1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,840 --> 00:00:13,805
Діомедес!

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:42,125 --> 00:00:44,586
<i>Можуть гарніші за тебе бути жінки</i>

5
00:00:45,170 --> 00:00:47,714
<i>Будуть інші</i>
<i>Сильнішими будуть вони</i>

6
00:00:48,214 --> 00:00:50,508
<i>Такі можуть бути</i>

7
00:00:50,592 --> 00:00:51,885
<i>Але ти королева…</i>

8
00:00:51,968 --> 00:00:54,012
<i>Музика завжди зі мною, з нею я народився.</i>

9
00:00:54,095 --> 00:00:58,058
<i>Думаю, зараз це</i>
<i>культурне та моральне зобов'язання</i>

10
00:00:58,141 --> 00:01:00,143
<i>перед моєю країною, тому що це фольклор.</i>

11
00:01:00,226 --> 00:01:01,686
<i>Ти королева</i>

12
00:01:01,770 --> 00:01:04,439
<i>Королева без скарбів і земель</i>

13
00:01:04,522 --> 00:01:07,525
<i>Ти навчила мене жити</i>

14
00:01:07,609 --> 00:01:09,569
<i>Увесь цей час була в моєму житті</i>

15
00:01:09,652 --> 00:01:11,905
<i>Дарма я витратив час…</i>

16
00:01:11,988 --> 00:01:14,449
Завдяки нам, слухачів стало вдвічі більше.

17
00:01:14,532 --> 00:01:20,622
Люди більше обізнані у вальєнато,
яке пишуть та співають з душею.

18
00:01:23,124 --> 00:01:25,960
Ось це мої шанувальники!

19
00:01:26,461 --> 00:01:28,713
Божого вам благословення!

20
00:01:29,589 --> 00:01:32,008
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

21
00:01:41,601 --> 00:01:44,729
Мої шанувальники божевільні,
як і я, але вони хороші.

22
00:01:44,813 --> 00:01:47,899
Феномен Діомедеса Діаса такий же складний,

23
00:01:47,982 --> 00:01:50,068
як і життя цього співака.

24
00:01:50,151 --> 00:01:53,446
Серед артистів Колумбії
він продав найбільше платівок.

25
00:01:53,530 --> 00:01:56,950
Двадцять років тому
ніхто не ставив на його майбутнє.

26
00:01:57,033 --> 00:01:59,285
Усе пережите він перетворив на пісню.

27
00:01:59,369 --> 00:02:01,830
Бо він писав про свої переживання.

28
00:02:01,913 --> 00:02:04,707
Розумієте? Але вальєнато таке і є.

29
00:02:09,212 --> 00:02:13,633
Діомедес був генієм, дуже розумним,
але потребував цілодобового нагляду.

30
00:02:15,343 --> 00:02:16,719
САНТА-МАРТА
БОГОТА

31
00:02:16,803 --> 00:02:18,221
З Діомедесом Діасом

32
00:02:18,304 --> 00:02:20,849
ми 30 років вживали наркотики.

33
00:02:21,349 --> 00:02:24,686
Чому? Бо Діомедес любив тусити.

34
00:02:24,769 --> 00:02:26,855
Скільки коштує рот Діомедеса?

35
00:02:27,397 --> 00:02:29,107
Ну, його рот і все решта

36
00:02:30,900 --> 00:02:32,527
коштує великих грошей.

37
00:02:32,610 --> 00:02:34,779
Гроші - це добре. З ними весело.

38
00:02:34,863 --> 00:02:36,531
І жінки їх люблять.

39
00:02:37,657 --> 00:02:38,950
Гроші, звісно.

40
00:02:39,033 --> 00:02:43,329
Він гарно співає, тож, мабуть,
у нього гарні почуття. Він дуже вродливий.

41
00:02:44,539 --> 00:02:48,126
<i>Оскільки я її не записав</i>

42
00:02:48,209 --> 00:02:49,961
<i>Я розповім вам, панове</i>

43
00:02:50,044 --> 00:02:51,796
<i>Розповім свою біографію</i>

44
00:02:51,880 --> 00:02:54,507
<i>Від дитинства до сьогодні</i>

45
00:02:55,633 --> 00:02:56,759
Яка краса.

46
00:02:56,843 --> 00:02:58,803
Я завжди був пристрасним,

47
00:02:58,887 --> 00:03:00,638
і я дуже поважаю жінок.

48
00:03:00,722 --> 00:03:02,974
Я їх ніколи не дурив, усе навпаки.

49
00:03:04,934 --> 00:03:07,353
Я керував його фан-клубом.

50
00:03:09,355 --> 00:03:13,151
Я його хрещений батько вже 50 років.

51
00:03:13,902 --> 00:03:17,197
Усі кажуть: «Хайміто,
ти хрещений батько. Хайміто, ти…»

52
00:03:17,906 --> 00:03:18,948
Так, пане.

53
00:03:19,032 --> 00:03:22,827
Чи мучила вас коли-небудь совість за те,
що ви скривдили шанувальницю?

54
00:03:22,911 --> 00:03:24,287
Чи було щось таке?

55
00:03:24,370 --> 00:03:25,288
Звісно.

56
00:03:25,371 --> 00:03:28,583
Немає нічого небезпечнішого,
ніж обурена шанувальниця.

57
00:03:28,666 --> 00:03:29,959
Це очевидно.

58
00:03:31,961 --> 00:03:33,338
Доріс Адріана…

59
00:03:34,923 --> 00:03:37,467
була нашою подругою,
дружила з усією групою.

60
00:03:37,967 --> 00:03:40,220
Я бачив її на студіях,

61
00:03:40,303 --> 00:03:41,763
і вона підійшла до мене,

62
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
хотіла зблизитися з Діомедесом.

63
00:03:46,434 --> 00:03:47,769
Ще одна шанувальниця.

64
00:03:47,852 --> 00:03:48,978
Одна з багатьох.

65
00:03:49,562 --> 00:03:51,898
Для всіх моїх шанувальників!

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,734
Ви мої і ніхто вас у мене не відніме.

67
00:03:54,817 --> 00:03:59,405
А Діомедес сказав мені:
«Я матиму проблеми з Доріс Адріаною,

68
00:04:00,114 --> 00:04:01,532
але ти не хвилюйся».

69
00:04:02,992 --> 00:04:04,953
А я йому: «Ти обережніше з цим».

70
00:04:05,036 --> 00:04:08,706
Погані моменти в житті хочеться стерти.

71
00:04:12,418 --> 00:04:16,673
<i>Попри дивні обставини</i>
<i>загибелі подруги Діомедеса Діаса,</i>

72
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
<i>пов’язані зі співаком, сьогодні ввечері</i>
<i>у Вальєдупарі він випускає</i>

73
00:04:20,426 --> 00:04:23,054
<i>новий альбом «Mi biografía».</i>

74
00:04:23,721 --> 00:04:24,806
Від усього серця

75
00:04:25,431 --> 00:04:26,599
для всієї Колумбії,

76
00:04:27,141 --> 00:04:28,851
для всіх моїх шанувальників

77
00:04:29,936 --> 00:04:31,938
було приємно зробити цей альбом

78
00:04:32,772 --> 00:04:35,149
із посланням любові та миру для всіх.

79
00:04:44,909 --> 00:04:47,161
Ми продовжували виступати як завжди.

80
00:04:48,496 --> 00:04:50,290
Та вони пов'язали його із цим.

81
00:04:50,373 --> 00:04:54,627
<i>Протягом останніх п’яти місяців</i>
<i>Діомедес Діас утікає від закону.</i>

82
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
<i>Він зник у серпні.</i>
<i>Нікому невідомо, де він.</i>

83
00:04:59,048 --> 00:05:01,718
<i>Ви досі підтримуєте обвинувачення?</i>

84
00:05:02,427 --> 00:05:06,681
<i>Наразі ми все ще притягуємо</i>
<i>пана Діомедеса Діаса до відповідальності.</i>

85
00:05:07,473 --> 00:05:10,893
Як ви поясните,
що ваша сестра померла від передозування?

86
00:05:10,977 --> 00:05:12,812
Усе просто. Її вбили.

87
00:05:14,147 --> 00:05:15,857
Вони хотіли ув'язнити батька.

88
00:05:17,317 --> 00:05:19,402
Хотіли запроторити його за ґрати.

89
00:05:20,361 --> 00:05:22,697
Мій батько захищав себе

90
00:05:23,906 --> 00:05:24,866
тікаючи.

91
00:05:25,825 --> 00:05:29,162
Це був критичний час.
Бачите, від нього відчепилися.

92
00:05:30,747 --> 00:05:32,415
Я той, кому він бідкався.

93
00:05:32,498 --> 00:05:34,000
«Ні, тату, не хвилюйся.

94
00:05:34,083 --> 00:05:36,419
Це випробування послав Бог,

95
00:05:36,502 --> 00:05:39,505
щоб після ти став ще кращим.

96
00:05:39,589 --> 00:05:43,676
Ми віримо в тебе
і в те, що ти невинний, тату».

97
00:05:45,053 --> 00:05:46,804
ДІТИ З ТОБОЮ, ДІОМЕДЕСЕ

98
00:05:46,888 --> 00:05:50,058
Ви це проживаєте!
Ви це відчуваєте! Діомедес невинний!

99
00:05:55,980 --> 00:05:59,275
<i>У музичному світі</i>
<i>всі тільки про це й говорять.</i>

100
00:06:00,485 --> 00:06:02,820
Ми, шанувальники, тепло його зустріли,

101
00:06:03,613 --> 00:06:05,281
показали йому підтримку,

102
00:06:05,365 --> 00:06:07,742
тож він знав, що він не самотній,

103
00:06:07,825 --> 00:06:10,370
хоча люди в столиці

104
00:06:10,453 --> 00:06:13,664
дивувалися, як ми можемо
підтримувати вбивцю.

105
00:06:13,748 --> 00:06:16,709
Бо він був нашим співаком,

106
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
нашим ідолом.

107
00:06:17,877 --> 00:06:20,254
Ідол? Ідола звуть Богом.

108
00:06:25,968 --> 00:06:27,261
ВІРИМО В ТВОЮ НЕВИННІСТЬ

109
00:06:27,345 --> 00:06:29,389
<i>У першому інтерв'ю, яке він дав</i>

110
00:06:29,472 --> 00:06:32,433
<i>після смерті Доріс Адріани Ніньо,</i>

111
00:06:32,517 --> 00:06:36,187
<i>Діомедес запевнив,</i>
<i>що Адріана залишила його спальню живою.</i>

112
00:06:36,270 --> 00:06:39,023
Я не знаю,
що відбувається за дверима спальні.

113
00:06:40,441 --> 00:06:44,612
Я би цього не допустив,
якби хоч щось знав.

114
00:06:46,364 --> 00:06:47,448
Розумієте?

115
00:06:47,532 --> 00:06:50,243
Якби в цієї дівчини,
Господи упокій її душу,

116
00:06:50,326 --> 00:06:54,414
стався припадок у мене на очах,
я б одразу їй допоміг.

117
00:06:54,497 --> 00:06:56,416
Я б сам відвіз її в лікарню.

118
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
Я. Ось який Діомедес Діас.

119
00:07:02,130 --> 00:07:05,383
Вони все так підлаштували,

120
00:07:07,176 --> 00:07:09,429
що це міг би бути ідеальний злочин.

121
00:07:10,555 --> 00:07:13,433
Хотіли покінчити
з Діомедесом Діасом. Це ясно.

122
00:07:50,970 --> 00:07:52,805
ПАРК ЛЕГЕНД ВАЛЬЄНАТО
ВАЛЬЄДУПАР

123
00:07:52,889 --> 00:07:54,223
Так, ми хвилювалися.

124
00:07:57,018 --> 00:07:59,479
Тоді він не був тим самим Діомедесом.

125
00:08:01,272 --> 00:08:03,107
Чоловік, з яким я познайомився…

126
00:08:04,442 --> 00:08:06,110
був скромною людиною.

127
00:08:10,364 --> 00:08:11,866
Абсолютно щирою.

128
00:08:14,535 --> 00:08:18,539
Чоловіком, який жив
для себе та своєї родини.

129
00:08:31,344 --> 00:08:34,472
<i>Рана в моїй души</i>

130
00:08:34,555 --> 00:08:35,556
ЛА-ХУНТА
ГУАХІРА

131
00:08:35,640 --> 00:08:37,225
<i>Не загоюється</i>

132
00:08:37,308 --> 00:08:41,437
<i>Неминуче я відзначений скорботою</i>

133
00:08:41,521 --> 00:08:43,314
<i>І їй немає кінця</i>

134
00:08:43,898 --> 00:08:47,235
<i>Хотів би я полетіти далеко-далеко</i>

135
00:08:47,318 --> 00:08:49,237
<i>Без напрямку…</i>

136
00:08:49,820 --> 00:08:52,657
Діомедес був фермером…

137
00:08:54,659 --> 00:08:55,493
якого Бог…

138
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
наділив благодаттю.

139
00:09:05,294 --> 00:09:07,713
Пам'ятаю, коли йому було п'ять чи шість,

140
00:09:08,589 --> 00:09:10,800
сюди приїжджало багато акордеоністів.

141
00:09:12,718 --> 00:09:14,345
Думаю, це в повітрі.

142
00:09:15,680 --> 00:09:19,725
У кожному містечку, місті, нації

143
00:09:19,809 --> 00:09:21,227
існують різні звичаї.

144
00:09:23,104 --> 00:09:25,147
Мелодії тут ллються.

145
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Пісні пишуться, а діти їх підхоплюють.

146
00:09:27,900 --> 00:09:32,071
Там його музичне багатство збільшилося

147
00:09:33,072 --> 00:09:33,948
з дитинства.

148
00:09:34,031 --> 00:09:35,741
<i>Почав я аналізувати</i>

149
00:09:35,825 --> 00:09:39,620
<i>Як же вальєнато пісню починати</i>

150
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
<i>І зміг я зрозуміти</i>

151
00:09:42,623 --> 00:09:45,626
<i>Народитися треба із цим відчуттям…</i>

152
00:09:45,710 --> 00:09:50,464
Я познайомився з Діомедесом у мене вдома.
Він приїхав, сів і почав співати.

153
00:09:50,548 --> 00:09:52,717
Мій тато був удома й одразу прийшов.

154
00:09:52,800 --> 00:09:55,177
Він запитав: «Синку, ти чий син?»

155
00:09:55,261 --> 00:09:58,931
І він сказав того й того.
«Звісно!» І він його обійняв.

156
00:09:59,015 --> 00:10:01,392
«Ось чому ти так гарно співаєш. Звісно».

157
00:10:03,603 --> 00:10:06,063
<i>Часто, коли я сам…</i>

158
00:10:06,147 --> 00:10:09,525
Він перейняв це від свого діда,

159
00:10:10,318 --> 00:10:13,738
бо до мене були хугляри.

160
00:10:14,989 --> 00:10:16,407
У нас,

161
00:10:17,074 --> 00:10:21,746
залежно від різних
національних географічних районів,

162
00:10:22,330 --> 00:10:23,664
є різні види музики.

163
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
На півночі Колумбії

164
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
є королева -

165
00:10:28,002 --> 00:10:29,795
кумбія.

166
00:10:29,879 --> 00:10:34,967
Вальєнато - фольклорна музика,
яка заслуговує на максимальну повагу

167
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
через давню традицію.

168
00:10:37,219 --> 00:10:40,014
Вона була тут,
коли приїхав Христофор Колумб.

169
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
Брат кумбії.

170
00:10:41,724 --> 00:10:43,517
У них одне коріння.

171
00:10:43,601 --> 00:10:47,897
З’явився акордеон, його додали до того,
що було, і це точно її збагатило.

172
00:10:47,980 --> 00:10:50,107
<i>Панове, я прийшов вам розповісти</i>

173
00:10:50,191 --> 00:10:53,194
<i>Що в савані нові чари</i>

174
00:10:53,944 --> 00:10:56,155
<i>Панове, я прийшов вам розповісти</i>

175
00:10:56,238 --> 00:10:58,991
<i>Що в савані нові чари</i>

176
00:10:59,075 --> 00:11:01,577
<i>Вони їдуть в ці місця заздалегідь</i>

177
00:11:01,661 --> 00:11:04,246
<i>Вони вже мають короновану богиню…</i>

178
00:11:04,330 --> 00:11:06,123
Я називаю їх династіями,

179
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
оскільки вони панують
з 19 століття і донині.

180
00:11:09,168 --> 00:11:11,212
Є одна династія майстрів.

181
00:11:11,295 --> 00:11:14,757
Я міг говорити безперервно півгодини,

182
00:11:14,840 --> 00:11:18,094
називаючи імена музикантів, композиторів,

183
00:11:18,177 --> 00:11:21,097
баяністів, ліриків
із тієї династії майстрів,

184
00:11:21,180 --> 00:11:22,723
до якої належав Діомедес.

185
00:11:22,807 --> 00:11:25,476
Діомедес не став тим,
ким він був, випадково.

186
00:11:25,559 --> 00:11:27,603
<i>Я прийшов із сумного минулого</i>

187
00:11:27,687 --> 00:11:30,606
<i>Темного минулого, що ранило мене</i>

188
00:11:31,190 --> 00:11:32,733
<i>Я прийшов шукати світло</i>

189
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
<i>Яке б осяяло мою душу</i>

190
00:11:34,360 --> 00:11:36,487
<i>І знайшов його у твої очах</i>

191
00:11:37,321 --> 00:11:39,073
Коли була вечірка,

192
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
і було відомо, що прийде Діомедес,
вони зривали вечірку.

193
00:11:44,286 --> 00:11:46,789
«Прийшов горлань».

194
00:11:47,331 --> 00:11:48,708
Він був більше поетом.

195
00:11:49,250 --> 00:11:50,126
Наприклад…

196
00:11:50,209 --> 00:11:52,294
<i>Я заспіваю цей куплет</i>

197
00:11:52,378 --> 00:11:54,380
<i>Моє горло не знає відпочинку</i>

198
00:11:54,463 --> 00:11:56,465
<i>Мене дуже радує те</i>

199
00:11:56,549 --> 00:11:58,008
<i>Що каже Фредді Перальта</i>

200
00:11:58,092 --> 00:11:59,510
Він був дивовижним поетом.

201
00:11:59,593 --> 00:12:03,723
Він мав залишитися і співати нам,
щоб про нього ніхто не дізнався.

202
00:12:04,223 --> 00:12:06,851
Він приїхав у Вальєдупар
у дірявому взутті.

203
00:12:06,934 --> 00:12:07,768
Розумієте?

204
00:12:07,852 --> 00:12:09,145
Справжній фермер.

205
00:12:10,354 --> 00:12:15,484
<i>Вальєдупар вважають</i>
<i>світовою столицею вальєнато.</i>

206
00:12:16,360 --> 00:12:17,820
Ми знову у Вальєдупарі.

207
00:12:19,280 --> 00:12:21,115
<i>Собака грав на піаніно</i>

208
00:12:21,198 --> 00:12:22,908
<i>А кіт - на скрипці</i>

209
00:12:22,992 --> 00:12:24,660
<i>Ще я бачив, як щур танцював</i>

210
00:12:24,744 --> 00:12:26,454
<i>З дочкою дикобраза</i>

211
00:12:36,756 --> 00:12:37,798
ВАЛЬЄДУПАР
ВІЛЬЯНУЕВА

212
00:12:39,175 --> 00:12:40,885
<i>Гей, ледачий старий, Ромео!</i>

213
00:12:52,813 --> 00:12:56,358
Радіо Guatapurí
було найпершою радіостанцією.

214
00:12:56,442 --> 00:12:58,235
Гадаю, це донині так.

215
00:12:59,779 --> 00:13:01,197
Приходить молодий чоловік.

216
00:13:02,072 --> 00:13:03,324
«О, ти Діомедес?»

217
00:13:03,407 --> 00:13:05,576
«Так, я щойно записав альбом».

218
00:13:05,659 --> 00:13:07,620
А вони дали йому велосипед.

