1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,314 --> 00:00:24,984
НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ

4
00:00:25,818 --> 00:00:28,863
В декабре 1983 года
Аргентина восстановила свою демократию

5
00:00:28,946 --> 00:00:31,282
после семи лет военной диктатуры.

6
00:00:31,365 --> 00:00:34,285
Альфонсин приказывает
осудить бывших военных

7
00:00:34,368 --> 00:00:35,828
за преступления против человечества.

8
00:00:35,911 --> 00:00:39,248
Они считали, что победили

9
00:00:39,331 --> 00:00:41,917
и соглашались только на военный трибунал.

10
00:00:49,925 --> 00:00:53,429
Новое правительство
уже семь месяцев находилось у власти,

11
00:00:53,512 --> 00:00:55,890
но суд не продвигался вперед.

12
00:00:56,974 --> 00:01:02,354
Слухи о том, что судом займется
гражданская юстиция, разлетелись быстро.

13
00:01:03,439 --> 00:01:04,940
В таком случае

14
00:01:05,149 --> 00:01:09,320
за дело пришлось бы взяться
Федеральному апелляционному суду.

15
00:01:10,404 --> 00:01:15,993
Ответственность за обвинение возлегла бы
на одного прокурора: Хулио Страссеру.

16
00:02:36,574 --> 00:02:39,243
- Ну что?
- Она пришла и заперлась у себя.

17
00:02:39,326 --> 00:02:40,661
- Заперлась на ключ?
- Да.

18
00:02:40,744 --> 00:02:42,496
Она только что пришла.

19
00:02:44,373 --> 00:02:45,249
Пойдем.

20
00:02:51,964 --> 00:02:52,965
Ну, рассказывай.

21
00:02:53,465 --> 00:02:55,259
Он забрал ее от Беттины.

22
00:02:55,342 --> 00:02:58,012
Они пошли в бар
и пробыли там довольно долго.

23
00:02:58,095 --> 00:03:01,640
- Какой бар?
- «Плюс Ультра». Угол Либертад и Ареналес.

24
00:03:06,395 --> 00:03:07,396
А потом?

25
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
Потом я ушел.

26
00:03:10,274 --> 00:03:14,028
- Как так - ушел?
- Я пробыл там час снаружи.

27
00:03:14,904 --> 00:03:17,031
- Мне не нравится этот тип.
- Мне тоже.

28
00:03:17,114 --> 00:03:20,034
Что вы задумали? О чём шепчетесь?

29
00:03:20,117 --> 00:03:21,410
- Ни о чём.
- Ни о чём.

30
00:03:22,202 --> 00:03:23,704
Мы беспокоимся за Веро.

31
00:03:24,288 --> 00:03:25,122
Почему?

32
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Ее новый парень - очень странный.

33
00:03:29,084 --> 00:03:32,212
- Странный? Откуда ты знаешь?
- Да.

34
00:03:32,296 --> 00:03:34,256
С чего ты это взял?

35
00:03:34,798 --> 00:03:39,428
У меня подозрение, что он крот.

36
00:03:40,471 --> 00:03:43,140
Возможно, они хотят
подобраться ко мне через нее.

37
00:03:43,724 --> 00:03:45,017
Крот?

38
00:03:45,976 --> 00:03:48,062
Это значит шпион, мама.

39
00:03:48,646 --> 00:03:50,648
Я знаю, что такое крот, милый.

40
00:03:52,691 --> 00:03:53,901
Хави, иди спать.

41
00:03:54,485 --> 00:03:55,569
Ступай.

42
00:03:55,653 --> 00:03:57,363
- Надень пижаму.
- Ладно.

43
00:03:57,988 --> 00:04:00,074
Не ложись спать в трико!

44
00:04:04,244 --> 00:04:06,080
Я жду объяснений.

45
00:04:06,163 --> 00:04:09,959
Они встречаются в «Плюс Ультра».
Это тебе ни о чём не говорит?

46
00:04:11,085 --> 00:04:11,919
Нет.

47
00:04:13,128 --> 00:04:16,548
На углу разведуправления.

48
00:04:17,758 --> 00:04:18,884
Ты издеваешься?

49
00:04:19,677 --> 00:04:21,720
Ты следишь за нашей дочерью?

50
00:04:21,804 --> 00:04:23,138
- Нет.
- Хулио.

51
00:04:23,973 --> 00:04:28,811
- Ты установил слежку за своей дочерью?
- Хави наткнулся на нее на улице.

52
00:04:28,894 --> 00:04:32,272
Хулио! Ты заставил сына
следить за дочерью?

53
00:04:32,356 --> 00:04:34,191
Я же сказал, что нет.

54
00:04:35,526 --> 00:04:36,986
Ты больной.

55
00:04:37,945 --> 00:04:41,949
Мы знаем, что он кузен той школьницы.

56
00:04:42,032 --> 00:04:44,702
- Внучки пилота.
- Гражданской авиации.

57
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
- Гражданской!
- Государственных авиалиний.

58
00:04:48,288 --> 00:04:50,040
Они все как военные.

59
00:04:50,666 --> 00:04:54,545
Они были добровольцами на войне.
Ее дедушка и ее отец!

60
00:04:56,630 --> 00:04:59,091
Ты понимаешь, что воспитываешь психа?

61
00:05:12,104 --> 00:05:14,523
- Что?
- Зачем ты красишься?

62
00:05:15,107 --> 00:05:16,817
Потому что хочу и могу.

63
00:05:17,359 --> 00:05:19,028
У нас ведь демократия, да?

64
00:05:19,611 --> 00:05:20,946
Моя школа это запрещает.

65
00:05:23,073 --> 00:05:25,909
Откуда ты знаешь?
Ты никогда не красился в школу.

66
00:05:27,995 --> 00:05:30,205
- Пока еще нет.
- Нет!

67
00:05:30,289 --> 00:05:34,334
- Прекрати!
- Ну же, Хавьер, ты будешь красавчиком!

68
00:05:34,418 --> 00:05:35,961
- Дура!
- Пойдем.

69
00:05:36,045 --> 00:05:38,338
Хватит, прекрати.

70
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
Я пойду сюда.

71
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
- Можно сигарету, папа?
- Да.

72
00:05:48,307 --> 00:05:50,559
- Пообедаем вместе?
- Я сегодня не могу.

73
00:05:53,353 --> 00:05:54,605
Я не сказал когда.

74
00:05:55,230 --> 00:05:57,316
Я думала, ты хочешь сегодня.

75
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
- Когда сможешь.
- С удовольствием.

76
00:05:59,401 --> 00:06:00,652
Когда сможешь.

77
00:06:08,535 --> 00:06:10,829
- Пока, до вечера.
- Да. Пока.

78
00:06:36,480 --> 00:06:38,607
Доброе утро. Бруццо звонил.

79
00:06:41,235 --> 00:06:45,030
Сеньор, звонил Бруццо.
Сказал, что вопрос срочный.

80
00:06:45,114 --> 00:06:48,075
Я вас услышал.
А если я не хочу говорить с ним?

81
00:06:48,784 --> 00:06:50,869
- А это возможно?
- Конечно.

82
00:06:50,953 --> 00:06:54,123
- Что делать, если он позвонит снова?
- Положите трубку.

83
00:06:54,206 --> 00:06:55,958
- Я не могу, сеньор.
- Можете.

84
00:06:56,041 --> 00:06:58,210
Можете и положите. Это приказ.

85
00:06:58,794 --> 00:07:01,255
Позвонит Бруццо - положите трубку.

86
00:07:01,338 --> 00:07:05,092
- Помните, вы работаете на меня.
- Нет, я постоянный сотрудник.

87
00:07:06,343 --> 00:07:07,427
Вам меня не уволить.

88
00:07:12,349 --> 00:07:13,350
Сусана.

89
00:07:15,227 --> 00:07:16,103
Прошу вас.

90
00:07:18,021 --> 00:07:20,107
Позвонит Бруццо - положите трубку.

91
00:07:21,191 --> 00:07:22,025
Спасибо.

92
00:07:48,844 --> 00:07:52,264
- Сеньор.
- Умоляю, не портите мне этот момент.

93
00:07:52,347 --> 00:07:53,640
- Бруццо.
- Что?

94
00:07:53,724 --> 00:07:54,892
Он едет сюда.

95
00:07:54,975 --> 00:07:58,770
- Вы меня ненавидите, да?
- Будь так - я бы вас не предупредила.

96
00:07:59,479 --> 00:08:00,397
Вы правы.

97
00:08:02,983 --> 00:08:03,942
Послушайте.

98
00:08:08,488 --> 00:08:12,201
Меня нет, я ушел.
Скажите ему, я обедаю с дочерью.

99
00:08:12,284 --> 00:08:13,911
- Я разберусь.
- Спасибо.

100
00:08:14,578 --> 00:08:17,831
4 ИЮЛЯ 1984 ГОДА, «НИКОГДА БОЛЬШЕ»:
СПЕЦВЫПУСК КОНАДЕП

101
00:08:17,915 --> 00:08:19,082
Вы услышите отчет

102
00:08:19,166 --> 00:08:22,586
Национального комитета
по делам об исчезновении людей.

103
00:08:23,128 --> 00:08:27,799
Травмы, которые, безусловно,
будут отражены в свидетельствах...

104
00:08:27,883 --> 00:08:30,594
Сколько еще?
Не больше пяти секунд. Слушайте.

105
00:08:30,677 --> 00:08:32,429
То, что вы сейчас увидите, -

106
00:08:32,512 --> 00:08:36,141
это всего лишь одна сторона
драмы и насилия в Аргентине.

107
00:08:36,225 --> 00:08:37,351
Вот он.

108
00:08:37,434 --> 00:08:41,063
Другая сторона, другой аспект дела

109
00:08:41,146 --> 00:08:45,359
начался с подрыва и террора,

110
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
высадившихся на берега Аргентины,

111
00:08:47,611 --> 00:08:50,072
АНТОНИО ТРОККОЛИ
МИНИСТР НАЦБЕЗОПАСНОСТИ

112
00:08:50,155 --> 00:08:52,658
поддерживаемых дальними странами...

113
00:08:53,367 --> 00:08:55,577
Почему речь не поручили Массере?

114
00:08:55,661 --> 00:08:57,329
- Всё кончено.
- Нет!

115
00:08:59,164 --> 00:09:01,124
Хави, включи телевизор, пожалуйста.

116
00:09:05,754 --> 00:09:07,798
Эта подрывная стратегия...

117
00:09:08,507 --> 00:09:10,968
- Что он говорит?
- А ты чего ожидала?

118
00:09:11,051 --> 00:09:13,136
...сложная ситуация для нашей страны.

119
00:09:13,220 --> 00:09:14,054
Я возьму трубку.

120
00:09:14,137 --> 00:09:17,849
Ослабленное общество, в котором не было...

121
00:09:17,933 --> 00:09:21,812
Что он говорит? Это объявление диктатуры.

122
00:09:21,895 --> 00:09:23,814
...ни политической зрелости...

123
00:09:23,897 --> 00:09:25,023
Я сейчас вернусь!

124
00:09:25,107 --> 00:09:28,151
Ты должен был говорить
о пропавших без вести!

125
00:09:28,235 --> 00:09:29,861
Теперь ты меня понимаешь?

126
00:09:29,945 --> 00:09:33,073
...в дьявольскую спираль смерти и террора.

127
00:09:33,156 --> 00:09:37,494
Наше общество было потрясено и шокировано,

128
00:09:37,577 --> 00:09:40,580
и люди требовали положить конец
этим подрывным нападениям...

129
00:09:40,664 --> 00:09:44,084
Нет, ты обвиняешь жертв!

130
00:09:51,466 --> 00:09:54,511
- Привет, как дела?
- Как ты?

131
00:09:54,594 --> 00:09:56,722
- Хорошо, а ты?
- И я хорошо.

132
00:10:00,976 --> 00:10:02,269
Пропавшие без вести.

133
00:10:03,186 --> 00:10:06,523
Положение, затронувшее
нескольких аргентинцев,

134
00:10:06,606 --> 00:10:09,568
трагическая и беспрецедентная ситуация,

135
00:10:09,651 --> 00:10:14,698
которая нанесла удар в спину нашей истории
и тронула сердца людей всего мира.

136
00:10:17,242 --> 00:10:20,746
Многие видели, как их близких...

137
00:10:21,747 --> 00:10:25,334
забрали из домов,
и с тех пор о них ничего не было слышно.

138
00:10:25,959 --> 00:10:29,755
Моя дочь, Лаура Эстела Карлотто,

139
00:10:29,838 --> 00:10:32,424
была похищена вместе со своим партнером.

140
00:10:32,507 --> 00:10:33,884
Ей был 21 год.

141
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
Она была на третьем месяце беременности.

142
00:10:37,387 --> 00:10:42,809
Мы получили анонимное письмо
с вестями о ней после похищения.

143
00:10:43,894 --> 00:10:47,606
В нём говорилось, что она еще беременна

144
00:10:47,689 --> 00:10:52,486
и что она посылает
нам с ее отцом сообщение.

145
00:10:53,111 --> 00:10:57,324
Мы должны быть бдительными
в ожидании момента родов.

146
00:10:58,492 --> 00:11:01,078
Всё это время я действовала,
как и любая мать:

147
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
искала ее, собирала информацию.

148
00:11:06,041 --> 00:11:08,001
Мы не теряли надежды...

149
00:11:09,294 --> 00:11:11,963
что когда-нибудь она вернется домой.

150
00:11:13,256 --> 00:11:17,552
Я подавала ходатайства на хабеас корпус.
Я подавала судебные иски...

151
00:11:37,614 --> 00:11:39,699
Там Бруццо.

152
00:11:43,203 --> 00:11:44,246
Дружище,

153
00:11:45,497 --> 00:11:46,873
заходи уже, прошу.

154
00:11:47,999 --> 00:11:48,959
Да, конечно.

155
00:11:51,169 --> 00:11:52,003
Вот.

156
00:11:53,296 --> 00:11:54,131
Спасибо.

157
00:12:01,054 --> 00:12:02,764
Присаживайся, прошу.

158
00:12:02,848 --> 00:12:06,852
Слушай, Бруццо, я не буду спорить.
Я уважаю и ценю тебя.

159
00:12:06,935 --> 00:12:09,688
Я благодарен за мое назначение
и за прочее,

160
00:12:09,771 --> 00:12:12,816
но есть то, что я не готов делать.
Знаешь что?

161
00:12:12,899 --> 00:12:15,026
Знаешь, кем я не хочу быть?

162
00:12:15,110 --> 00:12:17,237
- Представляю, Хулио.
- Идиотом.

163
00:12:18,071 --> 00:12:19,698
Ты это себе представлял?

164
00:12:19,781 --> 00:12:21,450
Я не буду идиотом,

165
00:12:21,533 --> 00:12:25,162
который должен защищать то,
во что правительство не верит.

166
00:12:25,745 --> 00:12:27,205
- Хулио.
- Что?

167
00:12:27,289 --> 00:12:29,749
Мы вдруг в сказку попали?

168
00:12:29,833 --> 00:12:32,627
Где все диктаторы вдруг сядут в тюрьму?

169
00:12:32,711 --> 00:12:35,338
Кто их посадит? Мартин Карадахьян?

170
00:12:36,256 --> 00:12:40,677
Ты правда думаешь, что трибунал
посадит в тюрьму генерала Виделу?

171
00:12:40,760 --> 00:12:42,721
Они соучастники, Бруццо.

172
00:12:42,804 --> 00:12:45,307
А что, если их процесс
отдать гражданскому суду?

173
00:12:45,390 --> 00:12:47,058
Меня прозвали Чокнутым, но зря.

174
00:12:47,142 --> 00:12:50,645
Этому не бывать.
Кто даст разрешение? Трокколи?

175
00:12:50,729 --> 00:12:53,523
Ты слушал его вчера вечером?
Я тебя умоляю.

176
00:12:54,524 --> 00:12:55,609
Ты закончил?

177
00:12:56,860 --> 00:12:59,654
Сядь, прошу. Сядь, Хулио!

178
00:13:07,579 --> 00:13:11,958
Ты понимаешь, что если судьи согласятся
на процесс, ты не сможешь отказаться?

179
00:13:13,919 --> 00:13:16,588
Я прекрасно знаю свои рабочие обязанности.

180
00:13:16,671 --> 00:13:17,672
Я прокурор.

181
00:14:05,136 --> 00:14:06,805
Скажешь, как всё прошло?

182
00:14:10,225 --> 00:14:12,435
Лучше не будем об этом, Сильвия.

183
00:14:15,689 --> 00:14:19,526
- Они это сделают, да?
- Я не хочу об этом говорить, Сильвия.

184
00:14:21,528 --> 00:14:22,529
Значит, сделают.

185
00:14:24,656 --> 00:14:25,865
Они не могут.

186
00:14:26,783 --> 00:14:28,159
Могут.

187
00:14:28,243 --> 00:14:32,247
Ты же знаешь, что если судьи
захотят провести процесс, это случится.

188
00:14:32,330 --> 00:14:34,416
Им не позволят.

189
00:14:34,916 --> 00:14:36,835
Ты этого не знаешь.

190
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Мы можем сменить тему?

191
00:14:49,139 --> 00:14:51,558
- О чём ты хочешь поговорить?
- Ни о чём.

192
00:15:01,318 --> 00:15:04,029
Я кое-чего не понимаю.

193
00:15:04,112 --> 00:15:06,489
Прошу, не порти мне настроение.

194
00:15:06,573 --> 00:15:09,159
- Я не понимаю, ты такой потому...
- Сильвия.

195
00:15:09,242 --> 00:15:11,161
- ...что боишься...
- Прошу тебя.

196
00:15:11,244 --> 00:15:13,747
- ...что суда не будет...
- Сильвия.

197
00:15:13,830 --> 00:15:16,458
...или боишься, что он будет.

198
00:15:19,169 --> 00:15:23,506
Иногда мне кажется,
что ты напуган до усрачки.

199
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
Конечно я напуган до усрачки.

200
00:15:26,426 --> 00:15:27,385
Конечно.

201
00:15:33,141 --> 00:15:36,603
- Чего ты боишься?
- Всего, Сильвия! Всего!

202
00:15:37,937 --> 00:15:40,315
Боюсь, что это ловушка,

203
00:15:40,398 --> 00:15:43,943
что меня используют
как пешку в каких-то переговорах.

204
00:15:44,569 --> 00:15:46,655
Боюсь, что они навредят вам.

205
00:15:51,034 --> 00:15:53,578
И будешь бессилен? Снова?

206
00:15:55,872 --> 00:15:57,457
Ты справишься, Хулио.

207
00:15:58,375 --> 00:15:59,209
Ты справишься.

208
00:16:18,645 --> 00:16:21,648
25 СЕНТЯБРЯ 1984 ГОДА

209
00:16:22,524 --> 00:16:23,942
СОВЕТ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ

210
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
- Подайте документы.
- Да.

211
00:16:26,152 --> 00:16:27,946
Что ж, спасибо, господа.

212
00:16:32,492 --> 00:16:35,036
СОВЕТ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ

213
00:16:49,342 --> 00:16:52,512
Доброе утро. Это решение
принято Советом вооруженных сил.

214
00:16:55,515 --> 00:17:00,603
«Настоящим Совет сообщает,
что, согласно его расследованию,

215
00:17:00,687 --> 00:17:05,734
предписания, директивы,
приказы и военные процедуры,

216
00:17:05,817 --> 00:17:11,656
необходимые для борьбы
с подрывом государственности,

217
00:17:11,740 --> 00:17:15,243
были по своему содержанию
и форме безукоризненными».

218
00:17:15,326 --> 00:17:17,203
- Безукоризненными.
- Согласно тексту.

219
00:17:17,287 --> 00:17:18,246
Читай дальше.

220
00:17:18,997 --> 00:17:22,000
«Эксцессы были допущены подчиненными.

221
00:17:22,083 --> 00:17:25,879
Суд должен расследовать правонарушения,
совершённые якобы жертвами...»

222
00:17:25,962 --> 00:17:27,255
Правонарушения жертв?

223
00:17:27,338 --> 00:17:29,966
АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД

224
00:17:30,049 --> 00:17:31,551
Мы возьмемся их судить?

225
00:17:34,220 --> 00:17:38,224
Извините, но мы должны оставаться
объективными, не забывать о рисках

226
00:17:38,308 --> 00:17:41,561
и гарантировать, что суд пройдет
по процессуальным нормам.

227
00:17:41,644 --> 00:17:45,315
Вы думаете, мы так это оставим?
Они обвиняют жертв.

228
00:17:45,398 --> 00:17:46,649
Нельзя идти вслепую.

229
00:17:46,733 --> 00:17:50,820
Если мы не пойдем вслепую, и немедленно,
процесс может не состояться.

230
00:17:51,738 --> 00:17:55,241
Дадим им то,
чего они не дали своим жертвам.

231
00:17:55,325 --> 00:17:56,451
Справедливый суд.

232
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
- А доказательства?
- Это дело прокурора.

233
00:17:58,995 --> 00:18:00,622
А если он не сможет их добыть?

234
00:18:01,247 --> 00:18:02,165
Если не сможет,

235
00:18:03,041 --> 00:18:04,501
придется их оправдать.

236
00:18:10,590 --> 00:18:12,467
Уведомим прокурора?

237
00:18:14,719 --> 00:18:15,804
Сообщите ему.

238
00:18:26,022 --> 00:18:27,357
- Извините, сеньор.
- Да.

239
00:18:28,525 --> 00:18:30,527
- Вот, только что доставили.
- Да.

240
00:18:31,903 --> 00:18:32,737
Покажите.

241
00:18:42,997 --> 00:18:43,832
Спасибо.

242
00:18:47,210 --> 00:18:48,253
- Привет.
- Привет.

243
00:18:51,673 --> 00:18:53,049
- Папа.
- Что такое?

244
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
Что-то случилось?

245
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
- Да.
- Что?

246
00:19:00,640 --> 00:19:02,141
Сеньор Страссера занят.

247
00:19:03,142 --> 00:19:04,477
Суд состоится.

248
00:19:16,072 --> 00:19:17,866
Ты посадишь Виделу в тюрьму.

249
00:19:19,117 --> 00:19:20,034
Постараюсь.

250
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
И Массеру.

251
00:19:22,287 --> 00:19:23,955
Всех, кто виноват.

252
00:19:32,672 --> 00:19:34,007
Это разве не опасно?

253
00:19:37,218 --> 00:19:39,304
Полагаю, немного опасно.

254
00:19:42,724 --> 00:19:44,684
Тебя же могут убить.

255
00:19:59,240 --> 00:20:00,283
Нельзя отказаться?

256
00:20:01,659 --> 00:20:02,493
Нет.

257
00:20:07,916 --> 00:20:10,835
Настоящим сообщается,

258
00:20:10,919 --> 00:20:14,756
что прокуратура была уведомлена...

259
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
ДОКТОР ПРАВА АЛЬБЕРТО МУЧНИК
АДВОКАТ

260
00:20:39,238 --> 00:20:40,740
Г-н прокурор.

261
00:20:41,950 --> 00:20:43,242
Бедный Шуберт.

262
00:20:45,411 --> 00:20:46,245
Привет.

263
00:20:47,455 --> 00:20:50,708
- Как вы?
- Хорошо, если не вдаваться в детали.

264
00:20:52,001 --> 00:20:54,212
Подбросили тебе свинью, дружище.

265
00:20:56,130 --> 00:21:01,052
Ты думал, тебя назначили
подметать танцплощадку,

266
00:21:01,135 --> 00:21:02,845
но теперь и танцевать придется.

267
00:21:04,555 --> 00:21:08,434
Чего ты смеешься?
Это серьезно. Очень серьезно.

268
00:21:09,560 --> 00:21:14,273
- Я не могу этого сделать. Подумай.
- Когда-то же надо начинать.

269
00:21:14,357 --> 00:21:16,776
Но сейчас? В этот момент?

270
00:21:16,859 --> 00:21:19,487
Все знают,
что они ведут переговоры с армией.

271
00:21:19,570 --> 00:21:22,448
- Ты слушал Трокколи?
- Да, Трокколи.

272
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Ты прав.

273
00:21:28,496 --> 00:21:30,873
Я согласен с тобой, правда.

274
00:21:30,957 --> 00:21:34,752
Я уже 50 лет говорю тебе,
что страна пойдет псу под хвост.

275
00:21:35,294 --> 00:21:37,505
Новое правительство обещает перемены,

276
00:21:37,588 --> 00:21:41,009
а потом назначает всё тех же сволочей,
что и обычно.

277
00:21:43,720 --> 00:21:44,554
Ну...

278
00:21:46,055 --> 00:21:48,099
Я тебе кое-что скажу. Послушай меня.

279
00:21:49,684 --> 00:21:51,394
Что-то может пойти не так.

280
00:21:53,813 --> 00:21:56,357
Кто-то отвлечется, да?

281
00:21:56,441 --> 00:21:59,986
И появится зазор, маленький.

282
00:22:00,069 --> 00:22:02,363
Трещинка. Так.

283
00:22:04,032 --> 00:22:06,117
Она быстро откроется и закроется.

284
00:22:07,452 --> 00:22:10,705
Когда она откроется,
ты должен быть в ней, и тогда - да...

285
00:22:13,541 --> 00:22:15,418
Тогда ты сможешь что-то сделать.

286
00:22:16,419 --> 00:22:20,923
То, чего мы не смогли сделать
во время диктатуры, Хулио.

287
00:22:21,007 --> 00:22:24,093
Вот как вершились важные дела.

288
00:22:24,635 --> 00:22:29,766
С умом, со смелостью, с мудростью -
чтобы попасть туда.

289
00:22:29,849 --> 00:22:31,601
Ты говоришь об истории?

290
00:22:32,351 --> 00:22:33,186
Да.

291
00:22:34,395 --> 00:22:35,313
Историю...

292
00:22:36,606 --> 00:22:39,025
- творили не такие люди, как я.
- Нет?

293
00:22:39,984 --> 00:22:41,152
Неужели?

294
00:22:41,235 --> 00:22:43,571
И всё же ты будешь прокурором

295
00:22:43,654 --> 00:22:46,824
на самом важном процессе
в истории Аргентины.

296
00:22:51,079 --> 00:22:51,996
Прими это.

297
00:22:54,373 --> 00:22:56,834
Хулио!

298
00:22:59,295 --> 00:23:00,755
Я рад, что ты смеешься.

299
00:23:02,799 --> 00:23:03,633
Вперед.

300
00:23:08,805 --> 00:23:11,599
Кто-нибудь, возьмите трубку!

301
00:23:13,142 --> 00:23:17,188
Боже, этот звон сводит меня с ума!
Хави, возьми трубку!

302
00:23:17,271 --> 00:23:19,690
- Алло?
- Хулио Страссера? Это ты?

303
00:23:19,774 --> 00:23:20,858
Да, кто это?

304
00:23:21,526 --> 00:23:23,736
Ты отец Хавьера и Вероники?

305
00:23:25,571 --> 00:23:28,116
- Кто это?
- Тот, кто тебя убьет.

306
00:23:29,075 --> 00:23:31,202
- Знаешь что?
- Что?

307
00:23:31,285 --> 00:23:34,122
Сначала мы убьем твоего сына.

308
00:23:36,290 --> 00:23:40,711
Но оставим в живых твою дочь.
Она настоящая красавица.

309
00:23:41,504 --> 00:23:45,925
- Провались ты, сволочь.
- И хорошенько развлечемся.

310
00:23:46,551 --> 00:23:50,429
- Скажи мне это в лицо.
- Будь осторожен, гад.

311
00:23:50,513 --> 00:23:54,433
Не надо тебе влезать в это дело.
Не то пожалеешь.

312
00:23:55,059 --> 00:23:57,520
Ладно, я это запомню. Спасибо.

313
00:23:58,437 --> 00:24:00,106
- Кто звонил?
- Друг.

314
00:24:00,189 --> 00:24:01,023
Папа?

315
00:24:01,107 --> 00:24:02,400
- Сильвия!
- Кто звонил?

316
00:24:02,483 --> 00:24:06,404
Отныне трубку берем только ты и я, хорошо?

317
00:24:06,487 --> 00:24:08,030
Снова мужик с угрозами?

318
00:24:08,114 --> 00:24:10,408
Он звонил весь день. Надоел.

319
00:24:10,491 --> 00:24:12,410
Похоже, ему нечем больше заняться.

320
00:24:21,085 --> 00:24:21,919
Постой.

321
00:24:22,920 --> 00:24:23,754
Что?

322
00:24:30,094 --> 00:24:31,012
Не знаю.

323
00:24:34,640 --> 00:24:36,726
- Поехали на метро.
- Хорошо.

324
00:24:45,735 --> 00:24:47,612
Пока. Хорошего тебе дня.

325
00:24:48,487 --> 00:24:49,405
- Папа.
- Да?

326
00:24:50,156 --> 00:24:51,490
Будь осторожен.

327
00:25:26,192 --> 00:25:29,028
Сеньор Страссера, простите, что прерываю.

328
00:25:29,111 --> 00:25:32,114
Меня назначили начальником вашей охраны.

329
00:25:33,157 --> 00:25:34,492
Мне не нужна охрана.

330
00:25:35,117 --> 00:25:37,662
Я слышал, вам и вашей семье угрожали.

331
00:25:37,745 --> 00:25:39,956
Я не приму никакой охраны.

332
00:25:40,498 --> 00:25:43,334
Я понимаю. Угрозы не имеют значения.

333
00:25:43,417 --> 00:25:45,753
Те, кто причиняет вред, не предупреждают.

334
00:25:45,836 --> 00:25:47,630
- Поэтому...
- Послушайте, приятель,

335
00:25:48,422 --> 00:25:52,426
мне не нужно, чтобы рядом с нами
ошивались спецслужбы или полиция.

336
00:25:52,510 --> 00:25:56,305
Со всем уважением, я был у вас дома
и навестил ваших жену и дочь.

337
00:25:56,389 --> 00:25:58,557
Я отвечаю и за их безопасность.

338
00:26:00,142 --> 00:26:01,727
- Как вас зовут?
- Мураве.

339
00:26:02,436 --> 00:26:04,563
- Ваша фамилия.
- Мураве, сеньор.

340
00:26:04,689 --> 00:26:06,857
Ваша фамилия - Муравей?

341
00:26:06,983 --> 00:26:09,360
Да, это моя фамилия. Без и краткого.

342
00:26:10,987 --> 00:26:13,572
- Это Ромеро.
- Очень приятно.

343
00:26:16,158 --> 00:26:17,368
Простите, Мураве.

344
00:26:18,786 --> 00:26:20,913
Вы познакомились с моей дочерью.

345
00:26:22,039 --> 00:26:23,374
Должен вас предупредить.

346
00:26:24,166 --> 00:26:27,712
- Моя дочь - очень скрытный человек.
- Я внимателен, сеньор.

347
00:26:28,504 --> 00:26:30,589
- К чему?
- К безопасности вашей семьи.

348
00:26:30,673 --> 00:26:32,258
Как бы мне выразиться?

349
00:26:32,341 --> 00:26:35,761
- Нам пришлось провести расследование.
- Что вы узнали?

350
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
Ничего тревожного, сеньор.

351
00:26:40,433 --> 00:26:41,851
- Ничего?
- Ну...

352
00:26:42,852 --> 00:26:47,064
- Угрозы вашей безопасности нет.
- Скажите, что знаете. Прошу вас.

353
00:26:50,318 --> 00:26:51,819
Сеньор Падилья женат.

354
00:26:55,489 --> 00:26:58,075
- Моя дочь в курсе?
- Мы думаем, что нет.

355
00:26:58,159 --> 00:26:59,243
Я уверен, что нет.

356
00:26:59,827 --> 00:27:01,746
Сеньора Падилья тоже не в курсе.

357
00:27:02,705 --> 00:27:03,622
Я пошел.

358
00:27:09,628 --> 00:27:11,297
Что такое, Бруццо?

359
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
Спасибо за визит,

360
00:27:12,631 --> 00:27:16,010
но меня ждет самый важный процесс
со времен Нюрнберга,

361
00:27:16,093 --> 00:27:18,054
так что не будем зря тратить время.

362
00:27:18,137 --> 00:27:19,430
Я предлагаю помощь.

363
00:27:19,513 --> 00:27:22,266
Да, я ее получил.
Атомного Муравья. Спасибо.

364
00:27:22,350 --> 00:27:23,642
Я не про охрану.

365
00:27:23,726 --> 00:27:26,187
Когда понадобится другая помощь,
я тебе позвоню.

366
00:27:26,270 --> 00:27:27,772
Не упрямься.

367
00:27:28,731 --> 00:27:31,859
- Ты один не справишься.
- Я не один. У меня есть команда.

368
00:27:31,942 --> 00:27:34,111
Я же могу собрать команду, так?

369
00:27:34,195 --> 00:27:35,863
Да, но будет нелегко.

370
00:27:35,946 --> 00:27:38,824
Немногие в суде согласны с тем, что мы...

371
00:27:38,908 --> 00:27:40,910
Во-первых, нет никаких «мы».

372
00:27:41,744 --> 00:27:45,539
Я. Это моя задача.
Во-вторых, у меня есть сотрудники.

373
00:27:45,623 --> 00:27:47,792
- Так что...
- Времени мало.

374
00:27:48,376 --> 00:27:52,254
Ты не справишься один.
Даже с твоим театральным другом.

375
00:27:52,338 --> 00:27:56,509
У моего театрального друга опыт
в праве побогаче, чем у нас с тобой.

376
00:27:56,592 --> 00:27:59,011
Он уже 30 лет адвокат.

377
00:27:59,095 --> 00:28:01,680
Бруццо, я это сделаю, но по-своему.

378
00:28:01,764 --> 00:28:03,516
Ты не успеешь.

379
00:28:04,767 --> 00:28:05,726
Послушай меня.

380
00:28:07,269 --> 00:28:10,106
- Генпрокурор пришлет кого-нибудь.
- Не надо!

381
00:28:10,189 --> 00:28:11,732
Я сделаю это со своими людьми.

382
00:28:11,816 --> 00:28:15,569
Позвоню Телечеа, Сальвадору и Стурле.

383
00:28:16,612 --> 00:28:18,280
Стурла отказался?

384
00:28:18,364 --> 00:28:21,784
Да, отказался.
Он не хочет в этом участвовать.

385
00:28:21,867 --> 00:28:24,161
Он слишком стар для таких дел.

386
00:28:24,995 --> 00:28:28,040
- Стар? Почему? Сколько ему лет?
- Ему 78.

387
00:28:28,582 --> 00:28:30,918
- Уже?
- Он стар.

388
00:28:34,463 --> 00:28:37,133
- Телечеа?
- Отказался.

389
00:28:37,216 --> 00:28:38,384
Сказал почему?

390
00:28:38,467 --> 00:28:39,844
Он рассмеялся.

391
00:28:39,927 --> 00:28:42,680
«Страссера хочет посадить военных?

392
00:28:42,763 --> 00:28:45,516
Может, он и с Дураном побоксирует?»

393
00:28:45,599 --> 00:28:47,893
Шутник он, этот Телечеа. Козел.

394
00:28:48,978 --> 00:28:51,188
- Телечеа не любит проблем.
- Верно.

395
00:28:53,607 --> 00:28:55,985
- А Сальвадор?
- Я ему даже не звонил.

396
00:28:56,068 --> 00:28:58,237
Он подписал петицию против суда.

397
00:28:58,320 --> 00:29:03,576
- Серьезно? Вот фашист!
- Он стал им исподволь. Классика.

398
00:29:05,244 --> 00:29:07,037
- Каррисо?
- Нет.

399
00:29:07,955 --> 00:29:10,124
- Он был кандидатом Манрике.
- Нет.

400
00:29:10,207 --> 00:29:11,041
Помнишь?

401
00:29:12,668 --> 00:29:13,836
- Хирарди?
- Нет.

402
00:29:14,378 --> 00:29:17,465
Нет, он фашист.
Его дети учатся в военном училище.

403
00:29:17,548 --> 00:29:18,799
- Правда?
- Да.

404
00:29:18,883 --> 00:29:19,758
Я не знал.

405
00:29:22,553 --> 00:29:23,387
Бруни?

406
00:29:24,221 --> 00:29:25,556
Тот еще фашист.

407
00:29:28,767 --> 00:29:29,810
Эктор Альсидес?

408
00:29:30,644 --> 00:29:32,271
Что? Он умер в прошлом году.

409
00:29:33,063 --> 00:29:35,691
Да ты что! Я не знал. Какая жалость.

410
00:29:35,774 --> 00:29:37,276
Обширный инфаркт.

411
00:29:37,359 --> 00:29:39,945
Он бы отказался.
Он был фашистом, бедолага.

412
00:29:42,281 --> 00:29:43,491
- Постой.
- Что?

413
00:29:45,493 --> 00:29:46,702
- Нет. Фашист.
- Кто?

414
00:29:46,785 --> 00:29:48,412
Нет, он закоренелый фашист.

415
00:29:48,496 --> 00:29:51,165
Чтоб меня! У нас никого нет.

416
00:29:52,917 --> 00:29:55,794
25 ОКТЯБРЯ 1984 ГОДА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СЛУШАНИЯ

417
00:30:04,386 --> 00:30:06,430
Чокнутый Страссера во плоти.

418
00:30:06,514 --> 00:30:09,350
- Прокурор Республики.
- Как ты, Басиле?

419
00:30:09,433 --> 00:30:11,727
Да так, на жизнь зарабатываю.

420
00:30:12,311 --> 00:30:13,354
Как и ты, полагаю.

421
00:30:13,437 --> 00:30:16,357
Скажем так, есть разные способы заработка.

422
00:30:16,440 --> 00:30:17,775
Если речь о моём клиенте,

423
00:30:17,858 --> 00:30:20,778
государственным защитником
меня назначил суд.

424
00:30:21,320 --> 00:30:24,782
Похоже, тебя это не беспокоит.
Ты будто в лотерею выиграл.

425
00:30:24,865 --> 00:30:28,994
Беспокоит ли это меня? Нет. Вовсе нет.

426
00:30:29,078 --> 00:30:34,124
Что меня удивило, так это то,
что ты защищаешь герильяс.

427
00:30:35,125 --> 00:30:36,835
Я никого не защищаю.

428
00:30:36,919 --> 00:30:40,089
- Я прокурор. Моя задача - обвинять.
- Доброе утро, Басиле.

429
00:30:40,172 --> 00:30:44,218
То есть обвинять тех,
кто защищал нашу землю от герильяс.

430
00:30:45,928 --> 00:30:47,346
- До встречи.
- Садись.

431
00:30:47,888 --> 00:30:49,098
Это ненадолго.

432
00:30:50,391 --> 00:30:52,685
Ровно в пять.

433
00:30:52,768 --> 00:30:53,602
Доброе утро.

434
00:30:57,982 --> 00:30:58,857
Всем встать.

435
00:31:03,112 --> 00:31:08,242
Настоящим объявляю предварительные
слушания по делу 13/84 открытыми.

436
00:31:08,325 --> 00:31:11,996
К ответственности привлекаются
следующие офицеры армии.

437
00:31:12,830 --> 00:31:15,040
Генерал-лейтенант Хорхе Рафаэль Видела...

438
00:31:15,124 --> 00:31:16,500
Извините, молодой человек.

439
00:31:18,168 --> 00:31:20,504
- Кто вы?
- Луис Морено Окампо.

440
00:31:20,588 --> 00:31:23,048
- Эль Моно Кампо?
- Луис Морено Окампо.

441
00:31:23,757 --> 00:31:27,344
- Я к вашим услугам.
- Мне никто не сообщил.

442
00:31:27,886 --> 00:31:29,430
Я зампрокурора.

443
00:31:29,513 --> 00:31:31,974
- Что?
- Я ваш заместитель, сеньор.

444
00:31:32,057 --> 00:31:34,018
Ввести подсудимых.

445
00:31:51,994 --> 00:31:53,162
Доброе утро.

446
00:32:06,800 --> 00:32:08,510
Представьтесь, пожалуйста.

447
00:32:08,594 --> 00:32:11,889
Хорхе Рафаэль Видела,
и позвольте добавить,

448
00:32:11,972 --> 00:32:14,266
что я генерал-лейтенант
аргентинской армии.

449
00:32:15,851 --> 00:32:16,769
Господа судьи,

450
00:32:17,853 --> 00:32:19,229
при всём уважении,

451
00:32:19,855 --> 00:32:23,275
я не признаю легитимности этого суда.

452
00:32:23,359 --> 00:32:29,365
Защита подтверждает, что предполагаемые
преступления входят в юрисдикцию армии,

453
00:32:29,448 --> 00:32:32,534
поэтому судить подсудимых за них
должен военный трибунал.

454
00:32:32,618 --> 00:32:35,079
У военного трибунала
была такая возможность.

455
00:32:35,579 --> 00:32:41,043
Вам хорошо известно, что этот суд вправе
выносить решения по таким преступлениям.

456
00:32:41,126 --> 00:32:42,711
Представьтесь полным именем.

457
00:32:42,795 --> 00:32:46,632
Орландо Рамон Агости.
Я не признаю легитимности этого суда.

458
00:32:46,715 --> 00:32:50,260
- Полное имя, пожалуйста.
- Роберто Эдуардо Виола,

459
00:32:50,344 --> 00:32:53,389
и я не признаю легитимности этого суда.

460
00:32:53,472 --> 00:32:56,058
Омар Доминго Рубенс Граффинья.

461
00:32:56,600 --> 00:32:57,810
Я не признаю...

462
00:32:57,893 --> 00:33:00,813
- Хорхе Исаак Анайя.
- Басилио Артуро Лами Досо.

463
00:33:00,896 --> 00:33:04,441
- Адмирал Армандо Ламбрускини.
- Леопольдо Фортунато Галтьери.

464
00:33:04,525 --> 00:33:06,485
Адмирал Эмилио Эдуардо Массера.

465
00:33:07,486 --> 00:33:10,989
Я не признаю легитимности этого суда.

466
00:33:11,490 --> 00:33:12,408
Слушаю.

467
00:33:12,991 --> 00:33:15,661
Видела гораздо ниже, чем я думал. Карлик.

468
00:33:15,744 --> 00:33:18,330
Он выглядит выше ростом
в шляпе и в сапогах.

469
00:33:19,456 --> 00:33:22,501
- Кто этот парень?
- Помощник, которого мы ждали.

470
00:33:23,627 --> 00:33:25,337
Скажи, Луис Мария Кампос.

471
00:33:25,421 --> 00:33:28,424
Как ты нам поможешь?
Сколько дел у тебя за плечами?

472
00:33:28,507 --> 00:33:29,591
Морено Окампо.

473
00:33:29,675 --> 00:33:30,676
Нисколько.

474
00:33:30,759 --> 00:33:32,511
Сколько процессов?

475
00:33:32,636 --> 00:33:33,846
- Нисколько.
- Боже мой.

476
00:33:33,929 --> 00:33:35,264
Чем же ты занимаешься?

477
00:33:35,347 --> 00:33:37,975
Работаю на генпрокурора. И преподаю.

478
00:33:38,058 --> 00:33:41,478
- На жизнь хватает, Молина Кампос?
- Морено. Вроде да.

479
00:33:42,020 --> 00:33:43,397
Тебе мама помогает?

480
00:33:43,480 --> 00:33:46,775
Мама не в восторге от того,
что я участвую в этом процессе.

481
00:33:46,859 --> 00:33:49,194
- Тогда зачем ты тут?
- Может, именно затем.

482
00:33:50,070 --> 00:33:52,531
- Правда хотите знать, почему я?
- Конечно.

483
00:33:53,198 --> 00:33:55,868
Я из военной семьи. Мой дядя - полковник.

484
00:33:55,951 --> 00:33:57,327
Это тебе не помогает.

485
00:33:57,411 --> 00:34:00,539
Моя мама ходит на мессу
каждое воскресенье с Виделой.

486
00:34:00,622 --> 00:34:02,791
Она думает, что он поступал правильно.

487
00:34:02,875 --> 00:34:05,085
- Больше ни слова.
- Пойдемте.

488
00:34:07,212 --> 00:34:08,046
Сеньор.

489
00:34:09,089 --> 00:34:09,923
Сеньор!

490
00:34:10,674 --> 00:34:12,718
Сеньор, дайте договорить, прошу вас.

491
00:34:13,385 --> 00:34:16,722
Подумайте об этом.
У нас новое правительство.

492
00:34:16,805 --> 00:34:20,893
Слабое правительство,
которому армия дышит в затылок.

493
00:34:20,976 --> 00:34:22,811
- Да.
- Они приняли опасное,

494
00:34:22,895 --> 00:34:25,314
но верное решение предать их суду.

495
00:34:25,939 --> 00:34:29,943
Поэтому я думаю,
будет полезно вовлечь молодых юристов

496
00:34:30,903 --> 00:34:33,572
вместо тех, кто предан
делам прав человека, -

497
00:34:33,655 --> 00:34:35,991
их могут дискредитировать как коммунистов

498
00:34:36,825 --> 00:34:40,579
не только военные, но и средний класс.

499
00:34:40,662 --> 00:34:44,875
А мы должны убедить средний класс,
чтобы у суда была нужная легитимность,

500
00:34:45,459 --> 00:34:48,462
учитывая склонность среднего класса

501
00:34:48,545 --> 00:34:50,631
к оправданию любого военного переворота.

502
00:34:51,840 --> 00:34:53,175
Троянский конь.

503
00:34:54,843 --> 00:34:55,803
Понимаете?

504
00:34:58,722 --> 00:35:02,559
У нас пять месяцев,
чтобы представить неопровержимые улики

505
00:35:02,643 --> 00:35:04,144
против девяти командиров.

506
00:35:04,228 --> 00:35:08,565
Об убийствах, незаконном лишении свободы,

507
00:35:08,649 --> 00:35:11,401
пытках и кражах
при отягчающих обстоятельствах.

508
00:35:11,485 --> 00:35:14,321
- Нам срочно нужна команда.
- Точно, Молина Кампос.

509
00:35:14,404 --> 00:35:16,114
Морено Окампо.

510
00:35:16,198 --> 00:35:18,075
Полиции доверять нельзя.

511
00:35:19,952 --> 00:35:24,373
Почти 90% персонала минюста
не хочет вмешиваться в процесс.

512
00:35:24,456 --> 00:35:25,499
Скорее, 99%.

513
00:35:25,582 --> 00:35:29,378
- Нам надо искать в других местах.
- Где? На юрфаке?

514
00:35:29,461 --> 00:35:31,797
Не совсем, но вы почти угадали.

515
00:35:32,339 --> 00:35:35,801
В генпрокуратуре есть молодежь,
готовая с нами работать.

516
00:35:35,884 --> 00:35:38,512
- Молодежь?
- Да. В каждом суде.

517
00:35:38,595 --> 00:35:42,099
Нам нужны люди помоложе
с менее богатым опытом.

518
00:35:42,182 --> 00:35:43,559
Менее богатым, чем у тебя?

519
00:35:43,642 --> 00:35:48,146
- Если опытные на это не пойдут...
- То мы привлечем неопытных.

520
00:35:52,192 --> 00:35:53,026
Хорошо.

521
00:35:55,654 --> 00:35:58,115
Ты начинаешь мне нравиться, Морено Окампо.

522
00:35:58,198 --> 00:36:00,367
- Я правильно сказал?
- Да.

523
00:36:03,161 --> 00:36:04,580
Полное имя?

524
00:36:04,663 --> 00:36:06,915
- Лукас Паласиос.
- Джудит Кёниг.

525
00:36:06,999 --> 00:36:08,208
Федерико Корралес.

526
00:36:08,292 --> 00:36:09,209
Род занятий?

527
00:36:09,293 --> 00:36:12,254
Административные обязанности
в генпрокуратуре.

528
00:36:12,754 --> 00:36:14,339
- Профессия?
- Я адвокат.

529
00:36:14,423 --> 00:36:16,049
Я сейчас безработный.

530
00:36:16,133 --> 00:36:19,094
- Чем занимался раньше?
- Служил в армии.

531
00:36:21,054 --> 00:36:23,140
- В каких войсках?
- На флоте.

532
00:36:23,223 --> 00:36:25,267
В Высшей школе механики флота, ВШМФ.

533
00:36:28,520 --> 00:36:29,771
Ну же, Феде.

534
00:36:31,189 --> 00:36:35,068
- Ты шутишь.
- Да. Я работаю в генпрокуратуре.

535
00:36:35,152 --> 00:36:37,821
За кого ты голосовал на последних выборах?

536
00:36:37,905 --> 00:36:40,073
Сказать, что за Альфонсина? Или правду?

537
00:36:40,157 --> 00:36:41,742
Я не голосовала.

538
00:36:42,367 --> 00:36:45,662
- Не голосовала? Почему?
- Мне было 17.

539
00:36:45,746 --> 00:36:47,289
Что вы думаешь о Бальбине?

540
00:36:47,956 --> 00:36:50,375
Ничего не думаю.
Он был значимым политиком.

541
00:36:50,459 --> 00:36:52,336
Политические предпочтения, Эдуардо?

542
00:36:52,419 --> 00:36:55,756
Сейчас? У меня их нет. Никаких. Ноль.

543
00:36:55,839 --> 00:36:59,259
- Твои мысли о Пероне?
- Он был важным политиком.

544
00:36:59,343 --> 00:37:02,471
А о Уинстоне Черчилле?

545
00:37:02,554 --> 00:37:04,681
- Что?
- О Наполеоне Бонапарте?

546
00:37:04,765 --> 00:37:05,807
О Иисусе Христе?

547
00:37:06,975 --> 00:37:08,268
Мне отвечать?

548
00:37:08,352 --> 00:37:12,314
Можешь назвать пятерых членов
нынешнего кабинета министров?

549
00:37:12,397 --> 00:37:15,108
Да. Есть... Гриспун.

550
00:37:15,192 --> 00:37:16,860
- Гринспун.
- Он самый.

551
00:37:16,944 --> 00:37:19,404
- За кого ты голосовал?
- Перонизм.

552
00:37:20,989 --> 00:37:23,325
- Почему?
- Я перонист.

553
00:37:23,909 --> 00:37:26,036
Надо же? Почему?

554
00:37:28,121 --> 00:37:32,084
Это единственное движение,
противостоявшее всем диктатурам с 1955-го,

555
00:37:32,167 --> 00:37:34,628
и оно всегда будет бороться
за справедливость.

556
00:37:34,711 --> 00:37:36,088
Ладно. Спасибо.

557
00:37:36,171 --> 00:37:37,631
- Спасибо.
- Ты сам спросил.

558
00:37:37,714 --> 00:37:43,178
Но не для того, чтобы ты повторял
ту же чушь, которую несешь дома.

559
00:37:43,261 --> 00:37:44,805
Не наезжай на меня, папа.

560
00:37:44,888 --> 00:37:46,765
Это ты меня выводишь, Мако.

561
00:37:48,183 --> 00:37:50,185
Почему ты хочешь работать с нами?

562
00:37:50,978 --> 00:37:55,273
Моего дядю похитили, держали
в плену полгода, и он едва спасся.

563
00:37:55,357 --> 00:37:57,985
Я работаю в приемной 14-го суда.

564
00:37:58,068 --> 00:38:00,696
Там всем наплевать на то, что вы сделаете.

565
00:38:01,488 --> 00:38:02,322
А мне - нет.

566
00:38:02,406 --> 00:38:06,660
У меня двое детей, ипотека,
и я слышал, вы платите сверхурочные.

567
00:38:06,743 --> 00:38:09,997
Мы унаследуем эту страну,
и этого не должно повториться.

568
00:38:10,664 --> 00:38:11,957
Вы же их платите, да?

569
00:38:12,040 --> 00:38:14,751
Я тебе нужен или нет?
Мне хорошо и там, где работаю.

570
00:38:14,835 --> 00:38:18,588
- А здесь одни правые.
- Добро пожаловать, Мако.

571
00:38:18,672 --> 00:38:20,757
Твой отец хорошо отзывался о тебе.

572
00:38:20,841 --> 00:38:23,468
Я Луис Морено Окампо, зампрокурора.

573
00:38:23,552 --> 00:38:26,430
Зампрокурора? Такая должность существует?

574
00:38:26,513 --> 00:38:30,809
Можешь назвать четверых гостей
на программе Бадии прошлой недели?

575
00:38:30,892 --> 00:38:33,979
- Да, там играли «Лос-Абуэлос».
- «Лос-Абуэлос»?

576
00:38:34,062 --> 00:38:35,897
«Лос-Абуэлос-де-ла-Нада». Круто.

577
00:38:35,981 --> 00:38:38,650
- Вы о них не слышали?
- Нет.

578
00:38:38,734 --> 00:38:39,985
Спой песню.

579
00:38:40,068 --> 00:38:41,445
- Сейчас?
- Да.

580
00:38:49,536 --> 00:38:50,746
ФЕВРАЛЬ

581
00:39:04,426 --> 00:39:07,429
Так, первая проблема. Сроки.

582
00:39:08,013 --> 00:39:11,224
Нам нужно провести
самый важный процесс в нашей истории,

583
00:39:11,308 --> 00:39:14,561
а времени выделили меньше,
чем на суд над похитителем кур.

584
00:39:15,103 --> 00:39:16,438
Сейчас мы здесь.

585
00:39:16,521 --> 00:39:18,732
Всё должно быть готово к этому дню.

586
00:39:18,815 --> 00:39:20,358
ФЕВРАЛЬ 1985 ГОД

587
00:39:20,442 --> 00:39:23,278
У нас только это время.

588
00:39:23,361 --> 00:39:24,446
Что нам делать?

589
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
Сделаем как узники.

590
00:39:28,200 --> 00:39:30,368
Так. Вторая проблема.

591
00:39:31,286 --> 00:39:33,914
Надо доказать,
что у них был систематический план.

592
00:39:33,997 --> 00:39:37,834
То есть они все знали,
что и как происходило.

593
00:39:37,918 --> 00:39:39,461
И что это было по всей стране

594
00:39:39,544 --> 00:39:42,005
во время правления всех командиров.

595
00:39:42,089 --> 00:39:43,840
Они несут ответственность.

596
00:39:43,924 --> 00:39:47,677
Мы не можем работать с полицией,
потому что они тоже участвовали.

597
00:39:47,761 --> 00:39:48,845
Другая проблема.

598
00:39:48,929 --> 00:39:52,599
Суды не делятся информацией.
А если и делятся, то слишком поздно.

599
00:39:52,682 --> 00:39:54,768
- Помните...
- Меньше, чем на похитителя.

600
00:39:54,851 --> 00:39:57,104
- Да, весельчак.
- Организуем работу.

601
00:39:57,187 --> 00:40:01,024
Сначала отметим на карте
тайные центры содержания пленников.

602
00:40:01,733 --> 00:40:04,402
- Ла-Перла была в Кордобе.
- Что еще?

603
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
- ВШМФ.
- Да.

604
00:40:06,571 --> 00:40:08,448
- ВШМФ, флот.
- Что еще?

605
00:40:08,532 --> 00:40:09,783
- Эль-Везувио.
- Что еще?

606
00:40:09,866 --> 00:40:11,910
- Кампо-де-Майо.
- Что думаешь?

607
00:40:11,993 --> 00:40:14,996
- Сколько времени осталось?
- Четыре с половиной месяца.

608
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
Это что, шутка?

609
00:40:18,041 --> 00:40:20,001
Не получится. Оставьте это дело.

610
00:40:20,627 --> 00:40:21,878
Это не вариант.

611
00:40:21,962 --> 00:40:23,588
Что еще можешь вспомнить?

612
00:40:23,672 --> 00:40:25,549
Поговори с Марией Эухенией.

613
00:40:25,632 --> 00:40:28,927
Она руководит архивами Комиссии.
Знает всё, что там делается.

614
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Она вам поможет.

615
00:40:30,345 --> 00:40:32,722
Прокуратура велела просмотреть все дела.

616
00:40:32,806 --> 00:40:35,517
- Все? Вы знаете, сколько их?
- Нет.

617
00:40:35,600 --> 00:40:38,728
- Придется выбирать.
- Просто несите папки.

618
00:40:40,897 --> 00:40:42,566
Вы отобрали кого-либо заранее?

619
00:40:44,860 --> 00:40:48,196
Ваттс, Мейхиде,
Далего, Авельянеда, Валенси...

620
00:40:48,280 --> 00:40:49,739
Мы прочтем всё.

621
00:40:51,908 --> 00:40:52,742
Всё?

622
00:40:53,827 --> 00:40:56,496
- Помощники прокурора Страссеры?
- Да.

623
00:40:56,580 --> 00:40:59,249
Мы предоставим вам всю нужную информацию.

624
00:40:59,332 --> 00:41:00,917
МАТЕРИ «ПЛАСА-ДЕ-МАЙО»

625
00:41:01,001 --> 00:41:04,254
Надеюсь, что прокурор поведет себя
лучше, чем при диктатуре.

626
00:41:04,337 --> 00:41:07,090
Но во время диктатуры он не сделал...

627
00:41:07,174 --> 00:41:09,718
Ничего. Он ничего не сделал.

628
00:41:11,845 --> 00:41:16,057
«Мама, скажи ему, пожалуйста,
что папа сбежал», - сказал он.

629
00:41:17,434 --> 00:41:19,811
«Больше его голоса
мне не довелось услышать.

630
00:41:22,189 --> 00:41:23,773
Потом его забрали».

631
00:41:24,649 --> 00:41:26,193
ДЕКАБРЬ

632
00:41:27,944 --> 00:41:31,406
Ответственность за командование
лежит на хунте.

633
00:41:32,115 --> 00:41:34,451
Они командовали, это ясно.

634
00:41:35,410 --> 00:41:38,288
- Но это труднее всего доказать.
- Почему?

635
00:41:38,371 --> 00:41:42,876
Похищения, пытки и убийства
доказаны или их можно доказать.

636
00:41:42,959 --> 00:41:44,669
Как мы докажем, что они знали?

637
00:41:44,753 --> 00:41:48,173
- Они не могли не знать.
- Они скажут, что не знали.

638
00:41:48,673 --> 00:41:51,301
«Подчиненные допускали эксцессы.

639
00:41:51,801 --> 00:41:54,930
Я не могу следить
за каждым из них в разгар войны».

640
00:41:55,013 --> 00:41:58,225
- Да, но 30 000 эксцессов?
- Да, он прав.

641
00:41:58,308 --> 00:42:02,604
Они могут сказать:
«Я никого не убивал. Я никого не пытал.

642
00:42:02,687 --> 00:42:05,815
- Я не похищал людей».
- «Я не умею пользоваться шокером».

643
00:42:05,899 --> 00:42:08,401
Нам нужны свидетели,
видевшие их в центрах.

644
00:42:08,485 --> 00:42:11,905
А если их никто не видел?
Это было частью плана, так?

645
00:42:11,988 --> 00:42:14,991
Не быть привязанными
к убийствам и исчезновениям.

646
00:42:15,075 --> 00:42:17,369
- Кто-то должен был их видеть.
- Нет.

647
00:42:17,452 --> 00:42:19,329
Сосредоточимся на плане.

648
00:42:19,412 --> 00:42:22,582
Докажем, что они делали
то же самое по всей стране.

649
00:42:23,208 --> 00:42:25,502
Они похищали людей повсюду.

650
00:42:26,044 --> 00:42:28,380
Держали их в тайных тюремных центрах.

651
00:42:28,922 --> 00:42:31,091
Пытали их во время допросов.

652
00:42:31,174 --> 00:42:33,426
Люди исчезали по всей стране.

653
00:42:33,510 --> 00:42:37,889
Ребята, если мы это докажем -
мы докажем, что это было скоординированно.

654
00:42:37,973 --> 00:42:39,683
- Это нам и нужно.
- Итак,

655
00:42:42,143 --> 00:42:46,314
возьмем дела и организуем их

656
00:42:46,982 --> 00:42:50,819
по ветвям, годам, тюремным центрам...

657
00:42:50,902 --> 00:42:52,988
- По регионам.
- По регионам?

658
00:42:53,071 --> 00:42:54,698
- Мы поедем куда-то?
- Да.

659
00:42:54,823 --> 00:42:56,408
Куда тебе хотелось бы?

660
00:43:07,794 --> 00:43:09,254
Спасибо.

661
00:43:09,337 --> 00:43:12,299
- Нас ждут.
- Ты видел гору?

662
00:43:13,633 --> 00:43:16,011
Я так и знал.
В этом городе полно фашистов.

663
00:43:25,145 --> 00:43:26,313
Вы его знаете?

664
00:43:26,396 --> 00:43:28,606
- Два квартала туда.
- Туда. Идем.

665
00:43:28,690 --> 00:43:29,607
Ты уверена?

666
00:43:31,276 --> 00:43:33,236
Я пойду туда. До скорого.

667
00:43:33,987 --> 00:43:34,821
Здрасте.

668
00:43:35,572 --> 00:43:37,615
Здрасте. Извините. Доброе утро.

669
00:43:38,700 --> 00:43:41,369
Я ищу Хуана Пабло Норьегу...

670
00:43:42,537 --> 00:43:43,747
Здесь - ничего.

671
00:43:44,414 --> 00:43:45,790
Ладно, спасибо.

672
00:43:48,418 --> 00:43:49,753
Спроси того мужика.

673
00:43:49,836 --> 00:43:50,879
Извините, сеньор?

674
00:43:54,758 --> 00:43:56,176
Мы не можем тут работать.

675
00:43:56,259 --> 00:43:58,678
- Фашисты, я же говорил.
- Что нам делать?

676
00:43:58,762 --> 00:44:01,348
Соберите всех. Поедем в другое место.

677
00:44:06,061 --> 00:44:07,354
Что нам делать?

678
00:44:10,148 --> 00:44:11,107
Подержи-ка.

679
00:44:29,751 --> 00:44:31,836
ПРОКУРОРЫ ПОСЕЩАЮТ ПРОВИНЦИЮ

680
00:44:32,962 --> 00:44:36,424
Это может быть очень важным,
ведь они могут привезти...

681
00:44:37,884 --> 00:44:41,429
средства, чтобы добыть больше дел.

682
00:44:42,847 --> 00:44:45,850
Эти люди пришли из прокуратуры.

683
00:44:45,934 --> 00:44:48,353
Мы ищем тех, у кого есть информация

684
00:44:48,436 --> 00:44:50,980
о преступлениях,
совершённых во время диктатуры,

685
00:44:51,064 --> 00:44:55,568
для процесса, который ведет
прокурор Страссера в Буэнос-Айресе.

686
00:44:55,652 --> 00:44:58,321
Любые сведения, имена или данные...

687
00:44:58,405 --> 00:45:01,324
Полиция, откройте! Откройте дверь!

688
00:45:01,408 --> 00:45:06,413
...поступят в минюст по адресу: 2800,
улица Митре. Или же звоните 524096...

689
00:45:07,747 --> 00:45:11,251
Трое забрали меня из моей камеры.
Мне завязали глаза.

690
00:45:11,334 --> 00:45:15,213
Меня раздели догола.
Делали то, что называли «подлодкой».

691
00:45:15,296 --> 00:45:19,134
Твою голову погружают в грязную воду,
пока ты больше не можешь терпеть.

692
00:45:19,217 --> 00:45:21,636
Задавали абсурдные вопросы.

693
00:45:21,719 --> 00:45:25,014
«Что такое коммунизм?» Я понятия не имел.

694
00:45:25,098 --> 00:45:28,143
Потом спрашивали,
знал ли я, где живет Фирменич

695
00:45:28,226 --> 00:45:31,354
и другие незнакомые мне люди.
Это приводило их в ярость.

696
00:45:31,438 --> 00:45:34,149
...заковывали лодыжки
и присваивали нам номера.

697
00:45:34,232 --> 00:45:35,525
X-96.

698
00:45:36,443 --> 00:45:39,487
С того момента
я перестал быть Марио Валье.

699
00:45:40,363 --> 00:45:44,284
- Мне завязали глаза. Ударили прикладом.
- Они открыли багажник...

700
00:45:44,367 --> 00:45:46,786
- ...шокером.
- Меня начало рвать.

701
00:45:47,245 --> 00:45:50,248
Я не мог пить воду.
Меня пытали электрическим током.

702
00:45:50,373 --> 00:45:53,751
Вы не знаете, ваши соседи
видели забравших вас людей?

703
00:45:56,754 --> 00:45:59,299
Как вы поняли, что они из армии?

704
00:46:07,098 --> 00:46:09,058
Привет, милая. Что такое?

705
00:46:09,142 --> 00:46:10,935
- Я ждала тебя.
- Вижу.

706
00:46:14,481 --> 00:46:15,732
Что-то случилось?

707
00:46:18,735 --> 00:46:20,111
Присядь, пожалуйста.

708
00:46:24,115 --> 00:46:24,949
Конечно.

709
00:46:32,790 --> 00:46:34,918
- Я бросила Абеля.
- Кого?

710
00:46:35,793 --> 00:46:36,628
Папа.

711
00:46:40,465 --> 00:46:44,594
Прости, мне не нравится этот тип.
Не знаю, в курсе ли ты...

712
00:46:44,677 --> 00:46:46,429
- Он женат.
- Да.

713
00:46:46,513 --> 00:46:48,389
Я не дура, папа.

714
00:46:49,098 --> 00:46:50,350
Я всё время это знала.

715
00:46:52,894 --> 00:46:55,313
И он ни разу не спрашивал о тебе.

716
00:46:55,396 --> 00:46:57,732
Не знаю, в курсе ли он, что ты прокурор.

717
00:46:58,525 --> 00:47:00,485
Не шпионь за мной, ладно?

718
00:47:01,778 --> 00:47:03,112
И не посылай Хавьера.

719
00:47:03,988 --> 00:47:06,074
- Ты его пугаешь.
- Хорошо.

720
00:47:06,157 --> 00:47:08,618
У тебя важные дела,
о которых надо волноваться.

721
00:47:08,701 --> 00:47:09,661
Прости меня.

722
00:47:21,548 --> 00:47:23,466
ДЕКАБРЬ
ЯНВАРЬ

723
00:47:23,550 --> 00:47:25,343
15 ДЕК.
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ

724
00:47:25,426 --> 00:47:26,427
Кильмес, Авельянеда.

725
00:47:26,511 --> 00:47:27,428
ФЕВРАЛЬ

726
00:47:27,512 --> 00:47:28,680
Где?

727
00:47:28,763 --> 00:47:30,598
На третьей полке.

728
00:47:30,682 --> 00:47:32,725
Раз, два...

729
00:47:33,393 --> 00:47:36,271
- Так хорошо?
- ВШМФ на той полке.

730
00:47:36,354 --> 00:47:38,022
Кто-нибудь видел...

731
00:47:38,106 --> 00:47:39,732
Вот три из ВШМФ.

732
00:47:41,276 --> 00:47:43,403
- Г-н прокурор.
- Да?

733
00:47:43,486 --> 00:47:44,821
Вот ваши доказательства.

734
00:47:51,619 --> 00:47:57,625
Здесь 16 томов, 4 000 страниц,
709 дел и более 800 свидетелей.

735
00:47:59,627 --> 00:48:01,838
Вы молодцы. Поздравляю.

736
00:48:03,339 --> 00:48:04,382
- Подайте их.
- Что?

737
00:48:05,008 --> 00:48:06,342
Вы идете с нами!

738
00:48:06,426 --> 00:48:07,510
- Ну же.
- Куда?

739
00:48:07,594 --> 00:48:10,054
- Подавать документы!
- Идемте!

740
00:48:10,138 --> 00:48:12,515
Чтобы мы одни шли? Нет. Вместе.

741
00:48:12,599 --> 00:48:14,684
Да, идемте с нами.

742
00:48:20,648 --> 00:48:21,691
Что происходит?

743
00:48:22,900 --> 00:48:25,778
Прокурор Страссера, ведущий это дело.

744
00:48:26,362 --> 00:48:28,114
- Очень рад.
- Очень приятно.

745
00:48:28,197 --> 00:48:30,158
Поздравляю тебя.

746
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Где ты их нашел? Среди скаутов?

747
00:48:33,995 --> 00:48:38,041
Советую вам обратить
больше внимания на весомость улик,

748
00:48:38,124 --> 00:48:40,168
а не на молодость моей команды.

749
00:48:40,251 --> 00:48:41,336
Попомните мои слова.

750
00:48:42,462 --> 00:48:43,838
Я знаю, о чём говорю.

751
00:48:45,590 --> 00:48:46,507
Удачи.

752
00:48:47,925 --> 00:48:48,760
Пойдемте?

753
00:48:57,685 --> 00:48:58,853
Всё.

754
00:48:58,936 --> 00:48:59,937
Сеньор!

755
00:49:00,021 --> 00:49:01,481
Вот он.

756
00:49:01,564 --> 00:49:02,523
Сеньор, прошу вас.

757
00:49:03,107 --> 00:49:05,151
Один вопрос, сеньор!

758
00:49:05,860 --> 00:49:08,821
Думаете, объема доказательств
будет достаточно?

759
00:49:08,905 --> 00:49:12,533
Количество и качество
доказательств ошеломляет.

760
00:49:12,617 --> 00:49:15,828
И позвольте сказать,
мы добились этого в рекордные сроки.

761
00:49:15,912 --> 00:49:21,751
Благодаря всем этим молодым людям
и моему коллеге, сеньору Морено Окампо.

762
00:49:21,834 --> 00:49:25,213
- Вам угрожали?
- Предпочитаю не отвечать.

763
00:49:25,296 --> 00:49:26,714
Разрешите, я на секунду.

764
00:49:26,798 --> 00:49:28,716
Извините, сеньор.

765
00:49:28,800 --> 00:49:30,718
Это правда, что вам угрожали?

766
00:49:32,720 --> 00:49:34,305
ВЕЛИКИЙ ПРОЦЕСС

767
00:49:35,223 --> 00:49:36,974
КТО ТАКОЙ СТРАССЕРА

768
00:49:37,058 --> 00:49:39,060
ДЕТИ СТРАССЕРЫ

769
00:49:41,229 --> 00:49:44,440
ПОМОЩНИК СТРАССЕРЫ

770
00:49:44,524 --> 00:49:46,567
- Как вы?
- Добрый вечер.

771
00:49:49,278 --> 00:49:50,113
Прости.

772
00:49:50,655 --> 00:49:53,616
- Хорошая статья в журнале.
- Спасибо.

773
00:49:53,700 --> 00:49:54,951
Я иронизирую.

774
00:49:55,034 --> 00:49:56,786
- Тебе не понравилось?
- Нет.

775
00:49:56,869 --> 00:49:59,247
Все гости прочли ее.

776
00:49:59,330 --> 00:50:01,582
- И это плохо?
- Ужасно.

777
00:50:01,666 --> 00:50:04,001
- Мне уйти?
- Даже не думай.

778
00:50:04,085 --> 00:50:06,003
Это твои дядюшки.

779
00:50:06,087 --> 00:50:08,339
Тебе нельзя выглядеть слабаком.

780
00:50:29,736 --> 00:50:31,154
Давай выпьем.

781
00:50:32,071 --> 00:50:33,197
- Шампанского?
- Да.

782
00:50:34,824 --> 00:50:36,534
Этот человек тебя узнал.

783
00:50:38,411 --> 00:50:39,537
И еще один.

784
00:50:40,747 --> 00:50:43,291
Слава богу, дядя тебя еще не видел.

785
00:50:43,374 --> 00:50:45,668
- Где он?
- Не скажу.

786
00:50:48,337 --> 00:50:50,548
Это правда? И много?

787
00:50:50,631 --> 00:50:51,632
Не смотри.

788
00:50:52,633 --> 00:50:56,429
- Не смотри!
- Ты же объяснила, что это не против него?

789
00:50:56,512 --> 00:50:58,014
- Нет.
- Почему?

790
00:50:58,639 --> 00:51:00,767
Он не думает, что это против него.

791
00:51:00,850 --> 00:51:04,061
Он думает, что это против него,
против семьи и страны.

792
00:51:04,687 --> 00:51:05,521
Перла?

793
00:51:06,397 --> 00:51:07,732
- Полковник!
- Это ты.

794
00:51:07,815 --> 00:51:10,151
Как ваши дела? Столько времени прошло!

795
00:51:10,234 --> 00:51:11,736
- А супруга?
- Путешествует.

796
00:51:11,819 --> 00:51:13,154
- Снова?
- Да.

797
00:51:13,237 --> 00:51:14,489
- Где?
- В Милане.

798
00:51:23,664 --> 00:51:24,499
Спасибо.

799
00:51:44,185 --> 00:51:45,019
Дядя.

800
00:51:45,645 --> 00:51:48,481
Простите, что прерываю.
Можно с вами поговорить?

801
00:51:48,564 --> 00:51:51,150
Для вас я полковник Окампо.

802
00:51:52,860 --> 00:51:54,403
Простите, полковник.

803
00:51:54,487 --> 00:51:57,490
- Можно поговорить?
- Я задам вам вопрос, адвокат.

804
00:51:58,324 --> 00:52:00,535
Вы думаете, что выиграете процесс?

805
00:52:02,787 --> 00:52:03,621
Я не знаю.

806
00:52:05,289 --> 00:52:07,750
Вы думаете, что армия поступила правильно?

807
00:52:09,085 --> 00:52:13,548
- Это была война, адвокат.
- Война государства против общества?

808
00:52:13,631 --> 00:52:16,801
Против вооруженных
группировок, угрожавших...

809
00:52:16,884 --> 00:52:20,429
Которых надо было судить
за их гипотетические преступления.

810
00:52:21,264 --> 00:52:24,767
А не похищать, пытать,
убивать и заточать в тюрьму.

811
00:52:24,851 --> 00:52:27,228
Что здесь происходит?

812
00:52:27,311 --> 00:52:31,232
Как мы договорились?
В этой семье мы политику не обсуждаем.

813
00:52:31,315 --> 00:52:33,317
- Луис, идем со мной.
- Извините.

814
00:52:40,283 --> 00:52:42,076
Здесь все должны знать...

815
00:53:53,898 --> 00:53:55,358
Всё хорошо, сеньор?

816
00:53:59,528 --> 00:54:01,530
Да. Я в порядке.

817
00:54:02,323 --> 00:54:04,742
Вас подвезти?

818
00:54:04,825 --> 00:54:05,660
Нет.

819
00:54:06,744 --> 00:54:08,204
Нет, спасибо.

820
00:54:16,212 --> 00:54:19,173
22 АПРЕЛЯ 1985 ГОДА
НАЧАЛО ОТКРЫТЫХ СЛУШАНИЙ

821
00:54:19,256 --> 00:54:22,301
МИД говорит,
что Клайд Сноу прибудет завтра.

822
00:54:22,385 --> 00:54:25,012
Его защитят. Посольство поможет.

823
00:54:25,096 --> 00:54:26,013
Да.

824
00:54:26,097 --> 00:54:27,765
- Всё будет хорошо.
- Да.

825
00:54:27,848 --> 00:54:28,766
- Хорошо.
- Да.

826
00:54:28,849 --> 00:54:31,310
Слушай меня. Не будем давить.

827
00:54:31,394 --> 00:54:33,646
- Это первая неделя, так?
- Да.

828
00:54:33,729 --> 00:54:35,606
- Будешь только соглашаться?
- Нет.

829
00:54:35,690 --> 00:54:37,525
- Лоса, на минуту.
- Страссера.

830
00:54:50,538 --> 00:54:51,497
Секретарь.

831
00:54:52,999 --> 00:54:54,917
- Извините.
- Да, слушаю.

832
00:54:55,668 --> 00:54:56,919
Этот человек с вами?

833
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Нет.

834
00:55:00,381 --> 00:55:03,009
Ему нельзя здесь находиться.
Проверьте, кто он.

835
00:55:04,969 --> 00:55:05,803
Хорошо.

836
00:55:08,014 --> 00:55:12,059
- Уважаемый, прошу вас.
- Простите, я как раз уходил.

837
00:55:17,356 --> 00:55:19,900
И что? Вы просто отпустите его?

838
00:55:20,526 --> 00:55:23,154
Успокойтесь, молодой человек.
Всё под контролем.

839
00:55:23,738 --> 00:55:25,740
- Нет, я не...
- Мы отложим...

840
00:55:25,823 --> 00:55:28,451
- Нет, я не хочу ничего менять.
- Хулио.

841
00:55:29,452 --> 00:55:31,704
- Хулио.
- Одну секунду. Что?

842
00:55:33,998 --> 00:55:35,374
Тут был человек.

843
00:55:36,083 --> 00:55:38,169
- Возможно, он крот.
- Откуда ты знаешь?

844
00:55:38,252 --> 00:55:39,587
Я вижу его во второй раз.

845
00:55:40,713 --> 00:55:44,842
Кто-нибудь может взять трубку?
Телефон звонит уже пять минут.

846
00:55:44,925 --> 00:55:46,594
- Прошу вас!
- Возьмите трубку.

847
00:55:48,387 --> 00:55:49,221
Алло?

848
00:55:52,141 --> 00:55:55,269
При всём уважении,
заверяю вас, что бомбы нет.

849
00:55:55,352 --> 00:55:57,188
Как вы можете это гарантировать?

850
00:55:57,271 --> 00:56:00,983
Это же очевидно.
Они хотят устрашить общество.

851
00:56:01,567 --> 00:56:03,569
Это оскорбление, Ваша честь.

852
00:56:03,652 --> 00:56:07,531
Долг этой палаты -
провести процесс в безопасности

853
00:56:07,615 --> 00:56:09,116
для подсудимых и свидетелей.

854
00:56:09,200 --> 00:56:11,327
В безопасности? Это шутка?

855
00:56:11,410 --> 00:56:15,081
Свидетелям и нам уже полгода угрожают!

856
00:56:15,164 --> 00:56:20,002
Защита заявляет, что безопасность
подсудимых не может быть гарантирована.

857
00:56:20,086 --> 00:56:23,380
Ваша честь, это заговор подсудимых.

858
00:56:23,464 --> 00:56:24,381
Это очевидно.

859
00:56:24,465 --> 00:56:27,843
Мы лишь просим отложить начало процесса.

860
00:56:27,927 --> 00:56:28,886
Бессрочно.

861
00:56:28,969 --> 00:56:31,764
- Пока не наладятся условия.
- Бессрочно.

862
00:56:31,847 --> 00:56:33,182
Это первый день!

863
00:56:34,225 --> 00:56:36,310
Нельзя переносить суд в первый день!

864
00:56:36,393 --> 00:56:40,356
Если вы это сделаете, если процесс
не начнется, он никогда не начнется!

865
00:56:40,439 --> 00:56:43,275
Им нужно лишь каждый день
сообщать об угрозе бомбы.

866
00:56:43,359 --> 00:56:45,111
Страссера, ты можешь помолчать?

867
00:56:50,407 --> 00:56:51,492
Мы продолжим.

868
00:56:53,744 --> 00:56:55,162
- Что?
- Да.

869
00:56:55,704 --> 00:56:57,540
Продолжим в обычном порядке.

870
00:56:58,124 --> 00:57:00,960
Суд гарантирует безопасность процесса.

871
00:57:01,043 --> 00:57:03,170
Процесс начнется, и сегодня же.

872
00:57:04,630 --> 00:57:06,674
- А бомба?
- Пусть взрывается.

873
00:57:06,757 --> 00:57:10,052
- Вы же понимаете, что это решение...
- Прекрасно понимаю.

874
00:57:10,136 --> 00:57:12,721
Ты его слышал. Он прекрасно понимает.

875
00:57:13,722 --> 00:57:14,640
И еще кое-что.

876
00:57:16,016 --> 00:57:17,810
Женщины должны снять платки.

877
00:57:17,893 --> 00:57:19,854
Они матери с Пласа-де-Майо.

878
00:57:19,937 --> 00:57:24,150
Политические эмблемы недопустимы.
Любого цвета, типа и идеологии.

879
00:57:25,151 --> 00:57:27,695
- Суд прекрасно понимает...
- Что-то еще?

880
00:57:28,779 --> 00:57:29,905
Нет, Ваша честь.

881
00:57:30,573 --> 00:57:32,825
- Секретарь, подготовьте слушание.
- Да.

882
00:57:32,908 --> 00:57:34,243
Будьте так любезны.

883
00:57:40,708 --> 00:57:42,376
Извините за беспокойство.

884
00:57:43,711 --> 00:57:47,798
Нет нужды объяснять важность
этого процесса, и уж тем более вам.

885
00:57:48,465 --> 00:57:52,803
Какой-то безумец
пытается его остановить...

886
00:57:55,097 --> 00:57:56,932
и требует, чтобы вы сняли платки.

887
00:57:58,184 --> 00:58:00,186
Это трудное решение, я знаю.

888
00:58:00,895 --> 00:58:02,771
Но решать не нам,

889
00:58:03,898 --> 00:58:05,608
а вам.

890
00:58:06,859 --> 00:58:07,693
Простите.

891
00:58:09,111 --> 00:58:10,821
- Извините.
- Да.

892
00:58:15,201 --> 00:58:17,119
- Что нам делать?
- Снимем платки.

893
00:58:17,870 --> 00:58:18,913
Не волнуйтесь.

894
00:58:26,587 --> 00:58:29,006
Настоящим объявляется открытым заседание

895
00:58:29,089 --> 00:58:33,344
по делу 13/1984

896
00:58:33,427 --> 00:58:37,389
относительно следующих
офицеров вооруженных сил.

897
00:58:38,098 --> 00:58:42,394
Генерал-лейтенант Хорхе Рафаэль Видела,
адмирал Эмилио Эдуардо Массера,

898
00:58:42,478 --> 00:58:46,774
бригадный генерал Орландо Рамон Агости,
генерал-лейтенант Роберто...

899
00:58:46,857 --> 00:58:48,984
- Ты в порядке?
- Да.

900
00:58:49,068 --> 00:58:51,487
Не бойся. Бомбы на самом деле нет.

901
00:58:51,570 --> 00:58:53,364
- Знаю.
- Хорошо.

902
00:58:53,447 --> 00:58:56,158
Генерал-лейтенант
Леопольдо Фортунато Галтьери,

903
00:58:56,242 --> 00:58:58,702
адмирал Хорхе Исаак Анайя,

904
00:58:58,786 --> 00:59:02,873
бригадный генерал
Артуро Басилио Игнасио Лами Досо.

905
00:59:02,957 --> 00:59:07,002
Вызываем свидетеля
сеньора Итало Архентино Лудера.

906
00:59:15,344 --> 00:59:20,391
Сеньор Лудер, вы дадите
показания под присягой.

907
00:59:21,642 --> 00:59:25,771
Клянетесь ли вы говорить только правду,
когда будете отвечать?

908
00:59:26,605 --> 00:59:27,856
Клянусь.

909
00:59:27,940 --> 00:59:29,608
Можете сесть.

910
00:59:32,444 --> 00:59:36,198
Сеньор Лудер, в период,
когда вы были президентом

911
00:59:36,282 --> 00:59:38,117
исполнительной власти,

912
00:59:38,200 --> 00:59:43,414
были выпущены эти постановления
под номерами 2770, 2771...

913
00:59:43,497 --> 00:59:46,166
- Здесь тот, о котором я говорил.
- ...и 2772.

914
00:59:46,875 --> 00:59:49,420
Вопрос заключается в следующем.

915
00:59:50,629 --> 00:59:56,385
Какие аргументы привели
к вынесению этих постановлений?

916
01:00:00,681 --> 01:00:03,267
В феврале 1975 года...

917
01:00:13,485 --> 01:00:16,280
...для вступления аргентинской армии

918
01:00:16,363 --> 01:00:18,532
в борьбу против подрывной деятельности.

919
01:00:19,241 --> 01:00:24,079
Я разрешил участие армии
в боевых действиях по всей стране.

920
01:00:24,163 --> 01:00:28,500
Нужно подчеркнуть,
что приказ об уничтожении был дан

921
01:00:28,584 --> 01:00:32,588
во время демократического правления
Марии Эстелы Мартинес де Перон,

922
01:00:33,380 --> 01:00:36,592
которая запросила помощь вооруженных сил,

923
01:00:37,134 --> 01:00:40,220
так как мы были
на грани гражданской войны.

924
01:00:40,304 --> 01:00:43,432
- Верно, сеньор?
- Я не говорил о гражданской войне.

925
01:00:44,266 --> 01:00:46,226
Какое же определение вы этому даете?

926
01:00:46,810 --> 01:00:48,437
Я не говорил о войне.

927
01:00:48,520 --> 01:00:53,984
Но ясно ведь,
что нацбезопасности угрожал враг.

928
01:00:54,068 --> 01:00:59,948
- Верно? Вы так сказали, сеньор Лудер.
- Да, это правда.

929
01:01:00,032 --> 01:01:02,826
Пусть свидетель объяснит,
как он понимает смысл

930
01:01:02,910 --> 01:01:06,246
этого слова - «уничтожение»,
такого важного для защиты.

931
01:01:06,330 --> 01:01:10,459
Это означает получение
информации любой ценой?

932
01:01:11,001 --> 01:01:13,670
Пытки, похищение

933
01:01:13,754 --> 01:01:16,965
и физическое устранение
беспомощного человека?

934
01:01:17,925 --> 01:01:18,967
Отвечайте.

935
01:01:19,051 --> 01:01:22,805
Это ни в коем случае
не означает физическое уничтожение.

936
01:01:23,889 --> 01:01:28,519
Предписания ни в коем случае
не подразумевают репрессий вне закона.

937
01:01:29,603 --> 01:01:33,816
Свидетель подтверждает, что враг
существовал и его нужно было уничтожить.

938
01:01:39,113 --> 01:01:43,117
На этом снимке виден череп
с отверстием в лобной доле,

939
01:01:43,200 --> 01:01:46,578
где вы видите круглую дыру,
соответствующую отверстию

940
01:01:46,662 --> 01:01:49,790
от пули, проникшей спереди.

941
01:01:50,332 --> 01:01:54,920
На этом снимке виден череп
с отверстием в лобной доле.

942
01:01:55,003 --> 01:01:59,216
Круглым отверстием, какое остается
от пули, проникшей в голову.

943
01:02:00,843 --> 01:02:05,180
Судя по размеру и форме,
даже при том, что кости были в земле,

944
01:02:05,889 --> 01:02:09,685
мы видим, что этого человека
расстреляли с нескольких метров.

945
01:02:11,812 --> 01:02:13,730
ПРОЦЕСС ХУНТЫ
ИНОСТРАННЫЕ СВИДЕТЕЛИ

946
01:02:13,814 --> 01:02:16,567
Один из иностранных посланников,
Сангинетти заявил,

947
01:02:16,650 --> 01:02:19,403
что во время его визита
в нашу страну в 1978 году

948
01:02:19,486 --> 01:02:20,571
25 АПРЕЛЯ

949
01:02:20,654 --> 01:02:23,407
он собрал множество жалоб
со стороны семей...

950
01:02:23,490 --> 01:02:29,037
...и международные организации
относительно предполагаемых исчезновений?

951
01:02:29,121 --> 01:02:29,955
Луис.

952
01:02:30,038 --> 01:02:30,873
26 АПРЕЛЯ

953
01:02:30,956 --> 01:02:34,293
Жалобы, представленные
ООН и «Амнести Интернешнл».

954
01:02:34,376 --> 01:02:39,047
...ни Организацией прав человека,
ни ОАГ, ни ООН

955
01:02:39,131 --> 01:02:40,799
против правительства...

956
01:02:40,883 --> 01:02:44,261
Ваша честь, обвинению

957
01:02:44,344 --> 01:02:48,432
поступило множество заявлений и жалоб,

958
01:02:48,515 --> 01:02:53,395
что четко доказывает:
свидетель дает ложные показания.

959
01:02:53,479 --> 01:02:56,690
Сеньор Страссера,
подождите своей очереди, пожалуйста.

960
01:02:57,441 --> 01:02:59,443
Продолжайте, вице-адмирал.

961
01:02:59,526 --> 01:03:01,987
Я не знаю ничего о том, что вы упомянули.

962
01:03:04,656 --> 01:03:05,991
Как я уже говорил,

963
01:03:06,074 --> 01:03:10,287
это были общие вопросы
о политическом положении Аргентины.

964
01:03:25,928 --> 01:03:26,762
Ну что?

965
01:03:27,930 --> 01:03:28,889
Что?

966
01:03:29,515 --> 01:03:32,142
- Как у нас дела?
- Пожалуй, что хорошо.

967
01:03:32,226 --> 01:03:33,519
В чём ты сомневаешься?

968
01:03:34,603 --> 01:03:37,397
Я ничего не говорил.
Сказал, что всё хорошо.

969
01:03:37,481 --> 01:03:38,941
О чём ты думаешь?

970
01:03:39,024 --> 01:03:41,401
- Ни о чём.
- То есть ни о чём хорошем.

971
01:03:41,485 --> 01:03:43,529
Что ты хочешь услышать, Хулио?

972
01:03:44,905 --> 01:03:47,574
- Почему у нас дела плохи?
- Я этого не говорил.

973
01:03:47,658 --> 01:03:48,784
Но ты так думаешь.

974
01:03:49,326 --> 01:03:51,036
- У нас всё хорошо.
- Но?

975
01:03:53,914 --> 01:03:55,040
Я говорил с матерью.

976
01:04:01,588 --> 01:04:03,340
- Что она сказала?
- Ничего.

977
01:04:03,423 --> 01:04:05,634
- Ничего. Обычное.
- Что - обычное?

978
01:04:05,717 --> 01:04:07,135
Обычное, Хулио.

979
01:04:08,011 --> 01:04:11,557
Она думает,
что иностранные эксперты подобны герильяс.

980
01:04:11,640 --> 01:04:14,017
- Антигосударственная кампания.
- Луис.

981
01:04:15,143 --> 01:04:17,646
Нельзя считать твою маму параметром.

982
01:04:19,523 --> 01:04:21,400
Она ходила на мессу с Виделой.

983
01:04:21,483 --> 01:04:24,027
- Нам никогда не убедить ее.
- Нет, верно.

984
01:04:24,111 --> 01:04:27,823
Если наша задача - убедить ее,
нам кранты. Нам это не удастся.

985
01:04:27,906 --> 01:04:29,408
- Никогда.
- Думаешь, удастся?

986
01:04:29,491 --> 01:04:30,325
Нет.

987
01:04:30,409 --> 01:04:33,495
Мы никогда не переубедим людей,
подобных твоей маме.

988
01:04:33,579 --> 01:04:37,082
- Никогда.
- Ладно, Хулио. Ты прав.

989
01:04:37,165 --> 01:04:39,960
Ты такой упрямый.
С тобой невозможно спорить.

990
01:04:40,794 --> 01:04:42,254
- Хулио.
- Да?

991
01:04:42,337 --> 01:04:43,797
- Ты мне нужен.
- Для чего?

992
01:04:43,880 --> 01:04:45,507
Для завтрашних показаний.

993
01:04:45,591 --> 01:04:47,509
- Сейчас?
- Да.

994
01:04:48,093 --> 01:04:49,094
Хорошо.

995
01:04:53,724 --> 01:04:55,183
Там комната ожидания.

996
01:04:55,267 --> 01:04:56,310
29 АПРЕЛЯ

997
01:04:56,393 --> 01:04:58,687
- Ей можно со мной?
- Только свидетели.

998
01:04:58,812 --> 01:05:02,274
- Вы должны остаться до дачи показаний.
- В изоляции?

999
01:05:02,357 --> 01:05:04,151
Вам нельзя ни с кем общаться.

1000
01:05:04,234 --> 01:05:06,111
Значит, в одиночестве?

1001
01:05:06,194 --> 01:05:08,989
Суд постановил,
что вам нельзя ни с кем видеться.

1002
01:05:09,072 --> 01:05:11,158
- Сюда.
- Вы мне и лицо закроете?

1003
01:05:12,159 --> 01:05:13,619
Это для вашей безопасности.

1004
01:05:13,702 --> 01:05:16,913
Конечно, спасибо. Мне угрожают уже месяц.

1005
01:05:16,997 --> 01:05:21,126
- А ваша охрана?
- Один человек как-то пришел, потом исчез.

1006
01:05:21,209 --> 01:05:23,420
Лучше держаться подальше от полиции.

1007
01:05:23,503 --> 01:05:25,464
- А она?
- Она будет со мной.

1008
01:05:25,547 --> 01:05:27,299
Весь день. Не волнуйтесь.

1009
01:05:28,467 --> 01:05:32,387
Суд вызывает сеньору
Адриану Кальво де Лаборде.

1010
01:05:56,453 --> 01:06:01,041
Сеньора, суд примет
ваши показания на слушании

1011
01:06:01,124 --> 01:06:03,835
против командиров военной хунты

1012
01:06:03,919 --> 01:06:06,880
в ходе так называемого
«Процесса реорганизации страны».

1013
01:06:06,963 --> 01:06:08,006
Ваши показания...

1014
01:06:08,090 --> 01:06:13,595
Четвертого февраля 1977 года
меня похитили из моего дома.

1015
01:06:15,597 --> 01:06:16,932
Меня усадили в машину.

1016
01:06:17,516 --> 01:06:19,685
Когда машина повернула за угол,

1017
01:06:20,560 --> 01:06:25,357
мне обмотали голову свитером,
бросили на пол машины

1018
01:06:25,440 --> 01:06:27,317
и наступили на меня.

1019
01:06:28,735 --> 01:06:32,030
Потом стали угрожать, что убьют меня.

1020
01:06:33,365 --> 01:06:35,951
Меня вытащили из машины, сняли свитер,

1021
01:06:36,034 --> 01:06:41,790
крепко завязали глаза тряпкой,
а руки сковали за спиной.

1022
01:06:44,000 --> 01:06:47,337
В то время я была
на седьмом месяце беременности,

1023
01:06:47,921 --> 01:06:50,841
так что срок был большой.

1024
01:06:51,842 --> 01:06:54,761
Меня пытали, несмотря на мое положение.

1025
01:06:56,555 --> 01:06:58,473
Меня долго держали взаперти.

1026
01:06:59,307 --> 01:07:02,728
Пытки были систематическими,
постоянными, разнообразными...

1027
01:07:02,811 --> 01:07:04,813
Суд вызывает сеньору Марию Кубик.

1028
01:07:05,439 --> 01:07:06,857
Добрый вечер, Хуан Карлос.

1029
01:07:06,940 --> 01:07:10,652
На седьмой день суда
над бывшими командирами

1030
01:07:10,736 --> 01:07:14,906
слушание началось
с душераздирающей истории Кубик,

1031
01:07:14,990 --> 01:07:18,660
матери пропавшей Марии Кристины Лефтерофф.

1032
01:07:18,744 --> 01:07:22,873
Вы клянетесь говорить только правду,
когда будете отвечать?

1033
01:07:22,956 --> 01:07:23,790
Клянусь.

1034
01:07:23,874 --> 01:07:27,794
Мария Кристина Лефтерофф была похищена
и отвезена в бригаду Кильмеса.

1035
01:07:27,878 --> 01:07:31,715
Несколько часов спустя
мать пустилась искать дочь,

1036
01:07:31,798 --> 01:07:35,594
но ее тоже похитили и отвезли
в тайный тюремный центр.

1037
01:07:35,677 --> 01:07:41,308
Моим братьям было 13, 11, 10,
а младшему - восемь.

1038
01:07:43,351 --> 01:07:47,314
Нас вытолкали из самолета
и протащили через аэропорт

1039
01:07:47,397 --> 01:07:49,608
до машины, где нам закрыли лица.

1040
01:07:49,691 --> 01:07:50,734
9 МАЯ

1041
01:07:50,817 --> 01:07:53,653
Нам сказали,
что нашу мать отправят в Тукуман.

1042
01:07:55,197 --> 01:07:56,948
Она до сих пор не нашлась.

1043
01:07:58,909 --> 01:08:01,578
Вы узнали о том,
что случилось с вашим сыном?

1044
01:08:02,037 --> 01:08:06,374
Я вышла, готовая сделать что угодно,
поехать в Кампо-де-Майо, куда угодно.

1045
01:08:07,083 --> 01:08:11,129
Подруга сказала мне:
«Ирис, не ищи его, его убили».

1046
01:08:11,213 --> 01:08:14,424
В коридоре, вместе с другими людьми,

1047
01:08:14,508 --> 01:08:17,928
включая мою жену,
которую пытали у меня на глазах,

1048
01:08:18,011 --> 01:08:23,350
и я слышал ее крики боли.

1049
01:08:24,017 --> 01:08:29,314
Никто ничего не знал.
«Зачем ее уводят? Куда?»

1050
01:08:30,482 --> 01:08:35,612
Это дело человека, которого я не знала.
Человека, которого пытали сутками.

1051
01:08:36,404 --> 01:08:40,158
Банда пытала его днем и ночью,
без всякой жалости,

1052
01:08:40,242 --> 01:08:43,245
всеми методами, которые я описала,
и многими другими.

1053
01:08:44,871 --> 01:08:50,252
Когда банда ушла, Ваша честь,
охранники стали жарить мясо на гриле.

1054
01:08:51,002 --> 01:08:53,338
Стали пить вино, напились.

1055
01:08:53,880 --> 01:08:58,885
Один из них решил пытать его,
и они снова стали его мучить.

1056
01:09:00,303 --> 01:09:03,974
На этот раз они не требовали
информации, Ваша честь.

1057
01:09:04,057 --> 01:09:07,435
Единственной целью этой пытки,
которая длилась часами...

1058
01:09:09,271 --> 01:09:11,022
было заставить пленника сказать:

1059
01:09:12,440 --> 01:09:15,735
«Я членосос, а моя мать - сука».

1060
01:09:17,445 --> 01:09:20,699
Они пытали его часами,
пытаясь заставить его сказать это.

1061
01:09:24,160 --> 01:09:26,288
Но он этого не сказал, Ваша честь.

1062
01:09:26,830 --> 01:09:28,039
Он этого не сказал.

1063
01:09:30,709 --> 01:09:33,837
Простите, что я пересказала это,
но я думаю, это важно,

1064
01:09:33,920 --> 01:09:36,047
ведь были упомянуты эксцессы,

1065
01:09:36,131 --> 01:09:39,926
и, конечно, это и есть эксцессы
со стороны подсудимых.

1066
01:09:40,635 --> 01:09:44,222
Всё остальное - нормально.
Обычные бездушные и жестокие пытки.

1067
01:09:44,306 --> 01:09:46,933
Прошу, описывайте факты без суждений.

1068
01:09:47,726 --> 01:09:49,561
Это факт, Ваша честь.

1069
01:09:50,729 --> 01:09:54,858
Как-то я попросил одного менее злого
охранника дать мне поговорить с ней.

1070
01:09:55,609 --> 01:09:58,194
Он отвел меня в камеру Клаудии,

1071
01:09:59,195 --> 01:10:00,739
я снял с глаз повязку...

1072
01:10:01,406 --> 01:10:06,328
Клаудия сказала:
«Пабло, спасибо, что придаешь мне сил».

1073
01:10:06,411 --> 01:10:09,289
20 МАЯ

1074
01:10:09,372 --> 01:10:13,209
Я сказал ей, что, когда мы выйдем
отсюда, у нас будут отношения.

1075
01:10:15,128 --> 01:10:17,547
Мы станем парой, так сказать.

1076
01:10:19,090 --> 01:10:21,509
Потом, на определенном этапе,
она сказала мне:

1077
01:10:22,719 --> 01:10:26,348
«Не прикасайся ко мне, меня изнасиловали.

1078
01:10:28,266 --> 01:10:30,936
Когда меня пытали, меня перевернули

1079
01:10:31,645 --> 01:10:33,939
и изнасиловали спереди и сзади».

1080
01:10:34,022 --> 01:10:36,691
Суд вызывает Алехандру Нафталь.

1081
01:10:36,775 --> 01:10:41,237
Меня отвезли в другое место.
Девочки знали, что меня изнасиловали.

1082
01:10:41,321 --> 01:10:45,492
Они сказали мне,
что их тоже не раз насиловали.

1083
01:10:45,575 --> 01:10:49,329
Некоторым из тех людей было нетрудно

1084
01:10:49,412 --> 01:10:53,917
пользоваться нами, женщинами,
таким зверским образом.

1085
01:10:54,000 --> 01:10:58,588
Намерение психологически
уничтожить человека.

1086
01:10:58,672 --> 01:11:02,634
В первый день, когда меня пытали,
когда меня похитили,

1087
01:11:02,717 --> 01:11:05,136
кое-что вызвало во мне ужасное чувство.

1088
01:11:05,220 --> 01:11:09,599
Там была женщина, она делала мате,
будто пытки были чем-то бытовым.

1089
01:11:10,725 --> 01:11:11,601
21 ИЮНЯ

1090
01:11:11,685 --> 01:11:14,312
Мы сообщим об этом
и отвезем вас в новый отель.

1091
01:11:14,396 --> 01:11:16,147
Я вернусь, сеньор.

1092
01:11:16,648 --> 01:11:18,358
За нами следят уже пару месяцев.

1093
01:11:18,441 --> 01:11:21,736
- Ваши показания очень важны.
- Я не дам показаний.

1094
01:11:23,530 --> 01:11:24,948
Селайя, давайте сядем.

1095
01:11:25,991 --> 01:11:26,908
Успокойтесь.

1096
01:11:29,536 --> 01:11:31,413
Вы должны дать показания.

1097
01:11:32,372 --> 01:11:33,915
Люди должны знать об этом.

1098
01:11:34,791 --> 01:11:36,418
Иначе вы упустите шанс

1099
01:11:36,501 --> 01:11:39,587
рассказать народу,
что сделали эти преступники...

1100
01:11:39,671 --> 01:11:41,047
Эти преступники?

1101
01:11:45,176 --> 01:11:47,846
Один из мучителей работает в мэрии.

1102
01:11:47,929 --> 01:11:51,224
Врач, проверявший,
выдержу ли я пытки электричеством,

1103
01:11:51,307 --> 01:11:52,851
работает главврачом больницы.

1104
01:11:52,934 --> 01:11:54,894
Я должен жить среди них.

1105
01:11:56,604 --> 01:11:57,856
Что я здесь делаю?

1106
01:11:59,232 --> 01:12:02,485
Селайя, мы можем запросить охрану.
Мы можем защитить вас.

1107
01:12:02,569 --> 01:12:03,653
Нет, не можем.

1108
01:12:06,114 --> 01:12:07,490
Это правда.

1109
01:12:10,160 --> 01:12:13,204
Пока эти типы на свободе,
мы никого не сможем защитить.

1110
01:12:13,747 --> 01:12:14,956
Это печально, но верно.

1111
01:12:16,082 --> 01:12:19,335
Сегодняшние новости.
По требованию свидетелей

1112
01:12:19,419 --> 01:12:24,382
прокуратура перестала выпускать
ежедневный список свидетелей.

1113
01:12:24,466 --> 01:12:27,594
Это сделано ввиду непрерывных угроз,

1114
01:12:27,677 --> 01:12:33,683
полученных свидетелями,
которые дают показания каждый день.

1115
01:12:34,309 --> 01:12:35,310
17 ИЮЛЯ

1116
01:12:35,393 --> 01:12:36,311
Алло?

1117
01:12:36,436 --> 01:12:39,606
Член команды Триколора
сказал сотруднику прокуратуры,

1118
01:12:39,689 --> 01:12:41,524
что менее чем через двое суток...

1119
01:12:41,608 --> 01:12:43,359
- Кто?
- ...прокурор умрет.

1120
01:12:43,485 --> 01:12:44,819
ПРОКУРОРУ УГРОЖАЮТ

1121
01:12:44,903 --> 01:12:46,905
Нам также угрожают.

1122
01:12:46,988 --> 01:12:49,449
Прокуратура должна подать
формальное заявление

1123
01:12:49,532 --> 01:12:52,035
- или сообщить больше деталей...
- Деталей?

1124
01:12:52,118 --> 01:12:53,953
Джудит, подойдите, пожалуйста.

1125
01:12:54,037 --> 01:12:58,875
Можете сообщить сведения о звонке,
на который вы ответили ранее?

1126
01:12:58,958 --> 01:13:02,879
Он позвонил утром и сказал,
что входит в команду Триколора.

1127
01:13:02,962 --> 01:13:06,341
Нет такой команды.
Можете дать более конкретные сведения?

1128
01:13:06,424 --> 01:13:08,301
Имя? Описание?

1129
01:13:08,384 --> 01:13:11,638
Конечно, поскольку звонок был анонимный,

1130
01:13:11,721 --> 01:13:14,390
я не могу сообщить имя
или описать его внешность.

1131
01:13:14,933 --> 01:13:16,476
Какой у него был голос?

1132
01:13:16,559 --> 01:13:20,355
Странный и грубый. Немного нелепый.

1133
01:13:21,856 --> 01:13:24,859
- Как голос фашиста.
- Фашиста? О чём вы?

1134
01:13:24,943 --> 01:13:27,445
Как у вас, г-н адвокат.

1135
01:13:29,197 --> 01:13:32,033
- Это полное неуважение.
- Хватит.

1136
01:13:32,117 --> 01:13:35,370
Закончим перерыв и продолжим слушания.

1137
01:13:40,667 --> 01:13:41,793
Либо военные...

1138
01:13:41,876 --> 01:13:46,339
...агрессивная стратегия подсудимого
повторяется снова и снова.

1139
01:13:49,884 --> 01:13:51,970
...чтобы свидетель сказал, что у него...

1140
01:14:01,896 --> 01:14:05,108
20 ИЮЛЯ

1141
01:14:05,191 --> 01:14:07,485
ПРЕКРАТИТЕ ЭТУ ХЕРНЮ!

1142
01:14:08,278 --> 01:14:12,157
Бомба вынудила их
удвоить охрану на процессе

1143
01:14:12,240 --> 01:14:16,369
по причине повторных угроз в адрес
президента Альфонсина и Страссеры.

1144
01:14:18,663 --> 01:14:23,293
Когда нас с братьями и сестрами выпустили,
нам сказали не снимать с глаз повязок,

1145
01:14:23,376 --> 01:14:24,794
так как они будут наблюдать.

1146
01:14:25,628 --> 01:14:28,173
Мы просидели так на улице 15 минут.

1147
01:14:28,256 --> 01:14:30,592
Мои братья плакали, звали маму.

1148
01:14:31,134 --> 01:14:33,469
Я увидел ресторан через дорогу.

1149
01:14:35,805 --> 01:14:36,764
Он был полон.

1150
01:14:38,099 --> 01:14:39,350
Люди смотрели на нас.

1151
01:14:41,936 --> 01:14:42,937
Никто нам не помог.

1152
01:14:43,021 --> 01:14:45,982
Как можно поверить, что группа детей

1153
01:14:46,691 --> 01:14:47,817
может быть опасной?

1154
01:15:13,718 --> 01:15:16,054
У меня начались роды 15 апреля.

1155
01:15:17,138 --> 01:15:20,183
Это был мой третий ребенок,
и я знала, что рожу быстро.

1156
01:15:24,103 --> 01:15:27,732
Приехал патруль, меня забрали,
и мы уехали из пятого участка.

1157
01:15:29,025 --> 01:15:31,694
Мне завязали глаза,
потом положили на пол машины.

1158
01:15:31,778 --> 01:15:33,947
Мне связали руки за спиной.

1159
01:15:35,323 --> 01:15:36,658
Они оскорбляли меня.

1160
01:15:37,867 --> 01:15:41,704
Я сказала им,
что мой малыш вот-вот родится,

1161
01:15:41,788 --> 01:15:45,166
просила их остановиться,
говорила, что он не первый, что пора.

1162
01:15:45,959 --> 01:15:47,627
Они ничего не сделали.

1163
01:15:49,295 --> 01:15:52,131
Шофер и другой тип всё смеялись.

1164
01:15:55,927 --> 01:15:58,721
Они сказали, что разницы
никакой не будет, ведь...

1165
01:15:59,889 --> 01:16:02,308
они убьют и меня, и ребенка.

1166
01:16:03,268 --> 01:16:04,477
Должно быть всё равно.

1167
01:16:07,897 --> 01:16:11,818
Я не знаю, как мне удалось
снять нижнее белье,

1168
01:16:11,901 --> 01:16:14,237
чтобы вытолкнуть ребенка. Я не помню.

1169
01:16:15,780 --> 01:16:16,823
Я кричала:

1170
01:16:17,865 --> 01:16:20,952
«Он рождается,
я не могу его удержать. Стойте!»

1171
01:16:21,035 --> 01:16:24,539
И так родилась моя дочка.

1172
01:16:26,165 --> 01:16:28,543
Они остановились на обочине.

1173
01:16:30,837 --> 01:16:34,090
Моя девочка была здорова.
Она была очень маленькой.

1174
01:16:37,093 --> 01:16:41,472
Она упала с сиденья на пол.
Висела на пуповине.

1175
01:16:45,018 --> 01:16:49,522
Я умоляла их дать ее мне,
дать мне подержать ее, но они отказали.

1176
01:16:50,106 --> 01:16:52,317
Они перерезали пуповину и поехали дальше.

1177
01:16:53,276 --> 01:16:55,445
Через три минуты моя дочка заплакала.

1178
01:16:55,528 --> 01:16:59,240
Я оставалась связанной, с повязкой
на глазах. Они мне ее не давали.

1179
01:17:08,875 --> 01:17:12,962
Мы поехали в другое место -
большое здание с мраморными столами.

1180
01:17:14,672 --> 01:17:18,343
Мою малышку положили на стол.
Она замерзла, была грязная, плакала.

1181
01:17:21,554 --> 01:17:23,973
Меня заставили войти, мне принесли ведро

1182
01:17:26,517 --> 01:17:30,855
и заставили вымыть полы и все столешницы.

1183
01:17:32,899 --> 01:17:36,194
Мне пришлось делать это
обнаженной на глазах у офицера.

1184
01:17:37,904 --> 01:17:40,406
На глазах у смеявшихся охранников.

1185
01:17:42,408 --> 01:17:44,660
Только после этого мне дали малышку.

1186
01:17:48,247 --> 01:17:49,916
В ночь перед моим освобождением

1187
01:17:50,666 --> 01:17:53,961
Клаудия сказала слова,
которых я никогда не забуду.

1188
01:17:57,215 --> 01:17:59,133
Каждый год, 31 декабря,

1189
01:18:00,385 --> 01:18:01,469
в канун Нового года,

1190
01:18:02,553 --> 01:18:05,390
я должен поднять бокал
за нее и за всех остальных.

1191
01:18:07,892 --> 01:18:09,602
Ведь она уже была мертва.

1192
01:18:11,312 --> 01:18:13,898
Хотите что-нибудь добавить?

1193
01:18:13,981 --> 01:18:16,818
Ваша честь, я хочу знать одно:

1194
01:18:17,360 --> 01:18:19,487
жива моя дочь или мертва.

1195
01:18:23,825 --> 01:18:27,120
Увы, этот суд не может
ответить на этот вопрос.

1196
01:18:31,165 --> 01:18:33,000
Через месяц меня освободили.

1197
01:18:33,960 --> 01:18:37,630
Мы потеряли работу, дом,

1198
01:18:38,214 --> 01:18:39,715
мы потеряли друзей,

1199
01:18:40,508 --> 01:18:43,219
мы потеряли всё.
Нам пришлось бежать из страны.

1200
01:18:44,262 --> 01:18:47,265
Им удалось
напугать меня до ужаса меня, Ваша честь.

1201
01:18:48,266 --> 01:18:50,726
К счастью, они напугали не всех.

1202
01:18:52,061 --> 01:18:53,396
Были родственники,

1203
01:18:54,355 --> 01:18:57,733
матери и бабушки, которые дали им отпор.

1204
01:18:59,235 --> 01:19:03,197
И я стою здесь сегодня,
требуя правосудия, благодаря им.

1205
01:19:07,994 --> 01:19:09,620
Мне больше нечего добавить.

1206
01:19:14,625 --> 01:19:16,294
Прокурор, у вас есть вопросы?

1207
01:19:17,086 --> 01:19:18,880
Нет вопросов, Ваша честь.

1208
01:19:19,672 --> 01:19:22,008
У защиты есть вопросы?

1209
01:19:22,550 --> 01:19:23,634
Нет вопросов.

1210
01:19:26,387 --> 01:19:30,183
Сеньора, вы закончили
давать показания. Спасибо.

1211
01:19:44,197 --> 01:19:45,364
Я уже ушла.

1212
01:19:49,744 --> 01:19:50,661
Алло?

1213
01:19:52,163 --> 01:19:53,706
Да, я вас соединю.

1214
01:19:55,625 --> 01:19:56,751
Они должны быть здесь.

1215
01:19:56,834 --> 01:19:58,127
- Луис.
- Смотрите.

1216
01:19:58,211 --> 01:20:00,004
- Звонит ваша мама.
- Спасибо.

1217
01:20:01,756 --> 01:20:02,757
Посмотрим.

1218
01:20:06,969 --> 01:20:07,845
Алло?

1219
01:20:09,764 --> 01:20:13,351
Я в порядке, мама. Спасибо.
Сегодня слушание было хорошее.

1220
01:20:15,061 --> 01:20:16,646
Ты слышала по радио?

1221
01:20:18,147 --> 01:20:21,234
Конечно я знал.
Я не знал, что ты слушаешь.

1222
01:20:23,236 --> 01:20:24,070
Правда?

1223
01:20:26,531 --> 01:20:27,615
И что думаешь?

1224
01:20:33,829 --> 01:20:36,040
Адриана Кальво де Лаборде.

1225
01:20:36,123 --> 01:20:37,792
Она говорила правду?

1226
01:20:37,875 --> 01:20:39,210
Конечно.

1227
01:20:39,293 --> 01:20:41,295
Как можно быть такими жестокими?

1228
01:20:41,963 --> 01:20:44,632
Так жестоко обращаться
с беременной женщиной?

1229
01:20:45,591 --> 01:20:47,843
Даже о малышке не позаботились.

1230
01:20:48,594 --> 01:20:52,306
Ужас, честное слово. Ужас.

1231
01:20:52,390 --> 01:20:56,477
Я никогда не думала,
что услышу что-то столь... ужасное.

1232
01:20:57,144 --> 01:20:58,229
Я тоже не думал.

1233
01:20:58,896 --> 01:21:03,109
Я знаю, я наговорила тебе гадостей
и мы часто ссоримся.

1234
01:21:04,193 --> 01:21:05,903
Мне нелегко смотреть,

1235
01:21:05,987 --> 01:21:10,324
как мой сын занимается тем,
с чем я совершенно не согласна.

1236
01:21:10,408 --> 01:21:12,868
- Ну...
- Я так думала всегда.

1237
01:21:12,952 --> 01:21:16,664
Из-за моего образования,
религии, знакомых людей...

1238
01:21:18,165 --> 01:21:21,252
Я всегда уважала армию, но теперь...

1239
01:21:23,004 --> 01:21:24,547
Теперь я думаю, что ты прав.

1240
01:21:25,339 --> 01:21:28,551
- Ты думаешь, я прав?
- Да, Луис, ты прав.

1241
01:21:30,428 --> 01:21:32,346
Видела должен сесть в тюрьму.

1242
01:21:33,723 --> 01:21:35,975
- Луис.
- Да, мама.

1243
01:21:37,059 --> 01:21:38,853
Его надо посадить в тюрьму.

1244
01:21:40,104 --> 01:21:43,065
Я не знаю, сколько людей слушают процесс.

1245
01:21:45,610 --> 01:21:47,903
Да, его все должны слушать.

1246
01:21:48,821 --> 01:21:50,323
Мы сейчас работаем.

1247
01:21:52,158 --> 01:21:54,243
Готовимся к завтрашнему слушанию.

1248
01:21:54,910 --> 01:21:58,205
Ясно, что силы взаимосвязаны.

1249
01:21:58,289 --> 01:22:02,835
Дело Беттини.
Все преступления - в одной семье.

1250
01:22:03,502 --> 01:22:08,090
Они убили сына, похитили отца,
потом полезли на бабушку.

1251
01:22:09,592 --> 01:22:11,385
Успокойся, у нас всё идет хорошо.

1252
01:22:12,845 --> 01:22:15,848
- В чём дело?
- Мне не нравятся эти твои слова.

1253
01:22:16,641 --> 01:22:18,809
- Что всё хорошо?
- Мне это не по душе.

1254
01:22:18,893 --> 01:22:20,019
Почему?

1255
01:22:22,271 --> 01:22:23,356
У тебя всё хорошо,

1256
01:22:24,357 --> 01:22:27,026
но если ты так думаешь,

1257
01:22:27,568 --> 01:22:30,154
всё может провалиться
в тартарары, понимаешь?

1258
01:22:30,237 --> 01:22:35,242
- Я просто стараюсь мыслить позитивно.
- Ты должен быть как никогда внимателен.

1259
01:22:36,827 --> 01:22:39,580
Да, до сих пор тебе удавалось...

1260
01:22:41,832 --> 01:22:43,000
привлекать внимание.

1261
01:22:43,959 --> 01:22:46,879
Ты вызвал у людей эмоции. Да.

1262
01:22:53,886 --> 01:22:55,221
Ты в порядке?

1263
01:22:55,304 --> 01:22:57,098
Ты в порядке или нет?

1264
01:22:57,181 --> 01:22:58,808
- Ответь мне.
- Нет!

1265
01:22:59,684 --> 01:23:03,270
- Ты в порядке?
- Нет, но и ты не в порядке!

1266
01:23:05,106 --> 01:23:07,483
Сейчас очередь ВШМФ. Это крепкий орешек.

1267
01:23:07,566 --> 01:23:09,360
Я знаю.

1268
01:23:10,736 --> 01:23:11,737
Ты знаешь.

1269
01:23:16,492 --> 01:23:17,785
Будь осторожен, Хулио.

1270
01:23:19,328 --> 01:23:20,329
Будь осторожен.

1271
01:23:41,392 --> 01:23:43,060
- Мама?
- Да.

1272
01:23:44,186 --> 01:23:47,064
Тут письмо.
От аргентинского военного флота.

1273
01:23:48,065 --> 01:23:49,233
С пулей.

1274
01:23:51,068 --> 01:23:52,403
Дай его мне.

1275
01:23:54,530 --> 01:23:55,781
Его тут кто-то оставил.

1276
01:23:58,075 --> 01:24:03,372
СЕНЬОР СТРАССЕРА
МЫ КАЗНИМ ВАС ЧЕРЕЗ ДВОЕ СУТОК

1277
01:24:05,124 --> 01:24:06,667
Две недели, и всё.

1278
01:24:06,751 --> 01:24:09,462
- Ты сказал, одна.
- Веро, это неважно.

1279
01:24:09,545 --> 01:24:10,463
Я не боюсь.

1280
01:24:11,172 --> 01:24:14,175
Убийцы не присылают угроз.
Это известный факт.

1281
01:24:14,258 --> 01:24:17,261
Они проникли в наш дом,
а слушание через час.

1282
01:24:17,344 --> 01:24:18,512
Прошу, умоляю вас.

1283
01:24:19,930 --> 01:24:22,224
- Это самый важный день.
- Ладно.

1284
01:24:22,308 --> 01:24:24,935
Я не хочу, чтобы с вами что-то случилось.

1285
01:24:25,686 --> 01:24:28,856
Две недели,
пока не закончим с ВШМФ. И всё!

1286
01:24:28,939 --> 01:24:30,983
- Пока не закончим с ВШМФ.
- Ладно.

1287
01:24:31,066 --> 01:24:34,320
- Пойдемте, дети. Быстрее.
- Хорошо.

1288
01:24:34,403 --> 01:24:36,071
Пока не закончишь с ВШМФ.

1289
01:24:36,906 --> 01:24:40,993
Сеньор. В СМИ говорят о новой угрозе.

1290
01:24:41,076 --> 01:24:44,038
О том, что у вас дома оставили письмо.

1291
01:24:44,955 --> 01:24:46,499
Это ничего не значит.

1292
01:24:47,500 --> 01:24:51,253
Я думаю, свидетелей запугивают
в большей степени, нежели меня.

1293
01:24:51,337 --> 01:24:53,380
И действуют они грубо.

1294
01:24:53,464 --> 01:24:57,092
Если со мной что-то случится,
мне всегда найдется замена.

1295
01:24:57,718 --> 01:25:01,472
Значит, вы верите угрозам.
Вы сообщили о них?

1296
01:25:01,555 --> 01:25:03,682
Расследование ведется должным образом.

1297
01:25:04,308 --> 01:25:09,688
Наши источники сообщают,
письмо было от флота. Это правда?

1298
01:25:09,772 --> 01:25:13,275
Слушание начинается.
Спасибо вам за заботу.

1299
01:25:14,109 --> 01:25:16,237
Это был прокурор Хулио Страссера.

1300
01:25:16,320 --> 01:25:20,407
Сегодня его ждет самый сложный момент
процесса против бывших командиров.

1301
01:25:20,491 --> 01:25:24,411
Весь ваш вклад очень важен.
Это несомненно.

1302
01:25:24,495 --> 01:25:27,581
Риск, на который вы пошли,
приведенные доказательства.

1303
01:25:27,665 --> 01:25:28,999
Вы герой.

1304
01:25:29,083 --> 01:25:31,502
Но ваша ситуация - иная.

1305
01:25:31,585 --> 01:25:34,129
- Защита будет...
- Почему она иная?

1306
01:25:34,755 --> 01:25:37,675
Скажу ясно: мы пытаемся вам помочь.

1307
01:25:37,758 --> 01:25:41,095
- Я пытаюсь...
- Я не понимаю, почему для меня всё иначе.

1308
01:25:41,178 --> 01:25:42,137
Знаете что?

1309
01:25:42,847 --> 01:25:47,101
Они попытаются доказать, что вы не жертва,
а бывший сотрудник ВШМФ.

1310
01:25:47,184 --> 01:25:50,479
Но это правда. Я работал на них,
потому что меня заставили.

1311
01:25:50,563 --> 01:25:52,940
- Да, мы знаем.
- Важна не только правда.

1312
01:25:53,816 --> 01:25:56,235
- Дело в рисках.
- Я уже рисковал.

1313
01:25:56,944 --> 01:26:00,239
Я сам рисковал,
собирая все эти данные для процесса.

1314
01:26:01,323 --> 01:26:05,911
Послушайте, сеньор,
меня пытали, меня похитили...

1315
01:26:05,995 --> 01:26:08,455
Меня вынудили выдать моих товарищей.

1316
01:26:08,539 --> 01:26:11,208
Некоторые, возможно, пропали из-за меня.

1317
01:26:11,292 --> 01:26:12,418
Нет.

1318
01:26:12,501 --> 01:26:15,170
Я жертва, и меня нужно выслушать.

1319
01:26:15,254 --> 01:26:19,800
Пусть свидетель ответит,
считается ли описанная им компенсация

1320
01:26:20,342 --> 01:26:24,179
вознаграждением за его работу в ВШМФ.

1321
01:26:24,263 --> 01:26:26,891
Сеньор, меня вынудили там работать.

1322
01:26:26,974 --> 01:26:31,312
Меня вынудили применить свои знания
для выполнения незаконной задачи.

1323
01:26:31,395 --> 01:26:34,732
- То есть подделки документов.
- Я понимаю.

1324
01:26:34,815 --> 01:26:36,650
Я же говорил, он его раздавит.

1325
01:26:36,734 --> 01:26:39,194
...в ВШМФ их заставляли выполнять работу.

1326
01:26:39,278 --> 01:26:40,112
Ваша честь.

1327
01:26:40,696 --> 01:26:45,117
Показания свидетеля достаточно
красноречивы, чтобы положить конец

1328
01:26:45,200 --> 01:26:48,787
невероятной агрессии,
которую проявляет защита

1329
01:26:48,871 --> 01:26:50,956
в попытках доказать, был ли он рабом.

1330
01:26:51,040 --> 01:26:55,002
Защита вправе задавать вопросы,
которые считает нужными.

1331
01:26:55,085 --> 01:26:58,213
Уместны они или нет, решает суд.

1332
01:26:58,297 --> 01:27:01,133
- Я об этом и говорю.
- Г-н прокурор, прошу вас.

1333
01:27:01,216 --> 01:27:02,551
Спасибо, Ваша честь.

1334
01:27:03,135 --> 01:27:04,511
Отвечайте же.

1335
01:27:04,595 --> 01:27:08,641
Вы входили и выходили так же,
как остальной персонал?

1336
01:27:09,391 --> 01:27:11,685
Как например, младшие офицеры или солдаты?

1337
01:27:11,769 --> 01:27:14,521
Когда я получил пропуск, да.

1338
01:27:15,147 --> 01:27:20,235
Следовательно, мы доказали,
что свидетель входил и выходил

1339
01:27:20,319 --> 01:27:22,863
так же, как остальные сотрудники.

1340
01:27:22,947 --> 01:27:25,449
Они выставили его подозреваемым.

1341
01:27:25,532 --> 01:27:27,034
Если слушать процесс сегодня,

1342
01:27:27,117 --> 01:27:30,913
тебе покажется, что ВШМФ -
клуб, где задержанные отдыхают.

1343
01:27:30,996 --> 01:27:31,830
Вот что, Луис.

1344
01:27:32,539 --> 01:27:35,960
Если бы я плакал
над каждым сложным свидетелем,

1345
01:27:36,043 --> 01:27:38,253
над каждым вопросом судей...

1346
01:27:39,713 --> 01:27:43,258
или из-за давления защиты,
мне пришлось бы уйти, сменить работу.

1347
01:27:43,342 --> 01:27:48,013
- Ведь это их задача.
- А наша - выиграть процесс, Хулио!

1348
01:27:48,097 --> 01:27:52,393
Выиграть его на этапе обвинения,
приговора, мнения людей на улице.

1349
01:27:52,476 --> 01:27:54,478
На какой улице? Лавалье или Парана?

1350
01:27:54,561 --> 01:27:56,397
- Не говори свысока.
- Что такое?

1351
01:27:56,480 --> 01:27:59,566
- Послушайте.
- Попытайся понять ограничения работы.

1352
01:27:59,650 --> 01:28:02,611
Свидетели - герои.
Мы должны позаботиться о них.

1353
01:28:02,695 --> 01:28:06,573
Мы служащие системы юстиции. Служащие.

1354
01:28:08,117 --> 01:28:11,120
Мы не связываемся
со свидетелями или с судьями.

1355
01:28:11,203 --> 01:28:12,621
И не даем давить на нас.

1356
01:28:13,247 --> 01:28:15,040
Это ясно? Служащие.

1357
01:28:15,124 --> 01:28:17,918
Ты знаешь,
что некоторые служащие умыли руки

1358
01:28:18,002 --> 01:28:20,170
и включили дурака во время диктатуры!

1359
01:28:57,416 --> 01:28:59,501
Кто включил дурака, например?

1360
01:28:59,585 --> 01:29:00,961
Ты знаешь, о чём я.

1361
01:29:01,045 --> 01:29:03,338
Нет, не знаю. Объяснишь?

1362
01:29:03,422 --> 01:29:07,092
- Быть служащим - пустой звук, если...
- Не ходи вокруг да около.

1363
01:29:07,176 --> 01:29:09,053
О чём ты говоришь?

1364
01:29:09,136 --> 01:29:13,098
Что служащему тоже нужно рисковать
и что не надо говорить свысока.

1365
01:29:13,182 --> 01:29:16,185
Я не рискую? Я говорю свысока?

1366
01:29:16,268 --> 01:29:19,229
- Я не о тебе.
- Ты сейчас сказал, что обо мне.

1367
01:29:19,897 --> 01:29:24,443
Что я полезен действующей власти
и что включал дурака во время диктатуры.

1368
01:29:24,526 --> 01:29:26,445
Нет! Это другое.

1369
01:29:26,528 --> 01:29:30,574
Ты почти тычешь меня носом в исчезновения,
которых я не мог раскрыть.

1370
01:29:30,657 --> 01:29:32,868
Я хочу сказать другое, Страссера.

1371
01:29:32,951 --> 01:29:35,996
Вовсе нет. Я знаю, о чём ты говоришь.

1372
01:29:37,956 --> 01:29:40,584
Что, по-твоему,
мы делали во время диктатуры?

1373
01:29:42,211 --> 01:29:43,629
Зарабатывали кучи денег?

1374
01:29:45,089 --> 01:29:46,590
Веселились в Пунта-дель-Эсте?

1375
01:29:47,966 --> 01:29:51,804
Наслаждались привилегиями
членов богатых семей?

1376
01:29:51,887 --> 01:29:53,138
С дядей-полковником?

1377
01:29:53,722 --> 01:29:56,225
И матерью, которая ходила
на мессу с Виделой?

1378
01:29:58,852 --> 01:30:00,562
Я не отвечаю за свою семью.

1379
01:30:01,396 --> 01:30:02,815
Но я отвечаю за себя.

1380
01:30:02,898 --> 01:30:04,983
Иди ты на хрен, Морено Окампо.

1381
01:30:05,067 --> 01:30:07,194
- Иди ты на хрен, Страссера!
- Ладно.

1382
01:30:08,362 --> 01:30:10,114
Я тоже могу ответить за себя.

1383
01:30:11,073 --> 01:30:11,907
Алло?

1384
01:30:12,616 --> 01:30:13,659
Страссера, да.

1385
01:30:17,830 --> 01:30:18,664
Хорошо.

1386
01:30:20,874 --> 01:30:22,084
Хорошо.

1387
01:30:24,753 --> 01:30:26,588
Да. Завтра.

1388
01:30:29,508 --> 01:30:31,426
Хорошо. Договорились.

1389
01:30:36,932 --> 01:30:37,766
Бруццо.

1390
01:30:38,684 --> 01:30:40,144
- Что?
- Не знаю.

1391
01:30:41,979 --> 01:30:42,813
Не знаю.

1392
01:30:48,235 --> 01:30:49,736
Хулио. Прости.

1393
01:30:54,158 --> 01:30:56,577
- Сначала надо тебя поздравить.
- Спасибо.

1394
01:30:58,912 --> 01:31:02,124
Ты дал многим надежду. Присаживайся.

1395
01:31:04,376 --> 01:31:05,210
Не только я,

1396
01:31:05,836 --> 01:31:09,673
но и все остальные гордятся вашей работой.

1397
01:31:09,756 --> 01:31:10,591
Спасибо.

1398
01:31:11,091 --> 01:31:15,429
Сам президент сказал,
что это примерный, исторический процесс.

1399
01:31:15,512 --> 01:31:16,597
Я благодарен.

1400
01:31:18,473 --> 01:31:19,850
Зачем ты меня позвал?

1401
01:31:21,268 --> 01:31:22,102
Кофе?

1402
01:31:23,353 --> 01:31:25,105
Чашку вкусного кофейку?

1403
01:31:27,316 --> 01:31:29,568
Что просит министр Трокколи?

1404
01:31:38,744 --> 01:31:39,578
Ну...

1405
01:31:42,497 --> 01:31:45,584
Меня кое-что беспокоит,
и ты должен мне помочь.

1406
01:31:47,044 --> 01:31:47,920
Помочь?

1407
01:31:48,629 --> 01:31:50,005
Да, вопрос деликатный.

1408
01:31:52,799 --> 01:31:55,052
В вооруженных силах очень неспокойно.

1409
01:31:55,135 --> 01:31:59,431
Они думают, что это только начало
и что процессы продолжатся.

1410
01:32:01,058 --> 01:32:02,643
Надо принять ответственность.

1411
01:32:03,310 --> 01:32:06,605
- Системе юстиции.
- Ответственность?

1412
01:32:06,688 --> 01:32:09,066
От имени кого ты мне это говоришь?

1413
01:32:09,149 --> 01:32:11,944
От имени страны, Хулио. Страны.

1414
01:32:14,363 --> 01:32:18,450
Если начнется восстание армии,
а ты прекрасно знаешь, что это возможно,

1415
01:32:19,660 --> 01:32:21,078
кто будет считать трупы?

1416
01:32:22,287 --> 01:32:24,122
Ты, я? Судьи?

1417
01:32:25,832 --> 01:32:27,626
Хулио.

1418
01:32:28,252 --> 01:32:29,253
Хулио.

1419
01:32:29,336 --> 01:32:32,798
Невероятно. Что ты здесь делаешь, Луис?

1420
01:32:32,881 --> 01:32:37,010
- Можешь сказать, что сказал Бруццо?
- Я в туалете.

1421
01:32:37,094 --> 01:32:40,847
Может, ты предполагаешь,
что он что-то сказал, но нет.

1422
01:32:40,931 --> 01:32:42,099
Прошу тебя.

1423
01:32:42,182 --> 01:32:45,060
Прошу, скажи, о чём говорил Бруццо!

1424
01:32:46,895 --> 01:32:49,022
Я три раза повторил.

1425
01:32:50,857 --> 01:32:51,900
Он...

1426
01:32:53,318 --> 01:32:55,487
Он попросил меня быть осторожными...

1427
01:32:57,114 --> 01:32:59,908
с нашими требованиями
по приговорам. Осторожными.

1428
01:33:00,867 --> 01:33:02,244
Что это значит?

1429
01:33:02,327 --> 01:33:06,290
Например, я только что подтерся
с осторожностью.

1430
01:33:08,583 --> 01:33:09,918
Невероятно.

1431
01:33:15,299 --> 01:33:16,758
Ты не в порядке.

1432
01:33:16,842 --> 01:33:19,136
И что ты ему сказал?

1433
01:33:20,220 --> 01:33:21,513
Я сказал ему...

1434
01:33:25,600 --> 01:33:27,978
что он узнает о требованиях по приговору

1435
01:33:29,229 --> 01:33:31,398
из заключительной речи.

1436
01:33:31,481 --> 01:33:34,568
- И что судебная власть - независима.
- А он что?

1437
01:33:35,694 --> 01:33:37,195
А он сказал...

1438
01:33:38,739 --> 01:33:42,701
Если судебная власть безответственна,
может пострадать демократия.

1439
01:33:43,827 --> 01:33:45,662
ВВС должны быть оправданы.

1440
01:33:45,746 --> 01:33:48,290
- Он так тебе сказал?
- Примерно так.

1441
01:33:48,373 --> 01:33:52,961
- Постой, как так? Он назвал ВВС?
- Нет, но намекнул.

1442
01:33:53,754 --> 01:33:56,882
Значит, «осторожно» и «ВВС»
не были в одном предложении?

1443
01:33:56,965 --> 01:33:59,718
Поверь мне, Луис. Мы сами по себе. Одни.

1444
01:34:01,887 --> 01:34:02,721
Разве не видишь?

1445
01:34:03,764 --> 01:34:05,474
Мы попытались. Пойдем.

1446
01:34:09,144 --> 01:34:10,520
- Спасибо.
- Вперед, Хулио.

1447
01:34:26,286 --> 01:34:28,205
Посмотри на этих сволочей из ВВС.

1448
01:34:28,288 --> 01:34:30,832
Смеются нам в лицо. Сукины дети!

1449
01:34:30,916 --> 01:34:31,750
Ладно.

1450
01:34:39,508 --> 01:34:40,884
Хулио!

1451
01:34:41,468 --> 01:34:43,220
Хулио, прекрати!

1452
01:34:44,388 --> 01:34:45,847
Г-н секретарь.

1453
01:34:45,931 --> 01:34:48,392
- Перестаньте!
- Можете попросить прокурора

1454
01:34:49,059 --> 01:34:53,355
воздержаться от неприличных жестов
в сторону защиты?

1455
01:34:53,814 --> 01:34:55,732
- Прошу вас.
- Хулио!

1456
01:34:55,816 --> 01:35:00,153
Сеньор Страссера, прошу вас строго
придерживаться процессуального кодекса.

1457
01:35:00,237 --> 01:35:01,988
Успокойся уже. Тихо.

1458
01:35:03,156 --> 01:35:03,990
Я спокоен.

1459
01:35:04,699 --> 01:35:06,952
- Что-то не видно.
- Я успокоюсь.

1460
01:35:07,619 --> 01:35:08,870
Всем встать.

1461
01:35:13,500 --> 01:35:15,293
«Новые времена».

1462
01:35:16,294 --> 01:35:17,504
Сеньор Гонсага,

1463
01:35:18,380 --> 01:35:20,549
адвокат адмирала Массеры.

1464
01:35:21,341 --> 01:35:25,345
Что вы скажете тем,
кто следит за процессом

1465
01:35:26,346 --> 01:35:30,183
и каждый день слышит,
что адмирал Массера - убийца?

1466
01:35:30,976 --> 01:35:34,855
Я попросил бы их вспомнить,
какой была Аргентина десять лет назад.

1467
01:35:36,606 --> 01:35:39,109
Страна герильяс и Изабель.

1468
01:35:40,735 --> 01:35:42,654
Я бы спросил этого человека:

1469
01:35:43,238 --> 01:35:45,866
«Что, если бы адмирал проиграл войну?»

1470
01:35:45,949 --> 01:35:47,951
Где тогда был бы президент Альфонсин?

1471
01:35:48,535 --> 01:35:49,453
И судьи?

1472
01:35:50,120 --> 01:35:52,914
В тюрьме или расстреляны.

1473
01:35:52,998 --> 01:35:54,416
Нет.

1474
01:35:54,541 --> 01:35:55,959
- Почему?
- Потому что нет.

1475
01:35:56,042 --> 01:35:59,129
- Этого мало.
- Как так? Я же отказал.

1476
01:35:59,754 --> 01:36:01,173
Хотя бы скажите причину.

1477
01:36:01,256 --> 01:36:04,217
Он был министром пропаганды при диктатуре.

1478
01:36:04,301 --> 01:36:05,343
Этого достаточно?

1479
01:36:06,386 --> 01:36:07,762
- Так.
- Важно, чтобы...

1480
01:36:07,846 --> 01:36:09,598
Вы взрослый. Делайте что хотите.

1481
01:36:09,681 --> 01:36:12,017
- Мы должны объяснить...
- Так. До свидания.

1482
01:36:12,100 --> 01:36:12,976
Мы должны...

1483
01:36:16,354 --> 01:36:17,189
Что?

1484
01:36:19,524 --> 01:36:22,360
Луис хочет, чтобы я пошел
на передачу Нейштадта.

1485
01:36:22,944 --> 01:36:24,029
А ты что сказал?

1486
01:36:24,946 --> 01:36:28,909
Нет. Я ни за что на это не пойду.
А он пусть делает что хочет.

1487
01:36:28,992 --> 01:36:32,996
- Алло?
- Они тебя уничтожат. Они это умеют.

1488
01:36:33,580 --> 01:36:34,539
Да.

1489
01:36:34,623 --> 01:36:37,834
Что? Мне объяснить ему еще раз? 20 раз?

1490
01:36:37,918 --> 01:36:38,752
Да.

1491
01:36:40,420 --> 01:36:41,755
- Это ему решать.
- Папа.

1492
01:36:42,422 --> 01:36:43,507
- К телефону.
- Нет.

1493
01:36:43,590 --> 01:36:46,468
- Это не Морено Окампо.
- А кто?

1494
01:36:54,768 --> 01:36:56,561
Знаешь, куда мы едем?

1495
01:36:58,313 --> 01:36:59,856
Мне не положено знать.

1496
01:37:01,149 --> 01:37:02,317
Но ты знаешь.

1497
01:37:10,116 --> 01:37:10,951
Ладно.

1498
01:37:15,914 --> 01:37:17,499
- Спасибо.
- Сеньор.

1499
01:37:17,582 --> 01:37:18,500
Как вы?

1500
01:37:18,583 --> 01:37:20,710
Извините за неудобства,

1501
01:37:20,794 --> 01:37:23,797
но этого нельзя было делать
в кабинете президента.

1502
01:37:23,880 --> 01:37:25,006
Я понимаю.

1503
01:37:25,090 --> 01:37:27,676
- Я сообщу президенту.
- Да, конечно.

1504
01:37:32,681 --> 01:37:35,141
- Прокурор приехал.
- Пусть войдет.

1505
01:37:35,225 --> 01:37:36,226
Прошу вас.

1506
01:37:40,647 --> 01:37:41,940
Герой момента.

1507
01:37:43,733 --> 01:37:45,402
Вид у вас усталый.

1508
01:37:45,485 --> 01:37:47,821
- Хулио.
- Добрый вечер, г-н президент.

1509
01:37:49,823 --> 01:37:51,533
Вы знаете, что процесс

1510
01:37:51,616 --> 01:37:54,411
очень важен для аргентинской юстиции.

1511
01:37:54,494 --> 01:37:55,495
Да, спасибо.

1512
01:37:56,121 --> 01:37:57,581
Мы очень гордимся вами.

1513
01:37:58,707 --> 01:38:00,500
Мы беседовали минут 15, не больше.

1514
01:38:02,377 --> 01:38:05,505
- И там был Бруццо.
- Да, но он молчал.

1515
01:38:06,798 --> 01:38:08,216
Зачем его тогда позвали?

1516
01:38:09,509 --> 01:38:11,344
Я не знаю.

1517
01:38:12,429 --> 01:38:17,601
Чтобы показать единство с президентом?
Может, его попросил Трокколи.

1518
01:38:17,684 --> 01:38:21,313
- А что сказал президент?
- Сказал, что...

1519
01:38:22,397 --> 01:38:24,733
следит за свидетельскими показаниями.

1520
01:38:25,275 --> 01:38:26,651
И что он тронут.

1521
01:38:27,235 --> 01:38:28,862
И что...

1522
01:38:29,904 --> 01:38:32,741
он встречался со свидетелями.
Говорил только он.

1523
01:38:33,366 --> 01:38:34,993
Ты ничего не сказал?

1524
01:38:35,660 --> 01:38:37,787
Сказал. Я спросил...

1525
01:38:39,456 --> 01:38:43,335
- чего он ожидает от процесса.
- Хорошо. Это хорошо.

1526
01:38:44,044 --> 01:38:45,670
Что он ответил?

1527
01:38:45,754 --> 01:38:48,923
Тогда-то он и сказал:
«У меня нет для вас указаний».

1528
01:38:49,549 --> 01:38:50,383
И всё.

1529
01:38:51,217 --> 01:38:53,345
Странно, правда? Больше ничего?

1530
01:38:53,970 --> 01:38:57,766
Он должен был сказать что-то еще.

1531
01:38:59,684 --> 01:39:01,728
Ну да.

1532
01:39:02,479 --> 01:39:04,564
Он сказал кое-что, когда я уходил.

1533
01:39:05,273 --> 01:39:07,859
Вот оно. Что он сказал?

1534
01:39:07,942 --> 01:39:08,902
Он сказал:

1535
01:39:09,903 --> 01:39:12,572
«С нетерпением жду
вашего заключительного слова».

1536
01:39:14,949 --> 01:39:16,201
- Он так сказал?
- Да.

1537
01:39:23,792 --> 01:39:25,335
Всё предельно ясно.

1538
01:39:26,419 --> 01:39:27,629
Что?

1539
01:39:27,712 --> 01:39:29,923
Разделение властей. Идеально.

1540
01:39:32,133 --> 01:39:34,844
Хулио, надо написать
отличное обвинительное слово.

1541
01:39:35,887 --> 01:39:37,472
Чертовски хорошее.

1542
01:39:38,264 --> 01:39:43,687
Оно должно впечатлить,
ведь многое явно зависит от него.

1543
01:39:44,229 --> 01:39:45,897
Возможно, всё зависит от него.

1544
01:39:45,980 --> 01:39:49,609
Ладно, я понял. Не нагнетай.

1545
01:40:06,626 --> 01:40:07,544
Хулио.

1546
01:40:09,546 --> 01:40:12,298
Я скажу тебе то, чего раньше не говорила.

1547
01:40:12,841 --> 01:40:16,052
И то, что я тебе этого не говорила,
многое значит.

1548
01:40:16,886 --> 01:40:19,764
- И я хочу сказать это сейчас.
- Да ладно, Сильвия.

1549
01:40:21,933 --> 01:40:23,560
Я горжусь тобой.

1550
01:40:33,194 --> 01:40:36,990
Знаешь, в чём дело?
Я всегда думала, что вышла замуж...

1551
01:40:37,949 --> 01:40:42,620
за ворчливого скептика,
а теперь ты национальный герой.

1552
01:40:45,123 --> 01:40:47,500
- Кто так говорит?
- Неважно.

1553
01:40:48,501 --> 01:40:49,878
Ты герой отечества.

1554
01:40:52,255 --> 01:40:54,090
Не впутывай сюда отечество.

1555
01:40:55,008 --> 01:40:56,134
Как хочешь.

1556
01:40:59,220 --> 01:41:01,931
И героев не существует, Сильвия.

1557
01:41:02,974 --> 01:41:04,517
Может, и существуют, Хулио.

1558
01:41:07,562 --> 01:41:08,521
Может...

1559
01:41:22,911 --> 01:41:24,871
- Так.
- Это уберет блеск.

1560
01:41:27,290 --> 01:41:28,875
Идет, идет.

1561
01:41:30,960 --> 01:41:31,795
Начали.

1562
01:41:32,545 --> 01:41:36,299
Эфир через три, две, один.

1563
01:41:41,387 --> 01:41:43,556
Луис Морено Окампо, скажите.

1564
01:41:44,098 --> 01:41:45,600
Вы ненавидите армию?

1565
01:41:46,476 --> 01:41:49,687
Вовсе нет. Я уважаю этот институт.

1566
01:41:50,271 --> 01:41:53,191
- Непохоже.
- И очень жаль.

1567
01:41:53,274 --> 01:41:55,401
Я ощущаю себя частью военной семьи.

1568
01:41:56,027 --> 01:41:57,237
Да вы что.

1569
01:41:57,320 --> 01:42:00,240
Вы знаете, что большая часть армии
ненавидит вас?

1570
01:42:01,282 --> 01:42:03,451
Ну, не знаю, большая ли.

1571
01:42:03,535 --> 01:42:08,373
Некоторым не нравится то,
что мы делаем, но, думаю, другим нравится.

1572
01:42:08,456 --> 01:42:10,542
Вы думаете, кому-то нравится?

1573
01:42:13,127 --> 01:42:15,296
Позвольте задать вас вопрос, Бернардо.

1574
01:42:16,172 --> 01:42:18,842
Вы знаете, кем был
Франсиско Ортис де Окампо?

1575
01:42:20,343 --> 01:42:23,263
- Ваш родственник?
- Мой прапрадед.

1576
01:42:23,346 --> 01:42:26,182
Первый генерал в аргентинской истории.

1577
01:42:26,766 --> 01:42:27,892
Самый первый.

1578
01:42:29,227 --> 01:42:32,522
Вы думаете, я могу быть
против военного института?

1579
01:42:33,857 --> 01:42:35,483
Дело в том, что я юрист.

1580
01:42:36,192 --> 01:42:37,861
Право - моя страсть.

1581
01:42:37,944 --> 01:42:41,030
Я не могу никому спустить с рук
нарушение закона.

1582
01:42:42,365 --> 01:42:46,911
Мы с прокурором Страссерой хотим,
помимо правосудия для жертв,

1583
01:42:46,995 --> 01:42:49,998
покончить с убийством
как политическим инструментом.

1584
01:42:50,081 --> 01:42:51,958
Разве этого хотят не все?

1585
01:42:53,126 --> 01:42:56,880
- Да. Конечно.
- Речь о том, что нужно стране.

1586
01:42:57,630 --> 01:42:59,257
Уважение и правосудие.

1587
01:42:59,966 --> 01:43:03,678
«Аргентинское общество и закон
доверили нам миссию:

1588
01:43:03,761 --> 01:43:06,556
прийти к вам и попросить правосудия.

1589
01:43:07,765 --> 01:43:09,183
В то же время

1590
01:43:09,267 --> 01:43:12,687
невозможно рассказать о тысячах случаев,

1591
01:43:12,770 --> 01:43:17,525
и выбранные дела
не могут отразить весь масштаб...»

1592
01:43:17,609 --> 01:43:19,319
- Геноцида.
- Геноцида, верно.

1593
01:43:21,487 --> 01:43:23,573
Что думаешь? Скажи.

1594
01:43:23,656 --> 01:43:29,662
Я внимательно слушаю
безобидные рассуждения судебного клерка.

1595
01:43:30,246 --> 01:43:35,585
И представляю, как тысячи людей
в стране и в мире зевают,

1596
01:43:35,668 --> 01:43:37,503
слушая тебя в прямом эфире.

1597
01:43:37,587 --> 01:43:40,548
Это не театральная пьеса, Сомильяна.

1598
01:43:40,632 --> 01:43:43,676
Но это и не судебное дело, Страссера!

1599
01:43:44,510 --> 01:43:45,887
Успокойтесь оба.

1600
01:43:53,770 --> 01:43:55,772
- Да, давай успокоимся.
- Хорошо.

1601
01:43:56,606 --> 01:43:58,650
Хулио начал неплохо.

1602
01:43:59,233 --> 01:44:02,236
Да, речь формальная, но уверенная.

1603
01:44:05,573 --> 01:44:06,407
Верно ведь?

1604
01:44:09,327 --> 01:44:13,831
- Начни со слов о насилии.
- Да, с насилия. Нет.

1605
01:44:14,540 --> 01:44:17,001
С истории насилия в Аргентине.

1606
01:44:18,252 --> 01:44:19,170
А потом -

1607
01:44:19,963 --> 01:44:22,090
реакция военного правительства.

1608
01:44:23,424 --> 01:44:25,468
- Жестокая реакция.
- Да.

1609
01:44:26,344 --> 01:44:28,137
Тайная.

1610
01:44:28,221 --> 01:44:30,056
- И трусливая.
- Да, трусливая.

1611
01:44:31,057 --> 01:44:32,725
- Мне нравится.
- Мне тоже.

1612
01:44:33,393 --> 01:44:36,312
- Вперед.
- Жестокая реакция...

1613
01:44:49,993 --> 01:44:51,452
Смотри. Скажи.

1614
01:44:52,078 --> 01:44:52,996
Давай.

1615
01:44:54,998 --> 01:44:59,043
Разрешить задержание человека

1616
01:44:59,127 --> 01:45:02,588
сначала армией,
потом - в тайном центре флота

1617
01:45:02,672 --> 01:45:07,135
с перевозкой на самолете ВВС,
могла только военная хунта.

1618
01:45:07,218 --> 01:45:09,804
«Официальные отчеты
были заменены обвинениями.

1619
01:45:09,887 --> 01:45:13,224
Допросы с применением пыток,
оправдываемые...»

1620
01:45:13,307 --> 01:45:14,684
«Нероновский жест»?

1621
01:45:16,602 --> 01:45:17,562
Да, а что?

1622
01:45:17,645 --> 01:45:19,439
- Нероновский?
- Император Нерон.

1623
01:45:19,522 --> 01:45:20,898
Это большой палец вниз.

1624
01:45:22,900 --> 01:45:23,735
Ладно.

1625
01:45:25,403 --> 01:45:27,155
- Но это непонятно.
- Нет?

1626
01:45:27,947 --> 01:45:28,948
Как насчет...

1627
01:45:31,284 --> 01:45:35,747
«Нероновский жест -
большой палец вниз»? Нет?

1628
01:45:36,289 --> 01:45:39,584
- Да.
- Хорошо. Продолжай.

1629
01:45:41,377 --> 01:45:42,253
Посмотрим.

1630
01:45:42,962 --> 01:45:46,340
«Теперь, когда аргентинский народ
восстановил правительство

1631
01:45:46,424 --> 01:45:49,093
и контроль над своими учреждениями,

1632
01:45:49,177 --> 01:45:52,388
я беру на себя ответственность
и заявляю от его имени,

1633
01:45:52,472 --> 01:45:55,433
что садизм - не политическая идеология,

1634
01:45:55,516 --> 01:45:58,728
не военная стратегия,
а моральное извращение».

1635
01:45:58,811 --> 01:46:00,980
- «Моральное извращение»?
- Да.

1636
01:46:01,856 --> 01:46:02,690
Нет?

1637
01:46:03,483 --> 01:46:06,027
- Мы слишком загнули?
- Отлично.

1638
01:46:10,907 --> 01:46:12,200
- Да?
- Да.

1639
01:46:12,950 --> 01:46:14,160
Добрый вечер.

1640
01:46:15,787 --> 01:46:19,040
- Знаменитость пришла!
- Не донимай его.

1641
01:46:19,832 --> 01:46:22,585
- Можно?
- Конечно, господин Звезда.

1642
01:46:22,668 --> 01:46:24,045
Что думаешь?

1643
01:46:24,629 --> 01:46:25,546
Прости.

1644
01:46:26,589 --> 01:46:27,590
Что это?

1645
01:46:29,717 --> 01:46:31,427
Убирает блеск, сказали.

1646
01:46:32,345 --> 01:46:33,721
Им это не удалось.

1647
01:46:34,931 --> 01:46:36,099
Ты и правда блистал.

1648
01:46:38,142 --> 01:46:39,018
Верно ведь?

1649
01:46:49,028 --> 01:46:54,325
Сегодня начинается ключевой этап процесса.

1650
01:46:54,408 --> 01:46:57,036
Прокурор Хулио Страссера

1651
01:46:57,120 --> 01:46:59,747
в присутствии девяти бывших командиров

1652
01:46:59,831 --> 01:47:03,042
огласит обвинительный акт,
в котором изложит обвинения

1653
01:47:03,126 --> 01:47:08,631
против бывшей хунты
в убийстве и других тяжелых преступлениях.

1654
01:47:08,714 --> 01:47:10,842
Специализированные СМИ...

1655
01:47:10,925 --> 01:47:14,762
18 СЕНТЯБРЯ 1985 ГОДА
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

1656
01:47:55,011 --> 01:47:56,429
Введите подсудимых.

1657
01:48:18,743 --> 01:48:19,785
Всем встать.

1658
01:48:35,968 --> 01:48:37,136
Можете садиться.

1659
01:48:50,274 --> 01:48:53,277
Слушание объявляется открытым.

1660
01:48:53,861 --> 01:48:57,615
Просим прокурора выполнить
свои обязанности по обвинительному акту.

1661
01:48:57,698 --> 01:49:00,618
Мы сообщаем сторонам, что во время речи

1662
01:49:01,160 --> 01:49:04,664
суд запрещает перебивать выступающего

1663
01:49:04,747 --> 01:49:08,376
или вмешиваться в процесс.

1664
01:49:08,459 --> 01:49:12,588
Далее, рекомендуем всем присутствующим

1665
01:49:12,672 --> 01:49:16,425
строго соблюдать правила поведения,

1666
01:49:16,509 --> 01:49:21,305
заранее установленные судом,
о которых им было сообщено.

1667
01:49:22,682 --> 01:49:26,477
Сеньор Страссера,
слово предоставляется обвинению.

1668
01:49:28,104 --> 01:49:29,021
Прошу вас.

1669
01:49:48,374 --> 01:49:49,458
Уважаемые судьи,

1670
01:49:50,751 --> 01:49:52,586
аргентинский народ,

1671
01:49:52,670 --> 01:49:55,673
но также и универсальное
юридическое сознание

1672
01:49:55,756 --> 01:49:57,633
доверили мне

1673
01:49:57,717 --> 01:50:02,096
благородную миссию - стоять
перед этим судом и требовать правосудия.

1674
01:50:04,181 --> 01:50:06,100
Технические и фактические причины,

1675
01:50:06,183 --> 01:50:09,312
например, отсутствие
конкретного определения

1676
01:50:09,395 --> 01:50:12,523
в законодательстве страны,
которое могло бы точно описать

1677
01:50:12,606 --> 01:50:15,901
тип преступления,
которое рассматривается судом сегодня,

1678
01:50:16,777 --> 01:50:22,616
и невозможность рассмотреть
тысячи дел по одному

1679
01:50:22,700 --> 01:50:25,119
привели к тому, что я представил,

1680
01:50:25,828 --> 01:50:31,834
на протяжении 17 драматических
недель слушаний, всего 709 дел,

1681
01:50:31,917 --> 01:50:34,003
которые, кстати, не охватывают...

1682
01:50:35,046 --> 01:50:38,257
леденящее душу количество жертв

1683
01:50:38,883 --> 01:50:42,261
того, что мы могли бы назвать
масштабнейшим геноцидом

1684
01:50:42,345 --> 01:50:45,848
в молодой истории нашей страны.

1685
01:50:48,100 --> 01:50:50,853
Насилие правило повсюду,

1686
01:50:51,854 --> 01:50:55,483
когда трое из подсудимых снова решили,

1687
01:50:56,192 --> 01:50:58,277
от имени вооруженных сил,

1688
01:50:58,361 --> 01:51:02,156
захватить правление силой,
не обращая внимания на волю народа.

1689
01:51:03,115 --> 01:51:05,826
И как отреагировало государство
после переворота

1690
01:51:06,369 --> 01:51:09,246
на герильяс, занимавшихся
подрывной деятельностью?

1691
01:51:10,831 --> 01:51:14,668
Чтобы описать это, господа судьи,
мне нужно всего три слова.

1692
01:51:15,961 --> 01:51:19,673
Жестокость, скрытность и трусость.

1693
01:51:22,635 --> 01:51:24,762
Герильяс похищали и убивали людей.

1694
01:51:25,805 --> 01:51:28,766
И что делало государство,
чтобы бороться с ними?

1695
01:51:30,726 --> 01:51:34,814
Похищало, пытало и убивало
в неизмеримо больших масштабах.

1696
01:51:35,356 --> 01:51:39,693
И, что еще хуже,
вне всякой правовой системы.

1697
01:51:40,486 --> 01:51:42,571
С этого момента, господа судьи,

1698
01:51:43,239 --> 01:51:45,741
возникли гораздо более
серьезные последствия.

1699
01:51:46,659 --> 01:51:51,664
Сколько жертв репрессий были виновны
в противоправной деятельности?

1700
01:51:54,792 --> 01:51:56,293
Сколько было невиновных?

1701
01:51:58,963 --> 01:52:02,007
Мы никогда не узнаем, и не по вине жертв.

1702
01:52:04,301 --> 01:52:08,597
При устранении правового процесса
начался настоящий подрыв закона.

1703
01:52:09,140 --> 01:52:12,184
Официальные отчеты сменились обвинениями.

1704
01:52:12,268 --> 01:52:14,145
Допросы - пытками.

1705
01:52:14,687 --> 01:52:19,483
А приговор выносился
нероновским жестом - большой палец вниз.

1706
01:52:22,736 --> 01:52:25,781
Помимо множества долгов

1707
01:52:25,865 --> 01:52:29,827
этой трусливой системы
перед аргентинским обществом, есть то...

1708
01:52:30,703 --> 01:52:32,580
чего нельзя возместить.

1709
01:52:34,290 --> 01:52:35,749
Я хотел бы повторить это.

1710
01:52:36,250 --> 01:52:40,045
Отсутствие судебного приговора
не является упущением формальности.

1711
01:52:40,838 --> 01:52:44,467
Это жизненно важный вопрос,
касающийся достоинства человечества.

1712
01:52:46,010 --> 01:52:48,971
Например, отказ от него
привел к следующему.

1713
01:52:49,054 --> 01:52:53,392
Человека похитили за то,
что он был членом ПВС,

1714
01:52:54,560 --> 01:52:56,187
Перонистских вооруженных сил.

1715
01:52:56,896 --> 01:52:58,939
На самом деле этот человек был из ПВС -

1716
01:52:59,690 --> 01:53:02,318
Психиатрического врачебного союза.

1717
01:53:04,278 --> 01:53:07,823
Кто-нибудь имел право заставлять
Адриану Кальво де Лаборде

1718
01:53:07,907 --> 01:53:13,204
рожать в наручниках, с повязкой на глазах,
на заднем сиденье патрульной машины,

1719
01:53:13,287 --> 01:53:15,748
лежа на полу, не имея возможности...

1720
01:53:17,124 --> 01:53:18,209
подержать ребенка?

1721
01:53:26,008 --> 01:53:29,136
«Мы не потерпим, чтобы смерть
свободно ходила по Аргентине.

1722
01:53:29,220 --> 01:53:31,055
Медленно, чтобы никто не заметил,

1723
01:53:31,138 --> 01:53:36,143
механизм ужаса обрушил
свое беззаконие на неподготовленных

1724
01:53:36,227 --> 01:53:37,520
и на невинных».

1725
01:53:37,603 --> 01:53:41,065
Об этом заявил
адмирал Эмилио Эдуардо Массера

1726
01:53:41,565 --> 01:53:46,111
2 ноября 1976 года
в Высшей школе механики флота.

1727
01:53:46,820 --> 01:53:50,366
Тогда же Сесилия Инес Какабелос

1728
01:53:51,116 --> 01:53:54,411
лежала на циновке
в квартире офицеров ВШМФ.

1729
01:53:55,120 --> 01:53:56,830
Ей было 16 лет.

1730
01:53:58,832 --> 01:54:02,127
Ей завязали глаза,
связали руки и надели наручники.

1731
01:54:02,753 --> 01:54:07,132
Она была схвачена благодаря информации,
предоставленной ее сестрой,

1732
01:54:07,216 --> 01:54:11,554
которую заверили,
что Сесилию просто допросят.

1733
01:54:14,098 --> 01:54:16,225
Она думала, что спасает Сесилии жизнь.

1734
01:54:20,229 --> 01:54:23,774
Сесилия Инес Какабелос до сих пор
считается пропавшей без вести.

1735
01:54:27,486 --> 01:54:32,741
Но давайте теперь примем теорию войны,
которая так нравится подсудимым.

1736
01:54:33,409 --> 01:54:36,036
Можем ли мы считать
похищение беззащитных людей

1737
01:54:36,120 --> 01:54:39,039
анонимными бандами на рассвете

1738
01:54:39,957 --> 01:54:41,417
военным действием?

1739
01:54:42,626 --> 01:54:46,589
Являются ли военным действием
пытки и убийство людей,

1740
01:54:47,131 --> 01:54:49,383
которые не могут оказать сопротивление?

1741
01:54:50,259 --> 01:54:54,179
Военное ли действие - захватывать дома
и держать в заложниках родных?

1742
01:54:54,930 --> 01:54:56,890
Новорожденные дети...

1743
01:54:58,517 --> 01:55:00,060
это военные объекты?

1744
01:55:07,901 --> 01:55:09,361
Этот процесс означал -

1745
01:55:09,445 --> 01:55:13,616
для тех, кто имел мучительную честь
узнать его досконально, -

1746
01:55:13,699 --> 01:55:18,245
своего рода спуск в темные уголки
человеческой души,

1747
01:55:19,371 --> 01:55:21,999
где страдание, унижение и ужас

1748
01:55:22,082 --> 01:55:25,711
достигают глубин,
которые невозможно представить вначале

1749
01:55:26,378 --> 01:55:28,130
и понять потом.

1750
01:55:29,381 --> 01:55:31,842
Данте Алигьери в «Божественной комедии»

1751
01:55:31,925 --> 01:55:35,304
оставил седьмой круг ада
для убийц и мучителей.

1752
01:55:36,513 --> 01:55:40,934
Для всех тех, кто причинял вред
другим с применением силы.

1753
01:55:42,186 --> 01:55:43,812
И в том же аду

1754
01:55:43,896 --> 01:55:47,316
он погрузил в реку кипящей,
тошнотворной крови

1755
01:55:47,399 --> 01:55:52,237
особый тип обреченных,
которых поэт описал следующим образом:

1756
01:55:52,321 --> 01:55:56,700
«Тираны - те, кто занимался
кровопролитием и грабежом.

1757
01:55:57,409 --> 01:56:01,163
Здесь они оплакивают
свои безжалостные проказы».

1758
01:56:05,292 --> 01:56:09,797
В силу всего этого, Ваша честь,
этот процесс и обвинение имеют важность

1759
01:56:09,880 --> 01:56:12,091
и необходимость для аргентинской нации,

1760
01:56:12,174 --> 01:56:15,010
которую оскорбили
этими зверскими преступлениями.

1761
01:56:16,053 --> 01:56:20,432
Сама их жестокость превращает гипотезу
о безнаказанности в нечто чудовищное.

1762
01:56:23,060 --> 01:56:27,898
Если только моральное чувство аргентинцев
не опустилось до варварского уровня,

1763
01:56:27,981 --> 01:56:31,944
никто не может позволить,
чтобы похищения, пытки и убийства

1764
01:56:32,027 --> 01:56:33,946
стали политическими инцидентами.

1765
01:56:34,697 --> 01:56:36,657
Или «побочным ущербом в бою».

1766
01:56:38,659 --> 01:56:42,204
Теперь, когда аргентинский народ
восстановил правительство

1767
01:56:42,287 --> 01:56:44,081
и контроль над учреждениями,

1768
01:56:44,164 --> 01:56:48,502
я беру на себя ответственность
заявить от его имени,

1769
01:56:48,585 --> 01:56:51,130
что садизм -
это не политическая идеология,

1770
01:56:51,672 --> 01:56:55,884
не военная стратегия,
а моральное извращение.

1771
01:57:00,848 --> 01:57:03,642
С этим процессом и приговором,
за который я выступаю,

1772
01:57:05,102 --> 01:57:08,605
мы обязаны установить мир,
основанный не на забвении,

1773
01:57:09,440 --> 01:57:10,524
а на памяти.

1774
01:57:10,607 --> 01:57:12,943
Не на насилии, а на правосудии.

1775
01:57:17,406 --> 01:57:18,824
Это наш шанс.

1776
01:57:20,492 --> 01:57:22,077
Возможно, последний.

1777
01:57:34,840 --> 01:57:35,799
Господа судьи,

1778
01:57:36,383 --> 01:57:38,343
я хочу сознательно отказаться

1779
01:57:38,427 --> 01:57:42,639
от каких-либо претензий на оригинальность
в заключение этой речи. Я хочу...

1780
01:57:43,599 --> 01:57:45,809
процитировать не свои слова,

1781
01:57:45,893 --> 01:57:49,271
ведь они уже принадлежат
всему аргентинскому народу.

1782
01:57:52,024 --> 01:57:53,108
Господа судьи,

1783
01:57:55,986 --> 01:57:56,987
«никогда больше».

1784
01:58:19,551 --> 01:58:21,637
Превосходно. Отлично, Хулио.

1785
01:58:41,323 --> 01:58:43,200
Тишина в зале суда.

1786
01:59:11,270 --> 01:59:12,312
Ублюдки!

1787
01:59:13,647 --> 01:59:15,524
Вы кучка ублюдков!

1788
02:00:29,139 --> 02:00:31,224
8 ДЕКАБРЯ 1985 ГОДА
ПРИГОВОР

1789
02:00:31,308 --> 02:00:32,976
(ДНЕМ РАНЕЕ)
ПРИГОВОР

1790
02:00:44,529 --> 02:00:45,447
Добрый день.

1791
02:00:47,741 --> 02:00:49,660
Нет, сеньор, новостей пока нет.

1792
02:00:49,743 --> 02:00:52,329
Как только узнаем, сообщим вам.

1793
02:00:57,918 --> 02:00:58,919
Есть новости?

1794
02:01:00,170 --> 02:01:01,004
Нет.

1795
02:01:01,546 --> 02:01:02,422
У меня новости.

1796
02:01:03,256 --> 02:01:05,342
- Я на них наткнулся.
- На судей?

1797
02:01:06,134 --> 02:01:07,344
Да.

1798
02:01:07,427 --> 02:01:08,929
Они в пиццерии.

1799
02:01:09,012 --> 02:01:12,015
- Что? Ты проследил за ними?
- Да.

1800
02:01:12,099 --> 02:01:13,350
- И что?
- Что - и что?

1801
02:01:13,976 --> 02:01:16,687
- Какие новости?
- Я был на улице и не слышал.

1802
02:01:16,770 --> 02:01:19,940
Но ты что-то видел.
Они были радостные, обеспокоенные?

1803
02:01:20,023 --> 02:01:21,984
- Можно конкретнее?
- Да.

1804
02:01:22,651 --> 02:01:25,320
Они пришли в 14:00.

1805
02:01:25,404 --> 02:01:28,115
Уселись. Усатый и Темноволосый по краям.

1806
02:01:28,198 --> 02:01:32,327
Молодой и Очкастый с одной стороны,
Коротышка и Тощий - с другой.

1807
02:01:32,411 --> 02:01:34,621
Заказали по бокалу пива.

1808
02:01:34,705 --> 02:01:37,165
Кроме Усатого, который заказал вино.

1809
02:01:37,249 --> 02:01:39,251
Может, газировку.

1810
02:01:39,835 --> 02:01:43,088
Они заказали две пиццы.
С луком и колбасками.

1811
02:01:43,171 --> 02:01:45,048
Так, не настолько конкретно.

1812
02:01:45,132 --> 02:01:47,342
- Ты сам просил.
- Ближе к делу.

1813
02:01:47,426 --> 02:01:48,260
Ладно.

1814
02:01:49,136 --> 02:01:51,430
Вдруг у Молодого возникла идея.

1815
02:01:52,556 --> 02:01:53,932
Все стали слушать.

1816
02:01:54,016 --> 02:01:56,852
Вначале Усатый всё качал головой.

1817
02:01:58,103 --> 02:02:01,440
А потом закурил

1818
02:02:01,523 --> 02:02:04,026
и стал слушать
с серьезным выражением лица.

1819
02:02:04,109 --> 02:02:05,444
Очкастый смотрел на него.

1820
02:02:05,527 --> 02:02:08,196
В какой-то момент он подмигнул ему.

1821
02:02:08,280 --> 02:02:09,781
А Темноволосый

1822
02:02:10,449 --> 02:02:12,784
что-то написал на салфетке.

1823
02:02:13,535 --> 02:02:16,038
Подписал, передал остальным,

1824
02:02:16,705 --> 02:02:17,914
и все они расписались.

1825
02:02:21,460 --> 02:02:23,920
Приговор есть. Он на салфетке.

1826
02:02:24,004 --> 02:02:25,547
Это всё.

1827
02:02:25,630 --> 02:02:28,633
Очкастый сказал что-то,
им показалось это важным,

1828
02:02:29,468 --> 02:02:32,137
он убрал салфетку, и я ушел.

1829
02:02:32,220 --> 02:02:34,181
- Ты ушел?
- Да.

1830
02:02:35,474 --> 02:02:37,642
- Судить то, что надо судить.
- Да.

1831
02:02:37,726 --> 02:02:40,645
Процессы должны продолжаться...

1832
02:02:44,816 --> 02:02:47,694
- Я сейчас вернусь.
- Скажите как.

1833
02:02:54,076 --> 02:02:56,078
Страссера-младший, ты что тут забыл?

1834
02:02:56,953 --> 02:02:59,331
- Покупаю кое-что.
- Хочешь леденец?

1835
02:03:00,499 --> 02:03:01,333
Давайте.

1836
02:03:02,334 --> 02:03:04,711
Две вот этих и леденец для мальчика.

1837
02:03:15,514 --> 02:03:17,057
Шпионы не едят леденцы.

1838
02:03:20,519 --> 02:03:21,603
Внимание.

1839
02:03:21,686 --> 02:03:24,147
У меня актуальная свежая информация.

1840
02:03:24,231 --> 02:03:26,441
- Они договорились.
- На салфетке.

1841
02:03:26,525 --> 02:03:28,360
- Они расписались.
- Он нам сказал.

1842
02:03:28,443 --> 02:03:29,569
Вы уже знали.

1843
02:03:29,653 --> 02:03:32,072
- Словом, мы ничего не знаем.
- Знаем.

1844
02:03:32,739 --> 02:03:35,242
- Они приняли решение.
- А приговоры?

1845
02:03:36,284 --> 02:03:37,244
Не знаю.

1846
02:03:40,455 --> 02:03:41,373
Алло?

1847
02:03:42,833 --> 02:03:43,792
Да, это я.

1848
02:03:44,793 --> 02:03:46,962
Страна хочет знать.

1849
02:03:47,045 --> 02:03:49,506
Как вы думаете, каким будет приговор?

1850
02:03:49,589 --> 02:03:52,217
Этот процесс не может стать спектаклем.

1851
02:03:52,300 --> 02:03:54,970
Нельзя, чтобы свидетели
боялись давать показания.

1852
02:03:55,053 --> 02:03:56,555
Покашляйте.

1853
02:04:00,308 --> 02:04:03,562
Хорошо. Вам придется провести ночь здесь.

1854
02:04:12,237 --> 02:04:14,156
Смотрите, кто пришел в гости.

1855
02:04:15,907 --> 02:04:17,367
Национальный герой.

1856
02:04:20,370 --> 02:04:25,000
- Прости, не могу встать.
- Ты хорошо выглядишь. Как огурчик.

1857
02:04:26,626 --> 02:04:27,961
Это морфий.

1858
02:04:29,212 --> 02:04:30,380
Ты не представляешь...

1859
02:04:31,298 --> 02:04:34,593
что мы упустили за все эти годы.

1860
02:04:38,889 --> 02:04:40,515
- Что?
- Ну, рассказывай.

1861
02:04:41,850 --> 02:04:45,854
- Ты пришел с соболезнованиями?
- Я не понимаю.

1862
02:04:46,897 --> 02:04:47,772
Брось.

1863
02:04:48,857 --> 02:04:50,317
Приговоры.

1864
02:04:50,400 --> 02:04:52,944
Ну же, развесели меня.

1865
02:04:53,028 --> 02:04:55,822
Я только что оттуда. Пока ничего не знаю.

1866
02:04:59,367 --> 02:05:01,786
Слушай, я могу умереть вечером.

1867
02:05:03,288 --> 02:05:05,373
Я никому не расскажу.

1868
02:05:10,962 --> 02:05:11,922
Ну же.

1869
02:05:14,382 --> 02:05:17,969
Что ты хочешь знать?

1870
02:05:20,388 --> 02:05:23,016
Всё. Мы победили или нет?

1871
02:05:27,354 --> 02:05:28,313
Да, мы победили.

1872
02:05:34,152 --> 02:05:35,153
Всех посадили?

1873
02:05:36,738 --> 02:05:38,990
Да? Всем дали пожизненное?

1874
02:05:39,991 --> 02:05:41,368
Всем дали пожизненное.

1875
02:05:42,786 --> 02:05:46,331
- И ВВС?
- И ВВС.

1876
02:05:46,957 --> 02:05:47,916
Конечно!

1877
02:05:48,708 --> 02:05:53,797
Кто мог поверить,
что армия убила полстраны,

1878
02:05:55,048 --> 02:05:57,175
а ВВС ничего не знали?

1879
02:05:57,259 --> 02:05:59,177
- Да?
- Да, это нелепо.

1880
02:06:04,432 --> 02:06:05,684
Возьми меня за руку.

1881
02:06:21,533 --> 02:06:23,660
Спасибо, дружище. Спасибо.

1882
02:06:42,387 --> 02:06:45,974
СУД НАД ХУНТОЙ
ПРИГОВОР УЗНАЕМ ЧЕРЕЗ ПАРУ ЧАСОВ

1883
02:07:11,708 --> 02:07:13,501
- Как ты?
- Хорошо.

1884
02:07:18,214 --> 02:07:19,049
Вот.

1885
02:07:28,266 --> 02:07:29,225
Возьми трубку.

1886
02:07:33,772 --> 02:07:34,606
Алло?

1887
02:07:35,815 --> 02:07:36,649
Да.

1888
02:07:37,942 --> 02:07:39,694
- Нет, он не спит.
- Кто звонит?

1889
02:07:40,737 --> 02:07:41,571
Правда?

1890
02:07:43,239 --> 02:07:44,199
В самом деле?

1891
02:07:45,283 --> 02:07:47,952
Я дам ему трубку. Приговор вынесли.

1892
02:07:54,334 --> 02:07:55,168
Алло.

1893
02:07:55,919 --> 02:07:58,046
У меня информация о приговорах.

1894
02:07:58,129 --> 02:07:59,172
Слушаю.

1895
02:07:59,714 --> 02:08:03,301
Не перебивай меня, пока я не закончу.
Я их зачитаю.

1896
02:08:03,385 --> 02:08:07,514
- Больше нечего сказать!
- Хулио, подождем аргументов.

1897
02:08:07,597 --> 02:08:09,849
Зачем? Я знаю, что они скажут.

1898
02:08:09,933 --> 02:08:11,851
- Ты не знаешь.
- Знаю.

1899
02:08:11,935 --> 02:08:15,355
- Должна быть причина.
- Причины нет!

1900
02:08:15,438 --> 02:08:17,816
Клянусь. Доказательства есть. Все вместе.

1901
02:08:17,899 --> 02:08:19,651
Они видели и прочитали их.

1902
02:08:21,694 --> 02:08:24,572
Не может быть,
чтобы они истолковали их иначе.

1903
02:08:25,365 --> 02:08:26,866
Я не знаю. Будем ждать.

1904
02:08:28,827 --> 02:08:30,829
- Привет, папа.
- Привет, сынок.

1905
02:08:32,872 --> 02:08:33,832
Как всё прошло?

1906
02:08:36,751 --> 02:08:37,794
Плохо, сынок. Плохо.

1907
02:08:38,461 --> 02:08:40,630
- Почему плохо?
- Плохо значит плохо.

1908
02:08:41,464 --> 02:08:43,174
- Ты серьезно?
- Да.

1909
02:08:44,426 --> 02:08:45,510
Что случилось?

1910
02:08:46,845 --> 02:08:50,140
Граффинья, Анайя,
Лами Досо и Галтьери оправданы.

1911
02:08:50,223 --> 02:08:51,724
- Оправданы?
- Ты меня слышал.

1912
02:08:52,725 --> 02:08:53,643
А остальные?

1913
02:08:54,727 --> 02:08:57,605
Агости - четыре с половиной года.
Это то же самое.

1914
02:08:57,689 --> 02:08:59,023
Ламбрускини - восемь.

1915
02:09:00,608 --> 02:09:01,443
А Виола?

1916
02:09:04,028 --> 02:09:06,281
- Виола - 17 лет.
- Семнадцать?

1917
02:09:07,282 --> 02:09:09,951
Старик не продержится 17 лет.

1918
02:09:14,330 --> 02:09:15,165
Массера?

1919
02:09:18,543 --> 02:09:20,336
- Пожизненное.
- Пожизненное?

1920
02:09:21,671 --> 02:09:22,964
Отлично, папа!

1921
02:09:24,257 --> 02:09:26,176
- А Видела?
- Пожизненное.

1922
02:09:26,259 --> 02:09:28,887
- Ты посадил Виделу?
- Да.

1923
02:09:29,429 --> 02:09:32,223
- Пожизненно?
- Пожизненно.

1924
02:09:33,433 --> 02:09:35,018
- И Массеру тоже?
- Да.

1925
02:09:36,186 --> 02:09:37,645
Это круто, папа!

1926
02:09:39,272 --> 02:09:40,106
Да.

1927
02:09:41,191 --> 02:09:43,443
Ты ничего не можешь сделать с остальными?

1928
02:09:45,653 --> 02:09:46,488
Могу.

1929
02:09:47,489 --> 02:09:50,450
- Подадим апелляцию.
- Ты должен посадить их всех!

1930
02:09:58,875 --> 02:10:02,504
Мама! Веро! Он посадил Виделу!

1931
02:10:15,850 --> 02:10:16,935
- Хулио?
- Что?

1932
02:10:17,560 --> 02:10:20,021
Что ты делаешь? Иди спать.

1933
02:10:20,104 --> 02:10:22,398
Нет, у меня работа.

1934
02:10:34,869 --> 02:10:39,082
В СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОННЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ...

1935
02:10:39,165 --> 02:10:43,628
ОБЖАЛОВАТЬ РЕШЕНИЕ...

1936
02:10:49,342 --> 02:10:53,263
Суд над хунтой стал
первым в истории случаем,

1937
02:10:53,346 --> 02:10:57,976
когда гражданская юстиция
осудила военную диктатуру.

1938
02:11:12,824 --> 02:11:17,328
Несмотря на акты безнаказанности,
последовавшие за процессом 1985-го,

1939
02:11:17,412 --> 02:11:21,833
требования памяти,
истины и правосудии не прекратились.

1940
02:11:30,174 --> 02:11:34,887
После возобновления процессов
было осуждено более 1 000 человек

1941
02:11:34,971 --> 02:11:39,350
за преступления против человечности,
и тысячи дел всё еще рассматриваются.

1942
02:11:52,739 --> 02:11:55,575
С 1985 года Аргентина без перерывов живет

1943
02:11:55,658 --> 02:11:58,244
как демократическое общество.

1944
02:11:59,245 --> 02:12:04,751
АРГЕНТИНА,1985

1945
02:20:11,529 --> 02:20:13,531
Перевод субтитров: Анастасия Страту

1946
02:20:13,614 --> 02:20:15,616
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев



