1
00:00:06,756 --> 00:00:10,844
‪Ngày 28 tháng Bảy năm 1993.

2
00:00:10,927 --> 00:00:13,596
‪Lần đầu tiên tôi biểu diễn
‪ở Atlanta, Georgia.

3
00:00:13,680 --> 00:00:16,766
‪Tôi được một diễn viên hài da đen
‪đón từ sân bay bằng một cái Lexus,

4
00:00:16,850 --> 00:00:19,561
‪chiếc xe hiếm khi thấy
‪một gã da đen trên đó,

5
00:00:19,644 --> 00:00:21,646
‪nhất là một gã kể chuyện cười
‪để kiếm sống.

6
00:00:23,064 --> 00:00:25,400
‪Và chúng tôi đến câu lạc bộ hài
‪anh ấy đồng sỡ hữu.

7
00:00:25,483 --> 00:00:27,944
‪Đây cũng là trải nghiệm độc đáo
‪trong sự nghiệp của tôi.

8
00:00:28,027 --> 00:00:31,990
‪Anh chàng đó là một con thú.

9
00:00:32,073 --> 00:00:33,324
‪Trên sân khấu và bên ngoài.

10
00:00:33,408 --> 00:00:37,328
‪Ở ngoài, tên khốn cuộn hết điếu cần sa này
‪đến điếu cần sa khác rất điệu nghệ.

11
00:00:38,371 --> 00:00:39,748
‪Và trên sân khấu…

12
00:00:41,875 --> 00:00:43,626
‪anh ta giống như một thế lực tự nhiên.

13
00:00:43,710 --> 00:00:48,548
‪Thực ra, anh ta tự nhận mình là
‪một thảm họa tự nhiên.

14
00:00:49,299 --> 00:00:54,179
‪Tôi hân hạnh được giới thiệu
‪với các bạn tối nay,

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,473
‪chương trình đặc biệt đầu tiên của Netflix

16
00:00:57,724 --> 00:00:59,559
‪tôi từng sản xuất

17
00:00:59,642 --> 00:01:00,810
‪mà không tham gia.

18
00:01:01,603 --> 00:01:05,148
‪Xin hãy dành một tràng pháo tay
‪cho Earthquake trong <i>‪Legendary</i>‪.

19
00:01:20,580 --> 00:01:23,458
‪HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX

20
00:01:40,433 --> 00:01:42,936
‪Vâng. DC, tình hình thế nào?

21
00:01:45,396 --> 00:01:47,482
‪Phải rồi.

22
00:01:47,565 --> 00:01:49,734
‪Thật mừng khi được về nhà, chết tiệt.

23
00:01:50,318 --> 00:01:53,988
‪Thật mừng khi được về nhà.
‪Đông Nam DC, đúng thế.

24
00:01:54,072 --> 00:01:56,074
‪Trường Trung học Ballou.

25
00:01:56,157 --> 00:01:58,910
‪Đó là những gì chúng ta nói tới.
‪Chuẩn DC luôn.

26
00:01:59,869 --> 00:02:00,912
‪Họ đến gặp tôi và bảo:

27
00:02:00,995 --> 00:02:03,414
‪"Chúng ta sẽ làm chương trình này.
‪Anh muốn làm ở đâu?"

28
00:02:03,498 --> 00:02:05,917
‪Chúng ta có thể làm ở bất cứ đâu
‪trên thế giới.

29
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
‪Tôi bảo: "Không, tôi muốn về nhà".

30
00:02:08,086 --> 00:02:11,881
‪Tôi muốn về nhà xem tình hình thế nào.

31
00:02:12,549 --> 00:02:15,677
‪Và khỉ thật, tôi thấy rất vui.
‪Hy vọng tất cả các bạn thấy vui.

32
00:02:15,760 --> 00:02:18,429
‪Tôi thấy vui vì được tiêm vắc-xin đó.

33
00:02:19,222 --> 00:02:22,851
‪Phải. Cho các bạn biết,
‪nó mới ra là tôi tiêm luôn.

34
00:02:22,934 --> 00:02:26,020
‪Xếp hàng dài lắm,
‪trông như họ đang tuyển nhân viên vậy.

35
00:02:27,147 --> 00:02:29,274
‪Tôi đứng vào xếp hàng.

36
00:02:29,357 --> 00:02:31,192
‪Và tôi nghĩ: "Hy vọng không hết vắc-xin".

37
00:02:32,277 --> 00:02:33,736
‪Trông như sắp hết vậy.

38
00:02:33,820 --> 00:02:36,072
‪Đứng trước tôi là một bà cụ, bà ấy 89 rồi.

39
00:02:36,156 --> 00:02:37,657
‪Tôi gạt bà ấy sang một bên.

40
00:02:38,908 --> 00:02:41,244
‪"Thôi nào, mẹ già, mẹ sống thế là đủ rồi".

41
00:02:42,537 --> 00:02:44,914
‪Mẹ có nhiều rắc rối
‪hơn thứ coronavirus này đấy.

42
00:02:45,748 --> 00:02:48,293
‪Mẹ đã đi xe lăn lại còn cầm nạng.

43
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
‪Mẹ làm thế thì ích kỷ quá.

44
00:02:51,337 --> 00:02:54,382
‪Lẽ ra mẹ phải ở nhà ở đâu đó để gặp Chúa.

45
00:02:55,383 --> 00:02:56,718
‪Mẹ làm thế thì ích kỷ quá".

46
00:02:57,385 --> 00:02:59,971
‪Quý vị không thể bảo người da đen
‪là mình tiêm rồi.

47
00:03:00,054 --> 00:03:02,599
‪Họ nhìn bạn như thể quý vị bị bán đứng.

48
00:03:03,349 --> 00:03:05,476
‪"Anh tiêm thứ vớ vẩn đó vào người?
‪Chúa ơi.

49
00:03:06,769 --> 00:03:09,188
‪Chết tiệt. Nói là không phải đi.

50
00:03:09,272 --> 00:03:10,815
‪Nói là không phải đi.

51
00:03:10,899 --> 00:03:12,525
‪Sao anh có thể làm thế hả?"

52
00:03:12,609 --> 00:03:15,445
‪Tôi đáp: "Như cách
‪anh nhét cocaine vào mũi thôi.

53
00:03:16,154 --> 00:03:18,990
‪Anh sẽ chẳng bị làm sao với bi đó,
‪đồ khốn ạ.

54
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
‪Nhưng tôi đã sai khi tin tưởng Fauci.

55
00:03:21,868 --> 00:03:25,038
‪Anh lấy ma túy từ một gã
‪trong nhà vệ sinh của câu lạc bộ".

56
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
‪Anh thấy họ hít một điếu cần sa
‪với tám người. Hít lấy hít để.

57
00:03:30,960 --> 00:03:32,712
‪Truyền tay nhau.

58
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
‪"Anh sẽ chộp lấy cơ hội đó.

59
00:03:34,672 --> 00:03:37,091
‪Nhưng tôi đã nhầm khi giao du với Fauci".

60
00:03:38,176 --> 00:03:40,637
‪Tôi có ông anh họ.
‪Tên khốn đó sống ở Michigan.

61
00:03:40,720 --> 00:03:42,722
‪Ông ấy gọi cho tôi:
‪"Quake, anh nghe tin xấu".

62
00:03:42,805 --> 00:03:45,683
‪"Sao thế?" Ông ấy đáp:
‪"Nghe nói cậu cho chất độc đó vào cơ thể.

63
00:03:45,767 --> 00:03:48,811
‪Sao cậu có thể làm thế?"
‪Tôi bảo: "Ông anh, anh sống ở Flint đấy.

64
00:03:51,606 --> 00:03:53,650
‪Và anh vừa mới tắm xong.

65
00:03:54,609 --> 00:03:58,446
‪Người anh có bị làm sao
‪với thứ nước kinh khủng đó đâu".

66
00:03:59,530 --> 00:04:02,784
‪Ý tôi là họ nên hổ thẹn về chính mình.

67
00:04:02,867 --> 00:04:06,162
‪Quý vị ở DC, quý vị đã làm liều
‪nhiều chuyện hơn là tiêm vắc-xin.

68
00:04:06,746 --> 00:04:09,707
‪Biết tôi đã vui vẻ với
‪bao nhiêu phụ nữ bị sốt chứ?

69
00:04:11,459 --> 00:04:14,045
‪Tôi bảo: "Em đúng là ốm quá.

70
00:04:14,128 --> 00:04:16,673
‪Anh tưởng em sẽ cho anh nhịn.

71
00:04:17,423 --> 00:04:19,676
‪Sáng mai, anh sẽ kiếm cho em ít Theraflu.

72
00:04:20,843 --> 00:04:22,845
‪Cơm muối".

73
00:04:23,638 --> 00:04:25,765
‪Tôi chỉ muốn bọn khốn nhất quán.

74
00:04:26,683 --> 00:04:29,978
‪Bọn chúng…
‪Không, cứ giữ nguyên năng lượng đó

75
00:04:30,061 --> 00:04:32,897
‪cho tất cả các triệu chứng khác
‪mà cơ thể quý vị có.

76
00:04:32,981 --> 00:04:35,483
‪Đâu chỉ có coronavirus
‪gây hại cho cộng đồng chúng ta.

77
00:04:35,566 --> 00:04:38,403
‪Tôi muốn quý vị kiểm soát nó.
‪Bọn đạo đức giả chúng ta có ở đây…

78
00:04:38,486 --> 00:04:42,031
‪Quý vị có anh em ở đây
‪đã đeo khẩu trang suốt 18 tháng.

79
00:04:42,615 --> 00:04:44,993
‪Không đi gặp nha sĩ suốt 18 năm.

80
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
‪Chỉ nhai ở bên trái miệng.

81
00:04:50,873 --> 00:04:53,209
‪Vì biết họ không thể
‪nhai bằng răng bên phải.

