1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,840 --> 00:00:13,805
‫"ديوميديس"!‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:42,125 --> 00:00:44,586
‫"قد تكون هناك نساء أجمل منك‬

5
00:00:45,170 --> 00:00:47,714
‫وستأتي أخريات أقوى منك‬

6
00:00:48,214 --> 00:00:50,508
‫في هذا العالم‬

7
00:00:50,592 --> 00:00:51,885
‫لكنك الملكة…"‬

8
00:00:51,968 --> 00:00:54,012
‫أحمل الموسيقى في قلبي. وُلدت بهذه الهبة.‬

9
00:00:54,095 --> 00:00:58,558
‫أظن أنه صار الآن‬
‫التزامًا ثقافيًا وأخلاقيًا أمام وطني،‬

10
00:00:58,641 --> 00:01:00,143
‫لأنها الموسيقى الشعبية التراثية.‬

11
00:01:00,226 --> 00:01:01,686
‫"أنت الملكة‬

12
00:01:01,770 --> 00:01:04,439
‫ملكة بلا مملكة أو جاه‬

13
00:01:04,522 --> 00:01:07,525
‫علّمتني كيف أعيش لا أكثر‬

14
00:01:07,609 --> 00:01:09,569
‫وفي هذه الفترة من حياتي‬

15
00:01:09,652 --> 00:01:11,905
‫أندم على إهدار وقتي…"‬

16
00:01:11,988 --> 00:01:14,449
‫ضاعفنا حجم الجمهور.‬

17
00:01:14,532 --> 00:01:16,534
‫صار الناس الآن أكثر وعيًا‬

18
00:01:16,618 --> 00:01:20,622
‫بموسيقى الـ"فاليناتو" النابعة من الروح.‬

19
00:01:23,124 --> 00:01:25,960
‫أولئك هم معجبيّ!‬

20
00:01:26,461 --> 00:01:28,713
‫فليبارك الرب فيكم جميعًا!‬

21
00:01:29,589 --> 00:01:32,008
‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬

22
00:01:41,601 --> 00:01:44,729
‫معجبيّ مجانين مثلي، لكنهم صالحون.‬

23
00:01:44,813 --> 00:01:47,899
‫إن فهم الظاهرة الموسيقية‬
‫التي تُدعى "ديوميديس دياز" لأمر معقد،‬

24
00:01:47,982 --> 00:01:49,901
‫كتعقيد حياة المطرب نفسها.‬

25
00:01:49,984 --> 00:01:53,446
‫واليوم، صار من أكبر حاصدي الأرباح‬
‫بين المغنيين الكولومبيين.‬

26
00:01:53,530 --> 00:01:56,950
‫منذ 20 سنة، لم يتوقّع أحد هذا المستقبل له.‬

27
00:01:57,033 --> 00:01:59,285
‫حوّل كل ما أصابه إلى أغان.‬

28
00:01:59,369 --> 00:02:01,830
‫لأنه كتب عن خبراته الحياتية.‬

29
00:02:01,913 --> 00:02:04,707
‫أترون؟ لكن ذلك هو الـ"فاليناتو".‬

30
00:02:09,462 --> 00:02:13,633
‫كان "ديوميديس" عبقريًا، كان نابغة،‬
‫لكن كانت علينا رعايته على مدار الساعة.‬

31
00:02:15,343 --> 00:02:16,719
‫"(سانتا مارتا)، (بوغوتا)"‬

32
00:02:16,803 --> 00:02:18,221
‫مع "ديوميديس دياز"‬

33
00:02:18,304 --> 00:02:20,849
‫قضيت نحو 30 سنة أتعاطى المخدرات.‬

34
00:02:21,349 --> 00:02:24,686
‫لماذا؟ لأن "ديوميديس" كان عاشقًا للحفلات.‬

35
00:02:24,769 --> 00:02:26,855
‫بكم كان يُقدّر فم "ديوميديس"؟‬

36
00:02:27,397 --> 00:02:29,107
‫بالقبلات وما إلى ذلك،‬

37
00:02:30,900 --> 00:02:32,527
‫بمبلغ باهظ من المال.‬

38
00:02:32,610 --> 00:02:34,779
‫المال جيد بالتأكيد، امتلاكه ممتع.‬

39
00:02:34,863 --> 00:02:36,531
‫إذ تحبه النساء.‬

40
00:02:37,657 --> 00:02:38,950
‫المال بالطبع.‬

41
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
‫إنه عندليب،‬

42
00:02:40,785 --> 00:02:43,329
‫فيجب أن يتمتع بأحاسيس مُرهفة.‬
‫كان جميلًا جدًا.‬

43
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
‫"بما أنني لم أدوّنها‬

44
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
‫بما أنني لم أدوّنها‬

45
00:02:48,209 --> 00:02:49,961
‫سأخبركم يا سادة‬

46
00:02:50,044 --> 00:02:51,796
‫سأقص عليكم قصة حياتي‬

47
00:02:51,880 --> 00:02:54,507
‫من الطفولة وحتى اليوم"‬

48
00:02:55,633 --> 00:02:56,759
‫شيء جميل.‬

49
00:02:56,843 --> 00:02:58,803
‫لطالما كنت حنونًا جدًا‬

50
00:02:58,887 --> 00:03:00,638
‫واحترمت النساء كثيرًا.‬

51
00:03:00,722 --> 00:03:02,390
‫لم أتلاعب بهنّ قط، بل بالعكس.‬

52
00:03:04,934 --> 00:03:07,353
‫أدرت نادي معجبيه.‬

53
00:03:09,397 --> 00:03:13,359
‫أنا الأب الروحي لـ51 ناديًا منها.‬

54
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
‫يقول الجميع: "(جيميتو)، أنت الأب الروحي.‬

55
00:03:16,154 --> 00:03:17,155
‫(جيميتو)، أنت…"‬

56
00:03:17,906 --> 00:03:18,948
‫أجل يا سيدي.‬

57
00:03:19,032 --> 00:03:22,827
‫"ديوميديس"، هل أنّبك ضميرك‬
‫بشأن جرح مشاعر أحد المعجبين قط؟‬

58
00:03:22,911 --> 00:03:24,287
‫أتتذكّر أي قصص؟‬

59
00:03:24,370 --> 00:03:25,288
‫بالطبع.‬

60
00:03:25,371 --> 00:03:28,583
‫لا أخطر من معجب يكرهني.‬

61
00:03:28,666 --> 00:03:29,959
‫وهذا واضح كالشمس.‬

62
00:03:32,462 --> 00:03:33,671
‫"دوريس أدريانا"…‬

63
00:03:35,006 --> 00:03:37,175
‫كانت صديقة لنا، كانت صديقة للمجموعة.‬

64
00:03:37,967 --> 00:03:40,220
‫رأيتها في الأستوديو،‬

65
00:03:40,303 --> 00:03:41,763
‫وأتت إليّ‬

66
00:03:41,846 --> 00:03:44,891
‫وكأنها كانت تحاول التقرّب من "ديوميديس".‬

67
00:03:46,476 --> 00:03:48,978
‫معجبة أخرى، واحدة من آلاف المعجبات.‬

68
00:03:49,562 --> 00:03:51,898
‫إلى كل معجبيّ!‬

69
00:03:52,440 --> 00:03:54,734
‫معجبيّ أنا ولا أحد يمكنه سلبي إياهم.‬

70
00:03:54,817 --> 00:03:59,405
‫وقال لي "ديوميديس": "ستحصل مشكلات‬
‫بيني وبين (دوريس أدريانا).‬

71
00:04:00,114 --> 00:04:01,532
‫لكن لا عليك بها."‬

72
00:04:02,992 --> 00:04:04,953
‫فقلت له: "توخ الحذر يا صاحبي."‬

73
00:04:05,036 --> 00:04:08,706
‫يريد المرء محو اللحظات السيئة في حياته.‬

74
00:04:12,418 --> 00:04:14,587
‫وبالرغم من الظروف الغريبة‬

75
00:04:14,671 --> 00:04:16,798
‫التي أحاطت بموت‬
‫إحدى صديقات "ديوميديس دياز"‬

76
00:04:16,881 --> 00:04:18,341
‫وتورّط المغني في هذه الحادثة،‬

77
00:04:18,424 --> 00:04:20,343
‫إلا أنه سيطلق الليلة في "فاليدوبار"‬

78
00:04:20,426 --> 00:04:23,054
‫أغنيته الجديدة بعنوان "قصّتي".‬

79
00:04:23,721 --> 00:04:24,806
‫من كل قلبي‬

80
00:04:25,431 --> 00:04:26,599
‫لكل "كولومبيا"‬

81
00:04:27,141 --> 00:04:28,851
‫ولكل معجبيّ،‬

82
00:04:29,936 --> 00:04:32,063
‫كان تسجيل هذه الأغنية وسامًا على صدري،‬

83
00:04:32,772 --> 00:04:35,149
‫الأغنية التي تحمل رسالة حب وسلام للكل.‬

84
00:04:44,909 --> 00:04:46,828
‫واصلنا عروضنا كالمعتاد.‬

85
00:04:48,496 --> 00:04:49,706
‫لكنهم ربطوه بالحادثة.‬

86
00:04:50,581 --> 00:04:54,627
‫على مدار الخمسة أشهر الماضية،‬
‫كان "ديوميديس دياز" فارًا من العدالة.‬

87
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
‫اختفى في شهر أغسطس، ولا يعرف أحد مكانه.‬

88
00:04:59,048 --> 00:05:01,718
‫ألا تزال مُصرًا على اتهامك له؟‬

89
00:05:02,427 --> 00:05:06,889
‫لا نزال حتى هذه اللحظة‬
‫نحمّل السيد "ديوميديس" المسؤولية.‬

90
00:05:07,473 --> 00:05:10,393
‫إذًا بم تفسر وفاة شقيقتك‬
‫بجرعة مخدرات زائدة؟‬

91
00:05:10,977 --> 00:05:12,395
‫الأمر بسيط، لقد قُتلت.‬

92
00:05:14,147 --> 00:05:15,982
‫أرادوا الزج بأبي في السجن.‬

93
00:05:17,317 --> 00:05:19,402
‫أرادوا وضعه في زنزانة.‬

94
00:05:20,361 --> 00:05:22,864
‫كان أبي يحمي نفسه‬

95
00:05:23,906 --> 00:05:24,866
‫بهروبه.‬

96
00:05:25,825 --> 00:05:27,327
‫كان وقتًا حرجًا.‬

97
00:05:27,410 --> 00:05:28,786
‫تُرك "ديوميديس" وحيدًا.‬

98
00:05:30,747 --> 00:05:32,415
‫وكنت أنا صدره الحنون.‬

99
00:05:32,498 --> 00:05:34,000
‫"لا يا أبي، لا تقلق.‬

100
00:05:34,083 --> 00:05:36,419
‫هذا اختبار من الله‬

101
00:05:36,502 --> 00:05:39,505
‫لكي تخرج منه أفضل مما كنت قبله.‬

102
00:05:39,589 --> 00:05:43,676
‫نؤمن بقدراتك وببراءتك يا أبي."‬

103
00:05:45,053 --> 00:05:46,804
‫"الأولاد معك يا (ديوميديس)"‬

104
00:05:46,888 --> 00:05:50,224
‫نعيش الحقيقة ونشعر بها! "ديوميديس" بريء!‬

105
00:05:54,771 --> 00:05:56,064
‫"سأدافع عن الزعيم حتى الموت"‬

106
00:05:56,147 --> 00:05:59,275
‫في عالم الموسيقى، لا أحد يتكلّم عن أي شيء.‬

107
00:06:00,485 --> 00:06:02,945
‫ورحّبنا به نحن المعجبون،‬

108
00:06:03,613 --> 00:06:05,281
‫لنريه دعمنا‬

109
00:06:05,365 --> 00:06:07,742
‫لكي يعرف أنه لم يكن وحيدًا،‬

110
00:06:07,825 --> 00:06:10,370
‫بالرغم من حيرة الناس في العاصمة‬

111
00:06:10,453 --> 00:06:13,664
‫وتعجّبهم من دعمنا لقاتل.‬

112
00:06:13,748 --> 00:06:16,709
‫لأنه كان مغنينا،‬

113
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
‫ومثلنا الأعلى.‬

114
00:06:18,378 --> 00:06:20,254
‫مثل أعلى؟ المثل الأعلى هو الله.‬

115
00:06:25,968 --> 00:06:27,261
‫"نؤمن ببراءتك"‬

116
00:06:27,345 --> 00:06:29,389
‫في أول مقابلة له‬

117
00:06:29,472 --> 00:06:32,517
‫بعد وفاة "دوريس أدريانا نينيو"،‬

118
00:06:33,017 --> 00:06:36,187
‫أكّد "ديوميديس" على أن "أدريانا"‬
‫خرجت من غرفته حيّة تُرزق.‬

119
00:06:36,270 --> 00:06:39,107
‫ولا أعرف ما يحصل خارج باب غرفتي.‬

120
00:06:40,441 --> 00:06:44,862
‫ولو كنت أعرف شيئًا، لما سمحت بحصول ما حصل.‬

121
00:06:46,364 --> 00:06:47,448
‫اتفقنا؟‬

122
00:06:47,532 --> 00:06:50,243
‫وإن كان ذلك ما حصل للفتاة،‬
‫رحمة الله عليها،‬

123
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
‫ودخلت في نوبة مرضية أمامي،‬

124
00:06:52,245 --> 00:06:54,414
‫لساعدتها في التو واللحظة.‬

125
00:06:54,497 --> 00:06:56,416
‫لأخذتها إلى المستشفى بنفسي في الحال.‬

126
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
‫هذه هي طبيعتي، أنا، "ديوميديس دياز".‬

127
00:07:02,130 --> 00:07:05,383
‫خططوا لكل شيء بدقة متناهية…‬

128
00:07:07,176 --> 00:07:09,262
‫لربما كانت الجريمة الكاملة.‬

129
00:07:10,555 --> 00:07:12,849
‫أرادوا إنهاء "ديوميديس دياز"،‬
‫كان ذلك جليًا.‬

130
00:07:50,970 --> 00:07:52,889
‫"منتزه (فاليناتو ليجيند)، (فاليدوبار)"‬

131
00:07:52,972 --> 00:07:54,223
‫أجل، كنا قلقين.‬

132
00:07:57,018 --> 00:07:59,479
‫في تلك اللحظة، لم يكن "ديوميديس" كعهده.‬

133
00:08:01,355 --> 00:08:02,857
‫الرجل الذي عرفته‬

134
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
‫كان متواضعًا.‬

135
00:08:10,448 --> 00:08:11,949
‫وصادقًا لأبعد الحدود.‬

136
00:08:14,535 --> 00:08:18,539
‫رجل عاش لنفسه ولعائلته.‬

137
00:08:31,344 --> 00:08:34,472
‫"الجرح الذي أحمله في طيّات روحي"‬

138
00:08:34,555 --> 00:08:35,556
‫"(لا خونتا)، (غواخيرا)"‬

139
00:08:35,640 --> 00:08:37,225
‫"لا يندمل‬

140
00:08:37,308 --> 00:08:41,437
‫لا مفر لي من الحزن‬

141
00:08:41,521 --> 00:08:43,397
‫الحزن الأبدي‬

142
00:08:43,898 --> 00:08:47,235
‫أود أن أحلّق عاليًا بعيدًا‬

143
00:08:47,318 --> 00:08:49,862
‫من دون هدف…"‬

144
00:08:49,946 --> 00:08:52,823
‫كان "ديوميديس" مزارعًا…‬

145
00:08:54,784 --> 00:08:55,618
‫يسير‬

146
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
‫برحمة الله.‬

147
00:09:05,294 --> 00:09:07,922
‫أتذكّر حين كان في الخامسة أو السادسة،‬

148
00:09:08,589 --> 00:09:10,925
‫كان يأتي الكثير‬
‫من عازفي الأكورديون إلى هنا.‬

149
00:09:12,718 --> 00:09:14,303
‫أظن أن الموسيقى في بيئتنا.‬

150
00:09:14,387 --> 00:09:15,763
‫"(مارسيانو مارتينيز)، ملحّن"‬

151
00:09:15,846 --> 00:09:19,725
‫في كل بلدة ومدينة، وفي كل أمّة،‬

152
00:09:19,809 --> 00:09:21,227
‫ثمة عادات مختلفة.‬

153
00:09:23,104 --> 00:09:25,147
‫تتدفّق الألحان هنا.‬

154
00:09:25,231 --> 00:09:27,316
‫يؤلفون الأبيات ويقلّدهم الأطفال.‬

155
00:09:27,900 --> 00:09:32,280
‫وهناك ازدهر ثراءه الموسيقي،‬

156
00:09:33,072 --> 00:09:33,948
‫منذ أن كان طفلًا.‬

157
00:09:34,031 --> 00:09:35,741
‫"بدأت أحلل وأفكّر‬

158
00:09:35,825 --> 00:09:39,620
‫في طريقة أبدأ بها‬
‫أغنية على ألحان (فاليناتو)‬

159
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
‫وتمكّنت من فهم‬

160
00:09:42,623 --> 00:09:45,626
‫أن على المرء أن يُولد بتلك المشاعر…"‬

161
00:09:45,710 --> 00:09:47,920
‫قابلت "ديوميديس" في منزلي.‬

162
00:09:48,004 --> 00:09:50,464
‫وصل وجلس وبدأ يغنّي.‬

163
00:09:50,548 --> 00:09:52,717
‫كان أبي في الداخل وخرج فورًا.‬

164
00:09:52,800 --> 00:09:55,177
‫وقال: "ابن من أنت يا بني؟"‬

165
00:09:55,261 --> 00:09:56,637
‫فرد قائلًا ابن فلان.‬

166
00:09:56,721 --> 00:09:58,347
‫"بالطبع!" ثم عانقه.‬

167
00:09:59,015 --> 00:10:01,392
‫"لذلك صوتك عذب. بالطبع!"‬

168
00:10:03,603 --> 00:10:06,063
‫"كثيرًا حين أكون وحدي…"‬

169
00:10:06,147 --> 00:10:09,692
‫ورث موهبته عن جدّه،‬

170
00:10:10,318 --> 00:10:13,696
‫لأننا كنا "المنشدون" من قبل مولدي حتى.‬

171
00:10:14,989 --> 00:10:21,746
‫وفقًا للمناطق الجغرافية المختلفة في وطننا،‬

172
00:10:22,330 --> 00:10:23,664
‫لدينا أنواع موسيقى مختلفة.‬

173
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
‫ففي شمال "كولومبيا"،‬

174
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
‫لدينا ملكة الموسيقى،‬

175
00:10:28,002 --> 00:10:29,795
‫وهي موسيقى "كومبيا".‬

176
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
‫الـ"فاليناتو" هي موسيقى شعبية‬

177
00:10:32,882 --> 00:10:34,967
‫جديرة بكامل الاحترام‬

178
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
‫لأنها تقليد قديم صامد.‬

179
00:10:37,219 --> 00:10:40,014
‫إذ كانت موجودة‬
‫منذ وصول "كريستوفر كولومبوس".‬

180
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
‫وهذا الفرع شقيق "كومبيا".‬

181
00:10:41,724 --> 00:10:43,517
‫إذ أنهما ينبعان من الأصل ذاته.‬

182
00:10:43,601 --> 00:10:46,020
‫ظهرت آلة الأكورديون‬
‫وأضافت إلى الموسيقى الموجودة‬

183
00:10:46,103 --> 00:10:47,897
‫وأثرتها بكل تأكيد.‬

184
00:10:47,980 --> 00:10:50,107
‫"أتيت يا سادة لإعلامكم‬

185
00:10:50,191 --> 00:10:53,194
‫بظهور سحر جديد في (السافانا)‬

186
00:10:53,944 --> 00:10:56,155
‫أتيت يا سادة لإعلامكم‬

187
00:10:56,238 --> 00:10:58,991
‫بظهور سحر جديد في (السافانا)‬

188
00:10:59,075 --> 00:11:01,577
‫يرتادون تلك الأماكن مسبقًا‬

189
00:11:01,661 --> 00:11:04,246
‫ولديهم معبودتهم المُتوّجة…"‬

190
00:11:04,330 --> 00:11:06,123
‫أطلق عليهم اسم السلالات الأصلية‬

191
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
‫لأنهم صمدوا من القرن الـ19 حتى يومنا هذا.‬

192
00:11:09,168 --> 00:11:11,212
‫وأحدهم هو "مايستر".‬

193
00:11:11,295 --> 00:11:14,757
‫بوسعي التحدّث لنصف ساعة بلا توقّف‬

194
00:11:14,840 --> 00:11:18,094
‫ذاكرًا أسماء الموسيقيين والمُلحّنين‬

195
00:11:18,177 --> 00:11:21,097
‫وعازفي الأكورديون والمؤلّفين‬
‫المُنتمين إلى تلك السلاسة الحاكمة،‬

196
00:11:21,180 --> 00:11:22,723
‫التي كان "ديوميديس" من ضمنها.‬

197
00:11:22,807 --> 00:11:25,476
‫مما يعني أن موهبة "ديوميديس"‬
‫لم تكن من فراغ.‬

198
00:11:25,559 --> 00:11:27,603
‫"عشت ماضيًا حزينًا‬

199
00:11:27,687 --> 00:11:30,606
‫عشت ماضيًا كئيبًا جرحني‬

200
00:11:31,190 --> 00:11:32,733
‫أتيت باحثًا عن بصيص أمل‬

201
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
‫يبدد ظلام روحي‬

202
00:11:34,360 --> 00:11:36,487
‫ووجدته في عينيك"‬

203
00:11:37,321 --> 00:11:39,073
‫في الحفلات،‬

204
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
‫حين كانوا يرون "ديوميديس" آتيًا،‬
‫كانوا يتسببون في إحداث فوضى.‬

205
00:11:44,286 --> 00:11:46,789
‫"ها هو المزعج آتيًا."‬

206
00:11:47,331 --> 00:11:48,708
‫كان شاعرًا أكثر.‬

207
00:11:49,250 --> 00:11:50,126
‫فمثلًا…‬

208
00:11:50,209 --> 00:11:52,294
‫"سأغني هذا البيت‬

209
00:11:52,378 --> 00:11:54,380
‫حنجرتي لا تعرف الراحة‬

210
00:11:54,463 --> 00:11:56,465
‫أشعر بسعادة غامرة‬

211
00:11:56,549 --> 00:11:58,008
‫هكذا يقول (فريدي بيرالتا)"‬

212
00:11:58,092 --> 00:11:59,510
‫كان مدهشًا في كتابة الأبيات.‬

213
00:11:59,593 --> 00:12:03,139
‫كان عليه البقاء هنا والغناء لنا‬
‫دون أن يعرفه أحد.‬

214
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
‫وصل إلى "فاليدوبار" بحذاء بال.‬

215
00:12:06,934 --> 00:12:07,768
‫اتفقنا؟‬

216
00:12:07,852 --> 00:12:09,145
‫مزارع كما قال الكتاب.‬

217
00:12:09,228 --> 00:12:10,271
‫"(فاليدوبار)، (كولومبيا)"‬

218
00:12:10,354 --> 00:12:15,484
‫تُعد "فاليدوبار" عاصمة العالم‬
‫في موسيقى الـ"فاليناتو".‬

219
00:12:16,360 --> 00:12:17,820
‫مرة أخرى في "فاليدوبار".‬

220
00:12:19,280 --> 00:12:21,115
‫"كان الكلب يعزف على البيانو‬

221
00:12:21,198 --> 00:12:22,908
‫والهرة تعزف الكمان‬

222
00:12:22,992 --> 00:12:24,660
‫ورأيت فأرًا يرقص‬

223
00:12:24,744 --> 00:12:26,454
‫مع ابنة القنفذ"‬

224
00:12:36,756 --> 00:12:37,798
‫"(فاليدوبار)، (فيلانويفا)"‬

225
00:12:39,175 --> 00:12:40,885
‫"يا (روميو) العجوز الكسول!"‬

226
00:12:52,813 --> 00:12:56,358
‫كانت إذاعة "غواتابوري" هي الإذاعة الأولى.‬

227
00:12:56,442 --> 00:12:58,235
‫وأظن أنها لا تزال محتفظة بمركزها.‬

228
00:12:58,319 --> 00:12:59,695
‫"عام 1976"‬

229
00:12:59,779 --> 00:13:01,197
‫وصل شاب يافع.‬

230
00:13:02,072 --> 00:13:03,324
‫"أأنت (ديوميديس)؟"‬

231
00:13:03,407 --> 00:13:05,576
‫"نعم، سجّلت هذا الألبوم للتو."‬

232
00:13:05,659 --> 00:13:07,620
‫وأعطوه درّاجة.‬

233
00:13:07,703 --> 00:13:09,830
‫"خذها لكي توصّل الخطابات."‬

234
00:13:09,914 --> 00:13:11,957
‫لم يكن قد قاد درّاجة من قبل.‬

235
00:13:12,041 --> 00:13:14,084
‫فخرج بالدرّاجة‬

236
00:13:14,168 --> 00:13:15,377
‫وتركها على جانب الطريق.‬

237
00:13:15,461 --> 00:13:19,173
‫كنت أسلّم الخطابات سائرًا على قدميّ‬
‫وكان العرق يتصبب منّي، لكن كل شيء ممكن.‬

238
00:13:19,924 --> 00:13:22,009
‫فزت بقلوب كل من في "فاليدوبار"‬

239
00:13:22,092 --> 00:13:25,429
‫وكل مقدّمي البرامج الإذاعية المحترفين‬
‫الذين صاروا أعز أصدقائي اليوم.‬

240
00:13:25,513 --> 00:13:28,682
‫لكنني لم أقبل بذلك إلا لإذاعتهم أغانيّ.‬

241
00:13:28,766 --> 00:13:31,143
‫صوت جديد على إذاعة "غواتابوري".‬

242
00:13:31,227 --> 00:13:35,773
‫يطربنا "رافيل أوروزكو"‬
‫بالأغنية التي حققت نجاحًا كبيرًا "حب حياتي"‬

243
00:13:35,856 --> 00:13:39,944
‫من تأليف "ديوميديس دياز".‬

244
00:13:40,945 --> 00:13:43,823
‫"في الشتاء، تكسي الغيوم‬

245
00:13:44,865 --> 00:13:47,618
‫أعالي الجبال‬

246
00:13:48,702 --> 00:13:50,955
‫ويكسي (السافانا) الأخضر…"‬

247
00:13:51,038 --> 00:13:52,456
‫اتصلت به‬

248
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
‫وقلت: "اسمع يا رجل،‬

249
00:13:54,208 --> 00:13:56,502
‫(ديوميديس)، أنا (إميليو أوفيدو).‬

250
00:13:56,585 --> 00:13:58,128
‫أضع قائمة‬

251
00:13:58,212 --> 00:14:00,548
‫لأنني أسجّل أغاني مع (رافيل أوروزكو)."‬

252
00:14:01,757 --> 00:14:04,635
‫"عجبًا يا فنان،‬
‫لا يمكنني شكرك كفايةً على مساعدتي.‬

253
00:14:04,718 --> 00:14:06,220
‫أود التقدّم.‬

254
00:14:06,303 --> 00:14:08,722
‫سجّل بعض الشباب أغانيّ،‬
‫لكن لم يحالفني الحظ بعد.‬

255
00:14:09,723 --> 00:14:10,933
‫لديّ أغاني جميلة.‬

256
00:14:11,016 --> 00:14:12,810
‫سأعطيك ما تشاء منها."‬

257
00:14:12,893 --> 00:14:13,727
‫فقلت: "حسنًا."‬

258
00:14:13,811 --> 00:14:15,688
‫"هذه اسمها (حب حياتي)."‬

259
00:14:15,771 --> 00:14:19,024
‫"هذا عظيم يا رجل. فلنسمع، ماذا تقول؟"‬

260
00:14:19,108 --> 00:14:20,609
‫"أشهر أعمال‬
‫(رافيل أوروزكو) و(إميليو أوفيدو)"‬

261
00:14:20,693 --> 00:14:22,695
‫"في الصباح الباكر، أرى نور الفجر‬

262
00:14:23,404 --> 00:14:26,574
‫وتسطع الشمس لتدفئنا من جديد"‬

263
00:14:26,657 --> 00:14:29,660
‫حين قلت: "(ديوميديس)، سنسجّل أغنية."‬

264
00:14:29,743 --> 00:14:31,579
‫كاد ذلك الرجل يموت من فرط السعادة.‬

265
00:14:31,662 --> 00:14:33,247
‫"ذلك رائع يا صاح!"‬

266
00:14:33,330 --> 00:14:34,665
‫واتصل بـ"رافا".‬

267
00:14:34,748 --> 00:14:35,708
‫"(رافا)، تعال.‬

268
00:14:36,333 --> 00:14:39,003
‫سنشجّع (ديوميديس).‬

269
00:14:39,086 --> 00:14:41,964
‫قُل: (ديوميديس دياز)، زعيم (لا خونتا)."‬

270
00:14:42,047 --> 00:14:43,924
‫وظل زعيم "لا خونتا".‬

271
00:14:46,677 --> 00:14:48,262
‫زعيم "لا خونتا"،‬

272
00:14:48,345 --> 00:14:50,139
‫"ديوميديس دياز".‬

273
00:14:55,060 --> 00:14:56,520
‫وفي وقت قصير،‬

274
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
‫عقد اتفاق مع "إل ديبي لوبيز"‬

275
00:14:59,940 --> 00:15:01,609
‫وكانا سيغنيان مع شركة "كولومبيا" للإذاعة.‬

276
00:15:01,692 --> 00:15:05,321
‫"عام 1977"‬

277
00:15:06,655 --> 00:15:08,282
‫ذهبت لجلسة التسجيل،‬

278
00:15:08,908 --> 00:15:12,244
‫في شركة "سي بي إس"،‬
‫التي صارت الآن "سوني" للصوتيات.‬

279
00:15:12,328 --> 00:15:15,289
‫سجّل ثلاث أغاني حققت نجاحًا ساحقًا.‬

280
00:15:16,415 --> 00:15:17,583
‫كان جنونًا.‬

281
00:15:17,666 --> 00:15:20,252
‫"أغنّي من أعماق روحي‬

282
00:15:20,878 --> 00:15:24,131
‫لأجمل سمراء‬

283
00:15:24,214 --> 00:15:27,176
‫خلف تلك النافذة البنيّة الفاتحة‬

284
00:15:27,259 --> 00:15:29,803
‫حيث تنام حبيبتي"‬

285
00:15:30,304 --> 00:15:32,890
‫كانت هذه الأغنية لزوجتي "باتريشيا".‬

286
00:15:33,682 --> 00:15:34,934
‫"النافذة البنيّة الفاتحة".‬

287
00:15:35,017 --> 00:15:37,269
‫أُصبت بطلق ناري ذات مرة عبر تلك النافذة.‬

288
00:15:37,353 --> 00:15:38,854
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أحببتها.‬

289
00:15:39,438 --> 00:15:41,815
‫لكن لم يفكر أحد‬
‫في "ديوميديس دياز" أو يثق به.‬

290
00:15:42,399 --> 00:15:44,109
‫حينها بدأت مسيرة "ديوميديس" الفنية.‬

291
00:15:56,121 --> 00:15:58,582
‫تعاون مع "كولاخو ميندوزا"‬

292
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
‫وحققا نجاحًا باهرًا.‬

293
00:16:02,044 --> 00:16:07,633
‫بدأ ينشر "ديوميديس" موسيقى الـ"فاليناتو"‬
‫في كل أرجاء البلاد.‬

294
00:16:08,342 --> 00:16:13,889
‫وبدأت شركة تسجيلاته‬
‫تقوم بحملة دعائية عملاقة‬

295
00:16:14,390 --> 00:16:16,767
‫للدعاية لآخر تسجيلاته.‬

296
00:16:16,850 --> 00:16:19,979
‫"أنصتوا إلى هذه القصة الساخرة التي تقول‬

297
00:16:21,563 --> 00:16:23,649
‫كل ما عملت من أجل تحقيقه‬

298
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
‫كان من أجلك‬

299
00:16:25,359 --> 00:16:27,736
‫أنت من لها كامل الحق‬

300
00:16:27,820 --> 00:16:28,904
‫كل هذا من أجلك‬

301
00:16:28,988 --> 00:16:31,907
‫هذا الذي يدق في صدري‬

302
00:16:31,991 --> 00:16:33,200
‫إنه لك‬

303
00:16:33,283 --> 00:16:35,953
‫الحب أعظم شعور…"‬

304
00:16:36,537 --> 00:16:39,123
‫كانت المجموعة تقليدية جدًا مع "كولاخو".‬

305
00:16:39,206 --> 00:16:44,378
‫قال لي "ديوميديس":‬
‫"أريد إضافة جديدة تجارية إلى المجموعة،‬

306
00:16:44,878 --> 00:16:47,214
‫وأحب صوت (كوتشا).‬

307
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
‫إنه إضافة جديدة."‬

308
00:17:01,729 --> 00:17:03,689
‫الإيماءات، حركات اليد…‬

309
00:17:04,231 --> 00:17:06,775
‫اشتهر كل ما قاله "ديوميديس".‬

310
00:17:10,738 --> 00:17:12,448
‫كان غناء الآخرين أفضل.‬

311
00:17:13,407 --> 00:17:14,658
‫كـ"رافيل أوروزكو"،‬

312
00:17:14,742 --> 00:17:16,702
‫الذي تمتع بصوت أجمل.‬

313
00:17:16,785 --> 00:17:18,704
‫كانا متنافسين جدًا حينها.‬

314
00:17:18,787 --> 00:17:21,248
‫بدا وكأنهما عدوّان حين اعتليا خشبة المسرح.‬

315
00:17:21,331 --> 00:17:26,837
‫كانا يقولان: "أحبك كثيرًا."‬
‫لكن كانت الغيرة الفنية تحكم علاقتهما دومًا.‬

316
00:17:27,421 --> 00:17:29,923
‫كان "ديوميديس" أقرب للأجانب.‬

317
00:17:30,007 --> 00:17:30,924
‫كان ريفيًا.‬

318
00:17:31,008 --> 00:17:35,929
‫كان بلا أسنان، بعينين غائرتين،‬
‫وكان أميًا غير مثقف.‬

319
00:17:36,013 --> 00:17:38,640
‫أقصد أن كل مقوّمات الفشل كانت لديه.‬

320
00:17:38,724 --> 00:17:41,310
‫كان الآخرون أكثر احترافًا‬

321
00:17:41,393 --> 00:17:43,103
‫وأكثر أناقة.‬

322
00:17:43,187 --> 00:17:46,774
‫كانوا مختلفين عن "ديوميديس".‬

323
00:17:47,357 --> 00:17:48,609
‫"كفاك‬

324
00:17:49,193 --> 00:17:50,694
‫كفاك غضبًا‬

325
00:17:50,778 --> 00:17:52,529
‫أحبك‬

326
00:17:52,613 --> 00:17:53,906
‫من أعماق روحي"‬

327
00:17:53,989 --> 00:17:56,116
‫كانت تلك أفضليتهم علينا.‬

328
00:17:56,200 --> 00:17:58,619
‫لكن بالعمل الجاد،‬

329
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
‫والتدريب،‬

330
00:18:01,371 --> 00:18:03,248
‫وبذل قصارى جهده،‬

331
00:18:03,749 --> 00:18:07,294
‫نجح في أن يكون مغنيًا فريدًا من نوعه.‬

332
00:18:07,377 --> 00:18:10,339
‫كان أفضل من الجميع في التواصل مع الجمهور.‬

333
00:18:10,422 --> 00:18:12,216
‫عبّر عن مشاعره،‬

334
00:18:12,299 --> 00:18:14,343
‫وذلك ما أحبّه الناس.‬

335
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
‫كان يتحوّل حين يعتلي خشبة المسرح.‬

336
00:18:17,137 --> 00:18:18,806
‫لم يكن كغيره.‬

337
00:18:19,473 --> 00:18:21,892
‫أصدر مع "كوتشا" ثلاثة ألبومات،‬

338
00:18:21,975 --> 00:18:23,685
‫لكن بعد ذلك كان التغيير ضروريًا.‬

339
00:18:24,770 --> 00:18:25,896
‫"عمّن نبحث؟"‬

340
00:18:25,979 --> 00:18:30,526
‫فقلت: "ترك (خوانكو رويس)‬
‫(خورخي أونيت) للتو. لنتواصل معه."‬

341
00:18:42,079 --> 00:18:44,873
‫"تدعم متاجر (ترموتو) و(كانديلا)‬
‫(خوانكو رويس) في مهرجان (فاليناتو) الـ24"‬

342
00:19:03,892 --> 00:19:06,436
‫"خوانكو رويس" استثنائي.‬

343
00:19:07,646 --> 00:19:09,022
‫"خوانكو رويس" فنان.‬

344
00:19:10,732 --> 00:19:13,610
‫أحيانًا يكون بعيدًا عنّي‬
‫حاملًا الأكورديون الخاص به.‬

345
00:19:13,694 --> 00:19:14,945
‫فأرسل له إشارة.‬

346
00:19:15,028 --> 00:19:17,489
‫فمثلًا لعزف أغنية "الصينية الصغيرة"،‬
‫أفعل هذا.‬

347
00:19:18,365 --> 00:19:20,242
‫نتواصل بالإشارات.‬

348
00:19:21,034 --> 00:19:24,246
‫إن كنا نريد أغنية‬
‫"الحمامة الصغيرة ذات الريش"، يفعل هذا…‬

349
00:19:24,746 --> 00:19:25,956
‫ولأغنية "الجميلة"، يفعل هذا…‬

350
00:19:28,333 --> 00:19:29,459
‫"الحمامة الصغيرة ذات الريش".‬

351
00:19:29,543 --> 00:19:31,378
‫"القبلة الصغيرة" مثلًا.‬

352
00:19:32,004 --> 00:19:33,589
‫إن كنا نريد…‬

353
00:19:36,133 --> 00:19:38,302
‫"الأمطار الصيفية" مثلًا،‬

354
00:19:38,385 --> 00:19:39,595
‫يفعل هذه الإشارة.‬

355
00:19:40,554 --> 00:19:41,388
‫أفهمت؟‬

356
00:19:48,061 --> 00:19:51,273
‫"لم أعد أتألم أو أعاني‬

357
00:19:51,356 --> 00:19:54,067
‫سبق ورحلوا كرياح الأعاصير‬

358
00:19:54,735 --> 00:19:57,571
‫والحزن الذي أضنى فؤادي‬

359
00:19:57,654 --> 00:20:00,699
‫انتهى الألم وراحت المعاناة‬

360
00:20:01,450 --> 00:20:04,703
‫حتى الذكريات لم تبق‬

361
00:20:04,786 --> 00:20:07,414
‫وإن جاءت، فتكون كالأمطار الصيفية‬

362
00:20:07,497 --> 00:20:08,874
‫أغنّي‬

363
00:20:09,458 --> 00:20:10,876
‫وأضحك‬

364
00:20:10,959 --> 00:20:11,793
‫وأحلم‬

365
00:20:11,877 --> 00:20:13,295
‫وأعيش سعيدًا"‬

366
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
‫وحينها بدأت حقبة "ديوميديس" العظيمة.‬

367
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
‫صار رمزًا‬

368
00:20:24,932 --> 00:20:29,853
‫وشعر الناس حينها‬
‫بأن "ديوميديس" كان الأفضل.‬

369
00:20:29,937 --> 00:20:32,814
‫كان يجن جنون الناس أينما وطأت قدمه.‬

370
00:20:33,315 --> 00:20:37,945
‫"ديوميديس"!‬

371
00:20:53,126 --> 00:20:55,295
‫"لماذا تلومينني؟‬

372
00:20:55,379 --> 00:20:58,966
‫لو كنت تناسبينني كالماء للظمآن‬

373
00:20:59,049 --> 00:21:01,218
‫ألا تتذكّرين‬

374
00:21:01,301 --> 00:21:02,844
‫رغبتي في الموت‬

375
00:21:02,928 --> 00:21:05,389
‫من دون رحيق شفتيك؟‬

376
00:21:05,472 --> 00:21:07,766
‫لكن ما إن رأيتك ترحلين…"‬

377
00:21:07,849 --> 00:21:11,311
‫جُن الجميع‬
‫حين اعتلى "ديوميديس" خشبة المسرح.‬

378
00:21:11,395 --> 00:21:15,941
‫الأطفال والكبار والنساء والرجال،‬

379
00:21:16,024 --> 00:21:18,151
‫كان الجميع مولعين بـ"ديوميديس".‬

380
00:21:18,235 --> 00:21:21,613
‫اعتلت الدهشة وجوه الجميع، هكذا كان الأمر.‬

381
00:21:22,656 --> 00:21:23,740
‫نجاح منقطع النظير.‬

382
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
‫أغان احتلت المراكز الأولى في الإذاعة‬

383
00:21:25,909 --> 00:21:29,579
‫وبيعت في كل مكان.‬

384
00:21:31,707 --> 00:21:33,542
‫ومنطقيًا، استغلّت "سوني" ذلك‬

385
00:21:33,625 --> 00:21:37,921
‫وحوّلته إلى أهم فنان وموسيقار‬

386
00:21:38,547 --> 00:21:39,464
‫في "كولومبيا".‬

387
00:21:39,548 --> 00:21:40,507
‫"اسمعوا!‬

388
00:21:40,590 --> 00:21:44,011
‫أنا محظوظ لكوني كولومبيًا‬

389
00:21:44,511 --> 00:21:46,346
‫أقولها بكل فخر‬

390
00:21:46,430 --> 00:21:47,806
‫أنا كولومبي‬

391
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
‫(خوانكو)!"‬

392
00:21:48,974 --> 00:21:49,975
‫"1994، كأس العالم"‬

393
00:21:57,816 --> 00:22:00,777
‫إطلاق أغنية مع "ديوميديس دياز"‬

394
00:22:01,653 --> 00:22:04,448
‫في أثناء بطولة كأس العالم.‬

395
00:22:04,531 --> 00:22:10,245
‫هكذا انتشر "ديوميديس دياز" وذاع صيته‬

396
00:22:10,329 --> 00:22:11,330
‫في كل أنحاء "كولومبيا".‬

397
00:22:13,582 --> 00:22:15,125
‫"نجحت (كولومبيا)!"‬

398
00:22:15,208 --> 00:22:18,045
‫كانت أغاني "ديوميديس دياز" الأكثر مبيعًا‬
‫طوال فترة حياته.‬

399
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
‫كان "ديوميديس" يصدر أغنية‬
‫وكانت تُباع في لمح البصر.‬

400
00:22:21,548 --> 00:22:23,633
‫كان يعرف الجميع أن في 26 مايو،‬

401
00:22:23,717 --> 00:22:26,845
‫وهو تاريخ عيد ميلاد "ديوميديس"،‬
‫سيتم إطلاق ألبومه.‬

402
00:22:26,928 --> 00:22:30,515
‫كان يدّخر صانع الأحذية والبائع المتجوّل‬

403
00:22:30,599 --> 00:22:31,975
‫شيئًا فشيئًا‬

404
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
‫في انتظار موعد إطلاق‬
‫ألبوم "ديوميديس" لشرائه.‬

405
00:22:36,480 --> 00:22:38,231
‫وحين صدرت الأغنية،‬

406
00:22:38,315 --> 00:22:41,234
‫كانت تُباع شرائط الكاسيت،‬
‫وكان المنطقي أن جودتها رديئة جدًا.‬

407
00:22:42,944 --> 00:22:44,821
‫كانت القرصنة حركة ضخمة‬

408
00:22:44,905 --> 00:22:46,573
‫وكانت هناك مافيا متخصصة في ذلك.‬

409
00:22:46,656 --> 00:22:48,784
‫الحفل الموسيقي لزعيم "لا خونتا".‬

410
00:22:48,867 --> 00:22:50,243
‫كبير المطربين.‬

411
00:22:50,327 --> 00:22:52,537
‫كان "ديوميديس" في مكانة عالية‬
‫عند جمهور الـ"فاليناتو".‬

412
00:22:52,621 --> 00:22:54,998
‫شكرًا لكم!‬

413
00:22:55,082 --> 00:22:56,833
‫شكرًا لكم يا أعزاءي.‬

414
00:23:08,428 --> 00:23:12,140
‫كان "ديوميديس" فنانًا أصيلًا.‬

415
00:23:13,266 --> 00:23:14,267
‫كان على سجيّته.‬

416
00:23:14,935 --> 00:23:18,855
‫كان لديه كل ما يلزم ليصبح نجم النجوم.‬

417
00:23:20,941 --> 00:23:23,735
‫من دواعي سروري!‬

418
00:23:33,829 --> 00:23:38,792
‫أحدث "ديوميديس" نقلة نوعية‬

419
00:23:38,875 --> 00:23:41,837
‫وأوصل موسيقى الـ"فاليناتو" إلى كل شارع‬

420
00:23:42,587 --> 00:23:44,548
‫وتواصل مع الناس مباشرةً.‬

421
00:23:44,631 --> 00:23:48,844
‫هكذا شعرت في آخر حملاتي الانتخابية.‬

422
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
‫سأكرر،‬

423
00:23:52,305 --> 00:23:55,559
‫سيفوز الفريق الكولومبي.‬

424
00:23:55,642 --> 00:23:58,353
‫وسنسدد خمسة أهداف‬

425
00:23:58,437 --> 00:24:00,939
‫في مرمى الفقر في "كولومبيا".‬

426
00:24:02,482 --> 00:24:04,526
‫على طول ساحل "كولومبيا" الكاريبي،‬

427
00:24:05,610 --> 00:24:10,740
‫من لا يستطيع غناء الـ"فاليناتو"‬
‫لا مستقبل له في السياسة.‬

428
00:24:11,741 --> 00:24:13,994
‫وفي تلك اللحظة، وصل "ديوميديس".‬

429
00:24:14,744 --> 00:24:18,248
‫وقلت: "(ديوميديس)،‬
‫لقد تأخرت. الناس حزناء."‬

430
00:24:19,124 --> 00:24:22,002
‫فقال: "اسمع يا (سامبر)،‬

431
00:24:22,085 --> 00:24:24,171
‫إن لم تعتل خشبة ذلك المسرح،‬

432
00:24:24,254 --> 00:24:27,007
‫فسأحرمك من أصوات الـ60 ألف معجب هذا‬

433
00:24:27,090 --> 00:24:30,260
‫الذين في انتظارنا هناك.‬

434
00:24:30,343 --> 00:24:32,929
‫فيُستحسن أن تصعد‬
‫إن لم ترد خسارة هذه الأصوات."‬

435
00:24:34,306 --> 00:24:35,599
‫تصفيق!‬

436
00:24:35,682 --> 00:24:38,101
‫بهجة الـ"فاليناتو"!‬

437
00:24:39,186 --> 00:24:41,938
‫روني حماس أهل "بارانكيا"!‬

438
00:24:42,522 --> 00:24:44,441
‫كان بوسع صديقي تحقيق أكثر من ذلك.‬

439
00:24:44,524 --> 00:24:45,650
‫أكثر بكثير.‬

440
00:24:45,734 --> 00:24:46,693
‫"(روبين أراوخو)، صديقه"‬

441
00:24:46,735 --> 00:24:49,613
‫لكنه كان إيثاريًا إلى أبعد الحدود.‬

442
00:24:49,696 --> 00:24:51,573
‫لم تكن للمال قيمة عنده.‬

443
00:24:51,656 --> 00:24:53,492
‫كان يأتي إلى هنا حاملًا حقيبة نقود‬

444
00:24:53,575 --> 00:24:55,160
‫ويوزّعها على الجميع.‬

445
00:24:55,243 --> 00:24:59,623
‫لذلك "ديوميديس" ثري فقير الآن.‬

446
00:24:59,706 --> 00:25:01,333
‫لماذا؟ لأنه يعطي الجميع كل شيء.‬

447
00:25:01,416 --> 00:25:02,667
‫أعطى الجميع المال.‬

448
00:25:02,751 --> 00:25:06,755
‫كان صديقي حينها ينفق نحو مليون بيزو يوميًا.‬

449
00:25:06,838 --> 00:25:11,009
‫وحينها بدأ كل شيء.‬

450
00:25:11,092 --> 00:25:14,387
‫بدأت قيمة أبي الاقتصادية تزداد.‬

451
00:25:14,471 --> 00:25:17,098
‫جائزة أعلى المبيعات لرابع مرة‬

452
00:25:17,182 --> 00:25:20,018
‫لألبومه "عنوان الحب".‬

453
00:25:20,810 --> 00:25:23,188
‫كان "ديوميديس دياز" أول مغني كولومبي‬

454
00:25:23,271 --> 00:25:25,232
‫يطلب مليون دولار لإحياء حفل.‬

455
00:25:25,815 --> 00:25:29,277
‫الكثير من المال يا صديقي.‬
‫كانت تصل حقائب مليئة بالنقود إلى منزلنا.‬

456
00:25:30,904 --> 00:25:31,821
‫ألا تزال تؤلمك؟‬

457
00:25:32,405 --> 00:25:33,657
‫ليست مُثبّتة.‬

458
00:25:35,575 --> 00:25:37,244
‫كل شيء وإلا فلا. هكذا.‬

459
00:25:41,540 --> 00:25:45,293
‫"ديوميديس"، من أين استوحيت فكرة‬
‫وضع قطعة ألماس على سنّتك؟‬

460
00:25:45,794 --> 00:25:48,964
‫جاءتني الفكرة منذ فترة طويلة.‬

461
00:25:49,047 --> 00:25:50,799
‫منذ نعومة أظافري تقريبًا.‬

462
00:25:52,050 --> 00:25:54,177
‫لكن لا للتفاخر.‬

463
00:25:54,719 --> 00:25:57,889
‫لكنني أردت أن يسطع صوتي‬

464
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
‫وأردت أن يسطع غنائي بقطعة ألماسي هذه.‬

465
00:25:59,975 --> 00:26:03,395
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫ما فائدة الاحتفاظ بالمال في المصرف؟‬

466
00:26:03,478 --> 00:26:06,147
‫من الأفضل أن أحتفظ به في فمي‬
‫بما أنه أكسبني ذلك المال.‬

467
00:26:06,231 --> 00:26:08,233
‫كما يمكن لمعجبيّ رؤيته دومًا.‬

468
00:26:08,316 --> 00:26:09,943
‫ويشعرني ذلك بالسعادة.‬

469
00:26:10,026 --> 00:26:12,320
‫كما اختفى ألم أسناني.‬

470
00:26:13,488 --> 00:26:16,866
‫"خصلة شعر تزيّن جسدي‬

471
00:26:17,701 --> 00:26:21,288
‫خصلة شعر تزيّن روحي‬

472
00:26:22,080 --> 00:26:27,127
‫انظروا إلى أول شعرة بيضاء على رأسي"‬

473
00:26:27,961 --> 00:26:32,257
‫"أنباء عن شيبي‬

474
00:26:36,761 --> 00:26:39,931
‫أعرف أن حين يراني (رافيل سانتوس)‬

475
00:26:41,141 --> 00:26:44,060
‫يغمرني الشباب، سيخبر أمه‬

476
00:26:45,353 --> 00:26:49,899
‫(انظري، أبي عنده شعرة بيضاء)‬

477
00:26:51,234 --> 00:26:55,238
‫لست متأكدًا إن كانت ستصدّق"‬

478
00:26:55,947 --> 00:26:57,574
‫حين لمع نجمه،‬

479
00:26:58,950 --> 00:27:04,414
‫كان "ديوميديس" من النوع‬
‫الذي أثار اهتمام تجار المخدرات.‬

480
00:27:04,497 --> 00:27:08,585
‫كان بوسعه امتلاك نصف "كولومبيا" لو أراد،‬

481
00:27:08,668 --> 00:27:09,836
‫كما يقولون عادةً،‬

482
00:27:09,919 --> 00:27:16,092
‫لأن عصابة المافيا عرضوا عليه الملايين‬

483
00:27:16,176 --> 00:27:17,802
‫أمام عينيّ،‬

484
00:27:18,553 --> 00:27:20,347
‫لأنه جلب لهم الفخر.‬

485
00:27:21,306 --> 00:27:24,392
‫ولماذا بحثوا عنه؟ لأنه كان مشهورًا.‬

486
00:27:25,185 --> 00:27:27,270
‫لفت "ديوميديس" انتباههم‬

487
00:27:27,354 --> 00:27:29,522
‫لأنه كان رائد الحفلات المثالي.‬

488
00:27:29,606 --> 00:27:30,982
‫ولو رفض‬

489
00:27:31,816 --> 00:27:33,860
‫لما عاش طويلًا.‬

490
00:27:41,326 --> 00:27:43,995
‫ذهب لـ"ميغيل رودريغيز أوريجويلا"‬

491
00:27:44,079 --> 00:27:46,790
‫لإحياء حفل زواجه الثاني في "كالي".‬

492
00:27:47,540 --> 00:27:49,751
‫اعتلى خشبة المسرح للغناء‬

493
00:27:49,834 --> 00:27:52,671
‫فأتت له العروس‬
‫وطلبت منه غناء أغنية "التقيّ الخائن".‬

494
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
‫فقال الرجل:‬

495
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
‫"لا يا سيدي، لا أغنّي تلك الأغاني.‬

496
00:27:55,882 --> 00:27:57,175
‫أغانيّ مختلفة."‬

497
00:27:57,759 --> 00:27:59,678
‫غادرنا الساعة الـ7:30 صباحًا.‬

498
00:27:59,761 --> 00:28:02,180
‫"أخبر الأستاذ (مارتينيز زوليتا)‬

499
00:28:02,263 --> 00:28:04,474
‫والفتاة المدعوّة (غلاديس) التي مررت بها‬

500
00:28:04,557 --> 00:28:06,935
‫أن في أكتوبر، لم أحضر الحفل‬

501
00:28:07,018 --> 00:28:09,229
‫لكنني سأمتعهما الآن في نوفمبر‬

502
00:28:09,312 --> 00:28:11,815
‫في أكتوبر، لم أحضر الحفل‬

503
00:28:11,898 --> 00:28:13,858
‫لكنني سأمتعهما الآن في نوفمبر…"‬

504
00:28:13,942 --> 00:28:18,446
‫الجزء المزعج في الموضوع‬
‫هو تدخّل تجار المخدرات في الموسيقى.‬

505
00:28:19,447 --> 00:28:21,658
‫ولم تكن موسيقى الـ"فاليناتو" حصينة ضدّهم.‬

506
00:28:22,826 --> 00:28:25,537
‫جاء مبلغ كبير من المال‬
‫أولًا إلى "لا غواخيرا"،‬

507
00:28:25,620 --> 00:28:27,038
‫من مهربي المخدرات.‬

508
00:28:27,122 --> 00:28:30,417
‫اعتدنا الغناء هنا‬
‫لأن "ديوميديس" أحب المكان كثيرًا.‬

509
00:28:31,000 --> 00:28:32,127
‫وليس "ديوميديس" وحده،‬

510
00:28:32,210 --> 00:28:33,670
‫إنما كل أبناء ذلك الجيل‬

511
00:28:33,753 --> 00:28:36,047
‫الذين نشؤوا في تلك الفترة.‬

512
00:28:36,131 --> 00:28:37,882
‫كنا نستهلّ حقبة جديدة،‬

513
00:28:37,966 --> 00:28:42,011
‫حقبة فساد تجارة المخدرات‬
‫وإرهاب تجار المخدرات،‬

514
00:28:42,554 --> 00:28:44,806
‫التي كان فيها "بابلو إسكوبار".‬

515
00:28:44,889 --> 00:28:46,766
‫لا علاقة للمال بتهريب المخدرات.‬

516
00:28:46,850 --> 00:28:48,268
‫من أين أتى كل ذلك المال إذًا؟‬

517
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
‫في "أنتيوكيا"،‬
‫يعرف الجميع بأمر الاستثمارات‬

518
00:28:50,562 --> 00:28:54,149
‫في مجال الصناعة والمواشي والبناء والتشييد.‬

519
00:29:07,746 --> 00:29:09,372
‫عصابات المخدرات‬

520
00:29:09,456 --> 00:29:14,627
‫كان لديها وقتًا كافيًا‬
‫لحكم المنطقة بكل أريحية.‬

521
00:29:15,920 --> 00:29:18,173
‫"(سامبر)، الرئيس، اقض على البطالة"‬

522
00:29:18,256 --> 00:29:24,512
‫تبرّعت عصابة "كالي" للمخدرات بملايين‬
‫إلى حملة "إرنيستو سامبر" الانتخابية.‬

523
00:29:24,596 --> 00:29:27,140
‫كانوا قد تغلغلوا في كل القطاعات.‬

524
00:29:27,640 --> 00:29:29,976
‫الاقتصاد وكرة القدم‬

525
00:29:31,102 --> 00:29:32,187
‫والسياسية…‬

526
00:29:32,729 --> 00:29:35,565
‫كان تهريب المخدرات عملًا مشروعًا.‬

527
00:29:35,648 --> 00:29:38,318
‫وبطريقة ما، كان قد شكّل ثقافة،‬

528
00:29:38,401 --> 00:29:39,736
‫ثقافة التهريب.‬

529
00:29:45,033 --> 00:29:47,619
‫وثقنا بهم ودفعوا لنا مبالغ لا بأس بها.‬

530
00:29:50,163 --> 00:29:52,081
‫كنا في حفلة ذات مرة.‬

531
00:29:52,707 --> 00:29:54,834
‫وقبل أن نبدأ، وصل "ديوميديس".‬

532
00:29:54,918 --> 00:29:57,712
‫"لديّ بعض الأقارب هنا يا صاح‬

533
00:29:58,421 --> 00:30:02,425
‫لديهم مسحوق ما يقلل من الإرهاق.‬

534
00:30:02,509 --> 00:30:04,677
‫لن تثمل أو ما شابه.‬

535
00:30:04,761 --> 00:30:07,180
‫فلنجرّب!" فقلت: "حسنًا، فلنجرّب."‬

536
00:30:07,764 --> 00:30:10,475
‫وأخفى كل الآلام التي شعرت بها.‬

537
00:30:11,684 --> 00:30:13,269
‫وكذلك كان حال "ديوميديس"، وقال:‬

538
00:30:13,353 --> 00:30:16,231
‫"انظر كم هذا فعّال يا صاح!"‬

539
00:30:16,314 --> 00:30:17,398
‫ومنذئذ،‬

540
00:30:17,482 --> 00:30:20,777
‫بدأنا نتعاطى الكوكايين.‬

541
00:30:32,914 --> 00:30:36,918
‫"موندو كوستنيو"، سنعود سريعًا.‬

542
00:30:37,418 --> 00:30:40,505
‫لأول مرة في تاريخ الموسيقى،‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

543
00:30:40,588 --> 00:30:44,300
‫نقدّم أحد أعظم فنانينا‬
‫من ساحل "كولومبيا" الشمالي.‬

544
00:30:44,384 --> 00:30:46,845
‫دخل "الولايات المتحدة" من أوسع أبوابها.‬

545
00:30:46,928 --> 00:30:49,848
‫أجرى حفلات في "نيويورك"‬
‫وعومل معاملة الملوك.‬

546
00:30:49,931 --> 00:30:52,433
‫ذهبنا في جولة في "الولايات المتحدة"‬

547
00:30:52,517 --> 00:30:53,893
‫لمدة شهر ونصف.‬

548
00:30:55,270 --> 00:30:56,896
‫الحصّالة فارغة!‬

549
00:30:56,980 --> 00:30:59,399
‫- هلّا تعطيني دولارين.‬
‫- 50 سنتًا.‬

550
00:30:59,482 --> 00:31:01,568
‫لا يا رجل، أُهين الكفيف اليوم.‬

551
00:31:01,651 --> 00:31:03,111
‫أنا الفائز الوحيد!‬

552
00:31:03,194 --> 00:31:07,240
‫كانت جولة مليئة بالمرح والمصاريف‬

553
00:31:07,907 --> 00:31:10,618
‫والمخدرات والكثير من الأشياء.‬

554
00:31:12,036 --> 00:31:13,705
‫في أماكن كثيرة.‬

555
00:31:13,788 --> 00:31:14,706
‫"(نيويورك)، يوليو 1995"‬

556
00:31:14,789 --> 00:31:19,586
‫يمكننا ذكر قاعة "ماديسون سكوير غاردن"‬
‫في "مانهاتن" مثلًا.‬

557
00:31:20,879 --> 00:31:25,425
‫وبعدها كان عليه الغناء‬
‫في "ماراكايبو" يوم الأربعاء‬

558
00:31:26,259 --> 00:31:27,677
‫لحفنة من مهربي المخدرات.‬

559
00:31:28,386 --> 00:31:29,846
‫سافرنا،‬

560
00:31:29,929 --> 00:31:31,639
‫لكن "ديوميديس" كان في حفلة سمر‬

561
00:31:32,265 --> 00:31:34,058
‫ولم يستطع الغناء في الحفل.‬

562
00:31:35,602 --> 00:31:36,978
‫انتظر لحظة.‬

563
00:31:38,229 --> 00:31:42,483
‫كانت إدارة مكافحة المخدرات تبحث عن الطيّار،‬
‫ورخصة مزاولته المهنة كانت مُنتهية.‬

564
00:31:43,776 --> 00:31:47,822
‫وكان ذلك نذير شؤم ينبّئنا بما أصابنا بعدها.‬

565
00:31:49,991 --> 00:31:51,701
‫في منتصف الرحلة تقريبًا،‬

566
00:31:52,327 --> 00:31:54,746
‫هبطت الطائرة الصغيرة قليلًا.‬

567
00:31:57,332 --> 00:32:00,627
‫ثم طرأ لي أن ثمة مكروهًا سيصيبنا.‬

568
00:32:01,419 --> 00:32:05,214
‫حين طلبوا الإذن بالهبوط‬
‫في مطار "إل تيغري"، لم يجبهم أحد.‬

569
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
‫اصطدم الجناح الأيسر‬

570
00:32:08,509 --> 00:32:09,928
‫بأحد أبراج الكهرباء.‬

571
00:32:10,762 --> 00:32:12,639
‫وسقطت الطائرة بشكل رأسي‬

572
00:32:12,722 --> 00:32:15,642
‫وانقسمت إلى نصفين.‬

573
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
‫وفي المركز الطبي،‬

574
00:32:24,025 --> 00:32:25,318
‫مات "خوانكو".‬

575
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
‫يا لسخرية القدر!‬

576
00:32:30,490 --> 00:32:33,576
‫فقبل حادثة موته المأساوية بشهر وخمسة أيام،‬

577
00:32:33,660 --> 00:32:37,288
‫عاش "خوانكو رويس" أهم لحظات حياته.‬

578
00:32:37,372 --> 00:32:38,790
‫إذ تزوّج من "جيني ديريكس"‬

579
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
‫في كنيسة "سان بابلو أبوستول" في "مونتريا".‬

580
00:32:41,417 --> 00:32:43,211
‫وفي ملهى "مونتريا"،‬

581
00:32:43,294 --> 00:32:46,047
‫ظهر على المسرح من أثار توتر الجميع،‬

582
00:32:47,215 --> 00:32:49,467
‫صديقه، "ديوميديس دياز".‬

583
00:32:50,176 --> 00:32:51,886
‫أثّر ذلك عليه كثيرًا.‬

584
00:32:52,387 --> 00:32:55,056
‫ولجأ "ديوميديس" إلى احتساء الشراب لفترة.‬

585
00:32:56,933 --> 00:32:59,644
‫ليس لديّ ما يُقال.‬

586
00:33:32,969 --> 00:33:34,595
‫من بين كل ما أقول له،‬

587
00:33:35,555 --> 00:33:38,808
‫أظن أن أهم شيء هو أن يعتني بنفسه‬

588
00:33:39,892 --> 00:33:41,728
‫ويعرف نفسه حق المعرفة.‬

589
00:33:51,195 --> 00:33:52,905
‫صار أبي مشهورًا جدًا‬

590
00:33:52,989 --> 00:33:55,491
‫لدرجة أنه لم يعد يجد الوقت لنفسه.‬

591
00:33:57,827 --> 00:33:58,661
‫لم يسترح.‬

592
00:33:58,745 --> 00:34:01,289
‫كان يعمل في أيام‬
‫الخميس والجمعة والسبت والأحد،‬

593
00:34:01,372 --> 00:34:03,875
‫وإن كان الاثنين عطلة رسمية، فكان يعمل فيه.‬

594
00:34:07,795 --> 00:34:11,215
‫لم يستطع أبي البقاء في المنزل في مرحلة ما.‬

595
00:34:11,924 --> 00:34:15,428
‫كان يقول: "(جيميتو)، أيقظني لكي أستيقظ."‬

596
00:34:15,511 --> 00:34:18,473
‫لكن كان عليّ البدء في إيقاظه‬
‫قبل الموعد بثلاث ساعات،‬

597
00:34:18,556 --> 00:34:20,391
‫لأنه لم يكن يرغب في الاستيقاظ.‬

598
00:34:21,809 --> 00:34:24,353
‫كان يتأخر على الحفلات.‬

599
00:34:25,897 --> 00:34:27,648
‫كانت الرذيلة في كل مكان.‬

600
00:34:27,732 --> 00:34:30,151
‫- الكوكايين.‬
‫- معجون الكوكايين والكوكايين.‬

601
00:34:34,072 --> 00:34:34,906
‫الجميع!‬

602
00:34:41,788 --> 00:34:42,622
‫الجميع!‬

603
00:34:44,499 --> 00:34:46,125
‫في أعين العالم، وكان الكل يعرف،‬

604
00:34:46,209 --> 00:34:48,044
‫لم يكن "ديوميديس" منضبطًا.‬

605
00:34:48,711 --> 00:34:52,840
‫وعادةً حين كانت تصدر‬
‫إحدى أغاني "ديوميديس دياز"،‬

606
00:34:53,591 --> 00:34:56,552
‫كان يحضر معه رفاق حفلاته،‬

607
00:34:56,636 --> 00:34:59,013
‫لكي يكونوا برفقته في ذلك اليوم،‬

608
00:34:59,097 --> 00:35:01,766
‫يحتسون الخمر ويحتفلون أيضًا.‬

609
00:35:01,849 --> 00:35:04,685
‫إلى كل الأحباء الغيورين،‬
‫حين أداعب حبيباتكم بنظراتي‬

610
00:35:04,769 --> 00:35:06,896
‫لا تغضبوا، فما هذه إلا إيماءات.‬

611
00:35:08,064 --> 00:35:10,108
‫بدأ الناس…‬

612
00:35:10,733 --> 00:35:14,028
‫كانوا يكسّرون كل شيء، النوافذ والقنينات…‬

613
00:35:14,904 --> 00:35:15,738
‫فوضى عارمة.‬

614
00:35:15,822 --> 00:35:17,448
‫"يؤلمني قولها اليوم‬

615
00:35:17,532 --> 00:35:19,659
‫ذات ليلة هنا في (فالنسيا)‬

616
00:35:19,742 --> 00:35:21,619
‫ودّعني (خوانكو رويس)"‬

617
00:35:26,165 --> 00:35:26,999
‫مهلًا!‬

618
00:35:27,083 --> 00:35:28,584
‫تأدّبوا!‬

619
00:35:30,461 --> 00:35:31,420
‫تأدّبوا!‬

620
00:35:31,504 --> 00:35:34,215
‫أحذّر السادة الذين يتشاجرون،‬

621
00:35:35,550 --> 00:35:38,010
‫إن الحفل بلا شجار ليس حفلًا.‬

622
00:35:38,094 --> 00:35:41,139
‫لكن لا تندفعوا.‬

623
00:35:41,222 --> 00:35:46,519
‫وتذكّروا أن سيدنا المسيح عمره 1997 سنة.‬

624
00:35:46,602 --> 00:35:49,313
‫سأخبرك بالآتي، معجون الكوكايين،‬

625
00:35:49,397 --> 00:35:51,190
‫إن جرّبه المرء وأعجبه،‬

626
00:35:53,568 --> 00:35:55,236
‫فسيقوده‬

627
00:35:56,612 --> 00:35:58,072
‫إلى البؤس بشكل أو بآخر.‬

628
00:35:58,698 --> 00:36:00,408
‫كان معجون الكوكايين رائجًا،‬

629
00:36:00,491 --> 00:36:04,287
‫فأراد الجميع تجربته لمعرفة بما سيشعرهم.‬

630
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
‫لكن كانت النساء نقطة ضعف "ديوميديس".‬

631
00:36:13,588 --> 00:36:15,923
‫قال لي ذات يوم: "يا صاح،‬

632
00:36:16,465 --> 00:36:19,302
‫لنعدّ عدد أولادي.‬

633
00:36:20,261 --> 00:36:23,681
‫أجل، وذلك الآخر الذي لديك هناك، صحيح؟‬

634
00:36:23,764 --> 00:36:24,765
‫دوّنه.‬

635
00:36:25,266 --> 00:36:27,518
‫أتتذكّر ذلك الآخر؟"‬

636
00:36:27,602 --> 00:36:30,771
‫ظللنا نعدّ ووصلنا إلى 35 طفلًا.‬

637
00:36:31,939 --> 00:36:33,566
‫أظن أنه رُزق بنحو 70 طفلًا.‬

638
00:36:34,400 --> 00:36:36,861
‫كان لدى صديقي الكثير من النساء‬

639
00:36:36,944 --> 00:36:39,155
‫أينما ذهب.‬

640
00:36:39,238 --> 00:36:41,324
‫لم أر أحدًا‬

641
00:36:42,074 --> 00:36:43,784
‫مرغوبًا بذلك الشكل قط.‬

642
00:36:44,827 --> 00:36:45,995
‫لم يكن ذنبه.‬

643
00:36:46,078 --> 00:36:50,208
‫إن ذهب المرء إلى غرفة فندق‬
‫الساعة الـ5 صباحًا للنوم‬

644
00:36:50,291 --> 00:36:51,834
‫ووجد عشر نساء هناك…‬

645
00:36:53,044 --> 00:36:56,756
‫لم يكن مثليًا مثلًا، فكان يقضي الوقت معهنّ.‬

646
00:36:57,882 --> 00:37:01,719
‫حين كان يعرّفني إلى إحدى حبيباته‬
‫كان يقول: "لا تخبر والدتك‬

647
00:37:01,802 --> 00:37:03,304
‫لأنها ستعاقب كلينا."‬

648
00:37:04,680 --> 00:37:08,434
‫كان يقول إن النساء يجب الاعتناء بهنّ.‬

649
00:37:08,517 --> 00:37:10,978
‫وإننا وُلدنا من نساء.‬

650
00:37:11,062 --> 00:37:12,230
‫وكان يستخدم هذا المثال:‬

651
00:37:12,813 --> 00:37:15,983
‫"هنّ من يطهين وينظّفن.‬

652
00:37:16,067 --> 00:37:18,069
‫فكيف لا نقع في حبهنّ؟"‬

653
00:37:18,152 --> 00:37:19,528
‫ألّف أغاني لهنّ.‬

654
00:37:19,612 --> 00:37:22,448
‫أحبهنّ حبًا جمًا، وأنجب منهنّ الأولاد.‬

655
00:37:23,574 --> 00:37:27,995
‫حتى جاء "ديوميديس" ذات يوم وعرّفتها به،‬

656
00:37:28,079 --> 00:37:29,914
‫لكنها كانت صغيرة.‬

657
00:37:31,249 --> 00:37:33,459
‫ورأيته لأول مرة.‬

658
00:37:33,542 --> 00:37:34,961
‫"(لوز كونسويلو مارتينيز)، أرملته"‬

659
00:37:35,044 --> 00:37:38,339
‫طويل جدًا، وأتى مرتديًا ملابس سوداء ووشاحًا.‬

660
00:37:39,465 --> 00:37:43,594
‫وكان يسير كمن في الجيش، رافعًا صدره هكذا،‬

661
00:37:43,678 --> 00:37:45,930
‫وكان يبدو أخّاذًا.‬

662
00:37:46,430 --> 00:37:48,516
‫سألني عمّا أردت‬

663
00:37:48,599 --> 00:37:51,686
‫ولم أحظ به في عيد ميلادي الـ15.‬

664
00:37:59,068 --> 00:38:00,736
‫فقلت له‬

665
00:38:02,280 --> 00:38:03,114
‫سلسلة.‬

666
00:38:04,407 --> 00:38:07,368
‫وبعد نحو ساعة،‬
‫أتى حاملًا قلادة محفور عليها عصفورين.‬

667
00:38:08,119 --> 00:38:10,079
‫"أتعرفين معنى ذلك؟"‬

668
00:38:10,162 --> 00:38:10,997
‫فقلت: "لا."‬

669
00:38:11,622 --> 00:38:14,458
‫"معنى ذلك أنهما لن يفترقا أبدًا‬

670
00:38:14,542 --> 00:38:16,294
‫وستكونين زوجتي."‬

671
00:38:16,919 --> 00:38:18,796
‫"تعرف أنني أُصاب بالهذيان‬

672
00:38:18,879 --> 00:38:20,423
‫الحب الذي أطلبه منها دومًا‬

673
00:38:20,506 --> 00:38:22,216
‫تعرف أنني أُصاب بالهذيان‬

674
00:38:22,300 --> 00:38:24,093
‫الحب الذي أطلبه منها دومًا‬

675
00:38:24,176 --> 00:38:26,304
‫(تيري)، أريد أن أكون زوجك‬

676
00:38:26,387 --> 00:38:28,472
‫لا أريد أن تحتقريني"‬

677
00:38:28,556 --> 00:38:31,309
‫وإذ فجأة، أصبحت العلاقة مخيفة.‬

678
00:38:32,560 --> 00:38:34,729
‫النساء في كل مكان، لكنه…‬

679
00:38:35,813 --> 00:38:37,940
‫كان يأتي إلى "بوغوتا" إليّ أنا.‬

680
00:38:43,446 --> 00:38:45,448
‫كانت الأخرى تعرف "ديوميديس".‬

681
00:38:45,531 --> 00:38:46,365
‫"دوريس".‬

682
00:38:48,242 --> 00:38:51,329
‫لم تكن "دوريس أدريانا" صديقتي قط.‬

683
00:38:52,079 --> 00:38:53,956
‫كانت هناك الكثيرات من المعجبات.‬

684
00:38:55,791 --> 00:38:57,752
‫رأيتها مرتين أو ثلاث.‬

685
00:38:58,753 --> 00:39:01,088
‫وبالطبع كنت أعرف من تكون، هذا منطقي.‬

686
00:39:01,172 --> 00:39:06,093
‫مجرد معجبة أخرى كغيرها‬
‫تربطها به علاقة حميمية.‬

687
00:39:11,182 --> 00:39:12,683
‫قابلتها في الحفلات.‬

688
00:39:13,351 --> 00:39:16,854
‫لم تكن علاقتي بها رسمية.‬

689
00:39:16,937 --> 00:39:19,815
‫اتفقنا؟ كانت مجرد فرصة كغيرها.‬

690
00:39:19,899 --> 00:39:22,401
‫لم يكنّ يبحثن عن شخص مثلي،‬
‫فأنا وغد، الحق يُقال.‬

691
00:39:22,485 --> 00:39:25,738
‫حين كانت تقابل "ديوميديس"،‬

692
00:39:25,821 --> 00:39:30,451
‫كانت في الـ24 من عمرها على ما أظن.‬

693
00:39:32,536 --> 00:39:36,248
‫تقابلا في حفلة حسبما أظن.‬

694
00:39:36,332 --> 00:39:39,543
‫"ديوميديس" هو من رآها وفُتن بها.‬

695
00:39:40,086 --> 00:39:43,381
‫طلب من حارسه الشخصي‬
‫أن يطلب منها رقم هاتفها.‬

696
00:39:44,090 --> 00:39:45,257
‫ومما لا ريب فيه،‬

697
00:39:45,758 --> 00:39:48,469
‫لا يمكنني الجزم‬

698
00:39:48,969 --> 00:39:52,640
‫إن كان قد حاول استغلالها في مرحلة ما.‬

699
00:39:52,723 --> 00:39:54,934
‫لم أعرف الأمر قط.‬

700
00:39:55,017 --> 00:39:57,228
‫الشيء الوحيد الذي أخبرتني أختي به‬

701
00:39:57,311 --> 00:40:01,440
‫هو أنه في مرحلة ما‬
‫كان شخصًا بغيضًا إلى أبعد الحدود.‬

702
00:40:01,524 --> 00:40:05,319
‫لدرجة أنها طلبت منّي تغيير رقم هاتف المنزل.‬

703
00:40:05,986 --> 00:40:10,032
‫وتوقّفت مضايقات "ديوميديس" هذه،‬

704
00:40:10,116 --> 00:40:14,245
‫واتصالاته في ساعات متفرّقة من الليل‬
‫وكذلك في الصباح الباكر.‬

705
00:40:14,328 --> 00:40:16,705
‫"(سوتشا)، (كونديناماركا)"‬

706
00:40:16,789 --> 00:40:21,127
‫للأسف، في 14 مايو،‬

707
00:40:21,210 --> 00:40:24,130
‫كنت هناك الساعة الـ10 مساءً،‬

708
00:40:24,213 --> 00:40:25,548
‫ورد اتصال.‬

709
00:40:26,048 --> 00:40:30,302
‫"14 مايو 1997"‬

710
00:40:34,223 --> 00:40:36,559
‫كنت في الفندق أستجم ذلك اليوم.‬

711
00:40:37,393 --> 00:40:40,604
‫وعلّق "إيفان زوليتا" قائلًا:‬
‫"(كاستيلو)، ألن تحضر الحفلة؟"‬

712
00:40:41,772 --> 00:40:43,149
‫فقلت: "أي حفلة؟"‬

713
00:40:43,941 --> 00:40:46,360
‫"الحفلة التي يقيمها (ديوميديس) في الشقة."‬

714
00:40:46,444 --> 00:40:48,487
‫فقلت: "لا، لم يخبروني بشيء."‬

715
00:40:50,656 --> 00:40:52,700
‫كان عنده خمسة حرّاس شخصيين،‬

716
00:40:52,783 --> 00:40:55,911
‫وكانوا دومًا معه‬
‫حين كان يأتي لتسجيل الأغاني.‬

717
00:40:57,830 --> 00:41:00,207
‫بدؤوا احتساء الشراب.‬

718
00:41:01,041 --> 00:41:03,169
‫"ديوميديس" و"كونسويلو"،‬

719
00:41:03,252 --> 00:41:06,172
‫وكانت معها صديقة تعيش في "سوتشا".‬

720
00:41:13,929 --> 00:41:16,056
‫بعد أن غادرت المنزل‬

721
00:41:17,349 --> 00:41:18,851
‫تلقيت عدّة اتصالات.‬

722
00:41:19,393 --> 00:41:21,103
‫كان أحدها من "ديوميديس"،‬

723
00:41:22,897 --> 00:41:24,565
‫الذي أرسل حرّاسه الشخصيين.‬

724
00:41:25,900 --> 00:41:27,610
‫غادرت هي وبدا عليها الرعب.‬

725
00:41:33,073 --> 00:41:37,536
‫دوّنت هي عنوانًا كانت ذاهبة إليه‬

726
00:41:37,620 --> 00:41:40,706
‫وتركت بطاقة هويتها في غرفتها.‬

727
00:41:41,957 --> 00:41:43,667
‫وهذا شيء لم تفعله قط.‬

728
00:41:43,751 --> 00:41:45,211
‫وكأنها أرادت إخباري:‬

729
00:41:45,294 --> 00:41:48,547
‫"إن أصابني مكروه،‬
‫فابحث عنّي في هذا المكان."‬

730
00:41:51,258 --> 00:41:55,179
‫كانت الساعة نحو الـ9:30 أو الـ10 مساءً‬

731
00:41:55,262 --> 00:41:57,473
‫حين ذهب زميلي "أوزوالدو" لإحضارها.‬

732
00:42:00,100 --> 00:42:03,687
‫كنت نائمًا، وحين وصل قال:‬
‫"أحضرت هذه الفتاة."‬

733
00:42:04,271 --> 00:42:05,564
‫أنهى مناوبته.‬

734
00:42:07,775 --> 00:42:09,860
‫"سلام." وقلت: "انتظر لحظة."‬

735
00:42:09,944 --> 00:42:12,655
‫لأننا دومًا نعلم بعضنا بأي مستجدات.‬

736
00:42:21,205 --> 00:42:23,332
‫"كونسويلو مارتينيز" و"ديوميديس"‬

737
00:42:24,041 --> 00:42:26,919
‫ومساعديه كانوا هناك.‬

738
00:42:27,002 --> 00:42:30,130
‫لم يكن مستيقظًا منهم‬
‫سوى "ديوميديس" و"كونسويلو مارتينيز"،‬

739
00:42:30,214 --> 00:42:33,509
‫اللذان كانا في الطابق الثاني‬
‫يحتسيان الشراب.‬

740
00:42:35,594 --> 00:42:38,430
‫لا، ذهبت هي إلى غرفتها كما فعل الجميع.‬

741
00:42:38,514 --> 00:42:40,224
‫"انظر يا (ديوميديس)." طرقنا الباب.‬

742
00:42:40,307 --> 00:42:43,352
‫"(ديوميديس)، (ديانا) هنا، وكذلك (مارتا)…"‬

743
00:42:43,435 --> 00:42:45,980
‫لكننا لم نجتمع، لم نحتفل ولم نفعل أي شيء.‬

744
00:42:46,063 --> 00:42:48,357
‫لم يكن هناك سوى جهاز تسجيل.‬

745
00:42:57,032 --> 00:42:58,534
‫سأكون صريحة معك.‬

746
00:42:58,617 --> 00:43:01,745
‫لا أتذكّر تواريخ أو كلمات.‬

747
00:43:02,871 --> 00:43:04,039
‫أريد أن أنسى.‬

748
00:43:08,127 --> 00:43:10,254
‫سيلقي العالم بكل مشكلاته على كاهليّ ثانيةً،‬

749
00:43:10,337 --> 00:43:13,799
‫لأنها كانت لحظة بشعة مؤلمة‬

750
00:43:13,882 --> 00:43:15,301
‫لثلاث عائلات.‬

751
00:43:15,968 --> 00:43:18,470
‫وذلك شيء لا أريد فعله.‬

752
00:43:19,013 --> 00:43:21,015
‫لا أتهرّب من الموضوع.‬

753
00:43:21,098 --> 00:43:22,391
‫بل أحمي نفسي،‬

754
00:43:22,474 --> 00:43:24,977
‫وأعتقد أن هذا من حقي.‬

755
00:43:25,060 --> 00:43:28,105
‫أحمي أولادي الثلاثة.‬

756
00:43:28,814 --> 00:43:30,691
‫منهم ابنتان.‬

757
00:43:39,074 --> 00:43:44,038
‫في اليوم التالي، فوجئت بأمي تبكي‬

758
00:43:45,539 --> 00:43:47,249
‫وبعدم عودة "دوريس أدريانا".‬

759
00:43:51,378 --> 00:43:53,130
‫فلجأت إلى السُلطات.‬

760
00:43:53,213 --> 00:43:55,466
‫ذهبت إلى مكتب المدعي العام في هذه الحالة.‬

761
00:43:55,549 --> 00:44:00,095
‫وتكلّمت مع محقق‬
‫أخبرني بأنه لا يستطيع تولّي القضية‬

762
00:44:00,679 --> 00:44:03,515
‫لعدم مرور 72 ساعة بعد.‬

763
00:44:09,146 --> 00:44:10,773
‫بدأنا نبحث عنها‬

764
00:44:10,856 --> 00:44:13,192
‫في المسرح والمستشفيات،‬

765
00:44:13,275 --> 00:44:14,902
‫ووزّعنا الملصقات‬

766
00:44:14,985 --> 00:44:17,196
‫مع أصدقائنا المزعومين،‬

767
00:44:17,279 --> 00:44:20,407
‫لكن للأسف لم نجد إجابة قط.‬

768
00:44:21,825 --> 00:44:25,746
‫لا أتذكّر إن كان مرّ 25 يومًا.‬

769
00:44:27,414 --> 00:44:29,333
‫كان شعورنا أقرب إلى اليأس.‬

770
00:44:31,126 --> 00:44:32,378
‫وحينها،‬

771
00:44:33,003 --> 00:44:34,505
‫ذهبت لأول مرة‬

772
00:44:34,588 --> 00:44:39,885
‫إلى برنامج "هيستورياس سكريتاس"‬
‫على شبكة "آر سي إن".‬

773
00:44:39,968 --> 00:44:41,553
‫"قصص"‬

774
00:44:44,348 --> 00:44:46,892
‫وأخبروني بأنهم سيبثون حلقة‬
‫على الهواء مباشرةً.‬

775
00:44:46,975 --> 00:44:50,145
‫وصلت إلى هناك‬
‫لكنني كنت خائفًا في تلك اللحظة.‬

776
00:44:52,439 --> 00:44:53,440
‫طاب يومكم.‬

777
00:44:53,524 --> 00:44:57,277
‫إنابةً عن فرق التحقيقات والإعداد…‬

778
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
‫بدأ "ولسن نونيز" البرنامج‬

779
00:44:59,488 --> 00:45:01,448
‫ثم شرحت أنا القصة.‬

780
00:45:01,532 --> 00:45:06,620
‫لا نريد المال ولا نريد إيذاء أحد.‬

781
00:45:06,704 --> 00:45:10,749
‫لا نريد إلا العثور على أختنا.‬

782
00:45:11,709 --> 00:45:14,586
‫قال "ولسن نونيز"‬
‫إنه حاول التحدّث إلى الجهة الأخرى‬

783
00:45:14,670 --> 00:45:15,963
‫لكن الأمر كان مستحيلًا،‬

784
00:45:16,046 --> 00:45:19,591
‫أي أن "ديوميديس" لم يرد الظهور‬
‫حتى تلك اللحظة.‬

785
00:45:20,342 --> 00:45:22,845
‫ما إن انتهى بث البرنامج‬

786
00:45:22,928 --> 00:45:25,723
‫في يوم 10 يونيو 1997‬

787
00:45:25,806 --> 00:45:28,267
‫عن اختفاء "دوريس أدريانا نينيو"،‬

788
00:45:28,350 --> 00:45:31,145
‫بدأنا نتلقّى الكثير من الاتصالات.‬

789
00:45:31,228 --> 00:45:32,563
‫اتصلت امرأة‬

790
00:45:32,646 --> 00:45:36,775
‫وقالت إنهم دفنوا امرأة تشبهها في "تونخا".‬

791
00:45:36,859 --> 00:45:40,904
‫أعتقد أن كان لها يد في الموضوع‬
‫أو كانت تعرف شيئًا،‬

792
00:45:40,988 --> 00:45:45,159
‫لأنها أرسلت إلينا رسالة عبر الفاكس‬
‫لتُنشر في الصفحة الأولى من الجريدة،‬

793
00:45:45,242 --> 00:45:47,411
‫وكان مكتوب فيها: "الآنسة (ساندرا) توفيت."‬

794
00:45:47,494 --> 00:45:48,954
‫كان ذلك العنوان.‬

795
00:45:52,791 --> 00:45:54,877
‫أتذكّر ذهابي مسرعًا في الصباح الباكر.‬

796
00:46:00,799 --> 00:46:03,635
‫"(كومبيتا)، (بوياكا)"‬

797
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
‫إنها منطقة غير مأهولة.‬

798
00:46:06,597 --> 00:46:08,766
‫وصلنا إلى هناك وبدأنا نسأل الناس.‬

799
00:46:10,726 --> 00:46:12,102
‫كنا محظوظين‬

800
00:46:12,770 --> 00:46:16,231
‫لأننا تمكّنا من التحدّث إلى الناس،‬
‫إلى المزارعين الذين رأوا الأمر.‬

801
00:46:18,942 --> 00:46:21,612
‫كنا على بُعد نحو مربعين سكنيين‬

802
00:46:22,821 --> 00:46:26,867
‫حين رأينا فجأة سيارة مُريبة هناك.‬

803
00:46:28,035 --> 00:46:29,661
‫رأينا رجل يصل‬

804
00:46:30,579 --> 00:46:32,164
‫ويرمي بطرد ما، لكنه…‬

805
00:46:32,748 --> 00:46:34,291
‫أشعل سيجارة‬

806
00:46:34,374 --> 00:46:37,085
‫ودخّن قليلًا، ثم ركب سيارته وانطلق.‬

807
00:46:40,881 --> 00:46:43,759
‫ظننا أنه ألقى بحقيبة نفايات أو ما شابه.‬

808
00:46:43,842 --> 00:46:45,928
‫كيف لنا أن نعرف بما ألقى؟‬

809
00:46:49,056 --> 00:46:51,517
‫ذهبت لأتفقّد الأمر مع زميل في العمل.‬

810
00:46:51,600 --> 00:46:52,893
‫ذهبنا وألقينا نظرة.‬

811
00:46:53,727 --> 00:46:55,354
‫ولدهشتنا‬

812
00:46:55,854 --> 00:46:58,148
‫عثرنا على جثة امرأة.‬

813
00:46:58,649 --> 00:47:01,276
‫كان سروالها الداخلي هنا.‬

814
00:47:04,279 --> 00:47:08,450
‫لم يخجل من نفسه من أتى للتخلّص منها.‬

815
00:47:09,076 --> 00:47:11,662
‫أتى فريق التحقيقات التقني ورفع الجثة.‬

816
00:47:12,454 --> 00:47:14,790
‫وبعد نصف ساعة، أتت بعض النساء‬

817
00:47:14,873 --> 00:47:18,418
‫صارخات: "قتلوها! قتلوا (ساندرا)!"‬
‫يا لها من مفاجأة!‬

818
00:47:19,002 --> 00:47:20,587
‫عاملة جنسية.‬

819
00:47:22,297 --> 00:47:24,800
‫صُعقنا لمقتل إحداهنّ.‬

820
00:47:24,883 --> 00:47:28,303
‫ثم ظللنا واقفين هناك في صدمة.‬

821
00:47:30,097 --> 00:47:30,931
‫أمر مروّع.‬

822
00:47:31,473 --> 00:47:34,476
‫"(تونخا)، (بوياكا)"‬

823
00:47:36,603 --> 00:47:38,856
‫حددت موعدًا مع المدعي العام بعد الظهر.‬

824
00:47:38,939 --> 00:47:40,315
‫"مكتب المدعي العام الوطني"‬

825
00:47:40,399 --> 00:47:43,360
‫وفي ذلك اليوم تحديدًا، وصلت صورة‬

826
00:47:43,443 --> 00:47:46,947
‫استعادة الجثة،‬
‫الصورة التي نُشرت في الجرائد.‬

827
00:47:47,948 --> 00:47:49,283
‫اطّلعت على الملف.‬

828
00:47:49,908 --> 00:47:53,328
‫وقلت لهم: "انظروا، المرأة التي لديكم هنا،‬

829
00:47:53,412 --> 00:47:55,914
‫التي أغلقتم قضيتها."‬
‫لأن القضية كانت قد أُغلقت.‬

830
00:47:55,998 --> 00:47:57,624
‫"هي الفتاة التي لديّ هنا."‬

831
00:47:57,708 --> 00:47:59,334
‫وأخرجت بطاقة هوية "دوريس".‬

832
00:48:01,086 --> 00:48:04,673
‫أي في اللحظة التي أخرجت فيها بطاقة الهوية،‬
‫نسخوا آلاف النسخ منها.‬

833
00:48:04,756 --> 00:48:07,718
‫وقالوا: "لقد قلبت التحقيق كلّه‬
‫رأسًا على عقب."‬

834
00:48:11,930 --> 00:48:12,931
‫اتصلوا بي.‬

835
00:48:13,807 --> 00:48:14,892
‫"(سوتشا)، (كونديناماركا)"‬

836
00:48:14,975 --> 00:48:15,934
‫انتابني شعورًا بشعًا،‬

837
00:48:17,477 --> 00:48:19,229
‫لأنني كنت أتوقّع الأسوأ أصلًا.‬

838
00:48:20,647 --> 00:48:23,567
‫وبكل فظاظة قالوا: "اسمع، توفيت شقيقتك.‬

839
00:48:24,067 --> 00:48:25,485
‫إنها مدفونة في (تونخا).‬

840
00:48:26,653 --> 00:48:28,989
‫ويُقال إنها كانت بائعة هوى في (تونخا)."‬

841
00:48:33,243 --> 00:48:36,914
‫القصة التي كانوا يروونها حينها‬
‫هي أنها كانت بائعة هوى‬

842
00:48:36,997 --> 00:48:38,081
‫ولم يعرفها أحد،‬

843
00:48:38,165 --> 00:48:41,001
‫وفي النهاية،‬
‫ذهبت لتقديم خدماتها في "تونخا".‬

844
00:48:41,710 --> 00:48:44,713
‫ثم تركوها، ألقوا بجثتها ناحية الجبال.‬

845
00:48:46,173 --> 00:48:48,008
‫أبلغ بعض المزارعين عن الواقعة،‬

846
00:48:48,842 --> 00:48:50,177
‫ثم أخذوها ودفنوها.‬

847
00:48:50,260 --> 00:48:54,139
‫أحضروا لها نعشًا وأقاموا جنازة،‬

848
00:48:55,599 --> 00:48:58,560
‫ووضعوا على قبرها اسم "ساندرا".‬

849
00:48:58,644 --> 00:49:03,440
‫"(ساندرا)، 15 مايو 97"‬

850
00:49:03,523 --> 00:49:06,485
‫بدأت أوصّل النقاط بمرور الوقت،‬

851
00:49:06,568 --> 00:49:08,946
‫وأدركت حقيقة الأمر.‬

852
00:49:09,029 --> 00:49:10,113
‫"بائعة هوى، شاهدة مزعومة"‬

853
00:49:10,197 --> 00:49:13,825
‫- هل تحدّثت إليها من قبل؟‬
‫- كلّا، بشكل عابر فحسب.‬

854
00:49:13,909 --> 00:49:15,786
‫تعرّفت عليها.‬

855
00:49:15,869 --> 00:49:18,830
‫أطلقوا عليها "ساندرا"،‬
‫لكنني لم أعرف اسمها الحقيقي.‬

856
00:49:20,540 --> 00:49:22,125
‫رُشت أولئك السيدات،‬

857
00:49:22,209 --> 00:49:24,711
‫لأنهنّ أبين قول أي أقوال مختلفة.‬

858
00:49:24,795 --> 00:49:26,254
‫كان للمال دخل بالأمر طبعًا.‬

859
00:49:26,338 --> 00:49:27,798
‫بالطبع، كان ذلك مُدبّرًا.‬

860
00:49:27,881 --> 00:49:29,633
‫رُشين كلّهنّ في "تونخا".‬

861
00:49:29,716 --> 00:49:32,052
‫"مصلحة الطب الشرعي، (تونخا)"‬

862
00:49:34,638 --> 00:49:37,432
‫ثم ذهبت إلى المشرحة‬

863
00:49:37,516 --> 00:49:39,142
‫للتعرّف على أختي.‬

864
00:49:39,851 --> 00:49:40,852
‫كيف فعلتها؟‬

865
00:49:40,936 --> 00:49:43,897
‫من خلال الصور‬

866
00:49:44,439 --> 00:49:47,943
‫التي التقطوها لها عند استعادة الجثة،‬

867
00:49:48,026 --> 00:49:51,029
‫ومن خلال ملابسها وشامتها،‬

868
00:49:51,113 --> 00:49:56,451
‫الشامة التي كانت الطريقة الأكيدة‬
‫للتعرّف عليها مما لا يدع مجالًا للشك.‬

869
00:50:01,832 --> 00:50:04,209
‫ثم ذهبت إلى المقابر.‬

870
00:50:14,469 --> 00:50:17,055
‫كانت قد دُفنت لـ28 يومًا حتى تلك اللحظة.‬

871
00:50:23,353 --> 00:50:26,815
‫وإن رؤية جسدها يتحلل داخل نعش لأمر مروّع.‬

872
00:50:29,901 --> 00:50:32,821
‫حتى الآن لا يسعني إخبارك بأي شيء‬

873
00:50:33,905 --> 00:50:35,866
‫لأنني لا أعرف شيئًا.‬

874
00:50:35,949 --> 00:50:39,202
‫لا أعرف سوى أنهم عثروا على الجثة‬
‫هنا في "تونخا".‬

875
00:50:39,286 --> 00:50:41,371
‫قالوا إن البعض دفنوها.‬

876
00:50:41,955 --> 00:50:46,460
‫شُوّهت صورة أختي تمامًا.‬

877
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
‫وهذا هجوم صريح على سُمعة عائلتي الطيبة.‬

878
00:50:51,673 --> 00:50:53,341
‫قاومت‬

879
00:50:53,884 --> 00:50:57,471
‫كل الهجوم الذي شُن على أختي حتى تلك اللحظة،‬

880
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
‫لأنها لم تستطع الدفاع عن نفسها لأنها ميتة.‬

881
00:51:05,854 --> 00:51:11,068
‫بعد أن عرف "ديوميديس" من محاميه‬
‫بشأن العثور على الجثة بيوم واحد‬

882
00:51:11,151 --> 00:51:13,987
‫وافق على إجراء المقابلة التالية معنا‬
‫في فندق في "بوغوتا"،‬

883
00:51:14,071 --> 00:51:17,657
‫حيث كان يستعد لإطلاق ألبومه الجديد‬
‫بعنوان "قصّتي".‬

884
00:51:17,741 --> 00:51:19,785
‫أولًا، أقدّم تعازيّ الحارّة‬

885
00:51:19,868 --> 00:51:23,413
‫لأسرة المُتوفاة، فليتغمّدها الله برحمته.‬

886
00:51:23,497 --> 00:51:25,957
‫كنت صديقًا مُقرّبًا من "أدريانا"‬
‫لا يمكنني إنكار ذلك.‬

887
00:51:26,041 --> 00:51:29,336
‫صحيح أنني اتصلت بها خلال تلك الأيام،‬

888
00:51:29,961 --> 00:51:33,340
‫لأنني أردت التحدّث إليها‬
‫وقضاء الوقت برفقتها، كالمُعتاد.‬

889
00:51:33,423 --> 00:51:35,008
‫أريدك أن تفهم‬

890
00:51:35,092 --> 00:51:38,970
‫أنني شخص صالح نبيل لا يمكنه إيذاء أحد.‬

891
00:51:39,054 --> 00:51:42,140
‫الموقف مؤلم لأنني لم أمرّ بمثيله قط.‬

892
00:51:42,224 --> 00:51:43,934
‫وأكرر، أقدم أحرّ تعازيّ للأسرة‬

893
00:51:44,017 --> 00:51:46,269
‫وسيسرّني تقديم المساعدة بأي طريقة كانت.‬

894
00:51:51,066 --> 00:51:53,318
‫ظلّت التزاماته كما هي،‬

895
00:51:53,985 --> 00:51:56,988
‫إذ لم يُقبض علينا، وهذا منطقي.‬

896
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
‫ماذا حصل، وما موقفك مما حصل في "تونخا"؟‬

897
00:52:06,623 --> 00:52:10,836
‫سبق أن قلت كل ما لديّ‬
‫في برنامج "هيستورياس سكريتاس".‬

898
00:52:10,919 --> 00:52:13,088
‫إن أردت معرفة شيء،‬
‫فعليك الذهاب وسؤالهم عنه.‬

899
00:52:13,171 --> 00:52:15,423
‫لا أعرف شيئًا عن الموضوع، إذ لست طرفًا فيه.‬

900
00:52:15,507 --> 00:52:16,341
‫أوقف التصوير!‬

901
00:52:16,424 --> 00:52:17,384
‫أجل.‬

902
00:52:21,972 --> 00:52:23,431
‫لم تكن قضيتي،‬

903
00:52:23,515 --> 00:52:25,350
‫لكنني كنت رئيس التحقيقات.‬

904
00:52:25,433 --> 00:52:27,727
‫لا أتهرّب من مسؤوليتي.‬

905
00:52:27,811 --> 00:52:29,688
‫لماذا؟ لأنني اخترت المدعين العامين.‬

906
00:52:29,771 --> 00:52:31,773
‫"مكتب المدعي العام الوطني"‬

907
00:52:31,857 --> 00:52:35,235
‫لم تكن محاكمة "ديوميديس دياز" أمرًا شائعًا.‬

908
00:52:37,696 --> 00:52:39,281
‫"مكتب المدعي العام الوطني"‬

909
00:52:39,364 --> 00:52:42,993
‫بدأت المحاكمة أخيرًا‬

910
00:52:43,076 --> 00:52:45,620
‫حين تم تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام،‬

911
00:52:46,371 --> 00:52:49,416
‫المكتب الذي يترأس التحقيق‬

912
00:52:50,375 --> 00:52:52,961
‫ويصدر أوامر الاعتقال.‬

913
00:52:54,880 --> 00:52:56,131
‫في المطار…‬

914
00:52:56,214 --> 00:52:59,342
‫"3 أكتوبر 1997"‬

915
00:53:00,677 --> 00:53:03,221
‫راجعنا التذاكر وسلّمنا الأمتعة،‬
‫وكان كل شيء طبيعيًا.‬

916
00:53:04,890 --> 00:53:06,766
‫كنا سنصعد على متن طائرة.‬

917
00:53:07,267 --> 00:53:09,019
‫"من فضلك يا سيد (ديوميديس دياز)."‬

918
00:53:09,102 --> 00:53:09,936
‫"هذا أنا."‬

919
00:53:10,604 --> 00:53:12,230
‫"أنت رهن الاعتقال."‬

920
00:53:15,317 --> 00:53:17,444
‫"يقبض مكتب المدعي العام‬
‫على (ديوميديس دياز)"‬

921
00:53:17,527 --> 00:53:18,445
‫"الصورة الأمامية"‬

922
00:53:22,991 --> 00:53:26,661
‫- هل أتيت لزيارة "ديوميديس"؟‬
‫- أتينا لأنه قُبض عليه.‬

923
00:53:26,745 --> 00:53:27,746
‫ثم ماذا سيحصل؟‬

924
00:53:27,829 --> 00:53:29,414
‫لا، علينا الذهاب إلى مكان آخر.‬

925
00:53:29,497 --> 00:53:30,498
‫ثم ماذا سيحصل؟‬

926
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
‫حين يكون المرء مشهورًا،‬

927
00:53:32,042 --> 00:53:35,212
‫يخترع الناس الكثير من القصص‬
‫من أجل الحصول على المال.‬

928
00:53:35,295 --> 00:53:36,880
‫وأظن أن ربما هذه هي المسألة.‬

929
00:53:36,963 --> 00:53:39,633
‫"ديوميديس" مثل أعلى لنا.‬

930
00:53:39,716 --> 00:53:42,344
‫سنكمل الاحتفال في مكان آخر،‬
‫لكن على أنغام أغاني "ديوميديس".‬

931
00:53:42,427 --> 00:53:44,930
‫- "ديوميديس" بريء أصلًا.‬
‫- أجل، إنه بريء.‬

932
00:53:45,013 --> 00:53:47,641
‫لم يعطها إلا قدرًا ضئيلًا‬
‫من الكوكايين لقتلها لكن…‬

933
00:53:47,724 --> 00:53:49,017
‫لا!‬

934
00:53:50,393 --> 00:53:55,065
‫ذكر أول تقرير من الطب الشرعي‬
‫أن سبب الوفاة كان جرعة زائدة من الكوكايين.‬

935
00:53:56,691 --> 00:53:59,986
‫أكرر، إن لم يتعاط أحد المخدرات‬

936
00:54:00,070 --> 00:54:03,573
‫وظهر أثرها في تحليله‬

937
00:54:03,657 --> 00:54:06,493
‫فذلك يعني أنه لم يتعاطها طواعيةً.‬

938
00:54:06,576 --> 00:54:10,455
‫مساء الخير. نُقل "ديوميديس دياز"‬
‫إلى مكتب فريق التحقيقات التقني‬

939
00:54:10,538 --> 00:54:13,708
‫في حي "توساكيلو" في "بوغوتا"،‬
‫وسيقضي الليلة هناك.‬

940
00:54:13,792 --> 00:54:15,919
‫أتى الكثيرون من معجبيه‬

941
00:54:16,002 --> 00:54:18,588
‫لإظهار دعمهم للمطرب.‬

942
00:54:18,672 --> 00:54:21,508
‫صدر إذن بالقبض على نحو خمسة أشخاص.‬

943
00:54:21,591 --> 00:54:22,717
‫"(فيرناندو كاردوزو)، محامي"‬

944
00:54:22,801 --> 00:54:26,596
‫ثلاثة حرّاس شخصيين وإحدى صديقاته‬

945
00:54:26,680 --> 00:54:28,056
‫وحارس أمن.‬

946
00:54:30,892 --> 00:54:33,478
‫تحقيق "ديوميديس" شائق جدًا.‬

947
00:54:33,561 --> 00:54:34,938
‫لم يدم طويلًا.‬

948
00:54:35,939 --> 00:54:39,234
‫وفي النهاية قال ما حصل في تلك الليلة.‬

949
00:54:39,859 --> 00:54:42,654
‫أقام علاقة جنسية مع "دوريس أدريانا".‬

950
00:54:43,154 --> 00:54:44,572
‫قضيا وقتًا ممتعًا،‬

951
00:54:45,073 --> 00:54:48,368
‫ثم أمر أحد حرّاسه الشخصيين‬

952
00:54:49,077 --> 00:54:51,663
‫بإخراجها من غرفته، بل من شقته كلها،‬

953
00:54:51,746 --> 00:54:53,123
‫وإركابها سيارة أجرة.‬

954
00:54:53,206 --> 00:54:56,084
‫قال إن ذلك ما كان يعرفه حتى تلك اللحظة.‬

955
00:54:58,336 --> 00:55:02,674
‫وإن لم يكن هو الفاعل،‬
‫فلماذا توفيت "دوريس أدريانا" في النهاية؟‬

956
00:55:05,510 --> 00:55:09,556
‫وبدأ الحرّاس الشخصيين يناقضون أقوال بعضهم.‬

957
00:55:10,140 --> 00:55:11,850
‫حلفت اليمين.‬

958
00:55:13,852 --> 00:55:18,064
‫كانت الرواية الأولى‬

959
00:55:19,149 --> 00:55:20,900
‫هي أنها عادت إلى بيتها.‬

960
00:55:21,651 --> 00:55:25,155
‫ثم شعرت بالضغط،‬

961
00:55:25,238 --> 00:55:27,824
‫فقلت حقيقة ما صار.‬

962
00:55:32,787 --> 00:55:36,499
‫كانت الساعة نحو الـ12 أو 12:30 صباحًا.‬

963
00:55:37,292 --> 00:55:38,960
‫حين ذهبت لإقلالها،‬

964
00:55:39,044 --> 00:55:41,921
‫أخبرتها بأنني ذاهب إلى "بوكارامانغا"‬
‫في الصباح الباكر.‬

965
00:55:43,214 --> 00:55:46,926
‫وسألتني عمّا إن كان بوسعي أخذها إلى "تونخا"‬
‫لأنها كانت ذاهبة إلى هناك.‬

966
00:55:49,429 --> 00:55:51,639
‫وغادرت في نحو الساعة الـ4 صباحًا.‬

967
00:55:51,723 --> 00:55:55,018
‫أخرجت السيارة من ساحة الانتظار وانطلقنا.‬

968
00:55:59,105 --> 00:56:00,440
‫كانت تخبرني‬

969
00:56:00,940 --> 00:56:04,110
‫بأنها تشاجرت مع "كونسويلو مارتينيز"،‬

970
00:56:05,528 --> 00:56:08,740
‫لأن "كونسويلو" كانت حبلى من "ديوميديس".‬

971
00:56:10,742 --> 00:56:13,787
‫كانت تحتسي الشراب وتتعاطى الكوكايين.‬

972
00:56:15,663 --> 00:56:20,001
‫وبعدها رأيتها نائمة من خلال مرآة السيارة.‬

973
00:56:22,170 --> 00:56:24,631
‫فتركتها تستريح،‬

974
00:56:24,714 --> 00:56:26,383
‫وحين وصلنا إلى "تونخا"‬

975
00:56:27,884 --> 00:56:29,803
‫ناديتها.‬

976
00:56:29,886 --> 00:56:31,638
‫"دوريس!" بدأت أناديها.‬

977
00:56:32,347 --> 00:56:34,015
‫لم تكن تجيب.‬

978
00:56:35,433 --> 00:56:38,520
‫فكان من الأسهل عليّ العثور على غابة‬

979
00:56:39,229 --> 00:56:41,606
‫وتركها أسفل شجرة هناك.‬

980
00:56:43,400 --> 00:56:44,526
‫وفي أثناء جرّها،‬

981
00:56:45,777 --> 00:56:47,070
‫انخلع سروالها.‬

982
00:56:48,029 --> 00:56:50,615
‫لن تقول القاضية سوى الحقيقة.‬

983
00:56:50,698 --> 00:56:53,993
‫لم تتعرّض الضحية للقتل أو الاغتصاب.‬

984
00:56:54,077 --> 00:56:57,330
‫انتحرت بجرعة زائدة من الكوكايين‬
‫في مقعد سيارتي الخلفي.‬

985
00:56:57,414 --> 00:56:59,499
‫ظنوا أن الأمر سيكون سهلًا،‬

986
00:56:59,582 --> 00:57:01,584
‫لكن لم يصدّقهم مكتب المدعي العام.‬

987
00:57:01,668 --> 00:57:03,837
‫إن السيارة هي دليل غاية في الأهمية‬

988
00:57:03,920 --> 00:57:04,879
‫في المحاكمة‬

989
00:57:04,963 --> 00:57:09,342
‫المتورّط فيها "ألفاريز رويدا"،‬
‫المُتهم بالتستّر على الجريمة.‬

990
00:57:10,510 --> 00:57:12,929
‫وفي تلك الأثناء،‬
‫ظل "ديوميديس" ينكر كل شيء.‬

991
00:57:13,513 --> 00:57:15,348
‫لكن بدأ ذلك ينهار.‬

992
00:57:16,057 --> 00:57:19,060
‫أظن أنه اختبأ في قوقعته الفنية العظيمة‬

993
00:57:19,144 --> 00:57:21,604
‫وظن أن العدالة لن تأخذ مجراها إطلاقًا.‬

994
00:57:21,688 --> 00:57:22,897
‫"الزعيم يُحاكم!"‬

995
00:57:30,738 --> 00:57:32,073
‫بدأت معركتي بمفردي.‬

996
00:57:32,866 --> 00:57:36,244
‫وبعدها "خيسوس إدغار نينيو" المحامي‬

997
00:57:36,327 --> 00:57:37,829
‫وكل أشقائه‬

998
00:57:38,663 --> 00:57:41,458
‫وعدوني بمساعدتي.‬

999
00:57:41,541 --> 00:57:43,126
‫"مكتب (نينيو وشركاه)"‬

1000
00:57:43,209 --> 00:57:45,545
‫ثم أرسلهم الله لمساعدتي.‬

1001
00:57:48,214 --> 00:57:50,800
‫قبلت بقضية عائلة "دوريس أدريانا"‬

1002
00:57:52,177 --> 00:57:53,553
‫لسبب واحد بسيط.‬

1003
00:57:54,095 --> 00:57:56,764
‫ألا وهو أنني لم أصدّق…‬

1004
00:57:56,848 --> 00:57:57,974
‫"(خيسوس إدغار نينيو)، محامي"‬

1005
00:57:58,057 --> 00:58:00,310
‫…ادعاءات مكتب المدعي العام.‬

1006
00:58:00,935 --> 00:58:04,814
‫إذ لم يركّزوا‬
‫إلا على الجزء المتعلق بالكوكايين.‬

1007
00:58:05,398 --> 00:58:09,027
‫قال لي شقيقها: "ذلك كذب يا سيدي.‬
‫لم تتعاط أختي الكوكايين."‬

1008
00:58:09,652 --> 00:58:13,781
‫كان يعرف أنها لم تكن مدمنة على المخدرات‬
‫أو الكحوليات أو أي من هذا القبيل،‬

1009
00:58:13,865 --> 00:58:16,784
‫بل كانت امرأة بسيطة ومتواضعة.‬

1010
00:58:16,868 --> 00:58:20,205
‫امرأة جميلة كادحة‬

1011
00:58:20,288 --> 00:58:21,956
‫ذات طموح كبير.‬

1012
00:58:24,709 --> 00:58:26,544
‫كانت "دوريس أدريانا" امرأة صالحة‬

1013
00:58:27,921 --> 00:58:30,298
‫حلمت بشق طريقها.‬

1014
00:58:30,965 --> 00:58:34,719
‫كانت قد أسست شركة تكنولوجيا معلومات،‬

1015
00:58:34,802 --> 00:58:36,304
‫ومما لا شك فيه‬

1016
00:58:37,555 --> 00:58:39,891
‫أنها كانت تحاول مساعدة عائلها.‬

1017
00:58:41,559 --> 00:58:43,019
‫ومن بين كل الأشقاء،‬

1018
00:58:43,102 --> 00:58:45,855
‫كانت هي المفضّلة في المنزل.‬

1019
00:58:47,398 --> 00:58:50,443
‫أنا من علّمها القراءة.‬

1020
00:58:50,527 --> 00:58:53,112
‫علّمتها جداول الضرب.‬

1021
00:58:57,367 --> 00:58:59,827
‫التقينا في الاستشارة.‬

1022
00:58:59,911 --> 00:59:04,541
‫وقررنا إجراء بحثنا الخاص‬

1023
00:59:04,624 --> 00:59:06,960
‫قبل قبول القضية بالكامل.‬

1024
00:59:07,460 --> 00:59:10,338
‫استنتجت أن "ديوميديس"‬

1025
00:59:10,421 --> 00:59:16,010
‫كان متورطًا فعلًا في واقعة موتها.‬

1026
00:59:16,094 --> 00:59:17,428
‫موتها العنيف.‬

1027
00:59:17,512 --> 00:59:20,515
‫ومع أخذ هذا في عين الاعتبار،‬
‫كان يجب أن تأخذ العدالة مجراها.‬

1028
00:59:20,598 --> 00:59:21,432
‫"محامون"‬

1029
00:59:21,516 --> 00:59:22,976
‫وذلك ما فعلناه.‬

1030
00:59:23,059 --> 00:59:25,103
‫أيها الزعيم!‬

1031
00:59:25,186 --> 00:59:26,020
‫"ديوميديس"!‬

1032
00:59:26,104 --> 00:59:26,938
‫أيها الزعيم!‬

1033
00:59:33,152 --> 00:59:36,614
‫هذه هي اللحظة التي نُقل فيها‬
‫المغني والمؤلّف "ديوميديس دياز"‬

1034
00:59:36,698 --> 00:59:40,660
‫من مقر فريق التحقيقات التقني‬
‫في "توساكيلو"، "بوغوتا"‬

1035
00:59:40,743 --> 00:59:44,372
‫إلى إصلاحية "فونزا" في "كونديناماركا".‬

1036
00:59:45,456 --> 00:59:46,457
‫"الإصلاحية الوطنية"‬

1037
00:59:46,541 --> 00:59:49,002
‫مكتب المدعي العام، بناءً على التكهّنات‬

1038
00:59:49,085 --> 00:59:51,462
‫والابتعاد تمامًا عن الأدلة الموجودة،‬

1039
00:59:51,546 --> 00:59:52,839
‫الأدلة المضللة،‬

1040
00:59:52,922 --> 00:59:55,258
‫أعلن القبض على السيد "ديوميديس دياز"‬

1041
00:59:55,341 --> 00:59:56,593
‫وآخرين‬

1042
00:59:56,676 --> 00:59:58,970
‫بتهمة القتل العمد.‬

1043
00:59:59,053 --> 01:00:01,848
‫يحدث هذا حين تكون نية القتل موجودة.‬

1044
01:00:01,931 --> 01:00:05,602
‫أجل، القتل العمد، أي قتل من الدرجة الأولى.‬

1045
01:00:05,685 --> 01:00:09,147
‫إنه مُحتجز هنا،‬
‫في إدارة السجون الوطنية في "فونزا"‬

1046
01:00:09,230 --> 01:00:10,732
‫بناءً على فرضية‬

1047
01:00:10,815 --> 01:00:14,944
‫أن "دوريس أدريانا نينيو"‬
‫أُرغمت على تعاطي الكوكايين‬

1048
01:00:15,028 --> 01:00:16,237
‫حتى قتلتها جرعة زائدة.‬

1049
01:00:16,321 --> 01:00:18,698
‫"(ديوميديس) في السجن"‬

1050
01:00:18,781 --> 01:00:20,408
‫في هذه المحاكمة،‬

1051
01:00:20,491 --> 01:00:23,161
‫وفي محاولة البحث عن الحقيقة‬
‫أو المذنب أو الضحية،‬

1052
01:00:23,244 --> 01:00:26,748
‫نسجت الصحافة سلسلة من الفرضيات‬

1053
01:00:26,831 --> 01:00:29,917
‫لمحاولة إلقاء الضوء‬
‫على وضع "ديوميديس دياز" الحقيقي.‬

1054
01:00:30,001 --> 01:00:33,212
‫ولا تزال هذه الفرضيات في انتظار إثباتها،‬
‫بحسب كلام المحامين.‬

1055
01:00:33,296 --> 01:00:34,756
‫أتى المحامون‬

1056
01:00:34,839 --> 01:00:37,842
‫لأخذ كل ما عمل أبي طويلًا في حياته لجمعه.‬

1057
01:00:38,843 --> 01:00:41,262
‫قال أبي: "عندي مال، وسأدفع لهم.‬

1058
01:00:41,346 --> 01:00:44,015
‫لا تقلق، لأنني سأثبت للجميع‬

1059
01:00:44,724 --> 01:00:46,934
‫براءتي، فأنا لم أقتل أحدًا."‬

1060
01:00:47,518 --> 01:00:50,063
‫"مجمع (بالوكيماو) القضائي"‬

1061
01:00:50,146 --> 01:00:52,148
‫"مركز الخدمات القضائية"‬

1062
01:00:52,231 --> 01:00:53,274
‫"المحكمة الـ33 الجنائية"‬

1063
01:00:53,358 --> 01:00:56,277
‫المحاكمة ضد "ديوميديس" ليست واضحة.‬

1064
01:00:56,361 --> 01:00:59,197
‫بل على العكس، إنها مُبهمة جدًا.‬

1065
01:00:59,280 --> 01:01:02,408
‫وأخيرًا، دخل "إفيليو دازا"،‬

1066
01:01:03,242 --> 01:01:06,621
‫المهرج الغبي.‬

1067
01:01:07,622 --> 01:01:09,957
‫كنت محامي "ديوميديس دياز".‬

1068
01:01:10,833 --> 01:01:13,211
‫أردت الدفاع عنه لأنني منذ البداية‬

1069
01:01:13,294 --> 01:01:18,299
‫كنت مقتنعًا، كحال الجميع،‬

1070
01:01:18,383 --> 01:01:21,094
‫بأن "ديوميديس دياز" غير قادر‬

1071
01:01:21,177 --> 01:01:23,513
‫على ارتكاب الأفعال المُتهم بها.‬

1072
01:01:25,181 --> 01:01:29,477
‫وكلما ازدادت شهرة الجاني،‬
‫صارت المعركة أفضل.‬

1073
01:01:30,061 --> 01:01:33,147
‫أفضّل الترافع أمام محامين معروفين.‬

1074
01:01:33,231 --> 01:01:34,691
‫لا يخفيني ذلك.‬

1075
01:01:34,774 --> 01:01:36,484
‫ماذا سيحدث في محاكمة "ديوميديس"؟‬

1076
01:01:36,567 --> 01:01:39,237
‫اسمع، إن الدفاع، كما قلت من قبل،‬

1077
01:01:39,320 --> 01:01:43,157
‫هادئ ومسترخ بشكل ملحوظ.‬

1078
01:01:43,241 --> 01:01:50,081
‫لا جدال في أن "دوريس أدريانا"‬
‫توفيت إثر جرعة زائدة من الكوكايين.‬

1079
01:01:50,164 --> 01:01:52,125
‫كان ثمة تناقض.‬

1080
01:01:52,208 --> 01:01:53,126
‫"كوكايين واضح"‬

1081
01:01:53,209 --> 01:01:55,920
‫كيف يمكن الحديث عن القتل العمد‬

1082
01:01:56,003 --> 01:01:58,798
‫في حين أن المنظمة نفسها‬
‫التي تحقق مع "ديوميديس"‬

1083
01:01:58,881 --> 01:02:00,425
‫أي مكتب المدعي العام،‬

1084
01:02:00,508 --> 01:02:06,848
‫بدأ التحقيق بناءً على افتراض‬
‫أن نية القتل لم تكن لدى "ديوميديس"؟‬

1085
01:02:06,931 --> 01:02:11,060
‫"الإصلاحية الوطنية"‬

1086
01:02:16,441 --> 01:02:17,567
‫حسنًا يا فنان.‬

1087
01:02:18,109 --> 01:02:21,237
‫كيف كانت فترة مكوثك هنا؟‬

1088
01:02:22,071 --> 01:02:23,865
‫حزينة في كثير من الأيام.‬

1089
01:02:24,657 --> 01:02:26,826
‫رؤية شخص مثلي‬

1090
01:02:27,869 --> 01:02:30,413
‫لا يفكّر إلا في إعطاء السعادة والحب والسلام‬

1091
01:02:30,496 --> 01:02:32,248
‫إلى الشعب الكولومبي…‬

1092
01:02:33,416 --> 01:02:34,459
‫لذا…‬

1093
01:02:34,542 --> 01:02:37,378
‫سأشكر نظام القضاء‬

1094
01:02:38,045 --> 01:02:39,547
‫على حل مشكلتي‬

1095
01:02:40,798 --> 01:02:42,508
‫وعلى استيعاب الأمر والنظر إليّ‬

1096
01:02:43,009 --> 01:02:45,887
‫وتحليل "ديوميديس دياز" جيدًا ومراعاته.‬

1097
01:02:45,970 --> 01:02:47,972
‫سأثبت لهم أنهم لن يندموا على قرارهم.‬

1098
01:02:48,055 --> 01:02:49,974
‫ولن أعرّضهم إلى انتقادات أبدًا.‬

1099
01:02:50,516 --> 01:02:52,894
‫هذا اختبار للرجال الحقيقيين،‬
‫وسأخرج منه ناجحًا.‬

1100
01:02:52,977 --> 01:02:55,772
‫"محاكم (بوغوتا) و(كونديناماركا)"‬

1101
01:02:59,192 --> 01:03:00,359
‫استأنف "إفيليو" الحكم،‬

1102
01:03:01,194 --> 01:03:03,321
‫وأتى نجوم المحكمة‬

1103
01:03:03,404 --> 01:03:04,864
‫وأفسدوا القضية بالكامل.‬

1104
01:03:04,947 --> 01:03:07,366
‫سحبوا تهمة القتل العمد‬

1105
01:03:07,450 --> 01:03:09,577
‫وغيّروها إلى القتل الخطأ.‬

1106
01:03:09,660 --> 01:03:11,287
‫تكون الجريمة قتلًا خطأ‬

1107
01:03:11,370 --> 01:03:13,206
‫حين يكون مرتكب الجريمة‬

1108
01:03:13,289 --> 01:03:18,544
‫على علم ودراية بفعلته وآثارها السيئة‬
‫لكنه توقّع أنه يستطيع تفادي تلك الآثار.‬

1109
01:03:18,628 --> 01:03:20,880
‫حين يقود أحدهم‬

1110
01:03:20,963 --> 01:03:22,381
‫ويعبر إشارة مرور حمراء.‬

1111
01:03:22,465 --> 01:03:23,800
‫لم يقصد فعل هذا.‬

1112
01:03:23,883 --> 01:03:26,010
‫أُطلق سراحه فورًا.‬

1113
01:03:26,552 --> 01:03:30,181
‫وبما أن التهمة هي القتل الخطأ،‬
‫فيمكن إطلاق سراحه. وفعلوا ذلك عمدًا.‬

1114
01:03:33,017 --> 01:03:34,268
‫"ديوميديس"!‬

1115
01:03:34,352 --> 01:03:35,394
‫صديقي!‬

1116
01:03:35,978 --> 01:03:38,189
‫صديقي، هنا!‬

1117
01:03:38,272 --> 01:03:39,315
‫"28 مارس 1998"‬

1118
01:03:39,398 --> 01:03:41,359
‫إلى السيارة يا "كارولينا"! إلى السيارة!‬

1119
01:03:41,442 --> 01:03:43,194
‫اركبي السيارة! هيا!‬

1120
01:03:43,277 --> 01:03:44,987
‫سأكون مثلك يا "ديوميديس"!‬

1121
01:03:45,071 --> 01:03:47,323
‫لا أقصد في الغناء،‬
‫لكنني سأحظى بالمال والشهرة.‬

1122
01:03:48,074 --> 01:03:49,700
‫"ديوميديس"!‬

1123
01:03:49,784 --> 01:03:50,660
‫بارك الله فيكم.‬

1124
01:03:50,743 --> 01:03:51,786
‫"ديوميديس".‬

1125
01:03:51,869 --> 01:03:53,621
‫الموسيقى هبة من الله.‬

1126
01:03:53,704 --> 01:03:54,580
‫أحبكم كثيرًا.‬

1127
01:03:56,332 --> 01:03:59,585
‫"ديوميديس"!‬

1128
01:04:02,797 --> 01:04:06,509
‫يتحدّث الناس عن استقبال الناس الحارّ له‬
‫في "فاليدوبار".‬

1129
01:04:06,592 --> 01:04:09,679
‫لا أزال أظن أن هذا شيء لن يحظى به غيره.‬

1130
01:04:09,762 --> 01:04:11,889
‫"شكرًا يا عذراء (كارمن)‬
‫على إطلاق سراح الزعيم"‬

1131
01:04:13,099 --> 01:04:15,434
‫"(فاليدوبار)، (كولومبيا)"‬

1132
01:04:15,518 --> 01:04:18,521
‫"شكرًا على عدم فقد إيمانكم،‬
‫(العذراء) أثبتت لنا حبها"‬

1133
01:04:43,713 --> 01:04:45,423
‫"(كولومبيا) معك يا (ديوميديس)"‬

1134
01:05:03,691 --> 01:05:05,443
‫"عُد إلى حياتنا، إننا في انتظارك"‬

1135
01:05:10,448 --> 01:05:11,407
‫بم تشعر؟‬

1136
01:05:12,783 --> 01:05:13,784
‫وكأنني وُلدت من جديد.‬

1137
01:05:13,868 --> 01:05:15,912
‫كل السُلطات،‬

1138
01:05:16,412 --> 01:05:19,665
‫المدنية والعسكرية،‬

1139
01:05:19,749 --> 01:05:21,042
‫ترحّب بقاتل.‬

1140
01:05:21,125 --> 01:05:23,836
‫أجل، كانت تلك هي القشة الأخيرة،‬

1141
01:05:23,920 --> 01:05:25,630
‫لكننا في "كولومبيا" يا أخي.‬

1142
01:05:27,340 --> 01:05:32,303
‫"إطلاق سراح (ديوميديس دياز) المشروط"‬

1143
01:05:32,386 --> 01:05:34,305
‫"8 أبريل 1998"‬

1144
01:05:34,388 --> 01:05:35,348
‫كل هذا التغيير‬

1145
01:05:36,015 --> 01:05:40,436
‫تسبب في الكثير من الأذى لجهاز أبي العصبي.‬

1146
01:05:41,354 --> 01:05:43,773
‫اكتشف أبي بعدها‬

1147
01:05:43,856 --> 01:05:46,567
‫أن هذا كان بسبب اضطراب عاطفي.‬

1148
01:05:47,193 --> 01:05:49,737
‫لا تزال حالة "ديوميديس" مستقرة.‬

1149
01:05:50,446 --> 01:05:53,157
‫وطالما أن الوضع يستمر هكذا،‬

1150
01:05:53,240 --> 01:05:56,327
‫تقل احتمالية إدخاله وحدة العناية المُركّزة.‬

1151
01:05:56,410 --> 01:05:58,788
‫إن متلازمة "غيلان باريه" هي مرض‬

1152
01:05:58,871 --> 01:06:02,583
‫يؤثّر على العضلات العصبية،‬
‫أو النهايات العصبية.‬

1153
01:06:03,167 --> 01:06:05,711
‫من الجليّ أنه منذ ذلك الحين‬

1154
01:06:05,795 --> 01:06:07,838
‫يحتاج إلى مساعدة في الحركة‬
‫أو تحريك ذراعه أو ساقه.‬

1155
01:06:07,922 --> 01:06:09,840
‫يحتاج إلى من يساعده على تحريك أطرافه.‬

1156
01:06:09,924 --> 01:06:13,135
‫أجرى الطب الشرعي تحليلًا‬

1157
01:06:13,219 --> 01:06:16,180
‫وأعدّه مرضًا عضال.‬

1158
01:06:16,263 --> 01:06:18,641
‫لذلك أبقوه خارج السجن.‬

1159
01:06:23,688 --> 01:06:26,399
‫اليوم، أقام "ديوميديس" قداسًا أمام منزله‬

1160
01:06:26,482 --> 01:06:28,067
‫لشكر "العذراء"‬

1161
01:06:28,150 --> 01:06:30,903
‫لأن صحته لم تكن عائقًا‬
‫في استكمال حياته الفنية.‬

1162
01:06:30,987 --> 01:06:33,280
‫ستستمر المحاكمة‬

1163
01:06:33,364 --> 01:06:35,825
‫في قضية وفاة "دوريس أدريانا نينيو".‬

1164
01:06:35,908 --> 01:06:37,994
‫هل ستسجّل أغنية قريبًا؟‬

1165
01:06:38,077 --> 01:06:40,913
‫لا، سننتظر خروجي من كل هذه المشكلات‬

1166
01:06:40,997 --> 01:06:43,582
‫لنستكمل مسيرة‬

1167
01:06:43,666 --> 01:06:45,835
‫"ديوميديس دياز" من جديد.‬

1168
01:06:51,007 --> 01:06:54,218
‫اكتشفت أن "ديوميديس"‬
‫لم يستطع الحركة بتاتًا. كان قعيدًا بالكامل.‬

1169
01:06:54,301 --> 01:06:57,096
‫كنت أضطر إلى أخذه إلى الحمّام بملاءة.‬

1170
01:06:57,179 --> 01:06:59,682
‫كنت آخذه وأساعده على فعل كل شيء.‬

1171
01:06:59,765 --> 01:07:01,017
‫بدأت أستعيد الإحساس شيئًا فشيئًا.‬

1172
01:07:01,100 --> 01:07:03,102
‫الجزء الوحيد في جسدي‬
‫الذي لم أستعد فيه الشعور هو يديّ.‬

1173
01:07:03,185 --> 01:07:04,603
‫أما الباقي فبخير.‬

1174
01:07:04,687 --> 01:07:05,521
‫الحمد لله.‬

1175
01:07:06,522 --> 01:07:09,817
‫ذلك حين سجّل ألبومه بعنوان‬
‫"العودة إلى الحياة" مع "إيفان زوليتا".‬

1176
01:07:09,900 --> 01:07:14,905
‫"القصة التي أريد أن أرويها على معجبيّ‬

1177
01:07:15,448 --> 01:07:18,451
‫وأترك لهم عبرة‬

1178
01:07:18,534 --> 01:07:20,786
‫هي قصة خبرات حياتي‬

1179
01:07:20,870 --> 01:07:23,581
‫كم جميلة الحياة!‬

1180
01:07:23,664 --> 01:07:26,000
‫حين تتواجد رغبة في الحياة‬

1181
01:07:26,083 --> 01:07:27,710
‫ونبعد كل البغض والحقد"‬

1182
01:07:29,670 --> 01:07:32,173
‫حين أُصيب بمتلازمة "غيلان باريه"،‬

1183
01:07:33,132 --> 01:07:35,843
‫أُوقفت كل الإجراءات المُتخذة ضد "ديوميديس".‬

1184
01:07:35,926 --> 01:07:38,012
‫لم يعد تحت الإقامة الجبرية.‬

1185
01:07:41,724 --> 01:07:44,018
‫"محكمة العدل العليا بـ(بوغوتا)"‬

1186
01:07:48,064 --> 01:07:54,361
‫وحينها استأنفنا إلى المحكمة.‬

1187
01:07:54,987 --> 01:07:57,323
‫في هذه الأثناء،‬
‫طلب محامي "دوريس أدريانا نينيو"‬

1188
01:07:57,406 --> 01:08:00,785
‫إعادة إجراء تحاليل الأمراض‬
‫وتحاليل الطب الشرعي‬

1189
01:08:00,868 --> 01:08:05,414
‫لأن ثمة تقرير خاص من بعض الأطباء‬
‫يناقض تشخيص مصلحة الطب الشرعي.‬

1190
01:08:05,498 --> 01:08:11,796
‫لنقل إن كانت ثمة أدلّة طبية قانونية مهمة.‬

1191
01:08:12,421 --> 01:08:16,133
‫الساعة الـ11 صباحًا، وقت استعادة الجثة.‬

1192
01:08:17,426 --> 01:08:20,179
‫الساعة الـ8،‬

1193
01:08:20,262 --> 01:08:22,473
‫من لحظة سحب العيّنة‬

1194
01:08:23,057 --> 01:08:25,309
‫حتى لحظة إنهاء التحليل‬

1195
01:08:25,851 --> 01:08:28,729
‫لن تكون هناك أي عيّنات نموذجية.‬

1196
01:08:30,272 --> 01:08:32,900
‫وإن المخدرات عامل مساهم،‬

1197
01:08:32,983 --> 01:08:34,318
‫لا عامل مؤكّد.‬

1198
01:08:35,027 --> 01:08:39,156
‫حاصرناهم وأُرغموا على قبول‬

1199
01:08:39,907 --> 01:08:43,619
‫أن سبب الوفاة الحقيقي‬
‫لم يكن جرعة كوكايين زائدة‬

1200
01:08:43,702 --> 01:08:47,039
‫كما يريدون أن يعتقد الجميع.‬

1201
01:08:47,123 --> 01:08:48,499
‫كان ذلك تحايلًا.‬

1202
01:08:51,293 --> 01:08:52,837
‫بمساعدة المجموعة العلمية،‬

1203
01:08:54,421 --> 01:08:59,593
‫توصّلنا إلى أن "دوريس أدريانا نينيو"‬

1204
01:09:00,136 --> 01:09:03,556
‫قاومت الموت فعلًا حتى آخر دقيقة.‬

1205
01:09:03,639 --> 01:09:06,392
‫وجود تجمّعات دموية تنمّ على حدوث نزيف.‬

1206
01:09:07,226 --> 01:09:10,229
‫يحللون كل جرح،‬

1207
01:09:10,312 --> 01:09:12,439
‫ويخبرنا كل جرح بوقت حصوله‬

1208
01:09:12,523 --> 01:09:13,816
‫ومكانه،‬

1209
01:09:13,899 --> 01:09:15,359
‫يتكلّم كل جرح عن نفسه.‬

1210
01:09:15,985 --> 01:09:18,779
‫حصلت تلك الجروح قبل الوفاة.‬

1211
01:09:18,863 --> 01:09:20,281
‫قبل قتلها،‬

1212
01:09:20,364 --> 01:09:22,741
‫عذّبوها،‬

1213
01:09:22,825 --> 01:09:26,078
‫وضربوها واغتصبوها وخدّروها.‬

1214
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
‫توضّح هذه الصورة إصابات بسبب ضغط،‬

1215
01:09:31,750 --> 01:09:35,754
‫ويمكنكم رؤية ضربة على شكل حرف "في" مقلوب.‬

1216
01:09:37,631 --> 01:09:39,175
‫وفي النهاية،‬

1217
01:09:39,967 --> 01:09:42,845
‫اتضح أن السبب الرئيس للوفاة‬

1218
01:09:42,928 --> 01:09:45,264
‫هو خنق يدوي.‬

1219
01:09:47,391 --> 01:09:48,767
‫"خنق يدوي"‬

1220
01:09:55,691 --> 01:09:59,111
‫وكانت حجة مكتب المدعي العام حينها‬

1221
01:10:00,154 --> 01:10:02,531
‫أن "دوريس أدريانا" كانت ستصرخ،‬

1222
01:10:03,115 --> 01:10:04,700
‫ولإسكاتها،‬

1223
01:10:04,783 --> 01:10:07,494
‫وضعوا أيديهم على فمها وأنفها.‬

1224
01:10:07,578 --> 01:10:09,413
‫وخرج الأمر عن السيطرة.‬

1225
01:10:09,496 --> 01:10:12,374
‫أي أنهم قتلوا "دوريس أدريانا".‬

1226
01:10:13,417 --> 01:10:14,960
‫لم يكن الأمر حادثة.‬

1227
01:10:15,044 --> 01:10:16,837
‫بعد سماع قرار القاضية،‬

1228
01:10:16,921 --> 01:10:18,923
‫طلب المحامي "غايرمو ميندوزا دياغو"‬

1229
01:10:19,006 --> 01:10:20,216
‫من المحكمة العليا‬

1230
01:10:20,299 --> 01:10:23,928
‫يوم الجمعة الماضي إلغاء القرار فورًا.‬

1231
01:10:24,011 --> 01:10:26,388
‫بالطبع كان يجب تغيير الاتهام.‬

1232
01:10:26,472 --> 01:10:28,724
‫إلى اتهام أقسى بالطبع.‬

1233
01:10:28,807 --> 01:10:33,979
‫كان هو أول من اقترح تهمة القتل الخطأ.‬

1234
01:10:34,063 --> 01:10:36,273
‫وكان هو أول من اتهم "ديوميديس".‬

1235
01:10:36,357 --> 01:10:39,777
‫يقترح مكتب المدعي العام اتهامه ويقرّه.‬

1236
01:10:39,860 --> 01:10:43,948
‫لا نتوقع شيئًا. لا نأمل إلا تحقيق العدالة.‬

1237
01:10:44,031 --> 01:10:45,032
‫تأكّدوا من ذلك.‬

1238
01:10:45,532 --> 01:10:48,452
‫تقع جريمة القتل الخطأ‬

1239
01:10:48,535 --> 01:10:51,830
‫حين أريد أن ألكم أحدهم مثلًا،‬

1240
01:10:51,914 --> 01:10:52,915
‫فألكمه،‬

1241
01:10:52,998 --> 01:10:56,001
‫لكن اللكمة تؤدي‬
‫إلى سقوطه على ظهره وكسر عنقه.‬

1242
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
‫فماذا يحصل؟ لم تكن نيّتي هي كسر عنقه.‬

1243
01:10:59,213 --> 01:11:01,257
‫لكن لسوء حظي،‬

1244
01:11:01,924 --> 01:11:03,759
‫تؤدي اللكمة أكثر مما أريد‬

1245
01:11:03,842 --> 01:11:05,928
‫وينتج عنها‬

1246
01:11:06,011 --> 01:11:08,639
‫أكثر من نيّتي.‬

1247
01:11:08,722 --> 01:11:09,556
‫وسؤالي هنا هو:‬

1248
01:11:09,640 --> 01:11:13,143
‫ما الإصابة الشخصية‬
‫التي تسببوا فيها إلى "دوريس أدريان"؟‬

1249
01:11:14,728 --> 01:11:16,897
‫نقول منذ البداية‬

1250
01:11:16,981 --> 01:11:18,857
‫إنهم حاولوا التلاعب‬

1251
01:11:18,941 --> 01:11:20,818
‫وإخفاء الحقيقة عن "كولومبيا".‬

1252
01:11:20,901 --> 01:11:24,405
‫واليوم، صدرت نتائج التحاليل هذه‬
‫التي ترينا جزءًا من الحقيقة،‬

1253
01:11:24,488 --> 01:11:26,282
‫لكنها ليست الحقيقة الكاملة بعد.‬

1254
01:11:26,365 --> 01:11:28,492
‫"مكتب المدعي العام الوطني"‬

1255
01:11:30,244 --> 01:11:34,331
‫لماذا تطالبون بإجراء تقييم طبي آخر‬
‫لـ"ديوميديس دياز"؟‬

1256
01:11:34,415 --> 01:11:36,208
‫إن عاد الطب الشرعي قائلًا‬

1257
01:11:36,292 --> 01:11:40,629
‫إنه لم يعُد يعاني من المرض العضال‬
‫الذي سبق أن شُخّص بالإصابة به،‬

1258
01:11:40,713 --> 01:11:44,258
‫فسيضطر إلى العودة إلى الحبس‬
‫امتثالًا لقوانين حبسه الاحتياطي.‬

1259
01:11:45,384 --> 01:11:47,177
‫ثمة أشخاص نواياهم خبيثة‬

1260
01:11:47,678 --> 01:11:49,513
‫لا يسعهم سوى اختلاق القصص.‬

1261
01:11:49,596 --> 01:11:51,223
‫وأنا تحسّنت.‬

1262
01:11:51,307 --> 01:11:54,768
‫تحسّنت كثيرًا عمّا كان فيما مضى.‬
‫فكنت بالكاد أستطيع فتح عينيّ من قبل.‬

1263
01:11:54,852 --> 01:11:56,103
‫يمكنني الآن التحدّث أقلّه.‬

1264
01:11:56,186 --> 01:11:58,772
‫لكنني لم أتحسّن كفايةً للذهاب إلى السجن.‬

1265
01:11:58,856 --> 01:12:01,317
‫كان لا بد من إرسال أطباء من هنا‬

1266
01:12:01,400 --> 01:12:03,569
‫لأن الوضع كان كارثيًا هناك.‬

1267
01:12:03,652 --> 01:12:07,031
‫مع ظهور نتائج تحاليل مختلفة‬
‫من "بوغوتا" و"فاليدوبار"،‬

1268
01:12:07,114 --> 01:12:10,326
‫طلب مكتب المدعي العام‬
‫إجراء تحليل آخر في "بوغوتا".‬

1269
01:12:10,409 --> 01:12:12,870
‫سافر طبيب من هنا إلى هناك‬

1270
01:12:12,953 --> 01:12:15,414
‫لإثبات أنه لا يعاني‬
‫من متلازمة "غيلان باريه".‬

1271
01:12:15,497 --> 01:12:18,542
‫وحينها كانوا سيعيدون‬
‫تطبيق إجراءات الحبس من جديد.‬

1272
01:12:18,625 --> 01:12:24,214
‫"10 أغسطس 2000"‬

1273
01:12:24,882 --> 01:12:27,092
‫أعلمني صديق لي من المطار بالأمر،‬

1274
01:12:27,176 --> 01:12:30,637
‫لأنه صادف أشخاصًا يعملون في مكتب‬
‫فريق التحقيقات التقني جاؤوا للبحث عنه.‬

1275
01:12:30,721 --> 01:12:33,140
‫وقال لي: "(خواكو)،‬
‫إنهم آتون من أجل (ديوميديس)."‬

1276
01:12:33,682 --> 01:12:36,101
‫فذهبت إلى منزل "ديوميديس".‬

1277
01:12:36,810 --> 01:12:40,814
‫قلت: "لقد أوقفوا الإجراءات يا صديقي‬
‫وإنهم آتون لأخذك إلى (بوغوتا)."‬

1278
01:12:42,483 --> 01:12:43,776
‫احرس الباب!‬

1279
01:12:43,859 --> 01:12:45,152
‫إنه خارج عن القانون.‬

1280
01:12:45,235 --> 01:12:46,570
‫"ماذا تقترح عليّ يا صديقي؟"‬

1281
01:12:46,653 --> 01:12:48,113
‫"فلنغادر المكان."‬

1282
01:13:00,084 --> 01:13:02,878
‫أركبته شاحنتي التي كانت تتسع لثلاثة ركّاب،‬

1283
01:13:02,961 --> 01:13:06,215
‫وأخذته إلى مزرعته في "فرغن ديل كارمن".‬

1284
01:13:06,298 --> 01:13:10,677
‫اضطررت إلى الاستعانة بعقيد‬
‫كان في "فاليدوبار"،‬

1285
01:13:10,761 --> 01:13:12,346
‫وكان يحب "ديوميديس" جدًا.‬

1286
01:13:13,389 --> 01:13:14,473
‫العقيد "تشيتيفا".‬

1287
01:13:17,893 --> 01:13:21,021
‫وبعد قضاء 20 يومًا هناك،‬
‫أتوا من ناحية "لا غواخيرا".‬

1288
01:13:23,065 --> 01:13:24,191
‫كما أُبلغت بذلك،‬

1289
01:13:24,900 --> 01:13:27,611
‫وحينها أخذته إلى مزرعتي الصغيرة‬

1290
01:13:27,694 --> 01:13:29,738
‫وخبّأته لثلاث سنوات.‬

1291
01:13:41,417 --> 01:13:42,960
‫عاش حياة طيبة هنا.‬

1292
01:13:43,710 --> 01:13:46,004
‫كان يذهب لتسجيل أغانيه ويعود.‬

1293
01:13:46,588 --> 01:13:48,298
‫كانوا ينقلونه من مكان لآخر.‬

1294
01:13:48,382 --> 01:13:50,050
‫لم تواجههم أي مشكلة.‬

1295
01:13:50,134 --> 01:13:52,261
‫أتى العديد من الأصدقاء، وأقمنا حفلات.‬

1296
01:13:52,344 --> 01:13:53,929
‫لحّن العديد من الأغاني هنا.‬

1297
01:13:55,347 --> 01:13:57,182
‫كنا نقيم حفلة تلو الأخرى.‬

1298
01:14:06,191 --> 01:14:09,069
‫حفلات بها نساء والكثير من الأمور الأخرى.‬

1299
01:14:09,695 --> 01:14:11,029
‫الكحوليات والمخدرات.‬

1300
01:14:12,156 --> 01:14:15,117
‫حين سجّلنا أسطوانة "أوهام"،‬

1301
01:14:15,617 --> 01:14:20,038
‫قمنا بتمويه ليذهب "ديوميديس"‬
‫إلى "فاليدوبار"‬

1302
01:14:20,122 --> 01:14:22,624
‫لكي يتمكّن من الغناء في الأستوديو.‬

1303
01:14:22,708 --> 01:14:25,043
‫وكنا نعيده ليلًا.‬

1304
01:14:26,462 --> 01:14:28,088
‫كان هروبهم كحفلة كبيرة.‬

1305
01:14:28,172 --> 01:14:30,549
‫كانت لدى والدي صحبة وهو هارب‬

1306
01:14:30,632 --> 01:14:34,386
‫أكبر من صحبته حين كان في "فونزا".‬

1307
01:14:34,470 --> 01:14:35,762
‫في الحقيقة،‬

1308
01:14:36,472 --> 01:14:40,559
‫أعتقد أنهم أعطوه إطلاق سراح مشروط‬

1309
01:14:41,602 --> 01:14:44,188
‫بناءً على وضعه وأنه لم يستطع الحركة.‬

1310
01:14:44,271 --> 01:14:46,190
‫لكن يبدو أنه يتحرّك كثيرًا.‬

1311
01:14:46,732 --> 01:14:49,359
‫فحتى الآن،‬

1312
01:14:49,443 --> 01:14:52,946
‫لم يتمكّن فريق التحقيقات التقني والشرطة‬
‫من تحديد موقع ذلك القعيد.‬

1313
01:14:53,030 --> 01:14:56,742
‫حمته الوحدات شبه العسكرية‬

1314
01:14:56,825 --> 01:14:58,160
‫التي تعمل في المنطقة.‬

1315
01:14:58,243 --> 01:15:01,246
‫وفي الحقيقة، لم يستطع‬
‫فريق التحقيقات التقني القبض عليه حينها.‬

1316
01:15:04,875 --> 01:15:08,670
‫في ذلك الوقت، كان الرئيس هنا‬
‫هو "خورخي 40". أجل.‬

1317
01:15:09,254 --> 01:15:10,422
‫من القوات شبه العسكرية.‬

1318
01:15:10,506 --> 01:15:12,049
‫"مقاوم للشيوعية، ارحل يا (غوريلا)"‬

1319
01:15:12,132 --> 01:15:14,718
‫أحضروا لي بعض الشباب للاعتناء به.‬

1320
01:15:15,594 --> 01:15:17,513
‫أخرجوه وحموه.‬

1321
01:15:18,055 --> 01:15:21,141
‫لكنه كان في أمان هنا‬
‫لأن لم يكن أحد يضايقه.‬

1322
01:15:22,184 --> 01:15:25,729
‫وكان بوسع البعض معرفة المزرعة‬
‫التي كان يمكث فيها‬

1323
01:15:25,812 --> 01:15:27,606
‫وتحديد المنطقة التي كان يختبئ فيها.‬

1324
01:15:27,689 --> 01:15:31,360
‫لكن شبكة مخبريه كانت بارعة‬

1325
01:15:31,985 --> 01:15:34,655
‫لدرجة أنهم عرفوا في النهاية‬
‫أن الوصول إليه كان عسيرًا.‬

1326
01:15:37,199 --> 01:15:39,159
‫ماذا كان في يدنا حينها؟‬

1327
01:15:39,660 --> 01:15:43,580
‫"إن غيّروا القاضية، فسيسلّم (ديوميديس) نفسه"‬

1328
01:15:43,664 --> 01:15:45,666
‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬

1329
01:15:45,749 --> 01:15:48,752
‫"ديوميديس" في مكان ما‬

1330
01:15:48,835 --> 01:15:52,839
‫يمارس حقه في الدفاع عن نفسه،‬

1331
01:15:52,923 --> 01:15:57,636
‫وهو حقه الشرعي كسائر مواطني "كولومبيا"‬

1332
01:15:57,719 --> 01:16:02,015
‫حين يواجهون ظلمًا وقمعًا وإساءات،‬

1333
01:16:02,099 --> 01:16:05,519
‫كالتي فرضتها القاضية الـ46‬
‫على "ديوميديس دياز".‬

1334
01:16:05,602 --> 01:16:08,105
‫والأدهى، "ديوميديس" كان آتيًا اليوم.‬

1335
01:16:08,647 --> 01:16:09,731
‫لماذا لم يأت؟‬

1336
01:16:09,815 --> 01:16:13,610
‫بسبب الإساءة التي تعرّض لها من القاضية‬
‫التي لم تمنحه إطلاق السراح المشروط.‬

1337
01:16:13,694 --> 01:16:16,863
‫وعليه هو فهم وأنا فهمت.‬

1338
01:16:16,947 --> 01:16:19,741
‫"حسنًا، سنفترض أن فريق الدفاع غائب."‬

1339
01:16:23,328 --> 01:16:26,707
‫بم تفسر عدم حضور "ديوميديس دياز"‬
‫جلسة الاستماع العامة هذه؟‬

1340
01:16:26,790 --> 01:16:29,418
‫لطالما قلت‬
‫إن الخطايا تخيف المرء، أليس كذلك؟‬

1341
01:16:29,501 --> 01:16:31,420
‫لا تجب محاكمة "ديوميديس دياز" فحسب،‬

1342
01:16:31,503 --> 01:16:34,006
‫بل تلزم محاكمة‬
‫كل من شاركوا في جريمة القتل أيضًا.‬

1343
01:16:34,089 --> 01:16:37,301
‫أتظنين أن زعيم "لا خونتا" بريء؟‬

1344
01:16:37,384 --> 01:16:38,218
‫نعم.‬

1345
01:16:38,719 --> 01:16:40,846
‫بريء حتى النهاية.‬

1346
01:16:45,267 --> 01:16:47,185
‫وفقًا لأقوالهم،‬

1347
01:16:47,269 --> 01:16:49,187
‫وقع شجار.‬

1348
01:16:49,271 --> 01:16:53,900
‫وأبلغها "ديوميديس" بخبر حملي.‬

1349
01:16:54,818 --> 01:16:57,279
‫لأن من المفترض أنها كانت حبلى.‬

1350
01:16:57,863 --> 01:16:59,364
‫فتشاجرا.‬

1351
01:16:59,948 --> 01:17:00,991
‫أجل، وقع شجار،‬

1352
01:17:01,074 --> 01:17:04,077
‫لكنه كان شجارًا عنيفًا وكان بهدف الدفاع.‬

1353
01:17:04,953 --> 01:17:08,582
‫حصل بينكما…‬

1354
01:17:11,293 --> 01:17:13,045
‫وبين "دوريس أدريانا نينيو"…‬

1355
01:17:16,048 --> 01:17:17,674
‫في ليلة 14 مايو.‬

1356
01:17:18,425 --> 01:17:21,303
‫أعرف أن الكثير من الأمور قد ساءت في دفاعي.‬

1357
01:17:22,220 --> 01:17:26,433
‫وخرج المدعي العام "ميندوزا دياغو" قائلًا…‬

1358
01:17:26,516 --> 01:17:29,853
‫وقع شجار بين "دوريس أدريانا نينيو"‬

1359
01:17:29,936 --> 01:17:31,688
‫و"لوز كونسويلو مارتينيز"،‬

1360
01:17:32,481 --> 01:17:34,441
‫كما اتضح مما اكتشفناه‬

1361
01:17:34,524 --> 01:17:38,737
‫بعد فحص أظافر الأولى وأنسجة الثانية،‬

1362
01:17:38,820 --> 01:17:40,989
‫بربكم، إنه…‬

1363
01:17:41,073 --> 01:17:44,034
‫إن كانت ثمة معلومة خطأ، فإنها تلك.‬

1364
01:17:44,117 --> 01:17:47,037
‫العلم مسؤول عن دحض حجة الدفاع.‬

1365
01:17:47,120 --> 01:17:49,915
‫السيدة "مارتينيز" تكذب.‬

1366
01:17:49,998 --> 01:17:51,667
‫إذ كانت في الشقة.‬

1367
01:17:51,750 --> 01:17:54,461
‫وثمة احتمال كبير جدًا‬

1368
01:17:54,544 --> 01:17:56,254
‫أن تلك كانت أنسجتها هي.‬

1369
01:17:57,255 --> 01:17:58,548
‫أنسجة من قد تكون؟‬

1370
01:17:58,632 --> 01:17:59,466
‫"العذراء"؟‬

1371
01:18:00,175 --> 01:18:02,094
‫ولنكن واضحين أكثر،‬

1372
01:18:02,803 --> 01:18:05,222
‫كانت هي مُدانة أكثر من "ديوميديس دياز".‬

1373
01:18:05,764 --> 01:18:07,015
‫فهي شاركت.‬

1374
01:18:09,267 --> 01:18:12,354
‫لم أقرأ لائحة اتهامات المحكمة قط.‬

1375
01:18:13,563 --> 01:18:15,065
‫حُكم عليّ بالسجن لسنة.‬

1376
01:18:15,941 --> 01:18:17,275
‫دخول السجن…‬

1377
01:18:17,901 --> 01:18:19,236
‫هذه نهاية العالم للمرء.‬

1378
01:18:21,405 --> 01:18:26,201
‫كما حُكم على حرّاس "ديوميديس دياز" الشخصيين‬
‫بموجب هذا القرار بالسجن لسبع سنوات‬

1379
01:18:26,785 --> 01:18:29,871
‫بتهمة التستّر على جريمة والشهادة الزور.‬

1380
01:18:29,955 --> 01:18:32,833
‫لكن كانت ثمة مزايا في سجون "كولومبيا".‬

1381
01:18:32,916 --> 01:18:34,292
‫فمثلًا، إن درس السجين شيئًا،‬

1382
01:18:34,376 --> 01:18:36,712
‫فستُخفّض مدة سجنه‬
‫بمقدار ثلاثة أشهر من كل عام.‬

1383
01:18:36,795 --> 01:18:38,088
‫وذلك ما فعلت.‬

1384
01:18:38,171 --> 01:18:40,215
‫قضيت أربع سنوات في السجن.‬

1385
01:18:47,556 --> 01:18:50,517
‫حتى الآن، يظل دافع الجريمة غير مُؤكّد.‬

1386
01:18:50,600 --> 01:18:54,771
‫الحقيقة هي أنهم قتلوا "دوريس أدريانا".‬

1387
01:18:54,855 --> 01:18:57,441
‫قتلها "ديوميديس دياز"‬

1388
01:18:57,524 --> 01:19:00,861
‫بوضع يده على فمها وأنفها‬

1389
01:19:01,445 --> 01:19:05,240
‫وضغطه الكبير عليهما‬

1390
01:19:05,323 --> 01:19:08,285
‫كما ظهر على أسنانها‬

1391
01:19:08,910 --> 01:19:10,954
‫وعلى غشاء شفتها السفلية المخاطي،‬

1392
01:19:11,037 --> 01:19:12,873
‫مما يعني أنه قتلها.‬

1393
01:19:15,167 --> 01:19:20,255
‫كل شيء يشير‬
‫إلى أنها دُعيت لإقامة علاقة جنسية.‬

1394
01:19:20,922 --> 01:19:22,758
‫دعوها إلى حفل جنسي.‬

1395
01:19:23,467 --> 01:19:24,968
‫وحين وصلت،‬

1396
01:19:25,051 --> 01:19:26,762
‫لم ترغب القيام بذلك.‬

1397
01:19:26,845 --> 01:19:28,013
‫إن أردت المشاركة،‬

1398
01:19:28,096 --> 01:19:30,682
‫فسأخلع سروالي الداخلي وملابسي وأشارك.‬

1399
01:19:30,766 --> 01:19:32,851
‫وبما أنها لم ترغب في المشاركة، بدأت تصرخ.‬

1400
01:19:32,934 --> 01:19:34,227
‫وما إن بدأت تصرخ،‬

1401
01:19:34,311 --> 01:19:36,938
‫كان على الرجل تغطية فمها فقط.‬

1402
01:19:37,022 --> 01:19:40,108
‫لكن إن غطّى فمها وأنفها في آن واحد،‬

1403
01:19:40,192 --> 01:19:42,986
‫فكان عليه افتراض أنها ستموت.‬

1404
01:19:43,612 --> 01:19:46,323
‫كان "ديوميديس دياز" كارهًا للنساء سرًا.‬

1405
01:19:46,406 --> 01:19:50,702
‫ظن أن لديه السُلطة‬
‫لإساءة النساء واغتصابهنّ وقمعهنّ.‬

1406
01:19:50,786 --> 01:19:56,792
‫لم يكن لدى أحدهم الحق‬
‫في اغتصابها أو ضربها أو إساءة معاملتها،‬

1407
01:19:56,875 --> 01:19:58,502
‫لأننا نتكلّم عن جريمة هنا.‬

1408
01:19:58,585 --> 01:20:00,587
‫عليكم النظر إلى الحقائق.‬

1409
01:20:00,670 --> 01:20:04,841
‫التهمة هنا هي القتل الخطأ،‬

1410
01:20:04,925 --> 01:20:06,968
‫أو القتل غير العمد.‬

1411
01:20:07,052 --> 01:20:11,890
‫وهنا، التهمة هي القتل بجرعة كوكايين زائدة.‬

1412
01:20:11,973 --> 01:20:16,061
‫وأي شيء آخر من شأنه تغيير هذه التهم‬

1413
01:20:16,144 --> 01:20:17,896
‫يجب رفضه.‬

1414
01:20:17,979 --> 01:20:19,314
‫ذلك هو رأيي.‬

1415
01:20:20,857 --> 01:20:23,443
‫لا أرى أي مخالفات أو تجاوزات بتاتًا.‬

1416
01:20:24,152 --> 01:20:25,445
‫على الإطلاق.‬

1417
01:20:29,616 --> 01:20:31,243
‫سيادة القاضية،‬

1418
01:20:33,328 --> 01:20:38,083
‫أرجوك أن تعيدي الأمل‬

1419
01:20:39,709 --> 01:20:45,048
‫لمن حُكم عليهم بالسجن لـ100 عام وحيدين،‬

1420
01:20:46,925 --> 01:20:49,553
‫وأن تصدري حكمًا‬

1421
01:20:50,053 --> 01:20:54,599
‫يتناسب مع براءة هذا الرجل.‬

1422
01:20:55,642 --> 01:20:57,936
‫وأن تعطي الحق،‬

1423
01:20:58,019 --> 01:21:00,188
‫لا لـ"ديوميديس" فحسب،‬

1424
01:21:00,272 --> 01:21:02,774
‫بل لنظام القضاء الكولومبي،‬

1425
01:21:02,858 --> 01:21:08,113
‫بامتلاك فرصة ثانية في هذه الحياة.‬

1426
01:21:08,196 --> 01:21:09,406
‫شكرًا جزيلًا.‬

1427
01:21:12,576 --> 01:21:13,410
‫مساء الخير.‬

1428
01:21:13,493 --> 01:21:15,620
‫حُكم على المطرب "ديوميديس دياز" اليوم‬

1429
01:21:15,704 --> 01:21:17,414
‫بالسجن لـ12 سنة ونصف.‬

1430
01:21:17,497 --> 01:21:23,295
‫إذ وجدته قاضية الدائرة الجنائية الـ46‬
‫مذنبًا بقتل صديقته "دوريس أدريانا نينيو"،‬

1431
01:21:23,378 --> 01:21:26,423
‫الجريمة التي وقت يوم 15 مايو 1997.‬

1432
01:21:26,506 --> 01:21:31,303
‫كما أُثبت أن "دوريس أدريانا"‬
‫لم تمت ضحية لجرعة كوكايين زائدة،‬

1433
01:21:31,386 --> 01:21:32,679
‫بل ماتت خنقًا.‬

1434
01:21:33,263 --> 01:21:36,433
‫حكمت عليه القاضية‬
‫بالسجن لـ12 سنة في البداية‬

1435
01:21:37,142 --> 01:21:41,396
‫بتهمة القتل الخطأ.‬

1436
01:21:41,897 --> 01:21:45,817
‫ثانيةً، لرضيت بهذا الحكم‬
‫لو كانت أختي لا تزال على قيد الحياة.‬

1437
01:21:45,901 --> 01:21:49,446
‫مغنّي الـ"فاليناتو" "ديوميديس دياز"‬
‫لن يسلّم نفسه الآن.‬

1438
01:21:49,529 --> 01:21:52,282
‫وفي هذه الأثناء، يؤكّد لنا أصدقاؤه‬
‫أن بالرغم من اتهامه،‬

1439
01:21:52,365 --> 01:21:53,742
‫يظل "ديوميديس" هادئًا.‬

1440
01:21:53,825 --> 01:21:55,368
‫يقول إنه بريء.‬

1441
01:21:55,452 --> 01:21:57,412
‫قال لي ذلك ليلة أمس.‬

1442
01:21:57,495 --> 01:22:01,583
‫إنه بريء، وستظهر براءته في يوم ما.‬

1443
01:22:01,666 --> 01:22:04,252
‫يخيّم الكثير من الحزن،‬
‫لا على "خواكو غولن" وحده،‬

1444
01:22:04,336 --> 01:22:05,420
‫بل على البلد كلها،‬

1445
01:22:05,503 --> 01:22:09,507
‫على "كولومبيا"، وعلى "فاليدوبار"‬
‫وعلى مجتمع موسيقى الـ"فاليناتو".‬

1446
01:22:11,343 --> 01:22:14,429
‫يفتقد "ديوميديس" أولاده الـ21‬

1447
01:22:14,512 --> 01:22:16,348
‫الذين أنجبهم من 21 امرأة مختلفة.‬

1448
01:22:16,431 --> 01:22:18,308
‫أكبرهم سنًا عمرها 26 سنة،‬

1449
01:22:18,391 --> 01:22:20,101
‫أي في عمر "بتسي ليليانا" نفسه،‬

1450
01:22:20,185 --> 01:22:22,854
‫المرأة التي تختبئ معه.‬

1451
01:22:22,938 --> 01:22:25,690
‫وأصغر أولاده يبلغان تسعة أشهر.‬

1452
01:22:39,245 --> 01:22:41,748
‫رأيت حالة "ديوميديس" تسوء يومًا بعد يوم،‬

1453
01:22:41,831 --> 01:22:43,667
‫وبدأ الناس ينسون أمره.‬

1454
01:22:45,210 --> 01:22:48,755
‫كانوا يبحثون عنه، فقلت:‬
‫"ستبقى مختبئًا لـ20 عامًا،‬

1455
01:22:48,838 --> 01:22:51,299
‫ولن أتمكّن من حل مشكلتك. عليك تسليم نفسك.‬

1456
01:22:51,383 --> 01:22:53,885
‫كان هذا هو الهدف من خطة الهروب.‬

1457
01:22:53,969 --> 01:22:57,722
‫أقنعناهم بالسماح لك‬
‫بالبقاء في (فاليدوبار).‬

1458
01:22:57,806 --> 01:23:00,308
‫وذلك غاية في الأهمية." كانت هذه خطتنا.‬

1459
01:23:00,392 --> 01:23:01,267
‫وسلّم نفسه.‬

1460
01:23:01,977 --> 01:23:05,772
‫"يعود (ديوميديس) إلى السجن"‬

1461
01:23:05,855 --> 01:23:08,900
‫"يعود (ديوميديس دياز) إلى السجن"‬

1462
01:23:08,984 --> 01:23:13,405
‫"إدارة السجون الوطنية،‬
‫سجن المقاطعة القضائي، (فاليدوبار)"‬

1463
01:23:17,158 --> 01:23:19,619
‫فبدؤوا يفكّرون.‬

1464
01:23:19,703 --> 01:23:23,581
‫"سأسلّم نفسي هنا في (فاليدوبار)‬
‫قبل أن يرسلوني إلى (بوغوتا).‬

1465
01:23:23,665 --> 01:23:25,417
‫فهنا في (فاليدوبار)، أنا الملك.‬

1466
01:23:25,500 --> 01:23:29,004
‫هنا في (فاليدوبار)،‬
‫لن يكون مكوثي في السجن سجنًا."‬

1467
01:23:29,629 --> 01:23:31,214
‫وكيف يخفف مدة سجنه؟‬

1468
01:23:31,297 --> 01:23:33,049
‫أخذ يدرّس الموسيقى‬

1469
01:23:33,133 --> 01:23:34,634
‫ويغني‬

1470
01:23:34,718 --> 01:23:35,844
‫ويعمل.‬

1471
01:23:38,972 --> 01:23:41,808
‫تولّى "إفيليو" ذلك الأمر‬

1472
01:23:41,891 --> 01:23:43,852
‫أمام المحكمة ومكتب المدعي العام.‬

1473
01:23:43,935 --> 01:23:47,147
‫وحصلوا على إذن بتسجيل الأغاني هناك‬
‫في أثناء فترة سجنه.‬

1474
01:23:50,567 --> 01:23:52,360
‫حوّلناه إلى أستوديو تسجيل.‬

1475
01:23:52,444 --> 01:23:55,447
‫أحضرت شركة "سوني" كل المعدات من "بوغوتا".‬

1476
01:23:55,530 --> 01:23:57,949
‫ووضعنا كل شيء كما في الأستوديو،‬
‫وحضر "كوتشا".‬

1477
01:24:04,664 --> 01:24:06,708
‫"إدارة السجون الوطنية"‬

1478
01:24:06,791 --> 01:24:07,667
‫كان السجن جيدًا.‬

1479
01:24:07,751 --> 01:24:09,586
‫أعدّوا حساء الـ"سانكوتشو".‬

1480
01:24:09,669 --> 01:24:11,963
‫واحتفلوا ليلًا ونهارًا.‬

1481
01:24:12,505 --> 01:24:15,592
‫لم يكن أحد يتخيّل الوضع هناك،‬
‫حتى أخرجوه في النهاية.‬

1482
01:24:16,843 --> 01:24:19,637
‫كانت عنده حبيبة في السجن.‬

1483
01:24:20,221 --> 01:24:23,600
‫لم يستطع كبح جماحه حتى في السجن،‬
‫فوجد حبيبة له من عصابة مثيري شغب.‬

1484
01:24:26,686 --> 01:24:30,690
‫كانت ترعاه القوات شبه العسكرية،‬
‫ووقع في حب مثيرة شغب هناك.‬

1485
01:24:42,327 --> 01:24:46,081
‫"لم أقتل (دوريس أدريانا)"‬

1486
01:24:55,006 --> 01:24:56,674
‫خففوا الحكم‬

1487
01:24:57,884 --> 01:25:00,553
‫إلى ست سنوات ونصف.‬

1488
01:25:00,637 --> 01:25:03,389
‫وفي النهاية لم يقض سوى 36 شهرًا.‬

1489
01:25:04,390 --> 01:25:06,101
‫قضى وقتًا قصيرًا جدًا في السجن.‬

1490
01:25:06,184 --> 01:25:07,310
‫ثلاث سنوات.‬

1491
01:25:08,144 --> 01:25:10,021
‫في حين أن المدة العادلة كانت 25 سنة.‬

1492
01:25:11,231 --> 01:25:13,608
‫لا تصحّ تسمية هذه عدالة.‬

1493
01:25:16,528 --> 01:25:19,823
‫"محكمة العدل العليا، المحكمة الدستورية"‬

1494
01:25:19,906 --> 01:25:22,033
‫تعلو كلمة المؤسسات على كلمة الفرد.‬

1495
01:25:24,911 --> 01:25:26,287
‫"كولومبيا" دولة قانون،‬

1496
01:25:26,871 --> 01:25:29,499
‫وسط كل المصاعب التي نعاني منها.‬

1497
01:25:30,041 --> 01:25:31,501
‫لكنها دولة مؤسسات.‬

1498
01:25:32,293 --> 01:25:34,629
‫ولدينا مؤسسة تُدعى السُلطة القضائية،‬

1499
01:25:34,712 --> 01:25:39,092
‫وأعلى فروع السُلطة القضائية‬

1500
01:25:39,884 --> 01:25:41,803
‫هي محكمة العدل العليا.‬

1501
01:25:43,888 --> 01:25:45,390
‫وإن أقرّت المحكمة العليا،‬

1502
01:25:46,099 --> 01:25:47,851
‫بعد مراجعة ذلك القرار،‬

1503
01:25:48,434 --> 01:25:49,811
‫بما فعلوه،‬

1504
01:25:49,894 --> 01:25:53,565
‫فأظن أن عليهم قبول ذلك القرار.‬

1505
01:26:00,196 --> 01:26:01,030
‫لكن بالطبع،‬

1506
01:26:01,114 --> 01:26:03,241
‫حين تحصل أمور كهذه،‬

1507
01:26:03,324 --> 01:26:04,993
‫نجد، من كلا الجانبين،‬

1508
01:26:05,076 --> 01:26:06,786
‫لكن من جانب الضحية أكثر،‬

1509
01:26:06,870 --> 01:26:10,123
‫موجة استياء، ومعهم كل الحق.‬

1510
01:26:10,206 --> 01:26:11,416
‫يشعرون بالمرارة.‬

1511
01:26:11,499 --> 01:26:15,170
‫حتى لو كانوا قد حكموا على "ديوميديس دياز"‬
‫بالسجن مدى الحياة،‬

1512
01:26:16,087 --> 01:26:18,715
‫فما كانت ستسعد العائلة،‬

1513
01:26:18,798 --> 01:26:22,302
‫لأن الحياة لا يعيدها أي حكم.‬

1514
01:26:22,385 --> 01:26:25,805
‫"إطلاق سراح (ديوميديس دياز)"‬

1515
01:26:25,889 --> 01:26:29,601
‫"عام 2004"‬

1516
01:26:30,435 --> 01:26:33,188
‫أشكر الله وأشكر "العذراء".‬

1517
01:26:34,731 --> 01:26:37,108
‫أشكر نظام القضاء الكولومبي‬

1518
01:26:37,692 --> 01:26:40,069
‫وأشكر كل معجبيّ!‬

1519
01:26:58,087 --> 01:26:59,631
‫حين خرج من السجن،‬

1520
01:26:59,714 --> 01:27:01,758
‫عدد من تحرّكوا ورائه،‬

1521
01:27:01,841 --> 01:27:04,844
‫عدد الدرّاجات البخارية‬
‫والدرّاجات والسيارات،‬

1522
01:27:04,928 --> 01:27:07,263
‫وعدد الناس الذي ركضوا ورائه،‬
‫كان مشهدًا رهيبًا.‬

1523
01:27:11,851 --> 01:27:13,603
‫"مع معجبيّ من جديد، (ديوميديس دياز)"‬

1524
01:27:19,442 --> 01:27:23,196
‫تبعناه، بالرغم من كل مشاكله وجنونه.‬

1525
01:27:26,115 --> 01:27:29,994
‫أحضر "ديوميديس" و"فرانكو" كل شيء‬
‫لمعجبيهما بمساعدة فريق الإنتاج الرائع هذا،‬

1526
01:27:30,078 --> 01:27:31,537
‫إننا في حفل إطلاق الألبوم.‬

1527
01:27:32,247 --> 01:27:34,958
‫خرج من السجن متمتعًا برغبة الغناء نفسها‬

1528
01:27:35,041 --> 01:27:38,253
‫وبالإلهام نفسه‬
‫وبروعة التأليف نفسها، محافظًا على قوّته.‬

1529
01:27:38,336 --> 01:27:42,924
‫أقام أول حفل له هنا في "بوغوتا"‬
‫في ملعب "إل كامبين".‬

1530
01:27:43,007 --> 01:27:45,927
‫كان أول حفل له بعد خروجه،‬
‫وأنا افتتحت الحفل له.‬

1531
01:27:46,010 --> 01:27:49,013
‫سيداتي وسادتي، مساء الخير.‬

1532
01:27:49,097 --> 01:27:51,975
‫حانت اللحظة التي كنتم في انتظارها.‬

1533
01:27:52,058 --> 01:27:55,520
‫عودة الأروع!‬

1534
01:28:03,778 --> 01:28:05,321
‫كان متحمسًا جدًا. أجل.‬

1535
01:28:05,405 --> 01:28:07,699
‫أراد العودة إلى خشبة المسرح من جديد.‬

1536
01:28:07,782 --> 01:28:10,410
‫حين رأينا التذاكر تُباع، قلنا لأنفسنا:‬

1537
01:28:10,493 --> 01:28:11,661
‫"سيكون حفلًا مبهرًا."‬

1538
01:28:12,412 --> 01:28:15,081
‫أراد معجبوه معانقته وتقبيله.‬

1539
01:28:15,665 --> 01:28:17,000
‫"بحبي الكبير لك‬

1540
01:28:17,083 --> 01:28:18,835
‫أحبك من أعماق روحي‬

1541
01:28:19,335 --> 01:28:21,838
‫تعرفين أن لا يسعني حبك أكثر من ذلك‬

1542
01:28:22,338 --> 01:28:23,172
‫حلّقت بعيدًا عنّي‬

1543
01:28:23,256 --> 01:28:26,467
‫طرت ولامست السحاب‬

1544
01:28:26,551 --> 01:28:29,095
‫ولم أستطع اللحاق بك"‬

1545
01:28:29,679 --> 01:28:32,348
‫كان حفلًا عملاقًا.‬

1546
01:28:32,432 --> 01:28:33,725
‫مبهرًا.‬

1547
01:28:33,808 --> 01:28:36,102
‫رحّب به معجبوه ترحيبًا حارًا‬

1548
01:28:36,185 --> 01:28:40,106
‫ومنحوه من جديد القوة التي يستحقها الفنان.‬

1549
01:28:40,189 --> 01:28:45,737
‫لم نصدّق كم التصفيق والصيحات‬
‫التي نالها "ديوميديس" بعد ذلك العرض.‬

1550
01:28:45,820 --> 01:28:49,407
‫"بحبي الكبير لك"‬

1551
01:28:55,121 --> 01:28:57,290
‫السلاح الذي استخدمته في هذه المعركة‬

1552
01:28:57,373 --> 01:28:58,750
‫كان ضميري.‬

1553
01:28:58,833 --> 01:29:02,587
‫وأدركت أنني ربما لم أكن على الطريق الصحيح.‬

1554
01:29:02,670 --> 01:29:05,131
‫- ممتاز، رائع.‬
‫- وتغيّرت الأمور.‬

1555
01:29:05,214 --> 01:29:08,051
‫ومن الآن فصاعدًا، تأكّدوا من أنني لن أخذلكم.‬

1556
01:29:08,134 --> 01:29:10,470
‫- عظيم!‬
‫- أحسنت!‬

1557
01:29:14,640 --> 01:29:16,059
‫لم يكن أبي قاتلًا قط.‬

1558
01:29:16,142 --> 01:29:18,519
‫لم يقتل ذبابة قط.‬

1559
01:29:18,603 --> 01:29:19,562
‫بل على العكس.‬

1560
01:29:20,188 --> 01:29:21,689
‫بل أثرى حياة غيره.‬

1561
01:29:22,982 --> 01:29:25,193
‫وقع ثقل العدالة على كاهله.‬

1562
01:29:27,320 --> 01:29:31,074
‫ولم يستطع "ديوميديس" محو تلك الوصمة قط.‬

1563
01:29:32,116 --> 01:29:32,950
‫وصمة عار،‬

1564
01:29:34,369 --> 01:29:35,912
‫وهي جريمة قتل،‬

1565
01:29:36,537 --> 01:29:37,663
‫أنهت حياته.‬

1566
01:29:39,123 --> 01:29:40,208
‫وبدأت حياته الفنية‬

1567
01:29:41,292 --> 01:29:42,668
‫تتدهور.‬

1568
01:29:43,461 --> 01:29:44,837
‫انتهى "ديوميديس دياز".‬

1569
01:29:45,588 --> 01:29:47,715
‫"أحببتك من أعماق روحي‬

1570
01:29:47,799 --> 01:29:50,343
‫تعرفين أن لا يسعني حبك أكثر من ذلك‬

1571
01:29:50,426 --> 01:29:51,386
‫حلّقت بعيدًا عنّي‬

1572
01:29:51,469 --> 01:29:54,013
‫طرت ولامست السحاب‬

1573
01:29:54,097 --> 01:29:57,350
‫ولم أستطع اللحاق بك‬

1574
01:29:57,433 --> 01:29:58,643
‫اليوم، من أعلى السحاب…"‬

1575
01:29:58,726 --> 01:30:00,478
‫لم يستردّ قوة صوته قط.‬

1576
01:30:02,105 --> 01:30:04,524
‫كنت في مهرجان غنائي في "مايكاو".‬

1577
01:30:05,191 --> 01:30:07,235
‫وحين بدأ الغناء،‬

1578
01:30:07,318 --> 01:30:08,945
‫وضعت يديّ على رأسي.‬

1579
01:30:09,445 --> 01:30:12,573
‫"رباه! على (ديوميديس) التقاعد."‬

1580
01:30:13,157 --> 01:30:14,700
‫"لم يتبق شيء اليوم‬

1581
01:30:15,785 --> 01:30:17,995
‫من ذلك الحب الكبير"‬

1582
01:30:18,079 --> 01:30:20,957
‫فقد ثقته بنفسه.‬

1583
01:30:23,126 --> 01:30:24,836
‫كان "ديوميديس" مريضًا جدًا.‬

1584
01:30:29,841 --> 01:30:34,053
‫كان "ديوميديس" يظل مستيقظًا أحيانًا‬
‫لثلاثة أو أربعة أيام.‬

1585
01:30:34,137 --> 01:30:35,680
‫وكان يخرج هكذا…‬

1586
01:30:37,640 --> 01:30:38,850
‫ويغني.‬

1587
01:30:39,350 --> 01:30:40,977
‫كان يخرج ثملًا.‬

1588
01:30:41,060 --> 01:30:43,354
‫كانوا يعطونه عقاقير وأدوية ليبقوه مستيقظًا.‬

1589
01:30:43,438 --> 01:30:44,981
‫لم يكن ذلك غناء.‬

1590
01:30:45,064 --> 01:30:47,942
‫انظروا إلى آخر حفلاته، كان لسانه خارجًا.‬

1591
01:30:48,526 --> 01:30:50,278
‫كان منتهيًا جسمانيًا.‬

1592
01:30:50,361 --> 01:30:52,196
‫وحينها تركت الفرقة.‬

1593
01:30:52,280 --> 01:30:53,531
‫تصفيق حارّ!‬

1594
01:30:54,907 --> 01:30:57,702
‫صعوبة موقف "ديوميديس"‬

1595
01:30:57,785 --> 01:30:58,911
‫لم تكن سرًا.‬

1596
01:30:58,995 --> 01:31:02,081
‫بل في الحقيقة، اضطررت إلى عيش تلك اللحظة‬

1597
01:31:02,165 --> 01:31:03,791
‫التي رشقوه فيها بالحجارة.‬

1598
01:31:06,961 --> 01:31:09,547
‫كان "ديوميديس" يغوص في ذلك العالم‬

1599
01:31:09,630 --> 01:31:13,801
‫الذي أحاطت فيه به اللامبالاة والسلبية.‬

1600
01:31:13,885 --> 01:31:15,845
‫تلك كذبة يرددها الجميع. هذا خطأ.‬

1601
01:31:15,928 --> 01:31:19,515
‫أجد نحو 15 أو 20 ألف شخص أينما ذهبت.‬

1602
01:31:19,599 --> 01:31:21,809
‫هذا جزء من المعارضة، لكن ما باليد حيلة.‬

1603
01:31:21,893 --> 01:31:23,102
‫كانت تلك الكبوة قاسية.‬

1604
01:31:23,895 --> 01:31:27,648
‫لم يتدخّل، بل صار مُنقادًا.‬

1605
01:31:28,232 --> 01:31:30,568
‫لم يعد يصنع تلك الأغاني‬

1606
01:31:31,486 --> 01:31:33,613
‫التي لمست إحساس الجميع،‬

1607
01:31:33,696 --> 01:31:36,616
‫إذ تصعب السيطرة على العقل.‬

1608
01:31:37,200 --> 01:31:39,952
‫عاد أبي إلى الكثير من العادات السيئة.‬

1609
01:31:41,162 --> 01:31:42,747
‫لم يرد الذهاب للغناء.‬

1610
01:31:42,830 --> 01:31:44,624
‫لم يرد الاستحمام.‬

1611
01:31:45,374 --> 01:31:46,876
‫لم يرد فعل أي شيء.‬

1612
01:31:49,462 --> 01:31:52,465
‫"عام 2012"‬

1613
01:31:52,548 --> 01:31:54,425
‫الحادثة التي أصابته في تلك الشاحنة‬

1614
01:31:54,509 --> 01:31:58,387
‫كانت السبب الرئيس في موته في رأيي.‬

1615
01:32:00,431 --> 01:32:01,682
‫حدثت قبل وفاته بسنة.‬

1616
01:32:02,725 --> 01:32:03,976
‫أجل، لم يكن قد نام.‬

1617
01:32:04,060 --> 01:32:07,563
‫وأقنع السائق بإعطائه المفاتيح.‬

1618
01:32:07,647 --> 01:32:09,607
‫وعبرت بقرة الطريق‬

1619
01:32:10,608 --> 01:32:12,276
‫ولم يستطع التحكّم في السيارة.‬

1620
01:32:12,360 --> 01:32:15,780
‫أُصيب "ديوميديس" بشرخ في ضلعه الأيسر،‬

1621
01:32:15,863 --> 01:32:17,240
‫وتسبب ذلك في ثقب رئته،‬

1622
01:32:17,323 --> 01:32:20,826
‫كما أُصيب ببعض الكدمات في الرأس،‬
‫لكنه لا يعاني من أي شروخ في الجمجمة.‬

1623
01:32:24,622 --> 01:32:26,040
‫أخبرهم بأنني بخير.‬

1624
01:32:26,123 --> 01:32:28,793
‫كانت الحادثة شرًا لا بد منه.‬

1625
01:32:28,876 --> 01:32:30,711
‫وأعدهم،‬

1626
01:32:31,671 --> 01:32:33,464
‫و"يسوع" معي،‬

1627
01:32:33,548 --> 01:32:35,758
‫بأنني لن أكون متهورًا هكذا ثانيةً.‬

1628
01:32:35,841 --> 01:32:37,301
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا يا "ديوميديس".‬

1629
01:32:42,557 --> 01:32:46,185
‫كل ما أصابه كان بسبب وحدته.‬

1630
01:32:46,894 --> 01:32:48,938
‫لم تكن لديه صحبة صالحة.‬

1631
01:32:51,315 --> 01:32:53,067
‫ثم انفصل "ديوميديس"‬

1632
01:32:53,150 --> 01:32:55,152
‫عن زوجته الثانية.‬

1633
01:32:55,236 --> 01:32:59,532
‫وحينها، لم يرد إلا أن يشعر بسلام نفسي.‬

1634
01:33:00,616 --> 01:33:03,411
‫قررنا أن نعيش معًا‬

1635
01:33:03,494 --> 01:33:06,789
‫وخططنا لعيش مستقبل أفضل لنا.‬

1636
01:33:09,000 --> 01:33:10,585
‫لم تكن صحبته طالحته.‬

1637
01:33:12,461 --> 01:33:14,964
‫أنا من وهبت معظم حياتها لـ"ديوميديس".‬

1638
01:33:18,426 --> 01:33:22,763
‫حتى من كانوا يديرون أعماله استغلّوه.‬

1639
01:33:22,847 --> 01:33:24,181
‫هل هو مريض؟‬

1640
01:33:24,265 --> 01:33:25,891
‫فلندخله المستشفى.‬

1641
01:33:25,975 --> 01:33:29,478
‫لا، سنغنّي وسنضغط عليه‬

1642
01:33:30,021 --> 01:33:31,564
‫حتى ينهار.‬

1643
01:33:31,647 --> 01:33:32,940
‫مرة أخرى،‬

1644
01:33:33,024 --> 01:33:36,485
‫وبكل فخر، أحضر إليكم جائزة "غرامي"‬
‫في موسيقى الـ"فاليناتو".‬

1645
01:33:38,195 --> 01:33:42,533
‫في كل مرة بعد انتهاء "ديوميديس" من حفل،‬

1646
01:33:43,576 --> 01:33:44,577
‫كان يعانقني،‬

1647
01:33:45,119 --> 01:33:46,454
‫وكانت تلتف حوله حاشيته‬

1648
01:33:46,954 --> 01:33:50,291
‫وكان يقول لي: "ساعدني يا (خورخي)."‬

1649
01:33:51,375 --> 01:33:54,045
‫يسعدني الظهور في برنامج‬
‫"إل شو دي لاس إسترياس" معك يا "خورخي".‬

1650
01:33:54,128 --> 01:33:56,714
‫تعرف أنني أحبك وأحترمك، كجميع الكولومبيين.‬

1651
01:33:56,797 --> 01:33:58,341
‫زعيم "لا خونتا".‬

1652
01:34:01,302 --> 01:34:02,887
‫كان يعرف "ديوميديس" ما سيحصل.‬

1653
01:34:02,970 --> 01:34:04,180
‫أعلن وفاته.‬

1654
01:34:04,263 --> 01:34:06,057
‫قال: "سأموت."‬

1655
01:34:06,140 --> 01:34:07,433
‫فقلت: "أبي!‬

1656
01:34:08,142 --> 01:34:09,644
‫كيف تقول ذلك يا رجل؟‬

1657
01:34:09,727 --> 01:34:11,395
‫أستفسد هذا الحفل الكبير؟"‬

1658
01:34:12,146 --> 01:34:18,361
‫الزعيم، "ديوميديس دياز"!‬

1659
01:34:18,444 --> 01:34:19,904
‫"ديوميديس"!‬

1660
01:34:19,987 --> 01:34:23,908
‫أقمنا الحفل يوم 20‬
‫في "بارانكيا" في "تروكوبي".‬

1661
01:34:23,991 --> 01:34:25,159
‫آخر رقصة.‬

1662
01:34:25,242 --> 01:34:28,829
‫"كنت أفكر في حياة الفنانين ذات يوم…"‬

1663
01:34:29,580 --> 01:34:32,958
‫رأيت "ديوميديس" في أسوأ حالاته.‬
‫لم يغن ألبومًا كاملًا.‬

1664
01:34:33,042 --> 01:34:34,835
‫قال كلمات عميقة.‬

1665
01:34:34,919 --> 01:34:36,921
‫قال: "كان هذا أسوأ حفل لي،‬

1666
01:34:37,004 --> 01:34:40,257
‫لكنني أعدكم‬
‫أنكم لن تروني بهذه الحالة ثانيةً."‬

1667
01:34:40,341 --> 01:34:42,426
‫وتوفي يوم 22 ديسمبر.‬

1668
01:34:42,510 --> 01:34:44,595
‫إثر سكتة قلبية.‬

1669
01:34:50,059 --> 01:34:52,228
‫إنها الساعة الـ4:30 مساءً‬

1670
01:34:52,311 --> 01:34:54,980
‫يوم 22 ديسمبر من عام 2013.‬

1671
01:34:55,481 --> 01:34:58,317
‫توفي مطرب موسيقانا الشعبية القدير،‬

1672
01:34:58,401 --> 01:35:00,986
‫الزعيم، "ديوميديس دياز".‬

1673
01:35:01,529 --> 01:35:03,656
‫"تبكي مدينة (فالي) على (ديوميديس)"‬

1674
01:35:03,739 --> 01:35:06,325
‫كنا نحتفل بصدور أسطوانته.‬

1675
01:35:06,409 --> 01:35:07,451
‫أمسكت الأسطوانة،‬

1676
01:35:07,993 --> 01:35:09,912
‫وكنت أعانقها هكذا.‬

1677
01:35:09,995 --> 01:35:11,622
‫توفي "ديوميديس".‬

1678
01:35:11,706 --> 01:35:14,333
‫لا، كان حشدًا كبيرًا.‬

1679
01:35:14,417 --> 01:35:15,918
‫ظللت مستيقظة.‬

1680
01:35:16,419 --> 01:35:19,422
‫واضطرت ابنتي إلى إخراج‬
‫كل هذه الأغراض من غرفتي‬

1681
01:35:19,505 --> 01:35:21,173
‫لكي أتوقّف عن البكاء.‬

1682
01:35:23,217 --> 01:35:24,051
‫إنه الأول‬

1683
01:35:24,135 --> 01:35:26,011
‫وسيظل الأول حتى بعد وفاته.‬

1684
01:35:26,595 --> 01:35:28,597
‫"أمامنا نكتة‬

1685
01:35:29,432 --> 01:35:31,934
‫أمامنا نكتة"‬

1686
01:35:32,935 --> 01:35:35,229
‫توفي "ديوميديس" يوم 22 ديسمبر‬

1687
01:35:35,312 --> 01:35:37,398
‫ودُفن يوم 25 ديسمبر.‬

1688
01:35:39,775 --> 01:35:41,110
‫كان مشهدًا مهيبًا.‬

1689
01:35:41,193 --> 01:35:43,612
‫ما فعله الناس كان مدهشًا.‬

1690
01:35:44,989 --> 01:35:47,283
‫"أمامنا نكتة‬

1691
01:36:03,799 --> 01:36:06,010
‫أمامنا نكتة‬

1692
01:36:06,802 --> 01:36:07,636
‫أمامنا…"‬

1693
01:36:07,720 --> 01:36:10,306
‫حين وصلنا إلى المقابر،‬

1694
01:36:10,389 --> 01:36:12,475
‫منعونا من الدخول.‬

1695
01:36:12,558 --> 01:36:16,103
‫كانت تقول لنا جوقة‬
‫مكوّنة من نحو عشرة آلاف شخص…‬

1696
01:36:20,149 --> 01:36:23,694
‫"لا تدفنوه! إنه حي! لا تدفنوه!"‬

1697
01:36:26,030 --> 01:36:28,032
‫استدعت الشرطة قوات مكافحة الشغب،‬

1698
01:36:29,074 --> 01:36:33,162
‫لأن معجبيه أرادوا الدخول ورؤيته.‬

1699
01:36:33,245 --> 01:36:35,039
‫لكن لما اتسعت المقابر لهذا العدد.‬

1700
01:36:47,927 --> 01:36:50,012
‫"(ديوميديس دياز مايستر)،‬
‫26 مايو 1957 - 22 ديسمبر 2013"‬

1701
01:36:50,095 --> 01:36:51,263
‫هل تفكّر في الموت؟‬

1702
01:36:52,431 --> 01:36:53,265
‫كل يوم.‬

1703
01:36:54,058 --> 01:36:54,892
‫يوميًا.‬

1704
01:36:56,018 --> 01:36:57,937
‫إن كنت أعرف أن الموت، مثلًا…‬

1705
01:36:58,020 --> 01:37:01,315
‫إن كان المرء يساعد غيره ميتًا‬
‫أكثر من كونه حيًا، فسأريد الموت اليوم.‬

1706
01:37:02,316 --> 01:37:03,734
‫لكن لا أعرف يا أخي.‬

1707
01:37:04,693 --> 01:37:06,237
‫لا أريد الموت.‬

1708
01:37:06,320 --> 01:37:08,239
‫أهرب من الموت بين الحين والآخر.‬

1709
01:37:15,204 --> 01:37:18,499
‫حياة الفنان العملية‬
‫منفصلة عن حياته اليومية تمامًا.‬

1710
01:37:19,542 --> 01:37:21,669
‫لا أنفك عن قول إنه أيقونة الأغاني الشعبية.‬

1711
01:37:21,752 --> 01:37:23,254
‫لا يمكن لأحد أن يسلبه ذلك.‬

1712
01:37:23,337 --> 01:37:25,923
‫لكن هل يجب أن نكون واقعيين؟ نعم.‬

1713
01:37:26,006 --> 01:37:29,176
‫حتى يومنا هذا،‬
‫لا نزال لا نعرف حقيقة ما حصل‬

1714
01:37:29,260 --> 01:37:31,220
‫في تلك الليلة في تلك الشقة.‬

1715
01:37:31,303 --> 01:37:35,766
‫لا أصدّق ما يدّعون حصوله.‬

1716
01:37:35,850 --> 01:37:38,060
‫لم يكن "ديوميديس دياز" قادرًا على قتل أحد.‬

1717
01:37:38,143 --> 01:37:39,728
‫لماذا اختاروه؟‬

1718
01:37:39,812 --> 01:37:41,230
‫لأنه كان مشهورًا.‬

1719
01:37:42,189 --> 01:37:45,734
‫أسس "ديوميديس" أساسًا قويًا مع معجبيه،‬

1720
01:37:45,818 --> 01:37:48,988
‫ووهب نفسه للمعجبين‬

1721
01:37:49,655 --> 01:37:52,366
‫الذين استمروا في دعمه‬

1722
01:37:52,449 --> 01:37:54,076
‫لأنهم كانوا مؤمنين ببراءته.‬

1723
01:37:56,245 --> 01:37:58,706
‫"ديوميديس"، حتى بعد موته،‬

1724
01:37:59,290 --> 01:38:01,959
‫لا يزال الأول.‬
‫إنه أكثر مطرب تُشغّل أغانيه في "كولومبيا".‬

1725
01:38:02,042 --> 01:38:03,878
‫"ديوميديس" مدرسة.‬

1726
01:38:04,545 --> 01:38:06,839
‫كان أيقونة كبيرة‬

1727
01:38:06,922 --> 01:38:09,258
‫في مجال موسيقى الـ"فاليناتو" الشعبية.‬

1728
01:38:10,259 --> 01:38:13,762
‫إرث "ديوميديس" الرئيس هو موهبته‬

1729
01:38:13,846 --> 01:38:15,264
‫وأغانيه.‬

1730
01:38:15,347 --> 01:38:18,851
‫"الجرح الذي أحمله في طيّات روحي لا يندمل."‬

1731
01:38:18,934 --> 01:38:21,312
‫إنها قصائد الشعب.‬

1732
01:38:21,896 --> 01:38:24,773
‫كان "ديوميديس" نتاج مجتمع كولومبي،‬

1733
01:38:24,857 --> 01:38:28,527
‫وكان الحد الفاصل بين الأخلاقي واللاأخلاقي.‬

1734
01:38:28,611 --> 01:38:30,905
‫وبطريقة ما، إنه انعكاس لنا.‬

1735
01:38:31,405 --> 01:38:33,991
‫يلخّص مشاعرنا في أغانيه.‬

1736
01:38:34,074 --> 01:38:37,411
‫"حياتي هذه‬

1737
01:38:37,494 --> 01:38:40,915
‫جميلة جدًا"‬

1738
01:38:45,210 --> 01:38:46,295
‫لا أحد‬

1739
01:38:46,879 --> 01:38:48,255
‫كـ"ديوميديس".‬

1740
01:38:48,756 --> 01:38:50,549
‫لن يولد مثله أبدًا.‬

1741
01:38:50,633 --> 01:38:52,092
‫وإن وُلد، فلن يكبر.‬

1742
01:38:52,176 --> 01:38:53,719
‫وإن كبر، فسيُجن.‬

1743
01:38:54,553 --> 01:38:57,765
‫"أنا ممتن جدًا‬

1744
01:38:57,848 --> 01:39:01,685
‫لمن يرافقوني"‬

1745
01:39:03,687 --> 01:39:04,897
‫شكرًا جزيلًا.‬

1746
01:39:04,980 --> 01:39:05,814
‫أشكركم.‬

1747
01:39:07,566 --> 01:39:10,402
‫"أينما أذهب‬

1748
01:39:10,486 --> 01:39:13,322
‫شهرتي تزداد يومًا بعد يوم‬

1749
01:39:13,864 --> 01:39:16,867
‫لا أعرف كيف أردّ‬

1750
01:39:16,951 --> 01:39:19,662
‫هذه اللفتة الجميلة‬

1751
01:39:20,162 --> 01:39:23,290
‫أريد مشاركتكم روحي‬

1752
01:39:23,374 --> 01:39:25,542
‫أعطي جزءًا منها لكل شخص‬

1753
01:39:25,626 --> 01:39:28,963
‫وأغني‬

1754
01:39:29,046 --> 01:39:31,632
‫أغني مقاطع عذبة‬

1755
01:39:32,216 --> 01:39:35,302
‫أغني‬

1756
01:39:35,386 --> 01:39:37,972
‫أغني مقاطع عذبة"‬

1757
01:39:38,055 --> 01:39:39,181
‫من دواعي سروري.‬

1758
01:39:44,186 --> 01:39:48,315
‫"هذا الفيلم الوثائقي مبني على تحقيق صحفي‬
‫"عن حياة (ديوميديس دياز مايستر) وأعماله."‬

1759
01:39:48,399 --> 01:39:51,777
‫"تضمن التصوير مقابلات ومراجعة الصحافة‬
‫والمصادر والمستندات القضائية."‬

1760
01:39:51,860 --> 01:39:55,614
‫"أُعد هذا الفيلم الوثائقي تحت حماية‬
‫معايير حرية التعبير الدستورية والقانونية"‬

1761
01:39:55,698 --> 01:39:59,284
‫"وعليه، فإنه لا يهدف للإساءة لأحد،‬
‫بل يهدف لإظهار نتيجة هذا التحقيق."‬

1762
01:39:59,368 --> 01:40:02,329
‫"الحقيقة القانونية‬
‫تكمن في ملفات القضية والقرارات القضائية."‬

1763
01:40:02,413 --> 01:40:05,457
‫"آراء من ظهروا في المقابلات وتعليقاتهم‬
‫لا تمثّل رؤية الإنتاج."‬

1764
01:40:05,541 --> 01:40:08,460
‫"نشكر كل من شاركوا بإدلاء شهاداتهم"‬

1765
01:40:08,544 --> 01:40:11,797
‫"ومن ضمنهم (خورخي أونيت)‬
‫الذي توفي بعد أيام من إجراء المقابلة."‬

1766
01:41:42,221 --> 01:41:44,765
‫ترجمة "نورهان المر"‬