219
00:13:07,703 --> 00:13:11,957
«Бери, буде на чому розвозити пошту».
Він ніколи не їздив на велосипеді.

220
00:13:12,041 --> 00:13:15,377
Тож він виходив із велосипедом
і залишив його там збоку.

221
00:13:15,461 --> 00:13:17,755
Я ходив пішки, пітнів,

222
00:13:17,838 --> 00:13:19,173
але все можливо.

223
00:13:19,924 --> 00:13:22,009
Я завоював прихильність усіх
у Вальєдупарі,

224
00:13:22,092 --> 00:13:25,429
усіх тих професіоналів на радіо,
з якими тепер дружу.

225
00:13:25,513 --> 00:13:28,682
Але зробив це лише для того,
щоб крутили мій альбом.

226
00:13:28,766 --> 00:13:31,143
Новий голос на радіо Guatapurí.

227
00:13:31,227 --> 00:13:35,773
Рафаель Ороско інтерпретує
хіт «Cariñito de mi vida»

228
00:13:35,856 --> 00:13:39,944
Діомедеса Діаса.

229
00:13:40,945 --> 00:13:43,823
<i>Взимку гори</i>

230
00:13:44,865 --> 00:13:47,618
<i>Вкриті хмарами зверху</i>

231
00:13:48,702 --> 00:13:50,955
<i>А савана зеленіє…</i>

232
00:13:51,038 --> 00:13:52,456
Я зателефонував йому

233
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
і сказав: «Друже,

234
00:13:54,208 --> 00:13:56,502
Діомедесе, я Еміліо Ов'єдо,

235
00:13:56,585 --> 00:13:58,128
я складаю список пісень,

236
00:13:58,212 --> 00:14:00,548
які запишу з Рафаелем Ороско».

237
00:14:01,757 --> 00:14:04,635
«Боже, Маестро, який я вам вдячний.

238
00:14:04,718 --> 00:14:06,220
Я хочу прославитися.

239
00:14:06,303 --> 00:14:09,014
Якісь діти мене записували,
але безрезультатно.

240
00:14:09,723 --> 00:14:12,810
У мене є гарні пісні.
Дам вам які захочете».

241
00:14:12,893 --> 00:14:15,688
Я йому: «Добре.
Її назва "Cariñito de mi vida"».

242
00:14:15,771 --> 00:14:19,024
«Чудово, до справи. Що треба робити?»

243
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
НАЙКРАЩІ ХІТИ

244
00:14:20,526 --> 00:14:22,903
<i>Рано-вранці я бачу світанок</i>

245
00:14:23,404 --> 00:14:26,574
<i>І знову пригріває сонце</i>

246
00:14:26,657 --> 00:14:29,660
Коли я сказав: «Діомедесе,
ми запишемо пісню»,

247
00:14:29,743 --> 00:14:31,579
його розривало від щастя.

248
00:14:31,662 --> 00:14:33,247
«Друже, це чудово!»

249
00:14:33,330 --> 00:14:35,833
І він зателефонував Рафі.
«Рафо, приїжджай.

250
00:14:36,333 --> 00:14:39,003
Ми тут вітатимемо Діомедеса.

251
00:14:39,086 --> 00:14:41,964
Діомедеса Діаса, вождя Ла-Хунти».

252
00:14:42,047 --> 00:14:43,924
Він залишався вождем Ла-Хунти.

253
00:14:46,677 --> 00:14:48,262
Вождь Ла-Хунти,

254
00:14:48,345 --> 00:14:50,139
Діомедес Діас.

255
00:14:55,060 --> 00:14:56,520
За короткий час

256
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
він уже мав угоду з Ель Дебе Лопесом

257
00:14:59,940 --> 00:15:01,609
і вони збиралися на CBS.

258
00:15:06,655 --> 00:15:08,282
Я пішов на той запис

259
00:15:08,991 --> 00:15:10,242
у CBS,

260
00:15:10,784 --> 00:15:11,785
тепер Sony Music.

261
00:15:12,328 --> 00:15:15,289
Він записав три пісні, які стали хітами.

262
00:15:16,415 --> 00:15:17,583
Це було неймовірно.

263
00:15:17,666 --> 00:15:20,252
<i>Я співаю це від душі</i>

264
00:15:20,878 --> 00:15:23,714
<i>Для тієї вродливої брюнетки</i>

265
00:15:23,797 --> 00:15:27,176
<i>У світло-коричневому вікні</i>

266
00:15:27,259 --> 00:15:29,803
<i>Де спить моя кохана</i>

267
00:15:30,304 --> 00:15:33,015
Ця пісня була написана
для моєї жінки Патрісії.

268
00:15:33,641 --> 00:15:37,269
«La ventana marroncita».
Якось у мене поцілили через те вікно.

269
00:15:37,353 --> 00:15:38,854
-Чому?
-Бо я її любив.

270
00:15:39,438 --> 00:15:42,316
Але про Діомедеса
не думали і не довіряли йому.

271
00:15:42,399 --> 00:15:44,109
Тоді й почалася його кар'єра.

272
00:15:56,121 --> 00:15:58,582
Він співпрацював з Колачо Мендосою,

273
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
і це було неймовірним успіхом.

274
00:16:02,044 --> 00:16:07,633
Діомедес починає
поширювати вальєнато всією країною.

275
00:16:08,342 --> 00:16:13,889
І його звукозаписний лейбл також
розпочинає велику рекламну кампанію

276
00:16:14,390 --> 00:16:16,767
показуючи, що він щойно створив.

277
00:16:16,850 --> 00:16:19,812
<i>Послухай-но цю пародію</i>
<i>Тобі я її переповім</i>

278
00:16:20,729 --> 00:16:23,649
<i>Усе, заради чого я працював</i>

279
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
<i>Усе це тобі</i>

280
00:16:25,359 --> 00:16:27,736
<i>Лише у тебе є право</i>

281
00:16:27,820 --> 00:16:28,904
<i>Усе це тобі</i>

282
00:16:28,988 --> 00:16:31,907
<i>Що я тримаю тут, у себе в грудях</i>

283
00:16:31,991 --> 00:16:33,200
<i>Усе це тобі</i>

284
00:16:33,283 --> 00:16:35,953
<i>Любов, це найбільше почуття…</i>

285
00:16:36,537 --> 00:16:39,123
З Колачо група була дуже традиційною.

286
00:16:39,206 --> 00:16:44,378
Діомедес сказав мені: «Я хочу
додати в групу щось більше комерційне,

287
00:16:44,878 --> 00:16:47,214
і мені подобається, як звучить Коча.

288
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
Нова кров».

289
00:17:01,729 --> 00:17:03,689
Жести, помахи…

290
00:17:04,231 --> 00:17:06,775
Усе, що говорив Діомедес,
було комерційним.

291
00:17:10,738 --> 00:17:12,448
Інші співали краще.

292
00:17:13,407 --> 00:17:16,702
Наприклад, у Рафаеля Ороско
був кращий голос.

293
00:17:16,785 --> 00:17:18,704
У той час вони дуже конкурували.

294
00:17:18,787 --> 00:17:21,248
Виходили на сцену і мали вигляд ворогів.

295
00:17:21,331 --> 00:17:26,837
Вони могли казати: «Я тебе дуже люблю»,
але завжди були музичні ревнощі.

296
00:17:27,421 --> 00:17:29,923
Діомедес був більше креольцем.

297
00:17:30,007 --> 00:17:30,924
Провінціалом.

298
00:17:31,008 --> 00:17:35,929
Без зуба, банькатий, без освіти,
без культури.

299
00:17:36,013 --> 00:17:38,640
Він мав усе, щоб зазнати невдачі.

300
00:17:38,724 --> 00:17:41,310
Інші були більш технічними,

301
00:17:41,393 --> 00:17:43,103
краще вдягалися.

302
00:17:43,187 --> 00:17:46,774
Вони мали інше освітлення, ніж Діомедес.

303
00:17:47,357 --> 00:17:48,609
<i>Припини це</i>

304
00:17:49,193 --> 00:17:50,694
<i>Припини цю лють</i>

305
00:17:50,778 --> 00:17:52,529
<i>Я кохаю тебе</i>

306
00:17:52,613 --> 00:17:53,906
<i>Усією душею</i>

307
00:17:53,989 --> 00:17:56,116
Це була їхня перевага над нами.

308
00:17:56,200 --> 00:17:58,619
Але тяжко працюючи,

309
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
відвідуючи репетиції,

310
00:18:01,371 --> 00:18:03,248
і викладаючись на всю,

311
00:18:03,749 --> 00:18:07,294
йому вдавалося бути оригінальним співаком.

312
00:18:07,377 --> 00:18:10,339
Він найкраще
налаштовував зв'язок із публікою.

313
00:18:10,422 --> 00:18:12,216
Він показував те, що відчуває,

314
00:18:12,299 --> 00:18:14,343
і людям це подобалося.

315
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
Він виходив на сцену і змінювався.

316
00:18:17,137 --> 00:18:19,389
Він був ні на кого не схожий.

317
00:18:19,473 --> 00:18:21,892
Із Кочею вони записали три альбоми,

318
00:18:21,975 --> 00:18:23,685
але потім настав час змін.

319
00:18:24,770 --> 00:18:25,896
«Кого ми шукаємо?»

320
00:18:25,979 --> 00:18:30,526
І я відповів: «Хуанчо Роіс щойно кинув
Хорхе Оньяте. Знайдімо його».

321
00:18:42,079 --> 00:18:44,873
МАГАЗИНИ TERREMOTO ТА CANDELA
ПІДТРИМУЮТЬ РОІСА

322
00:19:03,892 --> 00:19:04,810
Хуанчо Роіс.

323
00:19:04,893 --> 00:19:05,978
Надзвичайний.

324
00:19:07,604 --> 00:19:09,314
Хуанчо Роіс - майстер справи.

325
00:19:10,732 --> 00:19:13,610
Іноді він буває
аж там з акордеоном, а я тут.

326
00:19:13,694 --> 00:19:14,945
Тож я подаю знак.

327
00:19:15,028 --> 00:19:17,739
Наприклад, щоб зіграти «Китаянку»,
я роблю так.

328
00:19:18,365 --> 00:19:20,242
Ми спілкуємося знаками.

329
00:19:21,034 --> 00:19:24,246
Якщо час грати «Голубку», він такий…

330
00:19:24,746 --> 00:19:25,956
А «Красуня» це…

331
00:19:28,333 --> 00:19:29,459
«Голубка».

332
00:19:29,543 --> 00:19:31,378
Наприклад, «Цілуночок».

333
00:19:32,004 --> 00:19:33,589
Якщо мова про…

334
00:19:36,133 --> 00:19:38,302
наприклад, «Літній дощ»,

335
00:19:38,385 --> 00:19:39,595
він робить так…

336
00:19:40,554 --> 00:19:41,388
Розумієте?

337
00:19:48,061 --> 00:19:50,772
<i>Мені вже не болить, я не страждаю</i>

338
00:19:51,356 --> 00:19:54,067
<i>Це вже минуло, як ураганний вітер</i>

339
00:19:54,735 --> 00:19:57,571
<i>І печалі, що горіли в моїх грудях</i>

340
00:19:57,654 --> 00:20:00,699
<i>Біль і страждання закінчилися</i>

341
00:20:01,450 --> 00:20:04,286
<i>Навіть спогадів не залишилося</i>

342
00:20:04,786 --> 00:20:07,414
<i>А якщо вони приходять</i>
<i>Вони вже літній дощ</i>

343
00:20:07,497 --> 00:20:08,874
<i>Я співаю</i>

344
00:20:09,458 --> 00:20:10,876
<i>Я сміюся</i>

345
00:20:10,959 --> 00:20:11,793
<i>Я мрію</i>

346
00:20:11,877 --> 00:20:13,295
<i>І живу щасливо</i>

347
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
Тоді й почався зірковий час Діомедеса.

348
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
Він став ідолом,

349
00:20:24,932 --> 00:20:29,853
люди вже відчували, що Діомедес найкращий.

350
00:20:29,937 --> 00:20:32,814
Куди б він не прийшов, люди божеволіли.

351
00:20:33,315 --> 00:20:37,945
Діомедес!

352
00:20:53,126 --> 00:20:55,295
<i>Навіщо мене звинувачувати?</i>

353
00:20:55,379 --> 00:20:58,966
<i>Якби ти була для мене</i>
<i>Як вода для спраглого</i>

354
00:20:59,049 --> 00:21:01,218
<i>Хіба ти не пам'ятаєш</i>

355
00:21:01,301 --> 00:21:02,844
<i>Що мені хотілося померти</i>

356
00:21:02,928 --> 00:21:05,389
<i>Без меду твоїх цілунків</i>

357
00:21:05,472 --> 00:21:07,766
<i>Та коли я побачив, як ти йдеш</i>

358
00:21:07,849 --> 00:21:11,311
Було якесь божевілля,
коли Діомедес виходив на сцену.

359
00:21:11,395 --> 00:21:15,941
Діти, дорослі, жінки, чоловіки -

360
00:21:16,024 --> 00:21:18,151
усі втрачали голову через Діомедеса.

361
00:21:18,235 --> 00:21:21,613
Усі стояли з роззявленими ротами,
ось як це було.

362
00:21:22,656 --> 00:21:23,740
Абсолютний успіх.

363
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
Пісні, які були хітами на радіо

364
00:21:25,909 --> 00:21:29,579
і які продавали платівки.

365
00:21:31,707 --> 00:21:33,542
Sony звісно скористалася цим,

366
00:21:33,625 --> 00:21:37,921
щоб перетворити його
на найважливішого музичного виконавця

367
00:21:38,547 --> 00:21:39,464
в Колумбії.

368
00:21:39,548 --> 00:21:40,507
<i>Гей!</i>

369
00:21:40,590 --> 00:21:44,011
<i>Мені пощастило бути колумбійцем</i>

370
00:21:44,511 --> 00:21:46,346
<i>Я із гордістю це кажу</i>

371
00:21:46,430 --> 00:21:47,806
<i>Я колумбієць</i>

372
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
<i>Хуанчо!</i>

373
00:21:48,974 --> 00:21:49,975
ЧЕМПІОНАТ СВІТУ

374
00:21:57,816 --> 00:22:00,777
Випуск пісні з Діомедесом Діасом

375
00:22:01,653 --> 00:22:04,448
під час чемпіонату світу.

376
00:22:04,531 --> 00:22:10,245
Так Діомедес Діас став популярний

377
00:22:10,329 --> 00:22:11,330
у всій Колумбії.

378
00:22:13,582 --> 00:22:15,125
<i>Колумбія змогла!</i>

379
00:22:15,208 --> 00:22:18,045
Усе своє життя
Діомедес Діас був бестселером.

380
00:22:18,128 --> 00:22:21,465
Діомедес випускав платівку -
її купували, як гарячі пиріжки.

381
00:22:21,548 --> 00:22:23,633
Люди вже знали, що 26 травня,

382
00:22:23,717 --> 00:22:26,845
у день народження Діомедеса,
виходив його альбом.

383
00:22:26,928 --> 00:22:30,515
Шевці, вуличні продавці збирали

384
00:22:30,599 --> 00:22:31,975
потрохи гроші

385
00:22:32,059 --> 00:22:35,854
та чекали виходу альбому Діомедеса,
щоб придбати його.

386
00:22:36,480 --> 00:22:38,231
Щойно виходила платівка,

387
00:22:38,315 --> 00:22:41,234
продавали касети. Звісно ж поганої якості.

388
00:22:42,402 --> 00:22:44,821
Піратство було дуже поширене

389
00:22:44,905 --> 00:22:46,573
і процвітала мафія.

390
00:22:46,656 --> 00:22:48,784
Музична подія - вождь Ла-Хунти.

391
00:22:48,867 --> 00:22:50,243
Батько співаків.

392
00:22:50,327 --> 00:22:52,537
Для публіки вальєнато Діомедес був богом.

393
00:22:52,621 --> 00:22:54,998
Дякую!

394
00:22:55,082 --> 00:22:56,833
Дякую, мій народе!

395
00:23:08,428 --> 00:23:12,140
Діомедес був дуже оригінальним артистом.

396
00:23:13,266 --> 00:23:14,267
Він був собою.

397
00:23:14,935 --> 00:23:18,855
У нього було все, щоб стати суперзіркою.

398
00:23:20,941 --> 00:23:23,735
З радістю!

399
00:23:33,829 --> 00:23:38,792
Діомедес зробив якісний стрибок

400
00:23:38,875 --> 00:23:41,837
і приніс вальєнато в кожний куточок,

401
00:23:42,587 --> 00:23:44,548
встановив зв'язок із народом.

402
00:23:44,631 --> 00:23:48,844
Це те, що я відчув під час
своєї останньої передвиборчої кампанії.

403
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Я збираюся повторити

404
00:23:52,305 --> 00:23:55,559
подвиг колумбійської команди.

405
00:23:55,642 --> 00:23:58,353
І ми заб'ємо п'ять голів

406
00:23:58,437 --> 00:24:00,939
проти колумбійської бідності.

407
00:24:02,482 --> 00:24:04,526
На карибському узбережжі Колумбії

408
00:24:05,610 --> 00:24:10,740
той, хто не вміє співати вальєнато,
не має майбутнього в політиці.

409
00:24:11,741 --> 00:24:13,994
У той момент приїхав Діомедес.

410
00:24:14,744 --> 00:24:18,206
Я сказав йому: «Діомедесе,
ти спізнився. Люди засмутилися».

411
00:24:19,124 --> 00:24:22,002
А він відповів: «Слухай, Сампере,

412
00:24:22,085 --> 00:24:24,171
якщо не вийдеш на ту сцену,

413
00:24:24,254 --> 00:24:27,007
я заберу ті 60 000 голосів,

414
00:24:27,090 --> 00:24:29,843
які чекають там тебе і мене.

415
00:24:30,343 --> 00:24:32,929
Йди, якщо не хочеш втратити цих людей».

416
00:24:34,306 --> 00:24:35,599
Ваші аплодисменти!

417
00:24:35,682 --> 00:24:38,101
Радість вальєнато!

418
00:24:39,186 --> 00:24:41,938
Ентузіазм барранкілерців!

419
00:24:42,522 --> 00:24:44,441
Мій друг міг досягнути більшого.

420
00:24:44,524 --> 00:24:46,443
Набагато більшого.

421
00:24:46,526 --> 00:24:49,070
Але він був абсолютно безкорисливим.

422
00:24:49,613 --> 00:24:51,573
Гроші для нього не мали значення.

423
00:24:51,656 --> 00:24:55,160
Він прийшов сюди
з пачкою грошей і роздає їх усім.

424
00:24:55,243 --> 00:24:59,623
Тому зараз Діомедес бідний багатій.

425
00:24:59,706 --> 00:25:01,333
Чому? Бо він усе віддає.

426
00:25:01,416 --> 00:25:02,667
Він усім давав гроші.

427
00:25:02,751 --> 00:25:06,755
Зараз мій друг
витрачає близько мільйона песо щодня.

428
00:25:06,838 --> 00:25:11,009
І ось тоді все справді почалося.

429
00:25:11,092 --> 00:25:14,387
Мій батько почав
чогось вартувати економічно.

430
00:25:14,471 --> 00:25:17,098
Чотирикратний платиновий рекорд

431
00:25:17,182 --> 00:25:20,018
за продажі його альбому «Título de amor».

432
00:25:20,810 --> 00:25:25,190
Діомедес став першим у Колумбії,
хто взяв за свій виступ мільйон доларів.

433
00:25:25,815 --> 00:25:26,983
Сумки грошей.

434
00:25:27,067 --> 00:25:29,277
Він приносив додому валізи із грішми.

435
00:25:30,904 --> 00:25:31,821
Ще болить?

436
00:25:32,405 --> 00:25:33,657
Не приклеївся.

437
00:25:35,575 --> 00:25:37,244
Усе або нічого. Ось так.

438
00:25:41,540 --> 00:25:45,293
Діомедесе, як у тебе виникла ідея
приклеїти діамант на зуб?

439
00:25:45,794 --> 00:25:46,920
Ця ідея виникла

440
00:25:47,546 --> 00:25:48,964
вже давно.

