1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,041 --> 00:00:09,875
NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,500 --> 00:00:30,583
<i>Tôi đang ngủ yên giữa bóng tối vĩnh hằng.</i>

5
00:00:31,500 --> 00:00:33,791
<i>Khi ta bế tắc, đi ngủ thật thoải mái.</i>

6
00:00:34,375 --> 00:00:35,458
<i>Nên tôi đã ngủ.</i>

7
00:00:35,958 --> 00:00:37,208
<i>Hàng tháng trời.</i>

8
00:00:41,500 --> 00:00:43,583
<i>Rồi tôi bị thu hút bởi nguồn sáng,</i>

9
00:00:44,583 --> 00:00:45,666
<i>nhưng cuộc đời</i>

10
00:00:46,375 --> 00:00:47,666
<i>muốn tôi trở lại.</i>

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,833
Fırat?

12
00:01:02,375 --> 00:01:03,208
Con trai!

13
00:01:06,375 --> 00:01:07,291
Salih!

14
00:01:08,291 --> 00:01:10,000
- Sao vậy?
- Con mở mắt rồi.

15
00:01:10,083 --> 00:01:11,708
Thằng bé mở mắt rồi, Salih.

16
00:01:11,791 --> 00:01:13,166
- Mở rồi.
- Gì cơ?

17
00:01:13,666 --> 00:01:15,666
- Ôi, con trai.
- Con trai?

18
00:01:15,750 --> 00:01:17,750
- Nói gì đi, con trai.
- Con trai.

19
00:01:17,833 --> 00:01:20,708
Làm ơn nói gì đi, con yêu. Thôi nào con.

20
00:01:21,375 --> 00:01:24,583
Mẹ yêu con nhiều lắm, con trai.
Mẹ yêu con.

21
00:01:26,166 --> 00:01:27,875
- Nó đang nhìn anh à?
- Ôi.

22
00:01:27,958 --> 00:01:29,958
- Em nghĩ vậy.
- Mắt con mở kìa.

23
00:01:30,541 --> 00:01:31,500
Con trai.

24
00:02:01,375 --> 00:02:02,208
Mẹ?

25
00:02:03,000 --> 00:02:03,833
Ừ?

26
00:02:04,625 --> 00:02:06,750
Ừ, con trai? Nói đi, con yêu.

27
00:02:07,250 --> 00:02:08,083
Chuyện gì vậy?

28
00:02:15,458 --> 00:02:17,041
Những người khác sao rồi?

29
00:02:25,083 --> 00:02:25,958
Mẹ.

30
00:02:36,000 --> 00:02:41,500
ISTANBUL, MỘT NĂM TRƯỚC…

31
00:02:42,416 --> 00:02:45,333
Tuần này không có ai chết
ở thành phố này hả?

32
00:02:46,458 --> 00:02:49,291
Không ai chia sẻ
niềm thương tiếc qua công ty ta?

33
00:02:52,916 --> 00:02:56,083
Biết mỗi tuần có bao người chết
ở thành phố này không?

34
00:02:58,083 --> 00:02:59,875
Hả? Không biết cơ đấy.

35
00:03:00,375 --> 00:03:03,750
Đây là kế sinh nhai của ta.
Sao mấy người lại không biết?

36
00:03:03,833 --> 00:03:06,083
Để tôi nói cho mà nghe. 210 người.

37
00:03:06,166 --> 00:03:07,916
Trung bình một ngày thôi đấy.

38
00:03:08,416 --> 00:03:10,750
Melda, làm ơn nhân 210 với 7 cho em.

39
00:03:12,375 --> 00:03:14,583
- Không tính máy à?
- Sao cũng được.

40
00:03:14,666 --> 00:03:16,750
Ừm… Bảy, hai, 14…

41
00:03:16,833 --> 00:03:19,500
Bảy lần hai… 1470. Là 1470.

42
00:03:19,583 --> 00:03:21,625
Cảm ơn. 1470 người.

43
00:03:23,750 --> 00:03:25,791
1470 người chết mỗi tuần,

44
00:03:25,875 --> 00:03:27,750
và ta không có nổi một cáo phó?

45
00:03:27,833 --> 00:03:31,000
Công ty Açar trên lầu
có biển quảng cáo lớn, còn ta?

46
00:03:31,083 --> 00:03:33,666
XIN TIẾC THƯƠNG TRƯỚC SỰ RA ĐI

47
00:03:35,291 --> 00:03:36,375
Ta sẽ phá sản mất.

48
00:03:38,125 --> 00:03:39,916
Báo chí cũng chết cả mà.

49
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
- Hả?
- Báo chí cũng chết rồi, Fırat.

50
00:03:47,916 --> 00:03:49,541
Cáo phó cuối của ta đây à?

51
00:03:52,333 --> 00:03:53,291
Ừ.

52
00:04:12,541 --> 00:04:13,875
Được rồi, chắc vậy.

53
00:04:15,875 --> 00:04:16,875
Ra là lúc này.

54
00:04:16,958 --> 00:04:18,500
Hôm nay chúng ta đóng cửa.

55
00:04:18,583 --> 00:04:21,541
Tôi phải làm gì đây?
Không trụ được nữa rồi.

56
00:04:22,041 --> 00:04:23,791
Tôi biết mình nợ mọi người.

57
00:04:24,291 --> 00:04:25,458
Và chính phủ.

58
00:04:25,541 --> 00:04:27,708
Tôi sẽ xử lý sớm nhất có thể, nhé?

59
00:04:30,500 --> 00:04:31,666
Chúc em bình an đi.

60
00:04:32,250 --> 00:04:33,625
- Bình an nhé.
- Ồ, và…

61
00:04:34,416 --> 00:04:36,166
Không phải lỗi của mọi người.

62
00:04:36,250 --> 00:04:37,791
Hoàn toàn là do tôi.

63
00:04:37,875 --> 00:04:38,833
Đừng nói vậy.

64
00:04:48,333 --> 00:04:49,708
Chị nói với bọn họ rồi.

65
00:04:49,791 --> 00:04:52,500
Không ai thúc ép em cả.
Khi nào có thì trả.

66
00:04:55,083 --> 00:04:55,958
Được chứ?

67
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
À, phải rồi!

68
00:05:00,083 --> 00:05:03,916
Có lễ hội này, Serhat và chị sẽ đi đấy.

69
00:05:04,000 --> 00:05:05,250
Em cũng nên đi đi.

70
00:05:05,333 --> 00:05:07,416
Làm như em còn tâm trạng để đi ấy.

71
00:05:07,500 --> 00:05:08,833
Nhiều thứ để ăn mừng quá.

72
00:05:08,916 --> 00:05:10,666
Không phải nơi để ăn mừng mà.

73
00:05:10,750 --> 00:05:13,750
Chúng ta sẽ tập yoga
và làm mấy việc kiểu vậy.

74
00:05:13,833 --> 00:05:16,125
Em có thể nghỉ xả hơi.

75
00:05:16,208 --> 00:05:17,916
Chẳng còn gì để xả nữa rồi.

76
00:05:20,791 --> 00:05:23,833
Đừng quá khắt khe với bản thân. Được chứ?

77
00:05:24,500 --> 00:05:25,916
- Coi kìa.
- Gì cơ?

78
00:05:27,333 --> 00:05:29,916
Thôi nào. Đừng chán nản thế. Đứng dậy đi.

79
00:05:30,000 --> 00:05:33,250
Cái này xong rồi.
Chúng ta sẽ thu dọn phần còn lại sau.

80
00:05:39,333 --> 00:05:43,666
Nhân tiện, Serhat kiếm được
rất nhiều tiền từ Bitcoin.

81
00:05:44,166 --> 00:05:45,000
Thì sao ạ?

82
00:05:45,083 --> 00:05:48,750
Nếu em tốt với anh ấy,
có khi lại được trả hộ một phần nợ.

83
00:05:48,833 --> 00:05:50,750
Em sẽ không xin tiền ai hết.

84
00:05:51,583 --> 00:05:54,458
Vậy đi, Fırat. Được.
Chị sẽ không nhắc lại nữa.

85
00:05:54,541 --> 00:05:57,958
Hy vọng chủ nợ của em cũng tử tế như em.

86
00:05:58,041 --> 00:05:59,458
- Nghe này.
- Gì cơ?

87
00:06:01,500 --> 00:06:03,291
Anh ấy kiếm được bao nhiêu?

88
00:06:04,000 --> 00:06:05,125
Nhờ Bitcoin ấy.

89
00:06:06,833 --> 00:06:08,666
Để chị mời em một tách cà phê.

90
00:06:08,750 --> 00:06:09,791
Đi nào.

91
00:06:13,375 --> 00:06:15,291
Cứ mua đi.

92
00:06:15,791 --> 00:06:18,583
Không mạo hiểm thì kiếm đâu ra tiền.

93
00:06:18,666 --> 00:06:20,208
Sao anh không hiểu nhỉ?

94
00:06:20,291 --> 00:06:21,750
Của em đây, em yêu.

95
00:06:21,833 --> 00:06:24,916
Nhớ lấy, ta không thể thắng
nếu không nắm bắt cơ hội.

96
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Mãi mới xong. Được rồi.

97
00:06:26,916 --> 00:06:28,416
- Được. Biết rồi.
- Đây.

98
00:06:28,500 --> 00:06:29,375
Ăn chút đi.

99
00:06:29,875 --> 00:06:32,625
Chắc rồi. Mua cả
khối lượng giao dịch ít nữa.

100
00:06:33,208 --> 00:06:35,291
Mua Ripple và toàn bộ đống đó đi.

101
00:06:35,375 --> 00:06:36,291
Được rồi.

102
00:06:38,208 --> 00:06:39,541
Nếu ta làm thế…

103
00:06:40,333 --> 00:06:41,250
Tôi hiểu rồi.

104
00:06:41,333 --> 00:06:42,875
Vậy cứ làm thế đi.

105
00:06:42,958 --> 00:06:44,375
Anh ấy luôn nghe điện à?

106
00:06:44,458 --> 00:06:46,458
- Ừ, anh Haktan.
- Nay bận thôi.

107
00:06:46,541 --> 00:06:49,041
- Chẳng hiểu sao.
- Thấy toàn nói về tiền.

108
00:06:49,875 --> 00:06:51,916
Thực ra anh ấy có trái tim rộng lượng.

109
00:06:52,000 --> 00:06:54,250
Thật sao? Thế đáng giá bao nhiêu?

110
00:06:54,333 --> 00:06:55,958
- Thôi nào.
- Nhưng…

111
00:06:56,041 --> 00:06:59,541
Nhưng phiên tòa của Ripple
diễn ra vào mùng 9 tháng Hai…

112
00:07:01,458 --> 00:07:04,166
A lô? Xin lỗi. Sóng ở đây tệ lắm.

113
00:07:04,250 --> 00:07:08,416
Anh nói là cuối tháng Hai.
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn anh rất nhiều.

114
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt.

115
00:07:17,416 --> 00:07:18,291
A lô?

116
00:07:18,375 --> 00:07:20,708
Anh có rảnh để nói chuyện không?

117
00:07:21,458 --> 00:07:23,875
- Ai thế?
- Là Fırat, từ ghế sau.

118
00:07:27,166 --> 00:07:29,500
- Em đâu có lựa chọn.
- Hay lắm!

119
00:07:32,208 --> 00:07:34,708
Nhìn mặt anh kìa. Vì anh xứng đáng.

120
00:07:34,791 --> 00:07:37,166
Chơi vố hay đấy. Anh phải công nhận.

121
00:08:02,541 --> 00:08:03,583
Sao thế?

122
00:08:03,666 --> 00:08:04,541
Đi thôi.

123
00:08:05,708 --> 00:08:08,375
- Ta tập yoga thật đấy à, Melda?
- Ừ.

124
00:08:08,458 --> 00:08:10,125
- Trong ba ngày?
- Đúng!

125
00:08:11,000 --> 00:08:14,291
Đây không phải là lễ hội sao?
Ta có thể xem mà. Làm ơn.

126
00:08:14,375 --> 00:08:17,833
Cứ hứa với cô ấy
là sẽ tham gia một buổi như anh ấy.

127
00:08:19,291 --> 00:08:20,166
Ai vậy nhỉ?

128
00:08:20,833 --> 00:08:21,666
Serhat.

129
00:08:21,750 --> 00:08:23,041
- Gì?
- Nghe này.

130
00:08:23,125 --> 00:08:26,625
Nếu anh không để điện thoại lại,
thề là em sẽ đập nát đấy.

131
00:08:26,708 --> 00:08:28,041
Được rồi. Thôi được.

132
00:08:28,125 --> 00:08:29,000
Bình tĩnh đi.

133
00:08:29,083 --> 00:08:31,208
Hãy nhớ, chúng ta ở đây là để thiền.

134
00:08:31,291 --> 00:08:32,500
Bình tĩnh xem nào.

135
00:08:32,583 --> 00:08:34,666
Đi đây. Gặp sau. Đừng đến muộn đấy.

136
00:08:34,750 --> 00:08:36,958
- Ta đến đây để thiền à?
- Ừ.

137
00:08:37,041 --> 00:08:38,458
Thật ra đây là đâu?

138
00:08:38,958 --> 00:08:42,458
Melda, nói về tiền luôn đi
để sáng mai em còn đi, làm ơn.

139
00:08:42,541 --> 00:08:44,166
Đừng nực cười thế, Fırat.

140
00:08:44,250 --> 00:08:47,041
Tận hưởng thực tại một lần thôi.
Làm ơn đi. Nhé?

141
00:08:47,125 --> 00:08:50,375
Cứ quên hết mọi thứ
rồi đi với chị nào, làm ơn mà.

142
00:08:50,458 --> 00:08:53,041
Đêm đầu chỉ có cười đùa và nhảy nhót thôi.

143
00:08:53,833 --> 00:08:55,166
Bình minh mới tập cơ.

144
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
- Bình minh?
- Ừ.

145
00:08:57,791 --> 00:08:58,958
Lúc đó là mấy giờ?

146
00:09:01,125 --> 00:09:02,583
Như đa số đã biết,

147
00:09:02,666 --> 00:09:04,791
ta làm việc gì cũng phải có dụng ý.

148
00:09:05,458 --> 00:09:07,833
Dụng ý là thứ thúc đẩy nỗ lực.

149
00:09:08,916 --> 00:09:11,333
Vì vậy buổi tập hôm nay là để ta

150
00:09:11,416 --> 00:09:15,708
thanh tẩy hoàn toàn tâm hồn
khỏi thời gian và thế giới vật chất.

151
00:09:15,791 --> 00:09:17,666
Hãy hát thần chú trước nhé.

152
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Tôi sẽ giải thích ý nghĩa của nó

153
00:09:20,375 --> 00:09:22,500
để những người bạn mới của chúng ta

154
00:09:22,583 --> 00:09:24,500
không bị rối.

155
00:09:26,208 --> 00:09:28,333
Mọi thứ và mọi người ở đây

156
00:09:28,416 --> 00:09:30,666
đều được làm từ đất và ánh sáng.

157
00:09:30,750 --> 00:09:32,708
Chỉ từ đất và ánh sáng.

158
00:09:33,208 --> 00:09:34,666
Đừng nghĩ đi đâu khác.

159
00:09:35,416 --> 00:09:37,791
Rồi. Ta bắt đầu với "Nirvana Shatakam".

160
00:09:37,875 --> 00:09:40,041
Hãy nghe từ người bạn của ta,

161
00:09:40,125 --> 00:09:43,208
người sẽ đồng hành
cùng âm nhạc tuyệt vời của họ.

162
00:09:43,291 --> 00:09:45,500
Yusuf, Lidya và dàn đồng ca <i>kirtan.</i>

163
00:10:24,833 --> 00:10:26,166
Tôi sẽ dịch lời ca.

164
00:10:27,041 --> 00:10:28,458
"Tôi không phải tư duy".

165
00:10:29,375 --> 00:10:30,875
"Tôi không phải trí tuệ".

166
00:10:31,500 --> 00:10:33,208
"Tôi không phải lương tâm".

167
00:10:34,041 --> 00:10:35,250
"Không phải bầu trời".

168
00:10:36,041 --> 00:10:37,291
"Không phải mặt đất".

169
00:10:48,333 --> 00:10:49,750
"Tôi không phải cơ thể".

170
00:10:50,250 --> 00:10:51,791
"Tôi không phải hơi thở".

171
00:11:01,166 --> 00:11:04,291
"Không phải người được biết đến
hay người vô danh".

172
00:11:05,375 --> 00:11:08,083
"Không phải người được thấy
hay không thấy".

173
00:11:47,791 --> 00:11:51,375
Biết gì không, chưa gì em đã thấy
khá hơn nhờ nơi này rồi.

174
00:11:51,458 --> 00:11:52,625
Hai người thì sao?

175
00:11:53,166 --> 00:11:55,541
Ý anh là…  "Tôi chẳng là gì cả".

176
00:11:56,083 --> 00:11:59,250
Lời dịch nghe khó hiểu hơn bản Ấn Độ.

177
00:11:59,333 --> 00:12:02,291
Tên bài đó là gì?
"Nirvana Shakitan"? "Shakatan"?

178
00:12:02,375 --> 00:12:04,125
Anh không hiểu thật à?

179
00:12:04,208 --> 00:12:05,666
Em thì hiểu?

180
00:12:05,750 --> 00:12:07,750
Serhat, anh yêu, tất nhiên rồi.

181
00:12:07,833 --> 00:12:10,208
Mọi thứ đều được làm từ đất và ánh sáng.

182
00:12:10,291 --> 00:12:11,875
Có gì mà không hiểu?

183
00:12:12,375 --> 00:12:16,875
Hơn nữa, thầy yogi ấy nổi tiếng lắm.
Cô ấy có thể trò chuyện với người chết.

184
00:12:16,958 --> 00:12:18,250
- Với người chết?
- Ừ.

185
00:12:18,333 --> 00:12:19,500
Thật vô lý.

186
00:12:19,583 --> 00:12:20,916
Ai bắt anh phải tin.

187
00:12:21,416 --> 00:12:24,958
"Không phải người được biết đến
hay người vô danh". Là sao?

188
00:12:25,041 --> 00:12:27,333
Fırat, em có hiểu thật không?

189
00:12:27,416 --> 00:12:29,625
Em chịu, nhưng giọng ca mê hoặc quá.

190
00:12:29,708 --> 00:12:32,500
- Gì cơ?
- Ít nhất cũng hiểu ý tưởng chứ? Không.

191
00:12:32,583 --> 00:12:37,375
Cô ấy nói ta nên tách linh hồn
ra khỏi thế giới vật chất và…

192
00:12:38,500 --> 00:12:42,166
Ta nên giải phóng linh hồn
khỏi thế giới vật chất ba ngày này.

193
00:12:42,250 --> 00:12:43,458
Có gì mà không hiểu?

194
00:12:43,541 --> 00:12:45,958
Hai người hiểu được điều đó mà. Thôi nào.

195
00:12:46,041 --> 00:12:48,500
Sống trong thế giới linh hồn. Vậy thôi.

196
00:12:48,583 --> 00:12:50,875
Sao lại giận rồi? Chờ chút. Đợi đã.

197
00:12:53,041 --> 00:12:54,500
Mẹ đừng lo.

198
00:12:54,583 --> 00:12:55,958
Con rất hạnh phúc.

199
00:12:56,041 --> 00:12:58,166
Con yêu đời lắm, con không về đâu.

200
00:12:58,250 --> 00:13:00,041
Sao mẹ lại cứ phải như thế?

201
00:13:01,041 --> 00:13:02,208
Thôi nào mẹ.

202
00:13:02,750 --> 00:13:04,500
Sao mẹ lại khóc rồi?

203
00:13:06,583 --> 00:13:10,333
Mẹ, sao mẹ lại buồn
vì những thứ không làm con buồn?

204
00:13:11,291 --> 00:13:12,125
Không.

205
00:13:12,750 --> 00:13:13,875
Không, mẹ à.

206
00:13:13,958 --> 00:13:15,958
Con không muốn nói với bố. Không…

207
00:13:16,041 --> 00:13:17,375
Con không muốn, mẹ à.

208
00:13:17,458 --> 00:13:19,750
Con không muốn nói chuyện với bố mà!

209
00:13:23,125 --> 00:13:23,958
Chết tiệt.

210
00:13:33,291 --> 00:13:34,916
Làm ơn đừng bận tâm.

211
00:13:35,000 --> 00:13:37,375
- Để tôi.
- Lẽ ra cô không nên ném đi.

212
00:13:38,583 --> 00:13:40,000
Lẽ ra ở gần đây, nhưng…

213
00:13:43,875 --> 00:13:46,833
Hay cho tôi số của cô đi?
Để tôi gọi rồi đổ chuông.

214
00:13:46,916 --> 00:13:48,333
Chắc chắn rồi. Được.

215
00:13:48,416 --> 00:13:50,333
Vậy thì tốt quá. Cảm ơn anh.

216
00:13:56,583 --> 00:13:57,416
Của anh đây.

217
00:13:57,500 --> 00:14:00,208
- Cô để im lặng à?
- Không. Sẽ đổ chuông đó.

218
00:14:00,291 --> 00:14:02,583
Không thì ít ra cũng phải sáng lên.

219
00:14:04,458 --> 00:14:06,166
Tôi nghe thấy rồi. Đây!

220
00:14:07,708 --> 00:14:08,916
- Đây.
- Tuyệt.

221
00:14:10,000 --> 00:14:11,541
Cảm ơn anh.

222
00:14:11,625 --> 00:14:13,541
- Cô ổn chứ?
- Ừ. Khá hơn rồi.

223
00:14:14,416 --> 00:14:16,625
Ít ra tôi cũng không ném xuống biển.

224
00:14:18,500 --> 00:14:21,375
Tối nay tôi nghe cô hát
những bài ca bình yên,

225
00:14:21,458 --> 00:14:22,333
nhưng giờ thì…

226
00:14:23,125 --> 00:14:24,000
Ừ.

227
00:14:24,791 --> 00:14:28,166
Ở đó ta có thể trở thành
bất cứ ai mình muốn, nhưng ở đây…

228
00:14:30,333 --> 00:14:31,291
Ừ.

229
00:14:33,541 --> 00:14:34,375
Tôi là Fırat.

230
00:14:36,291 --> 00:14:37,958
Tôi nghĩ mình nên xưng tên.

231
00:14:38,041 --> 00:14:39,875
Cô có thể vứt nó đi

232
00:14:40,458 --> 00:14:41,791
khi nào thấy bực tức.

233
00:14:43,500 --> 00:14:44,583
Tôi là Lidya.

234
00:14:44,666 --> 00:14:46,083
- Lidya.
- Ừ.

235
00:14:46,708 --> 00:14:48,250
Đừng ném xuống biển nhé.

236
00:14:53,000 --> 00:14:55,041
- Một lần nữa, cảm ơn anh.
- Cô…

237
00:14:55,541 --> 00:14:57,041
Trình độ của cô tới đâu?

238
00:14:59,375 --> 00:15:01,500
- Về yoga ấy.
- Ồ.

239
00:15:02,541 --> 00:15:04,583
- Thật ra tôi là nhạc sĩ.
- À.

240
00:15:04,666 --> 00:15:07,958
Đôi khi tôi có hợp đồng biểu diễn
ở các sự kiện như này.

241
00:15:08,041 --> 00:15:08,875
Tôi hiểu rồi.

242
00:15:10,000 --> 00:15:12,166
Lương không cao, nhưng rất tuyệt.

243
00:15:12,666 --> 00:15:14,875
Cũng không phải trả tiền trại.

244
00:15:14,958 --> 00:15:16,458
Cô biết gì không? Tôi…

245
00:15:17,250 --> 00:15:20,125
Khi còn nhỏ, tôi muốn chơi <i>darbuka</i>.

246
00:15:20,708 --> 00:15:25,708
Bộ gõ không được phát minh ra ở quê tôi,
nên không thể chơi gì ngầu hơn.

247
00:15:28,041 --> 00:15:29,583
Vậy chuyện gì đã xảy ra?

248
00:15:30,208 --> 00:15:31,416
Ý là khi lớn lên ấy.

249
00:15:32,458 --> 00:15:33,541
Sau đó…

250
00:15:34,583 --> 00:15:36,833
- Tôi đóng công ty hai ngày trước.
- À.

251
00:15:36,916 --> 00:15:40,458
Chúng tôi từng chạy quảng cáo…
Kiểu như công ty quảng cáo.

252
00:15:41,125 --> 00:15:42,750
Nên tôi lớn lên với nợ nần.

253
00:15:42,833 --> 00:15:44,000
Vậy à.

254
00:15:44,083 --> 00:15:45,583
- Ừ.
- Hiểu rồi.

255
00:15:46,333 --> 00:15:47,875
Tôi sẽ nói thẳng.

256
00:15:47,958 --> 00:15:49,625
Trông anh không giống yogi.

257
00:15:49,708 --> 00:15:51,541
- Sao anh lại ở đây?
- Tôi…

258
00:15:53,625 --> 00:15:55,625
Tôi đến để tìm bình yên qua yoga.

259
00:15:55,708 --> 00:15:57,750
- Tôi bị bạn ép đi.
- Ép anh sao?

260
00:15:58,250 --> 00:16:01,708
Phức tạp lắm, nhưng tôi tập yoga
để xin được tiền.

261
00:16:02,416 --> 00:16:04,250
Tôi hiểu. Có vẻ phức tạp thật.

262
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
- Ừ.
- Lidya!

263
00:16:06,083 --> 00:16:07,541
Ừ? Lại đây.

264
00:16:09,625 --> 00:16:10,458
Xin chào.

265
00:16:11,541 --> 00:16:12,375
Xin chào.

266
00:16:13,291 --> 00:16:14,125
Tôi là Yusuf.

267
00:16:15,208 --> 00:16:16,375
- Fırat.
- Chào.

268
00:16:18,333 --> 00:16:19,666
Cảm ơn anh lần nữa.

269
00:16:19,750 --> 00:16:21,166
- Ừ.
- Rất vui được gặp.

270
00:16:21,250 --> 00:16:23,250
- Bảo trọng nhé.
- Bảo trọng nhé.

271
00:16:23,333 --> 00:16:25,458
- Anh đã ở đâu?
- Quanh đây. Sao thế?

272
00:16:25,541 --> 00:16:27,291
Tôi đứng ngay chỗ kia kìa.

273
00:16:27,791 --> 00:16:28,958
Cô vừa làm gì vậy?

274
00:16:37,833 --> 00:16:38,833
Fırat.

275
00:16:38,916 --> 00:16:41,166
- Ở đây không có thịt.
- Gì cơ?

276
00:16:41,250 --> 00:16:42,625
Thực đơn không có thịt.

277
00:16:43,125 --> 00:16:45,791
- Thì sao? Ổn mà.
- Không chỉ hôm nay. Hằng ngày.

278
00:16:46,583 --> 00:16:48,625
- Hằng ngày?
- Ừ.

279
00:16:48,708 --> 00:16:52,083
- Nhưng vì sao?
- Tất nhiên sẽ cản trở năng lực tinh thần.

280
00:16:54,541 --> 00:16:55,791
<i>İskender</i> <i>kebab</i> sao?

281
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
Phải, anh bạn.

282
00:17:01,916 --> 00:17:03,291
- Serhat, nghe này.
- Ừ?

283
00:17:04,000 --> 00:17:06,416
- Anh biết Bitcoin chứ?
- Ừ.

284
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
Mọi người nói với em suốt,
mà em vẫn chưa hiểu.

285
00:17:09,333 --> 00:17:10,291
Vận hành ra sao?

286
00:17:10,916 --> 00:17:13,166
Để anh giải thích Bitcoin là gì.

287
00:17:14,250 --> 00:17:15,166
Tiền là gì?

288
00:17:16,208 --> 00:17:18,416
- Tiền là gì?
<i>- Anh ấy bắt đầu với câu này.</i>

289
00:17:18,500 --> 00:17:21,583
<i>Rồi cứ thế nói suốt đêm.</i>
<i>Tôi chẳng thể hỏi câu nào.</i>

290
00:18:14,583 --> 00:18:17,875
<i>Quá cố gắng không thể</i>
<i>đem lại cho ta hạnh phúc.</i>

291
00:18:17,958 --> 00:18:19,333
<i>Ta chỉ cần ở đó.</i>

292
00:18:19,416 --> 00:18:21,333
<i>Ta không cần phải cố gắng quá.</i>

293
00:18:22,250 --> 00:18:25,416
<i>Ta không cần phải hy sinh</i>
<i>để đạt được mục tiêu.</i>

294
00:18:26,291 --> 00:18:28,333
<i>Mục tiêu đầy ta làm nô lệ.</i>

295
00:18:29,458 --> 00:18:32,000
<i>Khi chúng ta đạt được mục tiêu đó,</i>

296
00:18:32,083 --> 00:18:35,000
<i>ta nhận ra đã đi cả đời</i>
<i>trên con đường tham vọng.</i>

297
00:18:35,958 --> 00:18:37,583
<i>Trong nỗ lực để đến đích,</i>

298
00:18:37,666 --> 00:18:39,541
<i>ta đã bỏ lỡ phần quý giá nhất,</i>

299
00:18:39,625 --> 00:18:41,250
<i>là chính cuộc hành trình.</i>

300
00:18:44,416 --> 00:18:46,666
<i>Cố gắng đến đích càng sớm càng tốt.</i>

301
00:18:48,000 --> 00:18:49,208
<i>Ta chỉ muốn vậy.</i>

302
00:18:52,625 --> 00:18:55,375
<i>Chỉ khi ta có thể nhìn vào gương</i>

303
00:18:55,458 --> 00:18:59,333
<i>và nói "Tôi yêu bản thân" từ tận đáy lòng,</i>

304
00:19:00,083 --> 00:19:04,208
<i>chỉ khi ấy ta mới sẵn sàng</i>
<i>để đem lòng yêu người khác.</i>

305
00:19:07,208 --> 00:19:09,041
<i>Hãy nhìn vào bản thân.</i>

306
00:19:09,125 --> 00:19:10,791
Luôn nhìn vào bản thân.

307
00:19:12,250 --> 00:19:13,666
Nhìn người khác đủ rồi.

308
00:19:14,250 --> 00:19:16,250
Chỉ cần nhìn vào chính mình.

309
00:19:16,333 --> 00:19:18,291
<i>Tôi nhìn vào bản thân và nhớ ra.</i>

310
00:19:18,375 --> 00:19:20,458
<i>Tôi nợ 150.000 lira.</i>

311
00:20:37,250 --> 00:20:40,791
Tôi có thông báo kỳ lạ
cần nói với các bạn.

312
00:20:42,458 --> 00:20:46,333
Đừng bao giờ quên rằng
lịch sử không lặp lại.

313
00:20:46,416 --> 00:20:48,083
Chỉ đơn giản là một chu kỳ.

314
00:20:48,666 --> 00:20:51,625
Đó là lý do bầu trời
cho ta biết điều gì sẽ xảy ra.

315
00:20:52,166 --> 00:20:54,125
Và gần đây,

316
00:20:54,750 --> 00:20:57,583
các ngôi sao không cho ta tin tốt lành.

317
00:20:58,208 --> 00:21:01,666
Những ngày khó khăn đang ở phía trước.

318
00:21:02,458 --> 00:21:03,416
Và sẽ rất dài.

319
00:21:04,125 --> 00:21:05,416
Nhưng khi kết thúc,

320
00:21:05,500 --> 00:21:07,833
Duyên Trời định sẽ đến với chúng ta.

321
00:21:08,333 --> 00:21:12,291
Những người đang tìm kiếm sự thật
sẽ hội ngộ vào ngày đó.

322
00:21:17,250 --> 00:21:18,916
Dấu hiệu rất quan trọng.

323
00:21:19,000 --> 00:21:22,291
Nhận ra một dấu hiệu là dấu hiệu
cũng rất quan trọng.

324
00:21:24,791 --> 00:21:26,583
Những người bơi theo dòng nước

325
00:21:27,083 --> 00:21:30,500
sẽ đến được bờ mà không cần cố gắng.

326
00:21:31,125 --> 00:21:34,250
Nhưng những người khác
sẽ phải tiếp tục chống đỡ.

327
00:21:35,791 --> 00:21:36,833
Tạm biệt.

328
00:21:37,750 --> 00:21:40,083
Hẹn gặp lại ở Duyên Trời định.

329
00:21:48,708 --> 00:21:50,750
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra?

330
00:21:51,500 --> 00:21:54,166
Chịu, nhưng đang hùa theo
để cô ấy không giận.

331
00:21:54,250 --> 00:21:55,541
- Cái đó…
- Vì Chúa!

332
00:21:55,625 --> 00:21:57,541
Im đi. Em cũng đang nghĩ mà.

333
00:21:58,291 --> 00:21:59,375
Em đang nghĩ ư?

334
00:22:08,166 --> 00:22:10,166
<i>Có một con đường</i>

335
00:22:10,250 --> 00:22:12,708
<i>Nhưng đầy cạm bẫy</i>

336
00:22:12,791 --> 00:22:14,916
<i>Có một con đường khác</i>

337
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
<i>Nhưng ta không thể quay lại</i>

338
00:22:17,500 --> 00:22:21,875
<i>Gần những đại dương</i>

339
00:22:21,958 --> 00:22:26,666
<i>Nhưng cách xa thế giới</i>

340
00:22:26,750 --> 00:22:31,083
<i>Gần những đại dương</i>

341
00:22:31,166 --> 00:22:33,666
<i>Nhưng cách xa thế giới</i>

342
00:22:35,875 --> 00:22:38,166
<i>Ta hãy bỏ cuộc thôi</i>

343
00:22:38,250 --> 00:22:40,416
<i>Ta hãy thử và đừng cố ép buộc</i>

344
00:22:40,500 --> 00:22:43,000
<i>Em, con người lý trí</i>

345
00:22:43,083 --> 00:22:45,041
<i>Và anh, người đàn ông mỏi mệt</i>

346
00:22:45,125 --> 00:22:50,041
<i>Ta hãy tìm cho mình một chốn</i>

347
00:22:50,125 --> 00:22:52,750
<i>Cách xa khỏi thế giới</i>

348
00:22:54,791 --> 00:22:56,791
<i>Ta hãy tìm cho mình một chốn</i>

349
00:22:59,625 --> 00:23:02,000
<i>Cách xa khỏi thế giới</i>

350
00:23:04,958 --> 00:23:09,625
<i>Ta lại nhắm tới những vì sao một lần nữa</i>

351
00:23:09,708 --> 00:23:13,750
<i>Và cuộc đời vẫn trôi qua</i>
<i>Từng chương một</i>

352
00:23:14,375 --> 00:23:18,125
<i>Em chịu đựng đủ rồi</i>
<i>Em xin rút lui</i>

353
00:23:18,208 --> 00:23:20,458
<i>Ta hãy tìm cho mình một chốn</i>

354
00:23:20,541 --> 00:23:23,625
<i>Cách xa khỏi thế giới</i>

355
00:23:23,708 --> 00:23:28,250
<i>Có quá nhiều điều</i>
<i>Em chưa thể làm được</i>

356
00:23:28,333 --> 00:23:32,458
<i>Em vừa thấy thất vọng</i>
<i>Lại vừa tội lỗi</i>

357
00:23:32,541 --> 00:23:36,750
<i>Hãy cứu em</i>
<i>Khỏi thành phố này</i>

358
00:23:36,833 --> 00:23:39,000
<i>Ta hãy tìm cho mình một chốn</i>

359
00:23:39,083 --> 00:23:41,291
<i>Cách xa khỏi thế giới</i>

360
00:23:41,375 --> 00:23:46,625
<i>Ta hãy tìm cho mình một chốn</i>

361
00:23:47,291 --> 00:23:50,166
<i>Cách xa khỏi thế giới</i>

362
00:23:52,958 --> 00:23:55,083
Nghe tôi nói này.

363
00:23:55,166 --> 00:23:56,500
Cứ đặt lệnh bán thôi.

364
00:23:56,583 --> 00:23:58,125
Đừng gọi tôi. Đợi đi.

365
00:23:58,208 --> 00:23:59,333
Chỉ cần chờ đợi.

366
00:23:59,416 --> 00:24:01,750
Thịt ngon cực ấy. Muốn ăn không?

367
00:24:02,333 --> 00:24:03,708
Fırat, cậu ăn không?

368
00:24:03,791 --> 00:24:04,916
- Còn em?
- Không.

369
00:24:05,000 --> 00:24:06,083
Tùy cả hai thôi.

370
00:24:06,166 --> 00:24:07,791
Nhưng ngon mà.

371
00:24:07,875 --> 00:24:09,666
Lâu lắm rồi. Anh đang run này.

372
00:24:09,750 --> 00:24:11,583
- Quá ngon.
- Anh nói quá rồi.

373
00:24:11,666 --> 00:24:12,541
A lô?

374
00:24:12,625 --> 00:24:15,833
Anh làm gì với tòa nhà ở Tophane rồi?

375
00:24:17,458 --> 00:24:19,875
Tìm chủ cho nó đi! Ý anh là sao? Làm đi!

376
00:24:20,375 --> 00:24:22,666
Ừ. Tôi sẽ gọi lại sau. Phải đi đây.

377
00:24:22,750 --> 00:24:24,916
Có người đang gọi tôi. Được rồi.

378
00:24:25,583 --> 00:24:26,583
A lô?

379
00:24:26,666 --> 00:24:28,333
Này, Serhat. Là Fırat đây.

380
00:24:33,916 --> 00:24:34,750
Hay lắm!

381
00:24:34,833 --> 00:24:37,458
- Sao lại bị lừa tiếp?
- Làm ơn đừng cúp máy.

382
00:24:37,541 --> 00:24:40,166
Cách này là tốt nhất. Ta cần nói chuyện.

383
00:24:40,958 --> 00:24:41,791
Em…

384
00:24:42,583 --> 00:24:43,625
Em cần tiền.

385
00:24:43,708 --> 00:24:46,375
Không biết anh có thể giúp em không.

386
00:24:47,041 --> 00:24:49,541
Em muốn hỏi vậy. Thôi, đừng bận tâm.

387
00:24:49,625 --> 00:24:51,625
Cứ vờ như chưa từng gọi. Xin lỗi.

388
00:24:51,708 --> 00:24:53,416
Được rồi. Cậu cần bao nhiêu?

389
00:24:55,458 --> 00:24:56,291
Nhiều lắm.

390
00:24:56,958 --> 00:24:58,041
Cần nhiều, nhưng…

391
00:24:58,666 --> 00:25:01,625
- Anh có thể cho vay bao nhiêu?
- Cậu nợ bao nhiêu?

392
00:25:02,333 --> 00:25:04,458
- Melda không nói với anh?
- Có mà.

393
00:25:04,541 --> 00:25:06,625
- Có nói.
- Vậy sao anh lại hỏi?

394
00:25:06,708 --> 00:25:09,833
- Anh làm em thấy tệ đấy.
- Tiền của anh bị kẹt rồi.

395
00:25:10,625 --> 00:25:12,958
Đó là tiền gửi có kỳ hạn. Nên anh…

396
00:25:13,041 --> 00:25:14,791
- Nhưng mười ngàn thì được.
- Ba mươi.

397
00:25:14,875 --> 00:25:17,750
- Gì cơ?
- Cho lên 30 ngàn đi.

398
00:25:18,375 --> 00:25:21,291
Ít ra có thể trả cho nhân viên.
Phải không, Fırat?

399
00:25:21,375 --> 00:25:22,583
Serhat, thôi nào.

400
00:25:22,666 --> 00:25:25,500
Số đó sẽ vào lại tay ta ngay ấy mà.

401
00:25:25,583 --> 00:25:27,666
- Em nói về lương của em.
- Ba mươi?

402
00:25:29,000 --> 00:25:30,250
Có hơi nhiều không?

403
00:25:31,166 --> 00:25:33,291
Được rồi. Thôi được. Ba mươi ngàn.

404
00:25:33,375 --> 00:25:35,333
Anh sẽ chuyển cho cậu khi về nhà.

405
00:25:35,416 --> 00:25:37,750
Cảm ơn anh nhiều lắm.

406
00:25:38,875 --> 00:25:40,083
Tôi sẽ gọi lại sau.

407
00:25:40,583 --> 00:25:42,166
- Gọi thật à?
- Đùa thôi.

408
00:25:42,250 --> 00:25:43,541
Cậu ấy cũng đùa vậy.

409
00:25:58,791 --> 00:26:00,083
Mẹ khỏe không?

410
00:26:00,166 --> 00:26:02,333
<i>Mẹ khoẻ. Con khỏe chứ, con trai?</i>

411
00:26:04,875 --> 00:26:07,125
Con ổn mà mẹ. Không thể phàn nàn gì.

412
00:26:07,875 --> 00:26:10,125
<i>Tốt. Miễn là con ổn.</i>

413
00:26:10,208 --> 00:26:12,375
<i>Cho anh một số từ 1 đến 40 đi.</i>

414
00:26:13,208 --> 00:26:14,791
Mấy cái số má em chịu.

415
00:26:15,291 --> 00:26:16,333
Hỏi con anh đi.

416
00:26:16,875 --> 00:26:19,083
- Cũng đang định hỏi đây.
- Ôi, ông…

417
00:26:19,166 --> 00:26:20,000
A lô?

418
00:26:22,291 --> 00:26:23,500
Bố, đợi đã.

419
00:26:24,000 --> 00:26:24,958
Sao thế?

420
00:26:25,041 --> 00:26:27,041
Cho tôi một số từ 1 đến 40.

421
00:26:27,541 --> 00:26:29,708
- Bố cậu đang hỏi à?
- Rõ ràng.

422
00:26:30,208 --> 00:26:31,083
Cậu ổn chứ?

423
00:26:32,083 --> 00:26:34,833
Để tôi tổng kết
theo thang điểm từ 1 đến 40.

424
00:26:35,333 --> 00:26:36,166
Không.

425
00:26:36,250 --> 00:26:38,500
Tốt. Mai hãy đến văn phòng ngay nhé.

426
00:26:38,583 --> 00:26:41,541
- Công việc đó không hợp với tôi, İrfan.
- Im đi.

427
00:26:41,625 --> 00:26:44,625
Cứ ghé qua. Thôi nào. Tôi sẽ đợi.

428
00:26:50,916 --> 00:26:52,750
A lô? 32, bố ạ.

429
00:26:53,250 --> 00:26:55,250
Ba mươi hai à? Hay đấy.

430
00:26:58,958 --> 00:26:59,916
Ba mươi hai.

431
00:27:00,000 --> 00:27:00,875
Đây.

432
00:27:02,250 --> 00:27:04,916
Thứ nhất, cậu không thể
xem thường công việc.

433
00:27:06,000 --> 00:27:07,833
Thứ hai, họ sẽ tịch thu đồ của cậu.

434
00:27:07,916 --> 00:27:10,000
Hai sao được. Chúng đều là một mà.

435
00:27:10,083 --> 00:27:10,916
Cái gì?

436
00:27:11,833 --> 00:27:13,375
Không có gì. Tiếp tục đi.

437
00:27:15,500 --> 00:27:19,333
Tuy trông không sáng sủa,
nhưng ngoại hình lại đứng đắn.

438
00:27:20,083 --> 00:27:22,208
Cậu có thể dụ họ vào.

439
00:27:22,708 --> 00:27:25,541
Bác sĩ sẽ kê đơn thuốc của ta,

440
00:27:26,041 --> 00:27:27,541
họ không phải đối thủ.

441
00:27:27,625 --> 00:27:29,000
Chỉ cần làm vậy thôi.

442
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
Dùng quan hệ này cho tốt.

443
00:27:32,458 --> 00:27:35,166
Mọi cơ sở y tế trên đất nước này

444
00:27:35,666 --> 00:27:38,166
đều có lịch của bọn tôi trên bàn làm việc.

445
00:27:38,833 --> 00:27:40,666
Chúng tôi cũng có điện thoại.

446
00:27:40,750 --> 00:27:43,666
Cậu biết đấy, mấy cái giá đỡ. Hình tròn.

447
00:27:44,791 --> 00:27:45,791
Treo điện thoại.

448
00:27:46,291 --> 00:27:48,333
Nếu bác sĩ không thích,

449
00:27:48,416 --> 00:27:50,000
chỉ cần cho vài cây bút.

450
00:27:50,791 --> 00:27:52,583
Đi chỗ nào đó khác.

451
00:27:53,458 --> 00:27:54,541
Bánh vòng chứ?

452
00:27:54,625 --> 00:27:56,041
- Không, cảm ơn.
- Ăn đi.

453
00:27:56,125 --> 00:27:58,625
- Tôi ăn sáng rồi.
- Cậu no rồi à?

454
00:28:05,083 --> 00:28:07,291
Có một hội nghị ở Marmaris.

455
00:28:07,375 --> 00:28:08,583
Thu dọn đồ đạc đi.

456
00:28:19,958 --> 00:28:22,958
SỨC KHOẺ LÀ QUAN TRỌNG NHẤT
DƯỢC PHẨM AJN

457
00:28:35,416 --> 00:28:39,000
Các vị khách quý,
chào mừng đến với hội nghị.

458
00:28:39,083 --> 00:28:43,125
Năm nay, tất cả các đại diện,
để đưa thương hiệu này lên hàng đầu…

459
00:28:43,208 --> 00:28:47,208
Vì một số đồng nghiệp đang làm việc
chăm chỉ hơn những người khác…

460
00:28:47,291 --> 00:28:49,041
…doanh số bán cao thứ ba…

461
00:28:49,125 --> 00:28:51,041
…họ đã làm mọi việc có thể.

462
00:28:51,125 --> 00:28:55,250
Tôi muốn mời ông Beşir Fulya lên sân khấu.

463
00:28:57,750 --> 00:28:59,375
Chúc ông thành công hơn.

464
00:30:44,791 --> 00:30:45,625
Ferit?

465
00:30:46,291 --> 00:30:47,125
Sai rồi.

466
00:30:48,250 --> 00:30:49,083
Fırat!

467
00:30:50,291 --> 00:30:51,333
Tuyệt!

468
00:30:52,500 --> 00:30:53,958
May cô vẫn giữ tên tôi.

469
00:30:54,041 --> 00:30:55,166
Có chứ. Khỏe không?

470
00:30:55,250 --> 00:30:56,458
Tôi ổn. Còn cả hai?

471
00:30:57,041 --> 00:30:59,000
Chúng tôi ổn. Đi làm việc thôi.

472
00:30:59,083 --> 00:31:01,250
Hôm nay chúng tôi sẽ chơi ở sảnh.

473
00:31:07,083 --> 00:31:09,625
Cuộc gặp đầu tiên không quan trọng.

474
00:31:09,708 --> 00:31:10,708
Trùng hợp thôi.

475
00:31:10,791 --> 00:31:13,333
Lần thứ hai mới tính. Đó là sự đồng nhịp.

476
00:31:14,541 --> 00:31:17,041
- Ai nói? Nghe không giống anh.
- Bà tôi.

477
00:31:17,125 --> 00:31:19,750
- Nhận xét hay đấy.
- Phải không? Cảm ơn.

478
00:31:20,666 --> 00:31:21,958
Sao anh lại ở đây?

479
00:31:22,041 --> 00:31:24,791
Tôi bắt đầu ở một công ty dược phẩm.

480
00:31:24,875 --> 00:31:27,041
Rõ ràng là tuần trăng mật của họ.

481
00:31:27,541 --> 00:31:28,791
Hay đấy.

482
00:31:30,166 --> 00:31:31,041
Anh bán gì?

483
00:31:31,125 --> 00:31:33,041
Anh chữa được bệnh gì?

484
00:31:33,125 --> 00:31:34,916
Anh biết đó, viêm loét, ợ hơi…

485
00:31:35,000 --> 00:31:36,291
Thuốc giảm đau nữa.

486
00:31:37,416 --> 00:31:38,583
Chúng tôi bán tất.

487
00:31:39,875 --> 00:31:41,541
Nghe không hay nhỉ?

488
00:31:41,625 --> 00:31:42,625
Ý tôi là…

489
00:31:44,375 --> 00:31:46,375
- Tôi chỉ đang cố.
- Đang cố?

490
00:31:48,083 --> 00:31:49,250
Đang cố, phải.

491
00:31:49,750 --> 00:31:51,750
Tôi vẫn chưa hiểu.

492
00:31:52,250 --> 00:31:54,750
Làm sao ta đạt được điều gì nếu không cố?

493
00:31:55,750 --> 00:31:57,166
Anh muốn đạt được gì?

494
00:31:58,500 --> 00:31:59,458
Bánh mì.

495
00:32:00,791 --> 00:32:02,416
Cô biết đấy, kế sinh nhai.

496
00:32:03,416 --> 00:32:04,791
Tôi hỏi điều này nhé?

497
00:32:05,916 --> 00:32:07,458
Anh thích việc này chứ?

498
00:32:07,541 --> 00:32:09,291
Ý là, ta mới gặp nhau, nên…

499
00:32:11,583 --> 00:32:13,875
- Trước đó anh làm gì?
- Tôi có công ty quảng cáo.

500
00:32:15,541 --> 00:32:17,875
- Tôi từng bán cáo phó.
- Cáo phó?

501
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Những cái trên báo ấy.

502
00:32:20,541 --> 00:32:21,791
"Gửi lời thương tiếc…

503
00:32:23,583 --> 00:32:26,000
- gì gì đó".
- Nghiêm túc hả?

504
00:32:28,083 --> 00:32:29,916
- Dễ thương ha.
- Gì… Dễ thương?

505
00:32:30,000 --> 00:32:31,750
- Tôi xin lỗi. Đó…
- Thật là…

506
00:32:31,833 --> 00:32:34,125
- Rất xin lỗi…
- Ừ. Không vui đâu.

507
00:32:34,208 --> 00:32:35,208
Xin lỗi đã cười.

508
00:32:35,291 --> 00:32:37,875
Không sao. Tôi sẽ viết cáo phó
nếu cô chết vì cười.

509
00:32:38,791 --> 00:32:41,166
- Ít nhất tôi sẽ làm vậy.
- Chính xác.

510
00:32:41,250 --> 00:32:42,125
Thôi nhé.

511
00:32:42,625 --> 00:32:46,416
Ta nên đi thôi.
Kiểm tra âm thanh cho buổi diễn tối nay.

512
00:32:46,500 --> 00:32:48,875
- Ở đâu?
- Có bãi biển đi dọc đường rừng.

513
00:32:48,958 --> 00:32:51,208
Tôi ở đó tối nay. Rảnh thì ghé qua.

514
00:32:51,291 --> 00:32:53,833
Tôi không thể. Có một sự kiện lớn tối nay.

515
00:32:53,916 --> 00:32:56,208
- Hadise và Beyazıt Öztürk sẽ tới.
- Ồ.

516
00:32:56,291 --> 00:32:59,333
Tôi hiểu rồi.
Chúng ta chưa phải ngôi sao lớn.

517
00:32:59,416 --> 00:33:02,458
- Không phải thế. Bắt buộc thôi.
- Không, hiểu mà.

518
00:33:02,541 --> 00:33:04,250
Cứ ghi nhớ điều đó đi.

519
00:33:08,041 --> 00:33:09,125
- Bảo trọng.
- Chào nhé.

520
00:33:13,916 --> 00:33:17,125
Tôi nghĩ cuộc gặp thứ hai
không quan trọng đến vậy.

521
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Tôi nghĩ là lần thứ ba.

522
00:33:31,541 --> 00:33:32,375
A lô?

523
00:33:32,958 --> 00:33:36,541
<i>Ôi, ông Fırat à, khớp của tôi đau quá.</i>

524
00:33:36,625 --> 00:33:39,083
<i>Tôi uống thuốc gì đây?</i>

525
00:33:39,166 --> 00:33:40,875
Chia tay với Serhat đi.

526
00:33:42,250 --> 00:33:43,291
<i>Hài thật.</i>

527
00:33:44,083 --> 00:33:45,375
Em định làm gì?

528
00:33:45,458 --> 00:33:46,500
<i>Không nhiều lắm.</i>

529
00:33:46,583 --> 00:33:49,833
Nhớ cô gái ở khóa tu yoga chứ?
Cô ca sĩ ấy.

530
00:33:49,916 --> 00:33:50,750
<i>Ừ?</i>

531
00:33:51,250 --> 00:33:53,041
Hôm nay em gặp cô ấy.

532
00:33:53,125 --> 00:33:55,125
Thật sao? Vậy thế nào?

533
00:33:55,208 --> 00:33:57,208
Tối nay họ biểu diễn gần đây.

534
00:33:57,291 --> 00:33:58,958
- Cô ấy mời em, nhưng…
<i>- Ừ?</i>

535
00:33:59,041 --> 00:34:01,333
…công ty sẽ tổ chức một sự kiện lớn.

536
00:34:01,833 --> 00:34:04,375
- Em sẽ bị đuổi nếu không đi.
<i>- Tệ thật.</i>

537
00:34:05,333 --> 00:34:06,625
Tên cô ấy là Lidya.

538
00:34:06,708 --> 00:34:08,166
Gì cơ? Lidya?

539
00:34:10,000 --> 00:34:13,791
Không theo đuổi một cô gái tên Lidya
chắc phải khó khăn lắm.

540
00:34:14,500 --> 00:34:15,375
Đúng vậy.

541
00:34:16,583 --> 00:34:18,250
Vậy thì đừng nghĩ.

542
00:34:18,333 --> 00:34:19,833
Cái gì hạnh phúc thì làm,

543
00:34:19,916 --> 00:34:23,583
Em hiểu rồi. Vậy chị đang nói
em nên nghe theo trái tim mình?

544
00:34:24,208 --> 00:34:25,041
Chính xác.

545
00:34:25,125 --> 00:34:27,291
Hoặc cứ mang theo trái tim tới bất cứ đâu.

546
00:34:27,375 --> 00:34:28,208
<i>Như nhau cả.</i>

547
00:34:29,916 --> 00:34:31,791
Được rồi, cưng. Hôn em.

548
00:34:31,875 --> 00:34:34,041
- Cho chị biết nhé?
<i>- Vâng.</i>

549
00:35:15,250 --> 00:35:16,291
Cảm ơn.

550
00:35:56,083 --> 00:35:56,958
Cùng hát đi.

551
00:36:41,333 --> 00:36:44,041
Istanbul từng là nơi
đầy những người giống tôi.

552
00:36:44,125 --> 00:36:45,500
Tôi vừa tốt nghiệp.

553
00:36:45,583 --> 00:36:47,541
Tôi có tham vọng, quyết tâm.

554
00:36:47,625 --> 00:36:50,541
Việc kinh doanh vẫn ổn.
Mọi thứ đều suôn sẻ.

555
00:36:50,625 --> 00:36:52,625
Cuộc sống về đêm cũng rất vui.

556
00:36:53,375 --> 00:36:54,500
Và rồi cứ thế…

557
00:36:55,416 --> 00:36:56,375
dừng lại.

558
00:36:57,875 --> 00:36:59,166
Rồi thoái trào.

559
00:36:59,791 --> 00:37:01,375
Rồi tôi chạm đáy.

560
00:37:01,458 --> 00:37:03,041
Rơi càng lúc càng sâu hơn.

561
00:37:03,125 --> 00:37:04,166
Sâu hơn nữa?

562
00:37:06,833 --> 00:37:08,083
Nợ nhiều lắm, Yusuf.

563
00:37:10,000 --> 00:37:12,625
Và vì đến buổi diễn,
tôi cũng mất việc rồi.

564
00:37:20,166 --> 00:37:23,041
Chẳng làm gì được. Thất bại rồi.
Làm không nổi.

565
00:37:23,125 --> 00:37:25,125
Mục tiêu của anh là gì?

566
00:37:25,208 --> 00:37:26,041
Giàu có ư?

567
00:37:27,125 --> 00:37:30,416
Tôi không biết. Ta đến nhà hàng.
Thấy cái bàn tốt nhất.

568
00:37:30,500 --> 00:37:31,958
Tôi chưa từng ngồi đó.

569
00:37:32,041 --> 00:37:33,541
- Tệ quá!
- Chưa một lần.

570
00:37:35,833 --> 00:37:37,708
Anh nhắm đến cái đó? Thật ư?

571
00:37:37,791 --> 00:37:39,916
Không thì ta sống để làm gì?

572
00:37:40,000 --> 00:37:41,208
Có đám người giàu.

573
00:37:42,458 --> 00:37:44,041
Người nổi tiếng, giới thượng lưu.

574
00:37:44,125 --> 00:37:45,958
Họ ngồi sau quầy rượu, còn ta…

575
00:37:50,250 --> 00:37:54,125
- Quầy rượu thì có cái gì?
- Họ có mấy cái chai để trên đá ấy.

576
00:37:54,875 --> 00:37:57,916
- Họ có chỗ ngồi đẹp.
- Nhà hàng nào mà chả có chỗ.

577
00:37:58,000 --> 00:38:01,916
Dẹp mấy câu đùa đi, tôi không biết…
Nhớ khoá tu yoga chứ?

578
00:38:02,000 --> 00:38:04,375
- Ừ.
- Cái cô đấy nói gì đó về…

579
00:38:04,458 --> 00:38:05,291
"Cái cô đấy"?

580
00:38:05,875 --> 00:38:07,916
- Không phải cô ấy là nữ à?
- Đúng.

581
00:38:09,583 --> 00:38:12,291
- Không sao. Tiếp đi.
- Cô ấy nói về cố gắng.

582
00:38:12,375 --> 00:38:14,250
Điều đó khiến tôi suy nghĩ.

583
00:38:15,208 --> 00:38:16,041
Ý tôi là…

584
00:38:21,375 --> 00:38:22,458
Tôi đói rồi.

585
00:38:23,833 --> 00:38:26,916
Đi ăn sandwich đi.
Ở đây có chỗ này nổi tiếng lắm.

586
00:38:27,000 --> 00:38:29,166
- Do tôi nói nhiều quá à?
- Không. Thôi nào.

587
00:38:29,250 --> 00:38:31,125
Tôi thề không phải thế. Đi nào.

588
00:38:33,583 --> 00:38:35,083
- Chúng ta đi à?
- Ừ.

589
00:38:35,708 --> 00:38:36,541
Cầm lấy này.

590
00:38:38,833 --> 00:38:40,125
Hai anh đi trước đi.

591
00:38:43,416 --> 00:38:44,416
Cảm ơn, chắc vậy.

592
00:38:45,500 --> 00:38:46,333
Lên nào.

593
00:38:48,541 --> 00:38:49,375
Đợi đã.

594
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
- Tôi ổn mà.
- Chậm thôi.

595
00:38:56,375 --> 00:38:58,500
- Không bỏ mặc được mà.
- Đợi đã.

596
00:38:58,583 --> 00:38:59,541
- Đi nào.
- Đợi.

597
00:38:59,625 --> 00:39:01,458
Sao anh không đỡ cô ấy?

598
00:39:02,333 --> 00:39:04,250
Tôi đã tin anh. Vậy mà để ngã.

599
00:39:18,958 --> 00:39:21,250
<i>- Ngày mai ta sẽ ở Köyceğiz nhỉ?</i>
<i>- Ừ.</i>

600
00:39:21,333 --> 00:39:23,166
<i>Rồi Fethiye, Göcek, Ortaca. Kín rồi.</i>

601
00:39:23,250 --> 00:39:26,041
Ta nên qua đêm ở đây hay cứ thế đi?

602
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Đi đi. Mất có một tiếng thôi.
- Được rồi.

603
00:39:30,125 --> 00:39:31,458
Anh định làm gì?

604
00:39:32,666 --> 00:39:33,625
Không gì cả.

605
00:39:33,708 --> 00:39:35,875
Đời tôi chưa từng có kế hoạch nào.

606
00:39:36,375 --> 00:39:37,375
Hay mục đích.

607
00:39:37,875 --> 00:39:39,916
Tuyệt. Anh được tự do một lần.

608
00:39:40,500 --> 00:39:41,416
Phải rồi.

609
00:39:41,916 --> 00:39:45,333
- Tài sản của tôi được tự do sớm thôi.
- Thôi nào. Đâu ai để ý?

610
00:39:45,416 --> 00:39:47,875
Dù sao bọn tôi chẳng sở hữu gì.

611
00:39:48,833 --> 00:39:50,416
Bố tôi từng nói:

612
00:39:50,500 --> 00:39:55,333
"Tài sản không phải thứ để hưởng thụ,
mà là thứ ta cần phải có trách nhiệm".

613
00:39:55,833 --> 00:39:57,625
Hồi ông còn ngọt ngào.

614
00:39:59,041 --> 00:40:02,000
Anh cũng không có việc gì làm,
đi với chúng tôi đi.

615
00:40:02,083 --> 00:40:03,041
Ồ, phải rồi!

616
00:40:04,125 --> 00:40:05,208
Cứ đi theo thôi.

617
00:40:05,291 --> 00:40:07,500
Lại sống hạnh phúc như ở Dalaman.

618
00:40:07,583 --> 00:40:10,750
Chính xác. Có khi bọn tôi
còn cho anh chơi <i>darbuka</i>.

619
00:40:10,833 --> 00:40:11,708
<i>Darbuka?</i>

620
00:40:11,791 --> 00:40:12,625
Ừ.

621
00:40:12,708 --> 00:40:15,083
Anh không biết. Hồi nhỏ anh ấy muốn thế.

622
00:40:15,166 --> 00:40:16,875
- Vậy à?
- Không, anh bạn.

623
00:40:18,083 --> 00:40:19,916
- Ý là, ừ, nhưng…
- Thôi nào.

624
00:40:20,000 --> 00:40:21,666
Cứ đi xem nào.

625
00:40:21,750 --> 00:40:24,625
Có lẽ Yusuf có thể
dạy anh chơi bộ gõ, nhỉ?

626
00:40:24,708 --> 00:40:25,583
Để xem đã.

627
00:40:29,083 --> 00:40:31,000
<i>Cậu đang đâu? Sao không bắt máy?</i>

628
00:40:31,083 --> 00:40:33,083
Tôi xin lỗi. Tôi lỡ quá chén.

629
00:40:33,791 --> 00:40:34,750
<i>Cậu đang ở đâu?</i>

630
00:40:36,291 --> 00:40:39,541
Tôi không làm được.
Công việc này không dành cho tôi.

631
00:40:40,041 --> 00:40:42,416
Nhưng cảm ơn vì tất cả. Tôi đi đây.

632
00:40:43,000 --> 00:40:44,708
Được rồi, tôi đoán vậy.

633
00:40:44,791 --> 00:40:46,166
Hẹn gặp lại ở Istanbul.

634
00:40:46,875 --> 00:40:50,666
- Cậu có tiền không?
- Tôi có thẻ tín dụng chết ngắc.

635
00:40:50,750 --> 00:40:52,833
Ừ. Tôi sẽ chuyển cho cậu ít tiền.

636
00:40:52,916 --> 00:40:54,375
<i>Để đền bù.</i>

637
00:40:54,875 --> 00:40:56,000
Cảm ơn rất nhiều.

638
00:40:56,083 --> 00:40:57,958
<i>- Cảm ơn.</i>
- Bảo trọng nhé.

639
00:43:16,250 --> 00:43:17,333
Ví của tôi!

640
00:43:23,750 --> 00:43:26,291
Cô ấy chỉ cố hát thôi mà.

641
00:43:26,375 --> 00:43:28,416
- Vui quá!
- Gã cứ giơ hoa hồng ra.

642
00:43:28,500 --> 00:43:30,125
- Ba lần.
- Anh ấy cắn đầu gã đó.

643
00:43:30,208 --> 00:43:31,416
Tôi phải làm gì đây?

644
00:43:32,000 --> 00:43:34,250
- Tôi mới chơi trống mà.
- Biết không?

645
00:43:34,333 --> 00:43:35,958
Anh làm tốt lắm. Anh biết…

646
00:43:36,041 --> 00:43:38,291
Sao anh lại xen vào? Cứ mặc anh ấy đi.

647
00:43:39,791 --> 00:43:41,333
Nhưng mà vui thật đấy!

648
00:43:41,416 --> 00:43:42,750
Này. Ta đến nơi chưa?

649
00:43:42,833 --> 00:43:44,125
Đến nơi rồi.

650
00:43:53,250 --> 00:43:54,500
Ra ngoài đi. Mau nào.

651
00:43:59,458 --> 00:44:00,375
Ngây Thơ!

652
00:44:00,875 --> 00:44:02,000
Ôi, cưng ơi!

653
00:44:02,083 --> 00:44:03,500
Lại đây, cục cưng.

654
00:44:03,583 --> 00:44:04,875
Đây, bé yêu.

655
00:44:06,416 --> 00:44:08,625
Đây, cưng. Xem ai ở đó kìa. Nhìn xem.

656
00:44:08,708 --> 00:44:10,541
Ngây Thơ, đây là Fırat. Qua đi.

657
00:44:10,625 --> 00:44:11,833
Này, cậu nhóc.

658
00:44:11,916 --> 00:44:13,000
Cô bé.

659
00:44:13,083 --> 00:44:13,958
- Thế à?
- Ừ.

660
00:44:14,041 --> 00:44:15,041
Này, cô bé.

661
00:44:57,958 --> 00:44:58,833
Tôi có thể giúp gì?

662
00:45:00,208 --> 00:45:02,041
- Banu đâu?
- Ai cơ?

663
00:45:03,083 --> 00:45:04,166
Banu.

664
00:45:05,041 --> 00:45:07,458
Ông nhầm chỗ rồi. Ở đây không có Banu.

665
00:45:11,791 --> 00:45:12,666
Cậu là ai?

666
00:45:13,666 --> 00:45:16,083
Để tôi hỏi ông câu tương tự. Ông là ai?

667
00:45:16,166 --> 00:45:17,083
Ai vậy?

668
00:45:38,041 --> 00:45:39,166
Tên con là gì?

669
00:45:40,458 --> 00:45:42,583
- Lidya.
- Lidya?

670
00:45:44,458 --> 00:45:46,458
Con chọn tên nước ngoài sao?

671
00:45:47,791 --> 00:45:49,250
Không phải nước ngoài.

672
00:45:53,250 --> 00:45:57,041
Con đã đổi tên người mẹ quá cố của bố à?

673
00:45:57,125 --> 00:45:59,208
Con chẳng đổi tên ai cả.

674
00:46:00,125 --> 00:46:01,708
Chỉ của riêng con thôi.

675
00:46:01,791 --> 00:46:03,208
Tên bà ấy vẫn là Banu.

676
00:46:08,083 --> 00:46:08,958
Có phải con

677
00:46:09,833 --> 00:46:13,000
đang sống chung
với hai người đàn ông này à, Banu?

678
00:46:13,833 --> 00:46:14,666
Vâng.

679
00:46:15,166 --> 00:46:17,166
Vì họ là bạn của con, bố à.

680
00:46:19,583 --> 00:46:22,125
Con thích tra tấn bố mẹ đến thế hay sao?

681
00:46:23,708 --> 00:46:25,333
Con chẳng bận tâm đến mẹ à?

682
00:46:25,958 --> 00:46:29,333
Bố mẹ luôn thấy xấu hổ
khi họ hàng hỏi về con.

683
00:46:29,416 --> 00:46:30,958
Phải nói dối mọi người.

684
00:46:31,041 --> 00:46:32,583
Bố mẹ đã làm gì con?

685
00:46:32,666 --> 00:46:35,083
Đánh đập con? Mắng chửi con? Bỏ đói con?

686
00:46:35,958 --> 00:46:37,333
Sao lại làm vậy với bố?

687
00:46:39,291 --> 00:46:41,583
Con chẳng làm gì hết.

688
00:46:42,541 --> 00:46:44,625
Con chỉ muốn làm theo cách của con,

689
00:46:44,708 --> 00:46:45,958
nhưng bố mẹ đâu hiểu.

690
00:46:46,041 --> 00:46:47,833
Con nói đúng. Bố không hiểu.

691
00:46:48,666 --> 00:46:52,750
Bố không hiểu con gái mình làm cái gì
trong lán với hai thằng vô danh.

692
00:46:52,833 --> 00:46:55,791
Nói đi, con yêu. Bố thật sự không hiểu.

693
00:46:55,875 --> 00:46:59,125
Bố có thể cho biết
tại sao lại xúc phạm bạn con không?

694
00:46:59,708 --> 00:47:02,666
Banu, nghe này. Bố đang cố giữ bình tĩnh.

695
00:47:02,750 --> 00:47:04,125
Và bố đang thất bại.

696
00:47:04,208 --> 00:47:05,375
Đừng chọc tức bố!

697
00:47:09,791 --> 00:47:10,791
Ngây Thơ.

698
00:47:11,375 --> 00:47:12,208
Lại đây.

699
00:47:13,791 --> 00:47:14,666
Lại đây, cưng.

700
00:47:15,166 --> 00:47:16,375
Để chị giới thiệu.

701
00:47:17,125 --> 00:47:19,291
Đây là Behçet, bố chị. Đây là Ngây Thơ.

702
00:47:19,791 --> 00:47:22,916
Ông ấy không thích chó. Đừng để bụng nhé.

703
00:47:25,166 --> 00:47:26,833
- Ôi, cưng.
- Nghe này, Banu.

704
00:47:27,666 --> 00:47:29,708
Con bắt bố lặn lội tới tận đây.

705
00:47:33,250 --> 00:47:34,166
Chú ăn không?

706
00:47:35,375 --> 00:47:36,541
Không, cảm ơn.

707
00:47:39,625 --> 00:47:42,208
Biết gì không? Tôi sẽ uống một chút.

708
00:47:45,208 --> 00:47:47,250
Yusuf, cảm ơn rất nhiều, cưng à.

709
00:47:47,333 --> 00:47:50,375
Anh là người tốt nhất
tôi từng biết. Cảm ơn.

710
00:47:52,416 --> 00:47:53,458
Cà phê thì sao?

711
00:47:54,000 --> 00:47:55,833
- Cà phê Thổ Nhĩ Kỳ hoặc…
- Tôi uống trà.

712
00:47:55,916 --> 00:47:56,791
Của chú đây.

713
00:48:07,541 --> 00:48:08,916
Con làm bố mẹ đau lòng.

714
00:48:10,291 --> 00:48:11,375
Gây tổn thương.

715
00:48:12,375 --> 00:48:15,125
Nhưng con vẫn có thể sửa nếu muốn.

716
00:48:17,041 --> 00:48:17,958
Bằng cách nào?

717
00:48:18,625 --> 00:48:21,208
Con bỏ trò chơi chữ Lidya này đi.

718
00:48:22,625 --> 00:48:25,000
Thu dọn đồ đạc rồi lên xe,

719
00:48:25,083 --> 00:48:26,875
và chúng ta cùng nhau về nhà.

720
00:48:27,958 --> 00:48:30,125
Con lại trở thành một kiến trúc sư.

721
00:48:30,708 --> 00:48:33,500
Trở thành Banu
duy nhất trên đời này của bố mẹ.

722
00:48:33,583 --> 00:48:36,000
Giống như con của mấy năm trước.

723
00:48:44,291 --> 00:48:45,750
Con sẽ lên xe chứ?

724
00:48:57,416 --> 00:48:58,333
Bố, con…

725
00:49:00,083 --> 00:49:04,041
Đây là lần đầu tiên con cảm thấy
hạnh phúc thế này từ khi rời nhà.

726
00:49:06,291 --> 00:49:07,875
Con chưa làm gì

727
00:49:09,416 --> 00:49:12,583
để bố hay con phải thất vọng cả.

728
00:49:20,333 --> 00:49:24,666
Con không biết. Có lẽ, một ngày nào đó
bố sẽ chấp nhận Lidya, nhưng…

729
00:49:27,416 --> 00:49:29,500
Con đã nói chia tay với Banu rồi.

730
00:49:32,583 --> 00:49:34,250
Bố cũng nên làm thế.

731
00:49:42,250 --> 00:49:43,125
Vậy thì,

732
00:49:44,666 --> 00:49:46,000
con nên biết rằng con…

733
00:49:48,416 --> 00:49:50,000
không còn gia đình nữa.

734
00:49:52,500 --> 00:49:53,833
Con không còn là

735
00:49:54,333 --> 00:49:56,041
con gái của chúng ta nữa…

736
00:49:58,208 --> 00:49:59,041
Lidya.

737
00:50:33,916 --> 00:50:36,583
Một lần thôi, rời đi
mà không làm hỏng thứ gì.

738
00:52:35,083 --> 00:52:37,083
TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU & GIẢI CỨU RÙA BIỂN

739
00:52:41,166 --> 00:52:42,625
CHÀO MỪNG

740
00:52:43,875 --> 00:52:45,875
<i>Tôi đã gặp cô ấy. Cô ấy rất tuyệt.</i>

741
00:52:46,583 --> 00:52:49,000
<i>- Ai cơ?</i>
<i>- Đội trưởng June.</i>

742
00:52:49,833 --> 00:52:53,458
<i>Người phụ nữ đã phát hiện</i>
<i>và giải cứu loài </i>Caretta carettas.

743
00:52:53,541 --> 00:52:56,250
Cô ấy là con gái
của một gia đình người Anh.

744
00:52:56,333 --> 00:52:57,708
Ba mươi lăm năm trước,

745
00:52:57,791 --> 00:52:59,000
cô ấy bỏ lại mọi thứ

746
00:52:59,083 --> 00:53:01,625
và một mình chèo con thuyền nhỏ xíu
đến đây.

747
00:53:01,708 --> 00:53:03,708
- Chà.
- Trước khi đến đây,

748
00:53:03,791 --> 00:53:05,750
cô ấy đã sống ở ba lục địa.

749
00:53:05,833 --> 00:53:07,250
Giờ cô ấy sống ở đây.

750
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Đây là bến đỗ cuối.
Cuộc hành trình tiếp tục ở đây.

751
00:53:12,250 --> 00:53:13,458
Thật tuyệt vời nhỉ?

752
00:53:13,541 --> 00:53:18,208
Những người không có dũng khí như vậy
không nên tự cho mình là người trải đời.

753
00:53:20,208 --> 00:53:22,125
May là bố cô ấy không đuổi theo.

754
00:53:22,208 --> 00:53:23,166
Anh là đồ ngốc.

755
00:53:23,875 --> 00:53:25,375
Bố mẹ ta sẽ kiểu:

756
00:53:25,458 --> 00:53:27,791
"Mày định làm gì với mấy con rùa?"

757
00:53:27,875 --> 00:53:30,708
Chúng không phải rùa.
<i>Caretta carettas</i> thưa bố.

758
00:53:32,291 --> 00:53:34,750
Lặp lại làm gì? Gọi "karate" không được à?

759
00:53:35,250 --> 00:53:36,208
"Karate"?

760
00:53:36,291 --> 00:53:38,916
- Ý tôi là <i>Caretta</i>.
- <i>Caretta caretta.</i>

761
00:53:57,666 --> 00:53:59,416
Hai người gặp nhau thế nào?

762
00:54:03,500 --> 00:54:04,666
Elif giới thiệu.

763
00:54:05,166 --> 00:54:06,000
Elif?

764
00:54:06,500 --> 00:54:08,500
- Bạn gái tôi.
- Tôi hiểu rồi.

765
00:54:09,416 --> 00:54:10,583
Chia tay rồi à?

766
00:54:12,291 --> 00:54:13,208
Không.

767
00:54:15,625 --> 00:54:16,708
Cô ấy ra đi rồi.

768
00:54:33,375 --> 00:54:35,041
Hồi đó bọn tôi ở Anıttepe.

769
00:54:36,333 --> 00:54:37,250
Ở Ankara.

770
00:54:42,291 --> 00:54:43,875
Bọn tôi bên nhau bảy năm.

771
00:54:49,541 --> 00:54:51,041
Cô ấy chợt đổ bệnh.

772
00:54:51,791 --> 00:54:53,000
Không ai lường trước được.

773
00:54:57,791 --> 00:54:59,083
Lao lực quá nhanh.

774
00:55:02,791 --> 00:55:03,791
Rồi cô ấy ra đi.

775
00:55:14,166 --> 00:55:15,875
Rồi tôi bắt đầu đau buồn.

776
00:55:16,750 --> 00:55:19,041
Bạn bè đã cố an ủi tôi.

777
00:55:22,333 --> 00:55:24,500
Nhưng tôi chìm trong đau buồn mãi,

778
00:55:25,000 --> 00:55:26,416
họ bỏ đi từng người một.

779
00:55:32,041 --> 00:55:33,541
Tôi chỉ còn mỗi Lidya.

780
00:55:34,875 --> 00:55:38,083
Cùng biểu diễn với nhau.
Không có bảo hiểm hay gì cả.

781
00:55:41,791 --> 00:55:43,208
Giờ anh hết buồn chưa?

782
00:55:47,666 --> 00:55:48,916
Cô ấy luôn ở bên tôi.

783
00:55:53,041 --> 00:55:54,958
Tôi dành mọi bài hát cho cô ấy.

784
00:56:00,666 --> 00:56:02,291
Nếu cô ấy rời bỏ tôi…

785
00:56:05,083 --> 00:56:06,625
ví dụ như khi chia tay…

786
00:56:11,416 --> 00:56:12,958
tôi sẽ thôi đau buồn.

787
00:56:23,958 --> 00:56:25,916
Không định bảo tôi buông bỏ à?

788
00:56:33,666 --> 00:56:34,666
Ừ.

789
00:56:37,333 --> 00:56:38,958
Cách tôi tiếp cận hơi khác.

790
00:56:40,125 --> 00:56:41,541
Tôi sống với người chết.

791
00:56:58,291 --> 00:56:59,500
Anh thấy sao về cô ấy?

792
00:57:00,916 --> 00:57:03,416
- Gì cơ?
- Anh thấy sao về Lidya?

793
00:57:05,958 --> 00:57:08,916
- Ý anh là sao?
- Thôi nào. Cứ nói tôi đi.

794
00:57:25,041 --> 00:57:27,166
Vấn đề là cô ấy thấy thế nào về tôi.

795
00:57:29,708 --> 00:57:31,291
Ta có nên hỏi cô ấy không?

796
00:57:31,791 --> 00:57:32,791
Im đi.

797
00:57:35,000 --> 00:57:36,708
- Hai anh không lạnh à?
- Có.

798
00:57:36,791 --> 00:57:38,500
Chết cóng rồi này. Lạnh quá.

799
00:57:38,583 --> 00:57:39,416
Ừ?

800
00:57:40,708 --> 00:57:43,083
Thấy chưa, y như bà mẹ.
Cứ ném vào người tôi.

801
00:57:43,166 --> 00:57:45,500
- Ôi, thôi nào. Đây.
- Cảm ơn.

802
00:57:45,583 --> 00:57:46,958
- Cảm ơn.
- Của anh đây.

803
00:57:47,791 --> 00:57:48,625
Đó.

804
00:57:53,583 --> 00:57:57,541
Tôi nghĩ bài hay nhất
anh ấy dành cho Elif là "Sống Thiếu Em".

805
00:58:01,916 --> 00:58:02,791
Chơi đi.

806
00:58:07,250 --> 00:58:08,083
Ngây Thơ!

807
00:58:08,166 --> 00:58:09,083
Lại đây.

808
00:58:34,041 --> 00:58:36,333
<i>Anh không biết làm thế nào để quên em</i>

809
00:58:36,416 --> 00:58:38,583
<i>Hay làm thế nào để bắt đầu lại</i>

810
00:58:38,666 --> 00:58:40,708
<i>Anh phát ốm và mệt mỏi</i>

811
00:58:40,791 --> 00:58:43,166
<i>Khi cuộc sống thiếu bóng em</i>

812
00:58:43,666 --> 00:58:45,875
<i>Anh không biết làm thế nào để quên em</i>

813
00:58:45,958 --> 00:58:47,583
<i>Anh phát ốm và mệt mỏi</i>

814
00:58:48,291 --> 00:58:50,083
<i>Anh phát ốm và mệt mỏi</i>

815
00:58:50,166 --> 00:58:52,625
<i>Khi cuộc sống thiếu bóng em</i>

816
00:58:52,708 --> 00:58:57,458
<i>Cùng vui đùa bên nhau nào, anh và em…</i>

817
00:58:57,541 --> 00:59:00,250
Họ cũng đang nhìn ta, phải không?

818
00:59:01,125 --> 00:59:03,125
- Từ trên trời?
- Ừ.

819
00:59:03,833 --> 00:59:04,750
Tôi nghĩ vậy.

820
00:59:04,833 --> 00:59:07,666
Tôi cá là họ còn hỏi:
"Có sự sống ở đó không?"

821
00:59:09,583 --> 00:59:10,750
Không có đâu.

822
00:59:11,250 --> 00:59:13,750
Ý tôi là, có, nhưng ở đây khó khăn lắm.

823
00:59:14,958 --> 00:59:16,500
Nơi này đúng là bãi rác.

824
00:59:17,125 --> 00:59:19,125
Mong là bọn họ được tự do hơn ta.

825
00:59:23,166 --> 00:59:24,250
Có chuyện gì thế?

826
00:59:25,750 --> 00:59:28,458
Theo định nghĩa của cô,
tôi đã hoàn toàn tự do.

827
00:59:29,166 --> 00:59:31,875
Cảnh sát đã tịch thu mọi thứ tôi có.

828
00:59:33,083 --> 00:59:34,000
Anh buồn à?

829
00:59:36,666 --> 00:59:38,916
Không biết. Tôi không cảm thấy gì cả.

830
00:59:39,541 --> 00:59:41,041
Thôi nào. Anh hơi buồn.

831
00:59:41,125 --> 00:59:44,208
Ừ, một chút.
Tôi đã rất cố gắng trang trí nơi đó mà.

832
00:59:45,250 --> 00:59:46,666
Lại là cố gắng của anh.

833
00:59:48,291 --> 00:59:49,833
Ừ. Cô nói đúng.

834
00:59:55,583 --> 00:59:56,583
Này, Lidya.

835
01:00:05,541 --> 01:00:07,625
Cô đã phải lòng ai bao giờ chưa?

836
01:00:10,208 --> 01:00:11,041
Không biết.

837
01:00:13,708 --> 01:00:15,958
Làm sao anh biết mình đang yêu?

838
01:00:16,458 --> 01:00:17,791
Tôi bị đau bụng.

839
01:00:19,125 --> 01:00:20,541
Kỳ lạ lắm.

840
01:00:20,625 --> 01:00:22,333
Không nhói lên, nhưng ở đó.

841
01:00:22,416 --> 01:00:24,708
Cả người tôi như bị tê liệt.

842
01:00:28,166 --> 01:00:32,166
Vậy ta có thể nói tình yêu
là thứ ma tuý nguy hiểm nhất không?

843
01:00:33,208 --> 01:00:35,833
Chắc vậy, nhưng cai nghiện
là phần tệ nhất của ma túy.

844
01:00:36,333 --> 01:00:37,250
Ừ.

845
01:00:39,291 --> 01:00:41,375
Ta đã từng nói về việc cố quá ấy?

846
01:00:42,708 --> 01:00:45,291
Ít ra cũng nên
cố gắng hơn vì tình yêu chứ?

847
01:00:51,666 --> 01:00:55,416
Tôi lại nghĩ đó là
điều duy nhất chúng ta không nên cố.

848
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
Tình yêu nên

849
01:00:59,291 --> 01:01:00,875
tự nó xảy ra

850
01:01:01,375 --> 01:01:02,958
trong dòng chảy vạn vật.

851
01:01:06,958 --> 01:01:11,500
Anh nghĩ liệu đó có phải tình yêu
khi người này thúc ép người kia?

852
01:01:15,125 --> 01:01:16,041
Không phải.

853
01:01:20,791 --> 01:01:22,666
- Một ngôi sao băng kìa!
- Ừ.

854
01:01:24,708 --> 01:01:26,083
Thôi nào. Ước đi.

855
01:01:27,291 --> 01:01:28,833
Có thành hiện thực không?

856
01:01:29,791 --> 01:01:31,791
Không biết. Tôi không để ý.

857
01:01:32,375 --> 01:01:33,791
Nhưng mà cứ thử ước đi.

858
01:01:38,083 --> 01:01:38,916
Xong rồi.

859
01:01:42,416 --> 01:01:43,458
Tôi cũng vậy.

860
01:02:04,708 --> 01:02:06,750
- Yusuf, dừng. Tấp vào lề.
- Gì?

861
01:02:06,833 --> 01:02:08,458
- Dừng. Quay lại đi.
- Vì?

862
01:02:08,541 --> 01:02:10,041
Cứ đi đi. Tôi thấy gì đó.

863
01:02:10,541 --> 01:02:12,375
- Anh thấy gì vậy?
- Cái…

864
01:02:12,458 --> 01:02:14,666
Cứ quay đi. Cái thứ từ…

865
01:02:15,541 --> 01:02:18,916
- Không phải dấu hiệu mà yogi đã nói ư?
- Cái… Ồ, phải!

866
01:02:19,000 --> 01:02:20,750
- Phải không?
- Anh nói đúng.

867
01:02:22,875 --> 01:02:23,708
Ta nên làm gì?

868
01:02:26,625 --> 01:02:28,458
- Có nên đi không?
- Đi thôi.

869
01:02:29,333 --> 01:02:30,208
- Ừ.
- Đi đi.

870
01:02:30,291 --> 01:02:31,375
Được rồi.

871
01:02:42,916 --> 01:02:44,375
Nhìn kìa. Một cái nữa.

872
01:02:46,416 --> 01:02:47,250
Phải không?

873
01:02:47,333 --> 01:02:49,583
- Ta nên đi theo nó.
- Đi bên phải đi.

874
01:02:50,458 --> 01:02:51,708
- Rẽ phải.
- Ừ.

875
01:02:51,791 --> 01:02:53,000
Ừ. Rẽ đây.

876
01:03:50,250 --> 01:03:51,125
Xin chào.

877
01:03:53,250 --> 01:03:54,083
Suỵt.

878
01:04:02,958 --> 01:04:05,750
KHOÁ TU NÀY LÀ ĐỂ IM LẶNG
BỊ CẤM NÓI CHUYỆN

879
01:04:14,875 --> 01:04:17,666
RỜI ĐI HOẶC NGỪNG NÓI

880
01:04:23,583 --> 01:04:26,291
KÉO DÀI BAO LÂU VẬY?

881
01:04:29,708 --> 01:04:30,916
BẢY NGÀY

882
01:04:48,708 --> 01:04:50,458
CHÚNG TÔI SẼ Ở LẠI

883
01:04:51,541 --> 01:04:52,625
Chào mừng.

884
01:04:52,708 --> 01:04:55,833
<i>Ở đây chỉ có tôi</i>
<i>mới được nói. Chỉ khi cần thiết.</i>

885
01:04:55,916 --> 01:04:59,500
<i>Để tôi giải thích lịch cắm trại</i>
<i>và cách chúng ta hoạt động.</i>

886
01:04:59,583 --> 01:05:01,625
<i>Ta dậy lúc 4 giờ sáng hàng ngày.</i>

887
01:05:01,708 --> 01:05:04,708
<i>Bữa sáng được phục vụ sau buổi thiền sáng.</i>

888
01:05:04,791 --> 01:05:06,375
<i>Không có hoạt động nào cả.</i>

889
01:05:06,458 --> 01:05:08,833
<i>Không tập yoga. Không tập thể dục.</i>

890
01:05:08,916 --> 01:05:10,375
<i>Chỉ có mình bạn mà thôi.</i>

891
01:05:11,000 --> 01:05:13,500
Tận hưởng sự yên tĩnh và thanh bình nhé.

892
01:05:14,250 --> 01:05:15,500
Chào mừng lần nữa.

893
01:05:18,625 --> 01:05:19,875
Cô nói là 4 giờ sáng?

894
01:09:41,458 --> 01:09:43,666
Được rồi. Giờ ta có thể nói chuyện.

895
01:09:47,208 --> 01:09:48,916
Không ai muốn nói đúng không?

896
01:09:49,416 --> 01:09:50,500
Thường là như vậy.

897
01:09:51,000 --> 01:09:54,500
Một khi đã nói, ta không thể dừng
và không thể nói khi đã im lặng.

898
01:09:55,833 --> 01:09:56,833
Dù sao thì,

899
01:09:56,916 --> 01:09:59,000
chúng ta đều sẽ sớm biết sự thật.

900
01:09:59,083 --> 01:10:00,541
Tạm biệt các bạn.

901
01:10:55,583 --> 01:10:56,791
Chà!

902
01:11:05,541 --> 01:11:06,375
Sao rồi?

903
01:11:07,750 --> 01:11:09,750
- Sao gì cơ?
- Sao? Chuyện gì?

904
01:11:09,833 --> 01:11:10,958
Là một cặp rồi hả?

905
01:11:13,083 --> 01:11:14,916
- Cái gì?
- Ở đâu ra thế?

906
01:11:15,500 --> 01:11:17,333
Tôi thấy hai người hôn nhau trước hiên.

907
01:11:23,791 --> 01:11:25,375
Anh thấy chúng tôi?

908
01:11:25,875 --> 01:11:28,291
Ừ. Tôi phải giả vờ như không thấy.

909
01:11:36,916 --> 01:11:39,791
Hai người vẫn chưa trả lời câu hỏi.

910
01:11:44,875 --> 01:11:45,750
Có phải là…

911
01:12:13,875 --> 01:12:18,583
<i>Ta phải biết cách tự chuẩn đoán bệnh,</i>
<i>như với mọi loại bệnh khác.</i>

912
01:12:19,125 --> 01:12:23,750
<i>Chúng tôi đã tiến hành quyết liệt</i>
<i>rất nhiều thử nghiệm.</i>

913
01:12:24,875 --> 01:12:27,500
<i>Nếu ta lấy mẫu từ mọi trường hợp nghi ngờ,</i>

914
01:12:27,583 --> 01:12:32,291
<i>xét nghiệm và kiểm tra những mẫu đó,</i>
<i>liệu ta có thể chuẩn đoán được hết không?</i>

915
01:12:32,916 --> 01:12:36,750
<i>Nhẽ ra chúng tôi đã có thể</i>
<i>chuẩn đoán được 99,9%.</i>

916
01:12:36,833 --> 01:12:41,000
<i>Tôi không thể nói 100%, vì không có gì</i>
<i>là chắc chắn trên thế giới này.</i>

917
01:12:41,083 --> 01:12:42,500
<i>Nhưng đã có thể làm vậy.</i>

918
01:12:50,833 --> 01:12:52,916
TAI NẠN GIAO THÔNG MUĞLA

919
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
TIN NÓNG…

920
01:12:56,500 --> 01:12:59,125
TAI NẠN KINH HOÀNG MUĞLA
YUSUF DAĞLI ĐÃ CHẾT

921
01:13:13,833 --> 01:13:17,041
Đâu đâu cũng có người chết
vì virus corona,

922
01:13:17,125 --> 01:13:18,625
vậy mà nó vẫn muốn đi.

923
01:13:18,708 --> 01:13:20,208
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.

924
01:13:26,208 --> 01:13:27,125
Cảm ơn cô.

925
01:13:38,333 --> 01:13:39,500
Em phải tìm cô ấy.

926
01:13:42,583 --> 01:13:45,625
Fırat, vô vàn chuyện kỳ lạ
đã xảy ra khi cậu hôn mê.

927
01:13:45,708 --> 01:13:47,291
Cậu không xem trên tivi à?

928
01:13:48,000 --> 01:13:50,500
Hàng ngàn người đã chết, Fırat.

929
01:13:51,000 --> 01:13:52,416
Và vẫn đang tiếp tục.

930
01:13:52,500 --> 01:13:54,125
Nhà hàng thì đóng cửa.

931
01:13:54,625 --> 01:13:56,208
Cả những đợt đóng cửa nữa.

932
01:13:57,958 --> 01:13:59,541
Giải thích thế nào đây?

933
01:14:01,083 --> 01:14:04,500
Ước gì bọn anh
cũng được ngủ qua tất cả như cậu.

934
01:14:08,291 --> 01:14:10,541
Bố cô ấy có công ty xây dựng ở Ankara.

935
01:14:10,625 --> 01:14:12,208
Em có địa chỉ.

936
01:14:13,291 --> 01:14:16,375
Dù sao em cũng gặp ông ấy rồi.
Nhưng em cần xe ô tô.

937
01:14:17,875 --> 01:14:18,958
Cả tiền mặt nữa,

938
01:14:19,041 --> 01:14:21,125
nhưng em nợ anh nhiều tiền rồi.

939
01:14:21,208 --> 01:14:22,875
Đừng nực cười thế.

940
01:14:22,958 --> 01:14:24,041
Đâu cần nhắc lại.

941
01:14:25,041 --> 01:14:26,583
Em không nợ anh chị gì cả.

942
01:14:27,750 --> 01:14:30,458
Không quan trọng,
miễn là em còn khỏe mạnh.

943
01:14:32,333 --> 01:14:33,208
Chắc chắn rồi.

944
01:14:33,291 --> 01:14:36,083
Đây không phải lúc để nói về việc nợ nần.

945
01:14:46,041 --> 01:14:47,125
Chìa khóa xe này.

946
01:14:49,666 --> 01:14:52,458
Cậu có xe rồi.
Chưa tìm được cô ấy thì đừng về.

947
01:14:53,875 --> 01:14:54,708
Được rồi.

948
01:14:55,833 --> 01:14:56,958
Cảm ơn anh.

949
01:14:58,416 --> 01:15:00,208
- Xăng…
- Anh chị sẽ lo vụ đó.

950
01:15:00,291 --> 01:15:02,416
Bọn chị sẽ gửi tiền vào thẻ của em.

951
01:15:02,500 --> 01:15:04,625
Rốt cuộc ta đang tài trợ cho gì vậy?

952
01:15:05,166 --> 01:15:07,250
Tình yêu, cưng à. Tình yêu.

953
01:15:08,750 --> 01:15:10,291
Em làm được gì nếu thiếu cả hai?

954
01:15:10,375 --> 01:15:13,250
Vậy thì hay rồi.
Cậu phải lấy xe của người khác.

955
01:15:15,541 --> 01:15:17,750
- Đi vui vẻ nhé.
- Cảm ơn chị nhiều.

956
01:15:18,291 --> 01:15:19,583
Mời ngài.

957
01:15:55,208 --> 01:15:57,625
ANKARA

958
01:16:07,291 --> 01:16:10,125
CÔNG TY BETT

959
01:16:25,125 --> 01:16:27,708
- Chào. Tôi gặp ông Behçet.
- Anh có hẹn à?

960
01:16:28,583 --> 01:16:32,000
- Không, nhưng rất quan trọng.
- Vậy đặt lịch đi, thưa anh.

961
01:16:32,083 --> 01:16:33,750
Tôi là tài xế riêng. Gì thế?

962
01:16:33,833 --> 01:16:36,375
Xin chào. Tôi gặp ông Behçet. Là về Lidya…

963
01:16:37,083 --> 01:16:38,625
Cô Banu, con gái ông ấy.

964
01:16:41,500 --> 01:16:42,916
Tôi cũng ở trong xe ấy.

965
01:16:45,791 --> 01:16:46,708
Đi theo tôi.

966
01:16:51,041 --> 01:16:53,500
<i>Nếu con bé nghe lời tôi và lên xe,</i>

967
01:16:54,083 --> 01:16:55,958
<i>thì đã không có những việc này.</i>

968
01:16:59,625 --> 01:17:01,166
Giờ cô ấy ở đâu? Khoẻ chứ?

969
01:17:05,666 --> 01:17:07,291
Cậu muốn gì?

970
01:17:08,583 --> 01:17:11,041
- Tôi chỉ muốn gặp cô ấy.
- Tôi hiểu rồi.

971
01:17:13,166 --> 01:17:14,333
Tên cậu là gì?

972
01:17:14,916 --> 01:17:16,666
- Fırat.
- Nghe này cậu Fırat.

973
01:17:17,500 --> 01:17:21,208
Tôi muốn cậu ra khỏi văn phòng tôi
và quên con gái tôi đi.

974
01:17:22,208 --> 01:17:24,083
Đây sẽ là lần cuối tôi gặp cậu.

975
01:17:25,125 --> 01:17:27,000
Nếu để tôi gặp lại cậu,

976
01:17:27,083 --> 01:17:28,458
tôi sẽ không tử tế đâu.

977
01:17:28,958 --> 01:17:33,041
Cậu không được khiến nó nhớ lại
những gì tôi đã cố làm nó quên đi.

978
01:17:33,125 --> 01:17:36,375
Tôi không có ý xấu.
Tôi chỉ muốn gặp cô ấy một lần.

979
01:17:41,791 --> 01:17:43,708
Chúc một ngày tốt lành.

980
01:17:50,958 --> 01:17:52,375
Tôi không có ý vô lễ.

981
01:17:52,458 --> 01:17:53,750
Tôi chỉ nói điều này.

982
01:17:53,833 --> 01:17:56,083
Ông là người làm cô ấy đau đớn nhất.

983
01:17:56,875 --> 01:17:57,916
Đuổi cậu ta ra.

984
01:17:58,458 --> 01:17:59,666
Đi thôi.

985
01:17:59,750 --> 01:18:00,750
- Đi ra.
- Anh…

986
01:18:00,833 --> 01:18:01,791
Buông ra!

987
01:21:56,291 --> 01:21:58,083
Mẹ đi hít thở không khí, nhé?

988
01:22:19,125 --> 01:22:21,625
Anh bị hôn mê. Nên anh mới không thể đến.

989
01:22:21,708 --> 01:22:22,541
Em biết.

990
01:22:24,125 --> 01:22:25,083
Em biết mà.

991
01:22:26,208 --> 01:22:29,458
Em đã gọi. Gọi nhiều đến nỗi
khiến mẹ anh tức điên.

992
01:22:29,958 --> 01:22:31,291
Bà ấy không nói gì.

993
01:22:35,208 --> 01:22:37,000
Bà ấy nói tất cả là lỗi do em.

994
01:22:41,125 --> 01:22:42,333
Còn bố em…

995
01:22:43,833 --> 01:22:46,875
Nói thế nào nhỉ…
Ông ấy rất thân thiện với anh.

996
01:22:48,333 --> 01:22:49,458
Em hình dung được.

997
01:22:55,041 --> 01:22:57,041
Họ bảo em sẽ không đi được,

998
01:22:57,541 --> 01:22:59,541
rõ ràng em không thích ý tưởng đó.

999
01:23:00,458 --> 01:23:02,041
Nhìn này. Em khá hơn rồi.

1000
01:23:16,833 --> 01:23:17,750
Yusuf…

1001
01:23:21,708 --> 01:23:22,625
Yusuf…

1002
01:23:45,250 --> 01:23:46,625
Đến đây là đủ rồi.

1003
01:23:47,541 --> 01:23:49,166
Cả hai đã được nói chuyện.

1004
01:23:49,250 --> 01:23:52,041
Điều cần làm bây giờ là
tạm biệt trong yên bình.

1005
01:23:55,333 --> 01:23:56,291
Cậu nghe đây.

1006
01:23:56,375 --> 01:23:58,333
Chúng tôi chỉ vừa mới hồi phục.

1007
01:23:58,833 --> 01:24:02,583
Rốt cuộc cũng đưa được con gái về.
Đừng đảo lộn mọi thứ lên nữa.

1008
01:24:03,083 --> 01:24:06,583
- Mẹ, ngay khi thấy khá hơn, con…
- Con sẽ không đi đâu hết.

1009
01:24:07,208 --> 01:24:09,375
Con sẽ không được đi bất cứ đâu nữa.

1010
01:24:13,416 --> 01:24:15,125
- Lại mày?
- Không sao, Nezir.

1011
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Đi thôi con.

1012
01:24:26,083 --> 01:24:27,083
Được rồi, mẹ.

1013
01:24:29,000 --> 01:24:29,833
Tạm biệt.

1014
01:24:37,583 --> 01:24:38,750
Ta làm thôi.

1015
01:25:21,916 --> 01:25:23,291
- Lidya.
- Fırat.

1016
01:25:54,958 --> 01:25:56,416
Cái quái gì vậy? Này!

1017
01:25:57,750 --> 01:25:58,583
Này!

1018
01:25:59,916 --> 01:26:01,500
Nezir! Fırat!

1019
01:26:04,125 --> 01:26:05,833
Đi nào! Nhanh lên!

1020
01:26:21,916 --> 01:26:22,833
Anh ổn chứ?

1021
01:26:26,625 --> 01:26:27,541
Anh ổn.

1022
01:26:29,791 --> 01:26:31,250
Anh chưa bao giờ ổn hơn.

1023
01:27:14,458 --> 01:27:15,416
Ngây Thơ!

1024
01:27:17,291 --> 01:27:18,416
Ôi, Ngây Thơ.

1025
01:27:18,500 --> 01:27:19,666
Con yêu!

1026
01:27:19,750 --> 01:27:21,083
Bé yêu!

1027
01:27:21,166 --> 01:27:23,916
- Mẹ nhớ con lắm, con yêu.
- Chào mừng.

1028
01:27:24,000 --> 01:27:26,041
Xin chào. Cảm ơn.

1029
01:27:28,875 --> 01:27:30,416
Xin chào, người đẹp.

1030
01:27:31,583 --> 01:27:33,041
Ôi, cưng à.

1031
01:27:33,625 --> 01:27:34,833
Chào con yêu.

1032
01:30:30,541 --> 01:30:31,583
Ta đang ở đâu?

1033
01:30:32,875 --> 01:30:36,000
Chúng ta đang ở nơi
để kết thúc câu chuyện.

1034
01:30:36,916 --> 01:30:39,708
Chắc cả hai đã mơ về một nơi giữa núi đồi.

1035
01:30:58,500 --> 01:30:59,375
Yusuf?

1036
01:32:12,958 --> 01:32:14,083
Không phải…

1037
01:32:14,166 --> 01:32:15,458
Anh đã chết rồi mà?

1038
01:32:18,458 --> 01:32:19,333
Đúng vậy.

1039
01:32:36,250 --> 01:32:37,125
Có phải ta…

1040
01:33:15,250 --> 01:33:19,000
<i>Lúc này, ta đang ở đâu đó</i>
<i>giữa tồn tại và trở thành nguồn sáng.</i>

1041
01:33:19,083 --> 01:33:21,041
<i>Các chu kỳ không có điểm dừng.</i>

1042
01:33:21,541 --> 01:33:23,291
<i>Chỉ có những khởi đầu.</i>

1043
01:33:23,791 --> 01:33:25,333
<i>Duy nhất những khởi đầu.</i>

1044
01:33:26,291 --> 01:33:28,500
<i>Tạm biệt, các con.</i>

1045
01:33:44,875 --> 01:33:45,708
<i>Từ "kết thúc"</i>

1046
01:33:46,500 --> 01:33:49,291
<i>chỉ là cách nói tiêu cực của "bắt đầu".</i>

1047
01:33:50,541 --> 01:33:53,583
<i>Ta coi kết thúc là điểm cuối,</i>
<i>nên nhìn một cách tiêu cực.</i>

1048
01:33:54,833 --> 01:33:57,958
<i>Quan trọng là trải nghiệm,</i>
<i>không phải những gì ta để lại.</i>

1049
01:33:59,375 --> 01:34:02,500
<i>Là thứ đã hoàn thành,</i>
<i>không phải điều còn dang dở.</i>

1050
01:34:05,166 --> 01:34:08,458
<i>Thứ ngây thơ, chân thật nhất</i>
<i>ta tạo ra suốt cuộc đời này</i>

1051
01:34:09,875 --> 01:34:11,250
<i>là nước mắt của ta.</i>

1052
01:34:18,166 --> 01:34:22,125
LİDYA

1053
01:34:47,958 --> 01:34:50,916
<i>Hạnh phúc không phải quá trình,</i>
<i>mà là khoảnh khắc.</i>

1054
01:34:51,416 --> 01:34:53,375
<i>Không thể đóng băng hay lưu trữ.</i>

1055
01:34:54,708 --> 01:34:57,541
<i>Tôi hiểu mà. Đây là một bài hát rất buồn.</i>

1056
01:34:57,625 --> 01:34:59,333
<i>Nhưng lại rất tươi vui.</i>

1057
01:35:00,791 --> 01:35:02,666
<i>Một cuộc diễu hành tang lễ,</i>

1058
01:35:03,166 --> 01:35:05,166
<i>nhưng bọn trẻ cứ cười khúc khích.</i>

1059
01:36:38,875 --> 01:36:41,083
<i>Anh không biết làm thế nào để quên em</i>

1060
01:36:41,166 --> 01:36:43,416
<i>Hay làm thế nào để bắt đầu lại</i>

1061
01:36:43,500 --> 01:36:45,583
<i>Anh phát ốm và mệt mỏi</i>

1062
01:36:45,666 --> 01:36:48,416
<i>Khi cuộc sống thiếu bóng em</i>

1063
01:36:48,500 --> 01:36:50,708
<i>Anh không biết làm thế nào để quên em</i>

1064
01:36:50,791 --> 01:36:53,041
<i>Hay làm thế nào để bắt đầu lại</i>

1065
01:36:53,125 --> 01:36:55,291
<i>Anh phát ốm và mệt mỏi</i>

1066
01:36:55,375 --> 01:36:57,541
<i>Khi cuộc sống thiếu bóng em</i>

1067
01:36:57,625 --> 01:37:01,916
<i>Cùng vui đùa bên nhau nào, anh và em</i>

1068
01:37:02,000 --> 01:37:06,125
<i>Hoặc đôi ta hãy</i>
<i>đánh cắp nỗi buồn từ thời gian</i>

1069
01:37:06,916 --> 01:37:11,416
<i>Ta đừng chờ đợi nữa nhé</i>

1070
01:37:11,500 --> 01:37:15,333
<i>Bởi con thuyền đã căng buồm</i>
<i>Từ chốn thiên đường này</i>

1071
01:37:17,000 --> 01:37:21,041
<i>Cùng vui đùa bên nhau nào, anh và em</i>

1072
01:37:21,125 --> 01:37:25,333
<i>Hoặc đôi ta hãy</i>
<i>đánh cắp nỗi buồn từ thời gian</i>

1073
01:37:26,458 --> 01:37:31,000
<i>Ta đừng chờ đợi nữa nhé</i>

1074
01:37:31,083 --> 01:37:34,500
<i>Bởi con thuyền đã căng buồm</i>
<i>Từ chốn thiên đường này</i>

1075
01:37:35,666 --> 01:37:39,750
<i>Bởi con thuyền đã căng buồm</i>
<i>Từ chốn thiên đường này</i>

1076
01:38:10,083 --> 01:38:14,250
<i>Làm sao để rơi vào giấc ngủ say</i>
<i>Mà không nghĩ về em</i>

1077
01:38:14,833 --> 01:38:16,750
<i>Anh phát ốm và mệt mỏi</i>

1078
01:38:16,833 --> 01:38:19,041
<i>Khi hoàng hôn thiếu bóng em</i>

1079
01:38:19,625 --> 01:38:24,291
<i>Làm sao để rơi vào giấc ngủ say</i>
<i>Mà không nghĩ về em</i>

1080
01:38:24,375 --> 01:38:26,291
<i>Anh phát ốm và mệt mỏi</i>

1081
01:38:26,375 --> 01:38:28,750
<i>Khi hoàng hôn thiếu bóng em</i>

1082
01:38:28,833 --> 01:38:33,250
<i>Cùng vui đùa bên nhau nào, anh và em</i>

1083
01:38:33,333 --> 01:38:37,250
<i>Hoặc đôi ta hãy</i>
<i>đánh cắp nỗi buồn từ thời gian</i>

1084
01:38:38,375 --> 01:38:42,958
<i>Ta đừng chờ đợi nữa nhé</i>

1085
01:38:43,041 --> 01:38:46,791
<i>Bởi con thuyền đã căng buồm</i>
<i>Từ chốn thiên đường này</i>

1086
01:38:47,916 --> 01:38:52,416
<i>Cùng vui đùa bên nhau nào, anh và em</i>

1087
01:38:52,500 --> 01:38:56,541
<i>Hoặc đôi ta hãy</i>
<i>đánh cắp nỗi buồn từ thời gian</i>

1088
01:38:57,583 --> 01:39:02,125
<i>Ta đừng chờ đợi nữa nhé</i>

1089
01:39:02,208 --> 01:39:06,125
<i>Bởi con thuyền đã căng buồm</i>
<i>Từ chốn thiên đường này</i>

1090
01:39:06,791 --> 01:39:10,583
<i>Bởi con thuyền đã căng buồm</i>
<i>Từ chốn thiên đường này</i>

1091
01:39:26,000 --> 01:39:31,000
Biên dịch: Ha Vu