82
00:04:54,043 --> 00:04:57,422
‪Đánh răng buổi sáng, chậu rửa mặt
‪trông như hiện trường tội ác.

83
00:04:58,047 --> 00:05:02,677
‪Họ đang cố che giấu bằng chứng
‪như thể tham gia <i>‪48 Giờ Đầu Tiên.</i>

84
00:05:02,760 --> 00:05:03,970
‪Trẻ con vào, nhìn thấy,

85
00:05:04,053 --> 00:05:06,931
‪nói: "Bố ơi, cho con lấy
‪ít kẹo Red Hots bố đang ăn nhé".

86
00:05:07,515 --> 00:05:10,393
‪"Bố đâu có ăn Red Hots".
‪"Bố đang ăn Red Hots mà!"

87
00:05:11,102 --> 00:05:12,812
‪Đồ điêu ngoa.

88
00:05:12,895 --> 00:05:14,981
‪Quý vị biết mà. Hãy nhất quán.

89
00:05:15,064 --> 00:05:17,066
‪Bề ngoài trông miễn chê.

90
00:05:17,150 --> 00:05:20,653
‪Chân đi giày Jordan, tai đeo kim cương.
‪Bề ngoài hoàn mỹ.

91
00:05:20,737 --> 00:05:23,531
‪Bên trong, huyết áp cao ngưởng.

92
00:05:24,324 --> 00:05:27,076
‪Tiểu đường tuýp 2, 3, 4, 5.

93
00:05:27,160 --> 00:05:30,580
‪Vẫn đứng xếp hàng,
‪cố lấy một cái bánh kẹp thịt gà Popeyes.

94
00:05:31,205 --> 00:05:34,375
‪Ăn những bốn cái liền.
‪"Không biết tại sao tôi chóng mặt.

95
00:05:35,126 --> 00:05:36,836
‪Tôi uống một viên Benadryl rồi".

96
00:05:37,462 --> 00:05:40,256
‪"Benadryl không chữa đột quỵ, đồ khốn ạ.

97
00:05:40,340 --> 00:05:44,469
‪Mọi thứ không phải là dị ứng của anh,
‪mọi đen ạ".

98
00:05:45,219 --> 00:05:48,639
‪Tay trái bị tê. "Sao thế?"

99
00:05:48,723 --> 00:05:50,558
‪"Như thế có nghĩa thứ Bảy này sẽ mưa".

100
00:05:50,641 --> 00:05:53,853
‪"Anh nói thứ Bảy này sẽ mưa nghĩa là sao?"

101
00:05:53,936 --> 00:05:57,190
‪Tay anh đâu phải là nhà khí tượng.
‪Đi khám đi".

102
00:05:58,232 --> 00:05:59,859
‪Quý vị biết họ như thế nào đấy.

103
00:05:59,942 --> 00:06:03,154
‪Có bảo hiểm ô tô. Không bảo hiểm y tế.

104
00:06:03,237 --> 00:06:05,573
‪Anh ta đến câu lạc bộ:
‪"Nhìn con xe mới của tôi đi.

105
00:06:05,656 --> 00:06:08,326
‪Bảo hiểm đầy đủ,
‪miễn thường không khấu trừ".

106
00:06:08,409 --> 00:06:11,412
‪"Thế còn gan của anh?"
‪"Tôi phải để việc đó cho Chúa.

107
00:06:11,954 --> 00:06:13,664
‪Ngài biết rõ con tim tôi".

108
00:06:14,707 --> 00:06:15,875
‪Sức khỏe là vàng.

109
00:06:15,958 --> 00:06:18,044
‪Nếu qua đại dịch này,
‪quý vị không học được gì

110
00:06:18,127 --> 00:06:20,755
‪thì việc đó chẳng có nghĩa gì
‪nếu quý vị không có sức khỏe.

111
00:06:21,839 --> 00:06:24,509
‪Quý vị cần biết
‪tình trạng sức khỏe của mình.

112
00:06:24,592 --> 00:06:26,010
‪Cách duy nhất để quý vị biết

113
00:06:26,094 --> 00:06:28,638
‪tình trạng sức khỏe của mình là đi khám.

114
00:06:28,721 --> 00:06:30,640
‪Tổng thống của các vị, Barack Obama,

115
00:06:30,723 --> 00:06:34,102
‪mạo hiểm tất cả vốn liếng chính trị
‪vì Obamacare.

116
00:06:34,185 --> 00:06:35,353
‪Tôi có bảo hiểm Obamacare.

117
00:06:35,436 --> 00:06:38,940
‪Không có chuyện họ lập tất cả bệnh viện
‪và chăm sóc khẩn cấp ở đó,

118
00:06:39,023 --> 00:06:40,691
‪rồi khi ngực tôi có gì đó không ổn,

119
00:06:40,775 --> 00:06:43,277
‪tôi sẽ về nhà, chợp mắt
‪và uống một ly nước gừng.

120
00:06:45,655 --> 00:06:47,490
‪Ai đó sẽ đến khám cho tôi.

121
00:06:48,157 --> 00:06:49,992
‪Tôi sẽ phải mang nợ quý vị.

122
00:06:51,410 --> 00:06:55,373
‪Khi Obamacare được triển khai,
‪tôi đã tham gia. Tôi điền đủ thông tin.

123
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
‪Còn chẳng đợi số hợp đồng bảo hiểm.

124
00:06:57,917 --> 00:07:01,379
‪Ngay khi họ nói: "Duyệt",
‪tôi chạy thẳng đến chỗ bác sĩ.

125
00:07:01,462 --> 00:07:04,507
‪"Này, anh đến đây làm gì?"
‪"Tôi muốn khám tổng thể".

126
00:07:05,174 --> 00:07:08,010
‪Họ hỏi: "Ai chi trả cho anh?"
‪Tôi viết: "Obamacare".

127
00:07:09,637 --> 00:07:11,430
‪Vì ông ấy quan tâm.

128
00:07:12,348 --> 00:07:13,432
‪"Giờ đã có bảo hiểm,

129
00:07:13,516 --> 00:07:16,227
‪tôi muốn làm mọi xét nghiệm
‪ở bệnh viện này có, từ A đến Z.

130
00:07:16,310 --> 00:07:17,478
‪Đừng bỏ qua cái nào đấy.

131
00:07:17,562 --> 00:07:23,067
‪Tôi muốn điện tâm đồ,
‪phết tế bào cổ tử cung, tôi muốn làm tất.

132
00:07:24,277 --> 00:07:29,782
‪Tôi muốn siêu âm, chụp X-quang tuyến vú,
‪chụp X-quang tuyến bìu, chụp chân.

133
00:07:30,450 --> 00:07:32,869
‪Một bi. Như thế là nửa gram.

134
00:07:33,661 --> 00:07:36,038
‪Tôi muốn chụp tất cả các loại".

135
00:07:36,622 --> 00:07:37,957
‪Nhưng sức khỏe là vàng.

136
00:07:38,040 --> 00:07:41,586
‪Nếu không đi khám, quý vị sẽ không biết
‪tình trạng sức khỏe của mình.

137
00:07:41,669 --> 00:07:44,964
‪Hàng năm, với sinh nhật của tôi,
‪đó là món quà tôi tặng chính mình.

138
00:07:45,047 --> 00:07:48,426
‪Chúng ta vẫn chết vì những bệnh
‪mà họ đã chữa khỏi hoàn toàn.

139
00:07:48,509 --> 00:07:51,053
‪Và đó là điều đáng sợ nhất trên đời,
‪vì một số người,

140
00:07:51,137 --> 00:07:53,514
‪quý vị biết cơ thể mình có vấn đề
‪nhưng không đi khám.

141
00:07:53,598 --> 00:07:56,851
‪Cá nhân tôi ghét có chuyện gì đó không ổn
‪với cơ thể mình

142
00:07:56,934 --> 00:08:01,731
‪và tôi không bao giờ làm gì,
‪rồi tôi cứ mặc kệ.

143
00:08:01,814 --> 00:08:04,484
‪Cuối cùng tôi được đưa đến bệnh viện
‪và bác sĩ nói:

144
00:08:04,567 --> 00:08:09,030
‪"Nếu anh đến đây ba tuần trước
‪thì nó chỉ ở trong tai anh".

145
00:08:10,114 --> 00:08:12,742
‪"Giờ nó ở đâu?" "Ở chân".

146
00:08:12,825 --> 00:08:14,744
‪"Tôi có thể sống đến bao giờ?" "Mai".

147
00:08:16,078 --> 00:08:18,748
‪Đó là điều đáng sợ nhất trên đời.
‪Năm nào tôi cũng đi khám.

148
00:08:18,831 --> 00:08:20,041
‪Năm nay cũng không khác.

149
00:08:20,124 --> 00:08:22,126
‪Bác sĩ vào.
‪Tôi hỏi: "Tôi thế nào, bác sĩ?"

150
00:08:22,210 --> 00:08:23,961
‪Ông ta đáp: "Có kết quả của anh rồi.

151
00:08:24,045 --> 00:08:26,923
‪Mọi thứ có vẻ ổn.
‪Anh chỉ có một khác biệt nhỏ".

152
00:08:27,006 --> 00:08:29,258
‪Tôi hỏi: "Là gì?"
‪Ông ta đáp: "Chỉ số PSA cao".

153
00:08:29,342 --> 00:08:32,386
‪Tôi hỏi: "Đấy là gì?"
‪Ông ta bảo: "Chỉ số của tuyến tiền liệt.

154
00:08:32,470 --> 00:08:36,057
‪Anh là người da đen, trong cộng đồng đó,
‪ung thư tuyến tiền liệt rất phổ biến.

155
00:08:36,140 --> 00:08:39,060
‪Tôi cần anh quay lại gặp lễ tân,

156
00:08:39,143 --> 00:08:40,937
‪hẹn ngày khác, quay lại.

157
00:08:41,020 --> 00:08:44,023
‪Tôi sẽ kiểm tra tuyến tiền liệt
‪và khám sức khỏe cho anh.

158
00:08:44,106 --> 00:08:46,192
‪Tôi bị muộn khoảng một tháng rưỡi.

159
00:08:46,275 --> 00:08:48,110
‪Chắc lúc đó tôi có thể khám cho anh".

160
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
‪Tôi bảo: "Quên đi.
‪Chúng ta sẽ làm việc này hôm nay.

161
00:08:51,280 --> 00:08:53,658
‪Tôi có bảo hiểm Obamacare.
‪Cho khoản đó vào hóa đơn.

162
00:08:54,534 --> 00:08:57,411
‪Hãy làm như thế
‪trước khi có bảo hiểm Republican-care".

163
00:08:58,037 --> 00:09:00,957
‪Ông ta đáp: "Anh muốn làm hôm nay?"
‪Tôi bảo: "Vâng, hôm nay".

164
00:09:01,040 --> 00:09:03,167
‪Vì thế tôi xắn tay áo lên.

165
00:09:07,838 --> 00:09:09,799
‪Phải, ông ta cười đúng như thế luôn.

166
00:09:10,758 --> 00:09:14,053
‪Ông ta bảo: "Không, ta không khám
‪tuyến tiền liệt như vậy".

167
00:09:14,136 --> 00:09:16,889
‪Tôi hỏi: "Ông làm kiểu gì?"
‪Ông ta đáp: "Ta khám trực tràng".

168
00:09:16,973 --> 00:09:19,350
‪Tôi bảo: "Tôi không nghĩ
‪Obamacare có mục đó".

169
00:09:21,644 --> 00:09:24,313
‪Tôi nói: "Tôi không nghĩ
‪Barack sẽ làm việc đó cho tôi".

170
00:09:24,897 --> 00:09:27,942
‪Ông ta bảo: "Sang phòng kia đi.
‪Có áo choàng sau cánh cửa đấy.

171
00:09:28,025 --> 00:09:31,445
‪Cởi quần áo, mặc áo choàng và quay lại.
‪Chúng ta có thể làm thủ thuật đó".

172
00:09:31,529 --> 00:09:34,365
‪Tôi sẽ nói với tất cả quý vị ngay,
‪bạn của tôi từ DC,

173
00:09:34,448 --> 00:09:36,659
‪cả đời tôi lúc nào cũng giàu có.

174
00:09:36,742 --> 00:09:38,786
‪Tôi không nói về tiền bạc.

175
00:09:38,869 --> 00:09:42,748
‪Tôi nói đến sự giàu có
‪về phước lành Chúa ban cho tôi.

176
00:09:42,832 --> 00:09:45,543
‪Có mặt trên cõi đời này đã 58 năm.

177
00:09:45,626 --> 00:09:47,962
‪Chưa đêm nào, tôi phải ở trong bệnh viện.

178
00:09:48,045 --> 00:09:50,047
‪Tôi chưa từng phải mổ xẻ gì.

179
00:09:50,131 --> 00:09:51,882
‪Chưa từng bị gãy xương,

180
00:09:51,966 --> 00:09:56,512
‪ngoại trừ cổ tay
‪lúc cưỡi cái xe đạp cà tàng bố tôi tặng.

181
00:09:56,596 --> 00:09:58,681
‪Nên tôi chẳng biết gì về bệnh viện.

182
00:09:58,764 --> 00:10:01,976
‪Vì thế khi ông ta bảo tôi cởi đồ
‪và mặc áo choàng, tôi làm luôn.

183
00:10:02,059 --> 00:10:03,644
‪Và tôi mặc cái áo choàng đó vào.

184
00:10:03,728 --> 00:10:05,896
‪Nhưng nó bé tí. Không thể cài được.

185
00:10:06,606 --> 00:10:08,399
‪Nên tôi mở cửa thò đầu vào nói:

186
00:10:08,482 --> 00:10:11,861
‪"Bác sĩ ơi, tôi cần cái áo choàng to hơn.
‪Áo này không che hết bụng tôi".

187
00:10:11,944 --> 00:10:14,655
‪Ông ấy bảo: "Không, anh mặc sai rồi.
‪Quay ngược lại".

188
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
‪Tôi bảo: "Trời đất.

189
00:10:17,700 --> 00:10:19,702
‪Tôi biết mình mặc đúng mà".

190
00:10:20,411 --> 00:10:23,706
‪Vì nếu nó nằm giữa thằng nhỏ của tôi
‪và mông tôi hở ra

191
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
‪thì thằng nhỏ của tôi đã hiểu.

192
00:10:26,667 --> 00:10:29,211
‪Mông thì lúc nào mà chẳng hở.

193
00:10:29,295 --> 00:10:31,922
‪Bộ phận nào trên cơ thể tôi
‪cũng biết luật đó.

194
00:10:32,006 --> 00:10:34,634
‪Nếu tôi chỉ có một cái tất
‪thì vui vẻ với chân tôi ấy.

195
00:10:35,301 --> 00:10:37,970
‪Cái đồ khỉ ấy dài đến khe mông của tôi.

196
00:10:38,054 --> 00:10:42,141
‪Nếu chúng ta định khám trực tràng,
‪tôi biết mình mặc cái áo choàng này đúng.

197
00:10:42,224 --> 00:10:44,602
‪Vì ông sẽ phải kéo cái áo này lên
‪và cho tôi biết

198
00:10:44,685 --> 00:10:45,811
‪việc đó chuẩn bị xảy ra.

199
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
‪Tôi sẽ không để tơ hơ đó
‪cho ông thọc vào khi hứng chí đâu.

200
00:10:50,232 --> 00:10:51,984
‪Tôi không biết ông…

201
00:10:52,068 --> 00:10:54,820
‪Tôi không biết ông có bệnh nhân kiểu gì

202
00:10:54,904 --> 00:10:58,532
‪mà họ cúi đầu, chổng mông
‪nhưng tôi không phải loại bệnh nhân đó.

203
00:10:58,616 --> 00:11:01,077
‪Tôi cần một khởi đầu sớm
‪hoặc một cảnh báo.

204
00:11:01,160 --> 00:11:04,538
‪Mười, chín, tám… Chết tiệt.

205
00:11:04,622 --> 00:11:07,583
‪Tôi thấy hơi lạnh ở mông.

206
00:11:07,667 --> 00:11:10,127
‪Hẳn là đến lúc để ông ta làm việc đó.

207
00:11:10,211 --> 00:11:13,005
‪Nên tôi biết
‪mình đã mặc cái áo choàng đúng cách,

208
00:11:13,089 --> 00:11:15,091
‪vì thế tôi bước ra đó, tay giữ thằng nhỏ.

209
00:11:15,174 --> 00:11:16,550
‪Tôi nói: "Tôi sẵn sàng rồi".

210
00:11:17,843 --> 00:11:20,554
‪Ông ta bảo: "Nói rồi.
‪Anh mặc sai rồi. Quay lại đi".

211
00:11:20,638 --> 00:11:24,100
‪Tôi đáp: "Trời ạ". Ông ta bảo:
‪"Chết tiệt. Cúi xuống, nhìn ra kia".

212
00:11:24,183 --> 00:11:26,769
‪Tôi nói:
‪"Tôi không thích ông nói ăn kiểu đó.

213
00:11:26,852 --> 00:11:29,397
‪Ông phải bỏ
‪âm bass đó trong giọng mình đi.

214
00:11:29,480 --> 00:11:32,566
‪Ông hơi cáu kỉnh
‪khi chọc ngoáy mông tôi đấy.

215
00:11:32,650 --> 00:11:35,569
‪Tôi nghĩ chúng ta cần xếp lịch lại
‪cuộc hẹn này.

216
00:11:35,653 --> 00:11:39,824
‪Nếu ông cứ tranh cãi với tôi thế này
‪thì tôi phải mặc quần sịp đã.

217
00:11:39,907 --> 00:11:42,910
‪Tôi không thích cãi vã với gã nào
‪nếu không mặc sịp.

218
00:11:42,993 --> 00:11:47,248
‪Ông đang mặc sịp.
‪Vậy sao tôi không được mặc?

219
00:11:47,957 --> 00:11:51,502
‪Nên tôi lại cúi xuống. "Nào. Chúng ta
‪giải quyết chuyện với vẩn này đi".

220
00:11:51,585 --> 00:11:54,797
‪Gã này định nói: "Đứng yên".
‪Tôi bảo: "Khỉ thật.

221
00:11:55,548 --> 00:11:59,927
‪Ông nên chọc thứ khỉ đó khi nó ngọ nguậy.
‪Đã bảo là tôi sợ mà.

222
00:12:00,886 --> 00:12:05,224
‪Chân tôi đang run vì sợ đây".
‪Nên tôi hết sức lo lắng.

223
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
‪Tên khốn này bôi gel vào ba ngón tay.

224
00:12:08,185 --> 00:12:11,313
‪Tôi nhảy dựng lên. Ông ta hỏi: "Sao thế?"

225
00:12:11,397 --> 00:12:13,941
‪Tôi đáp: "Cho tôi xem
‪ông sẽ dùng ngón tay nào đi.

226
00:12:14,024 --> 00:12:16,527
‪Ông sẽ không dùng cái ngón có đốt tay đó.

227
00:12:16,610 --> 00:12:20,948
‪Cố nhét cái đốt tay to tướng,
‪to như quả bóng đó vào mông tôi.

228
00:12:21,031 --> 00:12:24,034
‪Tôi phải nện ông một trận
‪vì cố nhét thứ của nợ đó vào người tôi.

229
00:12:24,118 --> 00:12:26,996
‪Chắc ngón út của ông
‪có thể tìm thứ ông đang tìm đấy.

230
00:12:27,079 --> 00:12:30,499
‪Tôi phải nện cho ông một trận, bác sĩ ạ.
‪Tôi sẽ hỏi ông một lần nữa.

231
00:12:30,583 --> 00:12:33,669
‪Ông chắc đây là cách duy nhất
‪để có thể khám tuyến tiền liệt của tôi?

232
00:12:33,752 --> 00:12:37,548
‪Vì nếu tôi về nhà, lên Google tìm hiểu
‪và tìm ra cách khác,

233
00:12:37,631 --> 00:12:40,593
‪tôi sẽ quay lại đây nện cho ông một trận

234
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
‪trước đống thiết bị này".

235
00:12:44,013 --> 00:12:45,764
‪Nên tôi lại cúi người xuống.

236
00:12:45,848 --> 00:12:48,350
‪"Mau lên. Làm chuyện này cho xong đi".

237
00:12:48,434 --> 00:12:53,689
‪Ông ta nhấc cái áo choàng lên và tôi bảo:
‪"Khỉ thật. Nó sắp xảy ra rồi".

238
00:12:53,772 --> 00:12:57,443
‪Và ông ta nhấc nó lên và làm tôi run rẩy.
‪Tôi thốt lên: "Khỉ thật".

239
00:12:57,526 --> 00:13:00,779
‪Ông ta bảo: "Đừng lo. Không lâu đâu".
‪Tôi đáp: "Ông sẽ không làm lâu.

240
00:13:00,863 --> 00:13:03,532
‪Mau tìm thứ ông đang tìm đi".

241
00:13:03,616 --> 00:13:06,202
‪Ông ta cứ thọc ngón tay
‪ra ra vào vào mông tôi.

242
00:13:06,285 --> 00:13:08,746
‪Tôi bảo: "Chết tiệt.
‪Bỏ tay ra khỏi mông tôi.

243
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
‪Nếu tôi bị ung thư tuyến tiền liệt, kệ đi.

244
00:13:12,124 --> 00:13:14,919
‪Tôi sẽ phải nói chuyện này với Chúa.

245
00:13:15,002 --> 00:13:17,129
‪Nhưng ông sẽ không chọc ngoáy ngón tay

246
00:13:17,213 --> 00:13:19,423
‪ra ra vào vào mông tôi như thế này nữa.

247
00:13:19,507 --> 00:13:22,718
‪Bỏ ngón tay ra khỏi mông tôi ngay,
‪thưa ông.

248
00:13:22,801 --> 00:13:26,472
‪Dừng lại ngay.
‪Không có nghĩa là không, thưa ông".

249
00:13:36,524 --> 00:13:40,152
‪Tôi đứng dậy.
‪Tên mọi đen cố chỉnh cái áo choàng.

250
00:13:40,236 --> 00:13:43,531
‪Ông ta sẽ cởi găng tay một cách quyến rũ,

251
00:13:44,323 --> 00:13:46,534
‪từng ngón tay một.

252
00:13:46,617 --> 00:13:49,870
‪Ông ta sẽ nhìn vào mặt tôi,
‪đưa cho tôi hộp khăn giấy,

253
00:13:49,954 --> 00:13:51,789
‪nói: "Lau đi.

254
00:13:52,873 --> 00:13:56,335
‪Kéo quần sịp lên.
‪Theo tôi sang phòng kia".

255
00:13:56,418 --> 00:13:58,879
‪Tôi bảo:
‪"Tay mọi đen này vừa tấn công tôi.

256
00:13:59,463 --> 00:14:01,048
‪Tôi bị cưỡng bức".

257
00:14:01,131 --> 00:14:03,592
‪Tôi đi mua cho mình
‪một cái áo phông "Me Too".

258
00:14:04,760 --> 00:14:08,347
‪Đến cuộc họp, tôi nói:
‪"Tôi cũng bị, đồ khốn. Tôi cũng bị.

259
00:14:08,430 --> 00:14:11,058
‪Các vị sẽ nghe chuyện xảy ra với tôi
‪ở phòng bác sĩ đó.

260
00:14:11,141 --> 00:14:12,935
‪Tôi có chuyện để kể đây".

261
00:14:13,602 --> 00:14:16,981
‪Tôi rời khỏi văn phòng bác sĩ đó,
‪mông trơn nhẫy.

262
00:14:18,065 --> 00:14:20,526
‪Trượt thẳng đến thang máy luôn.

263
00:14:20,609 --> 00:14:22,736
‪Tôi còn không thể nhìn vào mặt người khác.

264
00:14:23,362 --> 00:14:25,865
‪Tôi nói: "Ông ta làm nhục tôi trong đó!"

265
00:14:27,867 --> 00:14:30,578
‪Gặp một gã đồng tính.
‪Tôi bảo: "Anh đúng là lính chiến.

266
00:14:31,203 --> 00:14:34,415
‪Anh chơi nổi một thằng nhỏ.
‪Tôi thì đến cái ngón út cũng chịu.

267
00:14:34,498 --> 00:14:36,625
‪Anh chơi được. Anh khá đấy.

268
00:14:36,709 --> 00:14:38,794
‪Nếu đêm nào anh cũng chơi một thằng nhỏ…

269
00:14:40,838 --> 00:14:42,882
‪Đây không phải chuyện đùa nhé.

270
00:14:47,595 --> 00:14:51,307
‪Và người da đen,
‪chúng ta bỏ phiếu chống Trump

271
00:14:51,390 --> 00:14:53,517
‪nhưng chúng ta sẽ không giết tên khốn này.

272
00:14:53,601 --> 00:14:55,895
‪Về mặt chính trị, ông ta vẫn sống.

273
00:14:55,978 --> 00:14:58,647
‪Người da trắng tin ông ta
‪chỉ sau Chúa Giê-su.

274
00:14:58,731 --> 00:15:00,941
‪Họ tin tưởng ông ta.

275
00:15:01,025 --> 00:15:03,319
‪Họ đang nói dối
‪những người da trắng tử tế.

276
00:15:03,402 --> 00:15:04,778
‪"Ngăn chặn trộm cắp.

277
00:15:04,862 --> 00:15:06,530
‪Họ ăn cắp phiếu bầu.

278
00:15:06,614 --> 00:15:09,783
‪Gian lận. Sai phạm với việc bầu cử".

279
00:15:09,867 --> 00:15:13,787
‪Người da đen, tôi không muốn các vị nói
‪phiếu bầu của các vị không được tính.

280
00:15:13,871 --> 00:15:16,165
‪Lý do họ gặp phải tất cả những vấn đề này,

281
00:15:16,248 --> 00:15:20,127
‪đảng Cộng hòa thay đổi
‪tất cả quy tắc về việc bỏ phiếu,

282
00:15:20,210 --> 00:15:22,463
‪là vì chúng ta chỉ ra sai sót.

283
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
‪Tôi luôn nói với bạn bè da trắng của mình:
‪"Nếu định nói dối người da đen,

284
00:15:30,262 --> 00:15:32,681
‪ít nhất hãy kiếm
‪một lời nói dối tin tưởng được.

285
00:15:32,765 --> 00:15:34,516
‪Anh muốn cả thế giới tin là

286
00:15:34,600 --> 00:15:37,353
‪người da đen xuống đó bỏ phiếu hai lần ư?"

287
00:15:39,897 --> 00:15:43,233
‪Bọn tôi phạm nhiều tội đấy
‪nhưng không sửa gì thứ giấy tờ đó.

288
00:15:45,527 --> 00:15:49,198
‪Nhưng anh không thể nói gì. Anh không thể
‪nói với người ủng hộ Trump về Trump.

289
00:15:49,281 --> 00:15:53,577
‪"Với Trump của tôi thì không đâu".
‪Họ yêu Trump.

290
00:15:53,661 --> 00:15:56,956
‪Mọi người hỏi tôi suốt:
‪"Anh tìm kiếm mẫu phụ nữ nào trong đời?"

291
00:15:57,039 --> 00:16:00,501
‪Tôi bảo: "Tôi tìm một phụ nữ
‪giống người ủng hộ Trump.

292
00:16:00,584 --> 00:16:04,129
‪Dù có nghe nói gì về tôi
‪thì cô nàng đó cũng chẳng tin đâu".

293
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
‪"Nghe nói anh ta có cô khác rồi".

294
00:16:07,007 --> 00:16:09,259
‪"Tin giả thôi, cưng. Tin giả thôi.

295
00:16:09,969 --> 00:16:12,846
‪Đừng có nghe họ.
‪Họ là kẻ thù của đất nước này".

296
00:16:14,306 --> 00:16:16,225
‪Đây không phải chuyện đùa nhé.

297
00:16:16,308 --> 00:16:20,062
‪Tôi biết Trump là ma cô của tất cả ma cô
‪khi ông ta đến đây

298
00:16:20,145 --> 00:16:23,065
‪và phái lũ khốn bọn họ đến đây
‪hôm mùng 6 tháng Giêng.

299
00:16:23,148 --> 00:16:26,443
‪Ông ta bảo lũ khốn đó:
‪"Gặp tôi ở đây hôm mùng 6 tháng Giêng".

300
00:16:26,527 --> 00:16:29,154
‪Họ đến đó như thể ông ta là Moses.

301
00:16:31,407 --> 00:16:35,452
‪Đi từng bước một. Tôi chưa bao giờ thấy
‪nhiều xe RV, xe bán tải,

302
00:16:35,536 --> 00:16:36,996
‪phụ nữ da trắng móm mém đến thế.

303
00:16:37,079 --> 00:16:38,539
‪Đâu đâu cũng thấy.

304
00:16:39,581 --> 00:16:42,001
‪Rồi ông ta bước ra nói.

305
00:16:42,084 --> 00:16:45,421
‪Có bài phát biểu,
‪nhà lãnh đạo già không biết sợ của họ.

306
00:16:45,504 --> 00:16:49,675
‪"Ngay bây giờ, bọn họ đang ở trong đó,
‪cố xác nhận hành vi trộm cắp.

307
00:16:49,758 --> 00:16:52,886
‪Các bạn không làm gì.
‪Họ đang ăn cắp phiếu bầu của các bạn.

308
00:16:52,970 --> 00:16:57,433
‪Nếu cho phép những gì xảy ra trong đó,
‪các bạn sẽ mất nước.

309
00:16:57,516 --> 00:17:02,438
‪Giờ chúng ta sẽ làm thế này,
‪đi bộ đến Điện Capitol và ngăn chặn họ.

310
00:17:02,521 --> 00:17:04,940
‪Tôi sẽ đi cùng và gặp các bạn ở đó".

311
00:17:06,400 --> 00:17:07,901
‪Trump về nhà.

312
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
‪Gã đó ngồi nhà, thư giãn.

313
00:17:12,740 --> 00:17:16,410
‪Người da trắng hóa điên. Họ phá phách,

314
00:17:16,493 --> 00:17:21,248
‪nện cảnh sát, trèo tường và làm đủ trò.

315
00:17:21,331 --> 00:17:24,126
‪Tôi đã xem tin đó trên tivi.
‪Tôi chỉ ước là:

316
00:17:24,209 --> 00:17:28,088
‪"Giá mà tôi là cảnh sát Điện Capitol
‪làm việc vào hôm đó".

317
00:17:28,172 --> 00:17:30,007
‪Nếu ở đó, tôi đã…

318
00:17:33,427 --> 00:17:35,637
‪"Anh làm gì thế?" "Cứu nền dân chủ.

319
00:17:39,975 --> 00:17:41,685
‪Đâu đâu cũng có bọn khốn này.

320
00:17:43,103 --> 00:17:45,314
‪Nếu anh không định dùng súng thì đưa đây.

321
00:17:50,152 --> 00:17:52,738
‪Có tên khốn với lá cờ Liên minh miền Nam".

322
00:17:54,782 --> 00:17:55,949
‪Tách, tách.

323
00:17:58,660 --> 00:18:01,080
‪Tôi sẽ xé nát mông họ.

324
00:18:01,163 --> 00:18:04,249
‪Tôi gọi cho người của mình.
‪"Đã bảo anh ở đây làm nhân viên bảo vệ.

325
00:18:06,460 --> 00:18:09,004
‪Tôi đang bắn đám người ủng hộ Trump
‪trong giờ làm việc.

326
00:18:10,964 --> 00:18:13,467
‪Đừng chấm hết ca của tôi đấy.
‪Hôm nay tôi làm thêm giờ.

327
00:18:16,595 --> 00:18:19,014
‪"Anh tên gì?" "Crispus Attucks".

328
00:18:21,642 --> 00:18:25,729
‪Tin tôi đi,
‪nếu tôi làm việc, họ đã lùi bước.

329
00:18:25,813 --> 00:18:27,397
‪"Ngăn chặn trộm cắp!

330
00:18:27,481 --> 00:18:30,067
‪Gã này làm thật đấy.
‪Lùi lại đi, Billy Bob".

331
00:18:42,162 --> 00:18:45,374
‪Trump sẽ chẳng bị gạt ra.
‪Ông ta không quan tâm.

332
00:18:45,457 --> 00:18:49,878
‪Ông ta không bị thế vì bảo John McCain:
‪"Ông đâu phải là anh hùng chiến tranh".

333
00:18:51,255 --> 00:18:53,924
‪Và họ hỏi: "Tại sao?" "Vì ông ta bị bắt.

334
00:18:54,800 --> 00:18:57,177
‪Tôi thích những người lính không bị bắt".

335
00:18:57,761 --> 00:19:00,973
‪John McCain ghét tên khốn đó
‪cho đến lúc chết.

336
00:19:01,056 --> 00:19:03,892
‪Họ bảo anh không nên ôm hận xuống mồ.

337
00:19:03,976 --> 00:19:07,855
‪John McCain nói: "Quên đi".
‪Tôi sẽ nói với quý vị điều này.

338
00:19:07,938 --> 00:19:10,732
‪Nếu ủng hộ Trump, phản đối Trump
‪hay là Trump đi chăng nữa

339
00:19:10,816 --> 00:19:12,401
‪thì quý vị phải soi gương.

340
00:19:12,484 --> 00:19:14,486
‪Quý vị biết mình là kẻ chẳng ra gì

341
00:19:14,570 --> 00:19:16,822
‪khi một người không muốn
‪quý vị đến viếng họ.

342
00:19:17,990 --> 00:19:22,369
‪Họ nói John McCain trăng trối thế này:
‪"Bảo ông ta đừng đến".

343
00:19:23,620 --> 00:19:25,247
‪Họ bảo: "Thế còn Thần Chết?"

344
00:19:26,874 --> 00:19:29,585
‪"Nếu ông ta đến nhà thờ,
‪tôi sẽ bước ra khỏi hòm áo quan".

345
00:19:30,294 --> 00:19:33,088
‪Nghĩ bụng: "Chết tiệt,
‪ông ta chặn gã đó như Facebook vậy".

346
00:19:35,757 --> 00:19:40,262
‪Cứ nói tùy thích về John McCain đi
‪nhưng gã đó là anh hùng chiến tranh đấy.

347
00:19:40,345 --> 00:19:44,433
‪Cho các bạn biết thế.
‪Gã đó là tù nhân chiến tranh.

348
00:19:44,516 --> 00:19:46,268
‪Ông ta bị bắn đằng sau hàng ngũ địch,

349
00:19:46,351 --> 00:19:49,313
‪khi chọc phá phe kia
‪và bọn chúng làm hại John.

350
00:19:49,396 --> 00:19:51,398
‪Nếu muốn biết
‪John McCain trải qua những gì,

351
00:19:51,481 --> 00:19:53,692
‪quý vị chỉ cần xem phim <i>‪Rambo </i>‪đầu tiên.

352
00:19:57,154 --> 00:20:00,324
‪Chúng rút móng tay ông ấy,
‪thọc tre vào mông.

353
00:20:00,407 --> 00:20:02,951
‪Khi quý vị thấy John McCain,
‪ông ấy đi như thế này.

354
00:20:03,577 --> 00:20:05,495
‪Ông ấy còn không chào nổi. "Khỏe không?"

355
00:20:07,039 --> 00:20:08,665
‪Bọn chúng làm hại John.

356
00:20:08,749 --> 00:20:10,626
‪Nhưng điều khiến ông ấy trở nên nổi tiếng,

357
00:20:10,709 --> 00:20:14,421
‪quý vị biết John McCain
‪bị tra tấn 5 năm liền chứ?

358
00:20:14,504 --> 00:20:17,799
‪Ông ấy được thả sớm vì bố ông ấy là đô đốc

359
00:20:17,883 --> 00:20:19,509
‪và họ sẽ tiến hành trao đổi tù nhân

360
00:20:19,593 --> 00:20:22,012
‪để ông ấy được về nước sớm nhờ bố ông ấy.

361
00:20:22,095 --> 00:20:25,057
‪Chúng xuống phòng tra tấn John McCain
‪và nói:

362
00:20:25,140 --> 00:20:28,936
‪"Nghe này, bọn tôi có tin vui.
‪Anh sẽ về nhà với gia đình".

363
00:20:29,019 --> 00:20:31,063
‪Chúng thả ông ấy và bảo: "Anh sẽ về nhà".

364
00:20:31,146 --> 00:20:33,649
‪John McCain đáp: "Tôi không đi đâu".
‪"Ý anh là gì?"

365
00:20:33,732 --> 00:20:37,653
‪"Anh thả tất cả những người lính khác
‪vào đây với tôi thì tôi mới đi".

366
00:20:38,820 --> 00:20:41,531
‪Chúng bảo: "Không" và quay lại nện ông ấy.

367
00:20:43,951 --> 00:20:45,827
‪Tôi ở trong quân ngũ, được xem đoạn băng.

368
00:20:45,911 --> 00:20:49,122
‪Họ bảo: "Các anh bạn nên là
‪loại tù nhân chiến tranh này nếu bị bắt".

369
00:20:49,206 --> 00:20:51,458
‪Tôi đáp: "Anh cho em về cũng được

370
00:20:52,167 --> 00:20:54,294
‪vì việc mà John làm thì em chịu thôi.

371
00:20:54,378 --> 00:20:55,754
‪Vì nếu chúng đến thả,

372
00:20:55,837 --> 00:20:58,548
‪em sẽ nhìn những người lính còn lại nói:
‪"Hẹn gặp lại.

373
00:20:58,632 --> 00:21:01,093
‪Chúa đã nghe lời cầu nguyện của tôi.

374
00:21:01,760 --> 00:21:04,304
‪Đưa thư đây.
‪Tôi sẽ mang đến cho gia đình anh.

375
00:21:04,388 --> 00:21:07,266
‪Nhưng tôi sẽ lên trực thăng.

376
00:21:07,349 --> 00:21:10,519
‪Ai đó phải nói việc những tay Pacquiao này
‪đã làm với chúng ta

377
00:21:11,228 --> 00:21:13,730
‪và Chúa đã chọn tôi.

378
00:21:13,814 --> 00:21:15,190
‪Ngài sẽ không làm vậy chắc?"

379
00:21:16,441 --> 00:21:20,195
‪Này, đây không phải là chuyện đùa nhé.
‪Tôi không đùa với sức khỏe của mình.

380
00:21:20,279 --> 00:21:24,908
‪Cuộc sống là điều quý giá nhất quý vị có
‪vì đời ngắn ngủi lắm.

381
00:21:24,992 --> 00:21:27,160
‪Chúng ta đang mất những người tốt.

382
00:21:27,244 --> 00:21:32,207
‪Vâng. Chúng ta mất Cicely Tyson, 96 tuổi.

383
00:21:32,291 --> 00:21:34,918
‪Người da đen nhắc đến chuyện "quá sớm".

384
00:21:37,462 --> 00:21:39,965
‪"Ai biết chứ?" Tôi bảo: "Tôi biết".

385
00:21:40,048 --> 00:21:45,262
‪Khi bà được 88 tuổi, tôi nói:
‪"Bà nên sắp xếp giấy tờ cho có trật tự."

386
00:21:45,345 --> 00:21:47,222
‪"Ai biết chứ?" Tôi biết!

387
00:21:47,306 --> 00:21:50,017
‪Khi bà ấy được 89 tuổi, tôi bảo:
‪"Chúa đang tìm bà đấy".

388
00:21:50,767 --> 00:21:52,352
‪"Ai biết chứ?" Tôi biết!

389
00:21:52,436 --> 00:21:53,854
‪Khi bà ấy 92 tuổi, tôi bảo:

390
00:21:53,937 --> 00:21:59,651
<i>‪Chẳng bao lâu nữa</i>
<i>‪Bà sẽ được thấy Đức Chúa</i>

391
00:21:59,735 --> 00:22:04,990
<i>‪Chẳng bao lâu nữa</i>
<i>‪Bà sẽ được thấy Đức Chúa</i>

392
00:22:05,657 --> 00:22:08,702
‪Khi bà ấy được 89 tuổi, tôi bảo:
‪"Bà đừng đến nhà thờ nữa,

393
00:22:09,661 --> 00:22:13,248
‪Chúa sẽ nói… Khi thấy bà ở đó,
‪Ngài sẽ nói: "Vì con ở đây rồi,

394
00:22:14,333 --> 00:22:16,126
‪ở lại đây luôn đi".

395
00:22:16,209 --> 00:22:18,378
‪Tôi thấy một số quý vị muốn cười. Tệ quá.

396
00:22:19,338 --> 00:22:22,591
‪Quý vị muốn cười
‪và ăn mừng khi họ sang tuổi 96.

397
00:22:22,674 --> 00:22:26,261
‪Đó là lúc để cười và kể chuyện cười.

398
00:22:26,345 --> 00:22:31,058
‪Chẳng vui gì khi quý vị chết ở tuổi 26
‪và đó là vấn đề của chúng ta.

399
00:22:31,141 --> 00:22:33,852
‪Tôi luôn tỏ lòng thành kính.

400
00:22:34,936 --> 00:22:38,857
‪Người khiến trái tim tôi tan nát
‪là khi chúng ta mất Aretha Franklin,

401
00:22:39,608 --> 00:22:41,193
‪Nữ hoàng nhạc Soul.

402
00:22:41,276 --> 00:22:45,155
‪Tôi cố tỏ lòng thành kính và theo dõi
‪đám tang nhưng nó kéo dài quá lâu.

403
00:22:45,864 --> 00:22:48,158
‪Tôi cứ hét vào tivi: "Để bà ấy đi đi.

404
00:22:49,367 --> 00:22:51,495
‪Bà ấy phải về bên Chúa".

405
00:22:51,578 --> 00:22:54,372
‪Đám tang đó quá dài,
‪họ cắt truyền hình cáp của tôi.

406
00:22:55,373 --> 00:22:58,168
‪Tôi bảo: "Xong đám tang này,
‪cũng xong hai đợt thanh toán".

407
00:22:58,794 --> 00:23:00,879
‪Họ hỏi:
‪"Sao ông không thanh toán hóa đơn cáp?"

408
00:23:00,962 --> 00:23:02,380
‪Tôi đáp: "Tôi vẫn xem đám tang.

409
00:23:03,882 --> 00:23:05,133
‪Để bà ấy đi đi".

410
00:23:05,926 --> 00:23:08,678
‪Tôi chưa từng thấy
‪mục sư nào thuyết giảng cả bộ Kinh thánh.

411
00:23:09,721 --> 00:23:14,059
‪Ông này không bỏ sót câu nào.
‪Tôi biết chúng ta sẽ ở đó rất lâu

412
00:23:14,142 --> 00:23:16,895
‪vì ông ta bước ra nói: "Thuở sơ khai".

413
00:23:17,646 --> 00:23:19,189
‪Tôi bảo: "Thuở sơ khai?

414
00:23:20,649 --> 00:23:23,485
‪Adam và Eva liên quan gì đến một đám tang?

415
00:23:23,568 --> 00:23:26,988
‪Để bà ấy đi đi. Bà ấy phải ở bên Chúa".

416
00:23:27,072 --> 00:23:29,241
‪CNN có ở đó. Họ đã rút phích cắm.

417
00:23:29,324 --> 00:23:31,159
‪"Đi nào. Chúng ta biến khỏi đây thôi.

418
00:23:31,701 --> 00:23:33,703
‪Chúng ta ở đây ba tuần rồi.

419
00:23:34,412 --> 00:23:36,706
‪Lẽ ra Don Lemon đang ở trên tivi".

420
00:23:37,415 --> 00:23:40,168
‪Tôi cứ hét vào tivi: "Để bà ấy đi đi".

421
00:23:40,252 --> 00:23:43,922
‪Tôi biết còn lâu Aretha mới dậy thay váy.

422
00:23:45,507 --> 00:23:49,219
‪"Tôi sẽ mặc cái gì đó khác
‪ở nửa sau của lễ tang".

423
00:23:49,302 --> 00:23:54,975
‪Tôi nói: "Nửa sau?
‪Ai mà có thời gian nghỉ giữa đám tang?

424
00:23:55,058 --> 00:23:58,979
‪Để bà ấy đi đi. Bà ấy nên ở bên Chúa".

425
00:23:59,646 --> 00:24:03,233
‪Đám tang đó quá dài.
‪Họ tổ chức nó ở Detroit quá lâu,

426
00:24:03,316 --> 00:24:07,487
‪cho đến khi cuối cùng bà ấy đến được
‪ngọc môn để vào thiên đàng,

427
00:24:07,571 --> 00:24:11,032
‪một thiên thần bước ra cửa nói:
‪"Chúa đi vắng rồi.

428
00:24:12,450 --> 00:24:14,911
‪Lẽ bà phải ở đây ba tuần trước.

429
00:24:14,995 --> 00:24:17,622
‪Ngài gọi bà đi hôm mùng 3.
‪Hôm nay là 21 rồi.

430
00:24:18,373 --> 00:24:20,458
‪Tôi biết bà là nữ hoàng nhưng Ngài là vua.

431
00:24:21,877 --> 00:24:25,130
‪Bà không thể bắt Chúa chờ, Aretha.

432
00:24:25,213 --> 00:24:27,549
‪Như thế là bất kính.

433
00:24:27,632 --> 00:24:29,551
‪Bà sẽ phải xuống địa ngục".

434
00:24:31,011 --> 00:24:33,471
‪Sẽ thật rắc rối
‪nếu quý vị lên được thiên đường

435
00:24:33,555 --> 00:24:35,891
‪nhưng lại đi loanh quanh và tới cổng muộn.

436
00:24:36,558 --> 00:24:41,396
‪Quý vị nhìn trên bảng, thốt lên:
‪"Tên tôi ở đó. Khỉ thật, tôi đã làm được".

437
00:24:41,479 --> 00:24:44,399
‪Một vài người các anh nói:
‪"Khỉ thật, anh sẽ không vào đây.

438
00:24:45,317 --> 00:24:48,862
‪Trời ạ. Tôi nghe nói
‪anh đi đâu sẽ nóng ở đó.

439
00:24:48,945 --> 00:24:50,739
‪Đã bảo anh đi học Kinh thánh cơ mà".

440
00:24:50,822 --> 00:24:53,950
‪Cứ thong thả đi. "Tôi vào rồi".

441
00:24:54,034 --> 00:24:56,328
‪Quý vị đến cổng và thấy họ khóa.

442
00:24:56,411 --> 00:24:58,330
‪Quý vị hét lên: "Đợi đã, tôi đến rồi.

443
00:24:59,623 --> 00:25:02,167
‪Tôi sẽ không nhúc nhích.
‪Tôi phải ở trong đó.

444
00:25:03,418 --> 00:25:06,963
‪Ngài đâu thể khóa cổng nhốt một người
‪ngoài này. Chuyện vớ vẩn gì thế này?

445
00:25:07,047 --> 00:25:12,052
‪Ngài không nói phải có mặt ở cổng
‪lúc mấy giờ. Chuyện này thật vớ vẩn.

446
00:25:12,135 --> 00:25:14,888
‪Quý vị ngó vào trong đó. "Trông đẹp đấy.

447
00:25:15,847 --> 00:25:19,684
‪Thiên đường giống như họ nói
‪trong Kinh thánh. Ừ. Tôi sẽ vào".

448
00:25:19,768 --> 00:25:22,604
‪Quý vị mếu máo: "Thôi nào, trời ạ.
‪Chuyện này thật vớ vẩn.

449
00:25:23,230 --> 00:25:25,065
‪Tôi có trong danh sách của Chúa.

450
00:25:25,941 --> 00:25:30,320
‪Trong đó đẹp thật.
‪Mẹ tôi có đến kịp không?

451
00:25:30,403 --> 00:25:32,948
‪Bà ấy có lên thiên đường không?
‪Bà ấy có lên chứ?

452
00:25:33,031 --> 00:25:34,741
‪Bảo bà ấy là tôi ở ngoài này được chứ?

453
00:25:36,284 --> 00:25:41,373
‪Và bảo thiên thần ở đó không cho tôi vào.
‪Chuyện này thật vớ vẩn".

454
00:25:41,456 --> 00:25:44,417
‪Nếu mẹ của quý vị đến,
‪thấy quý vị tới cổng muộn,

455
00:25:44,501 --> 00:25:46,336
‪bà ấy sẽ mắng quý vị một trận.

456
00:25:46,419 --> 00:25:49,381
‪"Con bị làm sao vậy?
‪Con khiến mẹ phải nói năng kiểu này.

457
00:25:49,464 --> 00:25:52,050
‪Con đến muộn. Lê mông ra đằng kia đi.
‪Con đến muộn rồi".

458
00:25:52,133 --> 00:25:54,594
‪Con xin lỗi. Con đến đúng giờ mà.
‪Tại thiên thần đó.

459
00:25:54,678 --> 00:25:56,471
‪Ông ấy ghét con".

460
00:25:56,554 --> 00:26:00,225
‪"Lê mông ra đó đợi mẹ đi tìm Chúa,
‪xem có thể xin cho con vào không.

461
00:26:01,226 --> 00:26:03,603
‪Đứng ở đó với những kẻ ngoại đạo còn lại".

462
00:26:04,312 --> 00:26:07,315
‪"Con xin lỗi. Con rất xin lỗi ạ".

463
00:26:07,399 --> 00:26:11,820
‪Quý vị quay lại và đứng ở phía
‪những người khác không vào được.

464
00:26:12,946 --> 00:26:16,074
‪"Tôi nghĩ mình sẽ được vào.

465
00:26:16,157 --> 00:26:19,035
‪Mẹ tôi biết Chúa cả đời rồi.

466
00:26:20,578 --> 00:26:22,872
‪Tôi biết bà được phép đưa người đi cùng.

467
00:26:25,667 --> 00:26:30,672
‪Mẹ anh không được vào à?
‪Không ư? Không thật à?

468
00:26:30,755 --> 00:26:32,632
‪Trời ạ, tôi rất tiếc khi nghe thế.

469
00:26:33,675 --> 00:26:36,845
‪Tôi sắp được vào đó rồi. Tôi sẽ vào.

470
00:26:36,928 --> 00:26:39,681
‪Khi tôi vào, anh muốn tôi nói với ai
‪là anh ở ngoài này không?

471
00:26:41,224 --> 00:26:43,393
‪Anh không biết ai được vào sao?

472
00:26:44,144 --> 00:26:47,063
‪Trong tất cả người quen của anh,
‪anh không biết ai được vào à?

473
00:26:47,772 --> 00:26:50,483
‪Không ai ư? Tệ quá.

474
00:26:51,151 --> 00:26:55,447
‪Chúa đến cùng mẹ tôi kìa.
‪Hẹn gặp anh sau, Joel Osteen".

475
00:27:06,750 --> 00:27:08,668
‪"Đây là Kinh thánh của con".

476
00:27:13,048 --> 00:27:16,092
‪Con trai tôi vừa tròn 18 tuổi.

477
00:27:16,176 --> 00:27:19,971
‪Ngày tuyệt nhất trong đời tôi
‪vì nó là một trong ba đứa con tôi có.

478
00:27:20,055 --> 00:27:22,307
‪Tôi có ba đứa con và nó là thằng út.

479
00:27:22,390 --> 00:27:25,143
‪Mười tám tuổi
‪và là một người đàn ông ở độ tuổi 50

480
00:27:25,226 --> 00:27:27,479
‪khi quý vị thấy con mình 18 tuổi,

481
00:27:27,562 --> 00:27:30,231
‪đó là cơ hội để quý vị sống hết mình.

482
00:27:30,315 --> 00:27:32,525
‪Tôi nói với các con tôi suốt:

483
00:27:32,609 --> 00:27:36,237
‪"Khi các con bước sang tuổi 18,
‪mối quan hệ của chúng ta đã thay đổi".

484
00:27:36,821 --> 00:27:39,199
‪"Như thế nào, bố?"
‪Tôi bảo: "Để bố giải thích.

485
00:27:39,282 --> 00:27:44,162
‪Bố không còn là người chu cấp nữa.
‪Bố là người cố vấn.

486
00:27:45,163 --> 00:27:50,377
‪Nên khi con có rắc rối, bố sẽ nói:
‪'Nếu là con, bố sẽ phạm phải sai lầm này'.

487
00:27:51,252 --> 00:27:54,089
‪Nhưng con được nuôi dạy tử tế.
‪Hãy đưa ra quyết định đúng đắn.

488
00:27:54,172 --> 00:27:57,342
‪Đóng cửa lại để bố
‪và mẹ kế tương lai của con làm việc".

489
00:27:58,051 --> 00:28:02,263
‪Không, khi con cái trưởng thành,
‪đó là lúc quý vị nắm bắt

490
00:28:02,347 --> 00:28:06,059
‪những điều quý vị muốn làm,
‪điều quý vị đã hy sinh khi nuôi con.

491
00:28:06,142 --> 00:28:09,521
‪Tôi luôn nói với mọi người rằng
‪trẻ em là thứ đắt tiền nhất

492
00:28:09,604 --> 00:28:12,399
‪mà quý vị sẽ mua, từng có trong đời,

493
00:28:12,482 --> 00:28:15,652
‪bởi nhiều nhất thì
‪chúng là những kẻ hủy hoại ước mơ.

494
00:28:17,112 --> 00:28:20,073
‪Ít nhất thì
‪chúng là những kẻ trì hoãn ước mơ.

495
00:28:20,782 --> 00:28:24,494
‪Vì quý vị trì hoãn việc mình muốn làm
‪để tạo điều kiện cho chúng phát triển.

496
00:28:24,577 --> 00:28:28,081
‪Và khi chúng 18 tuổi, đó là lúc
‪quý vị làm những việc mình cần làm,

497
00:28:28,164 --> 00:28:30,083
‪bởi quý vị đang ở giai đoạn cuối cuộc đời.

498
00:28:30,166 --> 00:28:31,209
‪Nhưng một số thì không.

499
00:28:31,292 --> 00:28:35,338
‪Chúng 18 mà quý vị vẫn ở trong cuộc đời
‪của con cái như đó là trẻ vị thành niên.

500
00:28:35,422 --> 00:28:36,756
‪Tôi không trách hầu hết quý vị

501
00:28:36,840 --> 00:28:39,926
‪bởi quý vị đều để những đứa trẻ quanh đây
‪thao túng mình.

502
00:28:40,009 --> 00:28:41,928
‪Vì bọn trẻ khiến quý vị thấy có lỗi.

503
00:28:42,011 --> 00:28:44,889
‪Chúng đã ở trong cuộc sống của quý vị
‪và chứng kiến một số lần

504
00:28:44,973 --> 00:28:48,852
‪quý vị suy sụp nhất
‪và chúng sổ toẹt chuyện đó vào mặt quý vị.

505
00:28:48,935 --> 00:28:52,814
‪Chúng cũng biết có những điều
‪quý vị muốn làm cho chúng mà không thể,

506
00:28:52,897 --> 00:28:55,734
‪quý vị thấy có lỗi
‪và chúng làm trò vớ vẩn đó.

507
00:28:55,817 --> 00:28:58,445
‪Và nói cho quý vị biết,
‪từ đáy lòng tôi nhé,

508
00:28:58,528 --> 00:29:00,155
‪mặc xác bọn trẻ.

509
00:29:01,823 --> 00:29:04,784
‪Đừng để những bọn nhóc này
‪gây rắc rối cho quý vị.

510
00:29:04,868 --> 00:29:09,247
‪Nói luôn cho quý vị biết. Nếu quý vị
‪làm mọi thứ trong khả năng của mình

511
00:29:09,330 --> 00:29:13,001
‪để chu cấp cho con cái
‪thì quý vị là ông bố bà mẹ tuyệt vời.

512
00:29:13,084 --> 00:29:16,588
‪Đừng để bọn nhóc này làm quý vị thấy buồn.

513
00:29:17,213 --> 00:29:20,425
‪Nói cho quý vị biết luôn.

514
00:29:20,508 --> 00:29:24,137
‪Tôi ước là một đứa con của tôi sẽ bảo
‪tôi không phải là ông bố tuyệt vời.

515
00:29:24,220 --> 00:29:26,222
‪Tôi chỉ có một câu hỏi cho chúng:

516
00:29:26,306 --> 00:29:30,810
‪"Nếu bố không phải là ông bố tuyệt vời
‪thì con sẽ so sánh bố với ai?

517
00:29:30,894 --> 00:29:34,773
‪Con nghĩ gã đàn ông da đen thần thoại này
‪là ai mà sẽ hy sinh như bố

518
00:29:34,856 --> 00:29:36,775
‪vì con cái như bố hả?

519
00:29:36,858 --> 00:29:40,236
‪Đưa con đến tất cả các hoạt động,
‪đến trận đấu bóng rổ của con,

520
00:29:40,320 --> 00:29:44,199
‪ở đó ba tiếng
‪khi mà con không được tham gia.

521
00:29:45,784 --> 00:29:48,119
‪Bố và con ngồi trên băng ghế.

522
00:29:48,787 --> 00:29:51,623
‪Con có thể bật FaceTime bố trò vớ vẩn này

523
00:29:51,706 --> 00:29:54,751
‪khi ngồi ở đó
‪như thể con là trợ lý huấn luyện viên.

524
00:29:56,085 --> 00:29:59,088
‪Vì bố con mình so sánh
‪thì con cũng chẳng phải là đứa trẻ ngoan.

525
00:29:59,881 --> 00:30:02,675
‪Vì con mà bố suýt mất việc đấy".

526
00:30:03,343 --> 00:30:04,844
‪Mặc xác bọn trẻ đi.

527
00:30:06,387 --> 00:30:08,139
‪Đây không phải là chuyện đùa nhé.

528
00:30:08,223 --> 00:30:11,142
‪Tôi có thời gian ở bên con trai
‪và việc đó khiến tôi biết được

529
00:30:11,226 --> 00:30:13,561
‪con cái chúng ta
‪không được nuôi dạy như bố mẹ.

530
00:30:13,645 --> 00:30:17,398
‪Con trai tôi không có sự tự tin.
‪Không hề. Không.

531
00:30:17,482 --> 00:30:19,567
‪Hôm trước tôi bảo nó: "Ta đi thôi, Clyde."

532
00:30:19,651 --> 00:30:21,861
‪Nó bảo: "Clyde là ai hả bố?"

533
00:30:22,487 --> 00:30:23,947
‪"Lên xe đi".

534
00:30:24,614 --> 00:30:29,744
‪"Con chỉ muốn biết Clyde là ai.
‪Đấy có phải là bạn của bố không?"

535
00:30:29,828 --> 00:30:31,454
‪"Không. Con là Clyde".

536
00:30:32,705 --> 00:30:34,791
‪"Tên con là Nathaniel".

537
00:30:34,874 --> 00:30:36,918
‪"Há miệng ra. Để bố lấy mẫu dịch phết".

538
00:30:38,294 --> 00:30:41,673
‪Quý vị phải hiểu. Quý vị đâu thể
‪nuôi dạy con cái như mình được nuôi dạy.

539
00:30:41,756 --> 00:30:47,095
‪Không áp dụng được. Cách ta được nuôi dạy
‪không liên quan gì đến con cái chúng ta.

540
00:30:47,178 --> 00:30:52,475
‪Quý vị phải hiểu chúng ta là ông bố bà mẹ
‪nội thành nuôi dạy những đứa trẻ ngoại ô

541
00:30:52,559 --> 00:30:54,811
‪nên những gì ta trải qua
‪không áp dụng được

542
00:30:54,894 --> 00:30:57,355
‪cho bọn nhóc con yếu đuối
‪mà ta đang đối phó.

543
00:30:58,022 --> 00:31:00,817
‪Quý vị động tay vào con mình,
‪đét đít một cái thôi,

544
00:31:00,900 --> 00:31:03,278
‪bằng bàn tay bố mẹ quý vị ban cho,
‪động vào con trẻ,

545
00:31:03,361 --> 00:31:05,864
‪quý vị sẽ làm tổn thương
‪bọn nhóc yếu đuối này cả đời.

546
00:31:07,615 --> 00:31:09,742
‪Chúng không chịu nổi.
‪Tôi chỉ cố phạt con mình.

547
00:31:09,826 --> 00:31:13,162
‪Tống nó về phòng.
‪Thằng nhóc viết thư tuyệt mệnh luôn.

548
00:31:14,205 --> 00:31:16,833
‪Nó ở trong đó. "Con không biết
‪chịu đựng được bao lâu nữa.

549
00:31:17,667 --> 00:31:19,127
‪Mấy bức tường đang đè lên con".

550
00:31:19,919 --> 00:31:21,796
‪Tôi bảo: "Thằng này không đi tù được".

551
00:31:22,672 --> 00:31:25,300
‪Ngồi trong phòng nó với với Xbox
‪mà nó còn không chịu nổi.

552
00:31:27,260 --> 00:31:28,511
‪Đây không phải chuyện đùa.

553
00:31:29,304 --> 00:31:32,307
‪Con trai tôi bị chấn động vì ngã trên cỏ.

554
00:31:33,600 --> 00:31:36,060
‪Nó phải nằm viện ba tuần.

555
00:31:36,144 --> 00:31:39,230
‪"Này, thằng bé bị sao vậy?" Tôi bảo:
‪"Trượt chân ngã ngửa ra sau đấy".

556
00:31:40,356 --> 00:31:41,900
‪Chúng không được nuôi dạy như ta.

557
00:31:41,983 --> 00:31:46,070
‪Mua xe đạp cho chúng, quý vị phải có
‪mũ bảo hiểm, đệm vai, đệm đầu gối.

558
00:31:46,154 --> 00:31:48,948
‪"Con chơi bóng chày
‪hay đi xe đạp vậy hả trời?"

559
00:31:49,741 --> 00:31:51,618
‪Chúng không được nuôi dạy như ta.

560
00:31:51,701 --> 00:31:56,289
‪Chúng ta từng đến công viên,
‪leo lên xích đu và leo cột.

561
00:31:57,040 --> 00:32:00,209
‪Để một trong những đứa trẻ này
‪leo lên xích đu và thử leo cột xem.

562
00:32:00,293 --> 00:32:02,295
‪Quay lại thì xích cuốn quanh cổ chúng.

563
00:32:04,672 --> 00:32:07,133
‪Quý vị hét lên: "Lê mông xuống đi".

564
00:32:07,216 --> 00:32:10,345
‪"Tại sao? Bố bảo đi xung quanh…"
‪"Lê mông xuống…"

565
00:32:11,387 --> 00:32:13,181
‪Chúng không được nuôi dạy như ta.

566
00:32:13,264 --> 00:32:15,600
‪Không thể để chúng trong xe khi trời nóng.

567
00:32:19,312 --> 00:32:21,689
‪Mẹ tôi đã để bọn tôi trong xe
‪khi trời nóng.

568
00:32:22,482 --> 00:32:24,567
‪Bọn tôi đủ khôn để thoát ra

569
00:32:26,194 --> 00:32:28,529
‪và nhìn vào cửa để xem khi nào mẹ ra.

570
00:32:29,197 --> 00:32:31,741
‪"Mẹ ra kìa. Quay lại xe đi. Quay lại.

571
00:32:31,824 --> 00:32:33,451
‪Đúng thế. Em ngồi ở đây.

572
00:32:33,534 --> 00:32:36,245
‪Anh nói đúng. Em ngồi ở đây.
‪Anh nói đúng đấy".

573
00:32:36,329 --> 00:32:37,747
‪Bà ấy tệ thật!

574
00:32:39,040 --> 00:32:41,709
‪Đâu cần đến ba tiếng đồng hồ
‪để mua cá ngừ chứ.

575
00:32:43,211 --> 00:32:45,421
‪Con chúng ta cứ ở ngồi trong xe và chết.

576
00:32:46,255 --> 00:32:48,007
‪"Xuống xe đi!"

577
00:32:48,091 --> 00:32:51,552
‪Quý vị bảo: "Đừng có xuống".
‪"Gần 100 độ đấy, đồ khốn".

578
00:32:59,394 --> 00:33:02,605
‪Chết trong xe, đồ khốn ngu ngốc.

579
00:33:03,314 --> 00:33:05,024
‪Mặc xác bọn trẻ đi.

580
00:33:05,108 --> 00:33:07,360
‪Nhưng quý vị
‪không được động tay vào bọn trẻ.

581
00:33:07,443 --> 00:33:09,278
‪Con quý vị sẽ không làm việc phải làm,

582
00:33:09,362 --> 00:33:10,989
‪tôi đã bắt thóp được chúng.

583
00:33:11,072 --> 00:33:14,742
‪Tôi biết chính xác quý vị có thể làm gì,
‪quý vị có thể xử lý cách nào

584
00:33:14,826 --> 00:33:17,328
‪nếu chúng không làm việc chúng phải làm.

585
00:33:17,412 --> 00:33:19,330
‪Tôi bắt thóp chúng rồi.

586
00:33:19,414 --> 00:33:21,040
‪Không, không phải điện thoại nhé.

587
00:33:21,708 --> 00:33:25,211
‪Những gì quý vị cần làm là tắt Wi-Fi.

588
00:33:27,463 --> 00:33:29,257
‪Chúng nghiện thứ đó như nghiện ma túy.

589
00:33:30,425 --> 00:33:31,759
‪Tôi không nói dối đâu.

590
00:33:31,843 --> 00:33:34,512
‪Con trai tôi ở trên gác.
‪Tôi gọi nó: "Xuống dưới đi".

591
00:33:34,595 --> 00:33:37,432
‪Nó làm như không nghe thấy.
‪Tôi không buồn gọi nữa.

592
00:33:37,515 --> 00:33:41,102
‪Nó không làm việc nó phải làm,
‪tôi chỉ cần rút phích cắm Wi-Fi.

593
00:33:42,186 --> 00:33:44,355
‪Rồi chúng đi vào:
‪"Bố ơi, không có tín hiệu."

594
00:33:45,440 --> 00:33:49,110
‪"Tín hiệu, bố ơi! Tín hiệu!
‪Con đang chơi <i>‪Fortnite </i>‪Halloween.

595
00:33:49,193 --> 00:33:51,654
‪Bố ơi, con không có tín hiệu".

596
00:33:51,738 --> 00:33:54,282
‪Tôi bảo: "Thằng nhóc này đang suy sụp.
‪Nhìn kìa".

597
00:33:54,365 --> 00:33:56,200
‪"Bố ơi, con không có tín hiệu.

598
00:33:56,284 --> 00:33:59,078
‪Nó có Halloween trong đấy".

599
00:33:59,162 --> 00:34:01,080
‪Nó nhìn tôi. "Bố, bố có tín hiệu không?"

600
00:34:01,164 --> 00:34:02,582
‪Tôi đáp: "Bố có tín hiệu".

601
00:34:03,916 --> 00:34:05,126
‪"Con không có tín hiệu".

602
00:34:05,209 --> 00:34:07,086
‪"Vứt thứ rác rưởi đó đi.

603
00:34:07,170 --> 00:34:10,923
‪Vứt thứ rác rưởi đó đi,
‪bố thấy tương lai của con có 5G đấy".

604
00:34:11,007 --> 00:34:14,135
‪Tôi là Earthquake. Tôi luôn yêu các bạn.

605
00:34:14,218 --> 00:34:15,428
‪Đây là cách chúng ta làm.

606
00:34:20,641 --> 00:34:24,395
‪Đông nam, nam, đông nam…

607
00:36:02,535 --> 00:36:04,370
‪"Anh làm gì thế?" "Cứu nền dân chủ".

608
00:36:14,088 --> 00:36:19,093
‪Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang

