1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,840 --> 00:00:13,805
Diomedes!

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:42,125 --> 00:00:44,586
<i>Talán vannak nálad csinosabb nők</i>

5
00:00:45,170 --> 00:00:47,714
<i>És mindig lesznek mások</i>
<i>Akik nálad erősebbek</i>

6
00:00:48,214 --> 00:00:50,508
<i>Lehet, hogy e világban élnek ők</i>

7
00:00:50,592 --> 00:00:51,885
<i>De te vagy a királynő</i>

8
00:00:51,968 --> 00:00:54,012
<i>Születésemtől végigkísér a zene.</i>

9
00:00:54,095 --> 00:00:58,058
<i>Azt hiszem, ez már</i>
<i>egy kulturális és erkölcsi kötelezettség</i>

10
00:00:58,141 --> 00:01:00,143
<i>hazámmal szemben, a népzenén keresztül.</i>

11
00:01:00,226 --> 00:01:01,686
<i>Te vagy a királynő</i>

12
00:01:01,770 --> 00:01:04,439
<i>Kinek kincsei s földje nincsen</i>

13
00:01:04,522 --> 00:01:07,525
<i>Aki megtanította, életem hogyan éljem</i>
<i>Semmi többet</i>

14
00:01:07,609 --> 00:01:09,569
<i>Életem ezen szakaszában</i>

15
00:01:09,652 --> 00:01:11,905
<i>Az időm tékozlását megbántam…</i>

16
00:01:11,988 --> 00:01:14,449
Megdupláztuk a közönség méretét.

17
00:01:14,532 --> 00:01:16,409
Az emberek egyre jobban ismerik

18
00:01:16,493 --> 00:01:20,622
a vallenatót,
ami a lelkünkből ered és szól.

19
00:01:23,124 --> 00:01:25,960
Ők a rajongóim!

20
00:01:26,461 --> 00:01:28,713
Isten áldja mindannyiótokat!

21
00:01:29,589 --> 00:01:32,008
A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE

22
00:01:41,601 --> 00:01:44,729
A rajongóim olyan bolondok,
mint én, de jó emberek.

23
00:01:44,813 --> 00:01:47,899
Diomedes Diazt, mint zenei jelenséget
értelmezni bonyolult,

24
00:01:47,982 --> 00:01:50,068
amilyen az énekes élete is.

25
00:01:50,151 --> 00:01:53,446
Ma ő az egyik legtöbb lemezt eladott
kolumbiai énekes.

26
00:01:53,530 --> 00:01:56,950
Húsz éve senki sem
fogadott volna a jövőjére.

27
00:01:57,033 --> 00:01:59,285
Ami csak történt vele,
mindenből dalt faragott.

28
00:01:59,369 --> 00:02:01,830
Mert az élményeiről írt.

29
00:02:01,913 --> 00:02:04,707
Látják? Ilyen a vallenato.

30
00:02:09,212 --> 00:02:11,714
Diomedes egy zseni volt. Nagyon okos,

31
00:02:11,798 --> 00:02:13,633
de folyamatosan vigyázni kellett rá.

32
00:02:16,803 --> 00:02:18,221
Diomedes Diazzal

33
00:02:18,304 --> 00:02:20,849
30 éven át drogoztunk együtt.

34
00:02:21,349 --> 00:02:24,686
Miért? Mert Diomedes Diaz
egy partiállat volt.

35
00:02:24,769 --> 00:02:26,855
Mennyit ér Diomedes Diaz szája?

36
00:02:27,397 --> 00:02:29,107
A csókokkal meg mindennel együtt…

37
00:02:30,900 --> 00:02:32,527
igen jelentős összeget.

38
00:02:32,610 --> 00:02:34,863
A pénz kifejezetten jó dolog. Jó móka.

39
00:02:34,946 --> 00:02:36,531
A nők is szeretik.

40
00:02:37,574 --> 00:02:38,950
A pénzt, természetesen.

41
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
Mivel gyönyörűen énekel,

42
00:02:40,785 --> 00:02:43,329
biztosan jószívű. Gyönyörű ember volt.

43
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
<i>Mivel nem írtam le</i>

44
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
<i>Mivel nem írtam le</i>

45
00:02:48,209 --> 00:02:49,961
<i>Most elmesélem, uraim</i>

46
00:02:50,044 --> 00:02:51,796
<i>Elmesélem az életem</i>

47
00:02:51,880 --> 00:02:54,507
<i>A gyermekkoromtól mostanáig</i>

48
00:02:55,633 --> 00:02:56,759
Annyira csodálatos.

49
00:02:56,843 --> 00:02:58,803
Mindig is szenvedélyes voltam

50
00:02:58,887 --> 00:03:00,638
és nagyon tiszteltem a nőket.

51
00:03:00,722 --> 00:03:02,974
Nem játszadoztam velük, ellenkezőleg.

52
00:03:04,934 --> 00:03:07,353
Én vezettem a rajongói klubját.

53
00:03:09,355 --> 00:03:13,318
Kb. 51-nek én voltam a keresztapja.

54
00:03:13,401 --> 00:03:16,070
Mindenki azt mondja,
„Jaimito, te vagy a keresztapa.”

55
00:03:16,154 --> 00:03:17,405
„Jaimito, te vagy a…”

56
00:03:17,906 --> 00:03:18,948
Igenis, uram.

57
00:03:19,032 --> 00:03:22,827
Diomedes, volt már lelkiismeretfurdalásod,
mert megbántottál egy rajongót?

58
00:03:22,911 --> 00:03:24,287
Eszedbe jut ilyen?

59
00:03:24,370 --> 00:03:25,288
Persze.

60
00:03:25,371 --> 00:03:28,583
Nincs veszélyesebb
a megbántott rajongónál.

61
00:03:28,666 --> 00:03:29,959
Ez nyilvánvaló.

62
00:03:31,961 --> 00:03:33,338
Doris Adriana…

63
00:03:35,006 --> 00:03:37,467
egy barátunk volt, az egész zenekaré.

64
00:03:37,967 --> 00:03:40,220
A stúdióban láttam meg őt,

65
00:03:40,303 --> 00:03:41,763
és odajött hozzám,

66
00:03:41,846 --> 00:03:44,891
mint aki közel akar kerülni Diomedeshez.

67
00:03:46,434 --> 00:03:47,769
Egy újabb rajongó.

68
00:03:47,852 --> 00:03:48,978
Egy a sok közül.

69
00:03:49,562 --> 00:03:51,898
Minden rajongómnak!

70
00:03:52,440 --> 00:03:54,734
Akik az enyéim
és senki sem veheti el őket tőlem.

71
00:03:54,817 --> 00:03:59,405
Diomedes azt mondta nekem,
„Doris Adrianával gondjaim lesznek.”

72
00:04:00,114 --> 00:04:01,532
„De ne aggódj emiatt!”

73
00:04:02,450 --> 00:04:04,953
Mondtam is neki, hogy
„Légy ezzel óvatos, cimbora!”

74
00:04:05,036 --> 00:04:08,706
Életünk rossz pillanatait
szívesen kitörölnénk.

75
00:04:12,377 --> 00:04:14,587
<i>A furcsa körülmények ellenére, melyek</i>

76
00:04:14,671 --> 00:04:16,631
<i>Diomedes Diaz</i>
<i>egy barátjának halálát övezik,</i>

77
00:04:16,714 --> 00:04:18,341
<i>melyben az énekes érintett,</i>

78
00:04:18,424 --> 00:04:20,343
<i>ma este Valleduparban kiadja</i>

79
00:04:20,426 --> 00:04:23,054
Életem története <i>című albumát.</i>

80
00:04:23,721 --> 00:04:26,599
Teljes szívemből mondom,
minden kolumbiainak

81
00:04:27,141 --> 00:04:28,851
és minden rajongómnak,

82
00:04:29,936 --> 00:04:32,063
nagy öröm volt elkészíteni a lemezt,

83
00:04:32,730 --> 00:04:35,149
amely a szeretet és béke
üzenetét hordozza.

84
00:04:44,909 --> 00:04:46,828
Mi zenéltünk, ahogy szoktuk.

85
00:04:48,496 --> 00:04:50,248
De őt hozzákötötték ehhez.

86
00:04:50,331 --> 00:04:54,627
<i>Az elmúlt öt hónapban</i>
<i>Diomedes Díaz menekült a törvény elől.</i>

87
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
<i>Augusztusban tűnt el</i>
<i>és senki sem tudja, hol tartózkodik.</i>

88
00:04:59,048 --> 00:05:01,718
Továbbra is fenntartja a vádját?

89
00:05:02,427 --> 00:05:06,681
Ekkor továbbra is Diomedes Díaz urat
tartottuk felelősnek.

90
00:05:07,473 --> 00:05:10,893
De mivel magyarázza,
hogy a nővére túladagolásban halt meg?

91
00:05:10,977 --> 00:05:12,812
Egyszerű. Megölték.

92
00:05:14,147 --> 00:05:15,982
Le akarták csukatni apát.

93
00:05:17,317 --> 00:05:19,402
Be akarták zárni a börtönbe.

94
00:05:20,361 --> 00:05:22,697
Apám védte magát azzal,

95
00:05:23,906 --> 00:05:24,866
hogy elmenekült.

96
00:05:25,825 --> 00:05:27,327
Kritikus időszak volt.

97
00:05:27,410 --> 00:05:28,786
Diomedes magára maradt.

98
00:05:30,747 --> 00:05:32,415
Nekem sírta el bánatát.

99
00:05:32,498 --> 00:05:34,000
„Ne aggódj, apa!”

100
00:05:34,083 --> 00:05:36,419
„Ez egy próba, amit az Úr állít eléd,

101
00:05:36,502 --> 00:05:39,505
hogy a lehető legjobban
kerülj ki belőle a végén.”

102
00:05:39,589 --> 00:05:43,676
„Mi hiszünk benned
és az ártatlanságodban, apa.”

103
00:05:44,969 --> 00:05:46,804
A SRÁCOK VELED VANNAK, DIOMEDES

104
00:05:46,888 --> 00:05:50,058
Éld át! Érezd! Diomedes nem vétkes!

105
00:05:54,771 --> 00:05:56,022
HALÁLOMIG VÉDEM A FŐNÖKÖT

106
00:05:56,105 --> 00:05:59,275
<i>A zenei világban másról sem beszéltek.</i>

107
00:06:00,485 --> 00:06:02,820
Mi, a rajongók biztosítottuk őt

108
00:06:03,613 --> 00:06:05,281
a támogatásunk felől,

109
00:06:05,365 --> 00:06:07,742
hogy tudja, nincs egyedül,

110
00:06:07,825 --> 00:06:10,370
bár a fővárosi emberek

111
00:06:10,453 --> 00:06:13,664
csodálkoztak,
hogyan védhetünk egy gyilkost.

112
00:06:13,748 --> 00:06:16,709
Mert ő a mi énekesünk volt,

113
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
a mi bálványunk.

114
00:06:17,877 --> 00:06:20,254
Bálvány? Igazából az istenünk.

115
00:06:25,968 --> 00:06:27,261
HISZÜNK AZ ÁRTATLANSÁGODBAN

116
00:06:27,345 --> 00:06:29,389
<i>Az első interjúja során, amit</i>

117
00:06:29,472 --> 00:06:32,433
<i>Doris Adriana Niño halála után adott,</i>

118
00:06:32,517 --> 00:06:36,187
<i>Diomedes megesküdött, hogy</i>
<i>még élt, mikor a szobájában hagyta.</i>

119
00:06:36,270 --> 00:06:39,107
Nem tudtam, mi történik
a hálószobám ajtajának túloldalán.

120
00:06:40,441 --> 00:06:44,862
Ha tudtam volna,
nem hagyom, hogy megtörténjen.

121
00:06:46,364 --> 00:06:47,448
Rendben?

122
00:06:47,532 --> 00:06:50,243
Ha ez lett volna annál a lánynál,
Isten nyugosztalja,

123
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
ha előttem kapott volna agyvérzést,

124
00:06:52,245 --> 00:06:54,414
azonnal segítettem volna neki.

125
00:06:54,497 --> 00:06:56,416
Magam vittem volna kórházba.

126
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
Mert Diomedes Díaz ilyen ember.

127
00:07:02,130 --> 00:07:05,383
Olyan jól kiterveltek mindent…

128
00:07:07,176 --> 00:07:09,429
ez lehetett volna a tökéletes bűntény.

129
00:07:10,555 --> 00:07:12,849
Ki akarták csinálni Diomedest.
Nyilvánvaló.

130
00:07:50,970 --> 00:07:52,805
VALLENATO LEGENDÁK PARKJA

131
00:07:52,889 --> 00:07:54,223
Igen, aggódtunk.

132
00:07:57,018 --> 00:07:59,479
ÉNEKES

133
00:08:01,272 --> 00:08:02,815
A férfi, akit én ismertem,

134
00:08:04,442 --> 00:08:06,110
szerény ember volt.

135
00:08:10,364 --> 00:08:11,866
Teljesen őszinte.

136
00:08:14,535 --> 00:08:18,539
Olyan, aki magának és a családjának élt.

137
00:08:31,344 --> 00:08:34,472
<i>A seb, amit mindig lelkemben hordok</i>

138
00:08:35,640 --> 00:08:37,225
<i>Nem gyógyul be</i>

139
00:08:37,308 --> 00:08:41,437
<i>Kérlelhetetlenül rám nehezedik a bánat</i>

140
00:08:41,521 --> 00:08:43,314
<i>Mely örökké tart</i>

141
00:08:43,898 --> 00:08:47,235
<i>Szeretnék elrepülni messze</i>

142
00:08:47,318 --> 00:08:49,237
<i>Cél nélkül…</i>

143
00:08:49,820 --> 00:08:52,657
Diomedes földműves volt…

144
00:08:54,659 --> 00:08:55,493
akit az Úr

145
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
kegyelmében részesített.

146
00:09:05,294 --> 00:09:07,713
Emlékszem, öt- vagy hatéves korában

147
00:09:08,589 --> 00:09:10,925
sok tangóharmonikás érkezett ide.

148
00:09:12,718 --> 00:09:14,303
Azt hiszem, a környezet teszi.

149
00:09:14,387 --> 00:09:15,596
ZENESZERZŐ

150
00:09:15,680 --> 00:09:19,725
Minden falunak, városnak és nemzetnek

151
00:09:19,809 --> 00:09:21,227
különféle szokásai vannak.

152
00:09:23,104 --> 00:09:25,147
Itt csak úgy folynak a dallamok.

153
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Valaki ír egy versszakot,
a gyerekei folytatják.

154
00:09:27,900 --> 00:09:32,071
Itt gazdagodott
és teljesedett ki zenei nagysága,

155
00:09:33,072 --> 00:09:33,948
már gyerekkorától.

156
00:09:34,031 --> 00:09:35,741
<i>Elkezdtem elemezni</i>

157
00:09:35,825 --> 00:09:39,620
<i>Mivel indítsak egy vallenato dalt</i>

158
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
<i>De megértettem, hogy</i>

159
00:09:42,623 --> 00:09:45,626
<i>Arra születni kell, hogy érezzük…</i>

160
00:09:45,710 --> 00:09:47,920
Otthon találkoztam először Diomedesszel

161
00:09:48,004 --> 00:09:50,464
Megérkezett, leült és elkezdett énekelni.

162
00:09:50,548 --> 00:09:51,424
TÖRTÉNÉSZ

163
00:09:51,507 --> 00:09:55,177
Apám odabent volt, de rögtön kijött.
Megkérdezte, „Te ki fia-borja vagy?”

164
00:09:55,261 --> 00:09:56,637
És a többi, és a többi.

165
00:09:56,721 --> 00:09:58,931
„Persze!” Aztán megölelte.

166
00:09:59,015 --> 00:10:01,392
„Ezért énekelsz ilyen szépen. Persze!”

167
00:10:03,603 --> 00:10:06,063
<i>Sokszor, ha egyedül vagyok…</i>

168
00:10:06,147 --> 00:10:09,442
A nagyapjától örökölte,

169
00:10:10,192 --> 00:10:13,696
mert korábban <i>juglarok </i>járták a vidéket.

170
00:10:14,989 --> 00:10:16,407
Nálunk,

171
00:10:17,116 --> 00:10:20,161
a különböző földrajzi egységekre

172
00:10:20,244 --> 00:10:22,246
AZ<i> EL SHOW DE LAS ESTRELLAS</i> MŰSORVEZETŐJE

173
00:10:22,330 --> 00:10:23,664
különféle zenék jellemzők.

174
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
Kolumbia északi részén

175
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
ott a királynő,

176
00:10:28,002 --> 00:10:29,795
a cumbia.

177
00:10:29,879 --> 00:10:32,798
A vallenato folklór, népzene,

178
00:10:32,882 --> 00:10:34,967
ami nagy tiszteletet érdemel

179
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
komoly hagyománya okán.

180
00:10:37,219 --> 00:10:40,014
Már akkor is létezett, amikor
Kolumbusz Kristóf ideért.

181
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
Ez a cumbia fivére.

182
00:10:41,724 --> 00:10:43,517
Ugyanazok a gyökereik.

183
00:10:43,601 --> 00:10:46,020
Megjelent a tangóharmonika, hozzáadódott

184
00:10:46,103 --> 00:10:47,897
és tovább gazdagította.

185
00:10:47,980 --> 00:10:50,107
<i>Uraim, azért jöttem, hogy elmondjam</i>

186
00:10:50,191 --> 00:10:53,194
<i>Új bűbáj lengi be a szavannát</i>

187
00:10:53,944 --> 00:10:56,155
<i>Uraim, azért jöttem, hogy elmondjam</i>

188
00:10:56,238 --> 00:10:58,991
<i>Új bűbáj lengi be a szavannát</i>

189
00:10:59,075 --> 00:11:01,577
<i>Előretör mindenhol</i>

190
00:11:01,661 --> 00:11:04,246
<i>Már megvan a koronázott királynője…</i>

191
00:11:04,330 --> 00:11:06,123
Dinasztiáknak nevezem őket,

192
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
mivel a 19. századtól
mostanáig ők uralkodtak.

193
00:11:09,168 --> 00:11:11,212
Van, ami a mesterektől származik.

194
00:11:11,295 --> 00:11:14,757
Másfél órát tudnék
beszélni megállás nélkül,

195
00:11:14,840 --> 00:11:18,094
megemlítve zenészeket, zeneszerzőket,

196
00:11:18,177 --> 00:11:21,097
tangóharmonikásokat,
szövegírókat a fő dinasztiából,

197
00:11:21,180 --> 00:11:22,723
amelyből Diomedes is származik.

198
00:11:22,807 --> 00:11:25,476
Tehát Diomedes
nem véletlenül lett az, aki.

199
00:11:25,559 --> 00:11:27,603
<i>Szomorú a múltam</i>

200
00:11:27,687 --> 00:11:30,606
<i>Sötét emlékek kínoznak</i>

201
00:11:31,107 --> 00:11:32,733
<i>De a fényt keresve érkeztem</i>

202
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
<i>Ami megvilágítja lelkem</i>

203
00:11:34,360 --> 00:11:36,487
<i>És megtaláltam a szemedben</i>

204
00:11:37,321 --> 00:11:39,073
Amikor valamilyen buli volt,

205
00:11:39,156 --> 00:11:40,533
ÉNEKES ÉS HARMONIKÁS

206
00:11:40,616 --> 00:11:44,203
és látták, hogy jön Diomedes,
félbeszakították a bulit.

207
00:11:44,286 --> 00:11:46,789
Mondván, „Jön a bakkecske.”

208
00:11:47,331 --> 00:11:48,708
Igazából költő volt.

209
00:11:49,250 --> 00:11:50,126
Például…

210
00:11:50,209 --> 00:11:52,294
<i>Eléneklem e versszakot</i>

211
00:11:52,378 --> 00:11:54,380
<i>Torkomnak pihenést nem hagyok</i>

212
00:11:54,463 --> 00:11:56,465
<i>Boldogság jár át engem</i>

213
00:11:56,549 --> 00:11:58,008
<i>Ahogy Freddy Peralta is mondta</i>

214
00:11:58,092 --> 00:11:59,510
Nagyszerűen verselt.

215
00:11:59,593 --> 00:12:03,139
Itt kellett volna maradnia,
nekünk énekelve, ismeretlenül.

216
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
Lyukas cipőben érkezett Valleduparba.

217
00:12:06,934 --> 00:12:07,768
Érti?

218
00:12:07,852 --> 00:12:09,145
Igazi földműves volt.

219
00:12:09,228 --> 00:12:10,271
VALLEDUPAR, KOLUMBIA

220
00:12:10,354 --> 00:12:15,484
Valledupar a vallenato fővárosának számít.

221
00:12:16,360 --> 00:12:17,820
Újra Valleduparban.

222
00:12:19,280 --> 00:12:21,115
<i>A kutya zongorázott</i>

223
00:12:21,198 --> 00:12:22,908
<i>A macska hegedűn játszott</i>

224
00:12:22,992 --> 00:12:24,660
<i>És patkányt is láttam, ahogy ropja</i>

225
00:12:24,744 --> 00:12:26,454
<i>A sül lányát átkarolva</i>

226
00:12:39,175 --> 00:12:40,885
<i>Hé, lusta vénember, Romeo!</i>

227
00:12:52,813 --> 00:12:55,441
A Radio Guatapurí volt
a legnépszerűbb rádió.

228
00:12:55,524 --> 00:12:56,400
RÁDIÓS BEMONDÓ

229
00:12:56,484 --> 00:12:58,235
Szerintem még mindig az.

230
00:12:59,779 --> 00:13:01,197
Jött egy fiatalember.

231
00:13:02,072 --> 00:13:03,324
„Te vagy Diomedes?”

232
00:13:03,407 --> 00:13:05,659
„Igen, most vettem fel ezt a lemezt.”

233
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
Adtak neki egy biciklit.

234
00:13:07,703 --> 00:13:09,830
„Ezzel kihordhatod majd a postát.”

235
00:13:09,914 --> 00:13:11,957
Sosem biciklizett előtte.

236
00:13:12,041 --> 00:13:15,377
Szóval kitolta a bringát,
majd otthagyta, letámasztva.

237
00:13:15,461 --> 00:13:17,755
Gyalog dolgoztam, izzadságos munka volt,

238
00:13:17,838 --> 00:13:19,173
de minden lehetséges.

239
00:13:19,924 --> 00:13:22,009
Mindenki megkedvelt Valleduparban.

240
00:13:22,092 --> 00:13:23,969
a sok profi a rádióban,

241
00:13:24,053 --> 00:13:25,513
akik ma kiváló barátaim.

242
00:13:25,596 --> 00:13:28,682
De csak azért tettem, hogy
játsszák az albumomat.

243
00:13:28,766 --> 00:13:31,143
Új hang a Raio Guatapurí adásában.

244
00:13:31,227 --> 00:13:35,773
Rafael Orozco adja elő
a „Cariñito de mi vida” című slágert,

245
00:13:35,856 --> 00:13:39,944
amelynek szerzője Diomedes Díaz.

246
00:13:40,945 --> 00:13:43,823
<i>Télidőben a hegyeket</i>

247
00:13:44,865 --> 00:13:47,618
<i>Hó lepi el odafent</i>

248
00:13:48,702 --> 00:13:50,955
<i>A szavanna meg zöldbe borul…</i>

249
00:13:51,038 --> 00:13:52,456
Felhívtam,

250
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
és azt mondtam, „Öregem!”

251
00:13:54,208 --> 00:13:55,125
TANGÓHARMONIKÁS

252
00:13:55,209 --> 00:13:58,128
„Diomedes, Emilio Oviedo vagyok.
Épp dallistát állítok össze,

253
00:13:58,212 --> 00:14:00,548
mert Rafael Orozcóval stúdiózunk.”

254
00:14:01,757 --> 00:14:04,635
„Istenem, maestro,
nagyon köszönöm a segítségét.”

255
00:14:04,718 --> 00:14:06,220
„Látja, én előre akarok lépni.”

256
00:14:06,303 --> 00:14:09,098
„Készítettem felvételt,
de nem volt szerencsém.”

257
00:14:09,723 --> 00:14:10,933
„Gyönyörű dalaim vannak.”

258
00:14:11,016 --> 00:14:12,810
„Önnek adom, amelyiket kéri.”

259
00:14:12,893 --> 00:14:13,727
Mondtam, „Jó.”

260
00:14:13,811 --> 00:14:15,688
„A címe 'Cariñito de mi vida.'”

261
00:14:15,771 --> 00:14:19,024
„Nagyszerű, barátom. Lássuk, milyen!”

262
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
LEGNAGYOBB SLÁGEREK

263
00:14:20,526 --> 00:14:22,903
<i>Korán reggel látom a pirkadatot</i>

264
00:14:23,404 --> 00:14:26,574
<i>És még egyszer megmelenget a nap</i>

265
00:14:26,657 --> 00:14:29,660
Amikor azt mondtam,
„Diomedes, felveszünk egy dalt”,

266
00:14:29,743 --> 00:14:31,579
repdesett az örömtől.

267
00:14:31,662 --> 00:14:33,247
„Ez nagyszerű, cimbora!”

268
00:14:33,330 --> 00:14:34,665
És felhívta Rafát.

269
00:14:34,748 --> 00:14:35,833
„Rafa, gyere ide!”

270
00:14:36,333 --> 00:14:39,003
„Kinyilvánítjuk hálánkat Diomedesnek.”

271
00:14:39,086 --> 00:14:41,964
„Mondd, hogy
'Diomedes Díaz, La Junta főnöke'!”

272
00:14:42,047 --> 00:14:43,924
Ő is maradt La Junta főnöke.

273
00:14:46,677 --> 00:14:48,262
La Junta főnöke,

274
00:14:48,345 --> 00:14:50,139
Diomedes Díaz.

275
00:14:55,060 --> 00:14:56,520
Rövid időn belül

276
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
megegyezett El Debe Lópezzel

277
00:14:59,940 --> 00:15:01,609
és leszerződtek a CBS-hez.

278
00:15:06,655 --> 00:15:08,282
Elmentem a lemezfelvételre

279
00:15:08,908 --> 00:15:10,242
a CBS-hez,

280
00:15:10,784 --> 00:15:12,202
ami ma Sony Music.

281
00:15:12,286 --> 00:15:15,289
Három dalt vett fel, nagyot szóltak.

282
00:15:16,415 --> 00:15:17,583
Kész őrület volt.

283
00:15:17,666 --> 00:15:20,252
<i>Lelkemből énekelek</i>

284
00:15:20,878 --> 00:15:23,714
<i>Annak a gyönyörű barna nőnek</i>

285
00:15:23,797 --> 00:15:27,176
<i>A világosbarna ablakban</i>

286
00:15:27,259 --> 00:15:29,803
<i>Ahol a drágám ágya van</i>

287
00:15:30,304 --> 00:15:32,890
Ezt a dalt a nejemnek, Patriciának írtam.

288
00:15:33,682 --> 00:15:34,808
„La ventana marroncita.”

289
00:15:34,892 --> 00:15:37,269
Egyszer meglőttek azon az ablakon át.

290
00:15:37,353 --> 00:15:38,854
- Miért?
- Mert szerettem őt.

291
00:15:39,438 --> 00:15:41,815
De nem gondoltak rá
vagy bíztak Diomedes Díazban.

292
00:15:42,399 --> 00:15:44,109
Itt indult Diomedes karrierje.

293
00:15:56,121 --> 00:15:58,582
Összeállt Colacho Mendozával

294
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
és teljes sikert aratott.

295
00:16:01,543 --> 00:16:02,419
KÉT NAGYSÁG

296
00:16:02,503 --> 00:16:07,383
Diomedes elterjesztette a vallenatót
az egész országban.

297
00:16:07,466 --> 00:16:08,384
A RAJONGÓIMNAK…

298
00:16:08,467 --> 00:16:13,347
A lemezkiadója is elindított
egy nagy reklámkampányt,

299
00:16:13,430 --> 00:16:14,306
STÍLUSOSAN

300
00:16:14,390 --> 00:16:16,767
hogy bemutassa az alkotásunkat.

301
00:16:16,850 --> 00:16:19,812
<i>Halgassák hát e paródiát</i>
<i>Ami így szól</i>

302
00:16:20,729 --> 00:16:23,649
<i>Mindent, amit munkával elértem</i>

303
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
<i>Csak érted tettem</i>

304
00:16:25,359 --> 00:16:27,736
<i>Tiéd mindenem</i>

305
00:16:27,820 --> 00:16:28,904
<i>Mindent érted tettem</i>

306
00:16:28,988 --> 00:16:31,907
<i>Ami itt van bennem</i>

307
00:16:31,991 --> 00:16:33,200
<i>Minden érted dobog</i>

308
00:16:33,283 --> 00:16:35,953
<i>Szerelem, ez a legnagyszerűbb…</i>

309
00:16:36,537 --> 00:16:39,123
Colachóval nagyon hagyományos
irányt kapott az együttes.

310
00:16:39,206 --> 00:16:44,378
Diomedes azt mondta, „Szeretném, ha
egy kicsit kommerszebb lenne az együttes,

311
00:16:44,878 --> 00:16:47,214
és tetszik Cocha hangzása.”

312
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
„Friss vér.”

313
00:17:01,729 --> 00:17:03,689
A gesztusok, az integetés…

314
00:17:04,231 --> 00:17:06,775
Amit Diomedes mondott, mind reklám volt.

315
00:17:10,738 --> 00:17:12,448
Mások jobban énekeltek.

316
00:17:13,407 --> 00:17:14,658
Mint Rafael Orozco,

317
00:17:14,742 --> 00:17:16,702
akinek szebb hangja volt.

318
00:17:16,785 --> 00:17:18,704
Akkoriban nagy volt a versengés.

319
00:17:18,787 --> 00:17:21,248
A színpadra lépve ellenségeknek tűntek.

320
00:17:21,331 --> 00:17:22,207
MENEDZSER

321
00:17:22,291 --> 00:17:26,837
Mondhatták, hogy „úgy imádlak”,
de megvolt bennük a zenei féltékenység.

322
00:17:27,421 --> 00:17:29,923
Diomedes inkább kreol volt.

323
00:17:30,007 --> 00:17:30,924
Vidékies.

324
00:17:31,008 --> 00:17:32,009
HIVATALOS BEMONDÓ

325
00:17:32,092 --> 00:17:35,929
Fogatlan, táskás szemű,
iskolázatlan, kulturálatlan.

326
00:17:36,013 --> 00:17:38,640
Minden megvolt benne a kudarchoz.

327
00:17:38,724 --> 00:17:41,310
A többiek képzettebbek voltak,

328
00:17:41,393 --> 00:17:43,103
jobban öltöztek.

329
00:17:43,187 --> 00:17:46,774
Más fénybe kerültek, mint Diomedes.

330
00:17:47,357 --> 00:17:48,609
<i>Hagyjátok abba</i>

331
00:17:49,193 --> 00:17:50,694
<i>Hagyjátok a gyűlölködést</i>

332
00:17:50,778 --> 00:17:52,529
<i>Szeretlek titeket</i>

333
00:17:52,613 --> 00:17:53,906
<i>Teljes lelkemből</i>

334
00:17:53,989 --> 00:17:56,116
Ez volt az előnyük velünk szemben.

335
00:17:56,200 --> 00:17:58,619
De kemény munkával,

336
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
próbákkal,

337
00:18:01,371 --> 00:18:03,248
mindent beleadva

338
00:18:03,749 --> 00:18:07,294
sikerült roppant eredeti énekessé válnia.

339
00:18:07,377 --> 00:18:10,339
Ő kapcsolódott legjobban a közönségéhez.

340
00:18:10,422 --> 00:18:12,216
Kifejezte az érzelmeit,

341
00:18:12,299 --> 00:18:14,343
és ez tetszett az embereknek.

342
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
Amikor színpadra lépett, átváltozott.

343
00:18:17,137 --> 00:18:18,806
Nem hasonlított másokhoz.

344
00:18:19,473 --> 00:18:21,892
Cochával három albumot készítettek,

345
00:18:21,975 --> 00:18:23,685
de eljött az idő a váltásra.

346
00:18:24,770 --> 00:18:25,896
„Kit keresünk?”

347
00:18:25,979 --> 00:18:27,064
BARÁT ÉS MENEDZSER

348
00:18:27,147 --> 00:18:30,526
Azt mondtam, „Juancho Rois most hagyta ott
Jorge Oñatét. Keressük meg őt!”

349
00:18:42,079 --> 00:18:44,873
A TERREMOTO ÉS CANDELA ÁRUHÁZ
JUANCHO ROIST TÁMOGATJA

350
00:19:03,892 --> 00:19:04,810
Juancho Rois.

351
00:19:04,893 --> 00:19:05,978
Kivételes.

352
00:19:07,646 --> 00:19:09,064
Juancho Rois egy művész.

353
00:19:10,732 --> 00:19:13,610
Néha ő amott lesz a harmonikájával,
én meg emitt.

354
00:19:13,694 --> 00:19:14,945
Akkor jelzek.

355
00:19:15,028 --> 00:19:17,489
Például, a „La chinita” esetében így.

356
00:19:18,365 --> 00:19:20,242
TANGÓHARMONIKÁS

357
00:19:21,034 --> 00:19:24,246
A „La palomita volantona”
esetében ezt csinálja…

358
00:19:24,746 --> 00:19:25,956
A „Guapa” esetén ezt…

359
00:19:28,333 --> 00:19:29,459
„La paloma volantona.”

360
00:19:29,543 --> 00:19:31,378
Például, „El besito”.

361
00:19:32,004 --> 00:19:33,589
Mondjuk…

362
00:19:36,133 --> 00:19:38,302
például a „Lluvia de verano” esetén

363
00:19:38,385 --> 00:19:39,595
így jelez.

364
00:19:40,554 --> 00:19:41,388
Érti?

365
00:19:48,061 --> 00:19:50,772
<i>Már nem fáj semmi, nem szenvedek</i>

366
00:19:51,356 --> 00:19:54,067
<i>Hurrikánként elmentek</i>

367
00:19:54,735 --> 00:19:57,571
<i>És a szívemet tépő bánat</i>

368
00:19:57,654 --> 00:20:00,699
<i>A fájdalom s szenvedés elszálltak</i>

369
00:20:01,450 --> 00:20:04,286
<i>Még emlékképei sem maradtak</i>

370
00:20:04,786 --> 00:20:07,414
<i>És ha eljönnek</i>
<i>Már a nyári eső lesz az</i>

371
00:20:07,497 --> 00:20:08,874
<i>Énekelek</i>

372
00:20:09,458 --> 00:20:10,876
<i>Nevetek</i>

373
00:20:10,959 --> 00:20:11,793
<i>Álmodom</i>

374
00:20:11,877 --> 00:20:13,295
<i>És boldogan élek</i>

375
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
Ekkor kezdődött Diomedes fénykora.

376
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
Bálvánnyá vált.

377
00:20:24,932 --> 00:20:25,891
IGAZGATÓ, SONY MUSIC

378
00:20:25,974 --> 00:20:29,853
És az emberek már úgy érezték,
Diomedes a legjobb.

379
00:20:29,937 --> 00:20:32,814
Ahová csak betette a lábát,
megbolondultak érte.

380
00:20:33,315 --> 00:20:37,945
Diomedes!

381
00:20:53,126 --> 00:20:55,295
<i>Miért hibáztatsz engem ?</i>

382
00:20:55,379 --> 00:20:58,966
<i>Ha a helyemben lennél</i>
<i>Mint víz a szomjazóknak</i>

383
00:20:59,049 --> 00:21:01,218
<i>Nem emlékszel rá</i>

384
00:21:01,301 --> 00:21:02,844
<i>Hogy úgy éreztem, haldoklom</i>

385
00:21:02,928 --> 00:21:05,389
<i>Mézédes csókjaid hiányában ?</i>

386
00:21:05,472 --> 00:21:07,766
<i>De amint láttam, hogy elmész…</i>

387
00:21:07,849 --> 00:21:11,311
Amikor Diomedes színpadra lépett,
kész őrület volt.

388
00:21:11,395 --> 00:21:15,941
Gyerekek, felnőttek, nők, férfiak,

389
00:21:16,024 --> 00:21:18,151
mindenki megőrült Diomedesért.

390
00:21:18,235 --> 00:21:21,613
Mindenki ott állt tátott szájjal,
ilyen hatása volt.

391
00:21:22,656 --> 00:21:23,740
Teljes siker.

392
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
A dalai slágerré váltak a rádióban

393
00:21:25,909 --> 00:21:29,579
és rengeteg lemezt adtak el.

394
00:21:31,707 --> 00:21:33,542
A Sony nyilván kihasználta ezt,

395
00:21:33,625 --> 00:21:37,921
hogy Kolumbia
legfontosabb zenei előadójává

396
00:21:38,547 --> 00:21:39,464
tegye őt.

397
00:21:39,548 --> 00:21:40,507
<i>Hé!</i>

398
00:21:40,590 --> 00:21:44,011
<i>Szerencsém van, hogy kolumbiai lehetek</i>

399
00:21:44,511 --> 00:21:46,346
<i>Büszkén mondom</i>

400
00:21:46,430 --> 00:21:47,806
<i>Kolumbiai vagyok</i>

401
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
<i>Juancho!</i>

402
00:21:48,974 --> 00:21:49,975
VILÁGBAJNOKSÁG

403
00:21:57,816 --> 00:22:00,777
A világbajnokság alatt kiadtak

404
00:22:01,653 --> 00:22:04,448
egy dalt Diomedes Díazzal.

405
00:22:04,531 --> 00:22:10,245
Így terjedt egyre Diomedes Díaz

406
00:22:10,329 --> 00:22:11,330
egész Kolumbiában.

407
00:22:13,582 --> 00:22:15,125
<i>Kolumbia megcsinálta</i> <i>!</i>

408
00:22:15,208 --> 00:22:18,045
Diomedes Díaz egész életében
bestseller volt.

409
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
Ha Diomedes kiadott egy lemezt,
vitték, mint a cukrot.

410
00:22:21,548 --> 00:22:23,633
Az emberek már tudták, hogy május 26-án,

411
00:22:23,717 --> 00:22:26,845
Diomedes születésnapján
fog megjelenni az albuma.

412
00:22:26,928 --> 00:22:27,846
TANGÓHARMONIKÁS

413
00:22:27,929 --> 00:22:30,515
A cipész, az utcai árus már spórolt

414
00:22:30,599 --> 00:22:31,975
apránként,

415
00:22:32,059 --> 00:22:35,854
és várta Diomedes albuménak megjelenését,
hogy megvehesse.

416
00:22:36,480 --> 00:22:38,231
Amikor kijött a lemez,

417
00:22:38,315 --> 00:22:41,234
már árulták a kazettákat.
Nyilván rossz minőségben.

418
00:22:42,402 --> 00:22:44,821
Nagy léptékű volt a kalózkodás,

419
00:22:44,905 --> 00:22:46,573
és elég erős volt a maffia.

420
00:22:46,656 --> 00:22:50,243
A La Junta főnökének zenés rendezvénye.
Az énekesek énekese.

421
00:22:50,327 --> 00:22:52,537
A vallenato közönségének
Diomedes isten volt.

422
00:22:52,621 --> 00:22:54,998
Köszönöm!

423
00:22:55,082 --> 00:22:56,833
Köszönöm, barátaim!

424
00:23:08,428 --> 00:23:12,140
Diomedes nagyon eredeti előadó volt.

425
00:23:13,266 --> 00:23:14,267
Önmagát adta.

426
00:23:14,976 --> 00:23:18,855
Minden megvolt benne a szupersztársághoz.

427
00:23:20,941 --> 00:23:23,735
Örömmel!

428
00:23:33,829 --> 00:23:34,788
KOLUMBIA ELNÖKE

429
00:23:34,871 --> 00:23:38,792
Diomedes minőségi ugrást jelentett,

430
00:23:38,875 --> 00:23:41,837
elvitte a vallenatót
az ország minden szegletébe,

431
00:23:42,462 --> 00:23:44,548
közvetlenül kötődött az emberekhez.

432
00:23:44,631 --> 00:23:48,844
Ezt éreztem
az utolsó kampánymegjelenésemen.

433
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Megismétlem

434
00:23:52,305 --> 00:23:55,559
a kolumbiai csapat erősségét.

435
00:23:55,642 --> 00:23:58,353
Egy ötöst fogunk rúgni

436
00:23:58,437 --> 00:24:00,939
a kolumbiai szegénység kapujába.

437
00:24:02,482 --> 00:24:04,734
Kolumbia karib-tengeri partvidékén az,

438
00:24:05,610 --> 00:24:10,740
aki nem tud vallenatót énekelni,
nem rúg labdába a politikában.

439
00:24:11,741 --> 00:24:13,994
Ekkor érkezett meg Diomedes.

440
00:24:14,744 --> 00:24:18,123
És azt mondtam,
„Diomedes! Késtél. Szomorúak az emberek.”

441
00:24:19,124 --> 00:24:22,002
Azt mondta, „Nézd, Samper!”

442
00:24:22,085 --> 00:24:24,171
„Ha nem állsz ki arra a színpadra,

443
00:24:24,254 --> 00:24:27,007
elveszem tőled azt a 60 000 szavazatot,

444
00:24:27,090 --> 00:24:29,843
ami odakint vár rád és rám.”

445
00:24:30,343 --> 00:24:32,929
„Jobb, ha kiállsz,
ha nem akarod őket elveszíteni.”

446
00:24:34,306 --> 00:24:35,599
Nagy tapsot kérek!

447
00:24:35,682 --> 00:24:38,101
A vallenato öröme!

448
00:24:39,186 --> 00:24:41,938
A barranquillaiak lelkesedése!

449
00:24:42,522 --> 00:24:44,441
Magasabbra is eljuthatott volna.

450
00:24:44,566 --> 00:24:45,775
Sokkal magasabbra.

451
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
BARÁT

452
00:24:46,818 --> 00:24:49,070
De teljesen önzetlen fickó volt.

453
00:24:49,613 --> 00:24:51,573
A pénz nem jelentett neki semmit.

454
00:24:51,656 --> 00:24:55,160
Odajött egy halom pénzzel
és mindenkinek adott belőle.

455
00:24:55,243 --> 00:24:59,623
Ezért van az, hogy most
Diomedes egy szegény gazdag ember.

456
00:24:59,706 --> 00:25:01,333
Mert mindent elosztogat.

457
00:25:01,416 --> 00:25:02,667
Mindenkinek adott pénzt.

458
00:25:02,751 --> 00:25:06,755
Jelenleg a barátom
úgy napi egymillió pesót költ el.

459
00:25:06,838 --> 00:25:11,009
És ekkor kezdődött el igazán.

460
00:25:11,092 --> 00:25:14,387
Apámnak megnőtt a gazdasági értéke.

461
00:25:14,471 --> 00:25:17,098
Négyszeres platinalemez

462
00:25:17,182 --> 00:25:20,018
a <i>Título de amor</i> című album eladásai után.

463
00:25:20,810 --> 00:25:23,188
Az első kolumbiai énekes,
aki egymillió dollárt kért

464
00:25:23,271 --> 00:25:25,232
egy fellépésért, Diomedes Díaz volt.

465
00:25:25,815 --> 00:25:26,983
Egy zsák pénzről van szó.

466
00:25:27,067 --> 00:25:29,277
Pénzzel teli aktatáskákat hoztak hozzánk.

467
00:25:30,904 --> 00:25:31,821
Még mindig fáj?

468
00:25:32,405 --> 00:25:33,657
Nincs odaragasztva.

469
00:25:35,575 --> 00:25:37,244
Mindent vagy semmit. Ez van.

470
00:25:41,540 --> 00:25:45,293
Diomedes, honnan jött az ötlet,
hogy gyémántot rakass a fogadra?

471
00:25:45,794 --> 00:25:46,920
Ez az ötlet…

472
00:25:47,546 --> 00:25:48,964
már régi.

473
00:25:49,047 --> 00:25:50,799
Még gyerekkoromból van.

474
00:25:52,050 --> 00:25:54,177
De nem felvágni akarok vele.

475
00:25:54,719 --> 00:25:57,889
Azt akarom, hogy ragyogjon a hangom

476
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
és az énekem is a gyémántommal.

477
00:25:59,975 --> 00:26:03,436
Amúgy is, mi haszna
a bankban tartani a pénzemet?

478
00:26:03,520 --> 00:26:06,022
Jobb, ha a számban van,
amivel megkerestem.

479
00:26:06,106 --> 00:26:08,316
A rajongóim nap, mint nap láthatják.

480
00:26:08,400 --> 00:26:09,943
És engem boldoggá tesz.

481
00:26:10,026 --> 00:26:12,320
Ráadásul elmúlt a fogfájásom is.

482
00:26:13,488 --> 00:26:16,866
<i>Egy hajtincs ékesíti testem</i>

483
00:26:17,701 --> 00:26:21,288
<i>Egy hajtincs ékesíti lelkem</i>

484
00:26:22,080 --> 00:26:27,127
<i>Nézzétek az első ősz hajszálamat</i>

485
00:26:27,961 --> 00:26:32,257
<i>Vénségem hírnökét</i>

486
00:26:36,761 --> 00:26:39,931
<i>Tudom, amikor Rafael Santos meglát</i>

487
00:26:41,141 --> 00:26:44,060
<i>Ifjúsága teljében, elmondja anyjának</i>

488
00:26:45,353 --> 00:26:49,899
<i>„Nézd, ősz haja van apának”</i>

489
00:26:51,234 --> 00:26:55,238
<i>Nem tudom, hogy elhiszi-e</i>

490
00:26:55,947 --> 00:26:57,407
Miután híres lett,

491
00:26:58,867 --> 00:27:04,414
Diomedes felkeltette
a drogbárók érdeklődését.

492
00:27:04,497 --> 00:27:05,373
BARÁT

493
00:27:05,457 --> 00:27:08,585
Övé lehetett volna
egész Kolumbia, ha akarja,

494
00:27:08,668 --> 00:27:09,836
ahogy az köztudott,

495
00:27:09,919 --> 00:27:16,092
mert a maffia milliókat ajánlott neki

496
00:27:16,176 --> 00:27:17,802
előttem,

497
00:27:18,553 --> 00:27:20,347
mert büszkévé tette őket.

498
00:27:21,306 --> 00:27:24,392
És hogy miért keresték a kegyét?
Mert népszerű volt.

499
00:27:25,185 --> 00:27:27,270
Diomedes azért keltette fel a figyelmüket,

500
00:27:27,354 --> 00:27:29,522
mert tökéletes parti volt.

501
00:27:29,606 --> 00:27:30,982
És ha nemet mondott volna,

502
00:27:31,816 --> 00:27:33,860
nem marad sokáig életben.

503
00:27:41,326 --> 00:27:43,995
Mentünk, hogy
Miguel Rodríguez Orejuelának játsszunk

504
00:27:44,079 --> 00:27:46,790
a második esküvőjén, Caliban.

505
00:27:47,540 --> 00:27:49,751
A fickó felment a színpadra,

506
00:27:49,834 --> 00:27:52,170
és a menyasszony
az „El santo cachón”-t kérte.

507
00:27:52,253 --> 00:27:53,713
Erre azt mondta,

508
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
„Nem, uram. Azt nem éneklem el.”

509
00:27:55,882 --> 00:27:57,175
„Az én zeném más.”

510
00:27:57,759 --> 00:27:59,678
Reggel fél nyolckor jöttünk el.

511
00:27:59,761 --> 00:28:02,180
<i>Mondja el Martínez Zuleta ügyvéd úrnak</i>

512
00:28:02,263 --> 00:28:04,474
<i>És Gladysnek, aki mellett elmentem</i>

513
00:28:04,557 --> 00:28:06,935
<i>Nem jöttem el a partira októberben</i>

514
00:28:07,018 --> 00:28:09,229
<i>De novemberben őket megtisztelem</i>

515
00:28:09,312 --> 00:28:11,815
<i>Nem jöttem el a partira októberben</i>

516
00:28:11,898 --> 00:28:13,983
<i>De novemberben őket megtisztelem…</i>

517
00:28:14,067 --> 00:28:18,446
A kellemetlen az volt, hogy
a drogbárók beleszóltak a zenébe.

518
00:28:19,447 --> 00:28:21,658
És a vallenatót is elérte ez.

519
00:28:22,826 --> 00:28:25,537
Rengeteg pénz érkezett
először La Gaujirába

520
00:28:25,620 --> 00:28:27,038
a drogcsempészektől.

521
00:28:27,122 --> 00:28:30,417
Játszottunk ott,
mert Diomedesnek nagyon tetszett.

522
00:28:30,500 --> 00:28:32,127
<i>Diomedes, de nemcsak ő,</i>

523
00:28:32,210 --> 00:28:33,670
<i>hanem nemzedékéből mindenki</i>

524
00:28:33,753 --> 00:28:36,047
<i>éppen ezidőtájt nőtt fel.</i>

525
00:28:36,131 --> 00:28:37,882
Olyan korba léptünk be éppen,

526
00:28:37,966 --> 00:28:42,011
amely a drogos korrupció
és terrorizmus időszaka volt,

527
00:28:42,470 --> 00:28:44,806
amelynek Pablo Escobar is a része volt.

528
00:28:44,889 --> 00:28:46,850
A pénzemnek nincs köze
a drogcsempészethez.

529
00:28:46,933 --> 00:28:48,268
Akkor honnan van mindez?

530
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
Antioquiában mindenki ismeri

531
00:28:50,562 --> 00:28:54,149
az ipari, mezőgazdasági
és építőipari befektetéseimet.

532
00:29:07,746 --> 00:29:09,372
A drogkartellek

533
00:29:09,456 --> 00:29:10,707
FŐSZERKESZTŐ, <i>EL ESPECTADOR</i>

534
00:29:10,790 --> 00:29:14,043
jórészt szabadon uralkodhattak.

535
00:29:15,920 --> 00:29:18,173
SAMPER ELNÖK ÚR,
SZÜNTESD MEG A MUNKANÉLKÜLISÉGET!

536
00:29:18,256 --> 00:29:22,844
A Cali kartell többmilliós adományt adott

537
00:29:22,927 --> 00:29:24,512
Ernesto Samper kampányára.

538
00:29:24,596 --> 00:29:27,140
Már abszolút mindenhová beszivárogtak.

539
00:29:27,640 --> 00:29:29,976
A gazdaságba, a labdarúgásba,

540
00:29:31,102 --> 00:29:32,145
a politikába…

541
00:29:32,228 --> 00:29:35,565
A drogcsempészet
minden legális vállalkozás része volt.

542
00:29:35,648 --> 00:29:38,318
Bizonyos mértékben
egyfajta kultúrát is teremtett,

543
00:29:38,401 --> 00:29:39,736
a csempészkultúrát.

544
00:29:45,033 --> 00:29:47,619
Megbíztunk bennük és jól fizettek.

545
00:29:50,163 --> 00:29:52,081
Volt egyszer egy fellépésünk.

546
00:29:52,707 --> 00:29:54,834
Mielőtt elkezdtünk játszani,
odajött Diomedes.

547
00:29:54,918 --> 00:29:57,504
„Cimbora, van itt pár unokatesóm,

548
00:29:58,421 --> 00:30:02,425
akiknél van némi por,
ami távol tartja a fáradtságot.”

549
00:30:02,509 --> 00:30:04,677
„Nem állsz be tőle. Semmi ilyesmi.”

550
00:30:04,761 --> 00:30:07,180
-„Toljuk!”
- Mondtam, hogy „toljuk”.

551
00:30:07,764 --> 00:30:10,475
Elmulasztotta a fájdalmamat.

552
00:30:11,684 --> 00:30:13,186
És Diomedesét is, mondta is,

553
00:30:13,269 --> 00:30:16,231
„Öregem, ez tényleg működik!”

554
00:30:16,314 --> 00:30:17,398
Innentől kezdve

555
00:30:17,482 --> 00:30:20,735
kezdtünk el kokainozni.

556
00:30:32,914 --> 00:30:36,876
Mundo costeño. <i>Rögtön jövünk.</i>

557
00:30:37,377 --> 00:30:40,505
A zenetörténelem során először
az Egyesült Államokban,

558
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
bemutatjuk Kolumbia északi partvidékének
egyik nagy alakját.

559
00:30:44,300 --> 00:30:46,845
A főkapun át érkezett
az Egyesült Államokba.

560
00:30:46,928 --> 00:30:49,848
New Yorkban, ahogy az istenek.

561
00:30:49,931 --> 00:30:52,433
Turnéra indultunk az Egyesült Államokba,

562
00:30:52,517 --> 00:30:53,893
másfél hónapra.

563
00:30:55,270 --> 00:30:56,896
Üres a malacpersely!

564
00:30:56,980 --> 00:30:59,399
- Adnál két dollárt?
- Ötven centet.

565
00:30:59,482 --> 00:31:01,568
Nem, cimbora, ne ronts a helyzeten!

566
00:31:01,651 --> 00:31:03,111
Én vagyok az egyetlen győztes.

567
00:31:03,194 --> 00:31:07,240
Vidám turné volt, sokat költöttünk,

568
00:31:07,907 --> 00:31:10,618
drogoztunk, meg minden.

569
00:31:12,036 --> 00:31:13,705
Rengeteg helyen jártunk.

570
00:31:13,788 --> 00:31:14,664
1995. JÚLIUS

571
00:31:14,747 --> 00:31:19,419
Példaként említhetjük
a manhattani Madison Square Gardent.

572
00:31:20,879 --> 00:31:25,425
Azután, szerdán
Maracaibóban volt fellépésünk,

573
00:31:26,259 --> 00:31:27,677
néhány drogcsempésznél.

574
00:31:28,386 --> 00:31:29,846
Elutaztunk,

575
00:31:29,929 --> 00:31:31,639
de Diomedes bebulizott

576
00:31:32,265 --> 00:31:34,058
és nem jutott el a fellépésre.

577
00:31:35,602 --> 00:31:36,978
Várjunk egy pillanatot!

578
00:31:38,229 --> 00:31:40,231
A drogellenes ügynökség körözte a pilótát,

579
00:31:40,315 --> 00:31:42,483
akinek lejárt az engedélye.

580
00:31:43,776 --> 00:31:47,822
Ez már eleve rossz előjel volt.

581
00:31:49,991 --> 00:31:51,701
De félúton

582
00:31:52,327 --> 00:31:54,746
a kis repülő kicsit megereszkedett.

583
00:31:57,332 --> 00:32:00,627
Szöget ütött e fejembe, hogy
valami bajunk lesz.

584
00:32:01,419 --> 00:32:05,214
<i>Amikor leszállási engedélyt kértünk</i>
<i>az El Tigre reptéren, senki sem válaszolt.</i>

585
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
A bal szárny nekiütközött

586
00:32:08,509 --> 00:32:09,928
egy villanyoszlopnak.

587
00:32:10,762 --> 00:32:12,639
A gép orral lefelé zuhant le

588
00:32:12,722 --> 00:32:15,642
és kettévált.

589
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
A kórházban

590
00:32:24,025 --> 00:32:25,526
Juancho életét vesztette.

591
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
<i>Durva tréfát űzött az élet.</i>

592
00:32:30,490 --> 00:32:33,576
<i>Egy hónappal és öt nappal</i>
<i>tragikus halála előtt</i>

593
00:32:33,660 --> 00:32:37,288
<i>Juancho Rios élete legfontosabb</i>
<i>pillanatát élte át.</i>

594
00:32:37,372 --> 00:32:38,790
<i>Feleségül vette Jenny Dereix-t</i>

595
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
<i>a Szent Pár Apostoli Székesegyházban,</i>
<i>Monteríában.</i>

596
00:32:41,417 --> 00:32:43,211
<i>A monteríai klubban</i>

597
00:32:43,294 --> 00:32:46,047
<i>megjelent, aki mindenkit megőrjített,</i>

598
00:32:47,215 --> 00:32:49,467
<i>barátja, Diomedes Díaz.</i>

599
00:32:50,176 --> 00:32:51,886
Ez eléggé megviselte.

600
00:32:52,387 --> 00:32:55,056
Diomedes egy időre az italhoz fordult.

601
00:32:56,933 --> 00:32:59,644
Nem találok szavakat.

602
00:33:32,969 --> 00:33:34,595
Azok közül, amit mondhatok neki,

603
00:33:35,555 --> 00:33:38,808
a legfontosabb az, hogy vigyázzon magára

604
00:33:39,892 --> 00:33:41,728
és hogy tudja, ki ő valójában.

605
00:33:51,195 --> 00:33:52,905
Apa annyira kapós lett,

606
00:33:52,989 --> 00:33:55,491
hogy nem maradt ideje magára sem.

607
00:33:57,827 --> 00:33:58,661
Nem pihent.

608
00:33:58,745 --> 00:34:01,289
Dolgozott csütörtökön, pénteken,
szombaton, vasárnap

609
00:34:01,372 --> 00:34:03,875
és ha hétfő ünnepnap volt, akkor is.

610
00:34:07,795 --> 00:34:11,215
Szóval apa nem bírt megmaradni otthon.

611
00:34:11,924 --> 00:34:15,428
Azt mondta, „Jaimito,
ébressz fel, hogy felébredjek!”

612
00:34:15,511 --> 00:34:18,473
Hogy felébredjen, három órával előtte
kellett kezdeni ébreszteni,

613
00:34:18,556 --> 00:34:20,391
mert nem kelt fel.

614
00:34:21,809 --> 00:34:22,810
Elkésett

615
00:34:23,519 --> 00:34:24,353
a partiról.

616
00:34:25,897 --> 00:34:27,648
A drog mindenhová beette magát.

617
00:34:27,732 --> 00:34:30,151
- Koksz.
- Basuco és kokain.

618
00:34:34,072 --> 00:34:34,906
Emberek!

619
00:34:41,788 --> 00:34:42,622
Emberek!

620
00:34:43,998 --> 00:34:46,125
A világ szemében, és ezt mindenki tudja,

621
00:34:46,209 --> 00:34:48,127
Diomedes nem volt túl fegyelmezett.

622
00:34:48,711 --> 00:34:52,840
Amikor megjelent Diomedes Díaz lemeze,

623
00:34:53,591 --> 00:34:56,552
mindig ott votl vele
egy csomó ember, a slepp.

624
00:34:56,636 --> 00:34:59,013
Vele akartak lenni aznap,

625
00:34:59,097 --> 00:35:01,766
rumot inni és bulizni.

626
00:35:01,849 --> 00:35:04,685
A féltékeny srácoknak mondom, hogy
ha a barátnőtökre kacsintok,

627
00:35:04,769 --> 00:35:06,896
ne haragudjatok! Csak egy gesztus.

628
00:35:08,064 --> 00:35:10,108
Az emberek elkezdtek…

629
00:35:10,733 --> 00:35:13,611
Törtek-zúztak. Ablakokat, üvegeket…

630
00:35:14,904 --> 00:35:15,738
Teljes zűrzavar.

631
00:35:15,822 --> 00:35:17,448
<i>Fáj ma azt elmondanom</i>

632
00:35:17,532 --> 00:35:19,659
<i>Egy este itt, Valenciában</i>

633
00:35:19,742 --> 00:35:21,410
<i>Elbúcsúzott Juancho Rois barátom</i>

634
00:35:26,165 --> 00:35:26,999
Hé!

635
00:35:27,083 --> 00:35:28,584
Viselkedjetek!

636
00:35:31,504 --> 00:35:34,215
Figyelmeztetem a verekedő úriembereket,

637
00:35:35,550 --> 00:35:38,010
hogy verekedés nélkül nem buli egy buli.

638
00:35:38,094 --> 00:35:41,139
De ne vigyék túlzásba!

639
00:35:41,222 --> 00:35:46,519
És jusson eszükbe, Krisztus 1997 éves.

640
00:35:46,602 --> 00:35:49,313
Én mondom, hogy a basuco,

641
00:35:49,397 --> 00:35:51,190
ha kipróbálod és bejön,

642
00:35:53,568 --> 00:35:55,236
egyenes utat jelent

643
00:35:56,612 --> 00:35:58,156
lényegében a nyomorúságba.

644
00:35:58,698 --> 00:35:59,907
SZEMÉLYI ASSZISZTENS

645
00:35:59,991 --> 00:36:00,992
Megérkezett a basuco,

646
00:36:01,075 --> 00:36:04,287
amit mindenki ki akart próbálni,
hogy lássa, milyen.

647
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
De Diomedesnek a nők voltak a gyengéi.

648
00:36:13,588 --> 00:36:15,923
Egyszer azt mondta, „Öregem,

649
00:36:16,465 --> 00:36:19,302
számoljuk össze, hány csemetém van.”

650
00:36:20,261 --> 00:36:23,681
„Ja, és ott van még amaz,
aki ott született, igaz?”

651
00:36:23,764 --> 00:36:24,765
„Írd fel!”

652
00:36:25,266 --> 00:36:27,518
„És emlékszel arra a másikra?”

653
00:36:27,602 --> 00:36:30,771
Számolgattunk
és végül 35 gyereket számoltunk össze.

654
00:36:31,939 --> 00:36:33,608
Szerintem volt neki vagy 70.

655
00:36:34,400 --> 00:36:36,861
Akármerre járt a barátom,

656
00:36:36,944 --> 00:36:39,155
rengeteg nője volt.

657
00:36:39,238 --> 00:36:41,157
Még senkivel sem találkoztam,

658
00:36:42,074 --> 00:36:43,784
aki ennyire kapós volt.

659
00:36:44,827 --> 00:36:45,995
Nem az ő hibája volt.

660
00:36:46,078 --> 00:36:50,208
Ha hajnali ötkor
le akarsz feküdni aludni a hotelban

661
00:36:50,291 --> 00:36:51,834
és tíz nő vár ott rád…

662
00:36:53,044 --> 00:36:56,756
Mivel nem a másik kapura játszott,
így belecsapott.

663
00:36:57,882 --> 00:37:01,719
Amikor elvitt egy barátnőjéhez,
azt mondta, „Anyádnak egy szót se,

664
00:37:01,802 --> 00:37:03,429
mert mindkettőnknek annyi.”

665
00:37:04,680 --> 00:37:08,434
Azt mondogatta, a nőkkel jól kell bánni.

666
00:37:08,517 --> 00:37:10,603
Hogy a nők hoztak minket világra.

667
00:37:11,103 --> 00:37:12,230
Azt hozta példának, hogy

668
00:37:12,813 --> 00:37:15,983
„Ők takarítanak és főznek ránk.”

669
00:37:16,067 --> 00:37:18,069
„Hogyne szeretnénk hát őket?”

670
00:37:18,152 --> 00:37:19,528
Dalokat írt nekik.

671
00:37:19,612 --> 00:37:22,448
Annyira szerette őket, hogy
gyerekeket adott nekik.

672
00:37:23,574 --> 00:37:27,995
Mígnem egy nap Diomedes odaért
és bemutattam őt neki,

673
00:37:28,079 --> 00:37:29,914
de ő még kislány volt.

674
00:37:31,249 --> 00:37:33,668
Akkor láttam először. Hűha!

675
00:37:33,751 --> 00:37:34,835
AZ ÖZVEGYE

676
00:37:34,919 --> 00:37:38,339
Olyan magas volt!
Feketébe volt öltözve, sálat viselt.

677
00:37:39,465 --> 00:37:43,594
Katonásan járt, kidüllesztette a mellét,

678
00:37:43,678 --> 00:37:45,930
daliásan nézett ki.

679
00:37:46,430 --> 00:37:48,516
Megkérdezte, mit szeretnék,

680
00:37:48,599 --> 00:37:51,686
amit nem kaptam meg a 15. szülinapomra.

681
00:37:59,068 --> 00:38:00,736
Azt mondtam, hogy

682
00:38:02,280 --> 00:38:03,114
egy láncot.

683
00:38:04,407 --> 00:38:07,451
Úgy egy órával később
megjelent két törpepapagájjal.

684
00:38:08,119 --> 00:38:10,079
„Tudod, hogy ez mit jelent?”

685
00:38:10,162 --> 00:38:11,122
Nemmel feleltem.

686
00:38:11,622 --> 00:38:14,458
„Azt jelenti, hogy sosem válunk külön

687
00:38:14,542 --> 00:38:16,294
és a feleségem leszel.”

688
00:38:16,919 --> 00:38:18,796
<i>Tudja, hogy elönt a mámor</i>

689
00:38:18,879 --> 00:38:20,423
<i>A szerelme, amiért esedezem</i>

690
00:38:20,506 --> 00:38:22,216
<i>Tudja, hogy elönt a mámor</i>

691
00:38:22,300 --> 00:38:24,093
<i>A szerelme, amiért esedezem</i>

692
00:38:24,176 --> 00:38:26,304
<i>Tere, a férjed szeretnék lenni</i>

693
00:38:26,387 --> 00:38:28,472
<i>Szeretném, ha nem néznél le</i>

694
00:38:28,556 --> 00:38:31,309
A kapcsolat hirtelen ijesztővé vált.

695
00:38:32,560 --> 00:38:34,729
Nők vették körül mindenhol, de

696
00:38:35,313 --> 00:38:37,940
Bogotában mindig velem volt.

697
00:38:43,362 --> 00:38:45,448
A másik, akivel Diomedes összejött.

698
00:38:45,531 --> 00:38:46,365
Doris.

699
00:38:48,242 --> 00:38:51,329
Doris Adrianával sosem voltunk jóban.

700
00:38:52,079 --> 00:38:53,956
Rengeteg rajongója volt.

701
00:38:55,791 --> 00:38:57,752
Láttam őt kétszer-háromszor.

702
00:38:58,753 --> 00:39:01,088
Persze, nyilván tudtam, ki ő.

703
00:39:01,172 --> 00:39:02,256
TESTŐR

704
00:39:02,340 --> 00:39:06,093
Egy újabb rajongó, akihez
kötődik érzelmileg.

705
00:39:11,057 --> 00:39:12,725
Találkoztam vele a bulikon.

706
00:39:13,225 --> 00:39:16,854
Nem volt hivatalos kapcsolatom vele.

707
00:39:16,937 --> 00:39:19,815
Érti? Egy lehetőség volt, mint sok másik.

708
00:39:19,899 --> 00:39:22,401
Nem mintha ők keresnének engem.
Én is rosszalkodom.

709
00:39:22,485 --> 00:39:23,361
DORIS FIVÉRE

710
00:39:23,444 --> 00:39:25,738
Amikor megismerte Diomedest,

711
00:39:25,821 --> 00:39:30,451
azt hiszem, úgy 24 éves lehetett.

712
00:39:32,536 --> 00:39:36,248
Ha jól rémlik, egy koncerten találkoztak.

713
00:39:36,332 --> 00:39:39,543
Diomedes szúrta ki őt, mert elbűvölte.

714
00:39:40,086 --> 00:39:43,381
Megbízta a testőrét,
hogy kérje el a számát.

715
00:39:44,090 --> 00:39:45,257
Persze…

716
00:39:45,758 --> 00:39:48,469
nem tudom teljesen biztosan,

717
00:39:48,969 --> 00:39:52,640
hogy kihasználta-e őt.

718
00:39:52,723 --> 00:39:54,934
Mivel ez sosem derült ki.

719
00:39:55,017 --> 00:39:57,228
A húgom csak annyit árult el,

720
00:39:57,311 --> 00:40:01,440
hogy egy időben roppant kellemetlen volt.

721
00:40:01,524 --> 00:40:05,319
Annyira, hogy megkért,
változtassam meg az otthoni számunkat.

722
00:40:05,986 --> 00:40:10,032
És Diomedes zaklatása megszűnt,

723
00:40:10,116 --> 00:40:14,245
pedig éjjelente is hívogatott,
meg korán reggel.

724
00:40:16,789 --> 00:40:21,127
Sajnos május 14-én,

725
00:40:21,210 --> 00:40:24,130
amikor este tízkor ott voltam,

726
00:40:24,213 --> 00:40:25,548
telefonáltak.

727
00:40:26,048 --> 00:40:30,302
1997. MÁJUS 14.

728
00:40:34,223 --> 00:40:36,559
Aznap a hotelben lazítottam.

729
00:40:37,393 --> 00:40:40,604
Iván Zuleta szólt, hogy
„Castillo, nem mész a buliba?”

730
00:40:41,730 --> 00:40:43,149
Mondom, „Milyen buliba?”

731
00:40:43,941 --> 00:40:46,360
„A buliba, amit
Diomedes tart abban a lakásban.”

732
00:40:46,444 --> 00:40:48,487
Mondtam, „Nem, nekem nem szólt senki.”

733
00:40:50,656 --> 00:40:52,700
Öt testőre volt,

734
00:40:52,783 --> 00:40:55,911
akik, amikor lemezt vett fel,
mindig vele tartottak.

735
00:40:57,830 --> 00:41:00,207
Elkezdtek inni.

736
00:41:01,041 --> 00:41:03,169
Diomedes, Consuelo,

737
00:41:03,252 --> 00:41:06,172
és egy barátja, aki Soachában lakott.

738
00:41:13,929 --> 00:41:15,890
Miután elmentem otthonról,

739
00:41:17,349 --> 00:41:18,851
sok hívást kaptunk.

740
00:41:19,393 --> 00:41:20,895
Egyikük Diomedes volt…

741
00:41:22,897 --> 00:41:24,565
aki elküldte a testőreit.

742
00:41:25,900 --> 00:41:27,610
Ijedten ment el.

743
00:41:33,073 --> 00:41:37,536
Leírta a címet, ahová ment,

744
00:41:37,620 --> 00:41:40,706
és a szobájában hagyta a személyijét.

745
00:41:41,957 --> 00:41:43,667
Sosem csinált ilyet.

746
00:41:43,751 --> 00:41:45,336
Mintha szólni akart volna,

747
00:41:45,419 --> 00:41:48,547
„Ha valami történik velem, itt keress!”

748
00:41:51,258 --> 00:41:55,179
Úgy 21:30-22:00 környékén

749
00:41:55,262 --> 00:41:57,473
elment érte a kollégám, Oswaldo.

750
00:42:00,100 --> 00:42:03,687
Aludtam. Amikor megérkezett,
azt mondta, „Elhoztam ezt a lányt.”

751
00:42:04,271 --> 00:42:05,564
Véget ért a műszakja.

752
00:42:07,775 --> 00:42:09,860
Elköszönt, „Szevasztok!”,
„Várj egy kicsit!”

753
00:42:09,944 --> 00:42:12,655
mert mindig
megosztottuk egymással a híreket.

754
00:42:21,205 --> 00:42:23,332
Consuelo Martínez, Diomedes,

755
00:42:24,041 --> 00:42:26,919
meg az asszisztense voltak ott.

756
00:42:27,002 --> 00:42:27,878
TESTŐR

757
00:42:27,962 --> 00:42:30,130
Csak Diomedes
és Consuelo Martínez volt ébren,

758
00:42:30,214 --> 00:42:33,509
akik az első emeleten italoztak.

759
00:42:35,594 --> 00:42:38,430
Nem, ő is a szobába ment, mint a többiek.

760
00:42:38,514 --> 00:42:40,140
„Figyelj, Diomedes!” Kopogtunk.

761
00:42:40,224 --> 00:42:43,352
„Diomedes, itt van Diana.
Itt van Marta… Lényegében…”

762
00:42:43,435 --> 00:42:45,980
De nem volt összejövetel, buli, semmi.

763
00:42:46,063 --> 00:42:48,357
Csal egy videófelvevő volt ott.

764
00:42:57,032 --> 00:42:58,534
Őszinte leszek.

765
00:42:58,617 --> 00:43:02,037
Nem emlékszem a dátumokra.
Nem emlékszem az elhangzottakra.

766
00:43:02,871 --> 00:43:04,039
Felejteni akarok.

767
00:43:08,127 --> 00:43:10,254
Majd megint engem vesznek elő,

768
00:43:10,337 --> 00:43:13,799
mert ez egy szomorú
és fájdalmas esemény volt

769
00:43:13,882 --> 00:43:15,301
a három család számára.

770
00:43:15,968 --> 00:43:18,470
És ezt nem szeretném.

771
00:43:19,013 --> 00:43:21,015
Nem kerülöm a témát.

772
00:43:21,098 --> 00:43:22,391
Magamat védem,

773
00:43:22,474 --> 00:43:24,977
amihez azt hiszem, jogom van.

774
00:43:25,060 --> 00:43:28,105
A három gyermekemet védem.

775
00:43:28,731 --> 00:43:30,274
Ketten közülük nők.

776
00:43:39,074 --> 00:43:44,038
Másnap meglepetten láttam, hogy anyám sír

777
00:43:45,039 --> 00:43:47,249
és Doris Adriana nem tért haza.

778
00:43:51,378 --> 00:43:53,130
A hatóságokhoz fordultam.

779
00:43:53,213 --> 00:43:55,466
Ez esetben a kerületi ügyészhez.

780
00:43:55,549 --> 00:44:00,095
Beszéltem egy nyomozóval,
aki azt mondta, nem veheti fel az ügyet,

781
00:44:00,679 --> 00:44:03,515
mert még nem telt el 72 óra.

782
00:44:09,146 --> 00:44:10,773
Elkezdtük keresni őt

783
00:44:10,856 --> 00:44:13,192
a körszínházban, kórházakban,

784
00:44:13,275 --> 00:44:14,902
plakátokon,

785
00:44:14,985 --> 00:44:17,196
az úgynevezett barátain keresztül,

786
00:44:17,279 --> 00:44:20,407
de sajnos nem kaptunk választ.

787
00:44:21,825 --> 00:44:25,579
Nem emlékszem, hogy 25 nap lett volna.

788
00:44:27,414 --> 00:44:29,333
Inkább a kétségbeesettségre.

789
00:44:31,126 --> 00:44:32,378
Akkoriban

790
00:44:33,003 --> 00:44:34,505
először is elmentem

791
00:44:34,588 --> 00:44:39,885
az RCN csatorna
<i>Historias secretas</i> című műsorába.

792
00:44:39,968 --> 00:44:41,553
TÖRTÉNETEK

793
00:44:44,348 --> 00:44:46,892
Elmondták, hogy élő műsort forgatnak.

794
00:44:46,975 --> 00:44:50,145
Odamentem, de akkor nagyon féltem.

795
00:44:52,439 --> 00:44:53,273
Jó napot!

796
00:44:53,357 --> 00:44:57,277
A szerkesztőség
és a műsor nyomozócsoportja nevében…

797
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
Wilson Núñez indítja a műsort,

798
00:44:59,488 --> 00:45:01,448
aztán elmagyarázom a dolgot.

799
00:45:01,532 --> 00:45:06,620
Nem akarunk pénzt,
bántani sem akarunk senkit.

800
00:45:06,704 --> 00:45:10,749
Csak meg akarjuk találni a testvéremet.

801
00:45:11,709 --> 00:45:14,586
Wilson Núñez azt mondta,
próbált beszélni a másik féllel,

802
00:45:14,670 --> 00:45:15,963
de nem járt sikerrel,

803
00:45:16,046 --> 00:45:18,549
mivel Diomedes nem akart megjelenni

804
00:45:18,632 --> 00:45:19,591
addig a percig.

805
00:45:20,342 --> 00:45:22,845
<i>Amint véget ért a </i>Historias secretas

806
00:45:22,928 --> 00:45:25,723
<i>1997. június 10-i adása,</i>

807
00:45:25,806 --> 00:45:28,267
<i>ami Doris Adriana Niño eltűnéséről szólt,</i>

808
00:45:28,350 --> 00:45:31,145
<i>mindenféle hívásokat kaptunk.</i>

809
00:45:31,228 --> 00:45:32,563
Betelefonált egy nő,

810
00:45:32,646 --> 00:45:36,775
aki azt mondta, Tunjában eltemettek
egy nőt, aki úgy nézett ki, mint ő.

811
00:45:36,859 --> 00:45:40,904
Azt hiszem, volt hozzá valami köze,
vagy tudott valamit,

812
00:45:40,988 --> 00:45:45,159
mert még egy faxot is küldött
az újság címlapjáról,

813
00:45:45,242 --> 00:45:47,411
ami azt írta, „Meghalt Miss Sandra”.

814
00:45:47,494 --> 00:45:48,954
Ez volt a főcím.

815
00:45:52,750 --> 00:45:54,877
Emlékszem, odasiettem, nagyon korán.

816
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
Nem sűrűn lakott környék.

817
00:46:06,597 --> 00:46:08,766
Odamentünk, kérdezősködni kezdtünk.

818
00:46:10,726 --> 00:46:12,102
Szerencsénk volt,

819
00:46:12,770 --> 00:46:16,356
hogy beszélni tudtunk emberekkel,
gazdákkal, akik látták ezt.

820
00:46:18,942 --> 00:46:21,612
Úgy két utcányira voltunk,

821
00:46:22,821 --> 00:46:25,949
amikor megláttunk egy gyanús autót amott.

822
00:46:26,033 --> 00:46:26,867
SZEMTANÚ

823
00:46:28,035 --> 00:46:29,661
Láttuk, hogy jön egy férfi,

824
00:46:30,579 --> 00:46:32,206
aki ledob egy csomagot, de…

825
00:46:32,748 --> 00:46:34,291
Rágyújtott,

826
00:46:34,374 --> 00:46:37,085
szívott pár slukkot,
visszaszállt és elhajtott.

827
00:46:40,881 --> 00:46:43,759
Gondoltuk, egy zsák szemét, vagy ilyesmi.

828
00:46:43,842 --> 00:46:45,928
Honnan tudtuk volna, mi az?

829
00:46:49,056 --> 00:46:51,517
Odamentem megnézni egy munkatársammal.

830
00:46:51,600 --> 00:46:52,893
Odamentünk, megnéztük.

831
00:46:52,976 --> 00:46:53,852
SZEMTANÚ

832
00:46:53,936 --> 00:46:55,354
Meglepetésünkre

833
00:46:55,854 --> 00:46:58,148
egy halott nőt találtunk.

834
00:46:58,649 --> 00:47:01,276
Le volt húzva az alsója.

835
00:47:04,279 --> 00:47:08,450
A férfi, aki odahajította,
hogy úgy mondjam, szenvtelenül tette.

836
00:47:09,076 --> 00:47:11,662
Jöttek a nyomozók és elvitték.

837
00:47:12,454 --> 00:47:14,790
Úgy fél óra elteltével jött valami nő,

838
00:47:14,873 --> 00:47:18,418
kiabálta, hogy „Megölték őt!
Megölték Sandrát!” Micsoda meglepetés.

839
00:47:19,002 --> 00:47:20,587
Egy szexmunkás.

840
00:47:22,297 --> 00:47:24,800
Feldühített minket, hogy megöltek valakit.

841
00:47:24,883 --> 00:47:25,717
Hát,

842
00:47:26,927 --> 00:47:28,428
ezzel hagytak itt minket.

843
00:47:30,097 --> 00:47:30,931
Szörnyű.

844
00:47:36,436 --> 00:47:38,605
Délután találkoztam a kerületi ügyésszel.

845
00:47:38,689 --> 00:47:40,315
ÜGYÉSZSÉG

846
00:47:40,399 --> 00:47:43,360
Pontosan ugyanazon a napon
érkezett egy fénykép

847
00:47:43,443 --> 00:47:46,947
a holttest megtalálásáról,
amit lehozott az újság.

848
00:47:47,948 --> 00:47:49,283
Láttam az aktát.

849
00:47:49,908 --> 00:47:53,328
Mondtam nekik, hogy
„Nézzék, ez a személy az,

850
00:47:53,412 --> 00:47:55,914
akinek már lezárták az ügyét.”
Mert már le volt zárva.

851
00:47:55,998 --> 00:47:57,624
„Ez a személy az, itt.”

852
00:47:57,708 --> 00:47:59,376
Elővettem Doris személyijét.

853
00:48:01,086 --> 00:48:03,171
Amint elővettem a személyit,

854
00:48:03,255 --> 00:48:04,673
már volt vagy ezer másolatuk.

855
00:48:04,756 --> 00:48:07,718
Azt mondták, „Nézze! Újraindította
az egész nyomozást.”

856
00:48:11,930 --> 00:48:12,931
Felhívtak.

857
00:48:14,892 --> 00:48:16,268
Szörnyen éreztem magam,

858
00:48:17,269 --> 00:48:19,521
mert eleve a legrosszabbra gondoltam. 

859
00:48:20,647 --> 00:48:23,567
Nyersen azt mondták,
„Nézze, meghalt a testvére.”

860
00:48:24,067 --> 00:48:25,485
„Tunjában temették el.”

861
00:48:26,653 --> 00:48:28,989
„Állítólag Tunjában volt prostituált.”

862
00:48:33,243 --> 00:48:36,914
<i>Azt próbálták akkor bemesélni,</i>
<i>hogy prostituált volt,</i>

863
00:48:36,997 --> 00:48:38,081
<i>senki sem ismerte,</i>

864
00:48:38,165 --> 00:48:41,001
<i>és Tunjában kínálta szolgáltatásait.</i>

865
00:48:41,710 --> 00:48:44,713
<i>Hogy egyszerűen ott hagyták,</i>
<i>kidobták a hegyekben.</i>

866
00:48:45,672 --> 00:48:47,883
<i>Valami földművesek jelentették be,</i>

867
00:48:48,842 --> 00:48:50,177
<i>aztán eltemették.</i>

868
00:48:50,260 --> 00:48:54,139
<i>Szereztek neki koporsót, misét tartottak,</i>

869
00:48:55,599 --> 00:48:58,560
<i>és a „Sandra” nevet írták ki rá.</i>

870
00:48:58,644 --> 00:49:03,440
1997. MÁJUS 15.

871
00:49:03,523 --> 00:49:06,485
Idővel elkezdtem összekötni a pontokat

872
00:49:06,568 --> 00:49:08,946
és rájöttem, mi folyik itt.

873
00:49:09,029 --> 00:49:10,489
SZEXMUNKÁS, ÁLLÍTÓLAGOS SZEMTANÚ

874
00:49:10,572 --> 00:49:13,825
- Beszélt vele valaha?
- Nem, csak futólag.

875
00:49:13,909 --> 00:49:15,786
Felismertem őt.

876
00:49:15,869 --> 00:49:18,872
Sandrának szólították,
de nem tudtam az igazi nevét.

877
00:49:20,540 --> 00:49:22,125
Azokat a nőket lefizették,

878
00:49:22,209 --> 00:49:24,711
különben nem mondták volna ezt.

879
00:49:24,795 --> 00:49:26,254
Igen, biztos volt pénzmozgás.

880
00:49:26,338 --> 00:49:27,798
Nyilván le volt zsírozva.

881
00:49:27,881 --> 00:49:29,633
Mindenkit odavittek Tunjába.

882
00:49:29,716 --> 00:49:32,052
IGAZSÁGÜGYI ORVOSSZAKÉRTŐI INTÉZET

883
00:49:34,638 --> 00:49:37,432
Akkor elmentem a halottasházba,

884
00:49:37,516 --> 00:49:39,351
hogy azonosítsam a testvéremet.

885
00:49:39,851 --> 00:49:40,852
Hogy hogyan?

886
00:49:40,936 --> 00:49:43,897
A fényképek alapján,

887
00:49:44,439 --> 00:49:47,943
amit a holttest
megtalálásakor készítettek,

888
00:49:48,026 --> 00:49:51,029
a ruhái alapján, az anyajegye alapján,

889
00:49:51,113 --> 00:49:56,451
ami alapján kétségtelenül
felismerhető és azonosítható volt.

890
00:50:01,832 --> 00:50:04,209
Majd elmentem a temetőbe.

891
00:50:07,379 --> 00:50:10,716
1997. MÁJUS 15.

892
00:50:14,469 --> 00:50:17,055
Ekkorra már 28 napja el volt temetve.

893
00:50:23,353 --> 00:50:26,481
Borzasztó volt látni,
ahogy oszladozik egy koporsóban.

894
00:50:29,901 --> 00:50:32,654
Egyelőre nem tudok mondani semmit,

895
00:50:33,905 --> 00:50:35,866
mert nem is tudok semmit.

896
00:50:35,949 --> 00:50:39,202
Csak azt, hogy
holtan találták őt itt, Tunjában.

897
00:50:39,286 --> 00:50:41,371
Azt mondták, valakik eltemették.

898
00:50:41,955 --> 00:50:46,460
A testvérem személyét
teljesen meggyalázták.

899
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
Ez egy támadás a családom jó híre ellen.

900
00:50:51,673 --> 00:50:53,175
Küzdöttem az ellen,

901
00:50:53,884 --> 00:50:57,471
amit akkor a testvéremmel tettek,

902
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
mivel ő holtan nem tudta megvédeni magát.

903
00:51:05,729 --> 00:51:09,191
<i>Egy nappal később Diomedes</i>
<i>megtudta az ügyvédeitől,</i>

904
00:51:09,274 --> 00:51:10,817
<i>hogy megtalálták a hullát,</i>

905
00:51:10,901 --> 00:51:13,987
<i>és a következő interjút adta nekünk</i>
<i>egy bogotái szállodában,</i>

906
00:51:14,071 --> 00:51:17,657
<i>ahol az </i>Életem története <i>című új album</i>
<i>megjelenésére készült.</i>

907
00:51:17,741 --> 00:51:19,785
Először is, részvétem

908
00:51:19,868 --> 00:51:23,413
az elhunyt családjának.
Isten fogadja őt irgalmába!

909
00:51:23,497 --> 00:51:25,832
Jó barátok voltunk Adrianával.
Nem tagadhatom.

910
00:51:25,916 --> 00:51:29,252
Igaz az is, hogy azokban a napokban
felhívtam őt,

911
00:51:29,878 --> 00:51:33,340
mert beszélni akartam vele
és együtt lenni kicsit, mint szoktunk.

912
00:51:33,423 --> 00:51:35,008
Szeretném, ha tudnák,

913
00:51:35,092 --> 00:51:38,970
jó és nemes lelkű ember vagyok,
senkinek sem tudnék ártani.

914
00:51:39,054 --> 00:51:42,140
Fájdalmas ez a helyzet,
mert nem ehhez szoktam.

915
00:51:42,224 --> 00:51:46,269
Ismétlem, részvétem a családjának,
és örömmel segítek bármiben.

916
00:51:51,066 --> 00:51:53,318
Továbbra is tette a dolgát.

917
00:51:53,985 --> 00:51:56,988
mert nyilván nem tartóztattak le minket.

918
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
Mi történt és az ön meglátása szerint
mi történt Tunjában?

919
00:52:06,623 --> 00:52:10,836
Azt kell mondanom, amit már elmondtam
a <i>Historias secretas</i> műsorában.

920
00:52:10,919 --> 00:52:13,046
Ha tudni szeretnék, kérdezzék őket.

921
00:52:13,130 --> 00:52:15,423
Nem tudok semmit. Nincs közöm hozzá.

922
00:52:15,507 --> 00:52:16,341
Vágás.

923
00:52:16,424 --> 00:52:17,384
Igen.

924
00:52:21,972 --> 00:52:23,431
Nem az én ügyem volt,

925
00:52:23,515 --> 00:52:25,350
de én vezettem a nyomozást.

926
00:52:25,433 --> 00:52:27,727
Nem kerülöm a felelősséget.

927
00:52:27,811 --> 00:52:29,688
Mert én választottam ki az ügyészeket.

928
00:52:30,355 --> 00:52:31,523
LEGFŐBB ÜGYÉSZSÉG

929
00:52:31,648 --> 00:52:35,235
Nem volt népszerű dolog
Diomedes Díazt megvádolni.

930
00:52:37,696 --> 00:52:39,281
LEGFŐBB ÜGYÉSZSÉG

931
00:52:39,364 --> 00:52:42,993
Végül elkezdődött a per,

932
00:52:43,076 --> 00:52:45,620
amikor egy panaszt nyújtottak be
a kerületi ügyésznél,

933
00:52:46,371 --> 00:52:49,249
aki a nyomozást vezette

934
00:52:50,375 --> 00:52:52,961
és elrendelte a letartóztatást.

935
00:52:54,880 --> 00:52:56,131
A reptéren…

936
00:52:56,214 --> 00:52:59,342
1997. OKTÓBER 3.

937
00:53:00,635 --> 00:53:02,637
Becsekkoltunk. Minden rendben ment.

938
00:53:04,890 --> 00:53:06,766
Úgy volt, felszállunk a gépre.

939
00:53:07,267 --> 00:53:09,019
„Diomedes Díaz úr, kérem.”

940
00:53:09,102 --> 00:53:10,020
„Az én vagyok.”

941
00:53:10,604 --> 00:53:12,230
„Letartóztatom.”

942
00:53:15,317 --> 00:53:17,444
AZ ÜGYÉSZSÉG LETARTÓZTATTA DIOMEDES DÍAZT

943
00:53:17,527 --> 00:53:18,445
KÉP SZEMBŐL

944
00:53:22,991 --> 00:53:26,661
- Diomedeshez jött?
- Azért jöttünk, mert letartóztatták.

945
00:53:26,745 --> 00:53:27,746
Akkor, mi lesz?

946
00:53:27,829 --> 00:53:29,414
Nem, máshová kell mennünk.

947
00:53:29,497 --> 00:53:30,498
És akkor?

948
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Ha valaki híres,

949
00:53:32,042 --> 00:53:35,212
arról sok mindent kitalálnak,
hogy pénzt szerezzenek.

950
00:53:35,295 --> 00:53:36,880
Most is ez lehet.

951
00:53:36,963 --> 00:53:39,633
Számunkra Diomedes egy bálvány.

952
00:53:39,716 --> 00:53:42,219
Valahol máshol folytatjuk a bulit,
Diomedes dalaira.

953
00:53:42,302 --> 00:53:44,930
- Diomedes úgyis ártatlan.
- Igen, ártatlan.

954
00:53:45,013 --> 00:53:47,641
Csak egy kis kokaint adott neki, hogy…

955
00:53:47,724 --> 00:53:49,017
Nem!

956
00:53:50,393 --> 00:53:55,065
Az igazságügyi orvosszakértő
első jelentése kokaintúladagolást említ.

957
00:53:56,691 --> 00:53:59,986
Ismétlem, ha valaki nem drogozik,

958
00:54:00,070 --> 00:54:03,573
és kábítószer nyomát találják a testében,

959
00:54:03,657 --> 00:54:06,493
az azt jelenti, nem önként vette be.

960
00:54:06,576 --> 00:54:10,455
Jó estét! Diomedes Díazt
a Nemzeti Nyomozó Ügyészségre hozták,

961
00:54:10,538 --> 00:54:13,708
<i>Bogotá Teusaquillo városrészébe.</i>
<i>Itt fogja tölteni az éjszakát.</i>

962
00:54:13,792 --> 00:54:15,919
<i>Sok rajongója eljött,</i>

963
00:54:16,002 --> 00:54:18,588
<i>hogy támogatásáról biztosítsa az énekest.</i>

964
00:54:18,672 --> 00:54:21,633
Úgy öt ember letartóztatását rendelték el.

965
00:54:21,716 --> 00:54:22,592
ÜGYVÉD

966
00:54:22,676 --> 00:54:26,596
Három testőrét, egy barátját

967
00:54:26,680 --> 00:54:28,056
és egy biztonsági őrét.

968
00:54:30,892 --> 00:54:33,478
Nagyon érdekes a Diomedes-féle nyomozás.

969
00:54:33,561 --> 00:54:34,938
Nem tartott sokáig.

970
00:54:35,939 --> 00:54:39,234
Végül elmondta, mi történt akkor éjjel.

971
00:54:39,859 --> 00:54:42,529
Szexuális kapcsolatban állt
Doris Adrianával.

972
00:54:43,029 --> 00:54:44,572
Remekül érezték magukat,

973
00:54:45,073 --> 00:54:48,368
majd megbízta az egyik testőrét,

974
00:54:49,077 --> 00:54:51,663
hogy vigye ki a szobából, a lakásból

975
00:54:51,746 --> 00:54:53,123
és tegye be egy taxiba.

976
00:54:53,206 --> 00:54:56,084
Azt mondta, ennyit tud mondani.

977
00:54:58,336 --> 00:55:02,674
És ha nem ő volt,
akkor miért halt meg Doris Adriana?

978
00:55:05,510 --> 00:55:09,556
Aztán a testőrök elkezdtek
ellentmondani egymásnak.

979
00:55:10,140 --> 00:55:11,850
Eskü alatt vall.

980
00:55:13,852 --> 00:55:18,064
Az első verzió az volt, hogy

981
00:55:19,149 --> 00:55:20,900
hazament.

982
00:55:21,651 --> 00:55:25,155
Aztán éreztem a nyomást,

983
00:55:25,238 --> 00:55:27,657
szóval elmondtam, mi történt igazából.

984
00:55:32,787 --> 00:55:36,499
Úgy 0:00-0:30 lehetett.

985
00:55:37,292 --> 00:55:38,960
Amikor elmentem érte,

986
00:55:39,044 --> 00:55:41,713
mondtam neki, hogy korán reggel
Bucaramangába megyek.

987
00:55:43,131 --> 00:55:46,926
Megkérdezte, hogy elvinném-e Tunjába,
mert oda indult.

988
00:55:49,429 --> 00:55:51,639
Úgy 4:00 körül elmentem.

989
00:55:51,723 --> 00:55:55,018
Kiálltam a kocsival a parkolóból
és elindultunk.

990
00:55:59,105 --> 00:56:00,440
Elmondta, hogy

991
00:56:00,940 --> 00:56:04,110
vitába keveredett Consuelo Martínezzel,

992
00:56:05,528 --> 00:56:08,740
mert Consuelo terhes volt
Diomedes gyermekével.

993
00:56:10,617 --> 00:56:13,787
Ivott és kokaint szívott.

994
00:56:15,663 --> 00:56:18,416
Később láttam visszapillantóban,

995
00:56:18,500 --> 00:56:20,001
hogy elaludt.

996
00:56:22,170 --> 00:56:24,631
Hagytam pihenni,

997
00:56:24,714 --> 00:56:26,383
aztán amikor Tunjába értünk,

998
00:56:27,884 --> 00:56:29,803
szóltam neki.

999
00:56:29,886 --> 00:56:31,638
„Doris!” Így szólítottam meg.

1000
00:56:32,347 --> 00:56:34,015
Nem válaszolt.

1001
00:56:35,350 --> 00:56:38,520
Könnyebb volt kereket oldani,

1002
00:56:39,062 --> 00:56:41,606
szóval otthagytam egy fa alatt.

1003
00:56:43,316 --> 00:56:44,442
Míg vonszoltam,

1004
00:56:45,777 --> 00:56:47,070
lehúzódott a bugyija.

1005
00:56:48,029 --> 00:56:50,115
A bíró csak az igazat mondja majd.

1006
00:56:50,615 --> 00:56:53,993
Egyáltalán senki sem ölte meg
vagy erőszakolta meg őt.

1007
00:56:54,077 --> 00:56:57,330
Magát ölte meg,
amikor kokaint szívott a kocsimban.

1008
00:56:57,414 --> 00:56:59,499
Úgy gondolták, könnyű ügy lesz,

1009
00:56:59,582 --> 00:57:01,584
de az ügyészség nem hitt nekik.

1010
00:57:01,668 --> 00:57:03,837
<i>Az autó kulcsfontosságú bizonyíték</i>

1011
00:57:03,920 --> 00:57:04,879
<i>a perben,</i>

1012
00:57:04,963 --> 00:57:09,342
<i>amelyben Álvarez Ruedát azzal vádolják,</i>
<i>segített eltüntetni a bűntett nyomait.</i>

1013
00:57:10,510 --> 00:57:12,929
Közben Diomedes
továbbra is tagadott mindent.

1014
00:57:13,513 --> 00:57:15,348
De ez kezdett megdőlni.

1015
00:57:15,974 --> 00:57:19,060
Azt hiszem, elmenekült
a nagy művészi buborékjába,

1016
00:57:19,144 --> 00:57:21,938
és azt hitte, nem éri utol
az igazságszolgáltatás.

1017
00:57:30,738 --> 00:57:32,073
A harcomat egyedül kezdtem.

1018
00:57:32,866 --> 00:57:35,827
Később Jesús Edgar Niño ügyvéd

1019
00:57:36,327 --> 00:57:37,662
és az összes testvér

1020
00:57:38,663 --> 00:57:41,458
megígérte, hogy segít.

1021
00:57:41,541 --> 00:57:43,126
NIÑO, NIÑO ÉS TÁRSAI

1022
00:57:43,209 --> 00:57:45,545
Afféle angyalként jöttek el hozzám.

1023
00:57:48,214 --> 00:57:50,800
Egyetlen egyszerű okból

1024
00:57:52,177 --> 00:57:54,012
vállaltam Doris Adriana ügyét.

1025
00:57:54,095 --> 00:57:55,430
A NIÑO CSALÁD ÜGYVÉDJE

1026
00:57:55,513 --> 00:57:56,931
Nem hittem el…

1027
00:57:57,974 --> 00:58:00,310
a kerületi ügyészség érveit.

1028
00:58:00,935 --> 00:58:04,814
Kizárólag a kokainra fókuszáltak.

1029
00:58:04,898 --> 00:58:09,027
A fivérem azt mondta, „Ez hazugság, uram.
A testvérem nem kokainozott.”

1030
00:58:09,652 --> 00:58:13,781
Tudta, hogy nem volt drogfüggő,
iszákos vagy hasonló,

1031
00:58:13,865 --> 00:58:16,784
mivel szerény, egyszerű nő volt.

1032
00:58:16,868 --> 00:58:18,203
Szép, dolgos nő volt.

1033
00:58:18,286 --> 00:58:20,205
A NIÑO CSALÁD HELYETTES ÜGYVÉDJE

1034
00:58:20,288 --> 00:58:21,956
Nagy tervei voltak.

1035
00:58:24,709 --> 00:58:26,544
Doris Adriana jó ember volt,

1036
00:58:27,921 --> 00:58:30,298
aki arról álmodott, hogy előrébb jut.

1037
00:58:30,965 --> 00:58:34,719
Alapított egy informatikai céget,

1038
00:58:34,802 --> 00:58:36,304
kétség sem fér hozzá,

1039
00:58:37,555 --> 00:58:39,891
segíteni próbálta a családját.

1040
00:58:41,559 --> 00:58:43,019
A testvérek közül

1041
00:58:43,102 --> 00:58:45,855
ő volt a kedvenc odahaza.

1042
00:58:47,398 --> 00:58:50,443
Én tanítottam meg őt olvasni.

1043
00:58:50,527 --> 00:58:53,112
Én tanítottam a szorzótáblára.

1044
00:58:57,367 --> 00:58:59,827
Megvolt a megbeszélés.

1045
00:58:59,911 --> 00:59:04,541
Úgy döntöttünk, hogy mielőtt elfogadnánk,

1046
00:59:04,624 --> 00:59:06,960
saját kutatásba kezdünk.

1047
00:59:07,460 --> 00:59:10,338
Arra jutottam, hogy valóban,

1048
00:59:10,421 --> 00:59:16,010
Diomedes komoly szerepet játszott
a halálában.

1049
00:59:16,094 --> 00:59:17,428
Az erőszakos halálában.

1050
00:59:17,512 --> 00:59:20,515
Ennek ismeretében
igazságot kellett szolgáltatni.

1051
00:59:20,598 --> 00:59:21,474
ÜGYVÉDEK

1052
00:59:21,516 --> 00:59:22,976
És ezt is tettük.

1053
00:59:23,059 --> 00:59:25,103
Főnök!

1054
00:59:25,186 --> 00:59:26,020
Diomedes!

1055
00:59:26,104 --> 00:59:26,938
Főnök!

1056
00:59:33,152 --> 00:59:36,614
<i>Ebben a pillanatban</i>
<i>az énekes-dalszerző Diomedes Díazt</i>

1057
00:59:36,698 --> 00:59:40,660
<i>átszállítják a Bogotái Nyomozó Ügyészség</i>
<i>teusaquillói székhelyéről</i>

1058
00:59:40,743 --> 00:59:44,372
<i>a Funza Büntetés-végrehajtási Intézetbe,</i>
<i>Cundinamarcába.</i>

1059
00:59:46,457 --> 00:59:49,002
A kerületi ügyészség spekuláció alapján

1060
00:59:49,085 --> 00:59:52,839
teljesen eltért a bizonyítékoktól,
és nyilvánvalóan jogellenesen

1061
00:59:52,922 --> 00:59:56,593
elrendelte Diomedes Díaz úr
és mások letartóztatását

1062
00:59:56,676 --> 00:59:58,553
minősített emberölés gyanújával.

1063
00:59:59,053 --> 01:00:01,848
Ilyen akkor történik,
ha szándékosan ölnek meg valakit.

1064
01:00:01,931 --> 01:00:05,602
Igen, a minősített emberölés
lényegében a szándékos emberölést jelenti.

1065
01:00:05,685 --> 01:00:09,147
Itt tartják őt fogva,
a funzai Bv. Intézetben.

1066
01:00:09,230 --> 01:00:10,732
A feltételezés szerint

1067
01:00:10,815 --> 01:00:14,944
Doris Adriana Niñót kényszerítették
kokain fogyasztására, ennek következtében

1068
01:00:15,028 --> 01:00:16,237
túladagolta magát.

1069
01:00:16,321 --> 01:00:18,698
DIOMEDES BÖRTÖNBEN

1070
01:00:18,781 --> 01:00:20,408
<i>A per kapcsán</i>

1071
01:00:20,491 --> 01:00:23,161
<i>a sajtó, az igazság kiderítése érdekében</i>

1072
01:00:23,244 --> 01:00:26,748
<i>a vádlott vagy az áldozat</i>
<i>számos feltételezésbe bocsátkozott</i>

1073
01:00:26,831 --> 01:00:29,917
<i>amelyek próbáltak fényt deríteni</i>
<i>Diomedes Díaz valós szerepére.</i>

1074
01:00:30,001 --> 01:00:33,212
<i>A feltételezéseket az ügyvédek szerint</i>
<i>igazolni kell.</i>

1075
01:00:33,296 --> 01:00:34,756
Jöttek a jogászok,

1076
01:00:34,839 --> 01:00:38,259
hogy mindent elvegyenek,
amiért apa életében megdolgozott.

1077
01:00:38,760 --> 01:00:41,262
Apa azt mondta,
„Van pénzem. Kifizetem őket.”

1078
01:00:41,346 --> 01:00:44,223
„Ne aggódjatok!
Meg kell mutatnom mindenkinek,

1079
01:00:44,724 --> 01:00:47,435
hogy ártatlan vagyok.
Nem öltem meg senkit.”

1080
01:00:47,518 --> 01:00:50,063
PALOQUEMAO IGAZSÁGÜGYI PALOTA

1081
01:00:50,146 --> 01:00:52,148
IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁSI KÖZPONT

1082
01:00:53,107 --> 01:00:56,277
A Diomedes elleni per nem átlátható.

1083
01:00:56,361 --> 01:00:59,197
Ellenkezőleg, teljesen zavaros.

1084
01:00:59,280 --> 01:01:02,408
Végül belépett Evelio Daza,

1085
01:01:03,242 --> 01:01:06,621
a cirkuszi bohóc.

1086
01:01:07,622 --> 01:01:09,832
Én voltam Diomedes Díaz ügyvédje.

1087
01:01:10,333 --> 01:01:13,211
El akartam vállalni, mert a kezdettő fogva

1088
01:01:13,294 --> 01:01:18,299
meg voltam győződve arról,
amiről mindenki,

1089
01:01:18,383 --> 01:01:21,052
hogy Diomedes Díaz képtelen lenne

1090
01:01:21,135 --> 01:01:23,513
elkövetni a terhére rótt cselekményeket.

1091
01:01:25,181 --> 01:01:29,477
Minél nagyobb a bika,
annál jobb a bikaviadal.

1092
01:01:30,061 --> 01:01:33,147
Szívesebben állok szemben
nagy hírű ügyvédekkel.

1093
01:01:33,231 --> 01:01:34,691
Nem ijedek meg ettől.

1094
01:01:34,774 --> 01:01:36,484
Mi következik Diomedes Díaz perében?

1095
01:01:36,567 --> 01:01:39,237
Nézzék, a védelem, mint mondtam

1096
01:01:39,320 --> 01:01:43,157
lenyűgözően nyugodt és laza.

1097
01:01:43,241 --> 01:01:49,122
Doris Adriana vitathatatlanul
kokaintúladagolásban hunyt el.

1098
01:01:49,205 --> 01:01:50,081
TÚLADAGOLÁS

1099
01:01:50,164 --> 01:01:52,125
Itt volt egy ellentmondás.

1100
01:01:52,208 --> 01:01:53,126
NYILVÁNVALÓAN JELZI

1101
01:01:53,209 --> 01:01:55,920
Hogyan beszélhetnénk
szándékos emberölésről,

1102
01:01:56,003 --> 01:01:58,798
amikor ugyanaz
a Diomedes után nyomozó hatóság,

1103
01:01:58,881 --> 01:02:00,425
a kerületi ügyészség

1104
01:02:00,508 --> 01:02:06,848
azon feltételezésből indult ki,
hogy Diomedes nem akart halált okozni?

1105
01:02:06,931 --> 01:02:11,060
NEMZETI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET

1106
01:02:16,441 --> 01:02:17,567
Rendben, Maestro.

1107
01:02:18,109 --> 01:02:21,237
Milyenek a napjai idebent?

1108
01:02:22,071 --> 01:02:23,865
Többnyire szomorúak.

1109
01:02:24,657 --> 01:02:26,826
Látni, hogy egy magamfajta,

1110
01:02:27,869 --> 01:02:30,538
aki csak örömöt, szeretet
és békét akar hozni

1111
01:02:30,621 --> 01:02:32,123
a kolumbiai embereknek…

1112
01:02:33,416 --> 01:02:34,459
Szóval…

1113
01:02:34,542 --> 01:02:37,253
Köszönöm az igazságszolgáltatásnak,

1114
01:02:38,045 --> 01:02:39,714
hogy megoldja a problémámat,

1115
01:02:40,798 --> 01:02:42,508
hogy gondoskodik rólam,

1116
01:02:43,009 --> 01:02:45,887
alaposan kielemzi Diomedes Díazt
és elgondolkodik.

1117
01:02:45,970 --> 01:02:47,972
Meglátják, nem fogják megbánni.

1118
01:02:48,055 --> 01:02:49,974
Én nem fogok neheztelni rájuk.

1119
01:02:50,516 --> 01:02:52,894
Ez embert próbáló feladat,
amit megoldanak.

1120
01:02:52,977 --> 01:02:55,772
BOGOTÁI ÉS CUDINAMARCAI BÍRÓSÁG

1121
01:02:58,691 --> 01:03:00,193
Evelio kérelmet adott be,

1122
01:03:01,194 --> 01:03:03,321
mire jöttek a bírák gyöngyei

1123
01:03:03,404 --> 01:03:04,864
és tönkretették az egész pert.

1124
01:03:04,947 --> 01:03:07,366
Visszavonták a szándékos emberölés vádját

1125
01:03:07,450 --> 01:03:09,577
és gondatlan emberölésre változtatták.

1126
01:03:09,660 --> 01:03:11,287
Gondatlan emberölés,

1127
01:03:11,370 --> 01:03:13,331
amikor a bűncselekmény elkövetője

1128
01:03:13,414 --> 01:03:17,502
előre láthatta tette
káros következményeit,

1129
01:03:17,585 --> 01:03:18,544
ám nem számított rá.

1130
01:03:18,628 --> 01:03:20,880
Amikor valaki vezet

1131
01:03:20,963 --> 01:03:22,381
és belefut a pirosba.

1132
01:03:22,465 --> 01:03:23,800
Nem akart átmenni rajta.

1133
01:03:23,883 --> 01:03:25,968
Azonnal szabadon engedték.

1134
01:03:26,594 --> 01:03:28,679
Mivel gondatlan emberölés,
így kiengedhették.

1135
01:03:28,763 --> 01:03:30,181
Ezt szándékosan tették.

1136
01:03:33,017 --> 01:03:34,268
Diomedes!

1137
01:03:34,352 --> 01:03:35,394
Barátom!

1138
01:03:35,978 --> 01:03:38,189
Barátom, ide!

1139
01:03:39,440 --> 01:03:41,275
A kocsiba, Carolina! A kocsiba!

1140
01:03:41,359 --> 01:03:43,194
Szállj be a kocsiba! Gyerünk!

1141
01:03:43,277 --> 01:03:44,987
Olyan leszek, mint te, Diomedes!

1142
01:03:45,071 --> 01:03:47,198
Nem énekes, de gazdag és híres.

1143
01:03:48,074 --> 01:03:49,700
Diomedes!

1144
01:03:49,784 --> 01:03:50,660
Ég áldjon titeket!

1145
01:03:50,743 --> 01:03:51,786
Diomedes!

1146
01:03:51,869 --> 01:03:53,621
A zene Isten ajándéka.

1147
01:03:53,704 --> 01:03:54,580
Szeretlek titeket.

1148
01:03:56,290 --> 01:03:59,585
Diomedes!

1149
01:04:02,797 --> 01:04:06,509
Emlegetik a nagy fogadtatást,
amiben Valleduparban volt részük.

1150
01:04:06,592 --> 01:04:09,679
Ma is úgy tartom,
ez senki másnak nem járt volna.

1151
01:04:09,762 --> 01:04:11,889
HÁLA A SZŰZANYÁNAK,
AKI KISZABADÍTOTTA A FŐNÖKÖT

1152
01:04:13,099 --> 01:04:15,434
VALLEDUPAR, KOLUMBIA

1153
01:04:15,518 --> 01:04:18,521
KÖSZÖNÖM, HOGY NEM VESZTETTED EL HITED
A SZŰZ KIMUTATTA SZERETETÉT

1154
01:04:43,713 --> 01:04:45,423
KOLUMBIA VELED VAN, DIOMEDES

1155
01:05:03,691 --> 01:05:05,443
GYERE VISSZA AZ ÉLETBE, MIND VÁRUNK!

1156
01:05:10,448 --> 01:05:11,407
Hogy érzi magát?

1157
01:05:12,825 --> 01:05:13,784
Újjászülettem.

1158
01:05:13,868 --> 01:05:15,912
Minden hatóság,

1159
01:05:16,412 --> 01:05:19,665
legyen civil vagy rendvédelmi

1160
01:05:19,749 --> 01:05:21,042
köszöntött egy gyilkost.

1161
01:05:21,125 --> 01:05:23,836
Igen, ez volt az utolsó csepp a pohárban,

1162
01:05:23,920 --> 01:05:25,630
de Kolumbiában vagyunk.

1163
01:05:27,340 --> 01:05:32,303
DIOMEDES DÍAZ IDEIGLENESEN SZABADON

1164
01:05:32,386 --> 01:05:34,263
1998. ÁPRILIS 8.

1165
01:05:34,388 --> 01:05:35,348
Ez a változás

1166
01:05:36,015 --> 01:05:40,436
komoly mértékben károsította
apám idegrendszerét.

1167
01:05:41,354 --> 01:05:43,773
Apa sokkal később jött rá,

1168
01:05:43,856 --> 01:05:46,567
hogy ezt érzelmi rendellenesség okozta.

1169
01:05:47,193 --> 01:05:49,737
Diomedes állapota stabil maradt.

1170
01:05:50,446 --> 01:05:53,157
Amíg így marad a helyzet,

1171
01:05:53,240 --> 01:05:56,327
nincs lehetőség kihozni őt
az intenzív osztályról.

1172
01:05:56,410 --> 01:05:58,788
A Guillain-Barré-szindróma olyan betegség,

1173
01:05:58,871 --> 01:06:02,583
ami a neuromuszkuláris részekre hat,
az idegvégződésekre.

1174
01:06:03,167 --> 01:06:05,711
Azóta, amint láthatják

1175
01:06:05,795 --> 01:06:07,797
segítségre szorul
karja és lába mozgatásakor.

1176
01:06:07,880 --> 01:06:09,840
Valaki másnak kell mozgatnia.

1177
01:06:09,924 --> 01:06:13,135
Az igazságügyi orvosszakértő megvizsgálta

1178
01:06:13,219 --> 01:06:16,180
és súlyos betegségnek minősítette.

1179
01:06:16,263 --> 01:06:18,599
Ezért kellett kint tartaniuk.

1180
01:06:23,688 --> 01:06:26,399
<i>Ma az énekes felajánlott egy misét</i>
<i>a lakóhelye előtt,</i>

1181
01:06:26,482 --> 01:06:28,109
<i>köszönetképp a Szűzanyának,</i>

1182
01:06:28,192 --> 01:06:30,903
<i>mert egészsége nem akadályozza</i>
<i>művészi életét.</i>

1183
01:06:30,987 --> 01:06:33,280
<i>A büntetőeljárás tovább folytatódik</i>

1184
01:06:33,364 --> 01:06:35,825
<i>Doris Adriana Niño halála ügyében.</i>

1185
01:06:35,908 --> 01:06:37,994
Tervezi, hogy elkezd dolgozni egy lemezen?

1186
01:06:38,077 --> 01:06:40,913
Nem, megvárjuk, amíg kikerülök
ebből a bajból,

1187
01:06:40,997 --> 01:06:43,582
hogy újraindítsam

1188
01:06:43,666 --> 01:06:45,835
Diomedes Díaz karrierjét.

1189
01:06:50,881 --> 01:06:53,009
Rájöttem, hogy Diomedes nem tud mozogni.

1190
01:06:53,092 --> 01:06:54,218
Egy húsdarab volt.

1191
01:06:54,301 --> 01:06:57,096
Nekem kellett a mosdóba vinnem lepedőben.

1192
01:06:57,179 --> 01:06:59,682
Odavittem és segítettem
elvégezni a dolgát.

1193
01:06:59,765 --> 01:07:03,102
Testrészről testrészre javul.
Már csak a kezeim hiányoznak.

1194
01:07:03,185 --> 01:07:04,603
Minden más rendben van.

1195
01:07:04,687 --> 01:07:05,521
Hála Istennek!

1196
01:07:06,522 --> 01:07:09,817
Ekkor vette fel a <i>Vissza az életbe</i>
című albumot Iván Zuletával.

1197
01:07:09,900 --> 01:07:14,822
<i>Ezt a történetet el akarom mesélni</i>

1198
01:07:15,364 --> 01:07:18,451
<i>A rajongóimnak példaként állítani</i>

1199
01:07:18,534 --> 01:07:20,786
<i>Élettapasztalataimat</i>

1200
01:07:20,870 --> 01:07:23,581
<i>Ó, mily gyönyörű az élet</i>

1201
01:07:23,664 --> 01:07:26,000
<i>Ha van az emberben életkedv</i>

1202
01:07:26,083 --> 01:07:27,710
<i>És félreteszi a haragot</i>

1203
01:07:29,670 --> 01:07:32,173
Amikor beteg lett a Guillain-Barréval,

1204
01:07:33,132 --> 01:07:35,843
felfüggesztették
a Diomedesszel szembeni intézkedéseket.

1205
01:07:35,926 --> 01:07:38,012
Már nincsen házi őrizetben.

1206
01:07:41,724 --> 01:07:44,018
LEGFELSŐBB BÍRÓSÁG, BOGOTÁ

1207
01:07:48,064 --> 01:07:54,361
Ekkor fordultunk kérelemmel
a bírói tanácshoz.

1208
01:07:54,987 --> 01:07:57,323
<i>Közben Doris Adriana Niño ügyvédje</i>

1209
01:07:57,406 --> 01:08:00,785
<i>kérte a kórbonctani és kriminológiai</i>
<i>tesztek megismétlését,</i>

1210
01:08:00,868 --> 01:08:02,411
<i>mert az orvosok külön jelentése</i>

1211
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
<i>ellentmondott az igazságügyi orvosszakértő</i>
<i>diagnózisának.</i>

1212
01:08:05,498 --> 01:08:11,796
Mondjuk úgy, volt egy fontos
igazságügyi orvostani bizonyíték.

1213
01:08:12,421 --> 01:08:16,133
Délelőtt 11-kor találták meg a holttestet.

1214
01:08:17,426 --> 01:08:20,179
És nyolc óra.

1215
01:08:20,262 --> 01:08:22,473
Onnantól, hogy levették a mintát,

1216
01:08:23,057 --> 01:08:25,309
addig, amíg elvégezték az elemzést

1217
01:08:25,851 --> 01:08:28,729
nem reprezentatív a minta.

1218
01:08:30,272 --> 01:08:32,900
A kábítószer pedig járulékos tényező,

1219
01:08:32,983 --> 01:08:34,318
nem meghatározó.

1220
01:08:35,027 --> 01:08:39,156
Sarokba szorítottuk őket
és kénytelenek voltak elfogadni,

1221
01:08:39,907 --> 01:08:43,619
hogy a halál valós oka
nem annyira a kokaintúladagolás,

1222
01:08:43,702 --> 01:08:47,039
amennyire szerették volna, hogy
az emberek és mindenki elhiggye.

1223
01:08:47,123 --> 01:08:48,499
El volt ferdítve.

1224
01:08:51,293 --> 01:08:52,837
A tudományos csoporttal

1225
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
arra jutottunk,

1226
01:08:56,465 --> 01:08:59,593
hogy Doris Adriana Niño valóban

1227
01:09:00,136 --> 01:09:03,556
az utolsó percig küzdött az életéért.

1228
01:09:03,639 --> 01:09:06,392
Kiütéses bevérzések láthatók.

1229
01:09:07,226 --> 01:09:10,229
Minden sérülést kielemeztek,

1230
01:09:10,312 --> 01:09:12,439
aminek megvan az ideje,

1231
01:09:12,523 --> 01:09:13,816
a helye

1232
01:09:13,899 --> 01:09:15,359
és magáért beszél.

1233
01:09:15,985 --> 01:09:18,779
Ezek a sérülések
a halála előtt keletkeztek.

1234
01:09:18,863 --> 01:09:20,281
Mielőtt megölték,

1235
01:09:20,364 --> 01:09:22,741
kínozták,

1236
01:09:22,825 --> 01:09:25,953
megütötték,
megerőszakolták és bedrogozták.

1237
01:09:27,121 --> 01:09:30,666
Itt ezek nyomás okozta sérülések,

1238
01:09:31,750 --> 01:09:35,754
ahol tisztán látszik a fordított V alak.

1239
01:09:37,631 --> 01:09:39,175
Végül

1240
01:09:39,967 --> 01:09:42,845
a halált kiváltó végső ok

1241
01:09:42,928 --> 01:09:45,264
fojtás okozta
mechanikus asphyxia, fulladás.

1242
01:09:47,391 --> 01:09:48,767
MECHANIKUS ASPHYXIA

1243
01:09:55,691 --> 01:09:59,111
A kerületi ügyészség akkoriban vitatta,

1244
01:09:59,653 --> 01:10:02,531
hogy Doris Adriana sikítani akart,

1245
01:10:03,115 --> 01:10:04,700
és hogy elcsendesítsék,

1246
01:10:04,783 --> 01:10:07,494
a szájára és orrára tették a kezüket.

1247
01:10:07,578 --> 01:10:09,413
De félrementek a dolgok.

1248
01:10:09,496 --> 01:10:12,374
Más szóval, megölték Doris Adrianát.

1249
01:10:13,417 --> 01:10:14,960
Nem baleset volt.

1250
01:10:15,044 --> 01:10:16,837
<i>A bíró döntését hallva</i>

1251
01:10:16,921 --> 01:10:18,923
<i>a Legfelsőbb Bírósághoz kijelölt ügyész,</i>

1252
01:10:19,006 --> 01:10:20,216
<i>Guillermo Mendoza Diago</i>

1253
01:10:20,299 --> 01:10:23,928
<i>az intézkedés azonnali visszavonását</i>
<i>kérte a bírótól múlt pénteken.</i>

1254
01:10:24,011 --> 01:10:26,388
A vádnak nyilván változtatnia kellett.

1255
01:10:26,472 --> 01:10:28,724
Természetesen súlyosabbra.

1256
01:10:28,807 --> 01:10:33,979
Ő beszélt elsőként gondatlan emberölésről.

1257
01:10:34,063 --> 01:10:36,273
És ő vádolta meg Diomedest.

1258
01:10:36,357 --> 01:10:39,860
A kerületi ügyészség indítványozza
és terjeszti elő a vádat.

1259
01:10:39,944 --> 01:10:43,948
Semmi különös nem várható.
Reméljük, igazságos ítélet születik.

1260
01:10:44,031 --> 01:10:45,032
Értsék meg ezt!

1261
01:10:45,532 --> 01:10:48,452
Gondatlan emberölésről beszélünk,

1262
01:10:48,535 --> 01:10:51,830
amikor például meg akarok ütni valakit,

1263
01:10:51,914 --> 01:10:52,915
megütöm,

1264
01:10:52,998 --> 01:10:56,001
de a sértett hátraesik és kitöri a nyakát.

1265
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
Mi történik ilyenkor?
Nem akartam kitörni a nyakát.

1266
01:10:59,213 --> 01:11:01,257
De szerencsétlenségemre

1267
01:11:01,924 --> 01:11:03,759
a cselekedetem továbbhatott

1268
01:11:03,842 --> 01:11:05,928
és azt eredményezte, hogy

1269
01:11:06,011 --> 01:11:08,639
több történt, mint amit akartam.

1270
01:11:08,722 --> 01:11:09,556
Kérdem én,

1271
01:11:09,640 --> 01:11:13,143
milyen személyi sérülést okoztak
Doris Adrianának?

1272
01:11:14,728 --> 01:11:16,897
Kezdetektől fogva azt mondtuk,

1273
01:11:16,981 --> 01:11:18,857
hogy manipulálni próbáltak,

1274
01:11:18,941 --> 01:11:20,818
elhallgatni az igazságot Kolumbia elől.

1275
01:11:20,901 --> 01:11:24,280
Ma itt vannak az eredmények, amelyek
részben megmutatják az igazat,

1276
01:11:24,363 --> 01:11:26,282
de ez még nem a teljes igazság.

1277
01:11:26,365 --> 01:11:28,492
LEGFŐBB ÜGYÉSZSÉG

1278
01:11:30,244 --> 01:11:34,331
Miért kérnek újabb orvosszakértői
vizsgálatot Diomedes Díaz ügyében?

1279
01:11:34,415 --> 01:11:36,208
Ha az igazságügyi orvosszakértő szerint

1280
01:11:36,292 --> 01:11:40,629
már nem olyan súlyos a betegsége,
amivel eredetileg diagnosztizálták,

1281
01:11:40,713 --> 01:11:44,258
visszamehet a börtönbe,
előzetes letartóztatásba.

1282
01:11:45,384 --> 01:11:47,177
Vannak rosszindulatú emberek,

1283
01:11:47,678 --> 01:11:49,513
akik kényszeresen kitalálnak dolgokat.

1284
01:11:49,596 --> 01:11:51,223
Jobban vagyok.

1285
01:11:51,307 --> 01:11:54,768
Sokkal jobban, mint voltam.
Korábban alig tudtam kinyitni a szemem.

1286
01:11:54,852 --> 01:11:56,103
Legalább tudok beszélni.

1287
01:11:56,186 --> 01:11:58,772
De a börtönhöz még nem vagyok elég jól.

1288
01:11:58,856 --> 01:12:01,317
Tehát innen kellett orvosokat küldeni,

1289
01:12:01,400 --> 01:12:03,569
mert amott kész cirkusz van.

1290
01:12:03,652 --> 01:12:07,031
<i>A bogotái és valledupari vizsgálatok</i>
<i>közötti különbségekkel szembesülve</i>

1291
01:12:07,114 --> 01:12:10,326
<i>az ügyészség</i>
<i>újabb vizsgálatot kért Bogotában.</i>

1292
01:12:10,409 --> 01:12:12,870
Innen odautazik egy orvos

1293
01:12:12,953 --> 01:12:15,414
és igazolja, hogy
nincs Guillain-Barré-szindrómája.

1294
01:12:15,497 --> 01:12:18,542
Ekkor végzik el megint
a felmérő vizsgálatot.

1295
01:12:18,625 --> 01:12:24,214
2000. AUGUSZTUS 10.

1296
01:12:24,882 --> 01:12:26,342
Egy barátom szólt a reptérről,

1297
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
aki belefutott az ügyészség embereibe,

1298
01:12:29,386 --> 01:12:30,637
akik érte jöttek.

1299
01:12:30,721 --> 01:12:33,140
Mondtam, hogy
„Joaco, már jönnek Diomedesért.”

1300
01:12:33,682 --> 01:12:36,101
Szóval elmentem Diomedeshez.

1301
01:12:36,810 --> 01:12:40,814
Mondtam, hogy „Öregem, felfüggesztették
az intézkedést és Bogotába visznek.”

1302
01:12:42,483 --> 01:12:43,776
Őrizd az ajtót!

1303
01:12:43,859 --> 01:12:45,194
Törvényen kívüli lett.

1304
01:12:45,277 --> 01:12:46,570
„Mit javasolsz?”

1305
01:12:46,653 --> 01:12:48,113
„Tűnjünk el innen!”

1306
01:13:00,084 --> 01:13:01,377
Beültettem a furgonomba,,

1307
01:13:01,460 --> 01:13:02,878
aminek jó nagy a vezetőfülkéje,

1308
01:13:02,961 --> 01:13:06,215
majd elvittem egy tanyára,
Virgen del Carmenbe.

1309
01:13:06,298 --> 01:13:10,677
Megbíztam egy szolgálatban lévő ezredest,
aki Valleduparban volt,

1310
01:13:10,761 --> 01:13:12,346
és aki nagyon szerette Diomedest.

1311
01:13:13,389 --> 01:13:14,473
Chitiva ezredest.

1312
01:13:17,893 --> 01:13:21,021
Húsz ott töltött nap elteltével
bejutottak La Guajira felől.

1313
01:13:23,065 --> 01:13:24,191
Engem is tájékoztattak,

1314
01:13:24,900 --> 01:13:27,611
és ekkor vittem el a kis tanyámra,

1315
01:13:27,694 --> 01:13:29,738
ahol három évig bújtattam.

1316
01:13:41,417 --> 01:13:42,960
Itt jó élete volt.

1317
01:13:43,710 --> 01:13:46,004
Elmehetett stúdiózni.

1318
01:13:46,588 --> 01:13:48,298
Hozták-vitték őt ide-oda.

1319
01:13:48,382 --> 01:13:50,050
Szóval nem volt semmi gond.

1320
01:13:50,134 --> 01:13:52,261
Sok barátja látogatta meg.
Tartottunk bulikat.

1321
01:13:52,344 --> 01:13:53,929
Sok dalt szerzett itt.

1322
01:13:55,347 --> 01:13:57,182
Szinte egymás érték a bulik.

1323
01:14:06,191 --> 01:14:09,069
Nők és mindenféle dolgok voltak itt.

1324
01:14:09,695 --> 01:14:11,029
Alkohol és drogok.

1325
01:14:12,156 --> 01:14:15,117
Az <i>Illúziók</i> című CD felvételekor

1326
01:14:15,617 --> 01:14:20,038
álcáztuk Diomedest,
hogy eljusson Valleduparba

1327
01:14:20,122 --> 01:14:22,166
és elmehessen a stúdióba.

1328
01:14:22,708 --> 01:14:25,043
Aztán éjszaka szállítottuk vissza.

1329
01:14:26,462 --> 01:14:28,088
Nagy bulik voltak a száműzetésben.

1330
01:14:28,172 --> 01:14:30,549
Apának nagyobb társasága volt,

1331
01:14:30,632 --> 01:14:34,386
míg bujkált, mint Funzában.

1332
01:14:34,470 --> 01:14:35,596
Igazából

1333
01:14:36,305 --> 01:14:40,392
azt hiszem, azért engedték el próbaidőre,

1334
01:14:41,602 --> 01:14:44,188
mert nem tudott mozogni.

1335
01:14:44,271 --> 01:14:46,190
Úgy tűnik, sokat mozog.

1336
01:14:46,732 --> 01:14:48,859
Egészen mostanáig

1337
01:14:48,942 --> 01:14:52,946
az ügyészség és a rendőrség
nem tudta becserkészni szegény rokkantat.

1338
01:14:53,030 --> 01:14:56,742
A régióban működő paramilitáris egységek

1339
01:14:56,825 --> 01:14:58,160
megvédték őt.

1340
01:14:58,243 --> 01:15:01,246
Az ügyészség lényegében
képtelen volt elfogni őt.

1341
01:15:04,875 --> 01:15:08,670
Azidőtájt Jorge 40 volt itt az úr. Igen.

1342
01:15:09,254 --> 01:15:10,088
Paramilitáris.

1343
01:15:12,132 --> 01:15:14,718
Adtak pár embert,
hogy gondoskodjanak róla.

1344
01:15:15,469 --> 01:15:17,513
De ők megvédték.

1345
01:15:18,055 --> 01:15:21,141
Biztonságban volt ott,
senki sem szórakozott vele.

1346
01:15:22,184 --> 01:15:25,729
Még ha el is mondták páran,
melyik tanyán tartózkodnak,

1347
01:15:25,812 --> 01:15:27,523
melyik régióban bujkál,

1348
01:15:27,606 --> 01:15:31,235
annyira jó informátori hálózata volt,

1349
01:15:31,985 --> 01:15:34,655
hogy tudták, nagyon nehéz lenne elkapni.

1350
01:15:37,199 --> 01:15:39,159
Mit tehettünk ekkor?

1351
01:15:39,660 --> 01:15:43,580
„HA LEVÁLTJÁK  BÍRÓT,
DIOMEDES FELADJA MAGÁT”

1352
01:15:43,664 --> 01:15:45,666
BOGOTÁ, KOLUMBIA

1353
01:15:45,749 --> 01:15:48,752
Diomedes valahol

1354
01:15:48,835 --> 01:15:52,839
épp önvédelemhez való jogát gyakorolja,

1355
01:15:52,923 --> 01:15:57,636
amit az alkotmány
minden kolumbiai számára biztosít,

1356
01:15:57,719 --> 01:16:02,015
amikor igazságtalan és önkényes
bánásmóddal állnak szemben,

1357
01:16:02,099 --> 01:16:05,519
mint amilyet a bírónő
tanúsított Diomedes Díaz irányában.

1358
01:16:05,602 --> 01:16:08,105
Mi több, úgy volt, Diomedes ma eljön.

1359
01:16:08,647 --> 01:16:09,731
Miért nem jött?

1360
01:16:09,815 --> 01:16:13,610
A bíró visszaélése miatt,
mert nem engedte ideiglenesen szabadon.

1361
01:16:13,694 --> 01:16:16,863
Ezért ezt ő is megérti és én is.

1362
01:16:16,947 --> 01:16:19,741
„Rendben, távollétében
látjuk el a védelmét.”

1363
01:16:23,036 --> 01:16:26,707
Hogy értelmezi azt, hogy Diomedes Díaz
nem jelent meg a nyilvános tárgyalásán?

1364
01:16:26,790 --> 01:16:29,418
Mindig is mondtam, hogy
a bűnös lapít, igaz?

1365
01:16:29,501 --> 01:16:31,420
Nemcsak Díazt kell bíróság elé vinni,

1366
01:16:31,503 --> 01:16:34,006
de mindenkit,
aki részt vett a gyilkosságban.

1367
01:16:34,089 --> 01:16:37,301
Úgy véli, hogy La Junta főnöke ártatlan? 

1368
01:16:37,384 --> 01:16:38,218
Igen.

1369
01:16:38,719 --> 01:16:40,846
Mindvégig kitartok ártatlansága mellett.

1370
01:16:45,267 --> 01:16:47,185
Az alapján, amit mond,

1371
01:16:47,269 --> 01:16:49,187
veszekedés volt.

1372
01:16:49,271 --> 01:16:51,773
Diomedes elújságolta neki,

1373
01:16:52,733 --> 01:16:53,900
hogy terhes vagyok.

1374
01:16:54,818 --> 01:16:57,279
Mert feltehetőleg terhes volt.

1375
01:16:57,863 --> 01:16:59,364
Ezért összekaptak.

1376
01:16:59,448 --> 01:17:00,991
Igen, volt veszekedés,

1377
01:17:01,074 --> 01:17:03,910
de megtámadták és magát védte.

1378
01:17:04,953 --> 01:17:08,373
Ön lefogta…

1379
01:17:11,209 --> 01:17:12,961
Doris Adriana Niñót…

1380
01:17:15,922 --> 01:17:17,674
május 14-én éjjel.

1381
01:17:18,425 --> 01:17:21,303
Tudom, sok dolog történt a javamra
és kiengedtek…

1382
01:17:22,220 --> 01:17:26,433
Az ügyész, Mendoza Diago azt mondta…

1383
01:17:26,516 --> 01:17:29,853
Összetűzés alakult ki Doris Adriana Niño

1384
01:17:29,936 --> 01:17:31,688
és Luz Consuelo Martínez között,

1385
01:17:32,481 --> 01:17:34,441
amint azt bizonyítják

1386
01:17:34,524 --> 01:17:38,737
előbbi körmei és utóbbi szövetei.

1387
01:17:38,820 --> 01:17:40,989
Ugyan, kérem! Ez…

1388
01:17:41,073 --> 01:17:44,034
Ha valami nem igaz, akkor ez az.

1389
01:17:44,117 --> 01:17:46,912
A tudomány cáfolja ezt.

1390
01:17:46,995 --> 01:17:49,790
Consuelo Martínez hazudik.

1391
01:17:49,873 --> 01:17:51,667
A lakásban tartózkodott.

1392
01:17:51,750 --> 01:17:54,461
És hatalmas az esélye annak, hogy

1393
01:17:54,544 --> 01:17:56,046
az a szövet az övé.

1394
01:17:56,880 --> 01:17:58,382
Mégis kié lenne?

1395
01:17:58,465 --> 01:17:59,466
A Szűzanyáé?

1396
01:18:00,050 --> 01:18:02,094
Ráadásul világos, hogy ő

1397
01:18:02,719 --> 01:18:05,222
még inkább benne volt, mint Diomedes Díaz.

1398
01:18:05,764 --> 01:18:07,015
Tehát bűnrészes volt.

1399
01:18:09,267 --> 01:18:12,354
Nem olvastam a vádiratot.

1400
01:18:13,563 --> 01:18:15,232
Egy évre ítéltek el.

1401
01:18:15,941 --> 01:18:17,275
Börtönbe menni olyan…

1402
01:18:17,818 --> 01:18:19,236
Azzal vége a világodnak.

1403
01:18:21,405 --> 01:18:24,741
<i>Diomedes Díaz testőreit is</i>
<i>elítélték ekkor.</i>

1404
01:18:24,825 --> 01:18:26,785
<i>Mindegyiküket hét év szabadságvesztésre,</i>

1405
01:18:26,868 --> 01:18:29,871
<i>a bűntett elleplezéséért</i>
<i>és hamis tanúzásért.</i>

1406
01:18:29,955 --> 01:18:32,916
De a kolumbiai börtönöknek
megvannak az előnyei.

1407
01:18:32,999 --> 01:18:36,712
Ha tanul az ember,
évi három hónappal mérséklik a büntetést.

1408
01:18:36,795 --> 01:18:38,088
És én is ezt tettem.

1409
01:18:38,171 --> 01:18:40,215
Négy évet töltöttem börtönben.

1410
01:18:47,431 --> 01:18:50,517
A bűntett indítéka máig tisztázatlan.

1411
01:18:50,600 --> 01:18:54,771
Az igazság az, hogy
megölték Doris Adrianát.

1412
01:18:54,855 --> 01:18:57,023
Diomedes Díaz tette,

1413
01:18:57,524 --> 01:19:00,861
úgy, hogy a kezét
a szájára s az orrára tapasztotta,

1414
01:19:01,445 --> 01:19:05,240
és olyan nyomást gyakorolt,

1415
01:19:05,323 --> 01:19:08,285
hogy a foglenyomata

1416
01:19:08,785 --> 01:19:10,954
belevésődött
az alsó ajka nyálkahártyájába,

1417
01:19:11,037 --> 01:19:12,873
vagyis megölte őt.

1418
01:19:15,167 --> 01:19:20,255
Minden jel arra utalt, hogy szexuális
kapcsolat létesítésére invitálták.

1419
01:19:20,922 --> 01:19:22,758
Egy orgiára hívták meg.

1420
01:19:23,467 --> 01:19:24,968
Amikor odaért,

1421
01:19:25,051 --> 01:19:26,762
nem akart részt venni benne.

1422
01:19:26,845 --> 01:19:28,013
Ha részt akarok venni,

1423
01:19:28,096 --> 01:19:30,682
leveszem az alsóm, levetkőzöm és csinálom.

1424
01:19:30,766 --> 01:19:32,851
Mivel ő nem akarta ezt, kiabálni kezdett.

1425
01:19:32,934 --> 01:19:36,938
Amikor kiabálni kezdett,
a fickó befogta a száját.

1426
01:19:37,022 --> 01:19:40,108
De ha egyszerre fogja be
a száját és az orrát,

1427
01:19:40,192 --> 01:19:42,986
feltételeznie kellett, hogy abba belehal.

1428
01:19:43,612 --> 01:19:46,323
Diomedes Díaz legbelül nőgyűlölő volt.

1429
01:19:46,406 --> 01:19:50,702
Úgy gondolta, joga van bántalmazni,
megerőszakolni, megalázni a nőket.

1430
01:19:50,786 --> 01:19:56,792
Senkinek sem volt joga megerőszakolni,
megütni vagy bántani őt,

1431
01:19:56,875 --> 01:19:58,502
mert az bűncselekmény.

1432
01:19:58,585 --> 01:20:00,587
Ragaszkodjunk a tényekhez!

1433
01:20:00,670 --> 01:20:04,841
A vád emberölés,

1434
01:20:04,925 --> 01:20:06,968
amit gondatlanságból követtek el.

1435
01:20:07,052 --> 01:20:11,890
Itt a vád kokaintúladagolással elkövetett
szándékos emberölés.

1436
01:20:11,973 --> 01:20:16,061
Minden mást, ami
módosítani akarja a vádat,

1437
01:20:16,144 --> 01:20:17,896
el kell utasítani.

1438
01:20:17,979 --> 01:20:19,314
Ez az álláspontom.

1439
01:20:20,857 --> 01:20:23,443
Nem látok sehol, semmi szokatlant.

1440
01:20:24,152 --> 01:20:25,445
Legkevésbé sem.

1441
01:20:29,616 --> 01:20:31,243
Tisztelt bíróság!

1442
01:20:33,245 --> 01:20:38,083
Kérem, állítsa helyre azok reményét,

1443
01:20:39,709 --> 01:20:44,881
akik 100 év magányra ítéltettek

1444
01:20:46,925 --> 01:20:49,553
és hozzon olyan döntést,

1445
01:20:50,053 --> 01:20:54,599
amely kimondja e férfi ártatlanságát.

1446
01:20:55,642 --> 01:20:57,769
És hagyjuk, hogy a jog

1447
01:20:57,853 --> 01:20:59,980
nemcsak Diomedes,

1448
01:21:00,063 --> 01:21:02,566
de a kolumbiai igazságszolgáltatás is,

1449
01:21:02,649 --> 01:21:07,863
kapjon egy második esélyt.

1450
01:21:07,946 --> 01:21:09,155
Köszönöm szépen.

1451
01:21:12,576 --> 01:21:13,451
<i>Jó napot kívánok!</i>

1452
01:21:13,535 --> 01:21:17,414
<i>Diomedes Díaz énekest ma</i>
<i>12 és fél év szabadságvesztésre ítélték.</i>

1453
01:21:17,497 --> 01:21:19,541
<i>A 46. kerületi büntető bíróság</i>

1454
01:21:19,624 --> 01:21:23,295
<i>bűnösnek találta őt</i>
<i>barátja, Doris Adriana Niño halálában,</i>

1455
01:21:23,378 --> 01:21:27,424
<i>amely 1997. május 15-én következett be.</i>
<i>Már megerősítésre került,</i>

1456
01:21:27,507 --> 01:21:31,303
<i>hogy Doris Adriana nem kokaintúladagolás</i>
<i>következtében hunyt el,</i>

1457
01:21:31,386 --> 01:21:32,679
<i>hanem megfulladt.</i>

1458
01:21:33,263 --> 01:21:36,433
A bíró először 12 évre ítélte el őt

1459
01:21:37,142 --> 01:21:41,396
gondatlan emberölés miatt.

1460
01:21:41,897 --> 01:21:45,817
Még egyszer, akkor lennék elégedett,
ha még élne a testvérem.

1461
01:21:45,901 --> 01:21:49,446
<i>A vallenato énekes, Diomedes Díaz</i>
<i>egyelőre nem vonul börtönbe.</i>

1462
01:21:49,529 --> 01:21:52,282
<i>Barátai közben megerősítették, hogy</i>
<i>elítélése ellenére</i>

1463
01:21:52,365 --> 01:21:53,742
<i>Diomedes nyugodt.</i>

1464
01:21:53,825 --> 01:21:55,368
Azt mondja, ártatlan.

1465
01:21:55,452 --> 01:21:57,412
Tegnap este épp ezt mondta nekem.

1466
01:21:57,495 --> 01:22:01,583
Ártatlan és bebizonyítja az igazát.

1467
01:22:01,666 --> 01:22:04,252
Szomorú volt ez, nemcsak Joaco Guilén,

1468
01:22:04,336 --> 01:22:05,420
de az ország,

1469
01:22:05,503 --> 01:22:06,463
Kolumbia

1470
01:22:07,464 --> 01:22:09,507
és Valledupar,
a vallenato zene számára is.

1471
01:22:11,343 --> 01:22:14,429
<i>Diomedes hiányozni fog 21 gyermekének,</i>

1472
01:22:14,512 --> 01:22:16,348
<i>kilenc különböző partnerétől.</i>

1473
01:22:16,431 --> 01:22:18,308
<i>A legidősebb 26 éves,</i>

1474
01:22:18,391 --> 01:22:20,101
<i>egyidős Betsy Lilianával,</i>

1475
01:22:20,185 --> 01:22:22,854
<i>aki a bujdosás során vele volt.</i>

1476
01:22:22,938 --> 01:22:25,690
<i>A két legfiatalabb kilenc hónapos.</i>

1477
01:22:39,245 --> 01:22:41,748
Láttam, hogy Diomedes állapota
napról napra romlik

1478
01:22:41,831 --> 01:22:44,000
és az emberek elfelejtik őt.

1479
01:22:45,043 --> 01:22:48,755
Keresték őt. Azt mondtam,
„Ha 20 éven át bujdosol is,

1480
01:22:48,838 --> 01:22:51,299
az sem oldja meg a gondod.
Fel kell adnod magad.”

1481
01:22:51,383 --> 01:22:53,885
„Ez volt a tervünk.”

1482
01:22:53,969 --> 01:22:57,722
Már elintéztük,
hogy itt maradhass, Valleduparban.”

1483
01:22:57,806 --> 01:23:00,308
„Ez nagyon fontos.” Így terveztük.

1484
01:23:00,392 --> 01:23:01,893
És feladta magát.

1485
01:23:01,977 --> 01:23:05,772
DIOMEDES VISSZAMEGY A BÖRTÖNBE

1486
01:23:05,855 --> 01:23:08,900
DIOMEDES DÍAZ VISSZATÉR A BÖRTÖNBE

1487
01:23:08,984 --> 01:23:13,405
BV. INTÉZET KÖRZETI BÖRTÖN, VALLEDUPAR

1488
01:23:17,158 --> 01:23:19,619
Elkezdtek agyalni.

1489
01:23:19,703 --> 01:23:23,581
„Feladom magam itt, Valleduparban,
mielőtt Bogotába vinnének.”

1490
01:23:23,665 --> 01:23:25,417
„Itt, Valleduparban király vagyok.”

1491
01:23:25,500 --> 01:23:29,004
„Itt úgy is lehetek börtönben,
hogy ott sem vagyok.”

1492
01:23:29,629 --> 01:23:31,214
Hogyan mérsékelte a büntetését?

1493
01:23:31,297 --> 01:23:33,049
Zenét tanított,

1494
01:23:33,133 --> 01:23:34,634
énekelt,

1495
01:23:34,718 --> 01:23:35,844
dolgozott.

1496
01:23:38,972 --> 01:23:41,808
Ezt Evelio intézte

1497
01:23:41,891 --> 01:23:43,852
a bíróság előtt és a kerületi ügyésznél.

1498
01:23:43,935 --> 01:23:47,147
Megkapták az engedélyt, hogy
lemezt vegyenek fel a börtönben.

1499
01:23:50,567 --> 01:23:52,360
Stúdiót alakítottunk ki.

1500
01:23:52,444 --> 01:23:55,447
A Sony Bogotából hozta ide
az infrastruktúrát.

1501
01:23:55,530 --> 01:23:57,949
Berendeztünk egy stúdiót.
Cocha ott dolgozott.

1502
01:24:06,791 --> 01:24:07,667
A börtön jó volt.

1503
01:24:07,751 --> 01:24:09,586
Sancochót főztek.

1504
01:24:09,669 --> 01:24:11,963
Éjjel-nappal buliztak.

1505
01:24:12,505 --> 01:24:15,592
Elképzelni sem tudják, mi volt,
míg ki nem engedték.

1506
01:24:16,843 --> 01:24:19,637
Barátnője volt a börtönben.

1507
01:24:20,221 --> 01:24:23,600
A börtönben se tudta visszafogni magát.
Gerilla barátnője volt.

1508
01:24:26,686 --> 01:24:30,690
Paramilitáris egységek vigyáztak rá,
és beleszeretett egy gerillába.,

1509
01:24:42,327 --> 01:24:46,081
NEM ÉN ÖLTEM MEG DORIS ADRIANÁT

1510
01:24:55,006 --> 01:24:56,674
A büntetését

1511
01:24:57,884 --> 01:25:00,553
hat és fél évre változtatták.

1512
01:25:00,637 --> 01:25:03,389
Végül csak 36 hónapot töltött le.

1513
01:25:03,890 --> 01:25:06,101
Nagyon kis időt volt bent.

1514
01:25:06,184 --> 01:25:07,185
Három évet.

1515
01:25:08,144 --> 01:25:10,021
Amikor 25-öt kellett volna.

1516
01:25:11,231 --> 01:25:13,608
Az igazságszolgáltatás
nem szolgáltatott igazságot.

1517
01:25:16,528 --> 01:25:19,823
LEGFELSŐBB BÍRÓSÁG
ALKOTMÁNYBÍRÓSÁG

1518
01:25:19,906 --> 01:25:22,033
Az intézmények az emberek felett állnak.

1519
01:25:24,911 --> 01:25:26,287
Kolumbia jogállam,

1520
01:25:26,871 --> 01:25:29,499
minden nehézségünk közepette is.

1521
01:25:30,041 --> 01:25:32,043
De olyan ország, ahol vannak intézmények.

1522
01:25:32,127 --> 01:25:34,629
És van egy bírói hatalom nevű intézmény,

1523
01:25:34,712 --> 01:25:39,092
és a bírói hatalom csúcsa

1524
01:25:39,884 --> 01:25:41,803
a Legfelsőbb Bíróság.

1525
01:25:43,888 --> 01:25:45,390
És ha a Legfelsőbb Bíróság

1526
01:25:46,057 --> 01:25:47,851
a döntés felülvizsgálata során

1527
01:25:47,934 --> 01:25:49,811
úgy dönt, ahogy tette,

1528
01:25:49,894 --> 01:25:53,565
úgy vélem, ezt el kell fogadnunk.

1529
01:26:00,196 --> 01:26:03,241
De persze,
amikor ilyen természetű dolgok történnek,

1530
01:26:03,324 --> 01:26:04,993
mindkét fél,

1531
01:26:05,076 --> 01:26:06,786
de főleg az áldozat oldala,

1532
01:26:06,870 --> 01:26:10,123
mégpedig joggal, neheztelhet.

1533
01:26:10,206 --> 01:26:11,416
Keserűség fordulhat elő.

1534
01:26:11,499 --> 01:26:15,170
Ha Diomedes Díazt életfogytiglanra ítélik,

1535
01:26:16,087 --> 01:26:18,715
a család akkor sem lenne boldog,

1536
01:26:18,798 --> 01:26:22,302
mivel az életbe
semmivel sem hozhatunk vissza senkit.

1537
01:26:22,385 --> 01:26:25,805
DIOMEDES DÍAZT SZABADON ENGEDTÉK

1538
01:26:30,435 --> 01:26:33,188
Köszönöm Istennek és a Szűzanyának.

1539
01:26:34,564 --> 01:26:37,400
Köszönöm
a kolumbiai igazságszolgáltatásnak

1540
01:26:37,483 --> 01:26:40,069
és minden rajongómnak!

1541
01:26:57,962 --> 01:26:59,631
Mikor a börtönből szabadult,

1542
01:26:59,714 --> 01:27:01,758
az a sok ember, aki követte,

1543
01:27:01,841 --> 01:27:04,844
motorok, bringák, autók,

1544
01:27:04,928 --> 01:27:07,263
futó emberek, őrület volt!

1545
01:27:11,851 --> 01:27:13,603
ÚJRA EGYÜTT AZ ENYÉIMMEL

1546
01:27:19,442 --> 01:27:20,318
RAJONGÓ

1547
01:27:20,401 --> 01:27:23,196
Követtük őt. Minden őrültsége
és baja ellenére követtük.

1548
01:27:26,115 --> 01:27:27,700
Diomedes és Franco mindent belead

1549
01:27:27,784 --> 01:27:29,994
ezzel a remek produkcióval a rajongóinak.

1550
01:27:30,078 --> 01:27:31,704
Ez a megjelenés napja.

1551
01:27:32,247 --> 01:27:34,958
A börtönből szabadulva
ugyanúgy vágyik az éneklésre,

1552
01:27:35,041 --> 01:27:38,253
ugyanolyan ihletetten ír,
ugyanaz az erős személyiség.

1553
01:27:38,336 --> 01:27:42,924
Az első koncertje itt volt Bogotában,
az El Campínban.

1554
01:27:43,007 --> 01:27:45,927
Ez volt ez első koncertje
a szabadulás után. Én vezettem fel.

1555
01:27:46,010 --> 01:27:49,013
Jó estét, hölgyeim és uraim!

1556
01:27:49,097 --> 01:27:51,975
Mind erre a pillanatra vártunk.

1557
01:27:52,058 --> 01:27:55,520
A legnagyobb visszatérésére!

1558
01:28:03,278 --> 01:28:05,321
Nagyon motivált volt. Igen.

1559
01:28:05,405 --> 01:28:07,699
Nagyon vissza akart térni a színpadra.

1560
01:28:07,782 --> 01:28:10,410
Látva a jegyeladásokat arra gondoltunk,

1561
01:28:10,493 --> 01:28:11,661
„Ez durva lesz.”

1562
01:28:12,412 --> 01:28:15,081
A rajongói meg akarták ölelni, csókolni.

1563
01:28:15,581 --> 01:28:17,000
<i>Arról a nagy szerelemről</i>

1564
01:28:17,083 --> 01:28:18,835
<i>Lelkemmel szeretlek</i>

1565
01:28:19,335 --> 01:28:21,838
<i>Tudod, jól, jobban nem szerethetlek</i>

1566
01:28:22,338 --> 01:28:23,172
<i>Elrepültél</i>

1567
01:28:23,256 --> 01:28:26,467
<i>A magasba, a felhők közé</i>

1568
01:28:26,551 --> 01:28:29,095
<i>És nem tudtalak elérni többé</i>

1569
01:28:29,679 --> 01:28:32,348
Hatalmas volt.

1570
01:28:32,432 --> 01:28:33,725
Kimagasló.

1571
01:28:33,808 --> 01:28:36,102
Az övéi nagy szeretettel fogadták

1572
01:28:36,185 --> 01:28:40,106
és újra megadták neki
a művésznek kijáró erőt.

1573
01:28:40,189 --> 01:28:45,737
A taps és az üdvrivalgás
Diomedes diadalát jelezték akkor.

1574
01:28:45,820 --> 01:28:51,242
<i>Olyan nagy szerelem</i>

1575
01:28:55,079 --> 01:28:57,290
A fegyver, amivel megvívtam e harcot,

1576
01:28:57,373 --> 01:28:58,750
a lelkiismeretem volt.

1577
01:28:58,833 --> 01:29:02,587
Rájöttem, hogy
talán nem a helyes ösvényt jártam.

1578
01:29:02,670 --> 01:29:05,214
- Tökéletes. Remek.
- De változtak a dolgok.

1579
01:29:05,298 --> 01:29:08,051
Mostantól nem okozok csalódást nektek.

1580
01:29:08,134 --> 01:29:10,470
- Nagyszerű!
- Bravó!

1581
01:29:10,553 --> 01:29:11,679
Nagyszerű.

1582
01:29:14,640 --> 01:29:16,059
Apa nem volt gyilkos.

1583
01:29:16,142 --> 01:29:18,519
Egy légynek se ártott.

1584
01:29:18,603 --> 01:29:19,562
Ellenkezőleg.

1585
01:29:20,188 --> 01:29:21,689
Életre keltett dolgokat.

1586
01:29:22,982 --> 01:29:25,276
Az igazságszolgáltatás
teljes súlya ránehezedett.

1587
01:29:27,320 --> 01:29:31,074
Diomedes sosem mosta le ezt a foltot.

1588
01:29:32,116 --> 01:29:32,950
A foltot,

1589
01:29:34,369 --> 01:29:36,037
amit a gyilkosság jelentett,

1590
01:29:36,537 --> 01:29:37,914
ami számára a vég volt.

1591
01:29:39,123 --> 01:29:40,291
Művészi szempontból

1592
01:29:41,292 --> 01:29:42,835
megkezdődött a leépülése.

1593
01:29:43,461 --> 01:29:45,129
Diomedes Díaznak vége volt.

1594
01:29:45,588 --> 01:29:47,715
<i>Lelkemből szerettelek</i>

1595
01:29:47,799 --> 01:29:50,343
<i>Tudod jól, jobban nem szerethetlek</i>

1596
01:29:50,426 --> 01:29:51,386
<i>Elrepültél</i>

1597
01:29:51,469 --> 01:29:54,013
<i>A magasba, a felhők közé</i>

1598
01:29:54,097 --> 01:29:57,350
<i>És nem tudtalak elérni többé</i>

1599
01:29:57,433 --> 01:29:58,559
<i>Ma, amikor a felhőről…</i>

1600
01:29:58,643 --> 01:30:00,478
Sosem nyerte vissza a hangját.

1601
01:30:02,021 --> 01:30:04,440
Maicaóban voltam, egy fesztiválon.

1602
01:30:05,191 --> 01:30:07,235
Amikor énekelni kezdett,

1603
01:30:07,318 --> 01:30:08,945
fogtam a fejem.

1604
01:30:09,445 --> 01:30:12,573
„Istenem!
Diomedesnek vissza kéne vonulnia.”

1605
01:30:13,157 --> 01:30:14,700
<i>Ma nem maradt semmi</i>

1606
01:30:15,785 --> 01:30:17,995
<i>E nagy szerelemből</i>

1607
01:30:18,079 --> 01:30:20,957
Elvesztette az önbecsülését.

1608
01:30:23,126 --> 01:30:24,836
Diomedes nagyon beteg lett.

1609
01:30:29,841 --> 01:30:34,053
Diomedes néha
három, négy napon át ébren volt.

1610
01:30:34,137 --> 01:30:35,680
És így állt ki…

1611
01:30:37,640 --> 01:30:38,850
és lépett színpadra.

1612
01:30:39,350 --> 01:30:40,977
Beállva.

1613
01:30:41,060 --> 01:30:43,354
Le kellett állítani a drogokról.

1614
01:30:43,438 --> 01:30:44,981
Fél gőzzel énekelt.

1615
01:30:45,064 --> 01:30:47,942
Nézzék ezt a katasztrofális előadást,
a nyelve kilóg!

1616
01:30:48,526 --> 01:30:50,278
Fizikailag vége volt.

1617
01:30:50,361 --> 01:30:52,196
Ekkor hagytam ott az együttest.

1618
01:30:52,280 --> 01:30:53,406
Nagy tapsot!

1619
01:30:54,907 --> 01:30:57,702
Nem volt titok senki előtt,
milyen nehéz helyzetben volt

1620
01:30:57,785 --> 01:30:58,911
Diomedes.

1621
01:30:58,995 --> 01:31:00,663
Azt is meg kellett élnem,

1622
01:31:01,456 --> 01:31:03,791
hogy kövekkel üldözték le a színpadról.

1623
01:31:06,961 --> 01:31:09,547
Diomedes elmerült egy olyan világba,

1624
01:31:09,630 --> 01:31:12,008
ahol felelőtlenség vette körül,

1625
01:31:12,091 --> 01:31:13,801
és nem volt semmi pozitív.

1626
01:31:13,885 --> 01:31:15,845
Hazugság, amit állítanak. Téves.

1627
01:31:15,928 --> 01:31:19,515
Bárhová megyek,
15, 8000, 20 000 ember van.

1628
01:31:19,599 --> 01:31:21,809
Ez is jelzi az ellenségességet.
De mit tehetnék?

1629
01:31:21,893 --> 01:31:23,102
Durva zuhanás volt.

1630
01:31:23,895 --> 01:31:27,648
Nem tett semmit ellene, elhagyta magát.

1631
01:31:28,232 --> 01:31:30,568
Többé nem írt olyan dalokat,

1632
01:31:31,486 --> 01:31:33,613
amelyek mindenki lelkét melengették,

1633
01:31:33,696 --> 01:31:36,616
mert az elméje már odalett.

1634
01:31:37,200 --> 01:31:39,952
Apám állapota
sok szempontból rosszabbodott.

1635
01:31:41,162 --> 01:31:42,747
Nem akart énekelni.

1636
01:31:42,830 --> 01:31:44,624
Nem akart fürödni sem.

1637
01:31:45,374 --> 01:31:46,876
Nem akart semmit.

1638
01:31:52,548 --> 01:31:54,425
Az autóbalesete volt,

1639
01:31:54,509 --> 01:31:58,387
úgy érzem, a halálának elsődleges oka.

1640
01:32:00,431 --> 01:32:01,933
Egy évvel előtte történt.

1641
01:32:02,725 --> 01:32:03,976
Igen, hajnal volt.

1642
01:32:04,060 --> 01:32:07,563
Rávette a sofőrt,
hogy adja oda neki a kulcsot.

1643
01:32:07,647 --> 01:32:09,607
Egy tehén ment át az úton,

1644
01:32:10,608 --> 01:32:12,276
és nem tudta kikerülni.

1645
01:32:12,360 --> 01:32:15,780
Diomedesnek eltört a bal oldali bordája,

1646
01:32:15,863 --> 01:32:17,240
ami kihatott a tüdejére is,

1647
01:32:17,323 --> 01:32:20,826
a fején is zúzódásokat szenvedett el,
de nem tört el a koponyája.

1648
01:32:24,622 --> 01:32:26,040
Mondd nekik, hogy jól vagyok!

1649
01:32:26,123 --> 01:32:28,793
Ennek meg kellett történnie.

1650
01:32:28,876 --> 01:32:30,586
És megígérem nekik,

1651
01:32:31,671 --> 01:32:33,464
Krisztussal az oldalamon,

1652
01:32:33,548 --> 01:32:35,758
hogy nem leszek többé meggondolatlan.

1653
01:32:35,841 --> 01:32:37,301
- Köszönöm.
- Köszönöm, Diomedes.

1654
01:32:42,056 --> 01:32:46,185
Mindez a magányossága miatt történt.

1655
01:32:46,894 --> 01:32:48,938
Rossz társaságba keveredett.

1656
01:32:51,315 --> 01:32:53,067
Diomedes ekkor elvált

1657
01:32:53,150 --> 01:32:55,152
a második feleségétől.

1658
01:32:55,236 --> 01:32:59,532
Akkoriban csak békét akart magának.

1659
01:33:00,616 --> 01:33:03,411
Úgy döntöttünk, együtt fogunk élni

1660
01:33:03,494 --> 01:33:06,789
és szebb jövőt próbálunk teremteni.

1661
01:33:09,000 --> 01:33:10,585
Nem volt rossz társaságban.

1662
01:33:12,461 --> 01:33:14,964
Én adtam vissza Diomedes életkedvét.

1663
01:33:18,426 --> 01:33:22,763
Még a menedzserei is kizsákmányolták.

1664
01:33:22,847 --> 01:33:24,181
Beteg az ember?

1665
01:33:24,265 --> 01:33:25,891
Akkor kórházba kell vinni.

1666
01:33:25,975 --> 01:33:29,437
Nem. Addig énekelünk és addig hajszoljuk,

1667
01:33:29,520 --> 01:33:31,564
míg meg nem törik.

1668
01:33:31,647 --> 01:33:32,940
Még egyszer,

1669
01:33:33,024 --> 01:33:36,485
nagy örömmel bemutatom
a vallenato Grammy-díját.

1670
01:33:38,195 --> 01:33:42,533
Amikor Diomedes befejezett egy koncertet

1671
01:33:43,576 --> 01:33:44,577
megölelt engem

1672
01:33:45,119 --> 01:33:46,454
a körében

1673
01:33:46,954 --> 01:33:50,291
és azt mondta, „Segíts nekem, Jorge!”

1674
01:33:51,375 --> 01:33:53,878
Örülök, hogy itt lehetek
az <i>El show de las estrellasban.</i>

1675
01:33:53,961 --> 01:33:56,714
Szeretem és tisztelem önt.
Mint minden kolumbiai.

1676
01:33:56,797 --> 01:33:58,341
La Junta főnöke.

1677
01:34:01,302 --> 01:34:02,887
Diomedes tudta, mi lesz.

1678
01:34:02,970 --> 01:34:04,180
Bejelentette a halálát.

1679
01:34:04,263 --> 01:34:06,057
Azt mondta, „Meg fogok halni.”

1680
01:34:06,140 --> 01:34:07,933
Én meg azt, „Jaj, apa!”

1681
01:34:08,017 --> 01:34:09,644
„Hogy mondhatsz ilyet?”

1682
01:34:09,727 --> 01:34:11,395
„Tönkretennéd ezt a jó bulit?”

1683
01:34:11,979 --> 01:34:18,361
A főnök, Diomedes Díaz!

1684
01:34:18,444 --> 01:34:19,904
Diomedes!

1685
01:34:19,987 --> 01:34:23,908
Huszadikán Barranquillában léptünk fel,
a Trucupeyben.

1686
01:34:23,991 --> 01:34:25,159
Az utolsó tánc.

1687
01:34:25,242 --> 01:34:28,829
<i>Egyik este elgondolkodtam</i>
<i>Az előadóművészek életéről…</i>

1688
01:34:29,580 --> 01:34:32,958
Diomedest akkor láttam a legrosszabbnak.
Nem énekelt el egy teljes albumot.

1689
01:34:33,042 --> 01:34:34,835
Prófétaként kinyilatkoztatta

1690
01:34:34,919 --> 01:34:36,921
hogy „Ez volt a legrosszabb fellépésem,

1691
01:34:37,004 --> 01:34:40,257
de ígérem, többet nem láttok ilyennek.”

1692
01:34:40,341 --> 01:34:42,426
Aztán december 22-én meghalt.

1693
01:34:42,510 --> 01:34:44,595
Szív- és tüdőelégtelenségben.

1694
01:34:50,059 --> 01:34:52,228
<i>Délután 16:30 van,</i>

1695
01:34:52,311 --> 01:34:54,980
<i>2013. december 22-ét írunk.</i>

1696
01:34:55,481 --> 01:34:58,317
<i>Elhunyt népművészetünk nagy alakja,</i>

1697
01:34:58,401 --> 01:35:00,986
<i>a főnök, Diomedes Díaz.</i>

1698
01:35:01,529 --> 01:35:03,656
A VÖLGY DIOMEDEST SIRATJA

1699
01:35:03,739 --> 01:35:06,325
Ünnepeljük a CD megjelenését.

1700
01:35:06,409 --> 01:35:07,493
Megragadtam a CD-t

1701
01:35:07,993 --> 01:35:09,912
és így öleltem magamhoz.

1702
01:35:09,995 --> 01:35:11,622
Diomedes meghalt.

1703
01:35:11,706 --> 01:35:14,333
Nem, ez a hely tele van.

1704
01:35:14,417 --> 01:35:16,335
Olyan volt, mint egy virrasztás.

1705
01:35:16,419 --> 01:35:19,422
A lányomnak kellett
kivinnie ezeket a szobából,

1706
01:35:19,505 --> 01:35:21,173
hogy ne sírjak tovább.

1707
01:35:23,217 --> 01:35:24,051
Ő a legjobb

1708
01:35:24,135 --> 01:35:26,011
és halála után is az marad.

1709
01:35:26,595 --> 01:35:28,597
<i>Egy poénnal előbb</i>

1710
01:35:29,432 --> 01:35:31,934
<i>Egy poénnal előbb</i>

1711
01:35:32,935 --> 01:35:35,229
<i>Diomedes december 22-én hunyt el</i>

1712
01:35:35,312 --> 01:35:37,314
<i>és december 25-én temették el.</i>

1713
01:35:39,775 --> 01:35:41,110
<i>Elképesztő volt.</i>

1714
01:35:41,193 --> 01:35:43,612
<i>Az emberek hihetetlenek voltak.</i>

1715
01:35:44,989 --> 01:35:47,283
<i>Egy poénnal hátrébb</i>

1716
01:36:03,799 --> 01:36:06,010
<i>Egy poénnal előbb</i>

1717
01:36:06,802 --> 01:36:07,636
<i>Egy poén…</i>

1718
01:36:07,720 --> 01:36:10,306
Amikor a temetőbe értünk,

1719
01:36:10,389 --> 01:36:12,475
nem engedtek be minket.

1720
01:36:12,558 --> 01:36:16,103
Egy nagyjából 10 000 emberből
álló kórus harsogta…

1721
01:36:20,149 --> 01:36:23,694
„Ne temessétek el őt! Életben van!”

1722
01:36:26,030 --> 01:36:28,032
<i>A rendőrök hívták</i>
<i>a készenléti rendőrséget,</i>

1723
01:36:29,074 --> 01:36:33,162
<i>mert a nép, a rajongói</i>
<i>be akartak jutni, hogy lássák őt.</i>

1724
01:36:33,245 --> 01:36:35,039
<i>De az emberek nem fértek be a temetőbe.</i>

1725
01:36:47,927 --> 01:36:49,720
1957. MÁJUS 26. - 2013. DECEMBER 22.

1726
01:36:49,845 --> 01:36:51,347
Gondol a halálra?

1727
01:36:52,431 --> 01:36:53,265
Minden nap.

1728
01:36:53,974 --> 01:36:54,809
Napi szinten.

1729
01:36:56,018 --> 01:36:57,937
Tudtam, hogy a halál, például…

1730
01:36:58,020 --> 01:37:00,606
Ha többet segíthetnék holtamban,
mint élve, ma meghalnék.

1731
01:37:02,316 --> 01:37:03,734
De nem tudom, testvérem.

1732
01:37:04,693 --> 01:37:06,237
Nem akarok meghalni.

1733
01:37:06,320 --> 01:37:08,239
Szeretnék még élni.

1734
01:37:15,204 --> 01:37:18,499
Egy dolog, ki milyen előadó
és egy másik, hogy mit tett.

1735
01:37:19,500 --> 01:37:21,669
Továbbra is azt mondom,
ő egy népzenei ikon.

1736
01:37:21,752 --> 01:37:23,254
Ezt senki sem veheti el tőle.

1737
01:37:23,337 --> 01:37:25,923
De reálisan kell látnunk a helyzetet.

1738
01:37:26,006 --> 01:37:29,176
Még ma sem tudjuk az igazságot arról, ami

1739
01:37:29,260 --> 01:37:31,220
azon az éjjelen, abban a lakásban történt.

1740
01:37:31,303 --> 01:37:33,138
Nem hiszem el, hogy

1741
01:37:33,222 --> 01:37:35,766
minden megtörtént, amit mondanak.

1742
01:37:35,850 --> 01:37:38,060
Diomedes Díaz nem volt képes embert ölni.

1743
01:37:38,143 --> 01:37:39,728
Miért őt pécézték ki?

1744
01:37:39,812 --> 01:37:41,230
Mert híres volt.

1745
01:37:42,189 --> 01:37:45,734
Diomedes szoros kapcsolatot
ápolt az övéivel

1746
01:37:45,818 --> 01:37:48,988
és a rajongóknak szentelte magát.

1747
01:37:49,655 --> 01:37:52,366
Ők pedig mindig támogatták Diomedest,

1748
01:37:52,449 --> 01:37:54,577
mert hittek benne, hogy ártatlan.

1749
01:37:56,245 --> 01:37:58,706
Diomedes még a halála után is,

1750
01:37:59,290 --> 01:38:01,959
továbbra is első.
A legtöbbet játszott kolumbiai előadó.

1751
01:38:02,042 --> 01:38:03,878
Diomedes egy intézmény.

1752
01:38:04,545 --> 01:38:06,839
Ő a legnagyobb alak

1753
01:38:06,922 --> 01:38:09,049
a vallenato zene történetében.

1754
01:38:10,259 --> 01:38:13,762
Diomedes elsődleges hagyatéka a tehetsége,

1755
01:38:13,846 --> 01:38:15,264
a dalai.

1756
01:38:15,347 --> 01:38:18,851
„A lelkemben hordozott seb
sosem gyógyul be.”

1757
01:38:18,934 --> 01:38:21,312
Ez a nép költészete.

1758
01:38:21,896 --> 01:38:24,773
Diomedes a kolumbiai társadalom
terméke volt,

1759
01:38:24,857 --> 01:38:28,527
az erkölcs és erkölcstelenség
határmezsgyéjén.

1760
01:38:28,611 --> 01:38:30,905
Bizonyos szempontból ő a tükörképünk.

1761
01:38:31,405 --> 01:38:33,991
Minket énekelt meg a dalaiban.

1762
01:38:34,074 --> 01:38:37,411
<i>Az én életem</i>

1763
01:38:37,494 --> 01:38:40,915
<i>Csodálatosan szép</i>

1764
01:38:45,210 --> 01:38:46,295
Nincs más olyan,

1765
01:38:46,879 --> 01:38:48,255
mint Diomedes.

1766
01:38:48,756 --> 01:38:50,549
Sosem születik hozzá hasonló.

1767
01:38:50,633 --> 01:38:52,176
Ha mégis, nem fog felnőni.

1768
01:38:52,259 --> 01:38:53,928
Ha mégis felnő, megbolondul.

1769
01:38:54,553 --> 01:38:57,765
<i>Roppant hálás vagyok</i>

1770
01:38:57,848 --> 01:39:01,685
<i>A társaimért</i>

1771
01:39:03,687 --> 01:39:04,897
Köszönöm szépen.

1772
01:39:04,980 --> 01:39:05,814
Köszönöm.

1773
01:39:07,566 --> 01:39:10,402
<i>Bárhová megyek</i>

1774
01:39:10,486 --> 01:39:13,322
<i>Minden nap egyre híresebb leszek</i>

1775
01:39:13,864 --> 01:39:16,867
<i>Nem tudom, mivel fizethetném meg</i>

1776
01:39:16,951 --> 01:39:19,662
<i>E csodás gesztust</i>

1777
01:39:20,162 --> 01:39:23,290
<i>Megosztanám a lelkemet</i>

1778
01:39:23,374 --> 01:39:25,542
<i>Mindenkinek adnék egy szeletet</i>

1779
01:39:25,626 --> 01:39:28,963
<i>Énekelve</i>

1780
01:39:29,046 --> 01:39:31,632
<i>Gyönyörű verseket dalolva</i>

1781
01:39:32,216 --> 01:39:35,302
<i>Énekelve</i>

1782
01:39:35,386 --> 01:39:37,972
<i>Gyönyörű verseket dalolva</i>

1783
01:39:38,055 --> 01:39:39,181
Szívesen.

1784
01:39:44,186 --> 01:39:46,522
Ez a dokumentumfilm
Diomedes Díaz Maestre életéről

1785
01:39:46,605 --> 01:39:48,357
újságírói oknyomozás eredménye.

1786
01:39:48,440 --> 01:39:51,944
Interjúkat, kritikákat, bibliográfiákat
és bírósági iratokat dolgoztunk fel.

1787
01:39:52,027 --> 01:39:54,446
A dokumentumfilmet védik
a szólásszabadságról szóló

1788
01:39:54,530 --> 01:39:56,407
alkotmányos és jogi normák, készítésével

1789
01:39:56,490 --> 01:39:58,117
szándékunk nem mások megsértése,

1790
01:39:58,200 --> 01:40:00,202
hanem az oknyomozás
eredményének bemutatása.

1791
01:40:00,285 --> 01:40:03,497
A jogi igazságot az ügy aktái
és a bíróság ítélete tartalmazza.

1792
01:40:03,580 --> 01:40:07,167
Az interjúalanyok véleménye
nem tükrözi a produkció álláspontját.

1793
01:40:07,251 --> 01:40:10,170
Köszönjük azoknak, akik
hozzájárultak beszámolóikkal,

1794
01:40:10,254 --> 01:40:13,424
így Jorge Oñaténak, aki néhány nappal
halála előtt nyilatkozott.

1795
01:41:42,221 --> 01:41:44,765
A feliratot fordította: Kiss Zoltán



