في "الأرجنتين".‬

964
01:03:25,928 --> 01:03:26,762
‫إذاً؟‬

965
01:03:27,930 --> 01:03:28,889
‫ماذا؟‬

966
01:03:29,515 --> 01:03:32,142
‫- كيف نبلي؟
- أعتقد أننا نبلي حسناً.‬

967
01:03:32,226 --> 01:03:33,519
‫ما هي شكوكك؟‬

968
01:03:34,603 --> 01:03:37,397
‫لم أقل شيئاً، قلت إننا بخير.‬

969
01:03:37,481 --> 01:03:38,941
‫فيم تفكر؟‬

970
01:03:39,024 --> 01:03:41,401
‫- لا شيء.
- تقصد لا شيء جيد.‬

971
01:03:41,485 --> 01:03:43,529
‫ماذا تريد مني أن أقول يا "خوليو"؟‬

972
01:03:44,905 --> 01:03:47,574
‫- لماذا لسنا بخير؟
- لم أقل ذلك.‬

973
01:03:47,658 --> 01:03:48,784
‫لكن هذا هو رأيك.‬

974
01:03:49,326 --> 01:03:51,036
‫- نحن بخير.
- ولكن؟‬

975
01:03:53,914 --> 01:03:55,040
‫تحدثت إلى أمي.‬

976
01:04:01,588 --> 01:04:03,340
‫- ماذا قالت؟
- لا شيء.‬

977
01:04:03,423 --> 01:04:05,634
‫- لا شيء، قالت المعتاد.
- ماذا تقول في العادة؟‬

978
01:04:05,717 --> 01:04:07,135
‫قالت ما تقوله عادةً يا "خوليو".‬

979
01:04:08,011 --> 01:04:11,557
‫تعتقد أن الخبراء الأجانب
لا يختلفون عن المخربين.‬

980
01:04:11,640 --> 01:04:14,017
‫- وأننا نشن حملة ضد "الأرجنتين".
- "لويس".‬

981
01:04:15,143 --> 01:04:17,646
‫لا يمكننا اعتبار والدتك مقياساً.‬

982
01:04:19,523 --> 01:04:21,400
‫فقد كانت تذهب إلى الكنيسة مع "فيديلا".‬

983
01:04:21,483 --> 01:04:24,027
‫- لن نقنعها مهما حاولنا.
- بالفعل، أنت محق.‬

984
01:04:24,111 --> 01:04:27,823
‫لو كانت مهمتنا إقناعها
فنحن في ورطة، سنفشل حينها بالتأكيد.‬

985
01:04:27,906 --> 01:04:29,408
‫- بالتأكيد.
- أيمكننا باعتقادك؟‬

986
01:04:29,491 --> 01:04:30,325
‫لا يمكننا.‬

987
01:04:30,409 --> 01:04:33,495
‫لن نتمكن من إقناع أشخاص مثل والدتك.‬

988
01:04:33,579 --> 01:04:37,082
‫- أبداً.
- حسناً يا "خوليو"، أنت محق.‬

989
01:04:37,165 --> 01:04:39,960
‫أنت عنيد جداً. لا يمكنني مناقشتك.‬

990
01:04:40,794 --> 01:04:42,254
‫- "خوليو".
- ماذا؟‬

991
01:04:42,337 --> 01:04:43,797
‫- أريد مساعدتك.
- فيم؟‬

992
01:04:43,880 --> 01:04:45,507
‫شهادة الغد.‬

993
01:04:45,591 --> 01:04:47,509
‫- الآن؟
- أجل.‬

994
01:04:48,093 --> 01:04:49,094
‫حسناً.‬

995
01:04:53,724 --> 01:04:55,183
‫تُوجد غرفة انتظار.‬

996
01:04:55,267 --> 01:04:56,310
‫"الـ29 من أبريل"‬

997
01:04:56,393 --> 01:04:58,687
‫- أيمكنها البقاء معي؟
- لا، الشهود فقط.‬

998
01:04:58,812 --> 01:05:02,274
‫- عليك البقاء هناك حتى وقت الإفادة.
- وحدي؟‬

999
01:05:02,357 --> 01:05:04,151
‫لا يمكنك التحدث إلى أحد.‬

1000
01:05:04,234 --> 01:05:06,111
‫هل سأكون بمفردي؟‬

1001
01:05:06,194 --> 01:05:08,989
‫قررت المحكمة أنه لا يُسمح لك برؤية أحد.‬

1002
01:05:09,072 --> 01:05:11,158
‫- هنا.
- هل ستغطين وجهي أيضاً؟‬

1003
01:05:12,159 --> 01:05:13,619
‫هذا من أجل سلامتك.‬

1004
01:05:13,702 --> 01:05:16,913
‫شكراً على ذلك.
أنا أتلقى التهديدات منذ شهر.‬

1005
01:05:16,997 --> 01:05:21,126
‫- وماذا عن الأمن المخصصين لك؟
- أتى رجل يوماً وثم اختفى فجأة.‬

1006
01:05:21,209 --> 01:05:23,420
‫من الأفضل الابتعاد عن الشرطة.‬

1007
01:05:23,503 --> 01:05:25,464
‫- وماذا عنها؟
- ستبقى معي.‬

1008
01:05:25,547 --> 01:05:27,299
‫طوال اليوم. لا تقلقي.‬

1009
01:05:28,467 --> 01:05:32,387
‫تستدعي المحكمة السيدة
"أدريانا كالفو دي لابوردي".‬

1010
01:05:56,453 --> 01:06:01,041
‫يا سيدتي، ستتلقى المحكمة شهادتك في القضية‬

1011
01:06:01,124 --> 01:06:03,835
‫ضد قادة المجلس العسكري‬

1012
01:06:03,919 --> 01:06:06,880
‫حيال ما كان يُدعى
بـ"عملية التنظيم الوطني".‬

1013
01:06:06,963 --> 01:06:08,006
‫شهادتك...‬

1014
01:06:08,090 --> 01:06:13,595
‫في 4 فبراير عام 1977، اختُطفت من منزلي.‬

1015
01:06:15,597 --> 01:06:16,932
‫وضعوني في سيارة.‬

1016
01:06:17,516 --> 01:06:19,685
‫وحين انعطفت السيارة عند المفترق،‬

1017
01:06:20,560 --> 01:06:25,357
‫غطوا رأسي بسترة، ورموني على أرضية السيارة،‬

1018
01:06:25,440 --> 01:06:27,317
‫وداسوا عليّ.‬

1019
01:06:28,735 --> 01:06:32,030
‫ثم بدؤوا يهددونني بقتلي.‬

1020
01:06:33,365 --> 01:06:35,951
‫أخرجوني من السيارة وأخذوا السترة،‬

1021
01:06:36,034 --> 01:06:41,790
‫عصبوا عينيّ بإحكام بوساطة بساط،
وقيدوا يديّ خلف ظهري.‬

1022
01:06:44,000 --> 01:06:47,337
‫كنت حاملاً في الشهر السادس حينها،‬

1023
01:06:47,921 --> 01:06:50,841
‫أي كنت في خضم الحمل.‬

1024
01:06:51,842 --> 01:06:54,761
‫قاموا بتعذيبي بالرغم من حملي.‬

1025
01:06:56,555 --> 01:06:58,473
‫وسجنوني لأشهر.‬

1026
01:06:59,307 --> 01:07:02,728
‫عذبوني بشكل منهجي ومستمر وبكل الطرق...‬

1027
01:07:02,811 --> 01:07:04,813
‫تستدعي المحكمة السيدة "ماريا كوبيك".‬

1028
01:07:05,439 --> 01:07:06,857
‫مساء الخير يا "خوان كارلوس".‬

1029
01:07:06,940 --> 01:07:10,652
‫في اليوم السابع من محاكمة القادة السابقين،‬

1030
01:07:10,736 --> 01:07:14,906
‫افتُتحت المحكمة
بشهادة السيدة "كوبيك" المأساوية،‬

1031
01:07:14,990 --> 01:07:18,660
‫وهي والدة المفقودة
"ماريا كرستينا ليفتيروف".‬

1032
01:07:18,744 --> 01:07:22,873
‫أتقسمين بقول الحقيقة كاملة،
ولا شيء إلا الحقيقة؟‬

1033
01:07:22,956 --> 01:07:23,790
‫أقسم بذلك.‬

1034
01:07:23,874 --> 01:07:27,794
‫اختُطفت "ماريا كرستينا ليفتيروف"
وأُخذت إلى مقر كتيبة "كويلمس".‬

1035
01:07:27,878 --> 01:07:31,715
‫بعدها بساعات،
الأم التي كانت تبحث عن ابنتها،‬

1036
01:07:31,798 --> 01:07:35,594
‫تم اختطافها أيضاً
واقتيدت إلى مركز اعتقال سري.‬

1037
01:07:35,677 --> 01:07:41,308
‫كان أخوتي بأعمار 13 و11 و10
والأصغر كان في سن الـ8.‬

1038
01:07:43,351 --> 01:07:47,314
‫أُرغمنا على النزول من الطائرة،
واقتادونا عبر المطار،‬

1039
01:07:47,397 --> 01:07:49,608
‫إلى سيارة، حيث غطوا وجوهنا.‬

1040
01:07:49,691 --> 01:07:50,734
‫"9 مايو"‬

1041
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
‫أخبرونا أنهم سيرسلون والدتنا
إلى "توكومان".‬

1042
01:07:55,197 --> 01:07:56,948
‫ما زالت مفقودة حتى اليوم.‬

1043
01:07:58,909 --> 01:08:01,578
‫هل علمت بما حدث لابنك؟‬

1044
01:08:02,037 --> 01:08:06,374
‫غادرت مصممة على فعل ما باستطاعتي،
وحتى الذهاب إلى قاعدة "كامبو دي مايو"،‬

1045
01:08:07,083 --> 01:08:11,129
‫ثم أخبرني أحد الأصدقاء،
"لا تبحثي عنه يا (آيرس)، فقد قتلوه."‬

1046
01:08:11,213 --> 01:08:14,424
‫في رواق مع أشخاص آخرين،‬

1047
01:08:14,508 --> 01:08:17,928
‫من ضمنهم زوجتي التي عُذبت أمامي،‬

1048
01:08:18,011 --> 01:08:23,350
‫كان بإمكاني سماعها وهي تصرخ بألم.‬

1049
01:08:24,017 --> 01:08:29,314
‫لم يعرف أحد شيئاً.
"لماذا أخذوها؟ وإلى أين؟"‬

1050
01:08:30,482 --> 01:08:35,612
‫هذه قضية شخص لم أعرفه.
شخص تم تعذيبه لأيام،‬

1051
01:08:36,404 --> 01:08:40,158
‫عذبته العصابة بلا رحمة ليلاً ونهاراً،‬

1052
01:08:40,242 --> 01:08:43,245
‫بكل الطرق والوسائل التي فسرتها، وغيرها.‬

1053
01:08:44,871 --> 01:08:50,252
‫حين غادرت العصابة، بدأ الحراس بحفل شواء،‬

1054
01:08:51,002 --> 01:08:53,338
‫وثملوا لأنهم كانوا يشربون النبيذ.‬

1055
01:08:53,880 --> 01:08:58,885
‫فخطرت لأحدهم فكرة تعذيبه، فعذبوه مجدداً.‬

1056
01:09:00,303 --> 01:09:03,974
‫لكن هذه المرة لم يكن سعيهم
وراء المعلومات يا حضرة القاضي.‬

1057
01:09:04,057 --> 01:09:07,435
‫الهدف الوحيد من ذلك التعذيب
الذي استمر ساعات...‬

1058
01:09:09,271 --> 01:09:11,022
‫كان لجعل السجين يقول هذه العبارة،‬

1059
01:09:12,440 --> 01:09:15,735
‫"أحب الأعضاء الذكرية وأمي ساقطة."‬

1060
01:09:17,445 --> 01:09:20,699
‫عذبوه لساعات فقط لكي ينطق بتلك العبارة.‬

1061
01:09:24,160 --> 01:09:26,288
‫لكنه لم ينطق بها يا حضرة القاضي.‬

1062
01:09:26,830 --> 01:09:28,039
‫لم ينطق بها.‬

1063
01:09:30,709 --> 01:09:33,837
‫أعتذر على ذكرها هنا،
لكن أعتقد أن لها أهمية،‬

1064
01:09:33,920 --> 01:09:36,047
‫لأنهم ذكروا أفعالاً متطرفة،‬

1065
01:09:36,131 --> 01:09:39,926
‫وكما يبدو، هذه هي الأفعال المتطرفة
بالنسبة إلى المدعى عليهم.‬

1066
01:09:40,635 --> 01:09:44,222
‫لا بأس ببقية الأفعال.
فلم تكن إلا تعذيب قاس وبارد.‬

1067
01:09:44,306 --> 01:09:46,933
‫أدلي بالحقائق
من دون إلقاء الأحكام من فضلك.‬

1068
01:09:47,726 --> 01:09:49,561
‫هذه حقيقة يا حضرة القاضي.‬

1069
01:09:50,729 --> 01:09:54,858
‫طلبت مرة من الحارس الذي لم يكن
بتلك القسوة أن يسمح لي بالتحدث إليها.‬

1070
01:09:55,609 --> 01:09:58,194
‫فأخذني إلى زنزانة "كلوديا"،‬

1071
01:09:59,195 --> 01:10:00,739
‫أزلت العصابة عن عينيّ...‬

1072
01:10:01,406 --> 01:10:06,328
‫قالت لي "كلوديا"، "شكراً لك يا (بابلو)
لأنك تمدني بالقوة."‬

1073
01:10:06,411 --> 01:10:09,289
‫"20 مايو"‬

1074
01:10:09,372 --> 01:10:13,209
‫قلت لها إنها ستكون حبيبتي حين نخرج.‬

1075
01:10:15,128 --> 01:10:17,547
‫سنكون على علاقة بالأحرى.‬

1076
01:10:19,090 --> 01:10:21,509
‫لكن في مرحلة معينة قالت لي،‬

1077
01:10:22,719 --> 01:10:26,348
‫"لا تلمسني، لأنني تعرضت للاغتصاب.‬

1078
01:10:28,266 --> 01:10:30,936
‫حين كانوا يعذبونني، تبادلوا الأدوار عليّ،‬

1079
01:10:31,645 --> 01:10:33,939
‫واغتصبوني بكل الطرق."‬

1080
01:10:34,022 --> 01:10:36,691
‫تستدعي المحكمة "أليخاندرا نافتال".‬

1081
01:10:36,775 --> 01:10:41,237
‫أُخذت إلى مكان آخر
وعلمت الفتيات أنه قد تم اغتصابي.‬

1082
01:10:41,321 --> 01:10:45,492
‫أخبروني أنهن تعرضن للاغتصاب بدورهن،
مراراً وتكراراً.‬

1083
01:10:45,575 --> 01:10:49,329
‫لم يصعب على بعض الناس هناك‬

1084
01:10:49,412 --> 01:10:53,917
‫أن يستغلونا نحن النساء،
بتلك الطريقة الوحشية.‬

1085
01:10:54,000 --> 01:10:58,588
‫أرادوا تدمير السجناء نفسياً.‬

1086
01:10:58,672 --> 01:11:02,634
‫فهموا بتعذيبي يوم اختطفوني،‬

1087
01:11:02,717 --> 01:11:05,136
‫رأيت شيئاً مفزعاً،‬

1088
01:11:05,220 --> 01:11:09,599
‫كانت هناك امرأة تسكب لهم الـ"متة"
كما لو أن ما يحدث هناك أمر معتاد.‬

1089
01:11:10,725 --> 01:11:11,601
‫"21 يونيو"‬

1090
01:11:11,685 --> 01:11:14,312
‫سنبلغ عن هذا ونصحبك إلى فندق آخر.‬

1091
01:11:14,396 --> 01:11:16,147
‫سأعود يا سيدي.‬

1092
01:11:16,648 --> 01:11:18,358
‫لاحقونا لأشهر.‬

1093
01:11:18,441 --> 01:11:21,736
‫- شهادتك مهمة جداً.
- لن أشهد.‬

1094
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
‫دعنا نجلس يا "زيلايا".‬

1095
01:11:25,991 --> 01:11:26,908
‫اهدأ.‬

1096
01:11:29,536 --> 01:11:31,413
‫عليك أن تشهد.‬

1097
01:11:32,372 --> 01:11:33,915
‫يجب أن يعرف الناس.‬

1098
01:11:34,791 --> 01:11:36,418
‫وإلا ستفوت فرصتك‬

1099
01:11:36,501 --> 01:11:39,587
‫لإخبار البلد بما فعله أولئك المجرمون...‬

1100
01:11:39,671 --> 01:11:41,047
‫أولئك المجرمون؟‬

1101
01:11:45,176 --> 01:11:47,846
‫يعمل أحد الجلادين لدى المحافظ.‬

1102
01:11:47,929 --> 01:11:51,224
‫والطبيب الذي أتى ليتفقد
ما إن كنت سأتحمل المزيد من الصدمات‬

1103
01:11:51,307 --> 01:11:52,851
‫هو رئيس الأطباء في مستشفى.‬

1104
01:11:52,934 --> 01:11:54,894
‫عليّ أن أعيش بينهم.‬

1105
01:11:56,604 --> 01:11:57,856
‫ماذا أفعل هنا؟‬

1106
01:11:59,232 --> 01:12:02,485
‫يمكننا أن نوكل لك حراساً يا "زيلايا".
يمكننا أن نحميك.‬

1107
01:12:02,569 --> 01:12:03,653
‫بل لا يمكننا.‬

1108
01:12:06,114 --> 01:12:07,490
‫هذه هي الحقيقة.‬

1109
01:12:10,160 --> 01:12:13,204
‫لا يمكننا حماية أحد
طالما قادة المجلس العسكري أحرار.‬

1110
01:12:13,747 --> 01:12:14,956
‫هذه هي الحقيقة المؤسفة.‬

1111
01:12:16,082 --> 01:12:19,335
‫في أخبار اليوم، طلب الشهود‬

1112
01:12:19,419 --> 01:12:24,382
‫من مكتب النيابة
التوقف عن إصدار قائمة الشهود اليومية.‬

1113
01:12:24,466 --> 01:12:27,594
‫وهذا بسبب التهديدات المتكررة‬

1114
01:12:27,677 --> 01:12:33,683
‫التي يتعرض لها الشهود
الذين يدلون بشهادتهم كل يوم.‬

1115
01:12:34,309 --> 01:12:35,310
‫"17 يوليو"‬

1116
01:12:35,393 --> 01:12:36,311
‫مرحباً؟‬

1117
01:12:36,436 --> 01:12:39,606
‫أخبر عضو في منظمة "ترايكولر كوماند"
شخصاً في فريق الادعاء‬

1118
01:12:39,689 --> 01:12:41,524
‫أنه في أقل من 48 ساعة...‬

1119
01:12:41,608 --> 01:12:43,359
‫- من؟
- ...سيموت المدعي العام.‬

1120
01:12:43,485 --> 01:12:44,819
‫"المدعي العام تحت التهديد"‬

1121
01:12:44,903 --> 01:12:46,905
‫تعرضنا بدورنا للتهديد.‬

1122
01:12:46,988 --> 01:12:49,449
‫على الادعاء تقديم تقرير رسمي،‬

1123
01:12:49,532 --> 01:12:52,035
‫- أو تقديم المزيد من التفاصيل...
- التفاصيل؟‬

1124
01:12:52,118 --> 01:12:53,953
‫تعالي من فضلك يا "جوديث".‬

1125
01:12:54,037 --> 01:12:58,875
‫أيمكنك تقديم أي تفاصيل
عن الاتصال الذي استلمته سابقاً؟‬

1126
01:12:58,958 --> 01:13:02,879
‫اتصل قبل الظهيرة، وقال إنه فرد
في مجموعة "ترايكولر كوماند".‬

1127
01:13:02,962 --> 01:13:06,341
‫لا تُوجد مجموعة بذلك الاسم.
أيمكنك تقديم المزيد من التفاصيل؟‬

1128
01:13:06,424 --> 01:13:08,301
‫اسم؟ أو صفات معينة؟‬

1129
01:13:08,384 --> 01:13:11,638
‫بما أنه كان اتصالاً من مجهول، فبالطبع‬

1130
01:13:11,721 --> 01:13:14,390
‫لا يمكنني تقديم أسماء أو صفات جسدية.‬

1131
01:13:14,933 --> 01:13:16,476
‫كيف كان الصوت؟‬

1132
01:13:16,559 --> 01:13:20,355
‫كان صوتاً غريباً وخشناً،
وكان سخيفاً بعض الشيء.‬

1133
01:13:21,856 --> 01:13:24,859
‫- كأصوات الفاشيين.
- أصوات الفاشيين؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

1134
01:13:24,943 --> 01:13:27,445
‫كان يشبه صوتك يا سيدي المحامي.‬

1135
01:13:29,197 --> 01:13:32,033
‫- هذه قلة احترام.
- هذا يكفي.‬

1136
01:13:32,117 --> 01:13:35,370
‫لننه هذه الاستراحة ونتابع جلسة الاستماع.‬

1137
01:13:40,667 --> 01:13:41,793
‫إما الجيش...‬

1138
01:13:41,876 --> 01:13:46,339
‫تكررت الاستراتيجية العدوانية
للمدعى عليهم مرة تلو الأخرى.‬

1139
01:13:49,884 --> 01:13:51,970
‫...حتى يقول الشاهد إنه...‬

1140
01:14:01,896 --> 01:14:05,108
‫"20 يوليو"‬

1141
01:14:05,191 --> 01:14:07,485
‫"كفوا عن هذا الهراء!"‬

1142
01:14:08,278 --> 01:14:12,157
‫أرغمتهم القنبلة على مضاعفة
الإجراءات الأمنية في المحاكمة،‬

1143
01:14:12,240 --> 01:14:16,369
‫بسبب التهديدات المتكررة
للرئيس "ألفونسين" والمدعي "ستراسيرا".‬

1144
01:14:18,663 --> 01:14:23,293
‫حين أطلقوا سراحي أنا وأشقائي
أخبرونا ألا نزيل العصابات عن أعيننا،‬

1145
01:14:23,376 --> 01:14:24,794
‫وأنهم سيراقبوننا.‬

1146
01:14:25,628 --> 01:14:28,173
‫مرت 15 دقيقة ونحن على ذلك الحال في الشارع.‬

1147
01:14:28,256 --> 01:14:30,592
‫بكى إخوتي طلباً لأمي.‬

1148
01:14:31,134 --> 01:14:33,469
‫رأيت مطعماً في الجانب الآخر من الشارع.‬

1149
01:14:35,805 --> 01:14:36,764
‫كان مكتظاً بالناس.‬

1150
01:14:38,099 --> 01:14:39,350
‫وكانوا يراقبوننا فحسب،‬

1151
01:14:41,936 --> 01:14:42,937
‫ولم يخرج أحد لمساعدتنا.‬

1152
01:14:43,021 --> 01:14:45,982
‫كيف يمكن لأحد تصديق بأن مجموعة من الأطفال‬

1153
01:14:46,691 --> 01:14:47,817
‫قد تشكل خطراً؟‬

1154
01:15:13,718 --> 01:15:16,054
‫دخلت المخاض في 15 أبريل.‬

1155
01:15:17,138 --> 01:15:20,183
‫كانت طفلتي الثالثة،
فعلمت أن الولادة ستنتهي بسرعة.‬

1156
01:15:24,103 --> 01:15:27,732
‫أتت دورية لأخذي، وغادرنا المخفر الخامس.‬

1157
01:15:29,025 --> 01:15:31,694
‫كنت معصوبة العينين ومستلقية في السيارة،‬

1158
01:15:31,778 --> 01:15:33,947
‫ويداي مقيدتان خلف ظهري.‬

1159
01:15:35,323 --> 01:15:36,658
‫أهاناني.‬

1160
01:15:37,867 --> 01:15:41,704
‫قلت لهما إن طفلتي ستُولد،‬

1161
01:15:41,788 --> 01:15:45,166
‫رجوتهما أن يتوقفا، وأنني أعلم أن طفلتي
ستُولد قريباً لأنها ليست أول طفلة أنجبها.‬

1162
01:15:45,959 --> 01:15:47,627
‫لم يصغيا إليّ.‬

1163
01:15:49,295 --> 01:15:52,131
‫بل تابع السائق والرجل الآخر بالضحك.‬

1164
01:15:55,927 --> 01:15:58,721
‫أخبراني أنه لا معنى لذلك...‬

1165
01:15:59,889 --> 01:16:02,308
‫لأنهما كانا سيقتلانني مع طفلتي.‬

1166
01:16:03,268 --> 01:16:04,477
‫فلا داعي للقلق.‬

1167
01:16:07,897 --> 01:16:11,818
‫لا أعلم كيف تمكنت من خلع ثيابي الداخلية.‬

1168
01:16:11,901 --> 01:16:14,237
‫حتى أدفع الطفلة إلى الخارج.‬

1169
01:16:15,780 --> 01:16:16,823
‫صرخت،‬

1170
01:16:17,865 --> 01:16:20,952
‫"ستُولد، لا يمكنني
منعها من الخروج. توقفا!"‬

1171
01:16:21,035 --> 01:16:24,539
‫وفعلاً، وُلدت طفلتي.‬

1172
01:16:26,165 --> 01:16:28,543
‫توقفا عند جانب الطريق.‬

1173
01:16:30,837 --> 01:16:34,090
‫كانت طفلتي في صحة جيدة. وكانت صغيرة جداً.‬

1174
01:16:37,093 --> 01:16:41,472
‫سقطت عن المقعد،
وتدلت من الحبل السري على الأرض.‬

1175
01:16:45,018 --> 01:16:49,522
‫رجوتهما أن يناولاني إياها،
وأن يسمحا لي بحملها، لكنهما رفضا.‬

1176
01:16:50,106 --> 01:16:52,317
‫قطعا الحبل السري وتابعا القيادة فحسب.‬

1177
01:16:53,276 --> 01:16:55,445
‫بعد 3 دقائق، بدأت طفلتي بالبكاء.‬

1178
01:16:55,528 --> 01:16:59,240
‫كنت مقيدة ومعصوبة العينين حينها.
لم يسمحا لي بالإمساك بها.‬

1179
01:17:08,875 --> 01:17:12,962
‫وصلنا إلى مبنى كبير فيه أسطح رخامية.‬

1180
01:17:14,672 --> 01:17:18,343
‫وضعا طفلتي المتسخة
وهي تبكي من البرد على منضدة،‬

1181
01:17:21,554 --> 01:17:23,973
‫وأمراني بالدخول لإحضار دلو،‬

1182
01:17:26,517 --> 01:17:30,855
‫ثم أجبراني على مسح الأرض،
وتنظيف كل أسطح الطاولات.‬

1183
01:17:32,899 --> 01:17:36,194
‫توجب عليّ فعلها وأنا عارية أمام الضابط.‬

1184
01:17:37,904 --> 01:17:40,406
‫وأمام الحارسين اللذين كانا يضحكان.‬

1185
01:17:42,408 --> 01:17:44,660
‫لم يُسمح لي بحملها حتى نظفت كل شيء.‬

1186
01:17:48,247 --> 01:17:49,916
‫في الليلة التي سبقت الإفراج عني،‬

1187
01:17:50,666 --> 01:17:53,961
‫أخبرتني "كلوديا" بشيء لن أنساه ما حييت.‬

1188
01:17:57,215 --> 01:17:59,133
‫في 31 ديسمبر،‬

1189
01:18:00,385 --> 01:18:01,469
‫في عشية السنة الجديدة،‬

1190
01:18:02,553 --> 01:18:05,390
‫يجب أن أشرب نخبها ونخب جميع المعتقلين.‬

1191
01:18:07,892 --> 01:18:09,602
‫لأنها قد ماتت بالفعل.‬

1192
01:18:11,312 --> 01:18:13,898
‫هل تريدين أن تضيفي أي شيء آخر؟‬

1193
01:18:13,981 --> 01:18:16,818
‫كل ما أريد معرفته يا حضرة القاضي‬

1194
01:18:17,360 --> 01:18:19,487
‫هو ما إن كانت ابنتي على قيد الحياة.‬

1195
01:18:23,825 --> 01:18:27,120
‫للأسف، ليس بإمكان هذه المحكمة
الإجابة عن هذا التساؤل.‬

1196
01:18:31,165 --> 01:18:33,000
‫بعد مضي شهر، تم الإفراج عني.‬

1197
01:18:33,960 --> 01:18:37,630
‫خسرنا وظائفنا، خسرنا منازلنا،‬

1198
01:18:38,214 --> 01:18:39,715
‫خسرنا أصدقاءنا،‬

1199
01:18:40,508 --> 01:18:43,219
‫خسرنا كل شيء،
فتوجب علينا الهروب من هذا البلد.‬