441
00:25:49,047 --> 00:25:50,799
По суті, ще коли я був малим.

442
00:25:52,008 --> 00:25:54,219
Але це не для того, щоб похизуватися.

443
00:25:54,719 --> 00:25:57,889
Хочу, щоб мій голос та спів

444
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
сяяли разом із цим діамантом.

445
00:25:59,975 --> 00:26:03,436
Та й яка користь від того,
щоб тримати гроші в банку?

446
00:26:03,520 --> 00:26:06,022
Нехай будуть у роті, бо так я їх заробив.

447
00:26:06,106 --> 00:26:09,943
Мої шанувальники будуть це щодня бачити.
І мені буде радісно.

448
00:26:10,026 --> 00:26:12,279
А ще я позбувся зубного болю.

449
00:26:13,488 --> 00:26:16,866
<i>Пасмо волосся прикрашає моє тіло</i>

450
00:26:17,701 --> 00:26:21,288
<i>Пасмо волосся прикрашає мою душу</i>

451
00:26:22,080 --> 00:26:27,127
<i>Поглянь на мою першу сивину</i>

452
00:26:27,961 --> 00:26:32,257
<i>Новина про мою старість</i>

453
00:26:36,761 --> 00:26:39,931
<i>Я знаю, коли мене побачить Рафаель Сантос</i>

454
00:26:41,141 --> 00:26:44,060
<i>Сповнений молодості, він скаже своїй мамі</i>

455
00:26:45,353 --> 00:26:49,899
<i>«Дивися, у татка сиве волосся»</i>

456
00:26:51,234 --> 00:26:55,238
<i>Не знаю, чи повірить вона в це</i>

457
00:26:55,947 --> 00:26:57,657
Коли він здобув популярність,

458
00:26:58,908 --> 00:27:04,414
ним зацікавилися наркоділки.

459
00:27:04,497 --> 00:27:08,585
Він міг би мати половину Колумбії,
якби захотів

460
00:27:08,668 --> 00:27:09,836
як то кажуть,

461
00:27:09,919 --> 00:27:16,092
тому що мафія пропонувала йому мільйони

462
00:27:16,176 --> 00:27:17,802
у мене на очах,

463
00:27:18,553 --> 00:27:20,347
бо він приніс їм гордість.

464
00:27:21,348 --> 00:27:24,100
Чому вони його шукали?
Бо він був популярним.

465
00:27:25,185 --> 00:27:27,270
Діомедес їх зацікавив,

466
00:27:27,354 --> 00:27:29,522
бо був ідеальним кандидатом.

467
00:27:29,606 --> 00:27:30,982
Якби відмовився,

468
00:27:31,816 --> 00:27:33,860
він би довго не прожив.

469
00:27:41,326 --> 00:27:43,995
Ми поїхали виступати
перед Міґелем Родріґесом Орехуелою,

470
00:27:44,079 --> 00:27:46,790
на його другому весіллі в Калі.

471
00:27:47,540 --> 00:27:49,751
Чоловік вийшов на сцену заспівати,

472
00:27:49,834 --> 00:27:52,170
а наречена просить «El santo cachón».

473
00:27:52,253 --> 00:27:53,713
А цей чоловік каже:

474
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
«Ні, я такого не співаю.

475
00:27:55,882 --> 00:27:57,175
Моя музика інакша».

476
00:27:57,759 --> 00:27:59,678
Ми виїхали звідти о 7:30.

477
00:27:59,761 --> 00:28:02,180
<i>Скажіть есквайру Мартінесу Cулеті</i>

478
00:28:02,263 --> 00:28:04,474
<i>І дівчині Гледіс, повз яку я проходжу</i>

479
00:28:04,557 --> 00:28:06,935
<i>У жовтні я не прийшов на вечірку</i>

480
00:28:07,018 --> 00:28:09,229
<i>Але зараз у листопаді я порадую їх</i>

481
00:28:09,312 --> 00:28:13,858
<i>У жовтні я не прийшов на вечірку</i>
<i>Але зараз у листопаді я порадую їх</i>

482
00:28:13,942 --> 00:28:18,446
Найнеприємніше – втручання
наркоділків у музику.

483
00:28:19,447 --> 00:28:22,242
Вальєнато не було від цього захищеним.

484
00:28:22,826 --> 00:28:25,537
Великі гроші спочатку прийшли до Гуахіри

485
00:28:25,620 --> 00:28:27,038
від наркоторговців.

486
00:28:27,122 --> 00:28:30,417
Ми там грали,
бо Діомедесу там дуже подобалося.

487
00:28:30,500 --> 00:28:33,670
<i>Діомедес, та й не тільки він,</i>
<i>а всі з того покоління,</i>

488
00:28:33,753 --> 00:28:36,047
<i>росли приблизно в один час.</i>

489
00:28:36,131 --> 00:28:37,882
Ми входили в епоху,

490
00:28:37,966 --> 00:28:42,011
яка була епохою
наркокорупції та наркотероризму,

491
00:28:42,554 --> 00:28:44,806
частиною якої був Пабло Ескобар.

492
00:28:44,889 --> 00:28:48,268
-Мої гроші не пов'язані з наркоторгівлею.
-То звідки вони?

493
00:28:48,351 --> 00:28:50,562
В Антьокії всі знають про інвестиції

494
00:28:50,645 --> 00:28:54,149
в галузі промисловості,
тваринництва та будівництва.

495
00:29:07,746 --> 00:29:14,043
Наркокартелі мали чимало часу,
щоб вільно управляти.

496
00:29:15,920 --> 00:29:18,173
ПРЕЗИДЕНТЕ, ЛІКВІДУЙТЕ БЕЗРОБІТТЯ

497
00:29:18,256 --> 00:29:22,927
Картель «Калі» зробив
багатомільйонну пожертву

498
00:29:23,011 --> 00:29:26,848
на кампанію Ернесто Сампера.
Вони вже просочилися абсолютно всюди.

499
00:29:27,640 --> 00:29:29,976
В економіку, футбол,

500
00:29:31,102 --> 00:29:32,145
політику…

501
00:29:32,228 --> 00:29:35,565
Наркобізнес був
у всьому легальному бізнесі.

502
00:29:35,648 --> 00:29:38,318
Певним чином це також створило культуру,

503
00:29:38,401 --> 00:29:39,736
культуру контрабанди.

504
00:29:45,033 --> 00:29:47,619
Ми їм довіряли і вони нам добре платили.

505
00:29:50,163 --> 00:29:52,081
Одного разу ми були на концерті.

506
00:29:52,707 --> 00:29:57,504
Перш ніж ми розпочали, приїхав Діомедес.
«Друже, у мене тут є кузени,

507
00:29:58,421 --> 00:30:02,425
які мають трохи порошку,
який робить людей менш втомленими.

508
00:30:02,509 --> 00:30:06,012
Ти не будеш п'яним чи щось таке. Спробуй».

509
00:30:06,095 --> 00:30:07,180
Я: «Добре, давай».

510
00:30:07,764 --> 00:30:10,475
Це зняло весь мій біль.

511
00:30:11,684 --> 00:30:16,231
І Діомедесів теж, він сказав:
«Друже, дивись, як гарно це працює!»

512
00:30:16,314 --> 00:30:17,398
Ну ось, відтоді

513
00:30:17,482 --> 00:30:20,735
ми почали вживати кокаїн.

514
00:30:32,914 --> 00:30:36,918
<i>Mundo costeño. Дивіться нас після реклами.</i>

515
00:30:37,418 --> 00:30:40,505
<i>Вперше в історії музики США</i>

516
00:30:40,588 --> 00:30:44,300
<i>ми представляємо одну з зірок</i>
<i>з північного узбережжя Колумбії.</i>

517
00:30:44,384 --> 00:30:46,845
Він приїхав до США через головні ворота.

518
00:30:46,928 --> 00:30:49,848
Він зробив це в Нью-Йорку, як боги.

519
00:30:49,931 --> 00:30:52,433
Ми поїхали в тур у США

520
00:30:52,517 --> 00:30:53,893
на півтора місяці.

521
00:30:55,270 --> 00:30:56,896
Скарбничка порожня!

522
00:30:56,980 --> 00:30:59,399
-Дасте два долари?
-П'ятдесят центів.

523
00:30:59,482 --> 00:31:03,111
-Ні, чуваче, сьогодні принизили сліпого.
-Переможець лише я!

524
00:31:03,194 --> 00:31:07,240
Це був тур, сповнений радості, витрат,

525
00:31:07,907 --> 00:31:10,618
наркотиків та багатьох інших речей.

526
00:31:12,036 --> 00:31:13,705
У багатьох місцях.

527
00:31:14,581 --> 00:31:19,419
Наприклад, можна згадати
Медісон Сквер Гарден на Мангеттені.

528
00:31:20,879 --> 00:31:25,425
А потім, у середу,
йому довелося грати в Маракайбо

529
00:31:26,259 --> 00:31:27,385
для наркоторговців.

530
00:31:28,386 --> 00:31:29,846
Ми подорожували,

531
00:31:29,929 --> 00:31:31,639
але Діомедес відривався

532
00:31:32,265 --> 00:31:34,058
і не зміг зіграти на концерті.

533
00:31:35,602 --> 00:31:36,978
Хвилиночку.

534
00:31:38,229 --> 00:31:40,231
УБН шукали пілота,

535
00:31:40,315 --> 00:31:42,483
а його ліцензія закінчилася.

536
00:31:43,776 --> 00:31:47,822
Це вже було знаменням того,
що з нами сталося.

537
00:31:49,991 --> 00:31:51,701
Десь на середині подорожі

538
00:31:52,327 --> 00:31:54,746
літачок трохи впав.

539
00:31:57,332 --> 00:32:00,627
Тоді я подумав, що з нами щось станеться.

540
00:32:01,419 --> 00:32:05,214
<i>Коли попросили дозволу на посадку</i>
<i>в Ель-Тігре, ніхто не відповів.</i>

541
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
Ліве крило зачепило

542
00:32:08,509 --> 00:32:09,928
електричний стовп.

543
00:32:10,762 --> 00:32:12,639
Літак упав носом

544
00:32:12,722 --> 00:32:15,642
і розколовся навпіл.

545
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
У медичному центрі

546
00:32:24,025 --> 00:32:25,318
помер Хуанчо.

547
00:32:28,488 --> 00:32:30,406
<i>Більшої іронії годі й придумати.</i>

548
00:32:30,490 --> 00:32:33,576
<i>За місяць і п’ять днів</i>
<i>до трагічної загибелі</i>

549
00:32:33,660 --> 00:32:37,288
<i>Хуанчо Роіс пережив</i>
<i>найважливіший момент свого життя.</i>

550
00:32:37,372 --> 00:32:41,584
<i>Він одружився з Дженні Дерейкс</i>
<i>у церкві Сан-Пабло Апостоль у Монтерії.</i>

551
00:32:41,668 --> 00:32:43,211
<i>У клубі в Монтерії</i>

552
00:32:43,294 --> 00:32:46,047
<i>з’явився той, через кого всі нервували, -</i>

553
00:32:47,215 --> 00:32:49,467
<i>його друг Діомедес Діас.</i>

554
00:32:50,176 --> 00:32:51,886
Це дуже на нього вплинуло.

555
00:32:52,387 --> 00:32:55,056
Діомедес на якийсь час вдався до алкоголю.

556
00:32:56,933 --> 00:32:59,644
У мене нема слів.

557
00:33:32,969 --> 00:33:34,595
З усього, що я йому кажу,

558
00:33:35,555 --> 00:33:38,808
я вважаю найважливішим,
що він піклується про себе

559
00:33:39,892 --> 00:33:41,728
і знає, хто він насправді.

560
00:33:51,195 --> 00:33:52,905
Тато став таким популярним,

561
00:33:52,989 --> 00:33:55,324
що в нього навіть не було часу на себе.

562
00:33:57,827 --> 00:34:01,497
Він не відпочивав. Працював у четвер,
п'ятницю, суботу, неділю,

563
00:34:01,581 --> 00:34:03,875
а якщо в понеділок було свято,
то він теж виступав.

564
00:34:07,795 --> 00:34:11,215
Тож у якийсь момент
тато не зміг жити вдома.

565
00:34:11,924 --> 00:34:15,428
Він казав: «Хайміто, розбуди мене,
щоб я прокинувся».

566
00:34:15,511 --> 00:34:18,473
Мені треба було
починати будити за три години,

567
00:34:18,556 --> 00:34:20,391
бо він не міг прокинутися.

568
00:34:21,976 --> 00:34:22,977
Він запізнювався

569
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
на вечірку.

570
00:34:25,897 --> 00:34:27,648
Розпуста була всюди.

571
00:34:27,732 --> 00:34:30,151
-Кокаїн.
-Кокаїнова паста та кокаїн.

572
00:34:34,072 --> 00:34:34,906
Народе!

573
00:34:41,788 --> 00:34:42,622
Народе!

574
00:34:43,998 --> 00:34:48,127
В очах світу, і всі це знають,
Діомедес був не дуже дисциплінованим.

575
00:34:48,753 --> 00:34:52,840
Зазвичай, коли випускали
платівку Діомедеса Діаса,

576
00:34:53,591 --> 00:34:56,552
з ним були люди,
супроводжували його на вечірки.

577
00:34:56,636 --> 00:34:59,013
Вони хотіли бути з ним у той день,

578
00:34:59,097 --> 00:35:01,766
пити ром і веселитися.

579
00:35:01,849 --> 00:35:04,685
Ревниві хлопці,
якщо я підморгую вашим дівчатам,

580
00:35:04,769 --> 00:35:06,896
не дратуйтеся, бо це лише жест.

581
00:35:08,064 --> 00:35:10,108
Люди почали…

582
00:35:10,775 --> 00:35:13,611
Вони трощили все. Вікна, пляшки…

583
00:35:14,904 --> 00:35:15,905
Цілковитий хаос.

584
00:35:15,947 --> 00:35:17,448
<i>Боляче це сьогодні казати</i>

585
00:35:17,532 --> 00:35:19,659
<i>Одного вечора тут у Валенсії</i>

586
00:35:19,742 --> 00:35:21,410
<i>Хуанчо Роіс попрощався</i>

587
00:35:26,165 --> 00:35:26,999
Гей!

588
00:35:27,083 --> 00:35:28,584
Спокійно!

589
00:35:30,294 --> 00:35:31,420
Спокійно!

590
00:35:31,504 --> 00:35:34,215
Я попереджаю панів, які б'ються,

591
00:35:35,550 --> 00:35:38,010
що вечірка без бою – це не вечірка.

592
00:35:38,094 --> 00:35:41,139
Але не захоплюйтеся.

593
00:35:41,222 --> 00:35:46,519
І пам'ятайте, що Христу 1997 років.

594
00:35:46,602 --> 00:35:49,313
Я вам скажу, що кокаїнова паста,

595
00:35:49,397 --> 00:35:51,399
якщо спробуєте і вам сподобається,

596
00:35:53,609 --> 00:35:55,236
приведе вас

597
00:35:56,612 --> 00:35:58,072
практично до біди.

598
00:35:58,698 --> 00:36:04,287
Популярною була кокаїнова паста,
всі хотіли її спробувати, відчути, що це.

599
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Але слабкістю Діомедеса були жінки.

600
00:36:13,588 --> 00:36:15,923
Якось він мені каже: «Друже,

601
00:36:16,465 --> 00:36:19,302
порахуймо, скільки в мене дітей».

602
00:36:20,261 --> 00:36:23,681
«А ще ж та, що у тебе там була, так?

603
00:36:23,764 --> 00:36:24,765
Запиши.

604
00:36:25,266 --> 00:36:27,518
А пам'ятаєш ще оту?»

605
00:36:27,602 --> 00:36:30,771
Ну, ми рахували й рахували,
й нарахували 35 дітей.

606
00:36:31,939 --> 00:36:33,900
Гадаю, у нього їх було десь з 70.

607
00:36:34,400 --> 00:36:36,861
Куди б він не поїхав,

608
00:36:36,944 --> 00:36:39,155
у нього було багато жінок.

609
00:36:39,238 --> 00:36:41,157
Я ніколи не бачив когось,

610
00:36:42,074 --> 00:36:43,784
хто був би таким жаданим.

611
00:36:44,827 --> 00:36:45,995
Він не був винен.

612
00:36:46,078 --> 00:36:51,834
Якщо о п'ятій ранку йдеш у готель спати,
а там тебе чекає десятеро жінок…

613
00:36:53,044 --> 00:36:56,756
Ну, він не цікавився
своєю статтю, так і жив.

614
00:36:57,882 --> 00:37:01,719
Коли він брав мене до дівчини,
казав: «Тільки не кажи мамі,

615
00:37:01,802 --> 00:37:03,304
бо нас обох насварять».

616
00:37:04,680 --> 00:37:08,434
Він зазвичай говорив,
що про жінок треба добре піклуватися,

617
00:37:08,517 --> 00:37:10,519
бо вони нас народили.

618
00:37:11,020 --> 00:37:12,230
Наводив цей приклад:

619
00:37:12,813 --> 00:37:15,983
«Вони прибирають і готують.

620
00:37:16,067 --> 00:37:18,069
Як їх можна не любити?»

621
00:37:18,152 --> 00:37:19,528
Присвячував їм пісні.

622
00:37:19,612 --> 00:37:22,448
Він так їх любив, що дарував їм дітей.

623
00:37:23,574 --> 00:37:27,995
Доки одного дня туди не прийшов Діомедес,
і я познайомив її з ним,

624
00:37:28,079 --> 00:37:29,914
але вона була ще маленькою.

625
00:37:31,249 --> 00:37:33,668
Я бачила його вперше. Ого.

626
00:37:34,919 --> 00:37:38,339
Такий високий,
одягнений у чорне, з шарфом.

627
00:37:39,465 --> 00:37:43,594
У нього була військова виправка,
груди ось так розпрямлені

628
00:37:43,678 --> 00:37:45,930
вперед, він мав божественний вигляд.

629
00:37:46,430 --> 00:37:48,516
Він запитав мене, чого я хотіла,

630
00:37:48,599 --> 00:37:51,686
і чого не отримала на своє 15-річчя.

631
00:37:59,068 --> 00:38:00,736
Я сказала йому:

632
00:38:02,280 --> 00:38:03,114
«Ланцюжок».

633
00:38:04,407 --> 00:38:07,368
За годину він приніс кулон
із двома нерозлучниками.

634
00:38:08,119 --> 00:38:10,913
-«Знаєш, що вони означають?»
-Я відповіла: «Ні».

635
00:38:11,622 --> 00:38:14,458
«Це означає, що ми ніколи не розлучимося,

636
00:38:14,542 --> 00:38:16,294
і ти будеш моєю дружиною».

637
00:38:16,919 --> 00:38:18,796
<i>Вона знає, що інколи я марю</i>

638
00:38:18,879 --> 00:38:22,216
<i>Кохання, про яке я завжди прошу</i>
<i>Вона знає, інколи я марю</i>

639
00:38:22,300 --> 00:38:26,304
<i>Кохання, про яке я завжди прошу</i>
<i>Тере, я хочу стати твоїм чоловіком</i>

640
00:38:26,387 --> 00:38:28,472
<i>Не дивись на мене зверхньо</i>

641
00:38:28,556 --> 00:38:31,309
Стосунки раптово почали лякати.

642
00:38:32,560 --> 00:38:34,729
Його оточували жінки,

643
00:38:35,313 --> 00:38:37,940
але він приїжджав у Боготу і був зі мною.

644
00:38:43,446 --> 00:38:45,448
Інша знала Діомедеса.

645
00:38:45,531 --> 00:38:46,365
Доріс.

646
00:38:48,242 --> 00:38:51,329
Я ніколи не дружила з Доріс Адріаною.

647
00:38:52,079 --> 00:38:53,956
Шанувальниць було багато.

648
00:38:55,791 --> 00:38:57,418
Я бачив її два-три рази.

649
00:38:58,753 --> 00:39:01,088
Звісно я знав, хто вона. Логічно.

650
00:39:01,172 --> 00:39:06,093
Ще одна шанувальниця, з якою
в нього був сентиментальний зв'язок.

651
00:39:11,057 --> 00:39:12,725
Я зустрічав її на вечірках.

652
00:39:13,225 --> 00:39:16,854
Мої стосунки з нею не були офіційними.

653
00:39:16,937 --> 00:39:19,815
Розумієте? Це була можливість,
як і багато інших.

654
00:39:19,899 --> 00:39:22,401
Не вони мене шукають, я й сам негідник.

655
00:39:22,485 --> 00:39:25,738
Коли вона зустріла Діомедеса,

656
00:39:25,821 --> 00:39:30,451
здається, їй ледве виповнилося 24.

657
00:39:32,536 --> 00:39:36,248
Здається, вони познайомилися на концерті.

658
00:39:36,332 --> 00:39:39,543
Діомедес побачив її і був засліплений нею.

659
00:39:40,086 --> 00:39:43,381
Він попросив свого охоронця
взяти її номер телефону.

660
00:39:44,090 --> 00:39:45,257
Звісно,

661
00:39:45,758 --> 00:39:48,469
я не можу сказати напевно,

662
00:39:48,969 --> 00:39:52,640
чи він спав із нею.

663
00:39:52,723 --> 00:39:54,934
Я цього так і не дізнався.

664
00:39:55,017 --> 00:39:57,853
Єдине, що якось сказала мені сестра, -

665
00:39:57,937 --> 00:40:01,440
це те, що він був дуже неприємною людиною.

666
00:40:01,524 --> 00:40:05,486
Настільки, що вона попросила мене
змінити номер домашнього телефону.

667
00:40:05,986 --> 00:40:10,032
І це домагання з боку Діомеда припинилося.

668
00:40:10,116 --> 00:40:14,245
Він телефонував їй вночі,
навіть рано-вранці.

669
00:40:16,789 --> 00:40:21,127
На жаль, 14 травня,

670
00:40:21,210 --> 00:40:24,130
коли я там був, о 22:00

671
00:40:24,213 --> 00:40:25,548
пролунав дзвінок.

672
00:40:26,048 --> 00:40:30,302
14 ТРАВНЯ 1997 РОКУ

673
00:40:34,223 --> 00:40:36,559
У той день я відпочивав у готелі.

674
00:40:37,351 --> 00:40:40,771
Іван Cулета поцікавився:
«Кастільо, ти не йдеш на вечірку?»

675
00:40:41,272 --> 00:40:43,149
Я запитав: «Яку вечірку?»

676
00:40:43,941 --> 00:40:46,360
«Вечірку в Діомедеса вдома».

677
00:40:46,444 --> 00:40:48,487
А я: «Ні, мені нічого не сказали».

678
00:40:50,656 --> 00:40:52,700
У нього було п'ятеро охоронців,

679
00:40:52,783 --> 00:40:55,911
які, коли він приходив на запис,
завжди були з ним.

680
00:40:57,830 --> 00:41:00,207
Вони почали пити.

681
00:41:01,041 --> 00:41:03,169
Діомедес, Консуело

682
00:41:03,252 --> 00:41:06,172
та її подруга, яка жила в Соачі.

683
00:41:13,929 --> 00:41:15,890
Коли я вийшов із дому,

684
00:41:17,349 --> 00:41:18,851
було кілька дзвінків.

685
00:41:19,393 --> 00:41:20,895
Один був від Діомедеса…

686
00:41:22,897 --> 00:41:25,149
який відправив своїх охоронців.

687
00:41:25,900 --> 00:41:27,693
Вона була налякана, коли йшла.

688
00:41:33,073 --> 00:41:37,536
Вона написала адресу, куди їхала,

689
00:41:37,620 --> 00:41:40,706
і залишила свою ID-картку в своїй кімнаті.

690
00:41:41,957 --> 00:41:43,667
Цього вона ніколи не робила.

691
00:41:43,751 --> 00:41:45,211
Наче хотіла сказати:

692
00:41:45,294 --> 00:41:48,547
«Якщо зі мною щось станеться,
шукай мене там».

693
00:41:51,258 --> 00:41:57,473
Було близько 21:30 чи 22:00,
коли мій колега Освальдо поїхав за нею.

694
00:42:00,100 --> 00:42:03,687
Я спав. Він приїхав
і сказав: «Я привіз цю дівчину».

695
00:42:04,271 --> 00:42:05,689
Він закінчив свою зміну.

696
00:42:07,775 --> 00:42:09,860
«Бувай». А я йому: «Зачекай».

697
00:42:09,944 --> 00:42:12,655
Ми розповідали один одному про щось нове.

698
00:42:21,205 --> 00:42:23,332
Консуело Мартінес, Діомедес

699
00:42:24,041 --> 00:42:26,919
та його асистенти були там.

700
00:42:27,002 --> 00:42:30,130
Не спали лише Діомедес
та Косуело Мартінес,

701
00:42:30,214 --> 00:42:33,509
вони були на другому поверсі
й пили алкоголь.

702
00:42:35,594 --> 00:42:40,140
Ні, вона пішла в кімнату, як і всі вони.
«Дивися, Діомедесе». Ми постукали.

703
00:42:40,224 --> 00:42:43,352
«Діомедесе, тут Діана.
Тут Марта…» По суті…

704
00:42:43,435 --> 00:42:45,980
Але не було ні зустрічі,
ні вечірки, нічого.

705
00:42:46,063 --> 00:42:48,357
Ні, був лише магнітофон.

706
00:42:57,032 --> 00:42:58,534
Буду відвертим.

707
00:42:58,617 --> 00:43:01,745
Я не пам'ятаю дат. Не пам'ятаю слів.

708
00:43:02,871 --> 00:43:04,039
Я хочу забути.

709
00:43:08,127 --> 00:43:10,254
Світ на мене накинеться,

710
00:43:10,337 --> 00:43:13,799
тому що це був такий поганий
і болісний момент

711
00:43:13,882 --> 00:43:15,301
для трьох сімей.

712
00:43:15,968 --> 00:43:18,470
І це не те, що я хочу робити.

713
00:43:19,013 --> 00:43:21,015
Я не уникаю цієї теми.

714
00:43:21,098 --> 00:43:22,391
Я захищаю себе

715
00:43:22,474 --> 00:43:24,977
і маю на це право.

716
00:43:25,060 --> 00:43:28,105
Я захищаю трьох своїх дітей.

717
00:43:28,772 --> 00:43:30,691
Двоє з них - дівчата.

718
00:43:39,074 --> 00:43:43,954
Наступного дня я здивувався,
коли побачив, що мама плаче,

719
00:43:45,539 --> 00:43:47,666
бо Доріс Адріана не прийшла додому.

720
00:43:51,378 --> 00:43:55,466
Тому я пішов до влади.
У даному випадку в районну прокуратуру.

721
00:43:55,549 --> 00:44:00,095
Я поговорив зі слідчим,
який сказав, що не може прийняти заяву,

722
00:44:00,679 --> 00:44:03,515
бо ще не минуло 72 години.

723
00:44:09,146 --> 00:44:10,773
Ми почали її шукати

724
00:44:10,856 --> 00:44:13,192
в амфітеатрі та лікарнях

725
00:44:13,275 --> 00:44:14,902
з постерами,

726
00:44:14,985 --> 00:44:17,196
з її так званими друзями,

727
00:44:17,279 --> 00:44:20,407
але, на жаль, так і не отримали відповіді.

728
00:44:21,825 --> 00:44:25,579
Я не пам’ятаю, чи тривало це 25 днів.

729
00:44:27,414 --> 00:44:29,333
Це було більше схоже на відчай.

730
00:44:31,126 --> 00:44:32,378
Тоді

731
00:44:33,003 --> 00:44:34,505
я спочатку пішов

732
00:44:34,588 --> 00:44:39,885
на телепередачу Historias secretas на RCN.

733
00:44:39,968 --> 00:44:41,553
ІСТОРІЇ

734
00:44:44,348 --> 00:44:46,892
Сказали, що покажуть шоу в прямому ефірі.

735
00:44:46,975 --> 00:44:50,145
Я приїхав туди,
але мені тоді було страшно.

736
00:44:52,439 --> 00:44:53,273
Доброго дня.

737
00:44:53,357 --> 00:44:57,277
Від імені редакційної та слідчої команд…

738
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
Вілсон Нуньес почав шоу,

739
00:44:59,488 --> 00:45:01,448
а потім я пояснив.

740
00:45:01,532 --> 00:45:06,620
Ми не прагнемо отримати гроші
чи комусь нашкодити.

741
00:45:06,704 --> 00:45:10,749
Єдине, чого ми хочемо,
це знайти нашу сестру.

742
00:45:11,709 --> 00:45:14,586
Вілсон Нуньес сказав,
що намагався зв'язатися з іншою стороною,

743
00:45:14,670 --> 00:45:16,004
але це було неможливо.

744
00:45:16,088 --> 00:45:18,549
Діомедес не хотів виходити на контакт

745
00:45:18,632 --> 00:45:19,591
до того моменту.

746
00:45:20,342 --> 00:45:25,723
<i>Після того, як 10 червня 1997 року</i>
<i>закінчилася трансляція Historias secretas</i>

747
00:45:25,806 --> 00:45:28,267
<i>про зникнення Доріс Адріани Ніньо,</i>

748
00:45:28,350 --> 00:45:31,145
<i>нам почали надходити різні дзвінки.</i>

749
00:45:31,228 --> 00:45:32,563
Одна жінка зателефонувала

750
00:45:32,646 --> 00:45:36,775
і сказала, що в Тунха вони поховали жінку,
схожу на Доріс.

751
00:45:36,859 --> 00:45:40,904
Я вважаю, що вона була
пов’язана з цим або знала щось про це,

752
00:45:40,988 --> 00:45:45,159
бо вона навіть надіслала нам
факс першої сторінки газети,

753
00:45:45,242 --> 00:45:48,954
де було написано: «Міс Сандра померла».
Таким був заголовок.

754
00:45:52,791 --> 00:45:54,877
Пам'ятаю, як поїхав туди дуже рано.

755
00:46:00,799 --> 00:46:03,635
КОМБІТА
БОЯКА

756
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
Це незаселений район.

757
00:46:06,597 --> 00:46:08,766
Ми приїхали й почали розпитувати.

758
00:46:10,726 --> 00:46:12,102
Нам пощастило

759
00:46:12,770 --> 00:46:16,231
поговорити з людьми,
фермерами, які це бачили.

760
00:46:18,942 --> 00:46:21,653
Ми були приблизно за два квартали,

761
00:46:22,821 --> 00:46:26,867
коли раптом побачили там
підозрілий автомобіль.

762
00:46:28,035 --> 00:46:29,661
Бачили, як приїхав чоловік,

763
00:46:30,621 --> 00:46:32,664
кинув пакунок, але…

764
00:46:32,748 --> 00:46:34,291
Він запалив сигарету,

765
00:46:34,374 --> 00:46:37,085
трохи покурив, сів у машину і поїхав.

766
00:46:40,881 --> 00:46:43,759
Ми думали, що це мішок
зі сміттям чи щось таке.

767
00:46:43,842 --> 00:46:45,928
Звідки нам знати, що це було?

768
00:46:49,056 --> 00:46:51,517
Я пішов глянути з хлопцем, з яким працюю.

769
00:46:51,600 --> 00:46:52,893
Ми пішли подивитися.

770
00:46:53,727 --> 00:46:55,354
На наш подив,

771
00:46:55,854 --> 00:46:58,148
ми знайшли мертву жінку.

772
00:46:58,649 --> 00:47:01,276
Її білизна була ось тут.

773
00:47:04,279 --> 00:47:08,450
Чоловік, який прийшов і викинув її,
не мав жодного сорому.

774
00:47:09,076 --> 00:47:11,954
Приїхали з Криміналістичної служби
та забрали її.

775
00:47:12,454 --> 00:47:14,790
Приблизно за півгодини приїхали жінки,

776
00:47:14,873 --> 00:47:18,418
вони кричали: «Вони її вбили!
Вбили Сандру!» Оце так сюрприз.

777
00:47:19,002 --> 00:47:20,587
Секс-працівниця.

778
00:47:22,297 --> 00:47:24,800
Нас здивувало те, що вони когось вбили.

779
00:47:24,883 --> 00:47:25,717
Ну,

780
00:47:26,927 --> 00:47:28,303
ми залишилися з цим.

781
00:47:30,097 --> 00:47:30,931
Жахливо.

782
00:47:31,473 --> 00:47:34,476
ТУНХА
БОЯКА

783
00:47:36,436 --> 00:47:39,064
Я домовилася про зустріч
з окружним прокурором в обід.

784
00:47:40,399 --> 00:47:43,360
І саме в той день надійшла фотографія

785
00:47:43,443 --> 00:47:46,947
вилучення цього трупа,
яка з'явилася у газеті.

786
00:47:47,948 --> 00:47:49,366
Я могла бачити той файл.

787
00:47:49,908 --> 00:47:53,328
Я їм сказала:
«Погляньте, у вас тут людина,

788
00:47:53,412 --> 00:47:55,914
чию справу ви вже закрили»,
бо вона була закрита.

789
00:47:55,998 --> 00:47:57,624
«Це та людина, яка у мене тут».

790
00:47:57,708 --> 00:47:59,334
І дістала ID-картку Доріс.

791
00:48:01,086 --> 00:48:04,673
Коли я дістала ID-картку,
у них уже була тисяча копій.

792
00:48:04,756 --> 00:48:07,718
Сказали: «Ти щойно
перевернула все розслідування».

793
00:48:11,889 --> 00:48:13,098
Мені зателефонували.

794
00:48:14,892 --> 00:48:16,143
Я почувався жахливо,

795
00:48:17,269 --> 00:48:19,396
бо вже думав про найгірше.

796
00:48:20,647 --> 00:48:23,317
А мені дуже грубо кажуть:
«Ваша сестра мертва.

797
00:48:24,067 --> 00:48:25,485
Її поховано в Тунха.

798
00:48:26,612 --> 00:48:28,989
Кажуть, вона була повією в Тунха».

799
00:48:33,243 --> 00:48:36,914
<i>У той час вони розповідали,</i>
<i>що вона була повією,</i>

800
00:48:36,997 --> 00:48:38,081
<i>її ніхто не знав,</i>

801
00:48:38,165 --> 00:48:41,209
<i>і врешті вона збиралася</i>
<i>надавати послуги в Тунха.</i>

802
00:48:41,710 --> 00:48:44,713
<i>Її покинули. Вони викинули її в горах.</i>

803
00:48:45,672 --> 00:48:47,883
<i>Фермери повідомили про це,</i>

804
00:48:48,842 --> 00:48:51,261
<i>і вони взяли та поховали її.</i>

805
00:48:52,638 --> 00:48:54,556
<i>Дістали їй труну, відслужили службу</i>

806
00:48:55,599 --> 00:48:58,560
<i>і підписали «Сандра».</i>

807
00:48:58,644 --> 00:49:03,440
САНДРА
15 ТРАВНЯ 1997

808
00:49:03,523 --> 00:49:06,485
З часом я почала знаходити зв'язок

809
00:49:06,568 --> 00:49:08,946
і зрозуміла, що насправді відбувається.

810
00:49:09,821 --> 00:49:13,825
-Ви коли-небудь розмовляли з нею?
-Ні, лише мимохідь.

811
00:49:13,909 --> 00:49:15,786
Я її впізнала.

812
00:49:15,869 --> 00:49:18,830
Її звали Сандрою.
Я не знаю її справжнього імені.

813
00:49:20,540 --> 00:49:22,125
Тим жінкам заплатили,

814
00:49:22,209 --> 00:49:24,711
бо інакше вони не збиралися говорити.

815
00:49:24,795 --> 00:49:26,254
Там були замішані гроші.

816
00:49:26,338 --> 00:49:27,798
Так, усе підлаштували.

817
00:49:27,881 --> 00:49:29,633
Їх усіх у Тунха підкупили.

818
00:49:29,716 --> 00:49:32,052
ПРАВОВА МЕДИЦИНА
ТУНХА

819
00:49:34,638 --> 00:49:37,432
А потім я пішов у морг,

820
00:49:37,516 --> 00:49:39,226
щоби впізнати сестру.

821
00:49:39,851 --> 00:49:40,852
Як я це зробив?

822
00:49:40,936 --> 00:49:43,897
Завдяки фотографіям,

823
00:49:44,439 --> 00:49:47,943
які вони зробили, коли знайшли її тіло,

824
00:49:48,026 --> 00:49:51,029
завдяки її одягу та родимці.

825
00:49:51,113 --> 00:49:56,451
Це був безсумнівний спосіб упізнати її.

826
00:50:01,832 --> 00:50:04,209
Потім я пішов на кладовище.

827
00:50:14,469 --> 00:50:17,639
До цього моменту
вона вже була похована 28 днів.

828
00:50:23,353 --> 00:50:26,732
Було жахливо бачити,
як вона розкладалася в труні.

829
00:50:29,901 --> 00:50:32,654
Поки я вам нічого

830
00:50:33,905 --> 00:50:35,991
не можу сказати, бо нічого не знаю.

831
00:50:36,074 --> 00:50:39,202
Тільки те, що її
знайшли мертвою тут, у Тунха.

832
00:50:39,286 --> 00:50:41,371
Кажуть, хтось її поховав.

833
00:50:41,955 --> 00:50:46,334
Образ моєї сестри повністю спотворений.

834
00:50:46,418 --> 00:50:48,503
Це замах на добре ім’я моєї родини.

835
00:50:51,673 --> 00:50:53,175
Я боровся проти всього,

836
00:50:53,884 --> 00:50:57,471
що в той момент зробили з моєю сестрою,

837
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
бо вона була мертва
і не могла захиститися.

838
00:51:05,729 --> 00:51:09,191
<i>Якось після того, як Діомедес</i>
<i>дізнався від своїх адвокатів</i>

839
00:51:09,274 --> 00:51:10,817
<i>про знайдене тіло,</i>

840
00:51:10,901 --> 00:51:13,987
<i>він дав нам таке інтерв’ю</i>
<i>в одному з готелів Боготи, </i>

841
00:51:14,071 --> 00:51:17,657
<i>де готувався до випуску</i>
<i>свого нового альбому «Mi biografía».</i>

842
00:51:17,741 --> 00:51:19,785
Перш за все,

843
00:51:19,868 --> 00:51:23,413
мої співчуття родині загиблої.
Боже упокій її душу.

844
00:51:23,497 --> 00:51:25,832
З Адріаною ми були добрими друзями.

845
00:51:25,916 --> 00:51:29,252
Правда, в ті дні я їй телефонував,

846
00:51:29,878 --> 00:51:33,340
бо хотів поговорити з нею
і провести час разом, як завжди.

847
00:51:33,423 --> 00:51:35,008
Я хочу, щоб ви зрозуміли,

848
00:51:35,092 --> 00:51:38,970
що я добра і благородна людина,
не здатна нікого образити.

849
00:51:39,054 --> 00:51:42,140
Ця ситуація болюча, бо я до цього не звик.

850
00:51:42,224 --> 00:51:44,101
Повторюю, мої співчуття родині.

851
00:51:44,184 --> 00:51:46,269
Буду радий будь-чим допомогти.

852
00:51:51,066 --> 00:51:53,318
Його зобов’язання залишилися тими ж,

853
00:51:53,985 --> 00:51:56,988
тому що, логічно, нас не арештували.

854
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
Що сталося, і яка ваша позиція
стосовно того, що відбулося в Тунха?

855
00:52:06,623 --> 00:52:10,836
Ну, те, що я мав сказати,
я вже сказав на шоу Historias secretas.

856
00:52:10,919 --> 00:52:15,423
Хочете щось дізнатися, запитайте їх.
Я нічого про це не знаю. Я непричетний.

857
00:52:15,507 --> 00:52:16,341
Знято.

858
00:52:16,424 --> 00:52:17,384
Так.

859
00:52:21,972 --> 00:52:25,350
Це була не моя справа,
але я був провідним у цій справі.

860
00:52:25,433 --> 00:52:27,727
Я не ухиляюся від відповідальності.

861
00:52:27,811 --> 00:52:29,688
Тому що я вибрав прокурорів.

862
00:52:31,648 --> 00:52:35,235
Переслідувати Діомедеса Діаса
не було популярним.

863
00:52:39,364 --> 00:52:42,993
Ну, суд нарешті розпочався,

864
00:52:43,076 --> 00:52:45,620
коли подали скаргу
до районної прокуратури,

865
00:52:46,371 --> 00:52:49,249
яка керувала розслідуванням

866
00:52:50,375 --> 00:52:52,961
і видала наказ про його арешт.

867
00:52:54,880 --> 00:52:56,131
В аеропорту…

868
00:52:56,214 --> 00:52:59,342
3 ЖОВТНЯ 1997

869
00:53:00,677 --> 00:53:03,221
Ми зареєструвалися. Усе було нормально.

870
00:53:04,890 --> 00:53:06,766
Збиралися сідати в літак.

871
00:53:07,267 --> 00:53:09,936
«Перепрошую, пане Діомедес Діас». «Це я».

872
00:53:10,604 --> 00:53:12,230
«Вас арештовано».

873
00:53:15,317 --> 00:53:17,444
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА АРЕШТУВАЛА
ДІОМЕДЕСА ДІАСА

874
00:53:17,527 --> 00:53:18,445
ФОТО АНФАС

875
00:53:22,991 --> 00:53:26,661
-Ви прийшли до Діомедеса?
-Ми прийшли, бо його арештували.

876
00:53:26,745 --> 00:53:27,746
А тоді що?

877
00:53:27,829 --> 00:53:30,498
-Ні, нам треба ще в одне місце.
-А тоді що?

878
00:53:30,582 --> 00:53:35,212
Коли йдеться про знаменитостей,
люди багато вигадують, щоб отримати гроші.

879
00:53:35,295 --> 00:53:36,880
Тут може бути те саме.

880
00:53:36,963 --> 00:53:39,633
Для нас Діомедес - ідол.

881
00:53:39,716 --> 00:53:42,219
Продовжуватимемо гуляти деінде
з альбомами Діомедеса.

882
00:53:42,302 --> 00:53:44,930
-Діомедес усе одно невинний.
-Так, невинний.

883
00:53:45,013 --> 00:53:47,641
Він лише легенько вдарив,
щоб убити, але…

884
00:53:47,724 --> 00:53:49,017
Ні!

885
00:53:50,393 --> 00:53:52,979
У першому звіті
Агентства правової медицини

886
00:53:53,063 --> 00:53:55,065
згадується передозування кокаїном.

887
00:53:56,691 --> 00:53:59,986
Повторюю, якщо у людини,
яка не вживає наркотики,

888
00:54:00,070 --> 00:54:03,573
виявляють сліди таких речовин в організмі,

889
00:54:03,657 --> 00:54:06,493
це означає,
що вона не приймала їх добровільно.

890
00:54:06,576 --> 00:54:10,538
<i>Добрий вечір. Діомедеса Діаса</i>
<i>привезли до Національного управління КС</i>

891
00:54:10,622 --> 00:54:13,708
<i>у районі Теусакільо в Боготі.</i>
<i>Тут він проведе ніч.</i>

892
00:54:13,792 --> 00:54:15,919
<i>Багато його шанувальників прийшли, </i>

893
00:54:16,002 --> 00:54:18,588
<i>щоб підтримати співака.</i>

894
00:54:18,672 --> 00:54:21,633
Ордер на арешт п’яти осіб.

895
00:54:22,592 --> 00:54:26,596
Троє особистих охоронців, його друг

896
00:54:26,680 --> 00:54:28,056
і охоронник.

897
00:54:30,892 --> 00:54:33,478
Розслідування з Діомедесом дуже цікаве.

898
00:54:33,561 --> 00:54:34,938
Воно недовго тривало.

899
00:54:35,939 --> 00:54:39,234
І потім він розповів,
що трапилося тієї ночі.

900
00:54:39,859 --> 00:54:42,946
У нього були сексуальні стосунки
з Доріс Адріаною.

901
00:54:43,029 --> 00:54:44,572
Вони гарно провели час,

902
00:54:45,073 --> 00:54:48,368
а після він наказав
одному зі своїх охоронців

903
00:54:49,077 --> 00:54:51,663
вивести її з кімнати, квартири,

904
00:54:51,746 --> 00:54:53,123
і посадити в таксі.

905
00:54:53,206 --> 00:54:56,084
Каже, що йому відомо все до цього моменту.

906
00:54:58,336 --> 00:55:02,674
<i>І якщо це був не він, то чому</i>
<i>Доріс Адріана зрештою мертва?</i>

907
00:55:05,510 --> 00:55:09,556
<i>А охоронці почали самі собі суперечити.</i>

908
00:55:10,140 --> 00:55:11,850
Ви під присягою.

909
00:55:13,852 --> 00:55:18,064
Перша версія була,

910
00:55:19,149 --> 00:55:20,900
що вона пішла додому.

911
00:55:21,651 --> 00:55:25,155
А потім я відчув тиск,

912
00:55:25,238 --> 00:55:27,657
тому сказав правду про те, що сталося.

913
00:55:32,787 --> 00:55:36,499
Це було близько 24:00 або 00:30.

914
00:55:37,292 --> 00:55:38,960
Коли я пішов забрати її,

915
00:55:39,044 --> 00:55:41,713
я сказав їй, що їду
в Букарамангу рано-вранці.

916
00:55:43,131 --> 00:55:46,926
Вона запитала, чи можу я відвезти її
до Тунхи, бо вона їде туди.

917
00:55:49,429 --> 00:55:51,639
Десь о 4:00 я пішов.

918
00:55:51,723 --> 00:55:55,018
Я виїхав зі стоянки, і ми рушили.

919
00:55:59,105 --> 00:56:00,440
Вона розповідала,

920
00:56:00,940 --> 00:56:04,110
що посварилася з Консуело Мартінес,

921
00:56:05,528 --> 00:56:08,740
бо Консуело була вагітною від Діомедеса.

922
00:56:10,617 --> 00:56:13,787
Вона пила та нюхала кокаїн.

923
00:56:15,663 --> 00:56:18,416
Згодом у дзеркало заднього виду я побачив,

924
00:56:18,500 --> 00:56:20,001
що вона спить.

925
00:56:22,170 --> 00:56:26,383
Тож я дав їй відпочити,
а коли ми під'їхали до Тунхи,

926
00:56:27,884 --> 00:56:29,803
я покликав її.

927
00:56:29,886 --> 00:56:31,638
«Доріс!» я почав її кликати.

928
00:56:32,347 --> 00:56:34,015
Вона не відповідала.

929
00:56:35,350 --> 00:56:38,520
Було легше тягнути по доріжці,

930
00:56:39,062 --> 00:56:41,606
я залишив її під деревом.

931
00:56:43,316 --> 00:56:44,442
Поки я її волочив,

932
00:56:45,777 --> 00:56:47,070
з неї злізли трусики.

933
00:56:48,029 --> 00:56:50,532
Суддя скаже лише правду.

934
00:56:50,615 --> 00:56:53,993
У жодному разі
ніхто не вбивав і не ґвалтував її.

935
00:56:54,077 --> 00:56:57,330
Вона вбила себе, вживаючи кокаїн
на задньому сидінні моєї машини.

936
00:56:57,414 --> 00:57:01,584
Вони думали, що це буде дуже легко,
але прокуратура їм не повірила.

937
00:57:01,668 --> 00:57:04,879
<i>Автомобіль є ключовим доказом</i>
<i>у судовому процесі</i>

938
00:57:04,963 --> 00:57:09,342
<i>з Альваресом Руедою,</i>
<i>звинуваченим у приховуванні злочину.</i>

939
00:57:10,510 --> 00:57:12,929
Тим часом Діомедес усе заперечував.

940
00:57:13,513 --> 00:57:15,348
<i>Але це починає руйнуватися.</i>

941
00:57:15,974 --> 00:57:19,060
<i>Він знайшов прихисток</i>
<i>у своїй бульбашці артиста</i>

942
00:57:19,144 --> 00:57:21,938
<i>і думав, що правосуддя його</i>
<i>не торкнеться. Це не так.</i>

943
00:57:30,738 --> 00:57:32,365
<i>Моя боротьба починається на самоті.</i>

944
00:57:32,866 --> 00:57:35,827
Пізніше есквайр Хесус Едгар Ніньо

945
00:57:36,327 --> 00:57:37,662
і всі брати і сестри

946
00:57:38,663 --> 00:57:41,458
пообіцяли мені допомогти.

947
00:57:43,209 --> 00:57:45,545
Тож вони прийшли до мене, як ангели.

948
00:57:48,214 --> 00:57:50,800
Я взяв справу родини Доріс Адріани

949
00:57:52,177 --> 00:57:54,012
з однієї простої причини.

950
00:57:54,095 --> 00:57:56,848
Я не вірив…

951
00:57:57,974 --> 00:58:00,310
аргументам окружної прокуратури.

952
00:58:00,935 --> 00:58:04,814
Вони зосередилися
лише на частині про кокаїн.

953
00:58:04,898 --> 00:58:09,027
Її брат сказав мені: «Це брехня, сер.
Моя сестра не вживала кокаїн».

954
00:58:09,652 --> 00:58:13,781
Він знав, що вона не наркоманка,
не п’яниця чи щось подібне,

955
00:58:13,865 --> 00:58:16,784
бо вона була скромною, простою жінкою.

956
00:58:16,868 --> 00:58:20,205
Красива, працьовита жінка

957
00:58:20,288 --> 00:58:21,956
з великими прагненнями.

958
00:58:24,709 --> 00:58:26,753
Доріс Адріана була хорошою людиною

959
00:58:27,921 --> 00:58:30,298
і мріяла стати успішною.

960
00:58:30,965 --> 00:58:34,719
Вона заснувала системну компанію,

961
00:58:34,802 --> 00:58:36,304
безсумнівно,

962
00:58:37,555 --> 00:58:39,891
щоб спробувати допомогти своїй родині.

963
00:58:41,559 --> 00:58:43,019
Серед братів і сестер

964
00:58:43,102 --> 00:58:45,855
вона була улюбленицею в домі.

965
00:58:47,398 --> 00:58:50,443
То був я, хто навчив її читати.

966
00:58:50,527 --> 00:58:53,112
Я навчив її таблиці множення.

967
00:58:57,367 --> 00:58:59,827
Ми проконсультувалися.

968
00:58:59,911 --> 00:59:04,541
Ми вирішили,
що перш ніж повністю це прийняти,

969
00:59:04,624 --> 00:59:07,377
ми повинні провести власне розслідування.

970
00:59:07,460 --> 00:59:10,338
Я зробив висновок, що Діомедес справді

971
00:59:10,421 --> 00:59:16,010
був серйозно причетним до її смерті.

972
00:59:16,094 --> 00:59:17,428
Насильницької смерті.

973
00:59:17,512 --> 00:59:20,515
З огляду на це,
треба було домогтися справедливості.

974
00:59:21,391 --> 00:59:22,976
Це ми й зробили.

975
00:59:23,059 --> 00:59:25,103
Вождь!

976
00:59:25,186 --> 00:59:26,020
Діомедес!

977
00:59:26,104 --> 00:59:26,938
Вождь!

978
00:59:33,152 --> 00:59:36,614
<i>Зараз співака</i>
<i>і автора пісень Діомедеса Діаса</i>

979
00:59:36,698 --> 00:59:40,660
<i>відвозять із штаб-квартири КС</i>
<i>в Теусакільо, Боготі,</i>

980
00:59:40,743 --> 00:59:44,372
<i>до пенітенціарної школи Фунcа</i>
<i>в Кундинамарці.</i>

981
00:59:46,457 --> 00:59:49,002
Офіс прокуратури, ґрунтуючись на здогадках

982
00:59:49,085 --> 00:59:52,839
і повністю відштовхуючись від доказів,
у відкритому формулюванні

983
00:59:52,922 --> 00:59:55,258
виніс постанову про арешт
пана Діомедеса Діаса

984
00:59:55,341 --> 00:59:58,970
та інших за вбивство
при обтяжуючих обставинах.

985
00:59:59,053 --> 01:00:01,848
Це трапляється, коли є намір когось убити.

986
01:00:01,931 --> 01:00:05,602
Загалом, убивство
при обтяжуючих обставинах - це убивство.

987
01:00:05,685 --> 01:00:09,147
Його ув’язнили тут, у в'язниці Фунcи.

988
01:00:09,230 --> 01:00:10,732
На основі гіпотези,

989
01:00:10,815 --> 01:00:14,944
що Доріс Адріану Ніньо
змусили вживати кокаїн

990
01:00:15,028 --> 01:00:16,237
до передозування.

991
01:00:16,321 --> 01:00:18,698
ДІОМЕДЕС ЗА ҐРАТАМИ

992
01:00:18,781 --> 01:00:20,408
<i>Щодо цього процесу</i>

993
01:00:20,491 --> 01:00:23,161
<i>преса, шукаючи правду,</i>

994
01:00:23,244 --> 01:00:26,748
<i>винуватця чи жертву,</i>
<i>створила низку гіпотез,</i>

995
01:00:26,831 --> 01:00:29,917
<i>що намагаються з'ясувати</i>
<i>справжню ситуацію з Діомедесом Діасом.</i>

996
01:00:30,001 --> 01:00:33,212
<i>За словами адвокатів,</i>
<i>гіпотези підлягають перевірці.</i>

997
01:00:33,296 --> 01:00:34,756
Юристи прийшли,

998
01:00:34,839 --> 01:00:37,842
щоб забрати все,
що тато заробив у своєму житті.

999
01:00:38,843 --> 01:00:41,262
Тато сказав:
«У мене є гроші. Я їм заплачу.

1000
01:00:41,346 --> 01:00:44,015
Не хвилюйся, бо я повинен показати всім,

1001
01:00:44,724 --> 01:00:46,934
що я невинний. Я нікого не вбивав».

1002
01:00:47,518 --> 01:00:50,063
СУДОВИЙ КОМПЛЕКС ПАЛОКЕМАО

1003
01:00:50,146 --> 01:00:52,148
ЦЕНТР СУДОВИХ ПОСЛУГ

1004
01:00:53,107 --> 01:00:56,277
Судовий процес проти Діомедеса непрозорий.

1005
01:00:56,361 --> 01:00:59,197
Навпаки, він дуже незрозумілий.

1006
01:00:59,280 --> 01:01:02,408
Нарешті входить Евеліо Даса,

1007
01:01:03,242 --> 01:01:06,621
цирковий клоун.

1008
01:01:07,622 --> 01:01:09,832
Я був адвокатом Діомедеса Діаса.

1009
01:01:10,333 --> 01:01:13,211
Я хотів це зробити, адже від початку

1010
01:01:13,294 --> 01:01:18,299
я був переконаний, як і всі інші,

1011
01:01:18,383 --> 01:01:21,094
що Діомедес Діас не міг

1012
01:01:21,177 --> 01:01:23,513
вчинити дії, які йому приписували.

1013
01:01:25,181 --> 01:01:29,477
Чим більший бик, тим краща корида.

1014
01:01:29,560 --> 01:01:33,147
Я краще зіткнуся
з висококласними юристами.

1015
01:01:33,231 --> 01:01:34,691
Мене це не лякає.

1016
01:01:34,774 --> 01:01:39,237
-Що буде в суді над Діомедесом Діасом?
-Дивіться, захист, як я вже сказав,

1017
01:01:39,320 --> 01:01:43,157
надзвичайно спокійний і невимушений.

1018
01:01:43,241 --> 01:01:50,081
Безперечно, Доріс Адріана померла
від передозування кокаїном.

1019
01:01:50,164 --> 01:01:52,125
Виникло протиріччя.

1020
01:01:52,208 --> 01:01:53,126
ЧІТКО ВКАЗУЄ

1021
01:01:53,209 --> 01:01:55,920
Як говорити про вбивство
при обтяжуючих обставинах,

1022
01:01:56,003 --> 01:01:58,798
коли та ж організація,
яка розслідувала справу Діомедеса,

1023
01:01:58,881 --> 01:02:01,759
окружна прокуратура,
виходила з припущення,

1024
01:02:01,843 --> 01:02:06,848
що Діомедес ніколи
не мав наміру спричинити смерть?

1025
01:02:06,931 --> 01:02:11,060
НАЦІОНАЛЬНА ПЕНІТЕНЦІАРНА ШКОЛА

1026
01:02:16,441 --> 01:02:17,567
Гаразд, Маестро.

1027
01:02:18,109 --> 01:02:21,237
Як тут пройшли ці дні?

1028
01:02:22,071 --> 01:02:23,865
Часу багато, сумно.

1029
01:02:24,657 --> 01:02:26,826
Побачити когось, як я,

1030
01:02:27,869 --> 01:02:32,123
хто думає лише про те, щоб дарувати
радість, любов і мир народу Колумбії…

1031
01:02:33,416 --> 01:02:34,459
Тож…

1032
01:02:34,542 --> 01:02:37,253
Я буду вдячний правовій системі

1033
01:02:38,045 --> 01:02:39,672
за вирішення моєї проблеми,

1034
01:02:40,798 --> 01:02:42,925
за те, що подивилася на мене,

1035
01:02:43,009 --> 01:02:45,887
дуже добре проаналізувала мене і подумала.

1036
01:02:45,970 --> 01:02:47,972
Вони побачать, що не пошкодують.

1037
01:02:48,055 --> 01:02:50,433
Я ніколи не змушу їх
мати недостойний вигляд.

1038
01:02:50,516 --> 01:02:52,894
Це чоловіча справа, і вона вирішується.

1039
01:02:52,977 --> 01:02:55,772
СУДИ БОГОТИ ТА КУНДІНАМАРКИ

1040
01:02:58,691 --> 01:03:00,067
Евеліо подав апеляцію,

1041
01:03:01,194 --> 01:03:03,321
тому прийшли судові шишки

1042
01:03:03,404 --> 01:03:04,864
і зіпсували весь процес.

1043
01:03:04,947 --> 01:03:07,366
Скасовують вбивство
при обтяжуючих обставинах

1044
01:03:07,450 --> 01:03:09,577
і змінюють на ненавмисне вбивство.

1045
01:03:09,660 --> 01:03:11,287
Убивство є ненавмисним,

1046
01:03:11,370 --> 01:03:13,206
коли суб'єкт злочину,

1047
01:03:13,289 --> 01:03:18,544
маючи можливість передбачити шкідливі
наслідки свого діяння, не запобіг їх.

1048
01:03:18,628 --> 01:03:20,880
Це коли хтось на машині

1049
01:03:20,963 --> 01:03:23,800
їде на червоне.
Вони не хотіли, щоб це сталося.

1050
01:03:23,883 --> 01:03:25,968
Його одразу відпустили.

1051
01:03:26,469 --> 01:03:30,181
Оскільки це вбивство через необережність.
І зробили це навмисно.

1052
01:03:33,017 --> 01:03:34,268
Діомедесе!

1053
01:03:34,352 --> 01:03:35,394
Друже!

1054
01:03:35,978 --> 01:03:38,189
Друже, сюди!

1055
01:03:39,440 --> 01:03:41,275
У машину, Кароліно!

1056
01:03:41,359 --> 01:03:43,194
Сідай у машину. Ну ж бо!

1057
01:03:43,277 --> 01:03:44,987
Я буду, як ти, Діомедесе!

1058
01:03:45,071 --> 01:03:47,448
Не співаком, але я матиму славу й гроші.

1059
01:03:48,074 --> 01:03:49,700
Діомедесе!

1060
01:03:49,784 --> 01:03:51,786
-Благослови тебе Бог.
-Діомедесе.

1061
01:03:51,869 --> 01:03:53,621
Музика - дар від Бога.

1062
01:03:53,704 --> 01:03:54,664
Я так вас люблю.

1063
01:03:56,290 --> 01:03:59,585
Діомедесе!

1064
01:04:02,797 --> 01:04:06,509
Люди говорять про великий прийом,
який вони влаштували йому у Вальєдупарі.

1065
01:04:06,592 --> 01:04:09,679
Я все ще кажу,
що такого б не отримав ніхто інший.

1066
01:04:09,762 --> 01:04:11,889
ДЯКУЄМО, ДІВО МАРІЄ,
ЗА ЗВІЛЬНЕННЯ ВОЖДЯ

1067
01:04:13,099 --> 01:04:15,434
ВАЛЬЄДУПАР
КОЛУМБІЯ

1068
01:04:15,518 --> 01:04:18,521
ДЯКУЄМО, ЩО НЕ ВТРАТИВ ВІРИ,
ДІВА ПОКАЗАЛА ЛЮБОВ

1069
01:04:43,713 --> 01:04:45,423
КОЛУМБІЯ З ТОБОЮ, ДІОМЕДЕСЕ

1070
01:05:03,691 --> 01:05:05,443
ПОВЕРТАЙТЕСЯ ДО ЖИТТЯ, МИ ЧЕКАЄМО

1071
01:05:10,448 --> 01:05:11,407
Як самопочуття?

1072
01:05:12,825 --> 01:05:13,784
Наче щойно народився.

1073
01:05:13,868 --> 01:05:15,912
Вся влада,

1074
01:05:16,412 --> 01:05:19,665
цивільна і військова,

1075
01:05:19,749 --> 01:05:21,042
вітає вбивцю.

1076
01:05:21,125 --> 01:05:23,836
Так, це була остання крапля,

1077
01:05:23,920 --> 01:05:25,630
але ми в Колумбії, брате.

1078
01:05:27,340 --> 01:05:32,303
ВИПРОБУВАЛЬНИЙ ТЕРМІН ДЛЯ ДІОМЕДЕСА ДІАСА

1079
01:05:34,388 --> 01:05:35,348
Ця зміна

1080
01:05:36,015 --> 01:05:40,436
завдала багато шкоди
нервовій системі мого батька.

1081
01:05:41,354 --> 01:05:43,773
Тато набагато пізніше дізнався,

1082
01:05:43,856 --> 01:05:46,567
що це спричинив емоційний розлад.

1083
01:05:47,193 --> 01:05:49,737
Стан Діомедеса залишається стабільним.

1084
01:05:50,446 --> 01:05:53,157
Поки це триває,

1085
01:05:53,240 --> 01:05:56,327
можливість вивести його
з реанімації зменшується.

1086
01:05:56,410 --> 01:05:58,788
Синдром Гійєна-Барре - це захворювання,

1087
01:05:58,871 --> 01:06:02,583
яке вражає нервово-м'язову систему,
нервові закінчення.

1088
01:06:03,167 --> 01:06:07,797
Ви бачите, що тепер йому потрібна
допомога, щоб рухати кінцівками.

1089
01:06:07,880 --> 01:06:09,840
Хтось має це робити за нього.

1090
01:06:09,924 --> 01:06:13,135
Агентство правової медицини провело тест

1091
01:06:13,219 --> 01:06:16,180
і визнало це серйозним захворюванням.

1092
01:06:16,263 --> 01:06:18,599
Ось чому вони тримали його.

1093
01:06:23,688 --> 01:06:26,399
<i>Сьогодні співак влаштував службу</i>
<i>перед своєю резиденцією,</i>

1094
01:06:26,482 --> 01:06:28,067
<i>щоб подякувати Богородиці,</i>

1095
01:06:28,150 --> 01:06:30,903
<i>адже його здоров’я</i>
<i>не перешкоджає його мистецькому життю.</i>

1096
01:06:30,987 --> 01:06:35,825
<i>Кримінальний процес</i>
<i>щодо смерті Доріс Адріани Ніньо триватиме.</i>

1097
01:06:35,908 --> 01:06:37,994
Працюватимете над новим альбомом?

1098
01:06:38,077 --> 01:06:40,913
Ні, ми чекаємо, поки я виберуся
з усіх цих неприємностей,

1099
01:06:40,997 --> 01:06:45,835
щоб знову почати кар’єру Діомедеса Діаса.

1100
01:06:51,007 --> 01:06:54,218
Я дізнався, що Діомедес узагалі
не міг рухатися. Він був мішком м'яса.

1101
01:06:54,301 --> 01:06:57,096
Мені довелося відводити
його до туалету з серветкою.

1102
01:06:57,179 --> 01:06:59,682
Я брав його і допомагав йому
робити його справи.

1103
01:06:59,765 --> 01:07:03,102
Чутливість повертається.
Не відчуваю зараз лише рук.

1104
01:07:03,185 --> 01:07:04,603
Усе інше в нормі.

1105
01:07:04,687 --> 01:07:05,521
Дякувати Богу.

1106
01:07:06,522 --> 01:07:09,817
Саме тоді він записав альбом
«Volver a vivir» з Іваном Cулетою.

1107
01:07:09,900 --> 01:07:14,822
<i>Це історія, яку я хочу</i>
<i>Розповісти своїм шанувальникам</i>

1108
01:07:15,364 --> 01:07:18,451
<i>І залишити їм у приклад</i>

1109
01:07:18,534 --> 01:07:20,786
<i>Мій життєвий досвід</i>

1110
01:07:20,870 --> 01:07:23,581
<i>О, яке ж прекрасне життя</i>

1111
01:07:23,664 --> 01:07:26,000
<i>Коли є бажання його прожити</i>

1112
01:07:26,083 --> 01:07:27,710
<i>І відкинути образи</i>

1113
01:07:29,670 --> 01:07:32,173
Коли він захворів на синдром Гійєна-Барре,

1114
01:07:33,132 --> 01:07:35,843
заходи проти нього припинилися.

1115
01:07:35,926 --> 01:07:38,012
Він уже не під домашнім арештом.

1116
01:07:41,724 --> 01:07:44,018
ВЕРХОВНИЙ СУД БОГОТИ

1117
01:07:48,064 --> 01:07:54,361
Саме тоді ми звернулися
до делегатів перед судом.

1118
01:07:54,987 --> 01:07:57,323
<i>Тим часом адвокатка Доріс Адріани Ніньо</i>

1119
01:07:57,406 --> 01:08:00,785
<i>попросила повторити патологоанатомічні</i>
<i>та кримінологічні дослідження,</i>

1120
01:08:00,868 --> 01:08:02,411
<i>оскільки спеціальний звіт лікарів</i>

1121
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
<i>суперечить діагнозу</i>
<i>Агентства правової медицини.</i>

1122
01:08:05,498 --> 01:08:11,796
Скажімо, були важливі
юридичні медичні докази.

1123
01:08:12,421 --> 01:08:16,133
Одинадцята ранку, час,
коли тіло було знайдено.

1124
01:08:17,426 --> 01:08:20,179
І восьма година.

1125
01:08:20,262 --> 01:08:22,473
На момент відбору зразка

1126
01:08:23,057 --> 01:08:25,309
до моменту проведення аналізу

1127
01:08:25,851 --> 01:08:28,729
репрезентативної вибірки не буде.

1128
01:08:30,272 --> 01:08:32,900
І наркотик є важливим фактором,

1129
01:08:32,983 --> 01:08:34,318
але не визначальним.

1130
01:08:35,027 --> 01:08:39,156
Ми загнали їх у кут,
і вони були змушені визнати,

1131
01:08:39,907 --> 01:08:43,619
що справжньою причиною смерті
було не стільки передозування кокаїном,

1132
01:08:43,702 --> 01:08:47,039
скільки вони хотіли б,
щоб людство і всі в це вірили.

1133
01:08:47,123 --> 01:08:48,499
Усе перекрутили.

1134
01:08:51,293 --> 01:08:52,837
Наукова група

1135
01:08:54,421 --> 01:08:55,673
дійшла висновку,

1136
01:08:56,465 --> 01:09:00,052
що Доріс Адріана Ніньо насправді

1137
01:09:00,136 --> 01:09:03,556
боролася за своє життя
до останньої хвилини.

1138
01:09:03,639 --> 01:09:06,392
Наявні петехіальні крововиливи.

1139
01:09:07,226 --> 01:09:10,229
Вони роблять аналіз кожного ураження,

1140
01:09:10,312 --> 01:09:12,439
зробленого в певний час,

1141
01:09:12,523 --> 01:09:15,359
у певному місці
і яке говорить саме за себе.

1142
01:09:15,985 --> 01:09:18,779
Ці ураження були передсмертними.

1143
01:09:18,863 --> 01:09:20,281
Перш ніж убити її,

1144
01:09:20,364 --> 01:09:22,741
вони піддавали її тортурам,

1145
01:09:22,825 --> 01:09:25,953
били, ґвалтували та накачали наркотиками.

1146
01:09:27,121 --> 01:09:30,666
Тут є ушкодження від тиску,

1147
01:09:31,750 --> 01:09:35,754
де чітко видно перевернуту V.

1148
01:09:37,631 --> 01:09:39,175
І тому

1149
01:09:39,967 --> 01:09:42,845
остаточною причиною смерті

1150
01:09:42,928 --> 01:09:45,264
є механічна асфіксія від удушення.

1151
01:09:47,391 --> 01:09:48,767
МЕХАНІЧНА АСФІКСІЯ

1152
01:09:55,691 --> 01:09:59,111
У той час в окружній прокуратурі
стверджували,

1153
01:09:59,653 --> 01:10:02,531
що Доріс Адріана збиралася кричати,

1154
01:10:03,115 --> 01:10:07,494
і, щоб змусити її замовкнути,
вони приклали їй руку до рота і носа.

1155
01:10:07,578 --> 01:10:09,413
І це вийшло з-під контролю.

1156
01:10:09,496 --> 01:10:12,374
Іншими словами, вони вбили Доріс Адріану.

1157
01:10:13,334 --> 01:10:14,960
Це не був нещасний випадок.

1158
01:10:15,044 --> 01:10:16,837
<i>Вислухавши рішення судді,</i>

1159
01:10:16,921 --> 01:10:18,923
<i>представник Верховного суду</i>

1160
01:10:19,006 --> 01:10:23,928
<i>Гільєрмо Мендоса Діаго попросив суддю</i>
<i>негайно скасувати цей захід.</i>

1161
01:10:24,011 --> 01:10:26,388
Звичайно, звинувачення має змінитися.

1162
01:10:26,472 --> 01:10:28,724
Звісно ж, на суворіше.

1163
01:10:28,807 --> 01:10:33,979
Він перший, хто заговорив
про вбивство через необережність.

1164
01:10:34,063 --> 01:10:36,273
Він той, хто звинувачував Діомедеса.

1165
01:10:36,357 --> 01:10:39,818
Окружна прокуратура пропонує
і вносить своє звинувачення.

1166
01:10:39,902 --> 01:10:43,948
Нічого конкретного не очікуємо.
Лише сподіваємося на справедливість.

1167
01:10:44,031 --> 01:10:45,032
Зрозумійте це.

1168
01:10:45,532 --> 01:10:48,452
Вбивство через необережність - це коли,

1169
01:10:48,535 --> 01:10:52,915
наприклад, я збираюся когось вдарити,
завдаю йому удару,

1170
01:10:52,998 --> 01:10:56,001
в результаті хлопець падає
і ламає собі шию.

1171
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
Що ж відбувається?
Я не мав на меті ламати йому шию.

1172
01:10:59,213 --> 01:11:01,257
Але з таким невезінням

1173
01:11:01,924 --> 01:11:03,759
події розвиваються

1174
01:11:03,842 --> 01:11:05,928
і призводять

1175
01:11:06,011 --> 01:11:08,639
до чогось серйознішого, ніж передбачалося.

1176
01:11:08,722 --> 01:11:09,556
Я запитую,

1177
01:11:09,640 --> 01:11:13,143
яку тілесну травму
вони завдали Доріс Адріані?

1178
01:11:14,728 --> 01:11:16,897
Ми від самого початку говорили,

1179
01:11:16,981 --> 01:11:18,857
що вони намагалися маніпулювати

1180
01:11:18,941 --> 01:11:20,818
і не говорити правду Колумбії.

1181
01:11:20,901 --> 01:11:24,405
Сьогодні ми маємо результати,
які показують частину правди,

1182
01:11:24,488 --> 01:11:26,282
але це ще не вся правда.

1183
01:11:26,365 --> 01:11:28,492
НАЦІОНАЛЬНЕ БЮРО ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА

1184
01:11:30,244 --> 01:11:34,331
Чому ви вимагаєте повторного
медичного обстеження Діомедеса Діаса?

1185
01:11:34,415 --> 01:11:36,208
Якщо Агентство повернеться з заявою,

1186
01:11:36,292 --> 01:11:40,629
що у нього вже немає серйозної хвороби,
яку вони спочатку діагностували,

1187
01:11:40,713 --> 01:11:44,842
йому доведеться повернутися до в’язниці,
щоб дотримуватися запобіжного ув’язнення.

1188
01:11:45,384 --> 01:11:47,177
Є недобросовісні люди,

1189
01:11:47,678 --> 01:11:49,513
які змушені щось вигадувати.

1190
01:11:49,596 --> 01:11:51,223
І мені краще.

1191
01:11:51,307 --> 01:11:54,768
Мені вже набагато краще.
Раніше я й очей відкрити не міг.

1192
01:11:54,852 --> 01:11:56,103
Я хоч можу говорити.

1193
01:11:56,186 --> 01:11:58,772
Але ще не такий здоровий,
щоб сидіти у в’язниці.

1194
01:11:58,856 --> 01:12:01,317
Тому звідси треба було прислати лікарів,

1195
01:12:01,400 --> 01:12:03,569
бо там був… цирк.

1196
01:12:03,652 --> 01:12:07,031
Зіткнувшись з відмінностями
між експертизами з Боготи та Вальєдупара,

1197
01:12:07,114 --> 01:12:10,326
прокуратура попросила провести
ще одну експертизу в Боготі.

1198
01:12:10,409 --> 01:12:12,870
Лікар звідси відправляється туди

1199
01:12:12,953 --> 01:12:15,414
й доводить, що у нього
немає синдрому Гійєна-Барре.

1200
01:12:15,497 --> 01:12:18,542
Саме тоді вони знову
застосовують заходи гарантії.

1201
01:12:18,625 --> 01:12:24,214
10 СЕРПНЯ 2000 РОКУ

1202
01:12:24,882 --> 01:12:26,342
Мій друг інформує мене

1203
01:12:27,051 --> 01:12:30,637
з аеропорту, що він стикнувся
з людьми з КС, які приїхали його шукати.

1204
01:12:30,721 --> 01:12:33,140
Я сказав: «Хоако,
вони вже їдуть за Діомедесом».

1205
01:12:33,682 --> 01:12:36,101
Тож я потрапляю до Діомедеса додому.

1206
01:12:36,810 --> 01:12:40,814
Кажу: «Друже, вони припинили міру
і відвезуть тебе до Боготи».

1207
01:12:42,483 --> 01:12:43,776
Охороняйте двері!

1208
01:12:43,859 --> 01:12:45,152
Він злочинець.

1209
01:12:45,235 --> 01:12:48,113
-«Що ти пропонуєш, друже?»
-«Виберімося звідси».

1210
01:13:00,084 --> 01:13:02,878
Посадив його в свою вантажівку
з подвійною кабіною

1211
01:13:02,961 --> 01:13:06,215
і відвіз його на ранчо
у Вірхен-дель-Кармен.

1212
01:13:06,298 --> 01:13:12,346
Довелося використати чергового полковника,
який був у Вальєдупарі та любив Діомедеса.

1213
01:13:13,389 --> 01:13:14,473
Полковник Читіва.

1214
01:13:17,393 --> 01:13:21,021
Після 20 днів там
вони перейшли на Гуахіру.

1215
01:13:23,065 --> 01:13:24,191
Вони повідомили мене.

1216
01:13:24,817 --> 01:13:27,611
Саме тоді я привіз його
на своє маленьке ранчо,

1217
01:13:27,694 --> 01:13:29,738
де переховував його три роки.

1218
01:13:41,417 --> 01:13:43,127
У нього тут було гарне життя.

1219
01:13:43,710 --> 01:13:46,004
Виходив із дому, навіть записувався.

1220
01:13:46,588 --> 01:13:48,298
Його возили туди й назад.

1221
01:13:48,382 --> 01:13:50,050
Тож проблем не було взагалі.

1222
01:13:50,134 --> 01:13:52,261
Приходило багато друзів.
У нас були вечірки.

1223
01:13:52,344 --> 01:13:53,929
Тут він написав кілька пісень.

1224
01:13:55,347 --> 01:13:57,182
Вечірки були одна за одною.

1225
01:14:06,191 --> 01:14:09,069
Там були жінки та багато чого ще.

1226
01:14:09,695 --> 01:14:11,029
Алкоголь і наркотики.

1227
01:14:12,156 --> 01:14:15,117
Коли ми записували диск «Ilusiones»,

1228
01:14:15,617 --> 01:14:20,038
ми гримували Діомедеса,
щоб він їхав у Вальєдупар

1229
01:14:20,122 --> 01:14:22,624
і співав у студії.

1230
01:14:22,708 --> 01:14:25,043
Привозили його назад уночі.

1231
01:14:26,420 --> 01:14:28,088
Втеча була великою вечіркою.

1232
01:14:28,172 --> 01:14:31,800
Тата, безперечно, оточувало більше людей,

1233
01:14:31,884 --> 01:14:34,386
коли він переховувався, ніж у Фунcі.

1234
01:14:34,470 --> 01:14:35,721
Насправді,

1235
01:14:36,305 --> 01:14:40,559
я вважаю, йому дали умовний термін

1236
01:14:41,602 --> 01:14:44,188
через те, що він не міг рухатися.

1237
01:14:44,271 --> 01:14:46,106
Здається, він багато рухається.

1238
01:14:46,732 --> 01:14:52,946
Тож досі Криміналістична служба та поліція
не змогли знайти бідного каліку.

1239
01:14:53,030 --> 01:14:58,160
Його захистили воєнізовані формування,
які перебували в області.

1240
01:14:58,243 --> 01:15:01,246
Насправді КС не змогла
схопити його на той момент.

1241
01:15:04,875 --> 01:15:08,670
На той час тут панував Хорхе 40. Так.

1242
01:15:09,254 --> 01:15:10,088
Збройні сили.

1243
01:15:12,132 --> 01:15:15,010
Вони відправили хлопців,
щоб подбати про нього.

1244
01:15:15,469 --> 01:15:17,513
Вони їздили з ним і захищали його.

1245
01:15:18,055 --> 01:15:21,308
Але тут він був у безпеці,
бо до нього ніхто не чіпався.

1246
01:15:22,184 --> 01:15:25,729
Дехто навіть казав,
на якому саме ранчо вони були,

1247
01:15:25,812 --> 01:15:27,523
в якому регіоні він переховувався.

1248
01:15:27,606 --> 01:15:31,235
Але вся його мережа інформаторів
була настільки гарною,

1249
01:15:31,985 --> 01:15:35,239
що вони, нарешті,
зрозуміли, що його дуже важко дістати.

1250
01:15:37,199 --> 01:15:39,159
Що ми могли звідси вдіяти?

1251
01:15:39,660 --> 01:15:43,580
«ЯКЩО ВОНИ ЗМІНЯТЬ СУДДЮ,
ДІОМЕДЕС ЗДАСТЬСЯ»

1252
01:15:43,664 --> 01:15:45,666
БОГОТА
КОЛУМБІЯ

1253
01:15:45,749 --> 01:15:48,752
Діомедес десь

1254
01:15:48,835 --> 01:15:52,839
реалізує своє право на захист,

1255
01:15:52,923 --> 01:15:57,636
яке надається конституцією
всім колумбійцям,

1256
01:15:57,719 --> 01:16:02,015
коли вони стикаються з несправедливими
та свавільними зловживаннями,

1257
01:16:02,099 --> 01:16:05,519
як це зробила 46-та суддя
у справі з Діомедесом Діасом.

1258
01:16:05,602 --> 01:16:08,564
Ба більше, Діомедес мав сьогодні приїхати.

1259
01:16:08,647 --> 01:16:09,731
Чому не приїхав?

1260
01:16:09,815 --> 01:16:13,610
Через зловживання з боку судді,
яка не дала йому випробувального терміна.

1261
01:16:13,694 --> 01:16:16,863
Тому він розуміє, і я розумію.

1262
01:16:16,947 --> 01:16:19,741
«Гаразд, захищатимемося без підзахисного».

1263
01:16:23,036 --> 01:16:26,707
Як ви поясните те, що Діомедес Діас
не з'явився на цьому публічному слуханні?

1264
01:16:26,790 --> 01:16:29,418
Ну, я завжди казав,
що гріхи лякають нас, чи не так?

1265
01:16:29,501 --> 01:16:34,006
Судити треба не тільки Діомедеса Діаса,
а й усіх причетних до вбивства.

1266
01:16:34,089 --> 01:16:37,301
Ви вважаєте, що вождь Ла-Хунти невинний?

1267
01:16:37,384 --> 01:16:38,218
Так.

1268
01:16:38,719 --> 01:16:40,846
Невинний до кінця.

1269
01:16:45,267 --> 01:16:47,185
За їхніми словами,

1270
01:16:47,269 --> 01:16:49,187
була сварка.

1271
01:16:49,271 --> 01:16:51,773
І Діомедес повідомив їй

1272
01:16:52,733 --> 01:16:53,900
про мою вагітність.

1273
01:16:54,818 --> 01:16:57,279
Тому що, нібито, вона була вагітна.

1274
01:16:57,821 --> 01:16:59,364
Через це вони посварилися.

1275
01:16:59,448 --> 01:17:00,991
Так, сварка була,

1276
01:17:01,074 --> 01:17:03,910
але як відповідь на агресію
і в свій захист.

1277
01:17:04,953 --> 01:17:08,498
Підтримана вами…

1278
01:17:11,209 --> 01:17:12,961
з Доріс Адріаною Ніньо…

1279
01:17:15,922 --> 01:17:17,674
в ніч на 14 травня.

1280
01:17:18,425 --> 01:17:21,428
Я знаю, що в моєму захисті
багато чого пішло не так.

1281
01:17:22,220 --> 01:17:26,433
І прокурор Мендоса Діаго виходить і каже…

1282
01:17:26,516 --> 01:17:29,853
Між Доріс Адріаною Ніньо

1283
01:17:29,936 --> 01:17:31,688
та Луз Консуело Мартінес

1284
01:17:32,481 --> 01:17:34,441
сталася сварка, про що свідчить

1285
01:17:34,524 --> 01:17:38,737
аналіз знайденої
під нігтями першої тканини другої.

1286
01:17:38,820 --> 01:17:40,989
Я, звісно, перепрошую, але…

1287
01:17:41,073 --> 01:17:44,034
Якщо і є моя вина, то лише в цьому.

1288
01:17:44,117 --> 01:17:46,912
Наука відповідає за це спростування.

1289
01:17:46,995 --> 01:17:49,790
Пані Мартінес бреше.

1290
01:17:49,873 --> 01:17:51,667
Вона була в квартирі.

1291
01:17:51,750 --> 01:17:54,461
І є 300 з гаком мільйонів шансів,

1292
01:17:54,544 --> 01:17:56,254
що ця тканина була її.

1293
01:17:57,172 --> 01:17:59,466
Чия вона ще могла бути? Діви Марії?

1294
01:18:00,050 --> 01:18:02,094
Їй навіть було висунуто

1295
01:18:02,803 --> 01:18:05,222
серйозніше звинувачення,
ніж Діомедесу Діасу.

1296
01:18:05,764 --> 01:18:07,015
Тобто вона причетна.

1297
01:18:09,267 --> 01:18:12,354
Я ніколи не читала вирок суду.

1298
01:18:13,563 --> 01:18:15,190
Мене засудили на один рік.

1299
01:18:15,941 --> 01:18:17,275
Сісти за ґрати…

1300
01:18:17,818 --> 01:18:19,236
Ваше життя закінчується.

1301
01:18:21,405 --> 01:18:24,700
<i>На суді також були засуджені</i>
<i>охоронці Діомедеса Діаса.</i>

1302
01:18:24,783 --> 01:18:26,785
<i>Кожен відбуде сім років за ґратами</i>

1303
01:18:26,868 --> 01:18:29,871
<i>за приховування злочину</i>
<i>та неправдиві свідчення.</i>

1304
01:18:29,955 --> 01:18:32,916
Але в колумбійських в’язницях є переваги.

1305
01:18:32,999 --> 01:18:36,712
Якщо вчишся, зменшуєш покарання
на три місяці у рік.

1306
01:18:36,795 --> 01:18:38,088
Це я й зробив.

1307
01:18:38,171 --> 01:18:40,215
Я провів за ґратами чотири роки.

1308
01:18:47,431 --> 01:18:50,517
Донині мотив злочину невідомий.

1309
01:18:50,600 --> 01:18:54,771
Правда в тому,
що вони вбили Доріс Адріану.

1310
01:18:54,855 --> 01:18:57,023
Діомедес Діас зробив це,

1311
01:18:57,524 --> 01:19:00,861
закривши рукою їй рот і ніс,

1312
01:19:01,445 --> 01:19:05,240
надавивши так сильно,

1313
01:19:05,323 --> 01:19:08,285
що її зуби залишили

1314
01:19:08,785 --> 01:19:12,873
відбиток на слизовій оболонці
нижньої губи, тобто він її вбив.

1315
01:19:15,167 --> 01:19:20,255
Усе вказувало на те, що її запросили
заради сексуальних стосунків.

1316
01:19:20,922 --> 01:19:22,758
Її запросили на оргію.

1317
01:19:23,467 --> 01:19:26,762
Коли вона приїхала,
то не захотіла брати в ній участь.

1318
01:19:26,845 --> 01:19:30,682
Якби я хотів брати участь,
я б роздягнувся і зробив це.

1319
01:19:30,766 --> 01:19:32,851
А вона не захотіла, почала кричати.

1320
01:19:32,934 --> 01:19:36,938
Коли вона почала кричати,
мабуть, він закрив їй рот.

1321
01:19:37,022 --> 01:19:40,108
Але якщо він
одночасно закрив їй рот і ніс,

1322
01:19:40,192 --> 01:19:42,986
він мав припустити, що вона помре.

1323
01:19:43,612 --> 01:19:46,323
Діомедес Діас у глибині душі мізогініст.

1324
01:19:46,406 --> 01:19:50,702
Він вважав, що має право погано
поводитися, ґвалтувати та підкорювати.

1325
01:19:50,786 --> 01:19:56,792
Ніхто не мав права ґвалтувати її,
бити чи погано поводитися з нею,

1326
01:19:56,875 --> 01:19:58,502
бо це злочин.

1327
01:19:58,585 --> 01:20:00,587
Треба зважати на факти.

1328
01:20:00,670 --> 01:20:04,841
Обвинувачення тут - не умисне вбивство.

1329
01:20:04,925 --> 01:20:06,968
або вбивство через необережність

1330
01:20:07,052 --> 01:20:11,890
Тут звинувачують у вбивстві
через передозування кокаїном.

1331
01:20:11,973 --> 01:20:16,061
Все інше, що має на меті
змінити звинувачення,

1332
01:20:16,144 --> 01:20:17,896
має бути відхилено.

1333
01:20:17,979 --> 01:20:19,231
Така моя позиція.

1334
01:20:20,857 --> 01:20:23,443
Я ніде не бачу жодних порушень.

1335
01:20:24,152 --> 01:20:25,445
Ні в найменшій мірі.

1336
01:20:29,616 --> 01:20:31,284
Ваша честь,

1337
01:20:33,245 --> 01:20:38,083
поверніть надію

1338
01:20:39,709 --> 01:20:44,881
тим, хто засуджений
до 100 років самотності,

1339
01:20:46,925 --> 01:20:49,553
і ухваліть відповідне рішення

1340
01:20:50,053 --> 01:20:54,599
з умовою невинності людини.

1341
01:20:55,642 --> 01:20:57,769
І нехай закон,

1342
01:20:57,853 --> 01:20:59,980
не тільки Діомедес,

1343
01:21:00,063 --> 01:21:02,566
а й колумбійська система правосуддя,

1344
01:21:02,649 --> 01:21:07,863
матимуть другий шанс на Землі.

1345
01:21:07,946 --> 01:21:09,155
Дуже дякую.

1346
01:21:12,576 --> 01:21:13,410
<i>Доброго дня.</i>

1347
01:21:13,493 --> 01:21:17,414
<i>Співака Діомедеса Діаса засудили сьогодні</i>
<i>до 12,5 років ув'язнення.</i>

1348
01:21:17,497 --> 01:21:19,541
<i>Суддя 46-го кримінального округу </i>

1349
01:21:19,624 --> 01:21:23,295
<i>визнала його винним у смерті</i>
<i>його подруги Доріс Адріани Ніньо,</i>

1350
01:21:23,378 --> 01:21:27,424
<i>яка сталася 15 травня 1997 року.</i>
<i>Уже підтверджено,</i>

1351
01:21:27,507 --> 01:21:31,303
<i>що Доріс Адріана померла</i>
<i>не від передозування кокаїном, </i>

1352
01:21:31,386 --> 01:21:32,679
<i>а від асфіксії.</i>

1353
01:21:33,263 --> 01:21:36,433
Спочатку суддя засудила його до 12 років

1354
01:21:37,142 --> 01:21:41,396
за вбивство через необережність.

1355
01:21:41,897 --> 01:21:45,817
Повторю: я був би задоволений,
якби моя сестра була жива.

1356
01:21:45,901 --> 01:21:49,446
<i>Співак вальєнато</i>
<i>Діомедес Діас поки не здасться.</i>

1357
01:21:49,529 --> 01:21:53,742
<i>Його друзі тим часом запевняють,</i>
<i>що, попри вирок, Діомедес спокійний.</i>

1358
01:21:53,825 --> 01:21:55,368
Він каже, що він невинний.

1359
01:21:55,452 --> 01:21:57,412
Вчора він сказав мені саме це.

1360
01:21:57,495 --> 01:22:01,583
Він невинний, і одного дня
його правоту доведуть.

1361
01:22:01,666 --> 01:22:02,584
Багато смутку

1362
01:22:02,667 --> 01:22:04,252
не тільки у Хоако Гільєна,

1363
01:22:04,336 --> 01:22:05,420
у країні,

1364
01:22:05,503 --> 01:22:06,463
у Колумбії,

1365
01:22:07,464 --> 01:22:09,674
і у Вальєдупарі, у музиці вальєнато.

1366
01:22:11,343 --> 01:22:13,637
<i>За Діомедесом сумує 21 дитина,</i>

1367
01:22:13,720 --> 01:22:16,389
<i>яка народилася у дев'ятьох його партнерок.</i>

1368
01:22:16,473 --> 01:22:18,308
<i>Найстаршій - 26 років,</i>

1369
01:22:18,391 --> 01:22:22,854
<i>стільки ж, що й Бетсі Ліліані,</i>
<i>яка переховується з ним.</i>

1370
01:22:22,938 --> 01:22:25,690
<i>Двом наймолодшим по дев’ять місяців.</i>

1371
01:22:39,245 --> 01:22:43,667
Я бачив, що Діомедесу щодня ставало
дедалі гірше, люди  про нього забували.

1372
01:22:45,043 --> 01:22:48,713
Вони його шукали. Я сказав:
«Проведеш 20 років переховуючись,

1373
01:22:48,797 --> 01:22:51,341
і це не вирішить проблему. Треба здатися».

1374
01:22:51,424 --> 01:22:53,885
Ось для чого був план втечі.

1375
01:22:53,969 --> 01:22:57,722
Ми вже отримали від них дозвіл,
щоб ти міг залишитися у Вальєдупарі.

1376
01:22:57,806 --> 01:23:00,308
І це найголовніше». Так ми це планували.

1377
01:23:00,392 --> 01:23:01,893
І він здався.

1378
01:23:01,977 --> 01:23:05,772
ДІОМЕДЕС ПОВЕРТАЄТЬСЯ ДО В'ЯЗНИЦІ

1379
01:23:05,855 --> 01:23:08,900
ДІОМЕДЕС ПОВЕРТАЄТЬСЯ ЗА ҐРАТИ

1380
01:23:08,984 --> 01:23:13,405
ПЕНІТЕНЦІАРНИЙ І ТЮРЕМНИЙ ІНСТИТУТ
СУДОВИЙ ОКРУГ, ВАЛЬЄДУПАР

1381
01:23:17,158 --> 01:23:19,619
Вони почали думати.

1382
01:23:19,703 --> 01:23:23,581
«Я здамся тут, у Вальєдупарі,
перш ніж мене відправлять до Боготи.

1383
01:23:23,665 --> 01:23:25,417
Тут у Вальєдупарі я король.

1384
01:23:25,500 --> 01:23:29,004
Тут я можу відбувати покарання,
не сидячи у в'язниці».

1385
01:23:29,629 --> 01:23:31,214
Тож як він зменшив вирок?

1386
01:23:31,297 --> 01:23:33,049
Він викладав музику,

1387
01:23:33,133 --> 01:23:34,175
співав,

1388
01:23:34,718 --> 01:23:35,844
працював.

1389
01:23:38,972 --> 01:23:41,808
Цим займався Евеліо

1390
01:23:41,891 --> 01:23:43,852
в суді та в окружній прокуратурі.

1391
01:23:43,935 --> 01:23:47,147
І вони отримали дозвіл
на запис тут, у в’язниці.

1392
01:23:50,567 --> 01:23:52,360
Ми перетворили її на студію

1393
01:23:52,444 --> 01:23:55,447
Sony привезла все обладнання з Боготи.

1394
01:23:55,530 --> 01:23:58,366
Ми облаштували її як студію.
Там працював Коча.

1395
01:24:06,791 --> 01:24:07,667
Там було добре.

1396
01:24:07,751 --> 01:24:09,586
Приготували санкочо.

1397
01:24:09,669 --> 01:24:11,963
Вони гуляли день і ніч.

1398
01:24:12,505 --> 01:24:15,592
Ви не уявляєте, як це було,
поки його не випустили.

1399
01:24:16,843 --> 01:24:19,637
У в'язниці у нього з'явилася дівчина.

1400
01:24:20,221 --> 01:24:23,600
Він не міг стриматися навіть у в’язниці.
У нього з’явилася партизанка.

1401
01:24:26,686 --> 01:24:30,690
Воєнізовані формування піклувалися про
нього, і там він закохався в партизанку.

1402
01:24:42,327 --> 01:24:46,081
Я НЕ ВБИВАВ ДОРІС АДРІАНУ

1403
01:24:55,006 --> 01:24:56,674
Вирок зменшили

1404
01:24:57,884 --> 01:25:00,553
до шести з половиною років.

1405
01:25:00,637 --> 01:25:03,389
А зрештою він відбув лише 36 місяців.

1406
01:25:03,890 --> 01:25:06,101
Він справді відсидів дуже мало часу.

1407
01:25:06,184 --> 01:25:07,185
Три роки.

1408
01:25:08,144 --> 01:25:10,021
Коли мав би відсидіти 25.

1409
01:25:11,231 --> 01:25:13,608
Таке правосуддя не є правосуддям.

1410
01:25:16,528 --> 01:25:19,823
ВИЩИЙ СУД ПРАВОСУДДЯ
ІНСТИТУЦІЙНИЙ СУД

1411
01:25:19,906 --> 01:25:22,033
Над людьми стоять органи.

1412
01:25:24,911 --> 01:25:26,287
Колумбія – правова держава,

1413
01:25:26,871 --> 01:25:29,249
попри всі труднощі, які в нас є.

1414
01:25:30,041 --> 01:25:31,501
Це конституційна країна.

1415
01:25:32,127 --> 01:25:34,629
У нас є гілка,
яка називається Судова влада,

1416
01:25:34,712 --> 01:25:39,092
а вершина Судової влади -

1417
01:25:39,884 --> 01:25:41,594
Верховний суд.

1418
01:25:43,888 --> 01:25:45,390
І якщо Верховний суд,

1419
01:25:46,099 --> 01:25:47,851
переглянувши це рішення,

1420
01:25:47,934 --> 01:25:49,811
вирішив те, що вирішив,

1421
01:25:49,894 --> 01:25:53,565
ну, я думаю, що це те,
що нам треба прийняти.

1422
01:26:00,196 --> 01:26:01,030
Але звісно,

1423
01:26:01,114 --> 01:26:03,241
коли трапляються такі речі,

1424
01:26:03,324 --> 01:26:04,993
з обох сторін,

1425
01:26:05,076 --> 01:26:06,786
але більше з боку жертви,

1426
01:26:06,870 --> 01:26:10,123
і це правильно, виникає образа.

1427
01:26:10,206 --> 01:26:11,416
Виникає злість.

1428
01:26:11,499 --> 01:26:15,170
Навіть якби Діомедеса Діаса
засудили до довічного ув’язнення,

1429
01:26:16,087 --> 01:26:18,715
сім’я все одно не була б щасливою,

1430
01:26:18,798 --> 01:26:22,302
адже життя ніяк не повернеш.

1431
01:26:22,385 --> 01:26:25,805
ДІОМЕДЕСА ДІАСА ВИПУСТИЛИ

1432
01:26:30,435 --> 01:26:33,188
Я дякую Богові та Діві Марії.

1433
01:26:34,564 --> 01:26:37,400
Дякую колумбійській системі правосуддя

1434
01:26:37,483 --> 01:26:40,069
та всім моїм шанувальникам!

1435
01:26:58,004 --> 01:27:01,758
Коли він вийшов із в’язниці,
кількість людей за ним,

1436
01:27:01,841 --> 01:27:04,844
мотоциклів, велосипедів, машин,

1437
01:27:04,928 --> 01:27:07,263
людей, що бігли, була шаленою.

1438
01:27:11,851 --> 01:27:13,603
ЗНОВУ З МОЇМ НАРОДОМ
ДІОМЕДЕС ДІАС

1439
01:27:19,442 --> 01:27:23,196
Пішли за ним. Попри його божевілля
і проблеми ми пішли за ним.

1440
01:27:26,115 --> 01:27:27,700
Діомедес і Франко приносять все

1441
01:27:27,784 --> 01:27:29,994
з цією постановкою
для своїх шанувальників.

1442
01:27:30,078 --> 01:27:31,704
Ми тут під час випуску.

1443
01:27:32,247 --> 01:27:34,958
Він вийшов із тим же бажанням співати,

1444
01:27:35,041 --> 01:27:38,253
писати, тим же натхненням;
тією ж сильною людиною.

1445
01:27:38,336 --> 01:27:42,924
Його перший концерт відбувся тут,
у Боготі, на стадіоні «Ель Кампін».

1446
01:27:43,007 --> 01:27:45,927
Це був перший концерт після виходу.
Його вів я.

1447
01:27:46,010 --> 01:27:49,013
Добрий вечір, пані та панове.

1448
01:27:49,097 --> 01:27:51,975
Це мить, яку ви всі так чекали.

1449
01:27:52,058 --> 01:27:55,520
Повернення найкращого!

1450
01:28:03,278 --> 01:28:05,321
Він був справді мотивований.

1451
01:28:05,405 --> 01:28:07,699
Він дуже хотів повернутися на сцену.

1452
01:28:07,782 --> 01:28:12,328
Коли ми побачили, що квитки надійшли
в продаж, ми подумали: «Буде божевілля».

1453
01:28:12,412 --> 01:28:15,081
Шанувальниці хотіли
обіймати й цілувати його.

1454
01:28:15,665 --> 01:28:17,000
<i>О це палке кохання</i>

1455
01:28:17,083 --> 01:28:18,835
<i>Я кохаю тебе всією душею</i>

1456
01:28:19,335 --> 01:28:21,838
<i>Ти знаєш, наскільки сильно я тебе кохав</i>

1457
01:28:22,338 --> 01:28:26,467
<i>Ти залишила мене</i>
<i>Відлетівши в небо</i>

1458
01:28:26,551 --> 01:28:29,095
<i>І я більше тебе не бачив</i>

1459
01:28:29,679 --> 01:28:32,348
Це було щось грандіозне.

1460
01:28:32,432 --> 01:28:33,725
Видатне.

1461
01:28:33,808 --> 01:28:36,102
Люди дуже радо прийняли його

1462
01:28:36,185 --> 01:28:40,106
і знову дали йому
ту силу, яку дають виконавцю.

1463
01:28:40,189 --> 01:28:45,737
Оплески й крики «Діомедес»
було чути далеко звідти.

1464
01:28:45,820 --> 01:28:51,242
<i>О це палке кохання</i>

1465
01:28:55,121 --> 01:28:58,750
Зброєю, якою я скористався у цій битві,
була моя совість.

1466
01:28:58,833 --> 01:29:02,587
І я зрозумів, що, можливо,
я був не на правильному шляху.

1467
01:29:02,670 --> 01:29:05,131
-Чудово.
-І все змінилося.

1468
01:29:05,214 --> 01:29:08,051
Відтепер можете бути впевнені:
я вас не підведу.

1469
01:29:08,134 --> 01:29:10,470
-Прекрасно!
-Браво!

1470
01:29:14,640 --> 01:29:16,059
Тато не був убивцею.

1471
01:29:16,142 --> 01:29:18,519
Він би й мухи не скривдив.

1472
01:29:18,603 --> 01:29:19,562
Навпаки.

1473
01:29:20,188 --> 01:29:21,689
Він давав життя речам.

1474
01:29:22,982 --> 01:29:25,151
На нього звалився тягар правосуддя.

1475
01:29:27,320 --> 01:29:31,074
Діомедесу не вдалося
очиститися від цієї плями.

1476
01:29:32,116 --> 01:29:32,950
Ця пляма,

1477
01:29:34,369 --> 01:29:35,912
тобто вбивство,

1478
01:29:36,537 --> 01:29:37,663
покінчила з ним.

1479
01:29:39,123 --> 01:29:40,333
В артистичному плані

1480
01:29:41,292 --> 01:29:42,710
почався його занепад.

1481
01:29:43,461 --> 01:29:44,837
Його слава відгриміла.

1482
01:29:45,588 --> 01:29:47,715
<i>Я кохаю тебе всією душею</i>

1483
01:29:47,799 --> 01:29:50,343
<i>Ти знаєш, наскільки сильно я тебе кохав</i>

1484
01:29:50,426 --> 01:29:51,386
<i>Ти залишила мене</i>

1485
01:29:51,469 --> 01:29:54,013
<i>Відлетівши в небо</i>

1486
01:29:54,097 --> 01:29:57,350
<i>І я більше тебе не бачив</i>

1487
01:29:57,433 --> 01:29:58,559
<i>Зараз, коли з неба…</i>

1488
01:29:58,643 --> 01:30:00,728
Він так і не повернув свого голосу.

1489
01:30:02,021 --> 01:30:04,440
Я був на фестивалі в Майкао.

1490
01:30:05,191 --> 01:30:07,235
І, коли він почав співати,

1491
01:30:07,318 --> 01:30:08,945
я схопився за голову.

1492
01:30:09,445 --> 01:30:12,573
«Господи, Діомедесу час на пенсію».

1493
01:30:12,657 --> 01:30:15,660
<i>Від кохання вже нічого не лишилося</i>

1494
01:30:15,743 --> 01:30:17,995
<i>Від цього великого кохання</i>

1495
01:30:18,079 --> 01:30:20,957
Його самооцінка впала.

1496
01:30:23,126 --> 01:30:24,836
Діомедес був дуже хворим.

1497
01:30:29,841 --> 01:30:34,053
Бувало, він не спав по три-чотири ночі.

1498
01:30:34,137 --> 01:30:35,680
У такому стані він йшов…

1499
01:30:37,640 --> 01:30:38,850
і виступав.

1500
01:30:39,350 --> 01:30:40,977
Він сильно напивався.

1501
01:30:41,060 --> 01:30:44,981
Йому давали наркотики,
щоб підтримувати напівспіваючим.

1502
01:30:45,064 --> 01:30:47,942
Гляньте на останні виступи
з висолопленим язиком.

1503
01:30:48,025 --> 01:30:50,278
Фізичний кінець.

1504
01:30:50,361 --> 01:30:52,196
Тоді я покинув групу.

1505
01:30:52,280 --> 01:30:53,406
Оплески!

1506
01:30:54,907 --> 01:30:58,911
Ні для кого не було секретом,
якою важкою була ситуація Діомедеса.

1507
01:30:58,995 --> 01:31:00,997
Насправді, мені довелося пережити

1508
01:31:01,497 --> 01:31:03,791
той момент, коли виганяють,
кидаючи камінням.

1509
01:31:06,961 --> 01:31:09,547
Діомедес заглиблювався в той світ,

1510
01:31:09,630 --> 01:31:13,801
де його оточувала безвідповідальність
і де не було нічого позитивного.

1511
01:31:13,885 --> 01:31:15,845
Це брехня, яку говорять люди. Неправда.

1512
01:31:15,928 --> 01:31:19,515
Куди б я не пішов,
там є 15, 8, 20 тисяч людей.

1513
01:31:19,599 --> 01:31:21,809
Це частина опозиції. Але що поробиш?

1514
01:31:21,893 --> 01:31:23,102
Падіння було важким.

1515
01:31:23,895 --> 01:31:27,648
Він не втручався.
Він просто дозволив себе вести.

1516
01:31:27,732 --> 01:31:30,568
Він не повернувся до створення тих пісень,

1517
01:31:31,486 --> 01:31:33,613
які зачіпали душу кожного,

1518
01:31:33,696 --> 01:31:36,616
бо розумом важко керувати.

1519
01:31:37,200 --> 01:31:39,952
Тато знову вдався до багатьох речей.

1520
01:31:41,162 --> 01:31:42,747
Він не хотів співати.

1521
01:31:42,830 --> 01:31:44,624
Не хотів навіть митися.

1522
01:31:45,374 --> 01:31:46,876
Нічого не хотів.

1523
01:31:52,548 --> 01:31:58,387
Аварія, у яку він потрапив, мені здається,
стала основною причиною його смерті.

1524
01:32:00,431 --> 01:32:01,766
Вона була за рік до того.

1525
01:32:02,725 --> 01:32:03,976
Так, він не спав.

1526
01:32:04,060 --> 01:32:07,563
Він переконав водія віддати йому ключі.

1527
01:32:07,647 --> 01:32:09,607
Корова вийшла на дорогу

1528
01:32:10,608 --> 01:32:12,276
і він не зміг зманеврувати.

1529
01:32:12,360 --> 01:32:15,780
Діомедес отримав перелом лівого ребра,

1530
01:32:15,863 --> 01:32:17,240
який пошкодив легені,

1531
01:32:17,323 --> 01:32:21,410
і кілька ударів по голові,
але ушкоджень черепа у нього нема.

1532
01:32:24,622 --> 01:32:28,793
Скажіть, що зі мною все добре.
Це мало статися.

1533
01:32:28,876 --> 01:32:30,586
І я обіцяю їм,

1534
01:32:31,671 --> 01:32:33,464
що з Христом поруч,

1535
01:32:33,548 --> 01:32:35,716
я більше не буду таким безрозсудним.

1536
01:32:35,800 --> 01:32:37,301
-Дякую.
-Дякую, Діомедесе.

1537
01:32:42,056 --> 01:32:46,185
Усе, що з ним сталося,
було через його самотність.

1538
01:32:46,894 --> 01:32:48,938
Він не був у хорошій компанії.

1539
01:32:51,315 --> 01:32:53,067
Потім Діомедес розлучився

1540
01:32:53,150 --> 01:32:55,152
зі своєю другою дружиною.

1541
01:32:55,236 --> 01:32:59,532
Тоді він просто хотів спокою.

1542
01:33:00,616 --> 01:33:03,411
Ми вирішили бути разом, жити разом

1543
01:33:03,494 --> 01:33:06,789
і планувати краще майбутнє для нас.

1544
01:33:09,000 --> 01:33:11,168
Він не був у поганій компанії.

1545
01:33:12,461 --> 01:33:14,964
Я та, хто вдихнула в Діомедеса
найбільше життя.

1546
01:33:18,426 --> 01:33:22,763
Втім, люди, які керували ним,
експлуатували його.

1547
01:33:22,847 --> 01:33:24,181
Він хворий?

1548
01:33:24,265 --> 01:33:25,891
Покладіть його в лікарню.

1549
01:33:25,975 --> 01:33:29,437
Ні, ми співатимемо, штовхатимемо його ще,

1550
01:33:29,520 --> 01:33:31,564
поки він не зламається.

1551
01:33:31,647 --> 01:33:36,485
Ще раз із великим задоволенням
я приношу вам Греммі у вальєнато!

1552
01:33:38,195 --> 01:33:42,533
Щоразу, коли Діомедес закінчував концерт,

1553
01:33:43,576 --> 01:33:44,577
він обіймав мене

1554
01:33:45,119 --> 01:33:46,454
зі своїм колом

1555
01:33:46,954 --> 01:33:50,291
і говорив: «Допоможи мені, Хорхе».

1556
01:33:51,375 --> 01:33:53,878
Я радий бути з вами
на «Зіркове шоу», Хорхе.

1557
01:33:53,961 --> 01:33:56,714
Ви знаєте, що я люблю вас
і захоплююся вами.

1558
01:33:56,797 --> 01:33:58,341
Вождь Ла-Хунти.

1559
01:34:01,302 --> 01:34:04,180
Діомедес знав, що буде.
Він оголосив про свою смерть.

1560
01:34:04,263 --> 01:34:06,057
Він сказав: «Я скоро помру».

1561
01:34:06,140 --> 01:34:07,308
А я йому: «Тату,

1562
01:34:07,975 --> 01:34:11,395
як можна таке говорити?
Хочеш зіпсувати цю чудову вечірку?»

1563
01:34:11,979 --> 01:34:18,361
Вождь, Діомедес Діас!

1564
01:34:18,444 --> 01:34:19,904
Діомедес!

1565
01:34:19,987 --> 01:34:23,908
Ми грали 20-го в Барранкільї в Trucupey.

1566
01:34:23,991 --> 01:34:25,159
Останній танець.

1567
01:34:25,242 --> 01:34:28,829
<i>Одного вечора я думав</i>
<i>Про життя артистів</i>

1568
01:34:29,580 --> 01:34:32,958
Він мав найгірший вигляд, що я бачив.
Він не заспівав усього альбому.

1569
01:34:33,042 --> 01:34:34,960
Він сказав кілька пророчих слів:

1570
01:34:35,044 --> 01:34:36,921
«Це був мій найгірший виступ,

1571
01:34:37,004 --> 01:34:40,257
але я обіцяю, що ви більше
не побачите мене таким».

1572
01:34:40,341 --> 01:34:42,426
І помер 22 грудня.

1573
01:34:42,510 --> 01:34:44,595
Від зупинки серця.

1574
01:34:50,059 --> 01:34:52,228
<i>Зараз 16:30,</i>

1575
01:34:52,311 --> 01:34:54,980
<i>22 грудня 2013 року.</i>

1576
01:34:55,481 --> 01:34:58,317
<i>Померла велика постать нашого фольклору,</i>

1577
01:34:58,401 --> 01:35:00,986
<i>вождь Діомедес Діас.</i>

1578
01:35:01,529 --> 01:35:03,656
ДОЛИНА ОПЛАКУЄ ДІОМЕДЕСА

1579
01:35:03,739 --> 01:35:06,325
Ми святкували випуск диску.

1580
01:35:06,409 --> 01:35:07,451
Я схопила диск

1581
01:35:07,993 --> 01:35:09,912
і ось так його обійняла.

1582
01:35:09,995 --> 01:35:11,622
Діомедес помер.

1583
01:35:11,706 --> 01:35:14,333
Ні, це місце заповнилося.

1584
01:35:14,417 --> 01:35:16,335
Це була як заупокійна молитва.

1585
01:35:16,419 --> 01:35:19,422
Моїй доньці довелося
все це винести з кімнати,

1586
01:35:19,505 --> 01:35:21,173
щоб я більше не плакала.

1587
01:35:23,217 --> 01:35:26,011
Він - номер один, і після смерті ним буде.

1588
01:35:26,595 --> 01:35:28,597
<i>Попереду один жарт</i>

1589
01:35:29,432 --> 01:35:31,934
<i>Попереду один жарт</i>

1590
01:35:32,935 --> 01:35:35,229
<i>Діомедес помер 22 грудня </i>

1591
01:35:35,312 --> 01:35:37,314
<i>і був похований 25 грудня.</i>

1592
01:35:39,775 --> 01:35:43,612
<i>Це було щось дивовижне.</i>
<i>Люди зробили дещо неймовірне.</i>

1593
01:35:44,989 --> 01:35:47,283
<i>Попереду один жарт</i>

1594
01:36:03,799 --> 01:36:06,010
<i>Попереду один жарт</i>

1595
01:36:06,802 --> 01:36:07,636
<i>Попереду…</i>

1596
01:36:07,720 --> 01:36:10,306
Коли ми приїхали на цвинтар,

1597
01:36:10,389 --> 01:36:12,475
нас не пустили.

1598
01:36:12,558 --> 01:36:16,103
Десять тисяч людей хором казали…

1599
01:36:20,149 --> 01:36:23,694
«Не ховайте його! Він живий!»

1600
01:36:26,030 --> 01:36:28,032
<i>Поліція залучила спецпідрозділ,</i>

1601
01:36:29,074 --> 01:36:33,162
<i>тому що публіка, його шанувальники</i>
<i>хотіли зайти і побачити його.</i>

1602
01:36:33,245 --> 01:36:35,623
<i>Але на цвинтарі всі б не помістилися.</i>

1603
01:36:49,845 --> 01:36:51,347
Ви думаєте про смерть?

1604
01:36:52,431 --> 01:36:53,265
День-у-день.

1605
01:36:53,974 --> 01:36:54,809
Щодня.

1606
01:36:56,018 --> 01:36:57,937
Якби я знав цю смерть, тобто…

1607
01:36:58,020 --> 01:37:00,815
Якби я мертвий
міг більше допомогти, я би помер сьогодні.

1608
01:37:02,316 --> 01:37:03,734
Але я не знаю, брате.

1609
01:37:04,693 --> 01:37:06,237
Я не хочу помирати.

1610
01:37:06,320 --> 01:37:08,239
Час від часу втікаю від смерті.

1611
01:37:15,204 --> 01:37:18,499
Одна справа – це артист,
а інша – те, що вони зробили.

1612
01:37:19,500 --> 01:37:23,254
Я постійно кажу, що він ікона фольклору.
Цього в нього ніхто не забере.

1613
01:37:23,337 --> 01:37:25,923
Але чи повинні ми бути реалістами? Так.

1614
01:37:26,006 --> 01:37:29,176
Сьогодні ми досі
не знаємо правди про те, що сталося

1615
01:37:29,260 --> 01:37:31,220
тієї ночі в тій квартирі.

1616
01:37:31,303 --> 01:37:33,138
Я не вірю,

1617
01:37:33,222 --> 01:37:35,766
що все, що вони кажуть, сталося.

1618
01:37:35,850 --> 01:37:38,060
Діомедес Діас не міг нікого вбити.

1619
01:37:38,143 --> 01:37:39,728
Чому вони вибрали його?

1620
01:37:39,812 --> 01:37:41,230
Бо він був відомим.

1621
01:37:42,189 --> 01:37:45,734
Діомедес створив такий
міцний фундамент зі своїм народом

1622
01:37:45,818 --> 01:37:48,988
і віддав себе своїм шанувальникам,

1623
01:37:49,655 --> 01:37:52,366
що вони завжди підтримували Діомеда,

1624
01:37:52,449 --> 01:37:54,577
бо вважали його невинним.

1625
01:37:56,245 --> 01:37:58,706
Діомедес навіть після смерті

1626
01:37:59,290 --> 01:38:01,959
залишається номером один.
Найпопулярніший виконавець.

1627
01:38:02,042 --> 01:38:03,878
Діомедес - це ціла школа.

1628
01:38:04,545 --> 01:38:06,839
Він був найвідомішим виконавцем

1629
01:38:06,922 --> 01:38:09,049
фольклору вальєнато.

1630
01:38:10,259 --> 01:38:13,762
Головна спадщина Діомедеса - його талант,

1631
01:38:13,846 --> 01:38:15,264
його пісні.

1632
01:38:15,347 --> 01:38:18,851
«Рана в моїй душі не загоюється».

1633
01:38:18,934 --> 01:38:21,312
Це вірші народу.

1634
01:38:21,896 --> 01:38:24,773
Діомедес був продуктом
колумбійського суспільства

1635
01:38:24,857 --> 01:38:28,527
на межі етичного та неетичного.

1636
01:38:28,611 --> 01:38:31,322
Певним чином він - наше віддзеркалення.

1637
01:38:31,405 --> 01:38:33,991
Він узагальнює нас у своїх піснях.

1638
01:38:34,074 --> 01:38:37,411
<i>Моє життя</i>

1639
01:38:37,494 --> 01:38:40,915
<i>Таке прекрасне</i>

1640
01:38:45,210 --> 01:38:46,295
Такого як Діомедес

1641
01:38:46,879 --> 01:38:48,255
більше нема.

1642
01:38:48,756 --> 01:38:52,092
Він уже не народиться.
А як народився, то не виросте.

1643
01:38:52,176 --> 01:38:53,886
А як виросте, то збожеволіє.

1644
01:38:54,553 --> 01:38:57,765
<i>Я дуже вдячний тим</i>

1645
01:38:57,848 --> 01:39:01,685
<i>Хто йде зі мною поряд</i>

1646
01:39:03,687 --> 01:39:04,897
Дуже дякую.

1647
01:39:04,980 --> 01:39:05,814
Дякую.

1648
01:39:07,566 --> 01:39:10,402
<i>Куди б я не пішов</i>

1649
01:39:10,486 --> 01:39:13,322
<i>Кожен день дарує мені славу</i>

1650
01:39:13,864 --> 01:39:16,867
<i>Я не знаю, чим за неї заплатити</i>

1651
01:39:16,951 --> 01:39:19,662
<i>Цей прекрасний жест </i>

1652
01:39:20,162 --> 01:39:23,290
<i>Я хочу поділитися своєю душею</i>

1653
01:39:23,374 --> 01:39:25,542
<i>Даючи кожному по трішки</i>

1654
01:39:25,626 --> 01:39:28,963
<i>Співаючи</i>

1655
01:39:29,046 --> 01:39:31,632
<i>Співаючи гарні слова</i>

1656
01:39:32,216 --> 01:39:35,302
<i>Співаючи</i>

1657
01:39:35,386 --> 01:39:37,972
<i>Співаючи гарні слова</i>

1658
01:39:38,055 --> 01:39:39,181
Мені дуже приємно.

1659
01:39:44,186 --> 01:39:46,605
Фільм засновано
на журналістському розслідуванні

1660
01:39:46,689 --> 01:39:48,357
життя та діяльності Діомедеса Діаса.

1661
01:39:48,440 --> 01:39:51,944
Процес складався з інтерв’ю, огляду преси,
бібліографії та судових документів.

1662
01:39:52,027 --> 01:39:54,571
Фільм знято під захистом
конституційно-правових норм

1663
01:39:54,655 --> 01:39:56,240
про свободу вираження поглядів,

1664
01:39:56,323 --> 01:40:00,119
він не має на меті нашкодити,
а представляє результат розслідування.

1665
01:40:00,202 --> 01:40:03,497
Процесуальна істина полягає
в матеріалах справи і судових рішеннях.

1666
01:40:03,580 --> 01:40:07,167
Думки чи коментарі опитаних
не відповідають баченню авторів.

1667
01:40:07,251 --> 01:40:10,170
Ми дякуємо всім, хто дав свідчення,

1668
01:40:10,254 --> 01:40:13,424
а також Хорхе Оньяте, який дав інтерв’ю
за декілька днів до смерті.

1669
01:41:42,221 --> 01:41:44,765
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова



