1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,314 --> 00:00:24,984
MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN

4
00:00:25,818 --> 00:00:28,863
Hét év katonai diktatúra után
Argentína demokratikus úton jár.

5
00:00:28,946 --> 00:00:31,282
Alfonsín a parancsnokokat

6
00:00:31,365 --> 00:00:34,285
az emberiség elleni bűntettekért
bíróság elé állítja.

7
00:00:34,368 --> 00:00:35,828
A parancsnokok úgy érzik,

8
00:00:35,911 --> 00:00:39,248
győztek a felforgatók elleni háborúban,

9
00:00:39,331 --> 00:00:41,917
és csakis katonai bíróság elé
hajlandók állni.

10
00:00:49,925 --> 00:00:53,429
Az új kormány hét hónapja van hatalmon,

11
00:00:53,512 --> 00:00:55,890
és a tárgyalás semmit sem haladt előre.

12
00:00:56,974 --> 00:01:02,354
Elterjedt a hír,
hogy a polgári bíróság veszi át az ügyet.

13
00:01:03,439 --> 00:01:04,940
Ha ez bekövetkezik,

14
00:01:05,149 --> 00:01:09,320
a Legfelsőbb bíróság
tárgyalhatja az ügyet,

15
00:01:10,404 --> 00:01:15,993
és a vádemelés felelőssége
Julio Strassera ügyészt terheli.

16
00:02:36,574 --> 00:02:39,243
-Nos?
-Jött, és bezárkózott a szobájába.

17
00:02:39,326 --> 00:02:40,661
-Bezárta az ajtót?
-Igen.

18
00:02:40,744 --> 00:02:42,496
Most ért ide.

19
00:02:44,373 --> 00:02:45,249
Gyere!

20
00:02:51,964 --> 00:02:52,965
Folytasd, beszélj!

21
00:02:53,465 --> 00:02:55,259
A fiú Bettinához ment érte.

22
00:02:55,342 --> 00:02:58,012
Elmentek egy bárba,
és egy ideig ott maradtak.

23
00:02:58,095 --> 00:03:01,640
-Melyik bárba?
-Plus Ultra. A Libertadnál, az Arenalesen.

24
00:03:06,395 --> 00:03:07,396
És aztán?

25
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
Aztán eljöttem.

26
00:03:10,274 --> 00:03:14,028
-Hogyhogy eljöttél?
-Eljöttem. Egy órát voltam ott.

27
00:03:14,904 --> 00:03:17,031
-Nem kedvelem azt a fickót.
-Én sem.

28
00:03:17,114 --> 00:03:20,034
Mire készültök ti ketten?
Miről sugdolóztok?

29
00:03:20,117 --> 00:03:21,410
-Semmiről.
-Semmiről.

30
00:03:22,202 --> 00:03:23,704
Aggódunk Vero miatt.

31
00:03:24,288 --> 00:03:25,122
Miért?

32
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Az új udvarlója nagyon furcsa.

33
00:03:29,084 --> 00:03:32,212
-Furcsa? Honnan tudod, hogy furcsa?
-Igen.

34
00:03:32,296 --> 00:03:34,256
Ezt miből szűrted le?

35
00:03:34,798 --> 00:03:39,428
Az a gyanúm, hogy talán tégla.

36
00:03:40,471 --> 00:03:43,140
Lehet, hogy rajta keresztül
próbálnak eljutni hozzám.

37
00:03:43,724 --> 00:03:45,017
Tégla?

38
00:03:45,976 --> 00:03:48,062
Azt jelenti, hogy kém, anya.

39
00:03:48,646 --> 00:03:50,648
Tudom, mi az a tégla, édesem!

40
00:03:52,691 --> 00:03:53,901
Javi, menj lefeküdni!

41
00:03:54,485 --> 00:03:55,569
Eredj!

42
00:03:55,653 --> 00:03:57,363
-Vedd fel a pizsamádat!
-Jó.

43
00:03:57,988 --> 00:04:00,074
Ne aludj melegítőben!

44
00:04:04,244 --> 00:04:06,080
Várom a magyarázatot.

45
00:04:06,163 --> 00:04:09,959
A Plus Ultrában találkoznak.
Ez nem mond neked semmit?

46
00:04:11,085 --> 00:04:11,919
Nem.

47
00:04:13,128 --> 00:04:16,548
Egy sarokra van a hírszerzés központjától.

48
00:04:17,758 --> 00:04:18,884
Viccelsz velem?

49
00:04:19,677 --> 00:04:21,720
Te követed a lányunkat?

50
00:04:21,804 --> 00:04:23,138
-Nem.
-Julio!

51
00:04:23,973 --> 00:04:28,811
-Ráállítottál valakit a lányunkra?
-Javier összefutott vele az utcán.

52
00:04:28,894 --> 00:04:32,272
Julio! A fiadat bíztad meg,
hogy kövesse a lányodat?

53
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Most mondtam, hogy nem!

54
00:04:35,526 --> 00:04:36,986
Te beteg vagy.

55
00:04:37,945 --> 00:04:41,949
Tudjuk, hogy a fiú annak a lánynak
az unokatestvére az iskolából.

56
00:04:42,032 --> 00:04:44,702
-Aki egy pilóta unokája.
-Egy civilé.

57
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
-Civil pilótáé!
-A LADE-nál! Az állami légitársaságnál!

58
00:04:48,288 --> 00:04:50,040
Mind katonák.

59
00:04:50,666 --> 00:04:54,545
Önként jelentkeztek a háborúba.
A nagyapja és az apja is!

60
00:04:56,630 --> 00:04:59,091
Felfogtad, hogy őrültet nevelsz belőle?

61
00:05:12,104 --> 00:05:14,523
-Mi van?
-Miért sminkelsz?

62
00:05:15,107 --> 00:05:16,817
Mert ahhoz van kedvem.

63
00:05:17,359 --> 00:05:19,028
Demokráciában élünk, nem?

64
00:05:19,611 --> 00:05:20,946
Az én iskolámban tilos.

65
00:05:23,073 --> 00:05:25,909
Honnan tudod?
Soha nem mentél sminkben iskolába.

66
00:05:27,995 --> 00:05:30,205
-Még nem.
-Ne!

67
00:05:30,289 --> 00:05:34,334
-Hagyd abba!
-Gyere, Javier, olyan csinos leszel!

68
00:05:34,418 --> 00:05:35,961
-Idióta!
-Indulás!

69
00:05:36,045 --> 00:05:38,338
Elég, hagyd már abba!

70
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
Én a lépcsőn megyek.

71
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
-Kaphatok egyet, apa?
-Persze.

72
00:05:48,307 --> 00:05:50,559
-Velem ebédelsz?
-Ma nem tudok.

73
00:05:53,353 --> 00:05:54,605
Nem mondtam, hogy mikor.

74
00:05:55,230 --> 00:05:57,316
Azt hittem, a mai napra gondolsz.

75
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
-Amikor ráérsz.
-Szívesen.

76
00:05:59,401 --> 00:06:00,652
Amikor ráérsz.

77
00:06:08,535 --> 00:06:10,829
-Este találkozunk!
-Oké. Szia!

78
00:06:36,480 --> 00:06:38,607
Jó reggelt! Bruzzo telefonált.

79
00:06:41,235 --> 00:06:45,030
Uram, Bruzzo úr telefonált!
Azt mondta, sürgős.

80
00:06:45,114 --> 00:06:48,075
Hallottam. És ha nem akarok beszélni vele?

81
00:06:48,784 --> 00:06:50,869
-Megteheti?
-Persze.

82
00:06:50,953 --> 00:06:54,123
-Mit tegyek, ha újra telefonál?
-Leteszi.

83
00:06:54,206 --> 00:06:55,958
-Nem tehetem, uram.
-Dehogynem.

84
00:06:56,041 --> 00:06:58,210
Megteheti, és tegye is meg! Ez parancs.

85
00:06:58,794 --> 00:07:01,255
Tegye le Bruzzót!

86
00:07:01,338 --> 00:07:05,092
-Ne feledje, nekem dolgozik!
-Nem, uram, állandó alkalmazott vagyok.

87
00:07:06,343 --> 00:07:07,427
Nem rúghat ki.

88
00:07:12,349 --> 00:07:13,350
Susana!

89
00:07:15,227 --> 00:07:16,103
Kérem!

90
00:07:18,021 --> 00:07:20,107
Tegye le Bruzzót!

91
00:07:21,191 --> 00:07:22,025
Köszönöm.

92
00:07:48,844 --> 00:07:52,264
-Uram!
-Könyörgöm, ne tegye tönkre a pillanatot!

93
00:07:52,347 --> 00:07:53,640
-Bruzzo.
-Mi?

94
00:07:53,724 --> 00:07:54,892
Úton van ide.

95
00:07:54,975 --> 00:07:58,770
-Utál engem, ugye?
-Ha úgy lenne, nem figyelmeztetném.

96
00:07:59,479 --> 00:08:00,397
Igaza van.

97
00:08:02,983 --> 00:08:03,942
Figyeljen!

98
00:08:08,488 --> 00:08:12,201
Nem vagyok itt, elmentem. Mondja meg neki,
hogy a lányommal ebédelek!

99
00:08:12,284 --> 00:08:13,911
-Elintézem.
-Köszönöm.

100
00:08:14,578 --> 00:08:17,831
1984. JÚLIUS 17., "SOHA TÖBBÉ"

101
00:08:17,915 --> 00:08:19,082
Tanúja lesz egy jelentésnek,

102
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
amelyet az Eltűnt Személyek
Nemzeti Bizottsága állított össze.

103
00:08:23,128 --> 00:08:27,799
A tanúvallomások
bizonyára sebeket tépnek fel...

104
00:08:27,883 --> 00:08:30,594
Meddig tart még?
Alig öt másodperc. Figyeljetek!

105
00:08:30,677 --> 00:08:32,429
A következőkben

106
00:08:32,512 --> 00:08:36,141
csak a dráma és az erőszak
egyik oldalát látják majd Argentínában.

107
00:08:36,225 --> 00:08:37,351
Tessék.

108
00:08:37,434 --> 00:08:41,063
A másik oldal, a másik aspektus

109
00:08:41,146 --> 00:08:45,359
azzal kezdődött,
hogy a felforgatás és a terror

110
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
megérkezett Argentína partjaira...

111
00:08:47,611 --> 00:08:50,072
ANTONIO TRÓCCOLI
BELBIZTONSÁGI MINISZTER

112
00:08:50,155 --> 00:08:52,658
...távoli országok támogatásával...

113
00:08:53,367 --> 00:08:55,577
Miért nem Massera beszél inkább?

114
00:08:55,661 --> 00:08:57,329
-Vége van. Ennyi!
-Ne!

115
00:08:59,164 --> 00:09:01,124
Javi, bekapcsolnád, kérlek?

116
00:09:05,754 --> 00:09:07,798
Ez a felforgató stratégia...

117
00:09:08,507 --> 00:09:10,968
-Mit beszél ez?
-Mit vártál?

118
00:09:11,051 --> 00:09:13,136
...bonyolult helyzet hazánk számára.

119
00:09:13,220 --> 00:09:14,054
Nyitom.

120
00:09:14,137 --> 00:09:17,849
Egy legyengült társadalom,
amelynek nem volt...

121
00:09:17,933 --> 00:09:21,812
Miről beszél? Ez a diktatúra bejelentése!

122
00:09:21,895 --> 00:09:23,814
...sem a politikai érettsége...

123
00:09:23,897 --> 00:09:25,023
Mindjárt jövök!

124
00:09:25,107 --> 00:09:28,151
Az eltűntekről kellett volna beszélned!

125
00:09:28,235 --> 00:09:29,861
Érted, mire gondolok?

126
00:09:29,945 --> 00:09:33,073
...a halál és a terror ördögi spiráljába.

127
00:09:33,156 --> 00:09:37,494
Társadalmunkat megindította
és sokkolta ez,

128
00:09:37,577 --> 00:09:40,580
és követeli, vessünk véget
ennek a felforgató támadásnak...

129
00:09:40,664 --> 00:09:44,084
Nem, most az áldozatokat hibáztatod!

130
00:09:51,466 --> 00:09:54,511
-Szia, mi van?
-Hogy vagy?

131
00:09:54,594 --> 00:09:56,722
-Jól, és te?
-Én is.

132
00:10:00,976 --> 00:10:02,269
Az eltűntek.

133
00:10:03,186 --> 00:10:06,523
Mindez számos argentin embert érintett,

134
00:10:06,606 --> 00:10:09,568
tragikus és soha nem látott helyzet,

135
00:10:09,651 --> 00:10:14,698
történelmünk hátba döfése,
amely felháborította az egész világot.

136
00:10:17,242 --> 00:10:20,746
Sokan látták, ahogy a szeretteiket...

137
00:10:21,747 --> 00:10:25,334
elhurcolták otthonaikból,
és azóta sem kerültek elő.

138
00:10:25,959 --> 00:10:29,755
A lányomat, Laura Estela Carlottót

139
00:10:29,838 --> 00:10:32,424
az élettársával együtt elrabolták.

140
00:10:32,507 --> 00:10:33,884
Huszonegy éves volt.

141
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
Tízhetes terhes.

142
00:10:37,387 --> 00:10:42,809
Az elrablása után
egy névtelen levélben hallottunk felőle:

143
00:10:43,894 --> 00:10:47,606
még terhes,

144
00:10:47,689 --> 00:10:52,486
és azt üzeni nekem és az apjának,

145
00:10:53,111 --> 00:10:57,324
hogy keressük, amikor szül.

146
00:10:58,492 --> 00:11:01,078
Ez idő alatt, ahogy minden anya tenné,

147
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
kutattam utána, információkat gyűjtöttem.

148
00:11:06,041 --> 00:11:08,001
Minden nap reménykedtünk...

149
00:11:09,294 --> 00:11:11,963
hogy egy nap megjelenik otthon.

150
00:11:13,256 --> 00:11:17,552
Kérvényeztem a habeas corpust.
Pereket indítottam...

151
00:11:37,614 --> 00:11:39,699
Bruzzo odabent van.

152
00:11:43,203 --> 00:11:44,246
Öregem,

153
00:11:45,497 --> 00:11:46,873
bejönnél végre?

154
00:11:47,999 --> 00:11:48,959
Igen, persze.

155
00:11:51,169 --> 00:11:52,003
Tessék.

156
00:11:53,296 --> 00:11:54,131
Köszönöm.

157
00:12:01,054 --> 00:12:02,764
Ülj le, kérlek!

158
00:12:02,848 --> 00:12:06,852
Nézd, Bruzzo, nem fogok vitatkozni veled.
Tisztellek, becsüllek.

159
00:12:06,935 --> 00:12:09,688
Hálás vagyok
a kinevezésemért és mindenért,

160
00:12:09,771 --> 00:12:12,816
de egyvalamire nem vagyok hajlandó. Érted?

161
00:12:12,899 --> 00:12:15,026
Tudod, mire nem vagyok hajlandó?

162
00:12:15,110 --> 00:12:17,237
-El tudom képzelni.
-Hogy hülyének nézz.

163
00:12:18,071 --> 00:12:19,698
Erre gondoltál?

164
00:12:19,781 --> 00:12:21,450
Nem leszek az a hülye,

165
00:12:21,533 --> 00:12:25,162
akinek meg kell védenie valamit,
amiben a kormány nem hisz.

166
00:12:25,745 --> 00:12:27,205
-Julio!
-Mi az?

167
00:12:27,289 --> 00:12:29,749
Hirtelen Csodaországban élünk?

168
00:12:29,833 --> 00:12:32,627
Hirtelen minden diktátor börtönbe kerül.

169
00:12:32,711 --> 00:12:35,338
Ki fogja őket börtönbe zárni?
Martín Karadagian?

170
00:12:36,256 --> 00:12:40,677
Tényleg azt hiszed, hogy a katonai bíróság
börtönbe juttatná Videla tábornokot?

171
00:12:40,760 --> 00:12:42,721
Ők is részesei voltak, Bruzzo!

172
00:12:42,804 --> 00:12:45,307
És ha a polgári bíróság
vezényli le a tárgyalást?

173
00:12:45,390 --> 00:12:47,058
"Őrültnek" hívnak, de nem vagyok az.

174
00:12:47,142 --> 00:12:50,645
Ez nem fog megtörténni.
Ki engedélyezné? Tróccoli?

175
00:12:50,729 --> 00:12:53,523
Hallgattad tegnap este? Ne viccelj velem!

176
00:12:54,524 --> 00:12:55,609
Végeztél?

177
00:12:56,860 --> 00:12:59,654
Ülj le, kérlek! Ülj le, Julio!

178
00:13:07,579 --> 00:13:11,958
Felfogtad, hogy ha a bírók beleegyeznek
a tárgyalásba, nem utasíthatod vissza?

179
00:13:13,919 --> 00:13:16,588
Tisztában vagyok vele, mivel jár a munkám.

180
00:13:16,671 --> 00:13:17,672
Ügyész vagyok.

181
00:14:05,136 --> 00:14:06,805
Elmondhatod, milyen volt?

182
00:14:10,225 --> 00:14:12,435
Inkább nem beszélnék róla, Silvia.

183
00:14:15,689 --> 00:14:19,526
-Megteszik, igaz?
-Nem akarok erről beszélni, Silvia.

184
00:14:21,528 --> 00:14:22,529
Szóval meg.

185
00:14:24,656 --> 00:14:25,865
Nem tehetik meg.

186
00:14:26,783 --> 00:14:28,159
De igen, megtehetik.

187
00:14:28,243 --> 00:14:32,247
Tudod, hogy ha a bírók pert akarnak,
per lesz.

188
00:14:32,330 --> 00:14:34,416
Nem fogják hagyni nekik.

189
00:14:34,916 --> 00:14:36,835
Ezt nem tudhatod.

190
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Nem beszélhetnénk másról?

191
00:14:49,139 --> 00:14:51,558
-Miről akarsz beszélni?
-Semmiről.

192
00:15:01,318 --> 00:15:04,029
Van valami, amit nem értek.

193
00:15:04,112 --> 00:15:06,489
Kérlek, ne rontsd el a kedvem!

194
00:15:06,573 --> 00:15:09,159
-Nem értem, azért vagy-e ilyen...
-Silvia!

195
00:15:09,242 --> 00:15:11,161
-... mert félsz...
-Kérlek!

196
00:15:11,244 --> 00:15:13,747
-...hogy ez a dolog nem fog bekövetkezni.
-Silvia!

197
00:15:13,830 --> 00:15:16,458
Vagy attól félsz, hogy be fog következni.

198
00:15:19,169 --> 00:15:23,506
Néha úgy érzem, hogy be vagy szarva.

199
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
Persze, hogy be vagyok szarva!

200
00:15:26,426 --> 00:15:27,385
Még szép!

201
00:15:33,141 --> 00:15:36,603
-Mitől félsz?
-Mindentől, Silvia! Mindentől!

202
00:15:37,937 --> 00:15:40,315
Hogy ez egy csapda,

203
00:15:40,398 --> 00:15:43,943
hogy valamiféle alkuhoz használnak fel.

204
00:15:44,569 --> 00:15:46,655
Hogy valami történik veletek.

205
00:15:51,034 --> 00:15:53,578
És nem tehetsz semmit? Megint?

206
00:15:55,872 --> 00:15:57,457
Képes vagy rá, Julio!

207
00:15:58,375 --> 00:15:59,209
Képes vagy rá.

208
00:16:18,645 --> 00:16:21,648
1984. SZEPTEMBER 25.

209
00:16:22,524 --> 00:16:23,942
FEGYVERES ERŐK TANÁCSA

210
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
-Adja le!
-Igen, uram.

211
00:16:26,152 --> 00:16:27,946
Nos, köszönöm, uraim.

212
00:16:32,492 --> 00:16:35,036
FEGYVERES ERŐK TANÁCSA

213
00:16:49,342 --> 00:16:52,512
Jó reggelt! Ez itt egy döntés
a Fegyveres Erők Tanácsától.

214
00:16:55,515 --> 00:17:00,603
"A Tanács kijelenti,
hogy vizsgálata értelmében

215
00:17:00,687 --> 00:17:05,734
"a rendeletek, direktívák,
utasítások és katonai parancsok,

216
00:17:05,817 --> 00:17:11,656
"amelyeket a hontalan felforgatás
elleni küzdelem során adtak ki,

217
00:17:11,740 --> 00:17:15,243
"tartalmilag és formailag
nem kifogásolhatók."

218
00:17:15,326 --> 00:17:17,203
-Nem kifogásolhatók.
-Jól hallotta.

219
00:17:17,287 --> 00:17:18,246
Olvassa tovább!

220
00:17:18,997 --> 00:17:22,000
"A kilengéseket a beosztottak követték el.

221
00:17:22,083 --> 00:17:25,879
"A bíróság az állítólagos áldozatok
bűntetteit vizsgálja ki..."

222
00:17:25,962 --> 00:17:27,255
Az áldozatok bűntetteit?

223
00:17:27,338 --> 00:17:29,966
FELLEBBVITELI BÍRÓSÁG

224
00:17:30,049 --> 00:17:31,551
Elvállaljuk ezt a tárgyalást?

225
00:17:34,220 --> 00:17:38,224
Elnézést, de objektívnek kell maradnunk,
átgondolni a kockázatokat,

226
00:17:38,308 --> 00:17:41,561
és hogy garantálni tudjuk-e
a szabályos tárgyalást.

227
00:17:41,644 --> 00:17:45,315
Gondolja, hogy ezt annyiban hagyhatjuk?
Az áldozatokat hibáztatják!

228
00:17:45,398 --> 00:17:46,649
Ne hamarkodjuk el!

229
00:17:46,733 --> 00:17:50,820
Ha nem cselekszünk,
ez a tárgyalás talán nem jön létre.

230
00:17:51,738 --> 00:17:55,241
Biztosítsuk nekik azt, amit ők
nem biztosítottak az áldozataiknak!

231
00:17:55,325 --> 00:17:56,451
Tisztességes tárgyalást.

232
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
-És a bizonyíték?
-Az ügyészen múlik.

233
00:17:58,995 --> 00:18:00,622
És ha nem tudják elkapni őket?

234
00:18:01,247 --> 00:18:02,165
Ha nem,

235
00:18:03,041 --> 00:18:04,501
fel kell mentenünk őket.

236
00:18:10,590 --> 00:18:12,467
Értesítsük az ügyészt?

237
00:18:14,719 --> 00:18:15,804
Tudassák vele!

238
00:18:26,022 --> 00:18:27,357
-Elnézést, uram!
-Igen.

239
00:18:28,525 --> 00:18:30,527
-Ez most érkezett.
-Igen.

240
00:18:31,903 --> 00:18:32,737
Hadd lássam!

241
00:18:42,997 --> 00:18:43,832
Köszönöm.

242
00:18:47,210 --> 00:18:48,253
-Szia!
-Üdv!

243
00:18:51,673 --> 00:18:53,049
-Apa!
-Mi a helyzet?

244
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
Történt valami?

245
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
-Igen.
-Mi?

246
00:19:00,640 --> 00:19:02,141
Strassera úr elfoglalt.

247
00:19:03,142 --> 00:19:04,477
Lesz per.

248
00:19:16,072 --> 00:19:17,866
Börtönbe zárod Videlát.

249
00:19:19,117 --> 00:19:20,034
Megpróbálom.

250
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
És Masserát.

251
00:19:22,287 --> 00:19:23,955
Mindenkit, aki felelős.

252
00:19:32,672 --> 00:19:34,007
Ez nem veszélyes?

253
00:19:37,218 --> 00:19:39,304
Azt hiszem, kicsit veszélyes.

254
00:19:42,724 --> 00:19:44,684
Meg is ölhetnek.

255
00:19:59,240 --> 00:20:00,283
Nem mondhatsz nemet?

256
00:20:01,659 --> 00:20:02,493
Nem.

257
00:20:07,916 --> 00:20:10,835
EZENNEL TÁJÉKOZTATJUK,

258
00:20:10,919 --> 00:20:14,756
HOGY AZ ÜGYÉSZSÉGET ÉRTESÍTETTÉK...

259
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
DR. ALBERTO MUCHNIK
ÜGYVÉD

260
00:20:39,238 --> 00:20:40,740
Ügyész úr!

261
00:20:41,950 --> 00:20:43,242
Szegény Schubert!

262
00:20:45,411 --> 00:20:46,245
Na!

263
00:20:47,455 --> 00:20:50,708
-Hogy vagy?
-Jól, a részletektől megkíméllek.

264
00:20:52,001 --> 00:20:54,212
Jól kicsesztek veled, öregem!

265
00:20:56,130 --> 00:21:01,052
Azt hitted, azért neveztek ki,
hogy felsöpörd a táncparkettet,

266
00:21:01,135 --> 00:21:02,845
erre most táncolnod kell.

267
00:21:04,555 --> 00:21:08,434
Min nevetsz? Ez komoly ügy. Nagyon komoly.

268
00:21:09,560 --> 00:21:14,273
-Nem vagyok rá képes. Gondolj bele!
-Előbb-utóbb bele kellett kezdened.

269
00:21:14,357 --> 00:21:16,776
De épp most? Ebben a pillanatban?

270
00:21:16,859 --> 00:21:19,487
Mindenki tudja,
hogy tárgyalnak a hadsereggel.

271
00:21:19,570 --> 00:21:22,448
-Hallottad Tróccolit?
-Igen, Tróccoli.

272
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Igazad van.

273
00:21:28,496 --> 00:21:30,873
Egyetértek veled, tényleg.

274
00:21:30,957 --> 00:21:34,752
Már sokszor mondtam neked,
hogy 50 évig folyik ez a szarság.

275
00:21:35,294 --> 00:21:37,505
Az új kormány állítja, hogy változás lesz,

276
00:21:37,588 --> 00:21:41,009
aztán ugyanazokat a seggfejeket nevezi ki,
mint mindig.

277
00:21:43,720 --> 00:21:44,554
Nos...

278
00:21:46,055 --> 00:21:48,099
mondok neked valamit. Ide hallgass!

279
00:21:49,684 --> 00:21:51,394
Hibázhatnak.

280
00:21:53,813 --> 00:21:56,357
Valakinek elkalandozik a figyelme, érted?

281
00:21:56,441 --> 00:21:59,986
És akkor máris ott egy apró rés.

282
00:22:00,069 --> 00:22:02,363
Egy repedés. Ennyi.

283
00:22:04,032 --> 00:22:06,117
Kinyílik, és gyorsan bezárul.

284
00:22:07,452 --> 00:22:10,705
Amikor kinyílik, résen kell lenned,
és akkor, igen...

285
00:22:13,541 --> 00:22:15,418
Akkor tehetsz valamit.

286
00:22:16,419 --> 00:22:20,923
Amit nem tudtunk megtenni
a diktatúra alatt, Julio.

287
00:22:21,007 --> 00:22:24,093
Így történtek a fontos dolgok.

288
00:22:24,635 --> 00:22:29,766
Intelligenciával, merészséggel,
szellemességgel be lehet jutni.

289
00:22:29,849 --> 00:22:31,601
A történelemről beszélsz.

290
00:22:32,351 --> 00:22:33,186
Igen.

291
00:22:34,395 --> 00:22:35,313
A történelmet...

292
00:22:36,606 --> 00:22:39,025
-nem olyan fickók írták, mint én.
-Nem?

293
00:22:39,984 --> 00:22:41,152
Nem mondod!

294
00:22:41,235 --> 00:22:43,571
Viszont te leszel az ügyész

295
00:22:43,654 --> 00:22:46,824
Argentína történelmének
legfontosabb perében.

296
00:22:51,079 --> 00:22:51,996
Nőj fel hozzá!

297
00:22:54,373 --> 00:22:56,834
Julio!

298
00:22:59,295 --> 00:23:00,755
Szeretlek nevetni látni.

299
00:23:02,799 --> 00:23:03,633
Ugyan már!

300
00:23:08,805 --> 00:23:11,599
Valaki vegye fel a telefont, légyszi!

301
00:23:13,142 --> 00:23:17,188
Istenem, az őrületbe kerget!
Javi, felvennéd?

302
00:23:17,271 --> 00:23:19,690
-Halló?
-Julio Strassera? Maga az?

303
00:23:19,774 --> 00:23:20,858
Igen, ki beszél?

304
00:23:21,526 --> 00:23:23,736
Maga Javier és Verónica apja?

305
00:23:25,571 --> 00:23:28,116
-Ki beszél?
-A fickó, aki meg fogja ölni magát.

306
00:23:29,075 --> 00:23:31,202
-Tudja, mit?
-Mit?

307
00:23:31,285 --> 00:23:34,122
Először a fiát vadásszuk le.

308
00:23:36,290 --> 00:23:40,711
De a lányát megtartjuk, ő nagyon csinos.

309
00:23:41,504 --> 00:23:45,925
-A kurva anyádat, te rohadék!
-Hogy elszórakozzunk.

310
00:23:46,551 --> 00:23:50,429
-Miért nem mondod a szemembe?
-Vigyázz, seggfej!

311
00:23:50,513 --> 00:23:54,433
Ne ártsd bele magad ebbe! Meg fogod bánni!

312
00:23:55,059 --> 00:23:57,520
Jó, észben tartom. Kösz.

313
00:23:58,437 --> 00:24:00,106
-Ki volt az?
-Egy barát.

314
00:24:00,189 --> 00:24:01,023
Apa?

315
00:24:01,107 --> 00:24:02,400
-Silvia!
-Ki volt az?

316
00:24:02,483 --> 00:24:06,404
Mostantól csak te és én
vesszük fel a telefont, rendben?

317
00:24:06,487 --> 00:24:08,030
Megint a fenyegetőző fickó?

318
00:24:08,114 --> 00:24:10,408
Egész nap hívogat. Elegem van belőle.

319
00:24:10,491 --> 00:24:12,410
Úgy tűnik, nincs más dolga.

320
00:24:21,085 --> 00:24:21,919
Várj!

321
00:24:22,920 --> 00:24:23,754
Mi az?

322
00:24:30,094 --> 00:24:31,012
Nem tudom.

323
00:24:34,640 --> 00:24:36,726
-Menjünk metróval!
-Oké.

324
00:24:45,735 --> 00:24:47,612
Szia! Legyen szép napod!

325
00:24:48,487 --> 00:24:49,405
-Apa!
-Igen?

326
00:24:50,156 --> 00:24:51,490
Vigyázz magadra!

327
00:25:26,192 --> 00:25:29,028
Strassera úr, elnézést a zavarásért!

328
00:25:29,111 --> 00:25:32,114
Én leszek a biztonsági főnöke.

329
00:25:33,157 --> 00:25:34,492
Nincs szükségem védelemre.

330
00:25:35,117 --> 00:25:37,662
Hallottam, hogy megfenyegették
önt és a családját.

331
00:25:37,745 --> 00:25:39,956
Nem fogadok el semmilyen védelmet.

332
00:25:40,498 --> 00:25:43,334
Megértem. A fenyegetések nem fontosak.

333
00:25:43,417 --> 00:25:45,753
Akik ártani akarnak,
nem figyelmeztetnek előre.

334
00:25:45,836 --> 00:25:47,630
-Ezért...
-Nézze,

335
00:25:48,422 --> 00:25:52,426
nem akarom a titkosszolgálatot
vagy a rendőrséget a közelünkben.

336
00:25:52,510 --> 00:25:56,305
Tisztelettel, elmentem a lakására,
beszéltem a feleségével és a lányával.

337
00:25:56,389 --> 00:25:58,557
Én felelek az ő biztonságukért is.

338
00:26:00,142 --> 00:26:01,727
-A neve?
-Ormigga, uram.

339
00:26:02,436 --> 00:26:04,563
-A nevét kérdem, biztos úr.
-Ormigga, uram.

340
00:26:04,689 --> 00:26:06,857
Hormiga, mint hangya, ez a vezetékneve?

341
00:26:06,983 --> 00:26:09,360
Igen, ez a családnevem.
Ormigga, két G-vel.

342
00:26:10,987 --> 00:26:13,572
-Ő itt Romero.
-Örvendek, uram!

343
00:26:16,158 --> 00:26:17,368
Bocsásson meg, Ormigga!

344
00:26:18,786 --> 00:26:20,913
Találkozott a lányommal.

345
00:26:22,039 --> 00:26:23,374
Figyelmeztetnem kell.

346
00:26:24,166 --> 00:26:27,712
-A lányom kényes a magánszférájára.
-Tisztában vagyok vele, uram.

347
00:26:28,504 --> 00:26:30,589
-Mivel?
-A családja biztonsági kockázatával.

348
00:26:30,673 --> 00:26:32,258
Hogy is fogalmazzak?

349
00:26:32,341 --> 00:26:35,761
-Utána kellett néznünk pár dolognak.
-Mit derített ki?

350
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
Nincs miért aggódnia, uram.

351
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
-Semmiért?
-Nos...

352
00:26:42,852 --> 00:26:47,064
-A biztonságát nem fenyegeti semmi.
-Mondja el, amit tud, kérem! Halljam!

353
00:26:50,318 --> 00:26:51,819
Padilla úr nős.

354
00:26:55,489 --> 00:26:58,075
-A lányom tudja?
-Úgy véljük, nem.

355
00:26:58,159 --> 00:26:59,243
Biztos vagyok benne.

356
00:26:59,827 --> 00:27:01,746
Padilla asszony sem tud róla.

357
00:27:02,705 --> 00:27:03,622
Én megyek.

358
00:27:09,628 --> 00:27:11,297
Mi a helyzet, Bruzzo?

359
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
Köszönöm a látogatást,

360
00:27:12,631 --> 00:27:16,010
de a legfontosabb perre készülök
a nürnbergi óta,

361
00:27:16,093 --> 00:27:18,054
szóval ne vesztegessük az időt!

362
00:27:18,137 --> 00:27:19,430
Segíteni jöttem.

363
00:27:19,513 --> 00:27:22,266
Igen, tudom, a Hangya. Kösz.

364
00:27:22,350 --> 00:27:23,642
Nem a testőrökre gondolok.

365
00:27:23,726 --> 00:27:26,187
Ha másfajta segítségre
lesz szükségem, hívlak.

366
00:27:26,270 --> 00:27:27,772
Ne légy makacs!

367
00:27:28,731 --> 00:27:31,859
-Nem csinálhatod egyedül.
-Nem fogom. Lesz egy csapatom.

368
00:27:31,942 --> 00:27:34,111
Lehet egy csapatom, igaz?

369
00:27:34,195 --> 00:27:35,863
Igen, de nem lesz könnyű.

370
00:27:35,946 --> 00:27:38,824
A bíróságon nem sokan értenek egyet azzal,
amit mi...

371
00:27:38,908 --> 00:27:40,910
Először is, nincs olyan, hogy "mi".

372
00:27:41,744 --> 00:27:45,539
Én csinálom. Másodszor, vannak embereim.

373
00:27:45,623 --> 00:27:47,792
-Tehát...
-Nincs sok időnk.

374
00:27:48,376 --> 00:27:52,254
Egyedül nem fog menni. Az egyedül alatt
a színházi barátodra is gondolok.

375
00:27:52,338 --> 00:27:56,509
Neki több tárgyalási tapasztalata van,
mint kettőnknek együtt.

376
00:27:56,592 --> 00:27:59,011
Harminc éve ügyvéd.

377
00:27:59,095 --> 00:28:01,680
Bruzzo, megcsinálom, de a magam módján.

378
00:28:01,764 --> 00:28:03,516
Nem leszel kész időben.

379
00:28:04,767 --> 00:28:05,726
Figyelj rám!

380
00:28:07,269 --> 00:28:10,106
-A főügyész küld valakit.
-Ne!

381
00:28:10,189 --> 00:28:11,732
A saját embereimmel csinálom.

382
00:28:11,816 --> 00:28:15,569
Felhívom Telecheát, Salvadort és Sturlát.

383
00:28:16,612 --> 00:28:18,280
Sturla nemet mondott?

384
00:28:18,364 --> 00:28:21,784
Így van. Nem akar részt venni ebben.

385
00:28:21,867 --> 00:28:24,161
Túl öreg az ilyesmihez.

386
00:28:24,995 --> 00:28:28,040
-Öreg? Miért, hány éves?
-Hetvennyolc.

387
00:28:28,582 --> 00:28:30,918
-Már?
-Öreg.

388
00:28:34,463 --> 00:28:37,133
-Telechea?
-Nemet mondott.

389
00:28:37,216 --> 00:28:38,384
Indokolta?

390
00:28:38,467 --> 00:28:39,844
Nevetett.

391
00:28:39,927 --> 00:28:42,680
"Strassera börtönbe
akarja zárni a katonaságot?

392
00:28:42,763 --> 00:28:45,516
"Miért nem bokszol Durán ellen is?"

393
00:28:45,599 --> 00:28:47,893
Vicces fickó ez a Telechea. Seggfej!

394
00:28:48,978 --> 00:28:51,188
-Telechea sosem szerette a bajt.
-Nem.

395
00:28:53,607 --> 00:28:55,985
-És Salvador?
-Őt fel sem hívtam.

396
00:28:56,068 --> 00:28:58,237
Aláírt egy petíciót a tárgyalás ellen.

397
00:28:58,320 --> 00:29:03,576
-Komolyan? Ez egy fasiszta!
-Lassan vált azzá. Klasszikus eset.

398
00:29:05,244 --> 00:29:07,037
-Carrizo?
-Nem.

399
00:29:07,955 --> 00:29:10,124
-Manrique jelöltje volt.
-Nem.

400
00:29:10,207 --> 00:29:11,041
Emlékszel?

401
00:29:12,668 --> 00:29:13,836
-Girardi?
-Nem.

402
00:29:14,378 --> 00:29:17,465
Nem, ő fasiszta.
A gyerekei katonaiskolába járnak.

403
00:29:17,548 --> 00:29:18,799
-Tényleg?
-Igen.

404
00:29:18,883 --> 00:29:19,758
Nem is tudtam.

405
00:29:22,553 --> 00:29:23,387
Bruni?

406
00:29:24,221 --> 00:29:25,556
Igazi fasiszta.

407
00:29:28,767 --> 00:29:29,810
Héctor Alcides?

408
00:29:30,644 --> 00:29:32,271
Mi? Tavaly meghalt.

409
00:29:33,063 --> 00:29:35,691
Nem mondod! Nem is tudtam. Milyen kár!

410
00:29:35,774 --> 00:29:37,276
Súlyos szívroham.

411
00:29:37,359 --> 00:29:39,945
Nemet mondott volna. Szuper fasiszta volt.

412
00:29:42,281 --> 00:29:43,491
-Várj!
-Mi?

413
00:29:45,493 --> 00:29:46,702
-Nem, fasiszta.
-Ki?

414
00:29:46,785 --> 00:29:48,412
Nem, ő igazi fasiszta.

415
00:29:48,496 --> 00:29:51,165
Kurva élet! Nincs senki.

416
00:29:52,917 --> 00:29:55,794
1984. OKTÓBER 25.
ELŐZETES MEGHALLGATÁS

417
00:30:04,386 --> 00:30:06,430
Az Őrült Strassera személyesen!

418
00:30:06,514 --> 00:30:09,350
-A főügyész.
-Hogy vagy, Basile?

419
00:30:09,433 --> 00:30:11,727
Megvagyok, megélek.

420
00:30:12,311 --> 00:30:13,354
Mint te, gondolom.

421
00:30:13,437 --> 00:30:16,357
Mondjuk, hogy a megélhetésnek
különböző módozatai vannak!

422
00:30:16,440 --> 00:30:17,775
Ha az ügyfelemről van szó,

423
00:30:17,858 --> 00:30:20,778
a bíróság által kirendelt védő vagyok.

424
00:30:21,320 --> 00:30:24,782
Úgy tűnik, nem zavar.
Mondhatnánk, megütötted a főnyereményt.

425
00:30:24,865 --> 00:30:28,994
Hogy zavar-e? Nem. Egyáltalán nem.

426
00:30:29,078 --> 00:30:34,124
Őszintén sokkol, hogy véded a gerillákat.

427
00:30:35,125 --> 00:30:36,835
Nem védek senkit.

428
00:30:36,919 --> 00:30:40,089
-Ügyész vagyok. Az én dolgom vádolni.
-Jó reggelt, Basile!

429
00:30:40,172 --> 00:30:44,218
Azokat vádolod,
akik megvédték a földünket a gerilláktól.

430
00:30:45,928 --> 00:30:47,346
-Viszlát!
-Menj, ülj le!

431
00:30:47,888 --> 00:30:49,098
Ez nem tart sokáig.

432
00:30:50,391 --> 00:30:52,685
Pontban öt órakor.

433
00:30:52,768 --> 00:30:53,602
Jó reggelt!

434
00:30:57,982 --> 00:30:58,857
Álljanak fel!

435
00:31:03,112 --> 00:31:08,242
Ezennel megnyitom az 13/84 számú ügy
előzetes meghallgatását,

436
00:31:08,325 --> 00:31:11,996
amely büntetőeljárás
a fegyveres erők következő tisztjei ellen:

437
00:31:12,830 --> 00:31:15,040
Jorge Rafael Videla altábornagy...

438
00:31:15,124 --> 00:31:16,500
Bocsásson meg, fiatalember!

439
00:31:18,168 --> 00:31:20,504
-Ön kicsoda?
-Luis Moreno Ocampo.

440
00:31:20,588 --> 00:31:23,048
-El Mono Campo?
-Luis Moreno Ocampo.

441
00:31:23,757 --> 00:31:27,344
-Állok szolgálatára.
-Senki sem szólt róla.

442
00:31:27,886 --> 00:31:29,430
Én vagyok az ügyészhelyettes.

443
00:31:29,513 --> 00:31:31,974
-Mi?
-Az ön ügyészhelyettese vagyok, uram.

444
00:31:32,057 --> 00:31:34,018
Hozzák be a vádlottakat!

445
00:31:51,994 --> 00:31:53,162
Jó reggelt!

446
00:32:06,800 --> 00:32:08,510
Mondja meg a nevét, kérem!

447
00:32:08,594 --> 00:32:11,889
Jorge Rafael Videla, és hadd tegyem hozzá,

448
00:32:11,972 --> 00:32:14,266
az argentin hadsereg alezredese.

449
00:32:15,851 --> 00:32:16,769
Tisztelt bíróság,

450
00:32:17,853 --> 00:32:19,229
tisztelettel,

451
00:32:19,855 --> 00:32:23,275
nem ismerem el a bíróság legitimitását.

452
00:32:23,359 --> 00:32:29,365
A védelem szerint az állítólagos bűntettek
katonai jogkörbe tartoznak,

453
00:32:29,448 --> 00:32:32,534
és ezért katonai bíróságnak
kell döntenie róluk.

454
00:32:32,618 --> 00:32:35,079
A katonai bíróságnak
megvolt rá a lehetősége.

455
00:32:35,579 --> 00:32:41,043
Jól tudja, a bíróságnak felhatalmazása van
kivizsgálni, elbírálni ezeket a bűnöket.

456
00:32:41,126 --> 00:32:42,711
Mondja meg a teljes nevét!

457
00:32:42,795 --> 00:32:46,632
Orlando Ramón Agosti.
Nem ismerem el a bíróság legitimitását.

458
00:32:46,715 --> 00:32:50,260
-A teljes nevét kérem!
-Roberto Eduardo Viola,

459
00:32:50,344 --> 00:32:53,389
és nem ismerem el
ennek a bíróságnak a legitimitását.

460
00:32:53,472 --> 00:32:56,058
Omar Domingo Rubens Graffigna.

461
00:32:56,600 --> 00:32:57,810
Nem ismerem el...

462
00:32:57,893 --> 00:33:00,813
-Jorge Isaac Anaya.
-Basilio Arturo Lami Dozo.

463
00:33:00,896 --> 00:33:04,441
-Armando Lambruschini admirális.
-Leopoldo Fortunato Galtieri.

464
00:33:04,525 --> 00:33:06,485
Emilio Eduardo Massera admirális.

465
00:33:07,486 --> 00:33:10,989
Nem ismerem el
ennek a bíróságnak a legitimitását.

466
00:33:11,490 --> 00:33:12,408
Mesélj!

467
00:33:12,991 --> 00:33:15,661
Videla sokkal alacsonyabb,
mint gondoltam. Törpe.

468
00:33:15,744 --> 00:33:18,330
A kalap és a csizma miatt
tűnik magasabbnak.

469
00:33:19,456 --> 00:33:22,501
-Ki ez a fickó?
-A segítség, amire számítottunk.

470
00:33:23,627 --> 00:33:25,337
Mondja csak, Luis María Campos!

471
00:33:25,421 --> 00:33:28,424
Hogy segít nekünk? Hány perben vett részt?

472
00:33:28,507 --> 00:33:29,591
Moreno Campos.

473
00:33:29,675 --> 00:33:30,676
Egy perben sem.

474
00:33:30,759 --> 00:33:32,511
Hány vádemelése volt?

475
00:33:32,636 --> 00:33:33,846
-Egy se.
-Az ég szerelmére!

476
00:33:33,929 --> 00:33:35,264
Akkor mit csinál?

477
00:33:35,347 --> 00:33:37,975
A főállamügyésznek dolgozom.
Professzor vagyok.

478
00:33:38,058 --> 00:33:41,478
-Megél belőle, Molina Campos?
-Moreno. Fogjuk rá!

479
00:33:42,020 --> 00:33:43,397
Az anyukája segíti?

480
00:33:43,480 --> 00:33:46,775
Anyám ellenzi,
hogy részt veszek ezen a tárgyaláson.

481
00:33:46,859 --> 00:33:49,194
-Akkor miért csinálja?
-Talán ezért.

482
00:33:50,070 --> 00:33:52,531
-Tényleg tudni akarja, miért én?
-Persze.

483
00:33:53,198 --> 00:33:55,868
Katonacsalád vagyunk.
A nagybátyám ezredes.

484
00:33:55,951 --> 00:33:57,327
Ez nem segít magán.

485
00:33:57,411 --> 00:34:00,539
Anyám vasárnaponként
Videlával jár templomba.

486
00:34:00,622 --> 00:34:02,791
Szerinte Videla helyesen cselekedett.

487
00:34:02,875 --> 00:34:05,085
-Ebből elég!
-Menjünk!

488
00:34:07,212 --> 00:34:08,046
Uram!

489
00:34:10,674 --> 00:34:12,718
Uram, hadd fejezzem be, kérem!

490
00:34:13,385 --> 00:34:16,722
Gondoljon bele!
A kormány most lépett hivatalba.

491
00:34:16,805 --> 00:34:20,893
Egy gyenge kormány,
a nyakában a katonasággal.

492
00:34:20,976 --> 00:34:22,811
-Igen.
-Veszélyes, de helyes döntést

493
00:34:22,895 --> 00:34:25,314
hoztak, hogy bíróság elé állítják őket.

494
00:34:25,939 --> 00:34:29,943
Ezért gondolom,
hogy jó ötlet fiatal ügyvédek bevetése

495
00:34:30,903 --> 00:34:33,572
az emberi jogi ügyekben jártas
ügyvédek helyett,

496
00:34:33,655 --> 00:34:35,991
akiket kommunistaként
hiteltelenné tehetnek.

497
00:34:36,825 --> 00:34:40,579
Nemcsak a katonaság, de a középosztály is,

498
00:34:40,662 --> 00:34:44,875
amelyet a per mellé kell állítanunk,
hogy kellő legitimitással rendelkezzen,

499
00:34:45,459 --> 00:34:48,462
tekintve a középosztály
hajlandóságát arra,

500
00:34:48,545 --> 00:34:50,631
hogy elfogadjon egy katonai puccsot.

501
00:34:51,840 --> 00:34:53,175
A trójai faló.

502
00:34:54,843 --> 00:34:55,803
Érti már?

503
00:34:58,722 --> 00:35:02,559
Öt hónapunk van rá, hogy megcáfolhatatlan
bizonyítékot nyújtsunk be

504
00:35:02,643 --> 00:35:04,144
kilenc parancsnok ellen.

505
00:35:04,228 --> 00:35:08,565
Gyilkosságok, jogellenes fogva tartás,

506
00:35:08,649 --> 00:35:11,401
kínzás és lopás.

507
00:35:11,485 --> 00:35:14,321
-Szükségünk van egy csapatra.
-Pontosan, Molina Campos.

508
00:35:14,404 --> 00:35:16,114
Moreno Ocampo.

509
00:35:16,198 --> 00:35:18,075
A rendőrségben nem bízhatunk.

510
00:35:19,952 --> 00:35:24,373
A bírói testület 90%-a
nem akar részt venni a perben.

511
00:35:24,456 --> 00:35:25,499
Inkább 99%.

512
00:35:25,582 --> 00:35:29,378
-Máshol kell körülnéznünk.
-Hol? A jogi egyetemen?

513
00:35:29,461 --> 00:35:31,797
Nem egészen, de majdnem.

514
00:35:32,339 --> 00:35:35,801
A főállamügyésznél vannak srácok,
akik hajlandók velünk dolgozni.

515
00:35:35,884 --> 00:35:38,512
-Srácok?
-Igen. Minden bíróságon.

516
00:35:38,595 --> 00:35:42,099
Fiatalabb emberek kellenek,
kevesebb tapasztalattal.

517
00:35:42,182 --> 00:35:43,559
Magánál is kevesebbel?

518
00:35:43,642 --> 00:35:48,146
-Ha a tapasztalat nem elegendő...
-Akkor vonjuk be a tapasztalatlanokat!

519
00:35:52,192 --> 00:35:53,026
Jó.

520
00:35:55,654 --> 00:35:58,115
Kezdem megkedvelni, Moreno Ocampo.

521
00:35:58,198 --> 00:36:00,367
-Jól mondtam?
-Igen.

522
00:36:03,161 --> 00:36:04,580
A teljes neve?

523
00:36:04,663 --> 00:36:06,915
-Lucas Palacios.
-Judith König.

524
00:36:06,999 --> 00:36:08,208
Federico Corrales.

525
00:36:08,292 --> 00:36:09,209
Foglalkozás?

526
00:36:09,293 --> 00:36:12,254
Adminisztratív feladatok
a főállamügyész irodájában.

527
00:36:12,754 --> 00:36:14,339
-Foglalkozás?
-Ügyvéd vagyok.

528
00:36:14,423 --> 00:36:16,049
Jelenleg munkanélküli.

529
00:36:16,133 --> 00:36:19,094
-Mit csináltál korábban?
-A hadseregben szolgáltam.

530
00:36:21,054 --> 00:36:23,140
-Melyik ágánál?
-A haditengerészetnél.

531
00:36:23,223 --> 00:36:25,267
Az ESMA-nál, a vallatóközpontban.

532
00:36:28,520 --> 00:36:29,771
Ne csináld, Fede!

533
00:36:31,189 --> 00:36:35,068
-Csak viccel.
-Igen. A főállamügyésznek dolgozom.

534
00:36:35,152 --> 00:36:37,821
Kire szavaztál a legutóbbi választáson?

535
00:36:37,905 --> 00:36:40,073
Mondjam, hogy Alfonsínra? Vagy az igazat?

536
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
Nem szavaztam.

537
00:36:42,367 --> 00:36:45,662
-Nem? Miért?
-Tizenhét éves voltam.

538
00:36:45,746 --> 00:36:47,289
Mi a véleményed Balbínról?

539
00:36:47,956 --> 00:36:50,375
Semmi. Fontos politikus volt.

540
00:36:50,459 --> 00:36:52,336
Politikai preferenciák, Eduardo?

541
00:36:52,419 --> 00:36:55,756
Most? Nincsenek. Nulla, zéró.

542
00:36:55,839 --> 00:36:59,259
-Mi a véleményed Perónról?
-Fontos politikus volt.

543
00:36:59,343 --> 00:37:02,471
Na és Winston Churchill?

544
00:37:02,554 --> 00:37:04,681
-Mi?
-Bonaparte Napóleon?

545
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
Jézus Krisztus?

546
00:37:06,975 --> 00:37:08,268
Muszáj válaszolnom?

547
00:37:08,352 --> 00:37:12,314
Meg tudnád nevezni
a jelenlegi kabinet öt tagját?

548
00:37:12,397 --> 00:37:15,108
Igen. Ott van... Grispun.

549
00:37:15,192 --> 00:37:16,860
-Grinspun.
-Az.

550
00:37:16,944 --> 00:37:19,404
-Kire szavaztál?
-A peronizmusra.

551
00:37:20,989 --> 00:37:23,325
-Miért?
-Peronista vagyok.

552
00:37:23,909 --> 00:37:26,036
Nem mondod! Miért?

553
00:37:28,121 --> 00:37:32,084
Ez az egyetlen mozgalom, amely 1955 óta
minden diktatúra ellen fellépett,

554
00:37:32,167 --> 00:37:34,628
és mindig harcolni fog
a társadalmi igazságosságért.

555
00:37:34,711 --> 00:37:36,088
Jó. Köszönöm.

556
00:37:36,171 --> 00:37:37,631
-Köszönöm.
-Maga kérdezte.

557
00:37:37,714 --> 00:37:43,178
De nem azért, hogy megismételd ugyanazt
a baromságot, amit otthon hallasz!

558
00:37:43,261 --> 00:37:44,805
Ne légy agresszív, apa!

559
00:37:44,888 --> 00:37:46,765
Felidegesítesz, Maco!

560
00:37:48,183 --> 00:37:50,185
Miért akarsz velünk dolgozni?

561
00:37:50,978 --> 00:37:55,273
Van egy nagybátyám, akit hat hónapra
elraboltak, és alig élte túl.

562
00:37:55,357 --> 00:37:57,985
A 14-es bíróság recepcióján dolgozom.

563
00:37:58,068 --> 00:38:00,696
Ott senki sem törődik azzal,
hogy mit fognak tenni.

564
00:38:01,488 --> 00:38:02,322
Én igen.

565
00:38:02,406 --> 00:38:06,660
Két gyerekem van, plusz jelzálog,
és hallottam, hogy túlórát fizetnek.

566
00:38:06,743 --> 00:38:09,997
Mi fogjuk örökölni ezt az országot,
és ez nem történhet meg újra.

567
00:38:10,664 --> 00:38:11,957
Fizetik a túlórát, ugye?

568
00:38:12,040 --> 00:38:14,751
Kellek itt vagy nem?
Jól elvagyok ott, ahol vagyok.

569
00:38:14,835 --> 00:38:18,588
-Nem szeretek antiperonisták között lenni.
-Üdv nálunk, Maco!

570
00:38:18,672 --> 00:38:20,757
Apád nagyon dicsért.

571
00:38:20,841 --> 00:38:23,468
Luis Moreno Ocampo vagyok,
ügyészhelyettes.

572
00:38:23,552 --> 00:38:26,430
Ügyészhelyettes? Olyan is van?

573
00:38:26,513 --> 00:38:30,809
Meg tudnál nevezni négy vendéget
Badía múlt heti műsorából?

574
00:38:30,892 --> 00:38:33,979
-Igen, a Los Abuelos játszott.
-Los Abuelos?

575
00:38:34,062 --> 00:38:35,897
Los Abuelos de la Nada. Szuper volt.

576
00:38:35,981 --> 00:38:38,650
-Nem hallott róluk?
-Nem.

577
00:38:38,734 --> 00:38:39,985
Énekelj egy dalt!

578
00:38:40,068 --> 00:38:41,445
-Most?
-Igen.

579
00:38:49,536 --> 00:38:50,746
FEBRUÁR

580
00:39:04,426 --> 00:39:07,429
Jó, az első probléma. Az idő.

581
00:39:08,013 --> 00:39:11,224
Történelmünk legfontosabb perét
kell lebonyolítanunk,

582
00:39:11,308 --> 00:39:14,561
kevesebb idő alatt,
mint amennyit egy tyúktolvajra szánnak.

583
00:39:15,103 --> 00:39:16,438
Most itt vagyunk.

584
00:39:16,521 --> 00:39:18,732
Mindennek készen kell állnia erre a napra.

585
00:39:18,815 --> 00:39:20,358
1985 FEBRUÁR

586
00:39:20,442 --> 00:39:23,278
Csak ennyi napunk van.

587
00:39:23,361 --> 00:39:24,446
Hogy csináljuk?

588
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
Ahogy a rabok szokták.

589
00:39:28,200 --> 00:39:30,368
Jó. A második probléma.

590
00:39:31,286 --> 00:39:33,914
Bizonyítanunk kell,
hogy ez egy szisztematikus terv volt.

591
00:39:33,997 --> 00:39:37,834
Vagyis mindannyian tudták,
mi történik és hogyan történik.

592
00:39:37,918 --> 00:39:39,461
És az egész országra kiterjedt,

593
00:39:39,544 --> 00:39:42,005
az összes parancsnok irányítása alatt.

594
00:39:42,089 --> 00:39:43,840
Ők a felelősök.

595
00:39:43,924 --> 00:39:47,677
Nem működhetünk együtt a rendőrséggel,
mert ők is benne voltak.

596
00:39:47,761 --> 00:39:48,845
Egy másik probléma.

597
00:39:48,929 --> 00:39:52,599
A bíróságok nem osztanak meg információt.
Ha mégis, későn érkezik.

598
00:39:52,682 --> 00:39:54,768
-Ne feledjétek...
-Kevesebb, mint a tyúktolvaj.

599
00:39:54,851 --> 00:39:57,104
-Igen, vicces srác.
-Szedjük össze magunkat!

600
00:39:57,187 --> 00:40:01,024
Először is,
jelöljük a titkos börtönöket a térképen!

601
00:40:01,733 --> 00:40:04,402
-A La Perla Córdobában volt.
-Mi volt még?

602
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
-Az ESMA.
-Igen, az ESMA.

603
00:40:06,571 --> 00:40:08,448
-Az ESMA a haditengerészeté.
-Még valami?

604
00:40:08,532 --> 00:40:09,783
-Az El Vesubio.
-És még?

605
00:40:09,866 --> 00:40:11,910
-A Campo de Mayo.
-Mit gondolsz?

606
00:40:11,993 --> 00:40:14,996
-Mennyi idő maradt?
-Négy hónap és két hét.

607
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
Ez valami vicc?

608
00:40:18,041 --> 00:40:20,001
Lehetetlen. Mondd vissza!

609
00:40:20,627 --> 00:40:21,878
Azt nem lehet.

610
00:40:21,962 --> 00:40:23,588
Mi más ötleted van még?

611
00:40:23,672 --> 00:40:25,549
Beszélj María Eugeniával!

612
00:40:25,632 --> 00:40:28,927
Ő vezeti a Bizottság archívumát.
Ismeri a dörgést.

613
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Segíteni fog.

614
00:40:30,345 --> 00:40:32,722
Az ügyészség
felül akarja vizsgálni az összes ügyet.

615
00:40:32,806 --> 00:40:35,517
-Az összeset? Tudod, hány van?
-Nem.

616
00:40:35,600 --> 00:40:38,728
-Válogatnotok kell.
-Csak küldd őket sorban!

617
00:40:40,897 --> 00:40:42,566
Előválogattátok már?

618
00:40:44,860 --> 00:40:48,196
Watts, Meijide,
Dalego, Avellaneda, Valenzi...

619
00:40:48,280 --> 00:40:49,739
Mindet átolvassuk.

620
00:40:51,908 --> 00:40:52,742
Mindet?

621
00:40:53,827 --> 00:40:56,496
-Strassera ügyész asszisztensei?
-Igen.

622
00:40:56,580 --> 00:40:59,249
Minden információt megadunk,
amire szükségük van.

623
00:40:59,332 --> 00:41:00,917
A PLAZA DE MAYO ANYÁI

624
00:41:01,001 --> 00:41:04,254
Remélem, az ügyész jobban viselkedik,
mint a diktatúra idején.

625
00:41:04,337 --> 00:41:07,090
De a diktatúra alatt ő nem tett...

626
00:41:07,174 --> 00:41:09,718
Semmit.

627
00:41:11,845 --> 00:41:16,057
"Anya, mondd el neki,
hogy apa elmenekült!" Ezt mondta.

628
00:41:17,434 --> 00:41:19,811
"Akkor hallottam utoljára a hangját.

629
00:41:22,189 --> 00:41:23,773
"Aztán elvitték."

630
00:41:27,944 --> 00:41:31,406
A parancs kiadása a junta felelőssége.

631
00:41:32,115 --> 00:41:34,451
Ők adták ki a parancsot, ez egyértelmű.

632
00:41:35,410 --> 00:41:38,288
-De ezt a legnehezebb bizonyítani.
-Miért nehéz?

633
00:41:38,371 --> 00:41:42,876
Az emberrablások, kínzások
és gyilkosságok bizonyítottak.

634
00:41:42,959 --> 00:41:44,669
Hogy bizonyítjuk, hogy tudtak róla?

635
00:41:44,753 --> 00:41:48,173
-Lehetetlen, hogy nem tudták.
-Azt fogják mondani, hogy nem tudták.

636
00:41:48,673 --> 00:41:51,301
"Az alárendeltek kilengései.

637
00:41:51,801 --> 00:41:54,930
"Nem tudok mindenkire odafigyelni
egy háború közepén."

638
00:41:55,013 --> 00:41:58,225
-Jó, de 30 000 kilengés?
-Igaza van.

639
00:41:58,308 --> 00:42:02,604
Mondhatják: "Én nem öltem meg senkit.
Nem kínoztam meg senkit.

640
00:42:02,687 --> 00:42:05,815
-"Nem raboltattam el senkit."
-"Nem tudom használni a sokkolót."

641
00:42:05,899 --> 00:42:08,401
Tanúk kellenek,
akik látták őket a titkos központokban.

642
00:42:08,485 --> 00:42:11,905
Mi van, ha senki sem látta őket?
Ez is része volt a tervnek, igaz?

643
00:42:11,988 --> 00:42:14,991
Nem köthető össze
a gyilkosságokkal és az eltűnésekkel.

644
00:42:15,075 --> 00:42:17,369
-Valaki csak látta őket.
-Nem.

645
00:42:17,452 --> 00:42:19,329
Koncentráljunk a tervre!

646
00:42:19,412 --> 00:42:22,582
Bizonyítsuk be,
hogy ugyanezt tették országszerte!

647
00:42:23,208 --> 00:42:25,502
Mindenhol raboltak el embereket.

648
00:42:26,044 --> 00:42:28,380
Titkos börtönökben tartották fogva őket.

649
00:42:28,922 --> 00:42:31,091
Megkínozták őket a vallatás során.

650
00:42:31,174 --> 00:42:33,426
Az egész országban tűntek el emberek.

651
00:42:33,510 --> 00:42:37,889
Ha ezt tudjuk bizonyítani, azt is tudjuk
bizonyítani, hogy összehangolt terv volt.

652
00:42:37,973 --> 00:42:39,683
-Erre van szükségünk.
-Tehát

653
00:42:42,143 --> 00:42:46,314
az ügyeket rendszerezzük

654
00:42:46,982 --> 00:42:50,819
fegyvernem, év, börtön szerint...

655
00:42:50,902 --> 00:42:52,988
-Régió szerint.
-Régió szerint?

656
00:42:53,071 --> 00:42:54,698
-Utazni fogunk?
-Igen.

657
00:42:54,823 --> 00:42:56,408
Hová szeretnétek menni?

658
00:43:07,794 --> 00:43:09,254
Köszönöm.

659
00:43:09,337 --> 00:43:12,299
-Várnak ránk.
-Láttad a hegyet?

660
00:43:13,633 --> 00:43:16,011
Tudtam! Ez a város tele van fasisztákkal.

661
00:43:25,145 --> 00:43:26,313
Ismered ezt a fickót?

662
00:43:26,396 --> 00:43:28,606
-Két háztömbnyire arra.
-Erre. Gyere!

663
00:43:28,690 --> 00:43:29,607
Biztos vagy benne?

664
00:43:31,276 --> 00:43:33,236
Én arra megyek. Majd találkozunk.

665
00:43:33,987 --> 00:43:34,821
Jó reggelt!

666
00:43:35,572 --> 00:43:37,615
Elnézést! Jó reggelt!

667
00:43:38,700 --> 00:43:41,369
Juan Pablo Noriegát keresem...

668
00:43:42,537 --> 00:43:43,747
Itt nincs semmi.

669
00:43:44,414 --> 00:43:45,790
Jó, köszönöm.

670
00:43:48,418 --> 00:43:49,753
Kérdezd azt a fickót!

671
00:43:49,836 --> 00:43:50,879
Elnézést, uram!

672
00:43:54,758 --> 00:43:56,176
Nem dolgozhatunk itt.

673
00:43:56,259 --> 00:43:58,678
-Fasiszták, mondtam.
-Mit tegyünk?

674
00:43:58,762 --> 00:44:01,348
Szedjetek össze mindenkit,
máshová megyünk!

675
00:44:06,061 --> 00:44:07,354
Mit tegyünk?

676
00:44:10,148 --> 00:44:11,107
Fogd ezt!

677
00:44:29,751 --> 00:44:31,836
AZ ÜGYÉSZEK FELKERESIK
AZ ÖSSZES TARTOMÁNYT

678
00:44:32,962 --> 00:44:36,424
Ez fontos lehet, mert eszköz lehet arra,

679
00:44:37,884 --> 00:44:41,429
hogy újabb eseteket hozzanak.

680
00:44:42,847 --> 00:44:45,850
Ezek az emberek az ügyészségtől jöttek.

681
00:44:45,934 --> 00:44:48,353
Azokat keressük, akiknek információja van

682
00:44:48,436 --> 00:44:50,980
a diktatúra során
elkövetett bűncselekményekről

683
00:44:51,064 --> 00:44:55,568
a perhez, amelyet Strassera ügyész
készít elő Buenos Airesben.

684
00:44:55,652 --> 00:44:58,321
Bármilyen információ, név vagy adat...

685
00:44:58,405 --> 00:45:01,324
Rendőrség, kinyitni! Nyissák ki!

686
00:45:01,408 --> 00:45:06,413
...keressék az Igazságügyi Minisztériumot
a Mitre utca 2800 alatt, hívják az 5240...

687
00:45:07,747 --> 00:45:11,251
Három ember vitt el a cellámból.
Bekötötték a szemet.

688
00:45:11,334 --> 00:45:15,213
Meztelenre vetkőztettek. Az következett,
amit ők "tengeralattjárónak" hívnak.

689
00:45:15,296 --> 00:45:19,134
A fejed egy vödör vízbe nyomják,
amíg már nem bírod tovább.

690
00:45:19,217 --> 00:45:21,636
Abszurd dolgokat kérdezek.

691
00:45:21,719 --> 00:45:25,014
"Mi a kommunizmus?" Fogalmam se volt róla.

692
00:45:25,098 --> 00:45:28,143
Aztán megkérdezték,
tudom-e, hol lakik Firmenich,

693
00:45:28,226 --> 00:45:31,354
meg más neveket is, amiket nem ismertem.
Ez feldühítette őket.

694
00:45:31,438 --> 00:45:34,149
...lánc kerül a bokádra,
és kapsz egy számot.

695
00:45:34,232 --> 00:45:35,525
X-96.

696
00:45:36,443 --> 00:45:39,487
Attól a pillanattól fogva
már nem Mario Valle voltam.

697
00:45:40,363 --> 00:45:44,284
-Bekötötték a szemem. Puskatussal ütöttek.
-Kinyitják a csomagtartót...

698
00:45:44,367 --> 00:45:46,786
-...sokkolóval.
-Hányni kezdtem.

699
00:45:47,245 --> 00:45:50,248
Nem tudtam vizet inni.
A sokkolótól még áram volt bennem.

700
00:45:50,373 --> 00:45:53,751
A szomszédai látták azokat, akik elvitték?

701
00:45:56,754 --> 00:45:59,299
Honnan tudta, hogy a hadseregtől vannak?

702
00:46:07,098 --> 00:46:09,058
Szia, drágám! Mi a helyzet?

703
00:46:09,142 --> 00:46:10,935
-Rád vártam.
-Értem.

704
00:46:14,481 --> 00:46:15,732
Történt valami?

705
00:46:18,735 --> 00:46:20,111
Ülj le, kérlek!

706
00:46:24,115 --> 00:46:24,949
Jó, persze.

707
00:46:32,790 --> 00:46:34,918
-Abel és én végeztünk.
-Hogy ki?

708
00:46:35,793 --> 00:46:36,628
Apa!

709
00:46:40,465 --> 00:46:44,594
Sajnálom, nem kedvelem a fickót.
Nem tudom, tudod-e...

710
00:46:44,677 --> 00:46:46,429
-Nős.
-Igen.

711
00:46:46,513 --> 00:46:48,389
Nem vagyok hülye, apa!

712
00:46:49,098 --> 00:46:50,350
Kezdettől tudtam, hogy nős.

713
00:46:52,894 --> 00:46:55,313
És soha nem kérdezett rólad.

714
00:46:55,396 --> 00:46:57,732
Nem hiszem, hogy tud a munkádról.

715
00:46:58,525 --> 00:47:00,485
Ne kémkedj utánam, jó?

716
00:47:01,778 --> 00:47:03,112
És ne küldd utánam Javiert!

717
00:47:03,988 --> 00:47:06,074
-Megijeszted.
-Oké.

718
00:47:06,157 --> 00:47:08,618
Fontosabb dolgok miatt kell aggódnod.

719
00:47:08,701 --> 00:47:09,661
Ne haragudj!

720
00:47:21,548 --> 00:47:23,466
DECEMBER
JANUÁR

721
00:47:23,550 --> 00:47:25,343
BIZONYÍTÉKOK BENYÚJTÁSA

722
00:47:25,426 --> 00:47:26,427
Quilmes, Avellaneda.

723
00:47:26,511 --> 00:47:27,428
FEBRUÁR

724
00:47:27,512 --> 00:47:28,680
Hol?

725
00:47:28,763 --> 00:47:30,598
A harmadik polcon.

726
00:47:30,682 --> 00:47:32,725
Egy, kettő...

727
00:47:33,393 --> 00:47:36,271
-Ez rendben van?
-Az ESMA azon a polcon van.

728
00:47:36,354 --> 00:47:38,022
Látta valaki...

729
00:47:38,106 --> 00:47:39,732
Itt van három az ESMA-tól.

730
00:47:41,276 --> 00:47:43,403
-Ügyész úr!
-Igen?

731
00:47:43,486 --> 00:47:44,821
Megvan a bizonyítéka.

732
00:47:51,619 --> 00:47:57,625
Tizenhat kötet, 4000 oldal,
709 ügy és több mint 800 tanú.

733
00:47:59,627 --> 00:48:01,838
Remek munka! Gratulálok!

734
00:48:03,339 --> 00:48:04,382
-Nyújtsa be!
-Mi?

735
00:48:05,008 --> 00:48:06,342
Velünk jössz!

736
00:48:06,426 --> 00:48:07,510
-Gyerünk!
-Hová?

737
00:48:07,594 --> 00:48:10,054
-Benyújtani!
-Gyerünk!

738
00:48:10,138 --> 00:48:12,515
Egyedül nyújtsa be? Nem! Együtt!

739
00:48:12,599 --> 00:48:14,684
Igen, jöjjön velünk!

740
00:48:20,648 --> 00:48:21,691
Mi folyik itt?

741
00:48:22,900 --> 00:48:25,778
Strassera ügyész úr, az ügy beterjesztője.

742
00:48:26,362 --> 00:48:28,114
-Örvendek!
-Szintúgy.

743
00:48:28,197 --> 00:48:30,158
Gratulálok!

744
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Hol találta őket? A cserkészeknél?

745
00:48:33,995 --> 00:48:38,041
Azt javaslom,
a bizonyítékokra koncentráljanak,

746
00:48:38,124 --> 00:48:40,168
nem a csapatom fiataljaira!

747
00:48:40,251 --> 00:48:41,336
Jól jegyezze meg!

748
00:48:42,462 --> 00:48:43,838
Tudom, miről beszélek.

749
00:48:45,590 --> 00:48:46,507
Sok szerencsét!

750
00:48:47,925 --> 00:48:48,760
Indulunk?

751
00:48:57,685 --> 00:48:58,853
Mindent!

752
00:48:58,936 --> 00:48:59,937
Uram!

753
00:49:00,021 --> 00:49:01,481
Ott van.

754
00:49:01,564 --> 00:49:02,523
Uram, kérem!

755
00:49:03,107 --> 00:49:05,151
Egy kérdés, uram!

756
00:49:05,860 --> 00:49:08,821
Gondolja, hogy ilyen mennyiségű bizonyíték
elég lesz?

757
00:49:08,905 --> 00:49:12,533
Döntő mennyiségű
és minőségű bizonyítékunk van.

758
00:49:12,617 --> 00:49:15,828
Hadd mondjam el,
hogy ezt rekordidő alatt értük el!

759
00:49:15,912 --> 00:49:21,751
Hála ezeknek a fiataloknak
és a munkatársamnak, Moreno Ocampo úrnak.

760
00:49:21,834 --> 00:49:25,213
-Megfenyegették?
-Ezzel inkább nem foglalkozom.

761
00:49:25,296 --> 00:49:26,714
Ha megbocsátanak.

762
00:49:26,798 --> 00:49:28,716
Uram, elnézést!

763
00:49:28,800 --> 00:49:30,718
Igaz, hogy megfenyegették?

764
00:49:32,720 --> 00:49:34,305
A NAGY PER

765
00:49:35,223 --> 00:49:36,974
KICSODA STRASSERA

766
00:49:37,058 --> 00:49:39,060
STRASSERA GYEREKEI

767
00:49:41,229 --> 00:49:44,440
STRASSERA HELYETTESE

768
00:49:44,524 --> 00:49:46,567
-Üdv, hogy s mint?
-Jó estét!

769
00:49:49,278 --> 00:49:50,113
Sajnálom.

770
00:49:50,655 --> 00:49:53,616
-Jó a cikk a magazinban.
-Kösz.

771
00:49:53,700 --> 00:49:54,951
Irónia volt.

772
00:49:55,034 --> 00:49:56,786
-Nem tetszett?
-Nem.

773
00:49:56,869 --> 00:49:59,247
Mindenki elolvasta odafent.

774
00:49:59,330 --> 00:50:01,582
-És ez rossz?
-Szörnyű.

775
00:50:01,666 --> 00:50:04,001
-Menjek el?
-Eszedbe ne jusson!

776
00:50:04,085 --> 00:50:06,003
Ezek a bácsikáid.

777
00:50:06,087 --> 00:50:08,339
Nem szabad nyápicnak lenned.

778
00:50:29,736 --> 00:50:31,154
Igyunk egyet!

779
00:50:32,071 --> 00:50:33,197
-Pezsgőt?
-Igen.

780
00:50:34,824 --> 00:50:36,534
Az a fickó felismert téged.

781
00:50:38,411 --> 00:50:39,537
Egy másik is.

782
00:50:40,747 --> 00:50:43,291
Hála istennek
a bácsikád még nem látott meg!

783
00:50:43,374 --> 00:50:45,668
-Hol van?
-Nem mondom meg.

784
00:50:48,337 --> 00:50:50,548
Ez igaz? Sokat?

785
00:50:50,631 --> 00:50:51,632
Ne nézz oda!

786
00:50:52,633 --> 00:50:56,429
-Ne nézz oda!
-Mondtad neki, hogy ez nem ellene irányul?

787
00:50:56,512 --> 00:50:58,014
-Nem.
-Miért?

788
00:50:58,639 --> 00:51:00,767
Nem gondolja azt, hogy ellene irányul.

789
00:51:00,850 --> 00:51:04,061
Szerinte ellene,
a család és az ország ellen irányul.

790
00:51:04,687 --> 00:51:05,521
Perla!

791
00:51:06,397 --> 00:51:07,732
-Ezredes úr!
-Hát maga az!

792
00:51:07,815 --> 00:51:10,151
Hogy van? Ezer éve nem láttam!

793
00:51:10,234 --> 00:51:11,736
-És a felesége?
-Utazgat.

794
00:51:11,819 --> 00:51:13,154
-Megint?
-Igen.

795
00:51:13,237 --> 00:51:14,489
-Hol van?
-Milánóban.

796
00:51:23,664 --> 00:51:24,499
Köszönöm.

797
00:51:44,185 --> 00:51:45,019
Bácsikám!

798
00:51:45,645 --> 00:51:48,481
Elnézést a zavarásért!
Beszélhetnénk egy pillanatra?

799
00:51:48,564 --> 00:51:51,150
Magának Ocampo vezérőrnagy vagyok.

800
00:51:52,860 --> 00:51:54,403
Elnézést, vezérőrnagy úr!

801
00:51:54,487 --> 00:51:57,490
-Beszélhetnénk?
-Egy kérdés, ügyvéd úr!

802
00:51:58,324 --> 00:52:00,535
Gondolja, hogy megnyeri a pert?

803
00:52:02,787 --> 00:52:03,621
Nem tudom.

804
00:52:05,289 --> 00:52:07,750
Úgy véli, hogy a katonaság
helyesen cselekedett?

805
00:52:09,085 --> 00:52:13,548
-Háború volt, ügyvéd úr.
-Az állam háborúja a társadalom ellen?

806
00:52:13,631 --> 00:52:16,801
Fegyveres csoportok ellen,
amelyek fenyegették a...

807
00:52:16,884 --> 00:52:20,429
Akiket ki bíróság elé kellett volna
állítani az állítólagos bűneik miatt.

808
00:52:21,264 --> 00:52:24,767
Nem elrabolni, megkínozni,
meggyilkolni és eltüntetni.

809
00:52:24,851 --> 00:52:27,228
Nos, mi folyik itt?

810
00:52:27,311 --> 00:52:31,232
Mit is beszéltünk meg?
A családban nem politizálunk!

811
00:52:31,315 --> 00:52:33,317
-Luis, gyere velem!
-Bocsásson meg!

812
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
Itt mindenkinek tudnia kell...

813
00:53:53,898 --> 00:53:55,358
Minden rendben, uram?

814
00:53:59,528 --> 00:54:01,530
Igen. Jól vagyok.

815
00:54:02,323 --> 00:54:04,742
Elvigyük kocsival?

816
00:54:04,825 --> 00:54:05,660
Ne.

817
00:54:06,744 --> 00:54:08,204
Köszönöm, nem.

818
00:54:16,212 --> 00:54:19,173
1985. ÁPRILIS 22.
A NYILVÁNOS MEGHALLGATÁS KEZDETE

819
00:54:19,256 --> 00:54:22,301
A Külügyminisztérium szerint
Clyde Snow holnap érkezik.

820
00:54:22,385 --> 00:54:25,012
Védelem alatt áll.
A nagykövetség együttműködik.

821
00:54:25,096 --> 00:54:26,013
Igen.

822
00:54:26,097 --> 00:54:27,765
-Minden rendben lesz.
-Igen.

823
00:54:27,848 --> 00:54:28,766
-Jó.
-Igen.

824
00:54:28,849 --> 00:54:31,310
Hallgasson rám! Ne erőltessük!

825
00:54:31,394 --> 00:54:33,646
-Ez az első hét, igaz?
-Igen.

826
00:54:33,729 --> 00:54:35,606
-Csak igent mond?
-Nem.

827
00:54:35,690 --> 00:54:37,525
-Loza, egy perc.
-Strassera!

828
00:54:50,538 --> 00:54:51,497
Uram!

829
00:54:52,999 --> 00:54:54,917
-Elnézést!
-Igen, mondja csak!

830
00:54:55,668 --> 00:54:56,919
Az a férfi magával van?

831
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Nem.

832
00:55:00,381 --> 00:55:03,009
Nem lehet itt. Nézzen utána, ki ez!

833
00:55:04,969 --> 00:55:05,803
Rendben.

834
00:55:08,014 --> 00:55:12,059
-Uram, kérem!
-Épp indulni készültem.

835
00:55:17,356 --> 00:55:19,900
Szóval? Csak úgy elengedte?

836
00:55:20,526 --> 00:55:23,154
Nyugalom, fiatalember!
Ura vagyok a helyzetnek.

837
00:55:23,738 --> 00:55:25,740
-Nem!
-Nem mondtam, hogy egy óra...

838
00:55:25,823 --> 00:55:28,451
-Nem akarok változtatni semmin.
-Julio!

839
00:55:29,452 --> 00:55:31,704
-Julio!
-Egy pillanat. Mi az?

840
00:55:33,998 --> 00:55:35,374
Volt ott egy férfi.

841
00:55:36,083 --> 00:55:38,169
-Lehet, hogy tégla.
-Honnan tudja?

842
00:55:38,252 --> 00:55:39,587
Másodszor látom őt.

843
00:55:40,713 --> 00:55:44,842
Valaki felvenné azt a telefont?
Már öt perce cseng.

844
00:55:44,925 --> 00:55:46,594
-Kérem!
-Vegye fel, kérem!

845
00:55:48,387 --> 00:55:49,221
Halló?

846
00:55:52,141 --> 00:55:55,269
Tisztelettel, biztosíthatom,
hogy nincs bomba.

847
00:55:55,352 --> 00:55:57,188
Hogyan tudja ezt garantálni?

848
00:55:57,271 --> 00:56:00,983
Ez nyilvánvaló.
Ez egy akció a társadalom terrorizálására.

849
00:56:01,567 --> 00:56:03,569
Ez sértés, bíró úr!

850
00:56:03,652 --> 00:56:07,531
A kamarának kötelessége
a biztonsági eljárás lefolytatása

851
00:56:07,615 --> 00:56:09,116
a vádlottak és tanúk védelmében.

852
00:56:09,200 --> 00:56:11,327
Biztonsági eljárás? Ez valami vicc?

853
00:56:11,410 --> 00:56:15,081
A tanúkat és minket
hat hónapja fenyegetnek folyamatosan!

854
00:56:15,164 --> 00:56:20,002
A védelem állítja, hogy a vádlottak
biztonsága nem garantálható.

855
00:56:20,086 --> 00:56:23,380
Bíró úr, ez a vádlottak trükkje.

856
00:56:23,464 --> 00:56:24,381
Ez nyilvánvaló.

857
00:56:24,465 --> 00:56:27,843
Csak annyit kérünk,
hogy halasszuk el a per kezdetét.

858
00:56:27,927 --> 00:56:28,886
Határozatlan ideig.

859
00:56:28,969 --> 00:56:31,764
-Amíg a feltételek megfelelőek.
-A végtelenségig.

860
00:56:31,847 --> 00:56:33,182
Ez az első nap!

861
00:56:34,225 --> 00:56:36,310
Az első napon nem lehet elnapolni!

862
00:56:36,393 --> 00:56:40,356
Ha ma elnapolja, ha nincs tárgyalás,
ez soha nem fog létrejönni!

863
00:56:40,439 --> 00:56:43,275
Csak napi egy bombafenyegetés kell nekik!

864
00:56:43,359 --> 00:56:45,111
Strassera, befogná?

865
00:56:50,407 --> 00:56:51,492
Folytatjuk.

866
00:56:53,744 --> 00:56:55,162
-Mi?
-Igen.

867
00:56:55,704 --> 00:56:57,540
A szokásos módon folytatjuk.

868
00:56:58,124 --> 00:57:00,960
A bíróság garantálja
a tárgyalás biztonságát.

869
00:57:01,043 --> 00:57:03,170
A tárgyalás ma kezdődik.

870
00:57:04,630 --> 00:57:06,674
-Mi van a bombával?
-Hadd robbanjon fel!

871
00:57:06,757 --> 00:57:10,052
-Ugye tudja, hogy ez a döntés...
-Nagyon is tisztában vagyok vele.

872
00:57:10,136 --> 00:57:12,721
Hallotta. Nagyon is tisztában van vele.

873
00:57:13,722 --> 00:57:14,640
Még valami.

874
00:57:16,016 --> 00:57:17,810
A nők nem viselhetnek kendőt.

875
00:57:17,893 --> 00:57:19,854
Ők a Plaza de Mayo anyái.

876
00:57:19,937 --> 00:57:24,150
Politikai jelképek nem megengedettek.
Semmiféle ideológia.

877
00:57:25,151 --> 00:57:27,695
-A bíróság tisztában van vele...
-Van még valami?

878
00:57:28,779 --> 00:57:29,905
Nincs, bíró úr.

879
00:57:30,573 --> 00:57:32,825
-Készítse elő a meghallgatást!
-Igen, uram.

880
00:57:32,908 --> 00:57:34,243
Ha lehet.

881
00:57:40,708 --> 00:57:42,376
Elnézést a zavarásért!

882
00:57:43,711 --> 00:57:47,798
Nem kell elmagyaráznom a per fontosságát,
önöknek még kevésbé.

883
00:57:48,465 --> 00:57:52,803
Van egy őrült,
aki megpróbálja leállítani...

884
00:57:55,097 --> 00:57:56,932
ha nem veszik le a kendőjüket.

885
00:57:58,184 --> 00:58:00,186
Tudom, hogy nehéz döntés.

886
00:58:00,895 --> 00:58:02,771
Nem a mi döntésünk,

887
00:58:03,898 --> 00:58:05,608
hanem az önöké.

888
00:58:06,859 --> 00:58:07,693
Sajnálom.

889
00:58:09,111 --> 00:58:10,821
-Bocsássanak meg!
-Igen.

890
00:58:15,201 --> 00:58:17,119
-Mit tegyünk?
-Csináljuk!

891
00:58:17,870 --> 00:58:18,913
Ne aggódj!

892
00:58:26,587 --> 00:58:29,006
Ezennel megnyitom

893
00:58:29,089 --> 00:58:33,344
a 13/1984-es per tárgyalását,

894
00:58:33,427 --> 00:58:37,389
a fegyveres erők
következő tisztjeinek ügyében:

895
00:58:38,098 --> 00:58:42,394
Jorge Rafael Videla altábornagy,
Emilio Eduardo Massera admirális,

896
00:58:42,478 --> 00:58:46,774
Orlando Ramón Agosti dandártábornok,
Roberto...

897
00:58:46,857 --> 00:58:48,984
-Jól van?
-Igen.

898
00:58:49,068 --> 00:58:51,487
Ne féljen! Tényleg nincs bomba.

899
00:58:51,570 --> 00:58:53,364
-Tudom.
-Oké.

900
00:58:53,447 --> 00:58:56,158
Leopoldo Fortunato Galtieri altábornagy,

901
00:58:56,242 --> 00:58:58,702
Jorge Isaac Anaya admirális,

902
00:58:58,786 --> 00:59:02,873
Arturo Basilio Ignacio
Lami Dozo dandártábornok.

903
00:59:02,957 --> 00:59:07,002
A tanúk padjára szólítom
Ítalo Argentino Lúder urat!

904
00:59:15,344 --> 00:59:20,391
Lúder úr, eskü alatt tesz vallomást.

905
00:59:21,642 --> 00:59:25,771
Esküszik, hogy igazat mondja,
a teljes igazat és csakis az igazat?

906
00:59:26,605 --> 00:59:27,856
Esküszöm.

907
00:59:27,940 --> 00:59:29,608
Leülhet.

908
00:59:32,444 --> 00:59:36,198
Lúder úr, abban az időben, amikor ön

909
00:59:36,282 --> 00:59:38,117
a végrehajtó hatalom feje volt,

910
00:59:38,200 --> 00:59:43,414
ezeket a rendeleteket adták ki.
2770, 2771...

911
00:59:43,497 --> 00:59:46,166
-Ott a fickó, akiről meséltem.
-És 2772.

912
00:59:46,875 --> 00:59:49,420
A kérdés a következő.

913
00:59:50,629 --> 00:59:56,385
Mely érvek vezettek
ezekhez a rendeletekhez?

914
01:00:00,681 --> 01:00:03,267
1975. februárjában...

915
01:00:13,485 --> 01:00:16,280
...az argentin hadsereg
beavatkozása érdekében

916
01:00:16,363 --> 01:00:18,532
a felforgatók elleni küzdelemben.

917
01:00:19,241 --> 01:00:24,079
Kiterjesztettem a fegyveres erők
intervencióját az egész országra.

918
01:00:24,163 --> 01:00:28,500
Ki kell emelnünk,
hogy a megsemmisítési parancsot

919
01:00:28,584 --> 01:00:32,588
María Estela Martínez de Perón
demokratikus kormányzása idején adták ki,

920
01:00:33,380 --> 01:00:36,592
a fegyveres erők segítségét kérve,

921
01:00:37,134 --> 01:00:40,220
mivel polgárháború küszöbén álltunk.

922
01:00:40,304 --> 01:00:43,432
-Igaz, uram?
-Sosem mondtam, hogy "polgárháború."

923
01:00:44,266 --> 01:00:46,226
Akkor hogyan definiálná?

924
01:00:46,810 --> 01:00:48,437
Soha nem beszéltem háborúról.

925
01:00:48,520 --> 01:00:53,984
De egyértelmű, hogy volt egy ellenség,
amely veszélyeztette a nemzetbiztonságot.

926
01:00:54,068 --> 01:00:59,948
-Igaz? Most mondta, Lúder úr.
-Igen, ez igaz.

927
01:01:00,032 --> 01:01:02,826
Hadd magyarázza el a tanú,
hogyan értelmezi ezt a szót,

928
01:01:02,910 --> 01:01:06,246
amely annyira fontos
a védelemnek: "megsemmisítés!"

929
01:01:06,330 --> 01:01:10,459
Azt jelenti,
bármi áron megszerezni az információt?

930
01:01:11,001 --> 01:01:13,670
Kínzás, emberrablás,

931
01:01:13,754 --> 01:01:16,965
egy tehetetlen személy
fizikai megsemmisítése?

932
01:01:17,925 --> 01:01:18,967
Válaszolnia kell.

933
01:01:19,051 --> 01:01:22,805
Semmiképpen sem jelent
fizikai megsemmisítést.

934
01:01:23,889 --> 01:01:28,519
A rendeletek semmilyen módon
nem jelentenek törvénytelen elnyomást.

935
01:01:29,603 --> 01:01:33,816
A tanú elismeri, hogy az ellenség
létezett, és meg kellett semmisíteni.

936
01:01:39,113 --> 01:01:43,117
Ezen a képen egy koponya látható,
az elején egy lyukkal,

937
01:01:43,200 --> 01:01:46,578
ezt a kör alakú lyukat

938
01:01:46,662 --> 01:01:49,790
egy golyó ütötte,
amely áthatolt a homlokon.

939
01:01:50,332 --> 01:01:54,920
Ezen a dián egy koponya látható,
az elején egy lyukkal.

940
01:01:55,003 --> 01:01:59,216
Ezt a kör alakú lyukat egy golyó ütötte,
amely behatolt a fejbe.

941
01:02:00,843 --> 01:02:05,180
Annak ellenére, hogy a csontok a földben
voltak, a méretükből és alakjukból tudjuk,

942
01:02:05,889 --> 01:02:09,685
hogy ezt a személyt
néhány méterről kivégezték.

943
01:02:11,812 --> 01:02:13,730
A JUNTA-PER
KÜLFÖLDI TANÚK

944
01:02:13,814 --> 01:02:16,567
Külföldi küldöttek közül
Antoine Sanguinetti kijelentette,

945
01:02:16,650 --> 01:02:19,403
hogy 1978-ban
hazánkban tett látogatása során...

946
01:02:19,486 --> 01:02:20,571
ÁPRILIS 25.

947
01:02:20,654 --> 01:02:23,407
...számos panaszt
gyűjtött össze a családoktól...

948
01:02:23,490 --> 01:02:29,037
...és nemzetközi szervezetektől
az állítólagos eltűnésekkel kapcsolatban?

949
01:02:29,121 --> 01:02:29,955
Luis!

950
01:02:30,038 --> 01:02:30,873
ÁPRILIS 26.

951
01:02:30,956 --> 01:02:34,293
Az ENSZ és az Amnesty International
által benyújtott panaszok.

952
01:02:34,376 --> 01:02:39,047
...sem az emberi jogi szervezetek,
az OAS vagy az ENSZ által

953
01:02:39,131 --> 01:02:40,799
a kormány ellen...

954
01:02:40,883 --> 01:02:44,261
Bíró úr, a vádhoz

955
01:02:44,344 --> 01:02:48,432
számos jelentés és panasz érkezett,

956
01:02:48,515 --> 01:02:53,395
ami egyértelmű bizonyíték arra,
hogy a tanú nem mond igazat.

957
01:02:53,479 --> 01:02:56,690
Strassera úr, kérem, várjon a sorára!

958
01:02:57,441 --> 01:02:59,443
Folytassa, altengernagy úr!

959
01:02:59,526 --> 01:03:01,987
Nincs tudomásom arról, amit említett.

960
01:03:04,656 --> 01:03:05,991
Ahogy mondtam,

961
01:03:06,074 --> 01:03:10,287
ezek általános kérdések voltak
Argentína politikai helyzetéről.

962
01:03:25,928 --> 01:03:26,762
Szóval?

963
01:03:27,930 --> 01:03:28,889
Mi az?

964
01:03:29,515 --> 01:03:32,142
-Hogy állunk?
-Azt mondanám, jól.

965
01:03:32,226 --> 01:03:33,519
Vannak kétségei?

966
01:03:34,603 --> 01:03:37,397
Nem mondtam semmit.
Az mondtam, hogy jól állunk.

967
01:03:37,481 --> 01:03:38,941
Mit gondol?

968
01:03:39,024 --> 01:03:41,401
-Semmit.
-Úgy érti, semmi jót.

969
01:03:41,485 --> 01:03:43,529
Mit akar hallani, Julio?

970
01:03:44,905 --> 01:03:47,574
-Hogy miért nem állunk jól?
-Nem ezt mondtam.

971
01:03:47,658 --> 01:03:48,784
De ezt gondolja.

972
01:03:49,326 --> 01:03:51,036
-Jól állunk.
-De?

973
01:03:53,914 --> 01:03:55,040
Beszéltem anyámmal.

974
01:04:01,588 --> 01:04:03,340
-Mit mondott?
-Semmit.

975
01:04:03,423 --> 01:04:05,634
-Semmit. A szokásosat.
-Mi a szokásos?

976
01:04:05,717 --> 01:04:07,135
A szokásos, Julio.

977
01:04:08,011 --> 01:04:11,557
Szerinte a külföldi szakértők épp olyanok,
mint a felforgatók.

978
01:04:11,640 --> 01:04:14,017
-Az Argentína-ellenes kampány.
-Luis!

979
01:04:15,143 --> 01:04:17,646
Nem indulhatunk ki az anyjából.

980
01:04:19,523 --> 01:04:21,400
Videlával járt templomba.

981
01:04:21,483 --> 01:04:24,027
-Őt soha nem fogjuk meggyőzni.
-Nem, ez igaz.

982
01:04:24,111 --> 01:04:27,823
Ha az ő meggyőzése a küldetésünk,
cseszhetjük. Soha nem fog sikerülni.

983
01:04:27,906 --> 01:04:29,408
-Soha.
-Maga szerint sikerülhet?

984
01:04:29,491 --> 01:04:30,325
Nem.

985
01:04:30,409 --> 01:04:33,495
Soha nem győzzük meg az olyanokat,
mint az anyja.

986
01:04:33,579 --> 01:04:37,082
-Soha.
-Oké, Julio. Igaza van.

987
01:04:37,165 --> 01:04:39,960
Olyan makacs!
Nem tudok vitatkozni magával.

988
01:04:40,794 --> 01:04:42,254
-Julio!
-Mi az?

989
01:04:42,337 --> 01:04:43,797
-Szükségem van önre.
-Miért?

990
01:04:43,880 --> 01:04:45,507
A holnapi vallomás miatt.

991
01:04:45,591 --> 01:04:47,509
-Most?
-Igen.

992
01:04:48,093 --> 01:04:49,094
Oké.

993
01:04:53,724 --> 01:04:55,183
Van egy váróterem.

994
01:04:55,267 --> 01:04:56,310
ÁPRILIS 29.

995
01:04:56,393 --> 01:04:58,687
-Ő velem maradhat?
-Nem. Csak a tanúk.

996
01:04:58,812 --> 01:05:02,274
-Itt kell maradnia a tanúvallomásig.
-Elszigetelve?

997
01:05:02,357 --> 01:05:04,151
Nem beszélhet senkivel.

998
01:05:04,234 --> 01:05:06,111
Szóval egyedül?

999
01:05:06,194 --> 01:05:08,989
A bíróság megállapította,
hogy nem láthat senkit.

1000
01:05:09,072 --> 01:05:11,158
-Tessék.
-Az én arcomat is eltakarják?

1001
01:05:12,159 --> 01:05:13,619
A biztonsága érdekében.

1002
01:05:13,702 --> 01:05:16,913
Persze, köszönöm.
Már egy hónapja kapok fenyegetéseket.

1003
01:05:16,997 --> 01:05:21,126
-És a testőre?
-Egyik nap jött egy férfi, aztán eltűnt.

1004
01:05:21,209 --> 01:05:23,420
Jobb, ha távol tartja magát
a rendőrségtől.

1005
01:05:23,503 --> 01:05:25,464
-És ő?
-Velem marad.

1006
01:05:25,547 --> 01:05:27,299
Egész nap. Ne aggódjon!

1007
01:05:28,467 --> 01:05:32,387
A bíróság szólítja
Adriana Calvo de Laborde asszonyt!

1008
01:05:56,453 --> 01:06:01,041
Asszonyom, a bíróság
most meghallgatja a vallomását

1009
01:06:01,124 --> 01:06:03,835
a "Nemzeti Átszervezés Folyamatának"

1010
01:06:03,919 --> 01:06:06,880
nevezett katonai junta parancsnokai ellen.

1011
01:06:06,963 --> 01:06:08,006
A vallomása...

1012
01:06:08,090 --> 01:06:13,595
1977. február 4-én
elraboltak az otthonomból.

1013
01:06:15,597 --> 01:06:16,932
Betettek egy kocsiba.

1014
01:06:17,516 --> 01:06:19,685
Miközben az autó befordult a sarkon,

1015
01:06:20,560 --> 01:06:25,357
pulóvert húztak a fejemre,
lelöktek a kocsi padlójára,

1016
01:06:25,440 --> 01:06:27,317
és rám tapostak.

1017
01:06:28,735 --> 01:06:32,030
Aztán azzal fenyegetőztek, hogy megölnek.

1018
01:06:33,365 --> 01:06:35,951
Kirángattak, levették a pulóvert,

1019
01:06:36,034 --> 01:06:41,790
szorosan bekötötték a szememet,
a kezemet hátrakötözték.

1020
01:06:44,000 --> 01:06:47,337
Hat és fél hónapos terhes voltam,

1021
01:06:47,921 --> 01:06:50,841
tehát előrehaladott volt a terhességem.

1022
01:06:51,842 --> 01:06:54,761
Az állapotom ellenére megkínoztak.

1023
01:06:56,555 --> 01:06:58,473
Hónapokra bezártak.

1024
01:06:59,307 --> 01:07:02,728
A kínzások szisztematikusak voltak,
folyamatosak, változatosak...

1025
01:07:02,811 --> 01:07:04,813
A bíróság szólítja María Kubik asszonyt!

1026
01:07:05,439 --> 01:07:06,857
Jó estét, Juan Carlos!

1027
01:07:06,940 --> 01:07:10,652
Az egykori parancsnokok perének
hetedik napján

1028
01:07:10,736 --> 01:07:14,906
a tárgyalás Kubik
szívszorító tanúvallomásával kezdődött,

1029
01:07:14,990 --> 01:07:18,660
az eltűnt
María Cristina Lefteroff édesanyja.

1030
01:07:18,744 --> 01:07:22,873
Esküszik, hogy igazat mond,
a teljes igazat, és csakis az igazat?

1031
01:07:22,956 --> 01:07:23,790
Esküszöm.

1032
01:07:23,874 --> 01:07:27,794
María Cristina Lefteroffot elrabolták
és a quilmes-i brigádhoz vitték.

1033
01:07:27,878 --> 01:07:31,715
Órákkal később az anyát,
aki a lányát kereste,

1034
01:07:31,798 --> 01:07:35,594
szintén elrabolták,
és egy titkos börtönbe vitték.

1035
01:07:35,677 --> 01:07:41,308
A testvéreim 13, 11, 10 évesek voltak,
a legkisebb pedig 8 éves.

1036
01:07:43,351 --> 01:07:47,314
Leszállítottak minket a repülőgépről,
és a reptéren át

1037
01:07:47,397 --> 01:07:49,608
egy kocsihoz vittek,
és eltakarták az arcunkat.

1038
01:07:49,691 --> 01:07:50,734
MÁJUS 9.

1039
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
Azt mondták, anyánkat Tucumánba küldik.

1040
01:07:55,197 --> 01:07:56,948
A mai napig nem került elő.

1041
01:07:58,909 --> 01:08:01,578
Megtudta, mi történt a fiával?

1042
01:08:02,037 --> 01:08:06,374
Elhatároztam, hogy bármit megteszek,
elmegyek Campo de Mayóra, bárhová.

1043
01:08:07,083 --> 01:08:11,129
Egy barátom azt mondta:
"Iris, ne keresd, megölték!"

1044
01:08:11,213 --> 01:08:14,424
Egy folyosón, másokkal együtt,

1045
01:08:14,508 --> 01:08:17,928
beleértve a feleségemet is,
akit előttem kínoztak meg,

1046
01:08:18,011 --> 01:08:23,350
és hallottam, hogy üvöltött a fájdalomtól.

1047
01:08:24,017 --> 01:08:29,314
Senki nem tudott semmit.
"Miért viszik el? Hová?"

1048
01:08:30,482 --> 01:08:35,612
Ez olyasvalaki volt, akit nem ismertem.
Valaki, akit napokig kínoztak.

1049
01:08:36,404 --> 01:08:40,158
A banda éjjel-nappal,
könyörtelenül kínozta,

1050
01:08:40,242 --> 01:08:43,245
az összes módszerrel, amit elmondtam,
és sok más módon is.

1051
01:08:44,871 --> 01:08:50,252
Miután a banda távozott, bíró úr,
az őrök hússütést rendeztek!

1052
01:08:51,002 --> 01:08:53,338
Bort ittak, és kezdtek lerészegedni.

1053
01:08:53,880 --> 01:08:58,885
Az egyiknek az az ötlete támadt,
hogy kínozzák tovább, és nekiláttak.

1054
01:09:00,303 --> 01:09:03,974
Ezúttal nem információt akartak, bíró úr!

1055
01:09:04,057 --> 01:09:07,435
Az egyetlen célja ennek a kínzásnak,
ami órákig tartott...

1056
01:09:09,271 --> 01:09:11,022
az volt, hogy a fogoly kimondja:

1057
01:09:12,440 --> 01:09:15,735
"Faszt szopok, anyám meg egy kurva."

1058
01:09:17,445 --> 01:09:20,699
Órákon át kínozták, hogy kimondja.

1059
01:09:24,160 --> 01:09:26,288
És nem mondta, bíró úr!

1060
01:09:26,830 --> 01:09:28,039
Nem mondta.

1061
01:09:30,709 --> 01:09:33,837
Elnézést, hogy ilyen szavakat használtam,
de szerintem fontos,

1062
01:09:33,920 --> 01:09:36,047
mert említették a túlkapásokat,

1063
01:09:36,131 --> 01:09:39,926
és állítólag ezek a túlkapások
a vádlottak számára.

1064
01:09:40,635 --> 01:09:44,222
A többi rendben van.
Csak a szokásos aljas, kegyetlen kínzás.

1065
01:09:44,306 --> 01:09:46,933
Kérem, véleménynyilvánítás nélkül
írja le a tényeket!

1066
01:09:47,726 --> 01:09:49,561
Ez tény, bíró úr.

1067
01:09:50,729 --> 01:09:54,858
Megkértem egy őrt, aki kicsit
emberségesebb volt, hadd beszéljek vele.

1068
01:09:55,609 --> 01:09:58,194
Bevitt Claudia cellájába,

1069
01:09:59,195 --> 01:10:00,739
én levettem a szemkötőmet...

1070
01:10:01,406 --> 01:10:06,328
Claudia azt mondta:
"Pablo, köszönöm, hogy erőt adsz nekem."

1071
01:10:06,411 --> 01:10:09,289
MÁJUS 20.

1072
01:10:09,372 --> 01:10:13,209
Azt mondtam neki,
amikor kijutunk, együtt leszünk.

1073
01:10:15,128 --> 01:10:17,547
Egy pár.

1074
01:10:19,090 --> 01:10:21,509
Aztán, egy ponton azt mondta nekem:

1075
01:10:22,719 --> 01:10:26,348
"Ne érj hozzám, mert megerőszakoltak!

1076
01:10:28,266 --> 01:10:30,936
"Miközben kínoztak, ledöntöttek,

1077
01:10:31,645 --> 01:10:33,939
"és megerőszakoltak, elölről és hátulról."

1078
01:10:34,022 --> 01:10:36,691
A bíróság szólítja Alejandra Naftalt!

1079
01:10:36,775 --> 01:10:41,237
Egy másik helyre vittek,
és a lányok tudták, hogy megerőszakoltak.

1080
01:10:41,321 --> 01:10:45,492
Azt mondták,
hogy őket is megerőszakolták, többször is.

1081
01:10:45,575 --> 01:10:49,329
Néhány embernek nem esett nehezére,

1082
01:10:49,412 --> 01:10:53,917
hogy ilyen brutális módon
kihasználjon minket, nőket.

1083
01:10:54,000 --> 01:10:58,588
A szándék az, hogy pszichológiailag
tönkretegye az illetőt.

1084
01:10:58,672 --> 01:11:02,634
Az első napon, amikor megkínoztak,
az elrablásom napján,

1085
01:11:02,717 --> 01:11:05,136
egyvalamitől éreztem
igazán szörnyen magam.

1086
01:11:05,220 --> 01:11:09,599
Volt ott egy nő, aki teát töltögetett,
mintha ez egy hétköznapi dolog lenne.

1087
01:11:10,725 --> 01:11:11,601
JÚNIUS 21.

1088
01:11:11,685 --> 01:11:14,312
Jelenteni fogjuk,
és elkísérünk egy új hotelbe.

1089
01:11:14,396 --> 01:11:16,147
Visszamegyek, uram.

1090
01:11:16,648 --> 01:11:18,358
Hónapok óta követnek minket.

1091
01:11:18,441 --> 01:11:21,736
-A vallomása nagyon fontos.
-Nem fogok tanúskodni.

1092
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
Zelaya, üljünk le!

1093
01:11:25,991 --> 01:11:26,908
Nyugodjon meg!

1094
01:11:29,536 --> 01:11:31,413
Tanúskodnia kell.

1095
01:11:32,372 --> 01:11:33,915
Az embereknek meg kell tudniuk.

1096
01:11:34,791 --> 01:11:36,418
Vagy elszalasztja a lehetőséget,

1097
01:11:36,501 --> 01:11:39,587
hogy az ország megtudja,
mit tettek azok a bűnözők...

1098
01:11:39,671 --> 01:11:41,047
Azok a bűnözők?

1099
01:11:45,176 --> 01:11:47,846
Az egyik kínzóm
a polgármesternek dolgozik.

1100
01:11:47,929 --> 01:11:51,224
Az orvos, aki ellenőrizte,
kibírok-e még több áramütést,

1101
01:11:51,307 --> 01:11:52,851
a kórház főorvosa.

1102
01:11:52,934 --> 01:11:54,894
Közöttük kell élnem.

1103
01:11:56,604 --> 01:11:57,856
Mit keresek én itt?

1104
01:11:59,232 --> 01:12:02,485
Zelaya, kérhetünk testőröket.
Meg tudjuk védeni.

1105
01:12:02,569 --> 01:12:03,653
Nem, nem tudjuk.

1106
01:12:06,114 --> 01:12:07,490
Ez az igazság.

1107
01:12:10,160 --> 01:12:13,204
Amíg ezek a fickók szabadok,
nem tudunk megvédeni senkit.

1108
01:12:13,747 --> 01:12:14,956
Szomorú, de igaz.

1109
01:12:16,082 --> 01:12:19,335
Mai hír, hogy a tanúk kérésére

1110
01:12:19,419 --> 01:12:24,382
az ügyészség
többé nem adja ki a tanúk napi listáját.

1111
01:12:24,466 --> 01:12:27,594
Tekintettel a tanúkat nap mint nap érő,

1112
01:12:27,677 --> 01:12:33,683
ismétlődő fenyegetésekre.

1113
01:12:34,309 --> 01:12:35,310
JÚLIUS 17.

1114
01:12:35,393 --> 01:12:36,311
Halló!

1115
01:12:36,436 --> 01:12:39,606
A Trikolor Osztag egy tagja
közölte valakivel a vád csapatából,

1116
01:12:39,689 --> 01:12:41,524
hogy az ügyész 48 órán belül...

1117
01:12:41,608 --> 01:12:43,359
-Ki?
-...meg fog halni.

1118
01:12:43,485 --> 01:12:44,819
MEGFENYEGETTÉK AZ ÜGYÉSZT

1119
01:12:44,903 --> 01:12:46,905
Minket is megfenyegettek.

1120
01:12:46,988 --> 01:12:49,449
A vádnak hivatalos jelentést
kell benyújtania,

1121
01:12:49,532 --> 01:12:52,035
-vagy részletekkel szolgálni...
-Részletekkel?

1122
01:12:52,118 --> 01:12:53,953
Judith, gyere, kérlek!

1123
01:12:54,037 --> 01:12:58,875
Tudnál bármilyen információt adni
a korábban kapott hívásról?

1124
01:12:58,958 --> 01:13:02,879
Dél előtt hívott, azt mondta,
hogy a Trikolor Osztag tagja.

1125
01:13:02,962 --> 01:13:06,341
Nincs ilyen osztag.
Tudna pontosabban fogalmazni?

1126
01:13:06,424 --> 01:13:08,301
Egy név? Bármilyen jellegzetesség?

1127
01:13:08,384 --> 01:13:11,638
Mivel ez egy névtelen hívás volt,

1128
01:13:11,721 --> 01:13:14,390
nyilván nem tudok nevet
vagy személyleírást adni.

1129
01:13:14,933 --> 01:13:16,476
Milyen volt a hangja?

1130
01:13:16,559 --> 01:13:20,355
Furcsa és durva hang volt.
Kicsit nevetséges.

1131
01:13:21,856 --> 01:13:24,859
-Mint egy fasiszta hangja.
-Egy fasisztáé? Ezt hogy érti?

1132
01:13:24,943 --> 01:13:27,445
Mint a magáé, ügyvéd úr.

1133
01:13:29,197 --> 01:13:32,033
-Ez abszolút tiszteletlenség!
-Elég!

1134
01:13:32,117 --> 01:13:35,370
Vessünk véget a szünetnek,
és folytassuk a meghallgatásokat!

1135
01:13:40,667 --> 01:13:41,793
Vagy a katonaság...

1136
01:13:41,876 --> 01:13:46,339
... a vádlott agresszív stratégiája
újra és újra megismétlődik.

1137
01:13:49,884 --> 01:13:51,970
... hogy a tanú azt mondja...

1138
01:14:01,896 --> 01:14:05,108
JÚLIUS 20.

1139
01:14:05,191 --> 01:14:07,485
ELÉG EBBŐL A SZARSÁGBÓL!

1140
01:14:08,278 --> 01:14:12,157
A bomba hatására
megduplázták az őrséget a tárgyaláson

1141
01:14:12,240 --> 01:14:16,369
az ismétlődő fenyegetések miatt,
Alfonsín elnök és Strassera ügyész ellen.

1142
01:14:18,663 --> 01:14:23,293
Amikor elengedtek a testvéreimmel együtt,
azt mondták, ne vegyük le a szemkötőt,

1143
01:14:23,376 --> 01:14:24,794
hogy figyelni fognak.

1144
01:14:25,628 --> 01:14:28,173
Tizenöt percet töltöttünk így az utcán.

1145
01:14:28,256 --> 01:14:30,592
A testvéreim sírtak, anyánkat akarták.

1146
01:14:31,134 --> 01:14:33,469
Láttam egy éttermet az utca túloldalán.

1147
01:14:35,805 --> 01:14:36,764
Tele volt.

1148
01:14:38,099 --> 01:14:39,350
Az emberek néztek minket.

1149
01:14:41,936 --> 01:14:42,937
Senki sem segített.

1150
01:14:43,021 --> 01:14:45,982
Hogyan hiheti valaki azt, hogy pár gyerek

1151
01:14:46,691 --> 01:14:47,817
veszélyes lehet?

1152
01:15:13,718 --> 01:15:16,054
Április 15-én kezdtem vajúdni.

1153
01:15:17,138 --> 01:15:20,183
A harmadik gyermekem volt,
tudtam, hogy gyors lesz.

1154
01:15:24,103 --> 01:15:27,732
Jött egy járőr, autóba tettek,
és elhagytuk az ötödik őrsöt.

1155
01:15:29,025 --> 01:15:31,694
Bekötött szemmel
feküdtem a kocsi padlóján.

1156
01:15:31,778 --> 01:15:33,947
A kezemet hátrakötözték.

1157
01:15:35,323 --> 01:15:36,658
Sértegettek.

1158
01:15:37,867 --> 01:15:41,704
Mondtam nekik, hogy jön a baba,

1159
01:15:41,788 --> 01:15:45,166
hogy hagyják abba,
hogy nem ez az első, itt az idő.

1160
01:15:45,959 --> 01:15:47,627
Nem csináltak semmit.

1161
01:15:49,295 --> 01:15:52,131
A sofőr és a másik pasas csak nevetett.

1162
01:15:55,927 --> 01:15:58,721
Azt mondták, mindegy, mert...

1163
01:15:59,889 --> 01:16:02,308
úgyis meg fognak ölni a babával együtt.

1164
01:16:03,268 --> 01:16:04,477
Ne is törődjek vele.

1165
01:16:07,897 --> 01:16:11,818
Nem tudom,
hogyan tudtam levenni az alsóneműmet

1166
01:16:11,901 --> 01:16:14,237
és kitolni a babát. Nem emlékszem.

1167
01:16:15,780 --> 01:16:16,823
Azt sikítottam:

1168
01:16:17,865 --> 01:16:20,952
"Jön, nem tudom visszatartani!
Álljanak meg!"

1169
01:16:21,035 --> 01:16:24,539
És megszületett a kislányom.

1170
01:16:26,165 --> 01:16:28,543
Megálltak az út szélén.

1171
01:16:30,837 --> 01:16:34,090
A babám egészséges volt, de nagyon kicsi.

1172
01:16:37,093 --> 01:16:41,472
Leesett az ülésről,
a köldökzsinóron lógott a padlón.

1173
01:16:45,018 --> 01:16:49,522
Könyörögtem nekik, hogy adják oda,
hadd fogjam meg, de nem tették.

1174
01:16:50,106 --> 01:16:52,317
Megkötözték a zsinórt és továbbhajtottak.

1175
01:16:53,276 --> 01:16:55,445
Három perccel később, a babám sírt.

1176
01:16:55,528 --> 01:16:59,240
Még mindig meg voltam kötve,
bekötött szemmel. Nem adták oda nekem.

1177
01:17:08,875 --> 01:17:12,962
Megérkeztünk egy helyre,
nagy épület volt, márvány munkalapokkal.

1178
01:17:14,672 --> 01:17:18,343
A babámat az egyik pultra tették.
Fázott, piszkos volt, sírt.

1179
01:17:21,554 --> 01:17:23,973
Azt mondták, menjek be, hoztak egy vödröt,

1180
01:17:26,517 --> 01:17:30,855
és kényszerítettek, mossam fel a padlót,
töröljem le az összes munkalapot.

1181
01:17:32,899 --> 01:17:36,194
Ezt kellett tennem, meztelenül,
a tiszt előtt.

1182
01:17:37,904 --> 01:17:40,406
Az őrök előtt, akik nevettek.

1183
01:17:42,408 --> 01:17:44,660
Csak ezután foghattam meg a kisbabámat.

1184
01:17:48,247 --> 01:17:49,916
A szabadon bocsátásom előtti estén

1185
01:17:50,666 --> 01:17:53,961
Claudia mondott valamit,
amit soha nem felejtek el.

1186
01:17:57,215 --> 01:17:59,133
Hogy minden december 31-én,

1187
01:18:00,385 --> 01:18:01,469
szilveszterkor,

1188
01:18:02,553 --> 01:18:05,390
emeljek poharat rá és mindenki másra.

1189
01:18:07,892 --> 01:18:09,602
Mert ő már halott.

1190
01:18:11,312 --> 01:18:13,898
Szeretne még hozzátenni valamit?

1191
01:18:13,981 --> 01:18:16,818
Bíró úr, csak annyit akarok tudni,

1192
01:18:17,360 --> 01:18:19,487
hogy a lányom él-e vagy halott!

1193
01:18:23,825 --> 01:18:27,120
Sajnos erre ez a bíróság
nem tud választ adni.

1194
01:18:31,165 --> 01:18:33,000
Egy hónappal később kiengedtek.

1195
01:18:33,960 --> 01:18:37,630
Elvesztettük az állásunkat,
elvesztettük az otthonunkat,

1196
01:18:38,214 --> 01:18:39,715
elvesztettük a barátainkat,

1197
01:18:40,508 --> 01:18:43,219
mindent elvesztettünk.
El kellett menekülnünk az országból.

1198
01:18:44,262 --> 01:18:47,265
Engem sikerült megfélemlíteniük, bíró úr.

1199
01:18:48,266 --> 01:18:50,726
Szerencsére mindenkit nem tudtak.

1200
01:18:52,061 --> 01:18:53,396
Voltak rokonok,

1201
01:18:54,355 --> 01:18:57,733
anyák és nagyanyák,
akik szembeszálltak velük.

1202
01:18:59,235 --> 01:19:03,197
És ma nekik köszönhető,
hogy itt vagyok és igazságot követelek.

1203
01:19:07,994 --> 01:19:09,620
Nincs más hozzáfűznivalóm.

1204
01:19:14,625 --> 01:19:16,294
Ügyész úr, van kérdése?

1205
01:19:17,086 --> 01:19:18,880
Nincs kérdésem, bíró úr.

1206
01:19:19,672 --> 01:19:22,008
A védelem kíván kérdést feltenni?

1207
01:19:22,550 --> 01:19:23,634
Nincs kérdésem.

1208
01:19:26,387 --> 01:19:30,183
A vallomástételének vége, asszonyom.
Köszönöm.

1209
01:19:44,197 --> 01:19:45,364
Már elmentem.

1210
01:19:49,744 --> 01:19:50,661
Halló!

1211
01:19:52,163 --> 01:19:53,706
Igen, kapcsolom.

1212
01:19:55,625 --> 01:19:56,751
Ott kell lenniük.

1213
01:19:56,834 --> 01:19:58,127
-Luis!
-Nézd!

1214
01:19:58,211 --> 01:20:00,004
-Az anyukád.
-Kösz.

1215
01:20:01,756 --> 01:20:02,757
Lássuk!

1216
01:20:06,969 --> 01:20:07,845
Halló!

1217
01:20:09,764 --> 01:20:13,351
Jól vagyok, anya. Köszönöm.
Jól ment a mai meghallgatás.

1218
01:20:15,061 --> 01:20:16,646
Hallottad a rádióban?

1219
01:20:18,147 --> 01:20:21,234
Persze, hogy tudtam,
csak azt nem tudtam, hogy hallgatod.

1220
01:20:23,236 --> 01:20:24,070
Tényleg?

1221
01:20:26,531 --> 01:20:27,615
Mit gondolsz?

1222
01:20:33,829 --> 01:20:36,040
Adriana Calvo de Laborde.

1223
01:20:36,123 --> 01:20:37,792
Igazat mondott?

1224
01:20:37,875 --> 01:20:39,210
Persze, hogy igazat.

1225
01:20:39,293 --> 01:20:41,295
Hogy lehet valaki ilyen kegyetlen?

1226
01:20:41,963 --> 01:20:44,632
Ilyen kegyetlen egy terhes nővel?

1227
01:20:45,591 --> 01:20:47,843
Még csak nem is törődtek a kisbabával!

1228
01:20:48,594 --> 01:20:52,306
Szörnyű, őszintén mondom! Rettenetes!

1229
01:20:52,390 --> 01:20:56,477
Soha nem gondoltam volna,
hogy ilyen... szörnyűséget hallok!

1230
01:20:57,144 --> 01:20:58,229
Én sem.

1231
01:20:58,896 --> 01:21:03,109
Tudom, hogy csúnya dolgokat mondtam,
és hogy sokat vitatkozunk.

1232
01:21:04,193 --> 01:21:05,903
Nem könnyű nekem látni,

1233
01:21:05,987 --> 01:21:10,324
hogy a fiam olyat tesz,
amivel határozottan nem értek egyet.

1234
01:21:10,408 --> 01:21:12,868
-Hát...
-Mindig is így gondoltam.

1235
01:21:12,952 --> 01:21:16,664
A neveltetésem, a vallásom,
az ismerőseim miatt...

1236
01:21:18,165 --> 01:21:21,252
Mindig tiszteltem a hadsereget, de most...

1237
01:21:23,004 --> 01:21:24,547
Most azt hiszem, igazad van.

1238
01:21:25,339 --> 01:21:28,551
-Azt hiszed, igazam van?
-Igen, Luis, igazad van.

1239
01:21:30,428 --> 01:21:32,346
Videlának börtönbe kell mennie.

1240
01:21:33,723 --> 01:21:35,975
-Luis!
-Igen, anya.

1241
01:21:37,059 --> 01:21:38,853
Börtönbe kellene mennie.

1242
01:21:40,104 --> 01:21:43,065
Nem tudom, hányan hallgatják a tárgyalást.

1243
01:21:45,610 --> 01:21:47,903
Igen, mindenkinek meg kellene hallgatnia.

1244
01:21:48,821 --> 01:21:50,323
Igen, dolgozunk rajta.

1245
01:21:52,158 --> 01:21:54,243
A holnapi meghallgatásra készülünk.

1246
01:21:54,910 --> 01:21:58,205
Egyértelmű, hogy minden összefügg.

1247
01:21:58,289 --> 01:22:02,835
A Bettini-ügy.
Az összes bűntett egy családban.

1248
01:22:03,502 --> 01:22:08,090
Megölik a fiút, elrabolják az apát,
aztán a nagymamát bántalmazzák.

1249
01:22:09,592 --> 01:22:11,385
Nyugalom, jól állunk!

1250
01:22:12,845 --> 01:22:15,848
-Mi a baj?
-Nem tetszik, hogy ezt mondod.

1251
01:22:16,641 --> 01:22:18,809
-Hogy jól állunk?
-Nem tetszik.

1252
01:22:18,893 --> 01:22:20,019
Miért?

1253
01:22:22,271 --> 01:22:23,356
Jól állsz,

1254
01:22:24,357 --> 01:22:27,026
de ha elhiszed, jól állsz,

1255
01:22:27,568 --> 01:22:30,154
az egészet taccsra vághatod, érted?

1256
01:22:30,237 --> 01:22:35,242
-Csak próbálok pozitív maradni.
-Éberebbnek kell lenned, mint valaha.

1257
01:22:36,827 --> 01:22:39,580
Igaz, hogy mostanáig sikerült...

1258
01:22:41,832 --> 01:22:43,000
felhívnod a figyelmet.

1259
01:22:43,959 --> 01:22:46,879
Érzelmeket váltottál ki. Igen, persze.

1260
01:22:53,886 --> 01:22:55,221
Hé, jól vagy?

1261
01:22:55,304 --> 01:22:57,098
Jól vagy, vagy baj van?

1262
01:22:57,181 --> 01:22:58,808
-Válaszolj!
-Nem!

1263
01:22:59,684 --> 01:23:03,270
-Jól vagy?
-Nem, de te sem!

1264
01:23:05,106 --> 01:23:07,483
Most az ESMA jön. Az ESMA kemény.

1265
01:23:07,566 --> 01:23:09,360
Tudom.

1266
01:23:10,736 --> 01:23:11,737
Tudod.

1267
01:23:16,492 --> 01:23:17,785
Légy óvatos, Julio!

1268
01:23:19,328 --> 01:23:20,329
Légy óvatos!

1269
01:23:41,392 --> 01:23:43,060
-Anya?
-Igen?

1270
01:23:44,186 --> 01:23:47,064
Itt egy levél
az argentin haditengerészettől.

1271
01:23:48,065 --> 01:23:49,233
Egy golyóval.

1272
01:23:51,068 --> 01:23:52,403
Add ide!

1273
01:23:54,530 --> 01:23:55,781
Valaki itt hagyta.

1274
01:23:58,075 --> 01:24:03,372
STRASSERA ÚR
48 ÓRÁN BELÜL KIVÉGEZZÜK.

1275
01:24:05,124 --> 01:24:06,667
Két hét, ennyi az egész.

1276
01:24:06,751 --> 01:24:09,462
-Egyet mondtál.
-Vero, nem számít.

1277
01:24:09,545 --> 01:24:10,463
Én nem félek.

1278
01:24:11,172 --> 01:24:14,175
Akik ölnek, azok nem fenyegetőznek.
Ez közismert tény.

1279
01:24:14,258 --> 01:24:17,261
Betörtek az otthonunkba,
és egy óra múlva lesz a meghallgatás.

1280
01:24:17,344 --> 01:24:18,512
Kérlek, könyörgöm!

1281
01:24:19,930 --> 01:24:22,224
-Ez a legfontosabb nap!
-Jó.

1282
01:24:22,308 --> 01:24:24,935
Csak nem akarom,
hogy bármi történjen veletek.

1283
01:24:25,686 --> 01:24:28,856
Két hét, amíg végzünk az ESMA-val. Ennyi!

1284
01:24:28,939 --> 01:24:30,983
-Amíg végzünk az ESMA-val.
-Jó.

1285
01:24:31,066 --> 01:24:34,320
-Indulás, gyerekek! Gyorsan!
-Jól van.

1286
01:24:34,403 --> 01:24:36,071
Amíg végzel az ESMA-val.

1287
01:24:36,906 --> 01:24:40,993
Uram! A média egy új fenyegetésről beszél.

1288
01:24:41,076 --> 01:24:44,038
Hogy levelet hagytak a lakásán.

1289
01:24:44,955 --> 01:24:46,499
Ez jelentéktelen dolog.

1290
01:24:47,500 --> 01:24:51,253
Azt hiszem, inkább a tanúkat
próbálják megfélemlíteni, mint engem.

1291
01:24:51,337 --> 01:24:53,380
És nagyon ügyetlenül.

1292
01:24:53,464 --> 01:24:57,092
Ha velem csinálnak valamit,
mindig lesz, aki a helyemre áll.

1293
01:24:57,718 --> 01:25:01,472
Tehát hisz a fenyegetéseknek.
Tett erről feljelentést?

1294
01:25:01,555 --> 01:25:03,682
Ennek megfelelően nyomoznak az ügyben.

1295
01:25:04,308 --> 01:25:09,688
Forrásaink szerint az argentin
haditengerészet küldte a levelet. Ez igaz?

1296
01:25:09,772 --> 01:25:13,275
Kezdődik a meghallgatás.
Köszönöm az aggodalmát!

1297
01:25:14,109 --> 01:25:16,237
Julio Strassera ügyészt látták.

1298
01:25:16,320 --> 01:25:20,407
Ma a legnehezebb pillanata előtt áll
a korábbi parancsnokok perében.

1299
01:25:20,491 --> 01:25:24,411
Mindaz, amivel hozzájárult, nagyon fontos.
Ez nem kétséges.

1300
01:25:24,495 --> 01:25:27,581
A kockázat, amit vállalt,
a bizonyíték, amit hozott.

1301
01:25:27,665 --> 01:25:28,999
Maga egy hős.

1302
01:25:29,083 --> 01:25:31,502
De a helyzete más.

1303
01:25:31,585 --> 01:25:34,129
-A védelem...
-Miért más?

1304
01:25:34,755 --> 01:25:37,675
Hadd tisztázzam, segíteni próbálunk!

1305
01:25:37,758 --> 01:25:41,095
-Próbálom...
-Nem értem, miért vagyok más.

1306
01:25:41,178 --> 01:25:42,137
Tudja, mi lesz?

1307
01:25:42,847 --> 01:25:47,101
Megpróbálják bizonyítani, hogy nem
áldozat volt, hanem az ESMA alkalmazottja.

1308
01:25:47,184 --> 01:25:50,479
De ez az igazság!
Azért dolgoztam ott, mert kényszerítettek.

1309
01:25:50,563 --> 01:25:52,940
-Igen, mi tudjuk.
-Nem csak az igazság számít.

1310
01:25:53,816 --> 01:25:56,235
-A kockázatról van szó.
-Már így is kockáztattam.

1311
01:25:56,944 --> 01:26:00,239
Kockázatot vállaltam azzal,
hogy összeszedtem ezeket a perhez.

1312
01:26:01,323 --> 01:26:05,911
Nézze, uram, megkínoztak, elraboltak...

1313
01:26:05,995 --> 01:26:08,455
Kényszerítettek,
hogy beköpjem a bajtársaimat.

1314
01:26:08,539 --> 01:26:11,208
Néhányan talán miattam tűntek el.

1315
01:26:11,292 --> 01:26:12,418
Nem.

1316
01:26:12,501 --> 01:26:15,170
Áldozat vagyok, és meg kell hallgatniuk.

1317
01:26:15,254 --> 01:26:19,800
Hadd válaszoljon a tanú,
hogy az imént leírt kártérítés

1318
01:26:20,342 --> 01:26:24,179
az ESMA-nál végzett munkájáért
való kompenzációnak tekinthető-e!

1319
01:26:24,263 --> 01:26:26,891
Uram, kénytelen voltam ott dolgozni.

1320
01:26:26,974 --> 01:26:31,312
Használni a tudásomat egy olyan feladatra,
amelyről tudtam, hogy illegális.

1321
01:26:31,395 --> 01:26:34,732
-Vagyis igazolványok hamisítására.
-Értem.

1322
01:26:34,815 --> 01:26:36,650
Mondtam, hogy átgázol rajta.

1323
01:26:36,734 --> 01:26:39,194
...az ESMA-nál
kényszerítették őket a feladatokra.

1324
01:26:39,278 --> 01:26:40,112
Bíró úr!

1325
01:26:40,696 --> 01:26:45,117
A tanú által megosztott bizonyítékok
elég meggyőzőek ahhoz, hogy véget vessenek

1326
01:26:45,200 --> 01:26:48,787
ennek a hallatlan zaklatásnak,
amit a védelem folytat,

1327
01:26:48,871 --> 01:26:50,956
hogy megkérdőjelezze, rabszolga volt-e.

1328
01:26:51,040 --> 01:26:55,002
A védelemnek joga van feltenni
az általa szükségesnek tartott kérdéseket.

1329
01:26:55,085 --> 01:26:58,213
A bíróság dönt arról,
hogy megfelelőek-e vagy sem.

1330
01:26:58,297 --> 01:27:01,133
-Én is ezt mondom.
-Ügyész úr, kérem!

1331
01:27:01,216 --> 01:27:02,551
Köszönöm, bíró úr.

1332
01:27:03,135 --> 01:27:04,511
Akkor válaszoljon!

1333
01:27:04,595 --> 01:27:08,641
Hasonló módon lépett ki és be
a személyzet többi tagjához?

1334
01:27:09,391 --> 01:27:11,685
Mint például az altisztek vagy közkatonák?

1335
01:27:11,769 --> 01:27:14,521
Miután megkaptam a belépőt, hasonló módon.

1336
01:27:15,147 --> 01:27:20,235
Tehát bizonyított, hogy a be- és kilépés
ugyanúgy zajlott,

1337
01:27:20,319 --> 01:27:22,863
ahogy a személyzet többi tagja esetében.

1338
01:27:22,947 --> 01:27:25,449
Olyan fényben tüntették fel,
mint egy gyanúsítottat.

1339
01:27:25,532 --> 01:27:27,034
A mai tárgyaláson úgy tűnt,

1340
01:27:27,117 --> 01:27:30,913
az ESMA egy klub lett volna,
ahol ki-be sétálgattak a fogvatartottak.

1341
01:27:30,996 --> 01:27:31,830
Nézze, Luis!

1342
01:27:32,539 --> 01:27:35,960
Ha sírdogálnék
minden megbonyolított vallomás,

1343
01:27:36,043 --> 01:27:38,253
a bírók minden kérdése...

1344
01:27:39,713 --> 01:27:43,258
A vádlottak nyomása miatt nyugdíjba
kéne mennem, vagy állást váltani.

1345
01:27:43,342 --> 01:27:48,013
-Mert pontosan ez a dolguk.
-A miénk pedig az, hogy megnyerjük a pert!

1346
01:27:48,097 --> 01:27:52,393
Hogy megnyerjük a vádiratban,
az ítéletben, az utcán.

1347
01:27:52,476 --> 01:27:54,478
Melyik utcán? A Lavallén vagy a Paranán?

1348
01:27:54,561 --> 01:27:56,397
-Ne legyen lekezelő velem!
-Mi történt?

1349
01:27:56,480 --> 01:27:59,566
-Figyeljen!
-Próbálja figyelembe venni a határokat!

1350
01:27:59,650 --> 01:28:02,611
A tanúk hősök. Gondoskodnunk kell róluk!

1351
01:28:02,695 --> 01:28:06,573
Az igazságszolgáltatás tisztviselői
vagyunk. Tisztviselők.

1352
01:28:08,117 --> 01:28:11,120
Nem keveredünk a tanúkkal vagy a bírókkal.

1353
01:28:11,203 --> 01:28:12,621
Nem engedünk a nyomásnak.

1354
01:28:13,247 --> 01:28:15,040
Világos? Tisztviselők vagyunk!

1355
01:28:15,124 --> 01:28:17,918
Tudja, hogy egyes tisztviselők
mosták a kezeiket,

1356
01:28:18,002 --> 01:28:20,170
és játszották a hülyét a diktatúra alatt!

1357
01:28:57,416 --> 01:28:59,501
Ki játszotta a hülyét, például?

1358
01:28:59,585 --> 01:29:00,961
Tudja, miről beszélek.

1359
01:29:01,045 --> 01:29:03,338
Nem tudom. Elmagyarázná?

1360
01:29:03,422 --> 01:29:07,092
-Tisztviselőnek lenni nem jelent semmit...
-Ne kerteljen!

1361
01:29:07,176 --> 01:29:09,053
Miről beszél?

1362
01:29:09,136 --> 01:29:13,098
Arról, hogy egy tisztviselő
vállalja a kockázatot, és nem lekezelő.

1363
01:29:13,182 --> 01:29:16,185
Én nem vállalok kockázatot?
Lekezelő vagyok?

1364
01:29:16,268 --> 01:29:19,229
-Nem magáról beszélek.
-Most mondta, hogy az vagyok.

1365
01:29:19,897 --> 01:29:24,443
Hogy hasznos vagyok a hatalomnak,
és játszottam a hülyét a diktatúra alatt.

1366
01:29:24,526 --> 01:29:26,445
Nem! Ez egész más.

1367
01:29:26,528 --> 01:29:30,574
A képembe akarja dörgölni az eltűnéseket,
amiket nem tudtam kivizsgálni.

1368
01:29:30,657 --> 01:29:32,868
Valami másra gondolok, Strassera!

1369
01:29:32,951 --> 01:29:35,996
Nem. Tudom, miről beszél.

1370
01:29:37,956 --> 01:29:40,584
Mit gondol,
mit csináltunk a diktatúra alatt?

1371
01:29:42,211 --> 01:29:43,629
Egy rakás pénzt kerestünk?

1372
01:29:45,089 --> 01:29:46,590
Mulattunk Punta del Estében?

1373
01:29:47,966 --> 01:29:51,804
Élveztük a kiváltságokat
egy nemesi család tagjaként?

1374
01:29:51,887 --> 01:29:53,138
Egy ezredes nagybácsival?

1375
01:29:53,722 --> 01:29:56,225
És egy anyával,
aki Videlával járt egy templomba?

1376
01:29:58,852 --> 01:30:00,562
Nem vagyok felelős a családomért.

1377
01:30:01,396 --> 01:30:02,815
De önmagamért nagyon is.

1378
01:30:02,898 --> 01:30:04,983
Kapja be, Moreno Ocampo!

1379
01:30:05,067 --> 01:30:07,194
-Kapja be, Strassera!
-Rendben.

1380
01:30:08,362 --> 01:30:10,114
Én is felelek önmagamért.

1381
01:30:11,073 --> 01:30:11,907
Halló!

1382
01:30:12,616 --> 01:30:13,659
Strassera, igen.

1383
01:30:17,830 --> 01:30:18,664
Jó.

1384
01:30:20,874 --> 01:30:22,084
Rendben.

1385
01:30:24,753 --> 01:30:26,588
Jó. Holnap.

1386
01:30:29,508 --> 01:30:31,426
Jó. Rendben.

1387
01:30:36,932 --> 01:30:37,766
Bruzzo.

1388
01:30:38,684 --> 01:30:40,144
-Mit akar?
-Nem tudom.

1389
01:30:41,979 --> 01:30:42,813
Nem tudom.

1390
01:30:48,235 --> 01:30:49,736
Julio! Elnézést!

1391
01:30:54,158 --> 01:30:56,577
-Először is gratulálok!
-Köszönöm.

1392
01:30:58,912 --> 01:31:02,124
Amit tettél, sokak számára reményt hozott.
Ülj le!

1393
01:31:04,376 --> 01:31:05,210
Nem csak én,

1394
01:31:05,836 --> 01:31:09,673
mindenki büszke arra a munkára,
amit végzel.

1395
01:31:09,756 --> 01:31:10,591
Köszönöm.

1396
01:31:11,091 --> 01:31:15,429
Az elnök maga mondta, hogy ez példaértékű,
történelmi tett.

1397
01:31:15,512 --> 01:31:16,597
Nagyra értékelem.

1398
01:31:18,473 --> 01:31:19,850
Miért hívtál ide?

1399
01:31:21,268 --> 01:31:22,102
Kávét?

1400
01:31:23,353 --> 01:31:25,105
Egy csésze forró kávét?

1401
01:31:27,316 --> 01:31:29,568
Mit kér Tróccoli miniszter?

1402
01:31:38,744 --> 01:31:39,578
Nos...

1403
01:31:42,497 --> 01:31:45,584
Aggódom valami miatt, és segítened kell.

1404
01:31:47,044 --> 01:31:47,920
Segíteni?

1405
01:31:48,629 --> 01:31:50,005
Igen, kényes ügy.

1406
01:31:52,799 --> 01:31:55,052
Komoly nyugtalanság van a hadseregben.

1407
01:31:55,135 --> 01:31:59,431
Azt hiszik, ez csak a kezdet,
és a perek folytatódnak.

1408
01:32:01,058 --> 01:32:02,643
Felelősen kell viselkednünk.

1409
01:32:03,310 --> 01:32:06,605
-Az igazságszolgáltatásnak is.
-Felelősen?

1410
01:32:06,688 --> 01:32:09,066
Kinek a nevében mondod ezt nekem?

1411
01:32:09,149 --> 01:32:11,944
Az ország nevében, Julio.
Az ország nevében.

1412
01:32:14,363 --> 01:32:18,450
Ha katonai felkelés lesz, és jól tudod,
hogy megtörténhet,

1413
01:32:19,660 --> 01:32:21,078
ki számolja meg a halottakat?

1414
01:32:22,287 --> 01:32:24,122
Te, én? A bírók?

1415
01:32:25,832 --> 01:32:27,626
Julio!

1416
01:32:29,336 --> 01:32:32,798
Ezt nem hiszem el! Mit keres itt, Luis?

1417
01:32:32,881 --> 01:32:37,010
-Elmondaná, pontosan mit mondott Bruzzo?
-Vécén vagyok!

1418
01:32:37,094 --> 01:32:40,847
Talán csak feltételezi,
hogy mondott valamit, pedig nem.

1419
01:32:40,931 --> 01:32:42,099
Kérem!

1420
01:32:42,182 --> 01:32:45,060
Kérem, mondja el, mit mondott Bruzzo!

1421
01:32:46,895 --> 01:32:49,022
Háromszor elismételtem.

1422
01:32:50,857 --> 01:32:51,900
Bruzzo...

1423
01:32:53,318 --> 01:32:55,487
Megkért, hogy legyünk óvatosak...

1424
01:32:57,114 --> 01:32:59,908
ha büntetési tételeket kérünk.
Ó-V-A-T-O-S-A-K.

1425
01:33:00,867 --> 01:33:02,244
Mit jelent ez?

1426
01:33:02,327 --> 01:33:06,290
Például most óvatosan
kitöröltem a fenekem.

1427
01:33:08,583 --> 01:33:09,918
Hihetetlen!

1428
01:33:15,299 --> 01:33:16,758
Nincs jól.

1429
01:33:16,842 --> 01:33:19,136
És mit mondott neki?

1430
01:33:20,220 --> 01:33:21,513
Azt, hogy...

1431
01:33:25,600 --> 01:33:27,978
majd a zárszavamból megtudja,

1432
01:33:29,229 --> 01:33:31,398
milyen büntetési tételeket kérünk.

1433
01:33:31,481 --> 01:33:34,568
-Hogy az igazságszolgáltatás független.
-És ő mit mondott?

1434
01:33:35,694 --> 01:33:37,195
Azt mondta...

1435
01:33:38,739 --> 01:33:42,701
Ha az igazságszolgáltatás nem cselekszik
helyesen, azzal a demokráciának árt.

1436
01:33:43,827 --> 01:33:45,662
A légierőt nem mocskolhatják be.

1437
01:33:45,746 --> 01:33:48,290
-Ezt mondta?
-Nagyjából ezt.

1438
01:33:48,373 --> 01:33:52,961
-Várjon! Kimondta, hogy "légierő"?
-Nem, de utalt rá.

1439
01:33:53,754 --> 01:33:56,882
Tehát az "óvatosan" és a "légierő"
nem egy mondatban hangzott el?

1440
01:33:56,965 --> 01:33:59,718
Higgyen nekem, Luis! Magunkra maradtunk.
Egyedül vagyunk.

1441
01:34:01,887 --> 01:34:02,721
Hát nem érti?

1442
01:34:03,764 --> 01:34:05,474
Megpróbáltuk. Menjünk!

1443
01:34:09,144 --> 01:34:10,520
-Köszönöm.
-Rajta, Julio!

1444
01:34:26,286 --> 01:34:28,205
Nézze azokat a mocskokat a légierőtől!

1445
01:34:28,288 --> 01:34:30,832
A képünkbe röhögnek. Seggfejek!

1446
01:34:30,916 --> 01:34:31,750
Jól van.

1447
01:34:39,508 --> 01:34:40,884
Julio!

1448
01:34:41,468 --> 01:34:43,220
Julio, elég!

1449
01:34:44,388 --> 01:34:45,847
Titkár úr!

1450
01:34:45,931 --> 01:34:48,392
-Hagyja abba!
-Felszólítaná az ügyészt,

1451
01:34:49,059 --> 01:34:53,355
hogy tartózkodjon
a sértő gesztusoktól a védelem felé?

1452
01:34:53,814 --> 01:34:55,732
-Kérem!
-Julio!

1453
01:34:55,816 --> 01:35:00,153
Strassera úr, kérem, szigorúan
tartsa magát az eljárási szabályzathoz!

1454
01:35:00,237 --> 01:35:01,988
Csillapodjon! Nyugi!

1455
01:35:03,156 --> 01:35:03,990
Nyugodt vagyok.

1456
01:35:04,699 --> 01:35:06,952
-Nem úgy néz ki.
-Majd lenyugszom.

1457
01:35:07,619 --> 01:35:08,870
Álljanak fel!

1458
01:35:13,500 --> 01:35:15,293
Tiempo Nuevo.

1459
01:35:16,294 --> 01:35:17,504
Gonzaga úr,

1460
01:35:18,380 --> 01:35:20,549
ön Massera admirális védőügyvédje.

1461
01:35:21,341 --> 01:35:25,345
Mit mondana annak,
aki figyelemmel kíséri a pert,

1462
01:35:26,346 --> 01:35:30,183
és naponta hallja azt,
hogy Massera admirális gyilkos?

1463
01:35:30,976 --> 01:35:34,855
Azt mondanám, gondoljon arra,
milyen volt Argentína tíz évvel ezelőtt.

1464
01:35:36,606 --> 01:35:39,109
A gerillák és Isabel Argentínája.

1465
01:35:40,735 --> 01:35:42,654
Megkérdezném az illetőt,

1466
01:35:43,238 --> 01:35:45,866
mi lett volna,
ha az admirális elveszíti a háborút?

1467
01:35:45,949 --> 01:35:47,951
Hol lenne Alfonsín elnök?

1468
01:35:48,535 --> 01:35:49,453
És a bírók?

1469
01:35:50,120 --> 01:35:52,914
Börtönben, vagy kivégezték volna őket.

1470
01:35:52,998 --> 01:35:54,416
Nem!

1471
01:35:54,541 --> 01:35:55,959
-Miért?
-Mert nem.

1472
01:35:56,042 --> 01:35:59,129
-Ez nem elég.
-Hogyhogy? Nemet mondok.

1473
01:35:59,754 --> 01:36:01,173
Legalább egy indokot mondj!

1474
01:36:01,256 --> 01:36:04,217
Ő volt a diktatúra propagandaminisztere.

1475
01:36:04,301 --> 01:36:05,343
Ennyi elég?

1476
01:36:06,386 --> 01:36:07,762
-Jó.
-Ez fontos...

1477
01:36:07,846 --> 01:36:09,598
Nagyfiú vagy, tedd, amit akarsz.

1478
01:36:09,681 --> 01:36:12,017
-Meg kell magyaráznunk...
-Oké. Viszlát!

1479
01:36:12,100 --> 01:36:12,976
Muszáj...

1480
01:36:16,354 --> 01:36:17,189
Mi az?

1481
01:36:19,524 --> 01:36:22,360
Moreno Ocampo a tévébe akar küldeni.
Neustadt műsorába.

1482
01:36:22,944 --> 01:36:24,029
Mit mondtál?

1483
01:36:24,946 --> 01:36:28,909
Nem. Soha nem tenném meg.
Ő azt csinál, amit akar.

1484
01:36:28,992 --> 01:36:32,996
-Halló!
-Tönkretennének. Ezt csinálják.

1485
01:36:33,580 --> 01:36:34,539
Igen.

1486
01:36:34,623 --> 01:36:37,834
Mi az? Elmagyarázzam neki
még egyszer? Hússzor?

1487
01:36:37,918 --> 01:36:38,752
Igen.

1488
01:36:40,420 --> 01:36:41,755
-Ez az ő döntése.
-Apa!

1489
01:36:42,422 --> 01:36:43,507
-Telefon!
-Nem.

1490
01:36:43,590 --> 01:36:46,468
-Nem Moreno Ocampo az.
-Ki az?

1491
01:36:54,768 --> 01:36:56,561
Tudja, hová megyünk?

1492
01:36:58,313 --> 01:36:59,856
Ez nem rám tartozik.

1493
01:37:01,149 --> 01:37:02,317
De tudja.

1494
01:37:10,116 --> 01:37:10,951
Hát jó.

1495
01:37:15,914 --> 01:37:17,499
-Köszönöm.
-Ügyvéd úr!

1496
01:37:17,582 --> 01:37:18,500
Hogy van?

1497
01:37:18,583 --> 01:37:20,710
Elnézést a kellemetlenségért,

1498
01:37:20,794 --> 01:37:23,797
de ezt nem lehetett
az elnöki hivatalban megejteni.

1499
01:37:23,880 --> 01:37:25,006
Megértem.

1500
01:37:25,090 --> 01:37:27,676
-Szólok az elnöknek.
-Igen, persze.

1501
01:37:32,681 --> 01:37:35,141
-Itt van az ügyész.
-Küldje be!

1502
01:37:35,225 --> 01:37:36,226
Kérem!

1503
01:37:40,647 --> 01:37:41,940
Az aktuális híresség!

1504
01:37:43,733 --> 01:37:45,402
Kimerültnek látszik.

1505
01:37:45,485 --> 01:37:47,821
-Julio!
-Jó estét, elnök úr!

1506
01:37:49,823 --> 01:37:51,533
Tudja, hogy ami most zajlik,

1507
01:37:51,616 --> 01:37:54,411
igen fontos az argentin
igazságszolgáltatás tekintetében.

1508
01:37:54,494 --> 01:37:55,495
Igen, köszönöm.

1509
01:37:56,121 --> 01:37:57,581
Nagyon büszkék vagyunk.

1510
01:37:58,707 --> 01:38:00,500
Alig tartott 15 percig.

1511
01:38:02,377 --> 01:38:05,505
-És Bruzzo is ott volt.
-Igen, de ő nem beszélt.

1512
01:38:06,798 --> 01:38:08,216
Akkor miért volt ott?

1513
01:38:09,509 --> 01:38:11,344
Tényleg nem tudom.

1514
01:38:12,429 --> 01:38:17,601
Hogy egységet mutasson az elnökkel?
Talán Tróccoli kérte meg rá.

1515
01:38:17,684 --> 01:38:21,313
-És mit mondott az elnök?
-Azt mondta, hogy...

1516
01:38:22,397 --> 01:38:24,733
naprakészen követi a tanúvallomásokat.

1517
01:38:25,275 --> 01:38:26,651
Hogy nagyon megindították.

1518
01:38:27,235 --> 01:38:28,862
És hogy...

1519
01:38:29,904 --> 01:38:32,741
Találkozott néhány tanúval.
Végig ő beszélt.

1520
01:38:33,366 --> 01:38:34,993
Te nem mondtál semmit?

1521
01:38:35,660 --> 01:38:37,787
De. Megkérdeztem...

1522
01:38:39,456 --> 01:38:43,335
-mit várt a pertől.
-Jó. Ez jó!

1523
01:38:44,044 --> 01:38:45,670
Mit mondott?

1524
01:38:45,754 --> 01:38:48,923
Ekkor azt mondta:
"Nincs javaslatom az ön számára."

1525
01:38:49,549 --> 01:38:50,383
Ennyi.

1526
01:38:51,217 --> 01:38:53,345
Ez furcsa, nem? Semmi mást?

1527
01:38:53,970 --> 01:38:57,766
Valami csak volt!
Biztos mondott még valamit.

1528
01:38:59,684 --> 01:39:01,728
Nos, igen.

1529
01:39:02,479 --> 01:39:04,564
Mondott valamit, miközben kifelé mentem.

1530
01:39:05,273 --> 01:39:07,859
Na tessék! Mit mondott?

1531
01:39:07,942 --> 01:39:08,902
Azt mondta:

1532
01:39:09,903 --> 01:39:12,572
"Nagyon várom,
hogy halljam a vádbeszédét."

1533
01:39:14,949 --> 01:39:16,201
-Ezt mondta?
-Igen.

1534
01:39:23,792 --> 01:39:25,335
Jó, ez teljesen világos.

1535
01:39:26,419 --> 01:39:27,629
Mi?

1536
01:39:27,712 --> 01:39:29,923
A hatalmi ágak szétválasztása.
Ez tökéletes.

1537
01:39:32,133 --> 01:39:34,844
Julio, remek zárszót kell írnod.

1538
01:39:35,887 --> 01:39:37,472
Nagyot kell szólnia.

1539
01:39:38,264 --> 01:39:43,687
És hatásosnak kell lennie,
mert nyilvánvalóan sok múlik rajta.

1540
01:39:44,229 --> 01:39:45,897
Talán minden ezen múlik.

1541
01:39:45,980 --> 01:39:49,609
Jó, értem. Ne idegesíts fel még jobban!

1542
01:40:06,626 --> 01:40:07,544
Julio!

1543
01:40:09,546 --> 01:40:12,298
Mondok valamit,
amit még soha nem mondtam.

1544
01:40:12,841 --> 01:40:16,052
És a tény, hogy ezt
soha nem mondtam neked, sokat elárul.

1545
01:40:16,886 --> 01:40:19,764
-És most el akarom mondani
-Ki vele, Silvia!

1546
01:40:21,933 --> 01:40:23,560
Büszke vagyok rád.

1547
01:40:33,194 --> 01:40:36,990
Tudod, mi az érdekes? Mindig azt hittem,
hogy egy zsémbes hitetlen a férjem,

1548
01:40:37,949 --> 01:40:42,620
és most nemzeti hős lettél.

1549
01:40:45,123 --> 01:40:47,500
-Ki mondja ezt?
-Nem számít.

1550
01:40:48,501 --> 01:40:49,878
Nemzeti hős vagy.

1551
01:40:52,255 --> 01:40:54,090
Hagyd ki belőle a nemzetet!

1552
01:40:55,008 --> 01:40:56,134
Hát, ahogy óhajtod.

1553
01:40:59,220 --> 01:41:01,931
És hősök nem léteznek, Silvia.

1554
01:41:02,974 --> 01:41:04,517
Talán igen, Julio.

1555
01:41:07,562 --> 01:41:08,521
Talán...

1556
01:41:22,911 --> 01:41:24,871
-Jó.
-Ez azért kell, hogy ne csillogjon.

1557
01:41:27,290 --> 01:41:28,875
Jövök!

1558
01:41:30,960 --> 01:41:31,795
Kezdjünk!

1559
01:41:32,545 --> 01:41:36,299
Adásban, három, kettő, egy!

1560
01:41:41,387 --> 01:41:43,556
Luis Moreno Ocampo, mondja csak!

1561
01:41:44,098 --> 01:41:45,600
Gyűlöli a hadsereget?

1562
01:41:46,476 --> 01:41:49,687
Nem, egyáltalán nem.
Tisztelem az intézményt.

1563
01:41:50,271 --> 01:41:53,191
-Nem úgy néz ki.
-Nagy kár.

1564
01:41:53,274 --> 01:41:55,401
A hadsereg családtagjának érzem magam.

1565
01:41:56,027 --> 01:41:57,237
Nem mondja!

1566
01:41:57,320 --> 01:42:00,240
Tudja, hogy a hadsereg többsége
gyűlöli magát?

1567
01:42:01,282 --> 01:42:03,451
Hát, nem tudom, hogy a többség-e.

1568
01:42:03,535 --> 01:42:08,373
Néhányuknak nem tetszik, amit csinálunk,
de szerintem másoknak igen.

1569
01:42:08,456 --> 01:42:10,542
Gondolja, vannak olyanok, akiknek tetszik?

1570
01:42:13,127 --> 01:42:15,296
Hadd kérdezzek valamit, Bernardo!

1571
01:42:16,172 --> 01:42:18,842
Tudja, ki volt Francisco Ortiz de Ocampo?

1572
01:42:20,343 --> 01:42:23,263
-Egy rokona?
-Az ükapám.

1573
01:42:23,346 --> 01:42:26,182
Az argentin hadsereg történetének
első parancsnoka.

1574
01:42:26,766 --> 01:42:27,892
A legelső.

1575
01:42:29,227 --> 01:42:32,522
Gondolja, hogy ellenezném
a hadsereg intézményét?

1576
01:42:33,857 --> 01:42:35,483
Az a helyzet, hogy jogász vagyok.

1577
01:42:36,192 --> 01:42:37,861
A törvény a rögeszmém.

1578
01:42:37,944 --> 01:42:41,030
Nem hagyhatom, hogy azok,
akik megszegik, megússzák.

1579
01:42:42,365 --> 01:42:46,911
Strassera úr és én igazságot
akarunk szolgáltatni az áldozatoknak,

1580
01:42:46,995 --> 01:42:49,998
és véget vetni a halál
politikai eszközként való használatának.

1581
01:42:50,081 --> 01:42:51,958
Nem ezt akarja mindenki?

1582
01:42:53,126 --> 01:42:56,880
-De igen. Persze.
-Arról van szó, mi kell az országnak.

1583
01:42:57,630 --> 01:42:59,257
Tisztelet és igazságosság.

1584
01:42:59,966 --> 01:43:03,678
"Az argentin társadalom
és a törvény bízta ránk a missziót,

1585
01:43:03,761 --> 01:43:06,556
"hogy önök elé álljunk,
és igazságot követeljünk.

1586
01:43:07,765 --> 01:43:09,183
"Ugyanakkor

1587
01:43:09,267 --> 01:43:12,687
"lehetetlen több ezer esetről beszélni,

1588
01:43:12,770 --> 01:43:17,525
"a kiválasztott esetek pedig
nem reprezentálhatják a mértékét a..."

1589
01:43:17,609 --> 01:43:19,319
-Népirtásnak.
-Népirtásnak, igen.

1590
01:43:21,487 --> 01:43:23,573
Mit szólsz hozzá? Halljam!

1591
01:43:23,656 --> 01:43:29,662
Figyelmesen hallgatom egy bírósági
tisztviselő ártalmatlan prózáját.

1592
01:43:30,246 --> 01:43:35,585
Elképzelem, ahogy több ezren
ásítanak Argentínában és világszerte,

1593
01:43:35,668 --> 01:43:37,503
miközben élőben hallgatják.

1594
01:43:37,587 --> 01:43:40,548
Ez nem színdarab, Somigliana!

1595
01:43:40,632 --> 01:43:43,676
Nem is egy ügyirat, Strassera!

1596
01:43:44,510 --> 01:43:45,887
Nyugodjanak meg!

1597
01:43:53,770 --> 01:43:55,772
-Jó, nyugodjunk meg!
-Rendben.

1598
01:43:56,606 --> 01:43:58,650
Amit Julio elkezdett mondani, az jó.

1599
01:43:59,233 --> 01:44:02,236
Persze, formális, de megállja a helyét.

1600
01:44:05,573 --> 01:44:06,407
Igaz?

1601
01:44:09,327 --> 01:44:13,831
-Kezdjük az erőszakkal!
-Igen, az erőszak. Nem.

1602
01:44:14,540 --> 01:44:17,001
Az erőszak történetével Argentínában.

1603
01:44:18,252 --> 01:44:19,170
És aztán jöhet

1604
01:44:19,963 --> 01:44:22,090
a katonai kormány reakciója.

1605
01:44:23,424 --> 01:44:25,468
-Erőszakos válasza.
-Igen.

1606
01:44:26,344 --> 01:44:28,137
Titokban.

1607
01:44:28,221 --> 01:44:30,056
-És gyáván.
-Igen, gyáván.

1608
01:44:31,057 --> 01:44:32,725
-Tetszik.
-Nekem is.

1609
01:44:33,393 --> 01:44:36,312
-Folytasd!
-Erőszakos válasz...

1610
01:44:49,993 --> 01:44:51,452
Nézd meg! Mondd el, milyen!

1611
01:44:52,078 --> 01:44:52,996
Add ide!

1612
01:44:54,998 --> 01:44:59,043
Az egyetlenek, akik engedélyezhetik
egy személy fogva tartását

1613
01:44:59,127 --> 01:45:02,588
először a hadseregnél, majd
a haditengerészet titkos központjában,

1614
01:45:02,672 --> 01:45:07,135
és végül a légierő gépén,
a katonai junta tagjai.

1615
01:45:07,218 --> 01:45:09,804
"A hivatalos jelentéseket
vádak váltották fel.

1616
01:45:09,887 --> 01:45:13,224
"A kérdéseket a kínvallatás,
az indoklás pedig..."

1617
01:45:13,307 --> 01:45:14,684
Nérói gesztus?

1618
01:45:16,602 --> 01:45:17,562
Igen, hogy mi?

1619
01:45:17,645 --> 01:45:19,439
-Nérói gesztus?
-Néró császár.

1620
01:45:19,522 --> 01:45:20,898
Mint a lefelé mutató hüvelykujj.

1621
01:45:22,900 --> 01:45:23,735
Jó.

1622
01:45:25,403 --> 01:45:27,155
-De nem érthető.
-Nem?

1623
01:45:27,947 --> 01:45:28,948
Mi a helyzet...

1624
01:45:31,284 --> 01:45:35,747
"A nérói hüvelykujj
lefelé mutató gesztusa?" Nem?

1625
01:45:36,289 --> 01:45:39,584
-De.
-Tessék. Folytasd!

1626
01:45:41,377 --> 01:45:42,253
Hadd nézzem!

1627
01:45:42,962 --> 01:45:46,340
"Most, hogy az argentin nép
visszaszerezte a kormányzást

1628
01:45:46,424 --> 01:45:49,093
"és az ellenőrzést intézményei felett,

1629
01:45:49,177 --> 01:45:52,388
"vállalom a felelősséget,
hogy a nevében kijelentsem:

1630
01:45:52,472 --> 01:45:55,433
"a szadizmus nem politikai ideológia,

1631
01:45:55,516 --> 01:45:58,728
"nem háborús stratégia,
hanem erkölcsi perverzió."

1632
01:45:58,811 --> 01:46:00,980
-"Erkölcsi perverzió"?
-"Erkölcsi perverzió."

1633
01:46:01,856 --> 01:46:02,690
Nem?

1634
01:46:03,483 --> 01:46:06,027
-Nem voltunk túl hangosak?
-Ugyan.

1635
01:46:10,907 --> 01:46:12,200
-Igen?
-Igen.

1636
01:46:12,950 --> 01:46:14,160
Jó estét!

1637
01:46:15,787 --> 01:46:19,040
-Itt van a híresség!
-Ne piszkáld!

1638
01:46:19,832 --> 01:46:22,585
-Szabad?
-Persze, Híres úr!

1639
01:46:22,668 --> 01:46:24,045
Mit szól hozzá?

1640
01:46:24,629 --> 01:46:25,546
Bocsánat.

1641
01:46:26,589 --> 01:46:27,590
Mi ez?

1642
01:46:29,717 --> 01:46:31,427
Hogy ne csillogjak, azt mondták.

1643
01:46:32,345 --> 01:46:33,721
Nem sikerült nekik.

1644
01:46:34,931 --> 01:46:36,099
Csillogott.

1645
01:46:38,142 --> 01:46:39,018
Igaz?

1646
01:46:49,028 --> 01:46:54,325
Ma a per döntő szakaszába lép.

1647
01:46:54,408 --> 01:46:57,036
Julio Cesar Strassera ügyész

1648
01:46:57,120 --> 01:46:59,747
a kilenc volt parancsnok jelenléteben

1649
01:46:59,831 --> 01:47:03,042
elmondja vádbeszédét,
amelyben alátámasztja az egykori junta

1650
01:47:03,126 --> 01:47:08,631
elleni vádakat gyilkosságról
és más súlyos bűncselekményekről.

1651
01:47:08,714 --> 01:47:10,842
Különleges média...

1652
01:47:10,925 --> 01:47:14,762
1985. SZEPTEMBER 18.
A VÁDBESZÉD

1653
01:47:55,011 --> 01:47:56,429
Hozzák be a vádlottakat!

1654
01:48:18,743 --> 01:48:19,785
Álljanak fel!

1655
01:48:35,968 --> 01:48:37,136
Leülhetnek.

1656
01:48:50,274 --> 01:48:53,277
A meghallgatást ezennel újra megnyitom,

1657
01:48:53,861 --> 01:48:57,615
hogy az ügyész teljesítse feladatát
a vádbeszéd előadásával.

1658
01:48:57,698 --> 01:49:00,618
Tájékoztatjuk a feleket,
hogy a beszéd során

1659
01:49:01,160 --> 01:49:04,664
a bíróság nem engedélyez megszakításokat

1660
01:49:04,747 --> 01:49:08,376
és közbeszólásokat.

1661
01:49:08,459 --> 01:49:12,588
Továbbá azt javasoljuk,
hogy minden résztvevő

1662
01:49:12,672 --> 01:49:16,425
szigorúan tartsa be
a viselkedési szabályokat,

1663
01:49:16,509 --> 01:49:21,305
amelyet a bíróság megszabott.

1664
01:49:22,682 --> 01:49:26,477
Strassera úr, a vádé a szó.

1665
01:49:28,104 --> 01:49:29,021
Parancsoljon!

1666
01:49:48,374 --> 01:49:49,458
Bíró úr,

1667
01:49:50,751 --> 01:49:52,586
az argentin közösség,

1668
01:49:52,670 --> 01:49:55,673
valamint az univerzális
jogászi lelkiismeret,

1669
01:49:55,756 --> 01:49:57,633
engem bízott meg

1670
01:49:57,717 --> 01:50:02,096
azzal a méltóságteljes feladattal,
hogy igazságot követeljek e bíróság előtt.

1671
01:50:04,181 --> 01:50:06,100
Technikai és ténybeli indokok miatt,

1672
01:50:06,183 --> 01:50:09,312
mint például a konkrét meghatározás hiánya

1673
01:50:09,395 --> 01:50:12,523
a hazai jogban, amely pontosan leírná

1674
01:50:12,606 --> 01:50:15,901
a per tárgyát képező
bűncselekmény típusát,

1675
01:50:16,777 --> 01:50:22,616
és annak lehetetlensége, hogy egyenként
mérlegeljük a több ezer ügyet,

1676
01:50:22,700 --> 01:50:25,119
indítottak arra, hogy 17 hét

1677
01:50:25,828 --> 01:50:31,834
drámai meghallgatás után
csak 709 ügyet prezentáljak,

1678
01:50:31,917 --> 01:50:34,003
amely mellesleg messze nem fedi le...

1679
01:50:35,046 --> 01:50:38,257
az áldozatok vérfagyasztó számát,

1680
01:50:38,883 --> 01:50:42,261
amelyet a legnagyobb népirtásként
tudnék jellemezni

1681
01:50:42,345 --> 01:50:45,848
hazánk fiatal történelmében.

1682
01:50:48,100 --> 01:50:50,853
Erőszak uralkodott az egész országban,

1683
01:50:51,854 --> 01:50:55,483
amikor három vádlott ismét úgy döntött

1684
01:50:56,192 --> 01:50:58,277
a fegyveres erők nevében,

1685
01:50:58,361 --> 01:51:02,156
hogy erőszakkal veszi át a kormányzást,
nem törődve az emberek akaratával.

1686
01:51:03,115 --> 01:51:05,826
És milyen választ
adott az állam e puccs után

1687
01:51:06,369 --> 01:51:09,246
a felforgató gerillákra?

1688
01:51:10,831 --> 01:51:14,668
Hogy ezt leírjam, bíró úr,
csupán három szóra van szükségem.

1689
01:51:15,961 --> 01:51:19,673
Erőszakos, titkos és gyáva.

1690
01:51:22,635 --> 01:51:24,762
A gerillákat elrabolták és megölték.

1691
01:51:25,805 --> 01:51:28,766
És mit tett az állam,
hogy harcoljon ellenük?

1692
01:51:30,726 --> 01:51:34,814
Emberrablások, kínzások és gyilkosságok,
elképzelhetetlenül nagy mértékben.

1693
01:51:35,356 --> 01:51:39,693
És ami még rosszabb,
minden létező jogrendszeren kívül.

1694
01:51:40,486 --> 01:51:42,571
És attól kezdve, bíró úr,

1695
01:51:43,239 --> 01:51:45,741
sokkal súlyosabb következmények voltak.

1696
01:51:46,659 --> 01:51:51,664
Az elnyomás hány áldozata volt bűnös
az illegális tevékenységekben?

1697
01:51:54,792 --> 01:51:56,293
Hányan voltak ártatlanok?

1698
01:51:58,963 --> 01:52:02,007
Soha nem fogjuk megtudni,
és ez nem az áldozatok hibája.

1699
01:52:04,301 --> 01:52:08,597
A jogszerű eljárás megszüntetése
valódi jogi felforgató tevékenység volt.

1700
01:52:09,140 --> 01:52:12,184
A hivatalos jelentések helyébe
vádak léptek.

1701
01:52:12,268 --> 01:52:14,145
A kihallgatás helyébe kínzás.

1702
01:52:14,687 --> 01:52:19,483
És az ítéletet a nérói
lefelé mutató hüvelykujjal indokolták.

1703
01:52:22,736 --> 01:52:25,781
A számos adósság között,
amit ez a gyáva rendszer

1704
01:52:25,865 --> 01:52:29,827
felhalmozott az argentin
társadalommal szemben, van egy...

1705
01:52:30,703 --> 01:52:32,580
amit nem lehet visszafizetni.

1706
01:52:34,290 --> 01:52:35,749
Szeretném megismételni.

1707
01:52:36,250 --> 01:52:40,045
A bírósági ítélet hiánya
nem egy formalitás mellőzése.

1708
01:52:40,838 --> 01:52:44,467
Ez egy alapvető fontosságú,
az emberi méltóságot illető kérdés.

1709
01:52:46,010 --> 01:52:48,971
Az elhagyása például
a következőkhöz vezetett.

1710
01:52:49,054 --> 01:52:53,392
Egy embert elraboltak,
mert a PAF tagja volt.

1711
01:52:54,560 --> 01:52:56,187
A peronista fegyveres erőké.

1712
01:52:56,896 --> 01:52:58,939
De az illető valójában az AFP,

1713
01:52:59,690 --> 01:53:02,318
az Argentin Pszichiáterek Szövetsége
tagja volt.

1714
01:53:04,278 --> 01:53:07,823
Van valakinek joga ahhoz,
hogy hagyja Adriana Calvo de Labordét

1715
01:53:07,907 --> 01:53:13,204
bilincsben, bekötött szemmel,
egy járőrkocsi hátsó ülésén szülni,

1716
01:53:13,287 --> 01:53:15,748
a padlón fekve, ahol nem képes...

1717
01:53:17,124 --> 01:53:18,209
karjába venni a babáját?

1718
01:53:26,008 --> 01:53:29,136
"Nem tűrjük, hogy a halál
szabadon garázdálkodjon Argentínában.

1719
01:53:29,220 --> 01:53:31,055
"Az iszonyat gépezete lassan,

1720
01:53:31,138 --> 01:53:36,143
észrevétlenül darálta be
a figyelmetleneket

1721
01:53:36,227 --> 01:53:37,520
és az ártatlanokat."

1722
01:53:37,603 --> 01:53:41,065
Ezt nyilatkozta
Emilio Eduardo Massera admirális

1723
01:53:41,565 --> 01:53:46,111
1976. november 2-án,
a haditengerészet műszaki iskolájában.

1724
01:53:46,820 --> 01:53:50,366
Akkor, amikor az ESMA tiszt lakrészében

1725
01:53:51,116 --> 01:53:54,411
Cecilia Inés Cacabelos
egy matracon feküdt.

1726
01:53:55,120 --> 01:53:56,830
Tizenhat éves volt.

1727
01:53:58,832 --> 01:54:02,127
Bekötött szemmel,
keze megkötözve és megbilincselve.

1728
01:54:02,753 --> 01:54:07,132
A nővére információi alapján fogták el,

1729
01:54:07,216 --> 01:54:11,554
aki biztos volt benne,
hogy csak kihallgatják.

1730
01:54:14,098 --> 01:54:16,225
Azt hitte, megmenti az életét.

1731
01:54:20,229 --> 01:54:23,774
Cecilia Inés Cacabelost
a mai napig eltűntként tartják nyilván.

1732
01:54:27,486 --> 01:54:32,741
De most fogadjuk el a háborús elméletet,
amit a vádlottak annyira kedvelnek.

1733
01:54:33,409 --> 01:54:36,036
Tekinthetjük-e
a védtelenek névtelen bandák

1734
01:54:36,120 --> 01:54:39,039
általi hajnali elrablását

1735
01:54:39,957 --> 01:54:41,417
háborús cselekménynek?

1736
01:54:42,626 --> 01:54:46,589
Vajon háborús cselekmény
megkínozni és megölni őket,

1737
01:54:47,131 --> 01:54:49,383
ha nem tudtak ellenállást tanúsítani?

1738
01:54:50,259 --> 01:54:54,179
Háborús cselekmény-e otthonokba betörni
és rokonokat túszul ejteni?

1739
01:54:54,930 --> 01:54:56,890
Az újszülöttek...

1740
01:54:58,517 --> 01:55:00,060
katonai célpontok?

1741
01:55:07,901 --> 01:55:09,361
Azok számára, akik fájdalmasan

1742
01:55:09,445 --> 01:55:13,616
jól ismerik mindezt,
a folyamat alászállást jelentett

1743
01:55:13,699 --> 01:55:18,245
az emberi lélek sötét területeire,

1744
01:55:19,371 --> 01:55:21,999
ahol a nyomorúság,
a megaláztatás és az iszonyat

1745
01:55:22,082 --> 01:55:25,711
korábban elképzelhetetlen mélységeit
tapasztalták meg,

1746
01:55:26,378 --> 01:55:28,130
és fel kellett fogniuk utána.

1747
01:55:29,381 --> 01:55:31,842
Dante Alighieri Az isteni színjátékban

1748
01:55:31,925 --> 01:55:35,304
a pokol hetedik bugyrát
az erőszakkal élőknek tartotta fenn.

1749
01:55:36,513 --> 01:55:40,934
Mindazok számára,
akik erő alkalmazásával bántanak másokat.

1750
01:55:42,186 --> 01:55:43,812
És ugyanabban a pokolban

1751
01:55:43,896 --> 01:55:47,316
egy forró és émelyítő vérfolyamba
merítette alá

1752
01:55:47,399 --> 01:55:52,237
a kárhozottak bizonyos fajtáját,
amelyet a költő a következőképpen írt le:

1753
01:55:52,321 --> 01:55:56,700
"Zsarnokok ők,
akik vért ontottak és fosztogattak.

1754
01:55:57,409 --> 01:56:01,163
"Itt siratják könyörtelen tetteiket."

1755
01:56:05,292 --> 01:56:09,797
Mindezek miatt, bíró úr,
ez a per és ez az ítélet fontos

1756
01:56:09,880 --> 01:56:12,091
és szükséges az argentin nemzet számára,

1757
01:56:12,174 --> 01:56:15,010
amelyet szörnyű bűntettekkel
sértettek meg.

1758
01:56:16,053 --> 01:56:20,432
Az atrocitások a büntetlenség hipotézisét
eleve szörnyűnek minősítik.

1759
01:56:23,060 --> 01:56:27,898
Hacsak az argentinok erkölcsi érzéke
nem süllyedt törzsi szintre,

1760
01:56:27,981 --> 01:56:31,944
senki sem engedheti meg,
hogy az emberrablás, kínzás és gyilkosság

1761
01:56:32,027 --> 01:56:33,946
politikai eseménnyé váljon.

1762
01:56:34,697 --> 01:56:36,657
Vagy "járulékos veszteséggé" a háborúban.

1763
01:56:38,659 --> 01:56:42,204
Most, hogy az argentin nép
visszaszerezte a kormányzást

1764
01:56:42,287 --> 01:56:44,081
és az intézmények feletti ellenőrzést,

1765
01:56:44,164 --> 01:56:48,502
vállalom a felelősséget,
és a nevében kijelentem,

1766
01:56:48,585 --> 01:56:51,130
hogy a szadizmus nem politikai ideológia,

1767
01:56:51,672 --> 01:56:55,884
nem háborús stratégia,
hanem erkölcsi perverzió.

1768
01:57:00,848 --> 01:57:03,642
Ezzel a perrel
és az általam javasolt ítélettel

1769
01:57:05,102 --> 01:57:08,605
egy olyan béke megteremtését célozzuk meg,
amely nem a felejtésre alapoz,

1770
01:57:09,440 --> 01:57:10,524
hanem az emlékezésre.

1771
01:57:10,607 --> 01:57:12,943
Nem az erőszakra, hanem az igazságtételre.

1772
01:57:17,406 --> 01:57:18,824
Ez a mi esélyünk.

1773
01:57:20,492 --> 01:57:22,077
Lehet, hogy az utolsó.

1774
01:57:34,840 --> 01:57:35,799
Bíró úr,

1775
01:57:36,383 --> 01:57:38,343
szándékosan szeretnék lemondani

1776
01:57:38,427 --> 01:57:42,639
minden eredetiségről
a vádbeszéd végén. Egy olyan idézetet

1777
01:57:43,599 --> 01:57:45,809
választottam, ami nem az enyém,

1778
01:57:45,893 --> 01:57:49,271
mert már az egész argentin népé.

1779
01:57:52,024 --> 01:57:53,108
Bíró úr,

1780
01:57:55,986 --> 01:57:56,987
"soha többé!"

1781
01:58:19,551 --> 01:58:21,637
Remek!

1782
01:58:41,323 --> 01:58:43,200
Csendet a tárgyalóteremben!

1783
01:59:11,270 --> 01:59:12,312
Szemetek!

1784
01:59:13,647 --> 01:59:15,524
Ti rohadt szemetek!

1785
02:00:29,139 --> 02:00:31,224
1985. DECEMBER 8.
AZ ÍTÉLET

1786
02:00:31,308 --> 02:00:32,976
(EGY NAPPAL)
AZ ÍTÉLET ELŐTT

1787
02:00:44,529 --> 02:00:45,447
Jó napot!

1788
02:00:47,741 --> 02:00:49,660
Nem, uram, még nincs hír.

1789
02:00:49,743 --> 02:00:52,329
Amint meglesz, értesítjük önt.

1790
02:00:57,918 --> 02:00:58,919
Van valami hír?

1791
02:01:00,170 --> 02:01:01,004
Semmi.

1792
02:01:01,546 --> 02:01:02,422
Nekem vannak híreim.

1793
02:01:03,256 --> 02:01:05,342
-Összefutottam velük.
-A bírókkal?

1794
02:01:06,134 --> 02:01:07,344
Igen.

1795
02:01:07,427 --> 02:01:08,929
Egy pizzázóban vannak.

1796
02:01:09,012 --> 02:01:12,015
-Mi? Követted őket?
-Igen.

1797
02:01:12,099 --> 02:01:13,350
-És?
-Hogyhogy és?

1798
02:01:13,976 --> 02:01:16,687
-Mik a hírek?
-Kint voltam, nem hallottam.

1799
02:01:16,770 --> 02:01:19,940
De csak láttál valamit!
Vidámak voltak, aggódtak?

1800
02:01:20,023 --> 02:01:21,984
-Tudnál pontosabban fogalmazni?
-Oké.

1801
02:01:22,651 --> 02:01:25,320
Oké, délután kettőkor értek oda.

1802
02:01:25,404 --> 02:01:28,115
Leültek. Bajusz és Sötét Haj
az asztal két végén.

1803
02:01:28,198 --> 02:01:32,327
Fiatal és Szemüveges az egyik oldalon,
szemben az Alacsony és a Sovány.

1804
02:01:32,411 --> 02:01:34,621
Sört rendeltek, egy-egy korsót.

1805
02:01:34,705 --> 02:01:37,165
Kivéve Bajuszt, aki bort.

1806
02:01:37,249 --> 02:01:39,251
Talán üdítő volt.

1807
02:01:39,835 --> 02:01:43,088
Két pizzát kértek.
Egy hagymásat és egy chorizósat.

1808
02:01:43,171 --> 02:01:45,048
Oké, nem kell ennyire részletezni.

1809
02:01:45,132 --> 02:01:47,342
-Te mondtad!
-A lényeget!

1810
02:01:47,426 --> 02:01:48,260
Jó.

1811
02:01:49,136 --> 02:01:51,430
Hirtelen Fiatalnak támadt egy ötlete.

1812
02:01:52,556 --> 02:01:53,932
Mindenki hallgatott.

1813
02:01:54,016 --> 02:01:56,852
Bajusz először folyamatosan rázta a fejét.

1814
02:01:58,103 --> 02:02:01,440
Amikor abbahagyta,
meggyújtott egy cigarettát,

1815
02:02:01,523 --> 02:02:04,026
és komoly arccal figyelt.

1816
02:02:04,109 --> 02:02:05,444
Szemüveges ránézett.

1817
02:02:05,527 --> 02:02:08,196
Egy ponton kacsintott rá.

1818
02:02:08,280 --> 02:02:09,781
Sötét Haj

1819
02:02:10,449 --> 02:02:12,784
leírt valamit egy szalvétára.

1820
02:02:13,535 --> 02:02:16,038
Aláírta, átadta mindenkinek,

1821
02:02:16,705 --> 02:02:17,914
és mind aláírták.

1822
02:02:21,460 --> 02:02:23,920
Az ítéletek ott vannak. Egy szalvétán.

1823
02:02:24,004 --> 02:02:25,547
Ez minden.

1824
02:02:25,630 --> 02:02:28,633
Szemüveges mondott valamit,
amit fontosnak éreztek,

1825
02:02:29,468 --> 02:02:32,137
eltette a szalvétát, én meg elmentem.

1826
02:02:32,220 --> 02:02:34,181
-Elmentél?
-Igen, elmentem.

1827
02:02:35,474 --> 02:02:37,642
-Meg kell ítélni, amit meg kell.
-Oké.

1828
02:02:37,726 --> 02:02:40,645
A pereknek folytatódniuk kell...

1829
02:02:44,816 --> 02:02:47,694
-Mindjárt visszajövök.
-Mondd meg, hogyan!

1830
02:02:54,076 --> 02:02:56,078
Ifjabb Strassera, mit keresel te itt?

1831
02:02:56,953 --> 02:02:59,331
-Csak veszek valamit.
-Kérsz egy nyalókát?

1832
02:03:00,499 --> 02:03:01,333
Jó.

1833
02:03:02,334 --> 02:03:04,711
Két ilyet, és egy nyalókát a gyereknek.

1834
02:03:15,514 --> 02:03:17,057
A kémek nem esznek nyalókát.

1835
02:03:20,519 --> 02:03:21,603
Figyeljetek!

1836
02:03:21,686 --> 02:03:24,147
Lényeges infót tudtam meg
az utolsó pillanatban.

1837
02:03:24,231 --> 02:03:26,441
-Megállapodásra jutottak.
-Egy szalvétán.

1838
02:03:26,525 --> 02:03:28,360
-Aláírták.
-Elmondta nekünk.

1839
02:03:28,443 --> 02:03:29,569
Már tudtátok.

1840
02:03:29,653 --> 02:03:32,072
-Összefoglalva, nem tudunk semmit.
-De igen.

1841
02:03:32,739 --> 02:03:35,242
-Döntést hoztak.
-És az ítéletek?

1842
02:03:36,284 --> 02:03:37,244
Nem tudom.

1843
02:03:40,455 --> 02:03:41,373
Halló!

1844
02:03:42,833 --> 02:03:43,792
Igen, én vagyok.

1845
02:03:44,793 --> 02:03:46,962
A nemzet tudni akarja.

1846
02:03:47,045 --> 02:03:49,506
Mit gondol, mi lesz az ítélet?

1847
02:03:49,589 --> 02:03:52,217
Ez a per nem válhat színjátékká.

1848
02:03:52,300 --> 02:03:54,970
A szemtanúk nem félhetnek tanúskodni.

1849
02:03:55,053 --> 02:03:56,555
Köhögjön, kérem!

1850
02:04:00,308 --> 02:04:03,562
Jó. Itt kell töltenie az éjszakát.

1851
02:04:12,237 --> 02:04:14,156
Nézzenek oda, ki jött látogatóba!

1852
02:04:15,907 --> 02:04:17,367
A nemzeti hős.

1853
02:04:20,370 --> 02:04:25,000
-Sajnálom, hogy nem tudok felállni.
-Jól nézel ki. Mint újkorodban.

1854
02:04:26,626 --> 02:04:27,961
Ez a morfium hatása.

1855
02:04:29,212 --> 02:04:30,380
Fogalmad sincs...

1856
02:04:31,298 --> 02:04:34,593
mit hagytunk ki az elmúlt évek során.

1857
02:04:38,889 --> 02:04:40,515
-Mit?
-Rajta, mondd el!

1858
02:04:41,850 --> 02:04:45,854
-Azért jöttél, hogy részvétet nyilváníts?
-Nem tudom, miről beszélsz.

1859
02:04:46,897 --> 02:04:47,772
Ugyan már!

1860
02:04:48,857 --> 02:04:50,317
Az ítéletek.

1861
02:04:50,400 --> 02:04:52,944
Gyerünk, vidíts fel kicsit!

1862
02:04:53,028 --> 02:04:55,822
Onnan jövök. Még nem ismerem.

1863
02:04:59,367 --> 02:05:01,786
Figyelj, lehet, hogy ma este meghalok.

1864
02:05:03,288 --> 02:05:05,373
Nem mondhatom el senkinek.

1865
02:05:10,962 --> 02:05:11,922
Ugyan már!

1866
02:05:14,382 --> 02:05:17,969
Jó, mit akarsz tudni?

1867
02:05:20,388 --> 02:05:23,016
Mindent. Nyertünk vagy nem?

1868
02:05:27,354 --> 02:05:28,313
Igen, nyertünk.

1869
02:05:34,152 --> 02:05:35,153
Mindenki börtönt kapott?

1870
02:05:36,738 --> 02:05:38,990
Igaz? Életfogytiglan mindannyiuknak?

1871
02:05:39,991 --> 02:05:41,368
Életfogytiglan mindannyiuknak.

1872
02:05:42,786 --> 02:05:46,331
-A légierőnek is?
-A légierőnek is.

1873
02:05:46,957 --> 02:05:47,916
Hát persze!

1874
02:05:48,708 --> 02:05:53,797
Ki hihette,
hogy legyilkolták a fél országot,

1875
02:05:55,048 --> 02:05:57,175
és nekik fogalmuk sem volt róla?

1876
02:05:57,259 --> 02:05:59,177
-Igaz?
-Igen, nevetséges.

1877
02:06:04,432 --> 02:06:05,684
Fogd meg a kezem!

1878
02:06:21,533 --> 02:06:23,660
Köszönöm.

1879
02:06:42,387 --> 02:06:45,974
A JUNTA-PER
NÉHÁNY ÓRÁN BELÜL KIHIRDETIK AZ ÍTÉLETET

1880
02:07:11,708 --> 02:07:13,501
-Hogy vagy?
-Jól.

1881
02:07:18,214 --> 02:07:19,049
Tessék.

1882
02:07:28,266 --> 02:07:29,225
Te vedd fel!

1883
02:07:33,772 --> 02:07:34,606
Halló!

1884
02:07:35,815 --> 02:07:36,649
Igen.

1885
02:07:37,942 --> 02:07:39,694
-Nem, már felkelt.
-Ki az?

1886
02:07:40,737 --> 02:07:41,571
Tényleg?

1887
02:07:43,239 --> 02:07:44,199
Tényleg?

1888
02:07:45,283 --> 02:07:47,952
Adom. Megvan az ítélet.

1889
02:07:54,334 --> 02:07:55,168
Halló!

1890
02:07:55,919 --> 02:07:58,046
Információm van az ítéletekről.

1891
02:07:58,129 --> 02:07:59,172
Jó, mondja!

1892
02:07:59,714 --> 02:08:03,301
Ne szakítson félbe, amíg nem végeztem!
Felolvasom őket.

1893
02:08:03,385 --> 02:08:07,514
-Nincs más mondanivalóm!
-Julio, várjuk meg az indoklást!

1894
02:08:07,597 --> 02:08:09,849
Minek? Tudom, mit fognak mondani!

1895
02:08:09,933 --> 02:08:11,851
-Nem tudhatod.
-Tudom.

1896
02:08:11,935 --> 02:08:15,355
-Kell, hogy legyen valami oka.
-Nincs rá ok!

1897
02:08:15,438 --> 02:08:17,816
Az összes bizonyíték ott van. Együtt.

1898
02:08:17,899 --> 02:08:19,651
Látták és olvasták.

1899
02:08:21,694 --> 02:08:24,572
Kizárt, hogy másként értelmeztek valamit.

1900
02:08:25,365 --> 02:08:26,866
Nem tudom. Várjunk!

1901
02:08:28,827 --> 02:08:30,829
-Szia, apa!
-Szervusz, fiam!

1902
02:08:32,872 --> 02:08:33,832
Hogy alakult?

1903
02:08:36,751 --> 02:08:37,794
Rosszul, fiam. Rosszul.

1904
02:08:38,461 --> 02:08:40,630
-Hogyhogy rosszul?
-Rosszul. A rossz az rossz.

1905
02:08:41,464 --> 02:08:43,174
-Komolyan beszélsz?
-Igen.

1906
02:08:44,426 --> 02:08:45,510
Mi történt?

1907
02:08:46,845 --> 02:08:50,140
Graffigna, Anaya,
Lami Dozo és Galtieri felmentést kapott.

1908
02:08:50,223 --> 02:08:51,724
-Felmentést?
-Hallottad.

1909
02:08:52,725 --> 02:08:53,643
És a többiek?

1910
02:08:54,727 --> 02:08:57,605
Agosti négy év és hat hónap. Ugyanaz.

1911
02:08:57,689 --> 02:08:59,023
Lambruschini nyolc.

1912
02:09:00,608 --> 02:09:01,443
És Viola?

1913
02:09:04,028 --> 02:09:06,281
-Viola 17 év.
-Tizenhét?

1914
02:09:07,282 --> 02:09:09,951
Az az öreg nem bírja ki 17 évig.

1915
02:09:14,330 --> 02:09:15,165
Massera?

1916
02:09:18,543 --> 02:09:20,336
-Életfogytiglan.
-Életfogytiglan?

1917
02:09:21,671 --> 02:09:22,964
Tökéletes, apa!

1918
02:09:24,257 --> 02:09:26,176
-És Videla?
-Életfogytiglan.

1919
02:09:26,259 --> 02:09:28,887
-Börtönbe küldted Videlát?
-Igen.

1920
02:09:29,429 --> 02:09:32,223
-Egy életre?
-Ez egy életfogytiglani ítélet.

1921
02:09:33,433 --> 02:09:35,018
-És Massera is?
-Igen.

1922
02:09:36,186 --> 02:09:37,645
Ez király, apa!

1923
02:09:39,272 --> 02:09:40,106
Igen.

1924
02:09:41,191 --> 02:09:43,443
Nem tudsz semmit kezdeni a többiekkel?

1925
02:09:45,653 --> 02:09:46,488
De.

1926
02:09:47,489 --> 02:09:50,450
-Fellebbezhetünk.
-Börtönbe kell zárnod mindet!

1927
02:09:58,875 --> 02:10:02,504
Anya! Vero! Börtönbe csukatta Videlát!

1928
02:10:15,850 --> 02:10:16,935
-Julio!
-Mi az?

1929
02:10:17,560 --> 02:10:20,021
Mit csinálsz? Menj aludni!

1930
02:10:20,104 --> 02:10:22,398
Nem, dolgom van.

1931
02:10:34,869 --> 02:10:39,082
A JOGI KÖTELEZETTSÉG ÉRTELMÉBEN...

1932
02:10:39,165 --> 02:10:43,628
FELLEBBEZÉS AZ ÍTÉLET ELLEN...

1933
02:10:49,342 --> 02:10:53,263
A junta-per volt az első alkalom
a történelem során,

1934
02:10:53,346 --> 02:10:57,976
hogy a polgári igazságszolgáltatás
elítélt egy katonai diktatúrát.

1935
02:11:12,824 --> 02:11:17,328
Az 1985-ös tárgyalást követő
büntetlenségi törvények ellenére

1936
02:11:17,412 --> 02:11:21,833
az emlékezés és az igazságtétel
iránti igény soha nem szűnt meg.

1937
02:11:30,174 --> 02:11:34,887
A perek újrakezdése óta
több mint 1000 embert ítéltek el

1938
02:11:34,971 --> 02:11:39,350
emberiség elleni bűncselekményekért,
és az ügyeket jelenleg is tárgyalják.

1939
02:11:52,739 --> 02:11:55,575
Argentínában 1983 óta megszakítás nélkül

1940
02:11:55,658 --> 02:11:58,244
demokrácia van.

1941
02:11:59,245 --> 02:12:04,751
ARGENTÍNA,
1985

1942
02:20:11,529 --> 02:20:13,531
A feliratot fordította: Vincze Ágnes

1943
02:20:13,614 --> 02:20:15,616
Kreatív supervisor
Hegyi Júlia