1200
01:18:44,262 --> 01:18:47,265
‫نجحوا في ترهيبي يا حضرة القاضي.‬

1201
01:18:48,266 --> 01:18:50,726
‫لكن لحسن الحظ، لم ينجحوا في إرهاب الجميع.‬

1202
01:18:52,061 --> 01:18:53,396
‫كان هناك أقارب،‬

1203
01:18:54,355 --> 01:18:57,733
‫أمهات وجدات أقدمن على مواجهتهم.‬

1204
01:18:59,235 --> 01:19:03,197
‫وبفضلهن، أتيت اليوم لأطالب بالعدالة.‬

1205
01:19:07,994 --> 01:19:09,620
‫لم يعد لديّ شيء لأضيفه.‬

1206
01:19:14,625 --> 01:19:16,294
‫هل لديك أي تساؤل أيها المدعي العام؟‬

1207
01:19:17,086 --> 01:19:18,880
‫ليس لديّ أي تساؤل يا حضرة القاضي.‬

1208
01:19:19,672 --> 01:19:22,008
‫هل سيطرح الدفاع أي أسئلة؟‬

1209
01:19:22,550 --> 01:19:23,634
‫لا أسئلة.‬

1210
01:19:26,387 --> 01:19:30,183
‫انتهت شهادتك يا سيدتي، شكراً لك.‬

1211
01:19:44,197 --> 01:19:45,364
‫أخبريهم أنني غادرت بالفعل.‬

1212
01:19:49,744 --> 01:19:50,661
‫مرحباً؟‬

1213
01:19:52,163 --> 01:19:53,706
‫أجل، سأصلك به.‬

1214
01:19:55,625 --> 01:19:56,751
‫يجب أن يكونوا هنا.‬

1215
01:19:56,834 --> 01:19:58,127
‫- "لويس".
- انظر.‬

1216
01:19:58,211 --> 01:20:00,004
‫- إنها والدتك.
- شكراً.‬

1217
01:20:01,756 --> 01:20:02,757
‫لنر.‬

1218
01:20:06,969 --> 01:20:07,845
‫مرحباً؟‬

1219
01:20:09,764 --> 01:20:13,351
‫أنا بخير يا أمي، شكراً.
كانت الجلسة جيدة اليوم.‬

1220
01:20:15,061 --> 01:20:16,646
‫هل استمعت إليها على المذياع؟‬

1221
01:20:18,147 --> 01:20:21,234
‫بالطبع كنت أعرف،
لكن لم أعلم أنك ستستمعين إليها.‬

1222
01:20:23,236 --> 01:20:24,070
‫حقاً؟‬

1223
01:20:26,531 --> 01:20:27,615
‫ما رأيك؟‬

1224
01:20:33,829 --> 01:20:36,040
‫"أدريانا كالفو دي لابوردي".‬

1225
01:20:36,123 --> 01:20:37,792
‫هل كانت تقول الحقيقة؟‬

1226
01:20:37,875 --> 01:20:39,210
‫بالطبع.‬

1227
01:20:39,293 --> 01:20:41,295
‫كيف يمكن لشخص أن يكون بهذه القسوة؟‬

1228
01:20:41,963 --> 01:20:44,632
‫أن يعامل امرأة حاملاً بهذه الطريقة؟‬

1229
01:20:45,591 --> 01:20:47,843
‫دون الاكتراث بالطفلة حتى.‬

1230
01:20:48,594 --> 01:20:52,306
‫كان ذلك مخيفاً بحق.‬

1231
01:20:52,390 --> 01:20:56,477
‫لم أعتقد أنني سأسمع
شيئاً مروعاً كهذا في حياتي.‬

1232
01:20:57,144 --> 01:20:58,229
‫ولا أنا.‬

1233
01:20:58,896 --> 01:21:03,109
‫أعلم أنني تفوهت بكلام قبيح
وأننا نتجادل كثيراً.‬

1234
01:21:04,193 --> 01:21:05,903
‫ليس من السهل بالنسبة إليّ‬

1235
01:21:05,987 --> 01:21:10,324
‫أن أرى فتاي يفعل شيئاً أعارضه بشدة.‬

1236
01:21:10,408 --> 01:21:12,868
‫- حسناً...
- هذا ما ظننته دائماً.‬

1237
01:21:12,952 --> 01:21:16,664
‫بسبب تعليمي وديني ومعارفي...‬

1238
01:21:18,165 --> 01:21:21,252
‫لطالما احترمت الجيش، ولكن الآن...‬

1239
01:21:23,004 --> 01:21:24,547
‫والآن أعتقد أنك محق.‬

1240
01:21:25,339 --> 01:21:28,551
‫- حقاً؟
- أجل يا "لويس"، أنت محق.‬

1241
01:21:30,428 --> 01:21:32,346
‫يجب أن يُرمى "فيديلا" في السجن.‬

1242
01:21:33,723 --> 01:21:35,975
‫- "لويس".
- أجل يا أمي.‬

1243
01:21:37,059 --> 01:21:38,853
‫يجب أن يُسجن.‬

1244
01:21:40,104 --> 01:21:43,065
‫لا أعلم ما عدد المستمعين إلى المحاكمة.‬

1245
01:21:45,610 --> 01:21:47,903
‫أجل، يجب أن يستمع الجميع إليها.‬

1246
01:21:48,821 --> 01:21:50,323
‫أجل، نحن نعمل على ذلك.‬

1247
01:21:52,158 --> 01:21:54,243
‫نحن نحضّر لجلسة استماع الغد.‬

1248
01:21:54,910 --> 01:21:58,205
‫من الواضح أن العمليات مترابطة.‬

1249
01:21:58,289 --> 01:22:02,835
‫ففي قضية "بيتيني"،
تحدث كل الجرائم في عائلة واحدة.‬

1250
01:22:03,502 --> 01:22:08,090
‫اغتالوا الابن، واختطفوا الأب،
وثم آذوا الجدة.‬

1251
01:22:09,592 --> 01:22:11,385
‫اهدأ، أداؤنا جيد.‬

1252
01:22:12,845 --> 01:22:15,848
‫- ما المشكلة؟
- أقلق حين تقول ذلك.‬

1253
01:22:16,641 --> 01:22:18,809
‫- حين أقول إن أداءنا جيد؟
- ذلك لا يطمئن.‬

1254
01:22:18,893 --> 01:22:20,019
‫لماذا؟‬

1255
01:22:22,271 --> 01:22:23,356
‫أداؤكم جيد بالفعل،‬

1256
01:22:24,357 --> 01:22:27,026
‫لكن إن كنت واثقاً هكذا،‬

1257
01:22:27,568 --> 01:22:30,154
‫قد تسوء الأمور بسرعة، هل تفهمني؟‬

1258
01:22:30,237 --> 01:22:35,242
‫- أحاول أن أكون متفائلاً فحسب.
- يجب أن تكون حاد الذكاء.‬

1259
01:22:36,827 --> 01:22:39,580
‫من الصحيح أنكم نجحتم حتى الآن...‬

1260
01:22:41,832 --> 01:22:43,000
‫في جذب الانتباه.‬

1261
01:22:43,959 --> 01:22:46,879
‫وحصلتم على التعاطف بالتأكيد.‬

1262
01:22:53,886 --> 01:22:55,221
‫هل أنت بخير؟‬

1263
01:22:55,304 --> 01:22:57,098
‫هل أنت بخير أم لا؟‬

1264
01:22:57,181 --> 01:22:58,808
‫- أجبني.
- لا!‬

1265
01:22:59,684 --> 01:23:03,270
‫- هل أنت بخير؟
- لا، لكنك لست كذلك أيضاً!‬

1266
01:23:05,106 --> 01:23:07,483
‫حان دور مدرسة الميكانيكا، وهي قضية صعبة.‬

1267
01:23:07,566 --> 01:23:09,360
‫أعلم.‬

1268
01:23:10,736 --> 01:23:11,737
‫أنت تعلم.‬

1269
01:23:16,492 --> 01:23:17,785
‫كن على حذر يا "خوليو".‬

1270
01:23:19,328 --> 01:23:20,329
‫كن على حذر.‬

1271
01:23:41,392 --> 01:23:43,060
‫- أمي؟
- أجل.‬

1272
01:23:44,186 --> 01:23:47,064
‫تُوجد رسالة من البحرية الأرجنتينية هنا.‬

1273
01:23:48,065 --> 01:23:49,233
‫وهناك رصاصة موضوعة عليها.‬

1274
01:23:51,068 --> 01:23:52,403
‫أعطيني إياها.‬

1275
01:23:54,530 --> 01:23:55,781
‫تركها أحدهم هنا.‬

1276
01:23:58,075 --> 01:24:03,372
‫"سيد (ستراسيرا)، سنعدمك خلال 48 ساعة"‬

1277
01:24:05,124 --> 01:24:06,667
‫أسبوعين فقط.‬

1278
01:24:06,751 --> 01:24:09,462
‫- قلت أسبوعاً واحداً.
- هذا غير مهم يا "فيرو".‬

1279
01:24:09,545 --> 01:24:10,463
‫لست خائفة.‬

1280
01:24:11,172 --> 01:24:14,175
‫القتلة الحقيقيون لا يهددون قبل القتل.
هذه حقيقة معروفة.‬

1281
01:24:14,258 --> 01:24:17,261
‫اقتحموا منزلنا،
وجلسة الاستماع ستبدأ بعد ساعة من الآن.‬

1282
01:24:17,344 --> 01:24:18,512
‫أرجوكم. أنا أتوسل إليكم.‬

1283
01:24:19,930 --> 01:24:22,224
‫- هذا هو اليوم الأهم.
- حسناً.‬

1284
01:24:22,308 --> 01:24:24,935
‫أريد أن أضمن سلامتكم فحسب.‬

1285
01:24:25,686 --> 01:24:28,856
‫تبقى أسبوعان فقط حتى ننتهي
من قضية مدرسة الميكانيكا البحرية.‬

1286
01:24:28,939 --> 01:24:30,983
‫- حتى ننتهي من مدرسة الميكانيكا.
- حسناً.‬

1287
01:24:31,066 --> 01:24:34,320
‫- هيا يا أطفال. بسرعة.
- جيد.‬

1288
01:24:34,403 --> 01:24:36,071
‫حتى تنتهي من قضية مدرسة الميكانيكا.‬

1289
01:24:36,906 --> 01:24:40,993
‫يا سيدي، تتحدث وسائل الإعلام
عن تهديد جديد.‬

1290
01:24:41,076 --> 01:24:44,038
‫يُقال إنك استلمت رسالة في منزلك.‬

1291
01:24:44,955 --> 01:24:46,499
‫ليست بشيء يستحق الذكر.‬

1292
01:24:47,500 --> 01:24:51,253
‫أعتقد أنهم يحاولون ترهيب الشهود أكثر مني.‬

1293
01:24:51,337 --> 01:24:53,380
‫وخطتهم غبية حقاً.‬

1294
01:24:53,464 --> 01:24:57,092
‫لأنهم إن نالوا مني بطريقة ما،
فسيكون هناك من ينوب عني دائماً.‬

1295
01:24:57,718 --> 01:25:01,472
‫هذا يعني أنك تصدق التهديدات. هل بلغت عنها؟‬

1296
01:25:01,555 --> 01:25:03,682
‫يتم حالياً التحقيق فيها.‬

1297
01:25:04,308 --> 01:25:09,688
‫تقول مصادرنا إن الرسالة صادرة
من البحرية الأرجنتينية، أهذا صحيح؟‬

1298
01:25:09,772 --> 01:25:13,275
‫حان وقت جلسة الاستماع. شكراً على اهتمامك.‬

1299
01:25:14,109 --> 01:25:16,237
‫كان معنا المدعي العام "خوليو ستراسيرا".‬

1300
01:25:16,320 --> 01:25:20,407
‫سيواجه اليوم أصعب لحظة
من المحكمة ضد القادة السابقين.‬

1301
01:25:20,491 --> 01:25:24,411
‫لا شك في أن كل مساهماتك مهمة.‬

1302
01:25:24,495 --> 01:25:27,581
‫كل المخاطرات وكل الأدلة التي أحضرتها.‬

1303
01:25:27,665 --> 01:25:28,999
‫أنت بطل.‬

1304
01:25:29,083 --> 01:25:31,502
‫لكن وضعك مختلف.‬

1305
01:25:31,585 --> 01:25:34,129
‫- سيقوم الدفاع...
- لماذا هو مختلف؟‬

1306
01:25:34,755 --> 01:25:37,675
‫دعني أتكلم بوضوح، نحن نحاول مساعدتك.‬

1307
01:25:37,758 --> 01:25:41,095
‫- أنا أحاول...
- لا أفهم السبب في كوني مختلفاً.‬

1308
01:25:41,178 --> 01:25:42,137
‫هل تعلم؟‬

1309
01:25:42,847 --> 01:25:47,101
‫سيحاولون إثبات أنك لم تكن ضحية
بل موظفاً في مدرسة الميكانيكا البحرية.‬

1310
01:25:47,184 --> 01:25:50,479
‫لكن هذه هي الحقيقة.
عملت لديهم لأنهم أجبروني على ذلك.‬

1311
01:25:50,563 --> 01:25:52,940
‫- أجل، أعلم ذلك.
- الحقيقة ليست وحدها المهمة.‬

1312
01:25:53,816 --> 01:25:56,235
‫- بل المخاطرات أيضاً.
- خاطرت بالفعل.‬

1313
01:25:56,944 --> 01:26:00,239
‫خاطرت بنفسي وأنا أجمع كل هذه الأدلة
من أجل المحاكمة.‬

1314
01:26:01,323 --> 01:26:05,911
‫انظر يا سيدي، تم اختطافي وتعرضت للتعذيب...‬

1315
01:26:05,995 --> 01:26:08,455
‫وأجبروني على الوشاية برفاقي.‬

1316
01:26:08,539 --> 01:26:11,208
‫ربما اختفى بعض منهم بسببي.‬

1317
01:26:11,292 --> 01:26:12,418
‫لا.‬

1318
01:26:12,501 --> 01:26:15,170
‫أنا ضحية، ويجب أن يسمعوني.‬

1319
01:26:15,254 --> 01:26:19,800
‫دعوا الشاهد يجيب ما إن كان المبلغ المذكور‬

1320
01:26:20,342 --> 01:26:24,179
‫يمكن اعتباره راتباً
لعمله في مدرسة الميكانيكا.‬

1321
01:26:24,263 --> 01:26:26,891
‫أُجبرت على العمل هناك يا سيدي.‬

1322
01:26:26,974 --> 01:26:31,312
‫أُجبرت على استخدام معرفتي
لأداء مهمة كنت أعلم بأنها غير قانونية.‬

1323
01:26:31,395 --> 01:26:34,732
‫- وهي تزوير الهويات.
- أتفهم كلامك.‬

1324
01:26:34,815 --> 01:26:36,650
‫أخبرتك بأنه سيسحقه.‬

1325
01:26:36,734 --> 01:26:39,194
‫أُجبروا في مدرسة الميكانيكا
على أداء مهمات معينة.‬

1326
01:26:39,278 --> 01:26:40,112
‫يا حضرة القاضي.‬

1327
01:26:40,696 --> 01:26:45,117
‫الأدلة التي قدّمها الشاهد
قوية بما يكفي لوضع حد‬

1328
01:26:45,200 --> 01:26:48,787
‫لهذه المضايقات الهائلة الصادرة عن الدفاع‬

1329
01:26:48,871 --> 01:26:50,956
‫لإثبات ما إن كان مستعبداً أم لا.‬

1330
01:26:51,040 --> 01:26:55,002
‫لدى الدفاع الحق في طرح الأسئلة
التي يرى بأنها ضرورية.‬

1331
01:26:55,085 --> 01:26:58,213
‫المحكمة هي من ستقرر
إن كانت الأسئلة ملائمة أم لا.‬

1332
01:26:58,297 --> 01:27:01,133
‫- هذا ما أقصده تماماً.
- رجاءً يا سيدي المدعي.‬

1333
01:27:01,216 --> 01:27:02,551
‫شكراً لك يا حضرة القاضي.‬

1334
01:27:03,135 --> 01:27:04,511
‫إذاً أجب.‬

1335
01:27:04,595 --> 01:27:08,641
‫هل كنت تخرج وتدخل من المدرسة
كما كان بقية الطاقم يفعلون؟‬

1336
01:27:09,391 --> 01:27:11,685
‫مثل ضباط الصف أو الجنود؟‬

1337
01:27:11,769 --> 01:27:14,521
‫أصبحت العملية مشابهة
بعد حصولي على التصريح.‬

1338
01:27:15,147 --> 01:27:20,235
‫لذلك، ثبت أن طريقة الدخول والخروج‬

1339
01:27:20,319 --> 01:27:22,863
‫تطابق تلك التي اتبعها باقي الطاقم.‬

1340
01:27:22,947 --> 01:27:25,449
‫جعلوه يبدو كمشتبه به.‬

1341
01:27:25,532 --> 01:27:27,034
‫لو استمعت إلى المحكمة اليوم،‬

1342
01:27:27,117 --> 01:27:30,913
‫لظننت أن مدرسة الميكانيكا كانت
أشبه بالنادي الذي يتسكع فيه المحتجزون.‬

1343
01:27:30,996 --> 01:27:31,830
‫انظر يا "لويس".‬

1344
01:27:32,539 --> 01:27:35,960
‫لو اشتكيت لهذا الحد من كل شهادة غير مثمرة،‬

1345
01:27:36,043 --> 01:27:38,253
‫ومن كل سؤال يطرحه القضاة...‬

1346
01:27:39,713 --> 01:27:43,258
‫أو من ضغط المدعى عليهم،
لاستقلت، أو غيرت مهنتي.‬

1347
01:27:43,342 --> 01:27:48,013
‫- لأن هذه هي مهمتهم بالتحديد.
- ومهمتنا هي الفوز بالمحاكمة يا "خوليو"!‬

1348
01:27:48,097 --> 01:27:52,393
‫الفوز في جلسة الاستماع للائحة الاتهام،
وعند النطق بالحكم وفي الشارع.‬

1349
01:27:52,476 --> 01:27:54,478
‫أي شارع؟ "لافالي" أم "بارانا"؟‬

1350
01:27:54,561 --> 01:27:56,397
‫- لا تسخر مني.
- ماذا حدث؟‬

1351
01:27:56,480 --> 01:27:59,566
‫- أنصت.
- حاول تفهّم حدود مهنتنا.‬

1352
01:27:59,650 --> 01:28:02,611
‫الشهود هم أبطال ينبغي لنا الاعتناء بهم.‬

1353
01:28:02,695 --> 01:28:06,573
‫نحن موظفان في القضاء فحسب.‬

1354
01:28:08,117 --> 01:28:11,120
‫لا نتورط مع الشهود أو مع القضاة.‬

1355
01:28:11,203 --> 01:28:12,621
‫ولا نسمح لأحد بالضغط علينا.‬

1356
01:28:13,247 --> 01:28:15,040
‫هل تفهمني؟ إننا موظفان.‬

1357
01:28:15,124 --> 01:28:17,918
‫أنت تعلم أن بعض الموظفين
رفضوا تحمل المسؤولية،‬

1358
01:28:18,002 --> 01:28:20,170
‫وادعوا الجهل في فترة الدكتاتورية!‬

1359
01:28:57,416 --> 01:28:59,501
‫أخبرني من ادعى الجهل؟‬

1360
01:28:59,585 --> 01:29:00,961
‫أنت تعلم عما أتحدث.‬

1361
01:29:01,045 --> 01:29:03,338
‫لا، لا أعلم، هلّا تشرح لي.‬

1362
01:29:03,422 --> 01:29:07,092
‫- كونك موظفاً في المحكمة لا يعني شيئاً...
- لا تماطل.‬

1363
01:29:07,176 --> 01:29:09,053
‫عم تتحدث؟‬

1364
01:29:09,136 --> 01:29:13,098
‫عن القبول بالمخاطرة بصفتك موظفاً،
وعدم التصرف بتعال.‬

1365
01:29:13,182 --> 01:29:16,185
‫هل تقول إنني لا أخاطر؟ أتقول إنني متعال؟‬

1366
01:29:16,268 --> 01:29:19,229
‫- لست أتحدث عنك.
- قلت ذلك للتو.‬

1367
01:29:19,897 --> 01:29:24,443
‫قلت إنني مفيد للسلطة المسيطرة،
وإنني ادعيت الجهل خلال فترة الدكتاتورية.‬

1368
01:29:24,526 --> 01:29:26,445
‫لا! هذا موضوع آخر.‬

1369
01:29:26,528 --> 01:29:30,574
‫تريد أن تحكم عليّ بحوادث الاختفاء
التي لم أتمكن من التحقيق فيها.‬

1370
01:29:30,657 --> 01:29:32,868
‫لم أعن ذلك يا "ستراسيرا".‬

1371
01:29:32,951 --> 01:29:35,996
‫لا، لم تفعل. أعلم عما تتحدث.‬

1372
01:29:37,956 --> 01:29:40,584
‫ماذا فعلنا برأيك خلال فترة الدكتاتورية؟‬

1373
01:29:42,211 --> 01:29:43,629
‫أتعتقد أننا كسبنا الكثير من المال؟‬

1374
01:29:45,089 --> 01:29:46,590
‫وأننا كنا نحتفل في "بونتا دل إيستي"؟‬

1375
01:29:47,966 --> 01:29:51,804
‫وأننا استمتعنا بامتيازات كوننا
جزءاً من عائلة نبلاء؟‬

1376
01:29:51,887 --> 01:29:53,138
‫تتضمن عماً برتبة عقيد؟‬

1377
01:29:53,722 --> 01:29:56,225
‫ووالدة كانت تذهب إلى الكنيسة مع "فيديلا"؟‬

1378
01:29:58,852 --> 01:30:00,562
‫لا يمكنني أن أجيب عن عائلتي.‬

1379
01:30:01,396 --> 01:30:02,815
‫لكن يمكنني الإجابة عن نفسي.‬

1380
01:30:02,898 --> 01:30:04,983
‫تباً لك يا "مورينو أوكامبو".‬

1381
01:30:05,067 --> 01:30:07,194
‫- اذهب إلى الجحيم يا "ستراسيرا"!
- حسناً.‬

1382
01:30:08,362 --> 01:30:10,114
‫يمكنني أيضاً الإجابة عن نفسي.‬

1383
01:30:11,073 --> 01:30:11,907
‫مرحباً.‬

1384
01:30:12,616 --> 01:30:13,659
‫أجل، أنا "ستراسيرا".‬

1385
01:30:17,830 --> 01:30:18,664
‫حسناً.‬

1386
01:30:20,874 --> 01:30:22,084
‫حسناً.‬

1387
01:30:24,753 --> 01:30:26,588
‫حسناً. غداً.‬

1388
01:30:29,508 --> 01:30:31,426
‫حسناً، اتفقنا.‬

1389
01:30:36,932 --> 01:30:37,766
‫"بروزو".‬

1390
01:30:38,684 --> 01:30:40,144
‫- ماذا يريد؟
- لا أعلم.‬

1391
01:30:41,979 --> 01:30:42,813
‫لا أعلم.‬

1392
01:30:48,235 --> 01:30:49,736
‫"خوليو". اعذرني.‬

1393
01:30:54,158 --> 01:30:56,577
‫- أريد أن أهنئك في البداية.
- شكراً.‬

1394
01:30:58,912 --> 01:31:02,124
‫فقد بعثت الأمل في قلوب الكثيرين. اجلس.‬

1395
01:31:04,376 --> 01:31:05,210
‫لست أنا فحسب،‬

1396
01:31:05,836 --> 01:31:09,673
‫بل الجميع فخورون بالعمل الذي أنجزته.‬

1397
01:31:09,756 --> 01:31:10,591
‫شكراً لك.‬

1398
01:31:11,091 --> 01:31:15,429
‫قال الرئيس بنفسه إنكم فريق يُحتذى به.
وعملكم سيذكره التاريخ.‬

1399
01:31:15,512 --> 01:31:16,597
‫أقدّر ذلك.‬

1400
01:31:18,473 --> 01:31:19,850
‫لماذا اتصلت بي؟‬

1401
01:31:21,268 --> 01:31:22,102
‫أتريد القهوة؟‬

1402
01:31:23,353 --> 01:31:25,105
‫كوباً دافئاً من القهوة؟‬

1403
01:31:27,316 --> 01:31:29,568
‫ما الذي يريده الوزير "تروكولي"؟‬

1404
01:31:38,744 --> 01:31:39,578
‫حسناً...‬

1405
01:31:42,497 --> 01:31:45,584
‫أنا قلق حيال شيء ما. وعليك أن تساعدني.‬

1406
01:31:47,044 --> 01:31:47,920
‫أساعدك؟‬

1407
01:31:48,629 --> 01:31:50,005
‫أجل، إنها مسألة حساسة.‬

1408
01:31:52,799 --> 01:31:55,052
‫تُوجد اضطرابات كبيرة بين صفوف القوات.‬

1409
01:31:55,135 --> 01:31:59,431
‫ينتشر الظن بأن هذه المحاكمة
هي البداية فحسب، وأن المحاكمات ستستمر.‬

1410
01:32:01,058 --> 01:32:02,643
‫علينا التحلي بالمسؤولية.‬

1411
01:32:03,310 --> 01:32:06,605
‫- يجب أن يكون القضاء مسؤولاً.
- مسؤولاً؟‬

1412
01:32:06,688 --> 01:32:09,066
‫عمن تنوب حين تخبرني بهذا الكلام؟‬

1413
01:32:09,149 --> 01:32:11,944
‫أنوب عن البلاد يا "خوليو"، البلاد.‬

1414
01:32:14,363 --> 01:32:18,450
‫إن حدثت انتفاضة عسكرية،
وأنت تعرف أن ذلك ليس بالأمر المستبعد،‬

1415
01:32:19,660 --> 01:32:21,078
‫فمن سيحصي الموتى؟‬

1416
01:32:22,287 --> 01:32:24,122
‫أنت؟ أم أنا؟ أم القضاة؟‬

1417
01:32:25,832 --> 01:32:27,626
‫أنصت يا "خوليو".‬

1418
01:32:28,252 --> 01:32:29,253
‫"خوليو".‬

1419
01:32:29,336 --> 01:32:32,798
‫لا أصدق هذا. ماذا تفعل هنا يا "لويس"؟‬

1420
01:32:32,881 --> 01:32:37,010
‫- أيمكنك إخباري بما قاله "بروزو" بالتحديد؟
- أنا أقضي حاجتي.‬

1421
01:32:37,094 --> 01:32:40,847
‫ربما تفترض أنه قال شيئاً مهماً، لكن لا.‬

1422
01:32:40,931 --> 01:32:42,099
‫أرجوك.‬

1423
01:32:42,182 --> 01:32:45,060
‫أرجوك، أخبرني بما قاله "بروزو"!‬

1424
01:32:46,895 --> 01:32:49,022
‫كررت كلامي 3 مرات.‬

1425
01:32:50,857 --> 01:32:51,900
‫لقد...‬

1426
01:32:53,318 --> 01:32:55,487
‫طلب مني توخي الحذر...‬

1427
01:32:57,114 --> 01:32:59,908
‫بطلبات الإدانة، أشد الحذر.‬

1428
01:33:00,867 --> 01:33:02,244
‫ماذا يقصد بذلك؟‬

1429
01:33:02,327 --> 01:33:06,290
‫مثلاً، مسحت مؤخرتي للتو، بحذر.‬

1430
01:33:08,583 --> 01:33:09,918
‫هذا لا يُصدق.‬

1431
01:33:15,299 --> 01:33:16,758
‫أنت تحتاج إلى المساعدة.‬

1432
01:33:16,842 --> 01:33:19,136
‫وماذا قلت له؟‬

1433
01:33:20,220 --> 01:33:21,513
‫أخبرته أنه...‬

1434
01:33:25,600 --> 01:33:27,978
‫سيكتشف ما هي طلبات الإدانة‬

1435
01:33:29,229 --> 01:33:31,398
‫في جلسة الاستماع للائحة الاتهام.‬

1436
01:33:31,481 --> 01:33:34,568
‫- وأن السلطة القضائية مستقلة.
- فماذا قال؟‬

1437
01:33:35,694 --> 01:33:37,195
‫قال...‬

1438
01:33:38,739 --> 01:33:42,701
‫إن لم يتخذ القضاء القرارات الصائبة،
فقد تعاني الديمقراطية.‬

1439
01:33:43,827 --> 01:33:45,662
‫يجب أن تبقى القوات الجوية بريئة.‬

1440
01:33:45,746 --> 01:33:48,290
‫- هل قال ذلك؟
- تقريباً.‬

1441
01:33:48,373 --> 01:33:52,961
‫- مهلاً، ماذا تعني؟ هل ذكر القوات الجوية؟
- لا، لم يفعل، لكنه لمّح لها.‬

1442
01:33:53,754 --> 01:33:56,882
‫ألم يكن مصطلحا "الحذر" و"القوات الجوية"
في الجملة نفسها؟‬

1443
01:33:56,965 --> 01:33:59,718
‫ثق بي يا "لويس"، نحن بمفردنا.
لن يدعمنا أحد.‬

1444
01:34:01,887 --> 01:34:02,721
‫ألا تفهم؟‬

1445
01:34:03,764 --> 01:34:05,474
‫بذلنا جهدنا. هيا بنا.‬

1446
01:34:09,144 --> 01:34:10,520
‫- شكراً.
- هيا يا "خوليو".‬

1447
01:34:26,286 --> 01:34:28,205
‫انظر إلى أولئك السفلة من القوات الجوية.‬

1448
01:34:28,288 --> 01:34:30,832
‫إنهم يضحكون في وجهنا، يا لهم من حمقى!‬

1449
01:34:30,916 --> 01:34:31,750
‫حسناً.‬

1450
01:34:39,508 --> 01:34:40,884
‫"خوليو"!‬

1451
01:34:41,468 --> 01:34:43,220
‫توقف يا "خوليو"!‬

1452
01:34:44,388 --> 01:34:45,847
‫سيدي الأمين،‬

1453
01:34:45,931 --> 01:34:48,392
‫- كفى!
- أيمكنك أن تطلب من المدعي العام‬

1454
01:34:49,059 --> 01:34:53,355
‫الامتناع عن الإشارة بإيماءات مهينة للدفاع؟‬

1455
01:34:53,814 --> 01:34:55,732
‫- بحقك.
- "خوليو"!‬

1456
01:34:55,816 --> 01:35:00,153
‫رجاءً يا سيد "ستراسيرا"
تقيد بقوانين الجلسة.‬

1457
01:35:00,237 --> 01:35:01,988
‫أيمكنك أن تهدأ؟‬

1458
01:35:03,156 --> 01:35:03,990
‫أنا هادئ.‬

1459
01:35:04,699 --> 01:35:06,952
‫- لا يبدو عليك ذلك.
- سأهدأ.‬

1460
01:35:07,619 --> 01:35:08,870
‫ليقف الجميع.‬

1461
01:35:13,500 --> 01:35:15,293
‫برنامج "تيمبو نويفو".‬

1462
01:35:16,294 --> 01:35:17,504
‫سيد "غونزاغا"،‬

1463
01:35:18,380 --> 01:35:20,549
‫محامي الدفاع للأميرال "ماسيرا".‬

1464
01:35:21,341 --> 01:35:25,345
‫بم ستخبر شخصاً يتابع المحاكمة،‬

1465
01:35:26,346 --> 01:35:30,183
‫ويسمع يومياً بأن الأميرال "ماسيرا" قاتل؟‬

1466
01:35:30,976 --> 01:35:34,855
‫سأطلب منهم تذكر وضع "الأرجنتين"
منذ 10 سنين.‬

1467
01:35:36,606 --> 01:35:39,109
‫"الأرجنتين" في فترة حرب العصابات
وحكم "إزابيل".‬

1468
01:35:40,735 --> 01:35:42,654
‫سأسأل ذلك الشخص،‬

1469
01:35:43,238 --> 01:35:45,866
‫ماذا لو خسر الأميرال تلك الحرب؟‬

1470
01:35:45,949 --> 01:35:47,951
‫أين كنت ستجد الرئيس "ألفونسين"؟‬

1471
01:35:48,535 --> 01:35:49,453
‫والقضاة؟‬

1472
01:35:50,120 --> 01:35:52,914
‫في السجن، أو في عداد الموتى.‬

1473
01:35:52,998 --> 01:35:54,416
‫لا.‬

1474
01:35:54,541 --> 01:35:55,959
‫- لماذا؟
- لأنني قلت لا.‬

1475
01:35:56,042 --> 01:35:59,129
‫- هذا لا يكفي.
- لم لا؟ أقول لك لا.‬

1476
01:35:59,754 --> 01:36:01,173
‫أعطني سبباً على الأقل.‬

1477
01:36:01,256 --> 01:36:04,217
‫كان وزير الدعاية في الديكتاتورية.‬

1478
01:36:04,301 --> 01:36:05,343
‫أهذا سبب كاف؟‬

1479
01:36:06,386 --> 01:36:07,762
‫- حسناً.
- من المهم...‬

1480
01:36:07,846 --> 01:36:09,598
‫أنت رجل ناضج، افعل ما شئت.‬

1481
01:36:09,681 --> 01:36:12,017
‫- علينا أن نشرح...
- حسناً، وداعاً.‬

1482
01:36:12,100 --> 01:36:12,976
‫علينا أن...‬

1483
01:36:16,354 --> 01:36:17,189
‫ماذا؟‬

1484
01:36:19,524 --> 01:36:22,360
‫يريد "مورينو أوكامبو" مني
الظهور في برنامج "نيوشتاد".‬

1485
01:36:22,944 --> 01:36:24,029
‫وماذا قلت؟‬

1486
01:36:24,946 --> 01:36:28,909
‫لا. لن أقبل بذلك. يمكنه أن يفعل ما يشاء.‬

1487
01:36:28,992 --> 01:36:32,996
‫- مرحباً؟
- سيدمرونك، هذا ما سيفعلونه.‬

1488
01:36:33,580 --> 01:36:34,539
‫أجل.‬

1489
01:36:34,623 --> 01:36:37,834
‫كم مرة يجب أن أشرح له ذلك؟‬

1490
01:36:37,918 --> 01:36:38,752
‫أجل.‬

1491
01:36:40,420 --> 01:36:41,755
‫- إنه قراره؟
- أبي.‬

1492
01:36:42,422 --> 01:36:43,507
‫- الهاتف.
- لا.‬

1493
01:36:43,590 --> 01:36:46,468
‫- المتصل ليس "مورينو أوكامبو".
- من إذاً؟‬

1494
01:36:54,768 --> 01:36:56,561
‫هل تعرف إلى أين سنذهب؟‬

1495
01:36:58,313 --> 01:36:59,856
‫لا يُفترض بي أن أعلم.‬

1496
01:37:01,149 --> 01:37:02,317
‫لكنك تعلم.‬

1497
01:37:10,116 --> 01:37:10,951
‫حسناً.‬

1498
01:37:15,914 --> 01:37:17,499
‫- شكراً.
- أيها المحامي.‬

1499
01:37:17,582 --> 01:37:18,500
‫كيف الحال؟‬

1500
01:37:18,583 --> 01:37:20,710
‫عذراً على المضايقة،‬

1501
01:37:20,794 --> 01:37:23,797
‫لكن لم يكن هذا اللقاء ممكناً
في مكتب الرئيس.‬

1502
01:37:23,880 --> 01:37:25,006
‫فهمت.‬

1503
01:37:25,090 --> 01:37:27,676
‫- سأعلم الرئيس.
- حسناً.‬

1504
01:37:32,681 --> 01:37:35,141
‫- وصل المدعي العام.
- دعه يدخل.‬

1505
01:37:35,225 --> 01:37:36,226
‫تفضل.‬

1506
01:37:40,647 --> 01:37:41,940
‫الرجل المهم.‬

1507
01:37:43,733 --> 01:37:45,402
‫تبدو مرهقاً.‬

1508
01:37:45,485 --> 01:37:47,821
‫- "خوليو".
- مساء الخير يا سيدي الرئيس.‬

1509
01:37:49,823 --> 01:37:51,533
‫أنت تعرف أن ما يجري‬

1510
01:37:51,616 --> 01:37:54,411
‫بالغ الأهمية
بالنسبة إلى العدالة الأرجنتينية.‬

1511
01:37:54,494 --> 01:37:55,495
‫أجل، شكراً.‬

1512
01:37:56,121 --> 01:37:57,581
‫نحن فخورون جداً.‬

1513
01:37:58,707 --> 01:38:00,500
‫دام اللقاء لـ15 دقيقة أو أقل.‬

1514
01:38:02,377 --> 01:38:05,505
‫- هل كان "بروزو" هناك؟
- أجل، لكنه لم يتحدث.‬

1515
01:38:06,798 --> 01:38:08,216
‫إذاً، لماذا كان هناك؟‬

1516
01:38:09,509 --> 01:38:11,344
‫أنا حقاً لا أدري.‬

1517
01:38:12,429 --> 01:38:17,601
‫ليبدي قوة علاقاتهم مع الرئيس؟
ربما طلب "تروكولي" منه ذلك.‬

1518
01:38:17,684 --> 01:38:21,313
‫- وماذا قال الرئيس؟
- أخبرني أنه...‬

1519
01:38:22,397 --> 01:38:24,733
‫مطلع على الشهادات.‬

1520
01:38:25,275 --> 01:38:26,651
‫وأنه تأثر.‬

1521
01:38:27,235 --> 01:38:28,862
‫وأنه...‬

1522
01:38:29,904 --> 01:38:32,741
‫التقى ببعض الشهود. تحدث هو طوال الوقت.‬

1523
01:38:33,366 --> 01:38:34,993
‫ألم تقل شيئاً؟‬

1524
01:38:35,660 --> 01:38:37,787
‫أجل، سألته...‬

1525
01:38:39,456 --> 01:38:43,335
‫- ماذا ستكون نتيجة المحاكمة برأيه.
- جيد، هذا جيد.‬

1526
01:38:44,044 --> 01:38:45,670
‫وماذا قال؟‬

1527
01:38:45,754 --> 01:38:48,923
‫قال حينها،
"ليست لديّ أية دلالات لأقدّمها لك."‬

1528
01:38:49,549 --> 01:38:50,383
‫هذا كل شيء.‬

1529
01:38:51,217 --> 01:38:53,345
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ ألم يقل شيئاً آخر؟‬

1530
01:38:53,970 --> 01:38:57,766
‫شيء ما، لا بد من أنه قال شيئاً آخر.‬

1531
01:38:59,684 --> 01:39:01,728
‫في الحقيقة، أجل.‬

1532
01:39:02,479 --> 01:39:04,564
‫قال شيئاً وأنا أغادر.‬

1533
01:39:05,273 --> 01:39:07,859
‫ماذا قال؟‬

1534
01:39:07,942 --> 01:39:08,902
‫قال،‬

1535
01:39:09,903 --> 01:39:12,572
‫"أتطلع لسماع المرافعة الختامية."‬

1536
01:39:14,949 --> 01:39:16,201
‫- أقال ذلك حقاً؟
- أجل.‬

1537
01:39:23,792 --> 01:39:25,335
‫حسناً، معنى ذلك واضح.‬

1538
01:39:26,419 --> 01:39:27,629
‫ماذا تقصد؟‬

1539
01:39:27,712 --> 01:39:29,923
‫فصل القوات. هذا مثالي.‬

1540
01:39:32,133 --> 01:39:34,844
‫عليك أن تكتب
مرافعة ختامية عظيمة يا "خوليو".‬

1541
01:39:35,887 --> 01:39:37,472
‫مرافعة ختامية مذهلة.‬

1542
01:39:38,264 --> 01:39:43,687
‫ويجب أن تكون ملفتة للنظر
لأنه من الواضح أن الكثير يتوقف عليها.‬

1543
01:39:44,229 --> 01:39:45,897
‫ربما كل شيء يتوقف عليها.‬

1544
01:39:45,980 --> 01:39:49,609
‫حسناً، فهمت. لا تزيدي من توتري.‬

1545
01:40:06,626 --> 01:40:07,544
‫"خوليو".‬

1546
01:40:09,546 --> 01:40:12,298
‫سأخبرك بشيء لم أقله من قبل.‬

1547
01:40:12,841 --> 01:40:16,052
‫وحقيقة أنني لم أخبرك به تعني الكثير.‬

1548
01:40:16,886 --> 01:40:19,764
‫- لكنني أريد أن أخبرك الآن.
- انطقي يا "سلفيا".‬

1549
01:40:21,933 --> 01:40:23,560
‫أنا فخورة بك.‬

1550
01:40:33,194 --> 01:40:36,990
‫هل تعلم لماذا؟
لطالما ظننت أنني متزوجة من...‬

1551
01:40:37,949 --> 01:40:42,620
‫شخص غاضب ومتشائم، والآن أنت بطل قومي.‬

1552
01:40:45,123 --> 01:40:47,500
‫- من يقول ذلك؟
- هذا ليس مهماً.‬

1553
01:40:48,501 --> 01:40:49,878
‫أنت بطل قومي.‬

1554
01:40:52,255 --> 01:40:54,090
‫اتركي الأمة خارج الحديث.‬

1555
01:40:55,008 --> 01:40:56,134
‫حسناً، كما تشاء.‬

1556
01:40:59,220 --> 01:41:01,931
‫لا يُوجد أبطال في هذا العالم يا "سلفيا".‬

1557
01:41:02,974 --> 01:41:04,517
‫ربما هم موجودون فعلاً يا "خوليو".‬

1558
01:41:07,562 --> 01:41:08,521
‫ربما...‬

1559
01:41:22,911 --> 01:41:24,871
‫- حسناً.
- هذا سيمنع لمعان البشرة.‬

1560
01:41:27,290 --> 01:41:28,875
‫أنا قادم.‬

1561
01:41:30,960 --> 01:41:31,795
‫هيا.‬

1562
01:41:32,545 --> 01:41:36,299
‫سنبدأ بالبث بعد 3، 2، 1.‬

1563
01:41:41,387 --> 01:41:43,556
‫أخبرني يا "لويس مورينو أوكامبو"،‬

1564
01:41:44,098 --> 01:41:45,600
‫هل تحتقر الجيش؟‬

1565
01:41:46,476 --> 01:41:49,687
‫لا، إطلاقاً. بل العكس،
أنا أحترم هذه المؤسسة.‬

1566
01:41:50,271 --> 01:41:53,191
‫- هذا ليس واضحاً.
- إذاً فهذا مؤسف،‬

1567
01:41:53,274 --> 01:41:55,401
‫لأنني أرى نفسي جزءاً من عائلة الجيش.‬

1568
01:41:56,027 --> 01:41:57,237
‫حقاً؟‬

1569
01:41:57,320 --> 01:42:00,240
‫ألا تعرف أنك مكروه من قبل أغلب جهات الجيش؟‬

1570
01:42:01,282 --> 01:42:03,451
‫ربما من ثلة ضباط ليس أكثر.‬

1571
01:42:03,535 --> 01:42:08,373
‫أعرف أن البعض لا يعجبهم ما نفعله،
لكنهم لا يشكلون كل المؤسسة.‬

1572
01:42:08,456 --> 01:42:10,542
‫أتعتقد أن بعضهم معجب بعملك؟‬

1573
01:42:13,127 --> 01:42:15,296
‫سأطرح عليك سؤالاً يا "بيرناردو".‬

1574
01:42:16,172 --> 01:42:18,842
‫أتعرف شخصاً باسم
"فرانسيسكو أورتيز دي أوكامبو"؟‬

1575
01:42:20,343 --> 01:42:23,263
‫- أهو أحد أقربائك؟
- إنه جدي الأكبر.‬

1576
01:42:23,346 --> 01:42:26,182
‫كان أول من تقلّد منصب القائد العام
في تاريخ "الأرجنتين".‬

1577
01:42:26,766 --> 01:42:27,892
‫الأول في التاريخ.‬

1578
01:42:29,227 --> 01:42:32,522
‫أما زلت تعتقد أنني قد أكون معارضاً للجيش؟‬

1579
01:42:33,857 --> 01:42:35,483
‫أنا محام في النهاية،‬

1580
01:42:36,192 --> 01:42:37,861
‫والقانون هو شغفي.‬

1581
01:42:37,944 --> 01:42:41,030
‫لا يمكنني السماح لمن يخرقونه
بالإفلات دون عقوبة.‬

1582
01:42:42,365 --> 01:42:46,911
‫ما أريده أنا والسيد "ستراسيرا"
بالإضافة إلى تحقيق العدالة للضحايا،‬

1583
01:42:46,995 --> 01:42:49,998
‫هو إنهاء استخدام القتل كوسيلة سياسية.‬

1584
01:42:50,081 --> 01:42:51,958
‫ألا يرغب الجميع في ذلك؟‬

1585
01:42:53,126 --> 01:42:56,880
‫- بالطبع.
- تتعلق قضيتنا بما تحتاج إليه بلادنا،‬

1586
01:42:57,630 --> 01:42:59,257
‫وهو الاحترام والعدالة.‬

1587
01:42:59,966 --> 01:43:03,678
‫"ائتمننا المجتمع والقانون الأرجنتيني بمهمة‬

1588
01:43:03,761 --> 01:43:06,556
‫القدوم إليكم سعياً للعدالة.‬

1589
01:43:07,765 --> 01:43:09,183
‫في الوقت نفسه،‬

1590
01:43:09,267 --> 01:43:12,687
‫يستحيل التحدث عن آلاف القضايا،‬

1591
01:43:12,770 --> 01:43:17,525
‫كما أن القضايا المختارة
لا تمثّل الحجم الهائل..."‬

1592
01:43:17,609 --> 01:43:19,319
‫- للإبادة.
- أجل.‬

1593
01:43:21,487 --> 01:43:23,573
‫أخبرني. ما رأيك؟‬

1594
01:43:23,656 --> 01:43:29,662
‫أعتقد أنني استمعت إلى خطاب ممل
يلقيه موظف في المحكمة.‬

1595
01:43:30,246 --> 01:43:35,585
‫أستطيع سماع تثاؤب آلاف الناس
في "الأرجنتين" والعالم على حد سواء،‬

1596
01:43:35,668 --> 01:43:37,503
‫أثناء الاستماع إليك في بث مباشر.‬

1597
01:43:37,587 --> 01:43:40,548
‫هذا ليس نصاً مثيراً لمسرحية
يا "سوميليانا".‬

1598
01:43:40,632 --> 01:43:43,676
‫وليس ملفاً مملاً
لقضية أيضاً يا "ستراسيرا"!‬

1599
01:43:44,510 --> 01:43:45,887
‫اهدآ يا رفيقيّ.‬

1600
01:43:53,770 --> 01:43:55,772
‫- أجل. علينا أن نهدأ.
- حسناً.‬

1601
01:43:56,606 --> 01:43:58,650
‫بيان "خوليو" جيد.‬

1602
01:43:59,233 --> 01:44:02,236
‫إنه رسمي بالتأكيد، لكنه جامد بعض الشيء.‬

1603
01:44:05,573 --> 01:44:06,407
‫ألست محقاً؟‬

1604
01:44:09,327 --> 01:44:13,831
‫- يمكننا البدء بالتحدث عن العنف.
- هذه وجهة نظر جيدة. لا.‬

1605
01:44:14,540 --> 01:44:17,001
‫سنبدأ بالتحدث
عن تاريخ العنف في "الأرجنتين".‬

1606
01:44:18,252 --> 01:44:19,170
‫وبعدها،‬

1607
01:44:19,963 --> 01:44:22,090
‫سنذكر رد فعل الحكومة العسكرية.‬

1608
01:44:23,424 --> 01:44:25,468
‫- استجابت بعنف.
- صحيح.‬

1609
01:44:26,344 --> 01:44:28,137
‫وبشكل خفي.‬

1610
01:44:28,221 --> 01:44:30,056
‫- وجبان.
- أجل، بشكل جبان.‬

1611
01:44:31,057 --> 01:44:32,725
‫- أحببت هذا.
- وأنا أيضاً.‬

1612
01:44:33,393 --> 01:44:36,312
‫- اكتبها.
- استجابت بعنف...‬

1613
01:44:49,993 --> 01:44:51,452
‫اقرئي وأخبريني برأيك.‬

1614
01:44:52,078 --> 01:44:52,996
‫أعطني النظارة.‬

1615
01:44:54,998 --> 01:44:59,043
‫الأشخاص الوحيدون القادرون
على إعطاء الإذن باعتقال شخص ما،‬

1616
01:44:59,127 --> 01:45:02,588
‫أولاً عن طريق الجيش، الذي يأخذه
إلى مركز سري تابع لقوات البحرية‬

1617
01:45:02,672 --> 01:45:07,135
‫ثم يُنقل على متن طائرة تابعة لسلاح الجو،
هم أعضاء المجلس العسكري.‬

1618
01:45:07,218 --> 01:45:09,804
‫"استُبدلت التقارير الرسمية باتهامات.‬

1619
01:45:09,887 --> 01:45:13,224
‫واستُبدل الاستجواب بالتعذيب
والأحكام المنطقية بـ..."‬

1620
01:45:13,307 --> 01:45:14,684
‫إشارة "نيرون"؟‬

1621
01:45:16,602 --> 01:45:17,562
‫ما الخطب؟‬

1622
01:45:17,645 --> 01:45:19,439
‫- إشارة "نيرون"؟
- الإمبراطور "نيرون".‬

1623
01:45:19,522 --> 01:45:20,898
‫الذي كان يشير بإبهامه إلى الأسفل.‬

1624
01:45:22,900 --> 01:45:23,735
‫حسناً.‬

1625
01:45:25,403 --> 01:45:27,155
‫- لكن الجملة ليست مفهومة.
- حقاً؟‬

1626
01:45:27,947 --> 01:45:28,948
‫ما رأيك لو استبدلناها...‬

1627
01:45:31,284 --> 01:45:35,747
‫بجملة "إشارة إبهام (نيرون)"؟‬

1628
01:45:36,289 --> 01:45:39,584
‫- حسناً.
- اتفقنا. غيّرها.‬

1629
01:45:41,377 --> 01:45:42,253
‫حسناً.‬

1630
01:45:42,962 --> 01:45:46,340
‫"بعد أن استعاد الشعب الأرجنتيني حكومته‬

1631
01:45:46,424 --> 01:45:49,093
‫وسيطرته على المؤسسات،‬

1632
01:45:49,177 --> 01:45:52,388
‫سأعلن بالنيابة عنهم‬

1633
01:45:52,472 --> 01:45:55,433
‫أن السادية ليست إيديولوجيا سياسية‬

1634
01:45:55,516 --> 01:45:58,728
‫ولا استراتيجية حربية،
بل مجرد انحراف أخلاقي."‬

1635
01:45:58,811 --> 01:46:00,980
‫- انحراف أخلاقي؟
- أجل.‬

1636
01:46:01,856 --> 01:46:02,690
‫أليست جيدة؟‬

1637
01:46:03,483 --> 01:46:06,027
‫- هل ابتعدنا عن المغزى؟
- إنها مثالية.‬

1638
01:46:10,907 --> 01:46:12,200
‫- هل اتفقنا؟
- نعم.‬

1639
01:46:12,950 --> 01:46:14,160
‫مساء الخير.‬

1640
01:46:15,787 --> 01:46:19,040
‫- ها قد أتى النجم!
- إياكم...‬

1641
01:46:19,832 --> 01:46:22,585
‫- أيمكنني الجلوس؟
- بالتأكيد أيها الشهير.‬

1642
01:46:22,668 --> 01:46:24,045
‫ما رأيك؟‬

1643
01:46:24,629 --> 01:46:25,546
‫آسف.‬

1644
01:46:26,589 --> 01:46:27,590
‫ما هذا؟‬

1645
01:46:29,717 --> 01:46:31,427
‫قالوا إنه لمنع اللمعان.‬

1646
01:46:32,345 --> 01:46:33,721
‫لم ينجح الأمر،‬

1647
01:46:34,931 --> 01:46:36,099
‫فقد لمعت بكل قوة.‬

1648
01:46:38,142 --> 01:46:39,018
‫أليس كذلك؟‬

1649
01:46:49,028 --> 01:46:54,325
‫اليوم، تصل المحاكمة
إلى مرحلة شديدة الأهمية.‬

1650
01:46:54,408 --> 01:46:57,036
‫المدعي العام "خوليو سيزار ستراسيرا" سيصدر‬

1651
01:46:57,120 --> 01:46:59,747
‫في حضور القادة الـ9 السابقين‬

1652
01:46:59,831 --> 01:47:03,042
‫لائحة الاتهام، حيث يهدف إلى إثبات تهم‬

1653
01:47:03,126 --> 01:47:08,631
‫القتل والجرائم الأخرى التي يُتهم بارتكابها
أعضاء المجلس العسكري السابقون.‬

1654
01:47:08,714 --> 01:47:10,842
‫وسائل الإعلام المختصة...‬

1655
01:47:10,925 --> 01:47:14,762
‫"18 سبتمبر، 1985،
جلسة المرافعة الختامية"‬

1656
01:47:55,011 --> 01:47:56,429
‫أدخل المدعى عليهم.‬

1657
01:48:18,743 --> 01:48:19,785
‫ليقف الجميع.‬

1658
01:48:35,968 --> 01:48:37,136
‫يمكنكم الجلوس.‬

1659
01:48:50,274 --> 01:48:53,277
‫أعلن الآن عن إعادة فتح جلسة الاستماع‬

1660
01:48:53,861 --> 01:48:57,615
‫حتى يتم المدعي العام مهامه
بقراءة لائحة الاتهام.‬

1661
01:48:57,698 --> 01:49:00,618
‫ليعلم كافة الأطراف أنه أثناء الإدلاء بها،‬

1662
01:49:01,160 --> 01:49:04,664
‫لن تسمح المحكمة بأي مقاطعات أو تدخلات‬

1663
01:49:04,747 --> 01:49:08,376
‫إلا من قبل الشخص المتحدث.‬

1664
01:49:08,459 --> 01:49:12,588
‫إضافةً إلى ذلك، يُطلب من كل الحضور‬

1665
01:49:12,672 --> 01:49:16,425
‫الالتزام الصارم بقواعد السلوك،‬

1666
01:49:16,509 --> 01:49:21,305
‫والتي وضعتها هذه المحكمة وتم الإبلاغ بها.‬

1667
01:49:22,682 --> 01:49:26,477
‫أيها السيد "ستراسيرا"،
يمكن للادعاء التحدث الآن.‬

1668
01:49:28,104 --> 01:49:29,021
‫تفضل.‬

1669
01:49:48,374 --> 01:49:49,458
‫حضرات القضاة،‬

1670
01:49:50,751 --> 01:49:52,586
‫المجتمع الأرجنتيني‬

1671
01:49:52,670 --> 01:49:55,673
‫إضافةً إلى الضمير العالمي والقضائي،‬

1672
01:49:55,756 --> 01:49:57,633
‫وضعوا ثقتهم بي‬

1673
01:49:57,717 --> 01:50:02,096
‫لتنفيذ المهمة المبجلة التي تتمثل
بالوقوف في هذه المحكمة مطالباً بالعدالة.‬

1674
01:50:04,181 --> 01:50:06,100
‫هناك أسباب تقنية وفعلية‬

1675
01:50:06,183 --> 01:50:09,312
‫كعدم وجود تعريف محدد‬

1676
01:50:09,395 --> 01:50:12,523
‫في القانون المحلي
يمكنه تحديد الوصف المثالي‬

1677
01:50:12,606 --> 01:50:15,901
‫للجريمة التي اجتمعنا من أجلها
اليوم في المحكمة،‬

1678
01:50:16,777 --> 01:50:22,616
‫واستحالة النظر في أمر
آلاف القضايا واحدة تلو الأخرى‬

1679
01:50:22,700 --> 01:50:25,119
‫مما اضطُرني إلى إبراز‬

1680
01:50:25,828 --> 01:50:31,834
‫709 قضية فقط خلال جلسات الاستماع العصيبة
التي امتدت لـ17 أسبوعاً،‬

1681
01:50:31,917 --> 01:50:34,003
‫وهذه القضايا لا تغطي بالمناسبة‬

1682
01:50:35,046 --> 01:50:38,257
‫العدد المهول للضحايا‬

1683
01:50:38,883 --> 01:50:42,261
‫الذين سقطوا بسبب ما يمكننا تسميته
أكبر إبادة جماعية‬

1684
01:50:42,345 --> 01:50:45,848
‫في تاريخ بلادنا الفتية.‬

1685
01:50:48,100 --> 01:50:50,853
‫كان العنف يحكم بلادنا،‬

1686
01:50:51,854 --> 01:50:55,483
‫عندما قرر 3 من المدعى عليهم مجدداً‬

1687
01:50:56,192 --> 01:50:58,277
‫بالنيابة عن القوات المسلحة‬

1688
01:50:58,361 --> 01:51:02,156
‫الإطاحة بالحكومة بالقوة
مع التجاهل التام لرغبة الشعب.‬

1689
01:51:03,115 --> 01:51:05,826
‫وماذا كانت استجابة الدولة بعد هذا الانقلاب‬

1690
01:51:06,369 --> 01:51:09,246
‫لأفعال العصابات المخربة؟‬

1691
01:51:10,831 --> 01:51:14,668
‫لا أحتاج إلا إلى 3 كلمات
لوصفها يا حضرات القضاة.‬

1692
01:51:15,961 --> 01:51:19,673
‫عنيفة وخفيّة وجبانة.‬

1693
01:51:22,635 --> 01:51:24,762
‫قامت العصابات باختطاف الناس وقتلهم.‬

1694
01:51:25,805 --> 01:51:28,766
‫وماذا فعلت الدولة لمحاربتهم؟‬

1695
01:51:30,726 --> 01:51:34,814
‫أقدمت على التعذيب والاختطاف والقتل
لكن على مستوى أكبر بكثير.‬

1696
01:51:35,356 --> 01:51:39,693
‫وما جعل الوضع أسوأ، هو أن هذه الإجراءات
لم تستند إلى أي قوانين.‬

1697
01:51:40,486 --> 01:51:42,571
‫وبعد ذلك يا حضرات القضاة،‬

1698
01:51:43,239 --> 01:51:45,741
‫بدأت تظهر تداعيات أكثر خطورة.‬

1699
01:51:46,659 --> 01:51:51,664
‫ما عدد ضحايا القمع الذين اتضح
أنهم مذنبون حقاً بتهمة نشاطات غير قانونية؟‬

1700
01:51:54,792 --> 01:51:56,293
‫وما عدد الأبرياء؟‬

1701
01:51:58,963 --> 01:52:02,007
‫لا يمكننا معرفة الإجابة أبداً،
وهذا ليس ذنب الضحية.‬

1702
01:52:04,301 --> 01:52:08,597
‫عندما تم إلغاء المحاكمات العادلة،
ظهر نظام عدليّ مدمّر تماماً.‬

1703
01:52:09,140 --> 01:52:12,184
‫استُبدلت التقارير الرسمية بالاتهامات.‬

1704
01:52:12,268 --> 01:52:14,145
‫واستُبدل الاستجواب بالتعذيب،‬

1705
01:52:14,687 --> 01:52:19,483
‫والأحكام المنطقية بإشارة إبهام "نيرون".‬

1706
01:52:22,736 --> 01:52:25,781
‫من ضمن الديون الكثيرة
التي ألقاها هذا النظام الجبان‬

1707
01:52:25,865 --> 01:52:29,827
‫على كاهل الشعب الأرجنتيني،
هناك دين واحد...‬

1708
01:52:30,703 --> 01:52:32,580
‫لا يمكن تسديده.‬

1709
01:52:34,290 --> 01:52:35,749
‫أود أن أكرر.‬

1710
01:52:36,250 --> 01:52:40,045
‫عدم إصدار الأحكام القضائية
ليس مجرد غياب لإجراءات شكلية بسيطة.‬

1711
01:52:40,838 --> 01:52:44,467
‫هذه مشكلة مهمة تتعلق بكرامة البشرية.‬

1712
01:52:46,010 --> 01:52:48,971
‫على سبيل المثال،
أدى هذا الهجران إلى الحادثة التالية.‬

1713
01:52:49,054 --> 01:52:53,392
‫اختُطفت امرأة لأنها عضو في "بي أي إف".‬

1714
01:52:54,560 --> 01:52:56,187
‫وهي القوات المسلحة البيرونية.‬

1715
01:52:56,896 --> 01:52:58,939
‫لكنها كانت تنتمي
إلى منظمة تُدعى "أي إف بي"،‬

1716
01:52:59,690 --> 01:53:02,318
‫وهي الاتحاد الأرجنتيني للأطباء النفسانيين.‬

1717
01:53:04,278 --> 01:53:07,823
‫هل يملك أي شخص الحق
في اختطاف "أدريانا كالفو دي لابوردي"‬

1718
01:53:07,907 --> 01:53:13,204
‫وإجبارها على إنجاب طفلها وهي مقيّدة
ومعصوبة العينين في المقعد الخلفي لسيارة،‬

1719
01:53:13,287 --> 01:53:15,748
‫وهي تستلقي على الأرض، دون أن تتمكن...‬

1720
01:53:17,124 --> 01:53:18,209
‫من حمل طفلها؟‬

1721
01:53:26,008 --> 01:53:29,136
‫"لن نقبل بأن يكون الموت حاضراً
بهذه القوة في (الأرجنتين).‬

1722
01:53:29,220 --> 01:53:31,055
‫حدثت الأمور ببطء حتى لا نلاحظها،‬

1723
01:53:31,138 --> 01:53:36,143
‫لكن آلية الرعب الخاصة بهم
نشرت ظلمهم فوق رؤوس الغافلين‬

1724
01:53:36,227 --> 01:53:37,520
‫والأبرياء."‬

1725
01:53:37,603 --> 01:53:41,065
‫هذا كان تصريح الأميرال
"إميليو إدواردو ماسيرا"‬

1726
01:53:41,565 --> 01:53:46,111
‫في 2 نوفمبر، 1976،
في مدرسة الميكانيكا البحرية.‬

1727
01:53:46,820 --> 01:53:50,366
‫آنذاك، في مساكن الضباط داخل المدرسة،‬

1728
01:53:51,116 --> 01:53:54,411
‫كانت تستلقي على سجادة
فتاة تُدعى "سيسيليا إني كاكابيلو"،‬

1729
01:53:55,120 --> 01:53:56,830
‫تبلغ من العمر 16 عاماً.‬

1730
01:53:58,832 --> 01:54:02,127
‫كانت معصوبة العينين ومقيّدة اليدين.‬

1731
01:54:02,753 --> 01:54:07,132
‫قُبض عليها بفضل المعلومات
التي أدلت بها شقيقتها،‬

1732
01:54:07,216 --> 01:54:11,554
‫بعد أن أكدوا لها
أنها ستتعرض للاستجواب فقط.‬

1733
01:54:14,098 --> 01:54:16,225
‫ظنت أنها تنقذ حياتها.‬

1734
01:54:20,229 --> 01:54:23,774
‫ما زالت "سيسيليا إني كاكابيلو"
مفقودة حتى يومنا هذا.‬

1735
01:54:27,486 --> 01:54:32,741
‫لكن دعونا نتبنى نظرية الحرب
التي يحبها المدعى عليهم كثيراً.‬

1736
01:54:33,409 --> 01:54:36,036
‫أيمكننا اعتبار اختطاف العزّل‬

1737
01:54:36,120 --> 01:54:39,039
‫عند الفجر من قبل عصابات غير معروفة‬

1738
01:54:39,957 --> 01:54:41,417
‫أعمالاً تتطلبها الحرب؟‬

1739
01:54:42,626 --> 01:54:46,589
‫هل يندرج تحت أعمال الحرب تعذيب وقتل الناس‬

1740
01:54:47,131 --> 01:54:49,383
‫رغم عجزهم عن المقاومة؟‬

1741
01:54:50,259 --> 01:54:54,179
‫وهل يُصنف احتلال المنازل
واحتجاز الأقارب كرهائن عملاً حربياً؟‬

1742
01:54:54,930 --> 01:54:56,890
‫هل أصبح الأطفال الرضع...‬

1743
01:54:58,517 --> 01:55:00,060
‫أهدافاً عسكرية؟‬

1744
01:55:07,901 --> 01:55:09,361
‫عنت هذه العملية‬

1745
01:55:09,445 --> 01:55:13,616
‫بالنسبة إلى كل من تعمق في تفاصيلها المؤلمة‬

1746
01:55:13,699 --> 01:55:18,245
‫الانحدار إلى مناطق مظلمة
من الروح الإنسانية،‬

1747
01:55:19,371 --> 01:55:21,999
‫يصل فيها البؤس والدناءة والرعب‬

1748
01:55:22,082 --> 01:55:25,711
‫إلى أعماق كان يصعب تخيلها
قبل هذا الانخراط،‬

1749
01:55:26,378 --> 01:55:28,130
‫ويستحيل فهمها بعده.‬

1750
01:55:29,381 --> 01:55:31,842
‫"دانتي أليجييري" في "الكوميديا الإلهية"‬

1751
01:55:31,925 --> 01:55:35,304
‫ترك الدائرة السابعة في الجحيم
للأشخاص العنيفين،‬

1752
01:55:36,513 --> 01:55:40,934
‫الذين يؤذون الآخرين باستخدام القوة.‬

1753
01:55:42,186 --> 01:55:43,812
‫وفي تلك الدائرة ذاتها،‬

1754
01:55:43,896 --> 01:55:47,316
‫غمر في نهر من الدماء المغلية والمقرفة‬

1755
01:55:47,399 --> 01:55:52,237
‫نوعاً محدداً من الملعونين
وصفهم الشاعر كالتالي:‬

1756
01:55:52,321 --> 01:55:56,700
‫"الطغاة هم من يؤمنون بسفك الدماء والنهب.‬

1757
01:55:57,409 --> 01:56:01,163
‫وهنا، سينتحبون ندماً على أذى ارتكبوه."‬

1758
01:56:05,292 --> 01:56:09,797
‫ولكل هذه الأسباب يا حضرة القاضي،
نرى أهمية هذه القضية وأحكامها‬

1759
01:56:09,880 --> 01:56:12,091
‫وضرورتها للأمة الأرجنتينية،‬

1760
01:56:12,174 --> 01:56:15,010
‫التي أُهينت بفعل هذه الجرائم الشنيعة.‬

1761
01:56:16,053 --> 01:56:20,432
‫وحشيتهم هي التي ترينا فظاعة نظرية الحصانة.‬

1762
01:56:23,060 --> 01:56:27,898
‫ما لم ينحدر الحس الأخلاقي للأرجنتينيين
إلى المستويات المتعصّبة،‬

1763
01:56:27,981 --> 01:56:31,944
‫فلا يمكن لأحد السماح بأن تبقى
عمليات الاختطاف والتعذيب والقتل‬

1764
01:56:32,027 --> 01:56:33,946
‫مصنّفة تحت مسمى حوادث سياسية.‬

1765
01:56:34,697 --> 01:56:36,657
‫أو "أضرار جانبية أثناء القتال".‬

1766
01:56:38,659 --> 01:56:42,204
‫بعد أن استعاد الشعب الأرجنتيني حكومته‬

1767
01:56:42,287 --> 01:56:44,081
‫وسيطرته على المؤسسات،‬

1768
01:56:44,164 --> 01:56:48,502
‫سأعلن بالنيابة عنهم‬

1769
01:56:48,585 --> 01:56:51,130
‫أن السادية ليست إيديولوجيا سياسية‬

1770
01:56:51,672 --> 01:56:55,884
‫ولا استراتيجية حربية،
بل مجرد انحراف أخلاقي.‬

1771
01:57:00,848 --> 01:57:03,642
‫هذه المحاكمة والحكم الذي أسعى لتحقيقه،‬

1772
01:57:05,102 --> 01:57:08,605
‫مسؤولان عن السعي لسلام
لم يُقدر له النسيان،‬

1773
01:57:09,440 --> 01:57:10,524
‫بل البقاء في الذاكرة.‬

1774
01:57:10,607 --> 01:57:12,943
‫ولا يرتكز على العنف، بل على العدالة.‬

1775
01:57:17,406 --> 01:57:18,824
‫هذه فرصتنا.‬

1776
01:57:20,492 --> 01:57:22,077
‫وقد تكون الأخيرة.‬

1777
01:57:34,840 --> 01:57:35,799
‫حضرات القضاة،‬

1778
01:57:36,383 --> 01:57:38,343
‫أريد أن أتعمد‬

1779
01:57:38,427 --> 01:57:42,639
‫عدم إنهاء مرافعتي ببعض الجمل المنمقة
التي كتبتها بنفسي، بل أريد ذكر...‬

1780
01:57:43,599 --> 01:57:45,809
‫اقتباس لا يعود لي،‬

1781
01:57:45,893 --> 01:57:49,271
‫لأنه ملك لكل الشعب الأرجنتيني.‬

1782
01:57:52,024 --> 01:57:53,108
‫حضرات القضاة،‬

1783
01:57:55,986 --> 01:57:56,987
‫"نأبى حدوث هذا مجدداً."‬

1784
01:58:19,551 --> 01:58:21,637
‫أحسنت. أجدت يا "خوليو".‬

1785
01:58:41,323 --> 01:58:43,200
‫صمتاً في قاعة المحكمة.‬

1786
01:59:11,270 --> 01:59:12,312
‫أيها الأوغاد!‬

1787
01:59:13,647 --> 01:59:15,524
‫يا لكم من أوغاد!‬

1788
02:00:29,139 --> 02:00:31,224
‫"8 ديسمبر، 1985، الحكم‬

1789
02:00:31,308 --> 02:00:32,976
‫(قبل يوم)، من النطق بالحكم"‬

1790
02:00:44,529 --> 02:00:45,447
‫مساء الخير.‬

1791
02:00:47,741 --> 02:00:49,660
‫لا يا سيدي، لم تصلنا أي أنباء بعد.‬

1792
02:00:49,743 --> 02:00:52,329
‫سنخبرك حالما نعلم.‬

1793
02:00:57,918 --> 02:00:58,919
‫هل هناك مستجدات؟‬

1794
02:01:00,170 --> 02:01:01,004
‫لا.‬

1795
02:01:01,546 --> 02:01:02,422
‫لديّ بعضها.‬

1796
02:01:03,256 --> 02:01:05,342
‫- لقد رأيتهم.
- أتقصد القضاة؟‬

1797
02:01:06,134 --> 02:01:07,344
‫نعم.‬

1798
02:01:07,427 --> 02:01:08,929
‫إنهم في مطعم بيتزا.‬

1799
02:01:09,012 --> 02:01:12,015
‫- ماذا؟ هل تعقبتهم؟
- نعم.‬

1800
02:01:12,099 --> 02:01:13,350
‫- ماذا إذاً؟
- ماذا تقصد؟‬

1801
02:01:13,976 --> 02:01:16,687
‫- ما هي المستجدات؟
- لم أسمعهم لأنني كنت في الخارج.‬

1802
02:01:16,770 --> 02:01:19,940
‫لكنك رأيت شيئاً بالتأكيد.
هل بدوا سعداء أم قلقين؟‬

1803
02:01:20,023 --> 02:01:21,984
‫- أيمكنك أن تفسر لنا ما حدث بدقة؟
- حسناً.‬

1804
02:01:22,651 --> 02:01:25,320
‫وصلوا إلى المطعم في الساعة 2 ظهراً.‬

1805
02:01:25,404 --> 02:01:28,115
‫جلسوا، وتربّع صاحب الشارب
وصاحب الشعر الأسود على نهايتي الطاولة.‬

1806
02:01:28,198 --> 02:01:32,327
‫جلس الشاب وصاحب النظارات قرب بعضهما
وواجها القصير والنحيل.‬

1807
02:01:32,411 --> 02:01:34,621
‫طلب كل منهم نصف ليتر من الجعة.‬

1808
02:01:34,705 --> 02:01:37,165
‫ما عدا صاحب الشارب الذي احتسى النبيذ.‬

1809
02:01:37,249 --> 02:01:39,251
‫أو ربما كان مشروباً غازياً.‬

1810
02:01:39,835 --> 02:01:43,088
‫طلبوا شطيرتي بيتزا، بالبصل والسجق.‬

1811
02:01:43,171 --> 02:01:45,048
‫حسناً، لا داع لهذه التفاصيل.‬

1812
02:01:45,132 --> 02:01:47,342
‫- أنت من طلبت التفاصيل.
- أخبرنا بالمهم.‬

1813
02:01:47,426 --> 02:01:48,260
‫لا بأس.‬

1814
02:01:49,136 --> 02:01:51,430
‫خطرت للشاب فكرة فجأة،‬

1815
02:01:52,556 --> 02:01:53,932
‫واستمع إليه الجميع.‬

1816
02:01:54,016 --> 02:01:56,852
‫في البداية، كان صاحب الشارب
يهز رأسه مستنكراً.‬

1817
02:01:58,103 --> 02:02:01,440
‫وعندما توقف، قام بإشعال سيجارة‬

1818
02:02:01,523 --> 02:02:04,026
‫وأنصت للكلام
بينما اعتلت نظرة جدية على وجهه.‬

1819
02:02:04,109 --> 02:02:05,444
‫نظر صاحب النظارات إليه.‬

1820
02:02:05,527 --> 02:02:08,196
‫كما أنه غمزه في نقطة ما.‬

1821
02:02:08,280 --> 02:02:09,781
‫بعدها، قام صاحب الشعر الأسود‬

1822
02:02:10,449 --> 02:02:12,784
‫بكتابة شيء على منديل ورقي.‬

1823
02:02:13,535 --> 02:02:16,038
‫وقع عليها ومررها للآخرين،‬

1824
02:02:16,705 --> 02:02:17,914
‫ووقعوا عليها جميعهم.‬

1825
02:02:21,460 --> 02:02:23,920
‫كُتبت أحكام الإدانة على المنديل الورقي.‬

1826
02:02:24,004 --> 02:02:25,547
‫هذا كل شيء.‬

1827
02:02:25,630 --> 02:02:28,633
‫قال صاحب النظارات شيئاً ما
وشعروا بأنه مهم،‬

1828
02:02:29,468 --> 02:02:32,137
‫وعندها أخذ المنديل، وغادرت أنا.‬

1829
02:02:32,220 --> 02:02:34,181
‫- غادرت؟
- أجل.‬

1830
02:02:35,474 --> 02:02:37,642
‫- للحكم على ما يُفترض الحكم عليه،
- حسناً.‬

1831
02:02:37,726 --> 02:02:40,645
‫يجب أن تستمر المحاكمات...‬

1832
02:02:44,816 --> 02:02:47,694
‫- سأعود بعد قليل.
- أخبرني كيف سيتم ذلك.‬

1833
02:02:54,076 --> 02:02:56,078
‫"ستراسيرا" الابن، ما الذي تفعله هنا؟‬

1834
02:02:56,953 --> 02:02:59,331
‫- سأشتري شيئاً ما فقط.
- أتريد مصاصة؟‬

1835
02:03:00,499 --> 02:03:01,333
‫حسناً.‬

1836
02:03:02,334 --> 02:03:04,711
‫أعطني 2 من هذه ومصاصة للطفل.‬

1837
02:03:15,514 --> 02:03:17,057
‫لا يحب الجواسيس المصاصات.‬

1838
02:03:20,519 --> 02:03:21,603
‫اسمعوني.‬

1839
02:03:21,686 --> 02:03:24,147
‫حصلت على معلومات حديثة ومهمة.‬

1840
02:03:24,231 --> 02:03:26,441
‫- توصلوا إلى اتفاق.
- مكتوب على منديل ورقي.‬

1841
02:03:26,525 --> 02:03:28,360
‫- ووقعوا عليه.
- أخبرنا قبل قليل.‬

1842
02:03:28,443 --> 02:03:29,569
‫يبدو أنكم تعرفون.‬

1843
02:03:29,653 --> 02:03:32,072
‫- باختصار، لا نعرف أي شيء.
- هذا ليس صحيحاً.‬

1844
02:03:32,739 --> 02:03:35,242
‫- نعرف أنهم اتفقوا على قرار.
- والأحكام؟‬

1845
02:03:36,284 --> 02:03:37,244
‫لا نعرف.‬

1846
02:03:40,455 --> 02:03:41,373
‫مرحباً؟‬

1847
02:03:42,833 --> 02:03:43,792
‫أجل، هذا أنا.‬

1848
02:03:44,793 --> 02:03:46,962
‫تريد الأمة معرفة هذا.‬

1849
02:03:47,045 --> 02:03:49,506
‫ماذا سيكون الحكم برأيك؟‬

1850
02:03:49,589 --> 02:03:52,217
‫لا يمكن أن تتحول المحاكمة إلى مسرحية.‬

1851
02:03:52,300 --> 02:03:54,970
‫ويجب ألّا يخشى الشهود اعتلاء المنصة.‬

1852
02:03:55,053 --> 02:03:56,555
‫اسعل رجاءً.‬

1853
02:04:00,308 --> 02:04:03,562
‫جيد. يجدر بك قضاء الليلة هنا.‬

1854
02:04:12,237 --> 02:04:14,156
‫انظروا من أتى لزيارتي.‬

1855
02:04:15,907 --> 02:04:17,367
‫البطل القومي.‬

1856
02:04:20,370 --> 02:04:25,000
‫- اعذرني فأنا لا أستطيع النهوض.
- تبدو بحالة جيدة، أفضل من أي وقت مضى.‬

1857
02:04:26,626 --> 02:04:27,961
‫هذا بسبب المورفين.‬

1858
02:04:29,212 --> 02:04:30,380
‫لا تملك أدنى فكرة...‬

1859
02:04:31,298 --> 02:04:34,593
‫عما فاتنا كل تلك الأيام.‬

1860
02:04:38,889 --> 02:04:40,515
‫- ماذا؟
- أخبرني بسرعة.‬

1861
02:04:41,850 --> 02:04:45,854
‫- هل أتيت لتقدّم التعازي؟
- لا أفهم ما تعنيه.‬

1862
02:04:46,897 --> 02:04:47,772
‫بحقك.‬

1863
02:04:48,857 --> 02:04:50,317
‫أريد معرفة الحكم.‬

1864
02:04:50,400 --> 02:04:52,944
‫أسعدني قليلاً.‬

1865
02:04:53,028 --> 02:04:55,822
‫أتيت للتو من هناك. لا أعرف النتيجة بعد.‬

1866
02:04:59,367 --> 02:05:01,786
‫اسمعني، قد أموت الليلة،‬

1867
02:05:03,288 --> 02:05:05,373
‫لذا فلن أخبر أحداً.‬

1868
02:05:10,962 --> 02:05:11,922
‫هيا.‬

1869
02:05:14,382 --> 02:05:17,969
‫حسناً، ما الذي تريد معرفته؟‬

1870
02:05:20,388 --> 02:05:23,016
‫كل شيء. هل فزنا؟‬

1871
02:05:27,354 --> 02:05:28,313
‫أجل، لقد فزنا.‬

1872
02:05:34,152 --> 02:05:35,153
‫ألن يزجوا بهم في السجن؟‬

1873
02:05:36,738 --> 02:05:38,990
‫هل حكموا على كل منهم بالسجن مدى الحياة؟‬

1874
02:05:39,991 --> 02:05:41,368
‫هذا صحيح.‬

1875
02:05:42,786 --> 02:05:46,331
‫- حتى القوات الجوية؟
- حتى القوات الجوية.‬

1876
02:05:46,957 --> 02:05:47,916
‫هذا أمر طبيعي!‬

1877
02:05:48,708 --> 02:05:53,797
‫من قد يظن أنهم كانوا يقتلون نصف السكان،‬

1878
02:05:55,048 --> 02:05:57,175
‫من دون معرفة قادتهم بذلك؟‬

1879
02:05:57,259 --> 02:05:59,177
‫- ألست محقاً؟
- أجل، هذه سخافة.‬

1880
02:06:04,432 --> 02:06:05,684
‫أمسك بيدي.‬

1881
02:06:21,533 --> 02:06:23,660
‫أشكرك يا صاحبي. شكراً لك.‬

1882
02:06:42,387 --> 02:06:45,974
‫"محاكمة أعضاء المجلس العسكري
سنعرف النتيجة خلال ساعات"‬

1883
02:07:11,708 --> 02:07:13,501
‫- كيف حالك؟
- أنا بخير.‬

1884
02:07:18,214 --> 02:07:19,049
‫تفضل.‬

1885
02:07:28,266 --> 02:07:29,225
‫أجيبي على الهاتف.‬

1886
02:07:33,772 --> 02:07:34,606
‫مرحباً؟‬

1887
02:07:35,815 --> 02:07:36,649
‫أجل.‬

1888
02:07:37,942 --> 02:07:39,694
‫- لا، إنه مستيقظ.
- من المتحدث؟‬

1889
02:07:40,737 --> 02:07:41,571
‫حقاً؟‬

1890
02:07:43,239 --> 02:07:44,199
‫حقاً؟‬

1891
02:07:45,283 --> 02:07:47,952
‫سأعطيك إياه. لقد صدرت الأحكام.‬

1892
02:07:54,334 --> 02:07:55,168
‫مرحباً.‬

1893
02:07:55,919 --> 02:07:58,046
‫أملك معلومات عن الأحكام.‬

1894
02:07:58,129 --> 02:07:59,172
‫حسناً، أخبرني بها.‬

1895
02:07:59,714 --> 02:08:03,301
‫لا تقاطعني حتى أخبرك بكل شيء. سأقرأها لك.‬

1896
02:08:03,385 --> 02:08:07,514
‫- لم يعد هناك ما يمكن قوله.
- "خوليو"، لننتظر حتى المرافعة.‬

1897
02:08:07,597 --> 02:08:09,849
‫ما الذي سننتظره؟ أعرف ما سيقولونه.‬

1898
02:08:09,933 --> 02:08:11,851
‫- لا تعرف حقاً.
- بل أعرف.‬

1899
02:08:11,935 --> 02:08:15,355
‫- لا بد من وجود سبب.
- لا يُوجد أي سبب!‬

1900
02:08:15,438 --> 02:08:17,816
‫أقسم لك. إن الأدلة موجودة أمامهم.‬

1901
02:08:17,899 --> 02:08:19,651
‫لقد تفحصوها وقرؤوها.‬

1902
02:08:21,694 --> 02:08:24,572
‫يستحيل أنهم أساؤوا فهم أي شيء.‬

1903
02:08:25,365 --> 02:08:26,866
‫لا أعرف. دعنا ننتظر قليلاً.‬

1904
02:08:28,827 --> 02:08:30,829
‫- أبي.
- مرحباً يا بني.‬

1905
02:08:32,872 --> 02:08:33,832
‫كيف كان الحكم؟‬

1906
02:08:36,751 --> 02:08:37,794
‫سيئ يا بني.‬

1907
02:08:38,461 --> 02:08:40,630
‫- ماذا تقصد؟
- أقصد أنه سيئ.‬

1908
02:08:41,464 --> 02:08:43,174
‫- هل أنت جاد؟
- نعم.‬

1909
02:08:44,426 --> 02:08:45,510
‫ماذا حدث؟‬

1910
02:08:46,845 --> 02:08:50,140
‫تمت تبرئة كل من "غرافينيا" و"أنايا"
و"لامي دوزو" و"غالتيري".‬

1911
02:08:50,223 --> 02:08:51,724
‫- تمت تبرئتهم؟
- نعم.‬

1912
02:08:52,725 --> 02:08:53,643
‫ماذا عن البقية؟‬

1913
02:08:54,727 --> 02:08:57,605
‫حُكم على "أغوستي" بـ4 سنوات و6 أشهر.
إنه كحكم التبرئة تماماً.‬

1914
02:08:57,689 --> 02:08:59,023
‫أما "لامبروكيني"، فـ8 سنوات.‬

1915
02:09:00,608 --> 02:09:01,443
‫و"فيولا"؟‬

1916
02:09:04,028 --> 02:09:06,281
‫- 17 عاماً.
- 17؟‬

1917
02:09:07,282 --> 02:09:09,951
‫لن يعيش ذلك العجوز 17 عاماً.‬

1918
02:09:14,330 --> 02:09:15,165
‫و"ماسيرا"؟‬

1919
02:09:18,543 --> 02:09:20,336
‫- حكم مؤبد.
- مؤبد؟‬

1920
02:09:21,671 --> 02:09:22,964
‫هذا عظيم يا أبي!‬

1921
02:09:24,257 --> 02:09:26,176
‫- و"فيديلا"؟
- مؤبد.‬

1922
02:09:26,259 --> 02:09:28,887
‫- أرسلت "فيديلا" إلى السجن؟
- نعم.‬

1923
02:09:29,429 --> 02:09:32,223
‫- إلى الأبد؟
- هذا هو الحكم المؤبد.‬

1924
02:09:33,433 --> 02:09:35,018
‫- و"ماسيرا" أيضاً؟
- نعم.‬

1925
02:09:36,186 --> 02:09:37,645
‫هذا عظيم يا أبي!‬

1926
02:09:39,272 --> 02:09:40,106
‫صحيح.‬

1927
02:09:41,191 --> 02:09:43,443
‫ألا يمكنك فعل شيء بخصوص الآخرين؟‬

1928
02:09:45,653 --> 02:09:46,488
‫أجل.‬

1929
02:09:47,489 --> 02:09:50,450
‫- يمكننا أن نستأنف.
- علينا زجهم جميعهم في السجن!‬

1930
02:09:58,875 --> 02:10:02,504
‫أمي! "فيرو"! لقد رمى "فيديلا" في السجن!‬

1931
02:10:15,850 --> 02:10:16,935
‫- "خوليو"؟
- ماذا؟‬

1932
02:10:17,560 --> 02:10:20,021
‫ما الذي تفعله؟ تعال إلى السرير.‬

1933
02:10:20,104 --> 02:10:22,398
‫لا، لديّ عمل.‬

1934
02:10:34,869 --> 02:10:39,082
‫"امتثالاً بواجبي القانوني...‬

1935
02:10:39,165 --> 02:10:43,628
‫أطلب استئناف الحكم"‬

1936
02:10:49,342 --> 02:10:53,263
‫"محاكمة أعضاء المجلس العسكري
كانت الحادثة الأولى في التاريخ‬

1937
02:10:53,346 --> 02:10:57,976
‫التي تمت فيها إدانة دكتاتورية عسكرية
من قبل محكمة مدنية."‬

1938
02:11:12,824 --> 02:11:17,328
‫"رغم قوانين الحصانة التي تبعت محاكمة 1985،‬

1939
02:11:17,412 --> 02:11:21,833
‫فإن المطالبة بالثأر
والحقيقة والعدالة لم تتوقف أبداً."‬

1940
02:11:30,174 --> 02:11:34,887
‫"منذ استئناف الحكم،
تمت إدانة أكثر من ألف شخص‬

1941
02:11:34,971 --> 02:11:39,350
‫بتهم جرائم ضد الإنسانية،
وما زالت آلاف القضايا تنتظر أحكامها."‬

1942
02:11:52,739 --> 02:11:55,575
‫"منذ عام 1983، عاشت (الأرجنتين) دون انقطاع‬

1943
02:11:55,658 --> 02:11:58,244
‫في ديمقراطية."‬

1944
02:11:59,245 --> 02:12:04,751
‫"الأرجنتين، 1985"‬

1945
02:20:11,529 --> 02:20:13,531
‫ترجمة "طارق الياس"‬

1946
02:20:13,614 --> 02:20:15,616
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬



