1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
SOLO SE PUEDE COMPRENDER CABALMENTE
<i>LA MUERTE Y EL CABALLERO DEL REY</i>

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
AL EVOCAR LA MÚSICA
DESDE EL ABISMO DE LA TRANSICIÓN".

5
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTADA DE LA OBRA TEATRAL TITULADA
<i>LA MUERTE Y EL CABALLERO DEL REY.</i>

6
00:01:00,875 --> 00:01:06,291
BASADA EN LOS HECHOS ACONTECIDOS EN OYO,
NIGERIA, EN 1943, EN LA II GUERRA MUNDIAL.

7
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>¡Ha llegado!</i>

8
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>¡Elesin Oba está aquí!</i>

9
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Él, que siempre va bien adornado.</i>

10
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Amante de todas las mujeres.</i>

11
00:01:24,750 --> 00:01:29,958
<i>Amante de la vida y de las cosas bellas.</i>
<i>El que sigue al rey muerto.</i>

12
00:01:30,041 --> 00:01:35,291
El rey murió 30 días.

13
00:01:35,375 --> 00:01:39,291
Elesin Oba, el caballero del rey,
debe cometer un suicidio ritual hoy.

14
00:01:39,375 --> 00:01:43,166
El espíritu de Elesin debe ir al más allá
con el espíritu del rey

15
00:01:43,250 --> 00:01:45,916
o el espíritu del rey
deambulará por la tierra

16
00:01:46,000 --> 00:01:47,541
y causará daño a su gente.

17
00:01:47,625 --> 00:01:51,625
Es el deber y el destino de Elesin Oba
acompañar al rey al más allá.

18
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>¡Elesin!</i>

19
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>El valiente disfruta la vida.</i>
<i>La disfruta al máximo.</i>

20
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>El valiente disfruta la vida al máximo.</i>

21
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>La casa de nuestro padre</i>

22
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>es como la de un rey.</i>

23
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>El valiente disfruta la vida.</i>
<i>La disfruta al máximo.</i>

24
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>El valiente disfruta la vida.</i>
<i>La disfruta al máximo.</i>

25
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>La casa de nuestro padre</i>
<i>es como la de un rey.</i>

26
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Padre, que viva mucho tiempo.

27
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Su majestad.

28
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Disfrute su vida, señor.

29
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
¿Qué me harán, señoritas?

30
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Sorpréndanme, señoritas.

31
00:03:05,958 --> 00:03:12,208
EL CABALLERO DEL REY

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Hemos sido testigos.</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Y lo que uno presencia</i>
<i>jamás puede ser olvidado.</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Hemos sido testigos.</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, hemos sido testigos.</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Y lo que uno presencia,</i>
<i>jamás puede ser olvidado.</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Hemos sido testigos.</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>¡Elesin! ¡Sigue disfrutando como un rey!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Lo que uno presencia</i>
<i>jamás puede ser olvidado.</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- <i>Hemos sido testigos.</i>
<i>- Elesin.</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Sigue disfrutando como un rey.</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Elesin, sigue disfrutando como un rey.</i>
- <i>Elesin, disfruta la vida.</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Como Oyo disfruta</i>
<i>de su importancia en el mundo de hoy,</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, tú continúa disfrutando la vida.</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Como Oyo disfruta</i>
<i>de su importancia en el mundo de hoy,</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, tú continúa disfrutando la vida.</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Llevaremos a nuestro padre al más allá.</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>El que no es feliz debe marcharse.</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Acompañaremos a nuestro padre al más allá.</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:34,166
<i>Llevaremos a nuestro padre al más allá.</i>
<i>El que no es feliz debe marcharse.</i>

51
00:04:34,250 --> 00:04:40,416
<i>Acompañaremos a nuestro padre al más allá.</i>
<i>Llevaremos a nuestro padre al más allá.</i>

52
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>El que no es feliz debe marcharse.</i>

53
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Alégrense.</i>

54
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Alégrense.</i>

55
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Nuestro padre vino al pueblo.</i>
<i>Nuestro padre vino al mercado.</i>

56
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Alegrémonos todos.</i>

57
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Alégrense.</i>

58
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Nuestro padre vino al pueblo.</i>
<i>Nuestro padre vino al mercado.</i>

59
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Alegrémonos todos.</i>

60
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Alegrémonos todos.</i>

61
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
¿Qué tal ha estado el mercado?

62
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Salve.

63
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

64
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
¿a dónde vas con tanta prisa
sin tu ayudante?

65
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Voy donde no preciso a mi ayudante.

66
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Así son las cosas.

67
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Tiene una nueva novia
y olvida a la anterior.

68
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
No es así, Olohun Iyo.

69
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mi espíritu vive en este mercado,

70
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
padece la tristeza y la alegría.

71
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
¿Ves a estas mujeres
guardando todo para ir a casa?

72
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Hoy será el último día que las vea.

73
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Estoy listo para ir contigo.

74
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Basta con decir: "Olohun Iyo,
tú me acompañarás en mi travesía".

75
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Y yo te seguiré.

76
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Gracias por tu lealtad,
pero no puedes seguirme al más allá.

77
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Este mercado es mi hogar.

78
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Cuando estoy entre estas mujeres,
me siento en casa.

79
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Me siento tan cómodo aquí.

80
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Salve, Padre.
- Salve.

81
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
¡Muy bien!

82
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Esta noche,
apoyaré la cabeza en sus regazos.

83
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Padre.
- ¡Qué gusto!

84
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Luego iré a dormir.

85
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Típico, sí.

86
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Su sudor…

87
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Su fragancia,

88
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
el aroma a índigo de su ropa,

89
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
será la última bocanada de aire

90
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
que respire

91
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
antes de irme con mis antepasados.

92
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Gracias, padre.

93
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Lo adoramos.

94
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Picador de vino de palma. Salve.

95
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Mis mejores augurios.

96
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Salve, padre.

97
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Salve, padre.
- Muy bueno, jovencito. Gracias.

98
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Cuando sea el momento justo…

99
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
me verán bailar en el pasaje angosto

100
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
por el que transitaron mis antepasados.

101
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Ya me decidí,
nada me impedirá irme hoy al más allá.

102
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
¿Está seguro de que nada se lo impedirá?

103
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nada detendrá al caballero del rey.

104
00:08:04,458 --> 00:08:07,166
- ¡Salve!
- Sabemos que no nos defraudará.

105
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Voy a encontrarme con mi rey y mi amo.

106
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Sabemos que es un hombre de palabra.

107
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Gracias.

108
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
El mundo tal y como lo conocemos
debe terminar.

109
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
La vida es un honor

110
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
y se acaba cuando el honor se acaba.

111
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

112
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
¿Entienden?

113
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

114
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

115
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Es tu hermoso cabello lo que nos cautiva.</i>

116
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

117
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Ojos casi perfectos.</i>

118
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Tus dientes relucen blancos.</i>

119
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Tus nalgas son perfectas.</i>

120
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Es tu hermoso cabello lo que nos cautiva.</i>

121
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

122
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Es tu hermoso cabello lo que nos cautiva.</i>
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

123
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Díganme, amigos…

124
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

125
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Virgen de ojos delicados.</i>

126
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- ¿Sigo en esta tierra?
- Sí.

127
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
¿Sigo en el mercado que tanto adoro?

128
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Sí.

129
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- ¿O ya estoy en el más allá?
- No.

130
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
¿Ya me he ido al encuentro
de mis difuntos ancestros?

131
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
No.

132
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- ¿Sigo en el mercado?
- Sí.

133
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
¿Por qué preguntas eso, Elesin?

134
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Sigues en la tierra.

135
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Esta voz que oyes es la de Olohun Iyo,
no es la de un custodio del cielo.

136
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Bien, de ser así…

137
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Dime quién es esa hermosa diosa.

138
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
No, Iyaloja,
conozco bien a todas tus señoritas.

139
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
¿Quién es ella?

140
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.

141
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
¿Dónde dijeron que estoy?

142
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Sigue entre los vivos.

143
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Esa hermosa mujer acaba de iluminar
este mercado como nunca antes.

144
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Está comprometida.

145
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Tiene con quien casarse.

146
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
La boda es inminente.

147
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
¿Por qué me dices esto?

148
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
No es mi intención ofenderte, Elesin.

149
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Hoy es tu día, y el mundo es tuyo.

150
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Pero todo lo que hacemos
tiene consecuencias.

151
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
¿Quién no quiere ser recordado?

152
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
¿No quieres que disfrute
mis últimos momentos en la tierra?

153
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
No quiero cargas cuando parta,
quiero viajar liviano.

154
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Quiero ir liviano cuando parta.

155
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
¿A qué te refieres? No te entiendo.

156
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Quiero viajar liviano.
Quiero un cuerpo liviano, Iyaloja.

157
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Déjame disfrutar mis últimos momentos
en la tierra como más me plazca.

158
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Quiero irme y dejar mi semilla.

159
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, madre de muchos.</i>

160
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Nutre tu mente desde adentro,</i>
<i>habla poco con la gente.</i>

161
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Si tienes seis secretos,</i>
<i>comparte solo uno.</i>

162
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Porque los que están más cerca de ti</i>
<i>puede que te hagan daño.</i>

163
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Todos sonríen en tu presencia,</i>

164
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>pero pocos serán los que te apoyen.</i>

165
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, madre, madre de muchos.</i>

166
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, madre, madre de muchos.</i>

167
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, madre, madre de muchos.</i>

168
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Salve.</i>

169
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, eres el elegido.</i>

170
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Eres el mensajero elegido.</i>

171
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>No te preocupes por los de mal genio.</i>
<i>Tú eres el elegido.</i>

172
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, eres el elegido.</i>
<i>El mensajero elegido.</i>

173
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin ya va camino al más allá.

174
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
No puedo negarle su última voluntad.

175
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- ¡Cueste lo que cueste, Iyaloja!
- ¡Iyaloja!

176
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Hay mucho en juego,
dejaré que cumpla su voluntad.

177
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
La joven está comprometida con tu hijo.

178
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
¿No se lo dijiste a él?

179
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Es mi hijo. Él me concederá mi deseo.

180
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
¿Acaso no lo di a luz?
Su pérdida tiene remedio.

181
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- ¡Elesin Oba!
- ¡Padre!

182
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Eres el caballero del rey

183
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
de la tribu antigua de Alaafin,
hijo de Atiba.

184
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ah, Iyaloja, la honorable
con autoridad para todo.

185
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
La que nos guía con su sabiduría.

186
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Gracias.

187
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Haga lo que haga, jamás podría

188
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
estar a la altura de tu majestuosidad.

189
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Salve, Elesin.

190
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Lo que ella dice se convierte en ley.
- Eso es bueno.

191
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
¿Qué dicen mis madres?
¿Me concederán mi deseo?

192
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Es bueno que vacíes la entrepierna
en una casa que conocemos y amamos.

193
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Viaja ligero y déjanos
tu última semilla en la tierra,

194
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
donde naciste.

195
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, madre de todos nosotros.

196
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Nos tienes encantados con tu sabiduría.

197
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Sí.
- Buena madre.

198
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba
- Iyaloja.

199
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Siempre fuiste de ojos inquietos.

200
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Muy bien, te doy mi bendición.

201
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Vayan a darle la buena nueva a la novia

202
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
y prepárenla para la boda.

203
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
¡Elesin!

204
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Lo que tú dices se convierte en ley.</i>

205
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, nuestra madre.</i>
<i>Lo que tú dices se convierte en ley.</i>

206
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Disfruta la vida de rey.</i>

207
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>La autoridad pertenece al padre.</i>

208
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Hijo de Atiba, de Alaafin.</i>

209
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>La autoridad pertenece al padre.</i>

210
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Hijo de Atiba, de Alaafin.</i>

211
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Al principio,</i>
<i>no quisiste que me casara con ella.</i>

212
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Pues, tú eres
el que quiere "viajar ligero".

213
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Está bien.

214
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Pero que la semilla que quieres plantar

215
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
no acarree una maldición.

216
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
¿A qué te refieres?

217
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Me niego a ser ofendido.

218
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
¿Por qué te ofenderías?
¿Acaso no te concedí tu deseo?

219
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Pediré que preparen tu cuarto nupcial.

220
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Pero estas mismas manos
prepararán tu mortaja.

221
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- ¿Qué pasa?

222
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
¿Tienes que ser tan cruel?

223
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Bien. Ve a preparar mi mortaja.

224
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Pero los dedos de mi nueva esposa
deben acariciarme el cuerpo…

225
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>hasta que me toque ir al encuentro</i>
<i>de mis ancestros en el más allá.</i>

226
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.

227
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Eres un pillo.
- Sí.

228
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Bien. Prepárate, Elesin.
- Estoy preparado.

229
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Muy bien. Eso es bueno.

230
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
¿Qué fue eso?

231
00:19:23,375 --> 00:19:24,541
Ah, eres tú, Amusa.

232
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
¿Por qué no tocaste a la puerta
en lugar de derribar cosas?

233
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Señor Pilkings.

234
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
¿Qué te pasa?

235
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Ah, Amusa. ¿Qué pasa?

236
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Señora.

237
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
¿Qué rayos te pasa, viejo? ¡Habla!

238
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Los trajes, cariño.

239
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Lo olvidé.

240
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Asustaste mucho al pobre pagano.

241
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
¿Qué dices? Es musulmán.

242
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Vamos, tú no crees en esas cosas, ¿no?

243
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Pensé que eras un buen musulmán.

244
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Señor Pilkings, le ruego, señor.

245
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
¿Qué hace con ese traje?

246
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Pertenece a los muertos, no a los vivos.

247
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Ay, Amusa, qué decepción.

248
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Hablé bien de ti en el club.

249
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Gracias a Dios,
Amusa no cree en esas tonterías".

250
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
¡Y mírate ahora!

251
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Señor, se lo ruego,

252
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
quíteselo.

253
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
No es apropiado
que un hombre como usted vista eso.

254
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ya lo tengo puesto.

255
00:20:33,125 --> 00:20:35,791
Y apostamos que ganaremos
el primer premio en el baile.

256
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Así que, seamos razonables.

257
00:20:37,958 --> 00:20:42,041
Pareces olvidar que eres un policía
al servicio del Gobierno de su majestad.

258
00:20:42,875 --> 00:20:46,208
Recobra la compostura y dinos qué pasa
o sufrirás medidas disciplinarias.

259
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Es una cuestión de vida o muerte.

260
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
¿Cómo puedo dirigirme a alguien
que viste el traje de un muerto?

261
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Es como hablar en contra del gobierno
con alguien vestido de policía.

262
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Volveré luego.

263
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
¡Ahora!

264
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,

265
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
¿qué te asusta tanto del traje?

266
00:21:12,208 --> 00:21:16,958
Eran de los problemáticos líderes
del <i>egungun</i> que arrestaron el mes pasado.

267
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Si no te hizo nada antes,

268
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
¿por qué te hará mal ahora
de solo mirarlo?

269
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Señora,

270
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
arresté a los líderes de la secta
que dieron problemas,

271
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
pero no puedo lidiar
con alguien con ese traje.

272
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Les guardo respeto.

273
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Escribe tu informe
o lo que sea en ese bloc.

274
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Y lárgate de aquí.

275
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Vamos, Jane.

276
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
¡Jane!

277
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Voy, ya casi estoy lista.

278
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Da igual si estás lista, escucha esto.

279
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
¿Qué pasa?

280
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
El informe de Amusa.

281
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Informo que ha llegado a mis oídos

282
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
que un importante jefe,

283
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
más específicamente, Elesin Oba,

284
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
cometerá la muerte
como indica la costumbre indígena.

285
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Como esto constituye un delito,

286
00:24:16,541 --> 00:24:18,916
espero instrucciones de la jefatura.

287
00:24:19,000 --> 00:24:20,583
Sargento Amusa".

288
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
¿Dijiste "cometer la muerte"?

289
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Un asesinato.

290
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
¿Un sacrificio humano?

291
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Debe ser.

292
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Entonces, ¿no iremos al baile?

293
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
¡No!

294
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Lo arrestaré a él
y a todos los involucrados.

295
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Como los padres
de la prometida de mi hijo,

296
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
quiero que se alegren.

297
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Los ancestros nos han hablado hoy.

298
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Y hemos decidido concederle
a Elesin su último deseo terrenal.

299
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Se está preparando
para ir al encuentro de sus ancestros.

300
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Su hija será la beneficiaria
de la semilla de Elesin,

301
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
imbuida del coraje
y la fuerza del linaje de Elesin.

302
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Me gustaría que la honrásemos.

303
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Madre, prepara a tu hija
para que reciba a Elesin.

304
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Padre,

305
00:25:30,250 --> 00:25:37,250
alegrémonos de que se cumplirá
la voluntad de los ancestros.

306
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni mío,

307
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
eres mi primogénito, y yo soy tu madre.

308
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Mira a tu alrededor,

309
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
todo lo que ves es tuyo, incluso más allá.

310
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Hónrame

311
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
y confía en nuestros ancestros.

312
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Hoy, un hombre honorable
irá a su encuentro.

313
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- <i>¿Por qué estamos todos reunidos aquí?</i>
- <i>Para celebrar una boda.</i>

314
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- <i>¿Por qué estamos todos reunidos aquí?</i>
- <i>Para celebrar una boda.</i>

315
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Pregunté: "¿Por qué estamos</i>
<i>todos reunidos aquí?".</i>

316
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Para celebrar una boda.</i>

317
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- <i>Que las cuentas bailen al ritmo.</i>
- <i>Para celebrar una boda.</i>

318
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>Las cuentas de la cintura van al ritmo.</i>
- <i>Para celebrar una boda.</i>

319
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- <i>Que las cuentas bailen al ritmo.</i>
- <i>Para celebrar una boda.</i>

320
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
¿Señor?

321
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Pasa, Joseph.

322
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
No sé de dónde sacas
esas nociones elefantinas de tacto.

323
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Ven aquí.

324
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
¿Señor?

325
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
¿Qué hay hoy en el pueblo?

326
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
¿Esta noche, señor?

327
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
¿Lo del jefe que se va a matar?

328
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
¿Cómo que se va a matar?

329
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Va a matar a alguien, ¿no?

330
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
No va a matar a nadie

331
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
ni nadie lo matará a él,
simplemente va a morir.

332
00:27:27,958 --> 00:27:30,708
¿Se va a morir?
Nadie se muere así como así.

333
00:27:30,791 --> 00:27:32,500
Es una ley y una costumbre indígena.

334
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
El rey murió el mes pasado.
Esta noche es su entierro.

335
00:27:36,291 --> 00:27:37,833
Pero antes de enterrarlo,

336
00:27:37,916 --> 00:27:41,875
Elesin debe morir
para acompañar al rey al cielo.

337
00:27:47,708 --> 00:27:51,833
Parece que debo enfrentarme a ese hombre
más que al resto de los jefes.

338
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
El denominado "caballero del rey".

339
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
¿Qué pasa, Simon?

340
00:27:56,750 --> 00:28:00,416
Es un jefe con el que tuve una riña
hace unos tres o cuatro años.

341
00:28:00,500 --> 00:28:03,583
Ofrecí enviar a su hijo a Inglaterra
a estudiar medicina, ¿recuerdas?

342
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Sí, ya recuerdo.
Era un joven muy sensible.

343
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
¿Cómo se llamaba?

344
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

345
00:28:09,041 --> 00:28:13,583
El viejo pagano quería que se quedara
y cumpliera con tradiciones familiares.

346
00:28:14,583 --> 00:28:16,250
Hizo un gran escándalo,

347
00:28:16,333 --> 00:28:21,250
tuve que ayudar al muchacho
a huir del encierro y meterlo en un barco.

348
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Era un joven
de lo más inteligente, brillante.

349
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Era muy sensible.

350
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Pues, ahora será un doctor
de primera categoría.

351
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Está resuelto a lograrlo.

352
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Y tendrá mi ayuda siempre que la quiera.

353
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Estamos reunidos para beber vino de palma.</i>

354
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Las conversaciones que mantengamos</i>
<i>deben quedar entre nosotros.</i>

355
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Estamos reunidos para beber vino de palma.</i>

356
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
¿Quién se atreve
a interrumpir la diversión de la noche?

357
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Soy yo, tu amigo.

358
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Recién llego.
- Olunde.

359
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
El hombre que nos dejó por Inglaterra
ya volvió, justo a tiempo,

360
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
¿sin aviso previo?

361
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- ¿Acaso eres clarividente?
- No.

362
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Solo soy médico.

363
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
El doctor Olunde, así es.

364
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

365
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Oí que nuestro rey murió el mes pasado.

366
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
¿Hoy celebran una boda?

367
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, conoces a tu padre
mejor que nadie.

368
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
¿Se va a casar?

369
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
¿Esta noche?

370
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Solo contraerá cada vez más deudas.</i>

371
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
<i>¡Joseph!</i>

372
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Sí, amo.

373
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
¿Por qué tocan el tambor?

374
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
No lo sé, amo.

375
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
¿Cómo que no sabes?

376
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Solo te convertiste hace dos años.

377
00:30:39,166 --> 00:30:43,125
¿Acaso esa tontería del agua bendita
te borró la memoria tribal?

378
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
¡Amo!

379
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- ¿Tenías que hacerlo?
- ¿Qué cosa?

380
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Escucha, Joseph,
solo dime si esos tambores

381
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
anuncian una muerte o algo por el estilo.

382
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Señora, es lo que intento decir.

383
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
No estoy seguro.

384
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Parecen anunciar la muerte de un gran jefe

385
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
y también la boda de un gran jefe.

386
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Es muy confuso.

387
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Es obvio que no podremos ir al baile.

388
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Tonterías.

389
00:31:29,583 --> 00:31:31,041
Es la primera cosa divertida

390
00:31:31,125 --> 00:31:33,791
que el Club europeo
organiza en más de un año.

391
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Ni loco me lo pierdo.

392
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Y es una ocasión bastante especial.

393
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
¿Más que las chabacanerías
que suelen organizar?

394
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Ah, pero no sabes que está el príncipe.

395
00:31:49,041 --> 00:31:52,125
Nos honrará con su presencia en el baile.

396
00:31:52,208 --> 00:31:57,791
Y nosotros, mi querida señora
de los muertos, ¡nos llevaremos el premio!

397
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Concentrémonos en eso.
Vamos a prepararnos.

398
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Contraerá cada vez más deudas.</i>

399
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>El guardián del mercado</i>
<i>que quiere denunciar al rey</i>

400
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>solo contraerá cada vez más deudas.</i>

401
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Con cuidado</i>
<i>vestimos a nuestra querida novia.</i>

402
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Con cuidado</i>
<i>vestimos a nuestra querida esposa.</i>

403
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Con cuidado</i>
<i>vestimos a nuestra querida novia.</i>

404
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ARRESTEN AL SR. ELESIN HASTA NUEVO AVISO.

405
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Necesito que le lleves esto
al sargento Amusa.

406
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Está en la jefatura.

407
00:32:42,458 --> 00:32:46,208
Súbete a la bicicleta y ve rápido.
Te espero exactamente en 20 minutos.

408
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- ¿Entendido?
- Sí, amo.

409
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, vamos ya,
así hacemos una entrada triunfal.

410
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
¡Los pueblerinos estarán rojos de envidia!

411
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Que la primera esposa acerque a la nueva.</i>

412
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Porque tú eres la mayor.</i>

413
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>La primera esposa acercó a Amoke</i>
<i>porque eres la mayor.</i>

414
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Eres la mayor.</i>

415
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Llegaste antes.</i>

416
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Eres la mayor.</i>

417
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Llegaste antes.</i>

418
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>La primera esposa acercó a Amoke.</i>

419
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Porque eres la mayor.</i>

420
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, sigue disfrutando la vida.</i>

421
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, sigue disfrutando la vida.</i>

422
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Como Oyo disfruta hoy</i>
<i>de su prominencia en el mundo actual.</i>

423
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, sigue disfrutando la vida.</i>

424
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Como Oyo disfruta hoy</i>
<i>de su prominencia en el mundo actual.</i>

425
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, sigue disfrutando la vida.</i>

426
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Como Oyo disfruta hoy</i>
<i>de su prominencia en el mundo actual.</i>

427
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Ah, el novio del evento de hoy.</i>

428
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Sigue disfrutando,</i>
<i>querido esposo de Amoke.</i>

429
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, sigue disfrutando la vida.</i>

430
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Como Oyo disfruta hoy</i>
<i>de su prominencia en el mundo actual.</i>

431
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, sigue disfrutando la vida.</i>

432
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Haz lo que quieras conmigo. ¡Ah, Elesin!</i>

433
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Como Oyo disfruta hoy</i>
<i>de su prominencia en el mundo actual.</i>

434
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>No soy digno de tu presencia…</i>

435
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, sigue disfrutando la vida.</i>

436
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Como Oyo disfruta hoy</i>
<i>de su prominencia en el mundo actual.</i>

437
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, sigue disfrutando.</i>

438
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Salve, Amusa.

439
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Bienvenido.
- Nada de bienvenidas.

440
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Muévanse y déjenme pasar.

441
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Vengo por un asunto oficial.

442
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
¿A dónde vas, Amusa?

443
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Adentro porque sé que él está allí.

444
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
¿Quién?

445
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
El que se hace llamar "Elesin Oba".

446
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, tú no entiendes.

447
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Él no se hace llamar así,
su linaje le ha dado ese nombre.

448
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Así se llamaba su padre
y así se llamará su hijo.

449
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
No hay nada que tu hombre blanco
pueda hacer al respecto.

450
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Un momento,

451
00:36:06,541 --> 00:36:11,208
¿no toca el mismo océano
nuestra tierra y la del hombre blanco?

452
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
El mismo.

453
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, dile a tu hombre blanco

454
00:36:14,791 --> 00:36:18,583
que puede esconder a nuestro hijo
el tiempo que quiera,

455
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
pero, cuando llegue la hora,

456
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
el mismo océano que se lo llevó
lo regresará a nosotros.

457
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
El Gobierno británico dice: "Suficiente".

458
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Las actividades ilegales deben terminar.

459
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
¿Y quién nos va a detener, Amusa?

460
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
¿Tú?

461
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Tú no entiendes.
Esta noche, nuestro padre…

462
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Nuestro padre.

463
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nuestro esposo.
- Nuestro esposo.

464
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Demostrará que está por encima
de toda ley ajena a esta tierra.

465
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Sí.

466
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Miren, no pasará nada,
ni esta noche ni nunca.

467
00:36:51,208 --> 00:36:58,041
Este tipo de tretas
es cosa de ignorantes y criminales.

468
00:36:58,125 --> 00:37:00,458
No te muerdas la lengua
por todo ese inglés.

469
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Nuestra madre, bienvenida.

470
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

471
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
¿Por qué te empeñas
en arruinarles la diversión a los demás?

472
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Ni siquiera lo logra.

473
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Me alegra verte, Iyaloja.

474
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Me conoces, sabes que no causo problemas.

475
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Pero el deber es el deber.

476
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Vine a arrestar a Elesin Oba,

477
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
que planea matarse de una forma
que desobedece la ley.

478
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Diles que se aparten y me dejen pasar.

479
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
¿Qué hay contigo?

480
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
¿Qué te da derecho a evitar
que nuestro líder cumpla con su deber?

481
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
¿Con su deber?

482
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
¿Qué tipo de deber es ese, Iyaloja?

483
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
¿Qué tipo de deber? ¿Qué dices?

484
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
¿Qué otro deber tiene un hombre
con su nueva esposa?

485
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, ¿esto es una boda?

486
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

487
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
no sé en qué te convirtió
el hombre blanco,

488
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
pero ¿acaso te impide conseguir esposa?

489
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Tal vez tú no tengas esposa,
pero tu amo sí.

490
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Ve a preguntarle, y él te dirá.

491
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Esto no es una boda.
- ¿Hablas en serio?

492
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Tal vez no te parece una boda,

493
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
pero pregúntale a tu amo qué haría él

494
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
si le impidieran hacer lo que debe
el día de su propia boda.

495
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
¡Te dije que esto no es una boda!

496
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
¡Ah! Ya te entiendo, Amusa.

497
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Quieres ser testigo.

498
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Quieres ver exactamente
cómo se desflora a una doncella.

499
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Tal vez sus esposas
sigan esperando que él aprenda.

500
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

501
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
¡Así es!

502
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Por favor, que tus mujeres no me ofendan.

503
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Qué chistoso.

504
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- No deberían ofenderme. Si lo hacen…
- ¿Qué harás?

505
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Les traerá problemas.
- Pero ¡vamos, Amusa!

506
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- ¡Oficiales!
- Qué chistoso.

507
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
¿No dijiste que traerías problemas?

508
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Nuestra madre.

509
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
¡Persíganlo!

510
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
¡Péguenle fuerte!

511
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
¡Péguenle fuerte!

512
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
¡Péguenle fuerte!

513
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
¡Qué chistoso!

514
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Qué chistoso.

515
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Miren.</i>

516
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Queridas madres, miren.</i>

517
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Recíbanla.</i>

518
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Queridas madres, recíbanla.</i>

519
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Esta unión de cuerpo y de alma.</i>

520
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Esta feliz unión.</i>

521
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Recíbanla.</i>

522
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Miren.</i>

523
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Queridas madres, miren.</i>

524
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Recíbanla.</i>

525
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Queridas madres, recíbanla.</i>

526
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Esta unión de cuerpo y de alma.</i>

527
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Esta feliz unión.</i>

528
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Recíbanla.</i>

529
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Tú, madre de bellas doncellas.

530
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Ten.

531
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Esta no es solo la sangre de una virgen.

532
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Es la unión de la vida
y las semillas de mi transición.

533
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Es mi espíritu,

534
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
lo último de mi cuerpo

535
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
y la promesa de una vida futura
que dejo atrás para ir con mis ancestros.

536
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
¡La novia es digna!

537
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>¡Ogun!</i>

538
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ogun, que te alimentas de perros.</i>

539
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, trajimos tu comida.</i>

540
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Aquel que busca dinero,</i>
<i>que encuentre dinero.</i>

541
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Aquel que busca niños,</i>
<i>que encuentre niños.</i>

542
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Porque Ogun otorga dinero, niños y dicha.</i>

543
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, mi padre</i>

544
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Él está aquí y en todas partes.</i>

545
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun es una deidad, no lo traiciones</i>

546
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Se acerca la hora.

547
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>¡Un grande se va a casa!</i>

548
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Saludos a nuestros ancestros.</i>

549
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>¡Un grande se va a casa!</i>

550
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>El elefante se ha caído</i>
<i>y no puede alzarse.</i>

551
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>El descendiente del gran disfrazado.</i>

552
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Murió de manera honorable.</i>

553
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Un príncipe honorable. Un gran disfrazado.</i>

554
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Lloren.</i>

555
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Un grande se va a casa.</i>

556
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>El grande emprendió un viaje.</i>
<i>Para hallar un elefante, vayan a la selva.</i>

557
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Para hallar un búfalo, al monte.</i>
- <i>Para hallar hojas secas, bajo un árbol.</i>

558
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Un elefante ha caído.</i>
<i>Adiós a nuestro gran rey.</i>

559
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Nuestro encuentro solo será en sueños.</i>

560
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
El perro del rey está muerto…

561
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Y el caballo del rey ha seguido a su amo.

562
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>El elefante ha caído</i>

563
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>y no puede alzarse.</i>

564
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Duerme como la montaña.</i>

565
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>El elefante ha caído</i>

566
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>y no puede alzarse.</i>

567
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Duerme como la montaña.</i>

568
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>El padre de Olajumoke</i>

569
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>ha entrado en la cueva.</i>

570
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>El elefante ha caído</i>

571
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>y no puede alzarse.</i>

572
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Duerme como la montaña.</i>

573
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Nuestra boda aún no está completa.

574
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Solo se completará cuando yo haya muerto.

575
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Espera conmigo hasta ese momento.

576
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mis alabados cantantes,
háganme el último honor.

577
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Aquí es donde he elegido

578
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
dejar el mundo.

579
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Aquí conocí el amor

580
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
y la risa, no en el palacio.

581
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Háganme el honor.

582
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Algunos prefieren que el sol no salga.</i>

583
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Pero el sol sale igual.</i>

584
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>A los ojos de los demás,</i>

585
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>la lluvia no debería caer.</i>

586
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Pero cae igual.</i>

587
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>El destino de cada uno</i>
<i>siempre se cumplirá.</i>

588
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mi espíritu está listo…

589
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
para convertirme en el mensajero del rey.

590
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Su alteza, el Gobierno
de su majestad le da la bienvenida.

591
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Le presento a mi esposa, Alice.

592
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Buenas noches.
- Por favor.

593
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Le presento a la señora Taiwo Abioye

594
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
y su hermana, la señora Bola Adegoke.

595
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Gracias.

596
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Salve, su alteza.

597
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria le da la bienvenida.
- Muchas gracias.

598
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Buenas noches.

599
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Señora.

600
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Buenas noches, es un placer.

601
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Buenas noches.

602
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Buenas noches.

603
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Buenas noches.
- Señor.

604
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Es un placer.

605
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Caballeros.

606
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Qué espantoso que haya llegado a esto.

607
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
¿Ante esta gente nos inclinamos?

608
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
El jefe de distrito y su esposa.

609
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Qué pueblerinos.

610
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Estoy listo para ir a casa, al más allá.</i>

611
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
¿Me oyes, Elesin Alaafin?

612
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Cae la noche, es hora de partir.</i>

613
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Cae la noche, es hora de partir.</i>

614
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, ¿oyes mi llamado?

615
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Cae la noche.</i>

616
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Cae la noche, es hora de partir.</i>

617
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Suavemente, mi rey.

618
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Suavemente.

619
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
<i>Si no puedes venir, dile a mi perro.</i>

620
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
<i>No puedo esperar mucho en la puerta.</i>

621
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
<i>Deja tu manta en el bosque.</i>

622
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
El perro no va más rápido
que la mano que lo alimenta.

623
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Cuando el caballo
arroja a su caballero, frena.

624
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin no confiará en un animal

625
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
para que lleve el mensaje
entre el rey y su compañero.

626
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Si te pierdes, mi perro te encontrará.</i>

627
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
¡El Elesin Oba nunca se perderá!

628
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Estoy listo para ir a casa, al más allá.</i>

629
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin sabe el camino
hacia su destino final.

630
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Me he librado de los deseos mundanos.

631
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
La noche ya casi llega.

632
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Como pueden ver, afuera dice "emergencia".

633
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Me atreví a abrirlo

634
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
porque su alteza
claramente se estaba divirtiendo.

635
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Sí, claro, señor.

636
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
¿Es tan malo como dicen?
¿Qué es lo que pasa?

637
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Una extraña costumbre que tienen.
Parece que, como el rey ha muerto,

638
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
un importante jefe debe suicidarse.

639
00:51:32,625 --> 00:51:36,416
- Envié a Amusa a evitar la catástrofe.
- Claramente no lo logró.

640
00:51:37,458 --> 00:51:41,333
Y la persona que puse a cargo
se pasea en un traje indígena.

641
00:51:41,416 --> 00:51:42,875
Un verdadero ganador.

642
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Debo informarle a su alteza real

643
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
que hay un alzamiento
a menos de tres kilómetros.

644
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
El sargento Amusa
a veces tiende a exagerar.

645
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Suena bastante desesperado.

646
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Deberías haberme
mantenido informado, Pilkings.

647
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
No supe del asunto hasta esta noche.

648
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Debes mantenerte alerta, Pilkings.
Siempre alerta.

649
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Si permitimos que estas cosas
se pasen por alto, ¿qué sería del imperio?

650
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Dime, ¿dónde estaríamos todos nosotros?

651
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Apuesto que durmiendo
en casa plácidamente.

652
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
¿Qué dijiste?

653
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
No volverá a pasar, señor.

654
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
No debe pasar, Pilkings.

655
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Debemos ser una colonia segura
de su majestad, Pilkings.

656
00:52:27,208 --> 00:52:32,250
Esta no puede ser la policía indígena.
¿Son estos los cabecillas del alzamiento?

657
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Son oficiales de la policía.

658
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Ah, sepan disculparme, oficiales.

659
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Es que parecen un poco…

660
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Les falta parte del uniforme.

661
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Creo que tenían unos cintos
bastante coloridos.

662
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Los nativos adoran
los colores llamativos, ¿no?

663
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Bien, ¿en qué estábamos? Denos su informe.

664
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Termina ya con tu tonta superstición.

665
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
O te arrojaré al calabozo
y te daré de comer cerdo.

666
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Bien. Maneja el asunto, Pilkings.

667
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Hagas lo que hagas, controla la situación.

668
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Mantén la calma

669
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
y mantente alerta.

670
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Sí, señor.

671
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
¿Ya es medianoche?
No tenía idea de que fuera tan tarde.

672
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Bien, ustedes dos, ¡vamos!

673
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Buenas noches, señora.

674
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Eh… Amusa.

675
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Ay, Simon.

676
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
¿Quién es?

677
00:54:47,583 --> 00:54:51,125
No quise asustarla, señora.
Busco al jefe de distrito.

678
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Un momento, ¿no te conozco?

679
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
¡Sí!

680
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Eres Olunde, el joven que fue a…

681
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
¡Sra. Pilkings!

682
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Qué suerte. Vine a buscar a su esposo.

683
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
¡Olunde! Déjame mirarte.

684
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Te convertiste en un joven apuesto.

685
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Espléndido pero solemne.

686
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Santo cielo, ¿cuándo volviste?

687
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Estábamos hablando de ti hoy.
¿Cómo hiciste para llegar?

688
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Vine en el mismo viaje que el príncipe.

689
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Usted es…

690
00:55:22,625 --> 00:55:26,333
Se ve muy bien, señora Pilkings.
De lo poco que puedo ver de usted.

691
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ah, sí.
Esto causó un gran revuelo, créeme.

692
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
Y no en el buen sentido.

693
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
No estás sorprendido, ¿no?

694
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
¿Por qué debería estarlo?

695
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Pero ¿no tiene calor?

696
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Es por una buena causa.

697
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
¿Cuál, señora Pilkings?

698
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Pues, esto, el baile.
Y su alteza vino en persona y eso.

699
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
¿Esa es la buena causa
por la que profana un traje ancestral?

700
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Entonces, sí estás sorprendido.
Qué desilusión.

701
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
No, no estoy sorprendido.

702
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Olvida que ya llevo cuatro años
entre gente como usted.

703
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Descubrí que respetan
aquello que no entienden.

704
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Regresaste hecho un rencoroso.

705
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Qué pena, Olunde, lo siento.

706
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Creo que es el hijo del caballero.

707
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Qué bien le queda ese traje.

708
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Desear a alguien joven
no te sienta bien, hermana.

709
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Señora Pilkings,
¿podría buscar a su esposo?

710
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Debo hablar con él.

711
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

712
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
tuvo que irse a pueblo
por un pequeño problema.

713
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
¿Por qué viniste?

714
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Recibí un cable
informando de la muerte del rey.

715
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Vine a enterrar a mi padre.

716
00:56:47,291 --> 00:56:49,916
Pues, gracias a Dios
te evitarás esa agonía.

717
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon lo impedirá.
- Por eso quiero verlo.

718
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Pierde el tiempo.

719
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Como él me ayudó tanto a mí,

720
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
no quiero que se gane el odio
de nuestra gente.

721
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Menos por una nimiedad.

722
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Tú… Olunde, no es una nimiedad.

723
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
No tiene sentido.

724
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Otro error en el que incurren ustedes.

725
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Creen que solo tiene sentido
lo que se aprende de ustedes.

726
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Cálmate, Olunde.
Aprendiste a discutir, por lo que veo.

727
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
Aun así, la muerte de tu padre
es una costumbre bárbara.

728
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
El rey muere y el jefe tribal
debe ser enterrado con él.

729
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
¿Se puede ser más feudal?

730
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
¿Y esto?

731
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
En medio de una guerra devastadora,

732
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
mire esto.

733
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
¿Cómo lo llamaría?

734
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia, al estilo británico.

735
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Preservación de la cordura
en medio del caos.

736
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Algunos lo llamarían "decadencia".

737
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
De todos modos, no me interesa.

738
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Los blancos saben cómo sobrevivir.

739
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
A lo largo de esta guerra,
de a poco me di cuenta

740
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
de que su gran arte
es el arte de la supervivencia.

741
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Pero, al menos, tengan la humildad
de dejar a los otros sobrevivir a su modo.

742
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
¿Con un rito suicida?

743
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
¿Es peor que el suicidio masivo?
¿Que una guerra que mata con millones?

744
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
En los noticieros mostraban derrotas,

745
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
derrotas asesinas
descritas como victorias estratégicas.

746
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ahora sé cómo se escribe la historia.

747
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
He tenido tiempo suficiente
para estudiar a su gente.

748
00:58:30,375 --> 00:58:36,541
No vi nada que les diera derecho
a juzgar las costumbres ajenas,

749
00:58:36,625 --> 00:58:38,333
nada de nada.

750
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
¡Por favor!

751
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Escuche.

752
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
No se oye nada con esta… música.

753
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
¿Qué es?

754
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Son los tambores.

755
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>El elefante se ha caído</i>
<i>y no puede alzarse.</i>

756
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
¿Oye los tambores?

757
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Escuche.

758
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>El elefante se ha caído</i>
<i>y no puede alzarse.</i>

759
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Duerme como la montaña.</i>

760
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin nos ha fallado.</i>

761
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin no ha cumplido con su deber.</i>

762
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja le advirtió a Elesin</i>
<i>que hiciera lo correcto.</i>

763
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Pero Elesin no cumplió su promesa.</i>
<i>Revirtió las cosas.</i>

764
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Dejó a nuestro rey a mitad de camino.</i>

765
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Entre el cielo y la tierra.</i>

766
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Qué pena.</i>

767
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Qué pena.</i>

768
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Mire.

769
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Se acabó.

770
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- ¿Quieres decir que…?
- Así es.

771
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mi padre está muerto.

772
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Siempre tuvo una gran fuerza de voluntad.

773
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Sé que está muerto.

774
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
¿Cómo eres tan desalmado?

775
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
¡Tan insensible!

776
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Anuncias la muerte de tu padre
como un cirujano que observa…

777
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
¡el cuerpo de un extraño!

778
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Eres un salvaje igual que los demás.

779
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
En mi mente,
mi padre está muerto hace un mes.

780
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Desde que oí de la muerte del rey.

781
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Conviví tanto tiempo con mi dolor
que no puedo pensarlo vivo.

782
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Estoy concentrado en mi tarea
de cumplir con el rito

783
01:01:53,833 --> 01:01:55,250
sobre el cuerpo de mi padre.

784
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Él me ha enseñado…

785
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
no quiero hacer nada mal.

786
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Nada que ponga en riesgo
el bienestar de mi pueblo.

787
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
¡Déjenme!

788
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Estas vestiduras denigrantes
ya son suficiente.

789
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
¡Hombre blanco!
¡Quíteme las manos de encima!

790
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Esa es la voz de mi padre.

791
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Llévenlo a la celda del jardín.

792
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Devuélvame el nombre que me ha quitado.

793
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Pálido espíritu maligno sin nombre.

794
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
No puede haber alborotos aquí. Llévenlo.

795
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
¡Déjenme!

796
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

797
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Niño, que la imagen de tu padre
no te deje ciego.

798
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Yo no tengo padre, hombre inescrupuloso.

799
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Parece fascinado por la luna.

800
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Sí, hombre pálido.

801
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Su melliza allí arriba
aviva mis pensamientos.

802
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Es una noche muy bonita.

803
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
¿Sí?

804
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Luz en las hojas, paz en la noche.

805
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Hombre blanco, ¡esta noche no es pacífica!

806
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Yo hubiera dicho que era…

807
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tranquila.

808
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
¿Acaso, para usted,
el silencio es lo mismo que la paz?

809
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
¿No me oye?

810
01:06:38,083 --> 01:06:39,791
¡Dije que esta noche no es pacífica!

811
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Hombre blanco, ¡el mundo no está en paz!

812
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Han acabado con la paz
que quedaba en la tierra.

813
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
¡Oiga! Esta noche el mundo no duerme.

814
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Aún se sale ganando.

815
01:06:58,166 --> 01:07:02,291
El mundo pierda una noche de sueño
por salvarle la vida a un hombre.

816
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
¡Ustedes no me salvaron!

817
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Solo destrozaron mi vida, hombre blanco.

818
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Me robó a mi primer hijo.</i>

819
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Lo envió a su tierra</i>
<i>para convertirlo en su sombra.</i>

820
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
El hijo que iba a seguir mis pasos,

821
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
usted me lo robó.

822
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Y cuando me llegó la hora,
me impidió cumplir con mi destino.

823
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
¿Pensó bien en estas cosas?

824
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Sus planes destruirán nuestro mundo.

825
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Pero esto escapa a su comprensión.

826
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Usted no piensa eso.

827
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Escuche, hombre blanco.

828
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
El mundo está a la deriva,

829
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
y sus habitantes están perdidos.

830
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Estamos rodeados de vacío.

831
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
No me permitió cumplir con mi deber.

832
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Pero estoy seguro de que mi hijo
es un verdadero primogénito.

833
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Al principio pensé que se había aliado

834
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
con los enemigos de nuestra raza.

835
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Es bueno aprender
los secretos de los enemigos.

836
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Pero, escuche,

837
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
su espíritu lo castigará
a usted y a sus hijos.

838
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
No es necesario decir esas cosas.

839
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Si no quiere mi consuelo…

840
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
¡No quiero su consuelo!

841
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
¡No me consuele!

842
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Como guste.

843
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
He perdido el lugar de honor de un padre,

844
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
y mi voz se ha quebrado.

845
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Antes de irme,
¿puedo pedirle solo una cosa?

846
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Lo oigo, piel pálida.

847
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
He vivido con ustedes lo suficiente
como para saber algo.

848
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
El anciano va tristemente al cielo,

849
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
usted le pide que mande sus saludos.

850
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
¿De veras cree que emprende ese viaje
por propia voluntad?

851
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Todos le tememos a la muerte
y nadie quiere morir.

852
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
¡Simon!

853
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
¿Qué demonios…?

854
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Jefe Elesin, hay otra persona más
que quiere verlo.

855
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Como no es familiar cercano
no estoy obligado a dejarla pasar.

856
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Trae un mensaje de su hijo,
depende de usted.

857
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Sé quién es.

858
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
El hedor de mi vergüenza
ha llegado a todos lados.

859
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
No se precisa un perro cazador
para encontrarlo.

860
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Ella encontró el escondite
donde me tienen.

861
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Si no quiere verla,
basta con decirlo y la echaré.

862
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
¿Por qué no querría ver a Iyaloja?

863
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Toda mi vergüenza

864
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
ya está expuesta.

865
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Déjela entrar. Que pase.

866
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Aquí está.

867
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Primero, quiero su palabra de honor
de que no intentará nada estúpido.

868
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
¿Honor?

869
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Blanco, ¿usted me pide
mi palabra de honor?

870
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Sé que es un hombre de honor.

871
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Sé que la cachearon
antes de que llegara aquí.

872
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
La cachearon como usted jamás
se atrevería cachear a su madre.

873
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Me quedaré allí afuera
mirando hasta cómo pestañea.

874
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
¿Qué más quiere?

875
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
¿No me despojó de todo mi honor ya?

876
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
¿No lo guardó en ese escritorio

877
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
donde escribió el informe de hoy?

878
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Le quitó el honor a mi pueblo.

879
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Escrito en esos papeles traicioneros,
que lo hicieron amo de esta tierra.

880
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Si va a hablar de política,
tendremos que hablar de todo.

881
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Señora, quiero que no cruce esta línea.

882
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
No se acerque a la celda.

883
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guardias, si se pasa de este punto,
suenen el silbato. Vamos, Jane.

884
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Con qué osadía la lagartija
se pavonea frente a la paloma.

885
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Y nos había prometido
una pelea con el águila.

886
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
No quiero que me tengas lástima, Iyaloja.

887
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Si no tuvieras un mensaje para mí,
no habrías venido.

888
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Te escucharé, por más que sean
todas las maldiciones del mundo.

889
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Les diré a los demás jefes

890
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
la valentía que demostraste
al librar la guerra contra el blanco

891
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
que evitó tu muerte.

892
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Mostraste valentía, sí.
¡Pero solo con palabras!

893
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Tengo más que merecido tu desprecio.

894
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Vamos, dilo.

895
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Te advertí

896
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
que no dejaras una semilla maldita.

897
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Pero te negaste.

898
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
¿Quién eres tú para querer un reemplazo

899
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
cuando ni siquiera estás listo para morir?

900
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
¡Mis poderes me abandonaron!

901
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mis hechizos y conjuros
no surtieron efecto.

902
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Incluso mi voz perdió su fuerza

903
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
cuando intenté usarla
para pasar al otro lado.

904
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Nos has traicionado.

905
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Te otorgamos los honores requeridos,

906
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
incluida la novia de mi hijo.

907
01:15:10,500 --> 01:15:12,583
Pero te negaste

908
01:15:13,875 --> 01:15:19,333
y, en cambio,
escogiste darte un banquete con migajas.

909
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Suficiente. Ya me basta
con mi remordimiento.

910
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Aún no has visto nada.

911
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- ¡Traje una carga!
- ¡Y la entregaste!

912
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Es lo que mereces.

913
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Aquel que siente precedente

914
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
enfrentará consecuencias inciertas.

915
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Me das lástima.
- No preciso tu lástima ni la de nadie.

916
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Hasta yo estoy intrigado
y necesito saber qué sucede.

917
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Un hombre que olvidó
su propósito en la vida.

918
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Qué oprobiosa postal representas.

919
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
¿No te dije que traje una carga?

920
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Está en camino.

921
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Es hora de partir.</i>

922
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Cae la noche, es hora de partir.</i>

923
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Cae la noche.</i>

924
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Es hora de partir.</i>

925
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, déjame hacerte una pregunta.</i>

926
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
¿No dicen que los retoños
reemplazan a la planta de banana?

927
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Acaso según tu opinión,
¿la banana reemplaza al retoño?

928
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
¿Qué significa todo esto, Iyaloja?

929
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
¡No pedí una traducción!
Solo te hice una pregunta.

930
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
¿El árbol de bananas reemplaza al retoño?

931
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
¡Respóndeme!

932
01:17:14,916 --> 01:17:16,166
No, al revés.

933
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Entonces, lo sabes.

934
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Hay gente que solo existe
para poner el mundo patas para arriba.

935
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
¡Elesin Oba!

936
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
¿Quieres que te diga
lo que los dioses te han quitado?

937
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- ¿Qué pasó?
- Cruzó la línea.

938
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Mírate, Elesin.

939
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
En otro momento,

940
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nadie hubiera osado
apartar a Iyaloja en tu presencia.

941
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Mira en lo que te has convertido.

942
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Será mejor que se vaya.

943
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Blanco,

944
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
tiene un príncipe aquí,
que viene de su patria.

945
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Dígame,

946
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
cuando él muera,

947
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
¿dejaría a su espíritu deambulando
por la superficie de la tierra?

948
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
¿Lo enterraría entre nosotros,
a los que nos considera infrahumanos?

949
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
¿No tienen ustedes ceremonias
para los muertos en su tierra?

950
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Sí, ¡pero no obligamos a los jefes
a suicidarse para que les hagan compañía!

951
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Jovencito, no he venido
a hacerle entender nada.

952
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Usted nos desprecia
por el debilitado criterio de este hombre.

953
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Puede preguntarle, si quiere.

954
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Él no nació ayer,
sabe el significado del camino del rey.

955
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Y sabe del peligro que corre nuestra raza
si nuestro difunto padre,

956
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
nuestro intermediario, espera

957
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
sabiendo que lo hemos traicionado.

958
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Él sabe cuándo se abrirá la puerta angosta

959
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
y sabe que no quedará abierta a la espera

960
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
de despreciables rezagados

961
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
inferiores al rey.

962
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Él sabe que ha condenado
a nuestro rey a deambular en el vacío

963
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
para que los enemigos
de nuestro mundo se mofen.

964
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Mire, no le pedimos mucho.

965
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Deje ir a Elesin

966
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
y libere a nuestro rey

967
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
para que pueda descansar en paz
con nuestros ancestros.

968
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
El mensajero está cerca,
en las espaldas de las mujeres.

969
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Este es el último de sus juramentos

970
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
y es el más fácil de cumplir.

971
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- <i>Es hora de partir.</i>
- <i>Es hora de partir.</i>

972
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Cae la noche.</i>

973
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- <i>Es hora de partir.</i>
- <i>Es hora de partir.</i>

974
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Cae la noche.</i>

975
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Es hora de partir.</i>

976
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
¿Qué pasa, Bob?

977
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Hay mujeres cantando afuera.

978
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Déjelas pasar.

979
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
¿Cómo las ves?

980
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
No son muchas
y parecen venir en son de paz.

981
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- ¿Hay hombres?
- Dos o tres como máximo.

982
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Bien, hazlas pasar, Bob.
Diles que se controlen.

983
01:21:17,375 --> 01:21:20,500
Si pasa algo, usted será la responsable.

984
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mi gente tiene órdenes de disparar
ante la más mínima cosa.

985
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
¿Para evitar una muerte provocará más?

986
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Gran lógica del hombre blanco.

987
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Pero no tema,

988
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
su príncipe dormirá plácidamente
y el nuestro también, por fin.

989
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Y nadie le preguntará nada.

990
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Servidor del rey blanco,

991
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
permita que Elesin
cumpla con su juramento,

992
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
y nos iremos a casa
a rendir homenaje a nuestro propio rey.

993
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Jefe, no tema.

994
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Tengo un mensaje
que debo entregar a mi rey.

995
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Después de eso, no hay nada que temer.

996
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde lo hizo.

997
01:22:18,416 --> 01:22:24,125
Los jefes le pidieron que hablara,
pero se negó porque tú sigues vivo.

998
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Incluso en las profundidades
donde ha caído mi espíritu…

999
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
me siento dichoso

1000
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
de poder llevar a cabo mi deber
para con mi difunto rey.

1001
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Cae la noche.</i>

1002
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Es hora de partir.</i>

1003
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Cuando el fuego muere,</i>
<i>se cubre de cenizas.</i>

1004
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>La banana muere</i>
<i>y sus retoños la reemplazan.</i>

1005
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Cae la noche.</i>

1006
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Es hora de partir.</i>

1007
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- <i>Cae la noche, es hora de partir.</i>
- <i>Es hora de partir.</i>

1008
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Cae la noche.</i>

1009
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Es hora de partir.</i>

1010
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
¿Qué es eso?

1011
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
La carga que usted preparó, hombre blanco.

1012
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
No vinimos a luchar.

1013
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
¡Pregunté qué es!

1014
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Libéreme, tengo un deber que cumplir.

1015
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
De ninguna manera.

1016
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Ese es el mensajero de mi rey.

1017
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
¡Déjeme salir!
¡Para poder hacer lo que debo!

1018
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Tendrá que hacerlo
desde adentro de la celda o nada.

1019
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Todo esto ya es demasiado.

1020
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Necesito susurrarle al oído
a mi primogénito

1021
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
igual que mi padre lo hizo conmigo.

1022
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
No puedo gritarlo al viento

1023
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
o al cielo estrellado, ¡libéreme!

1024
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1025
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
¡No interfieras! ¡Por favor!

1026
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Han asesinado al caballo favorito del rey,

1027
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
han asesinado a su perro.

1028
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Los han llevado, casa por casa,
para recibir plegarias para nuestro rey.

1029
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Pero Elesin se negó a irse.

1030
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
¿Es mucho pedir
que le pueda hablar al mensajero?

1031
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1032
01:25:15,750 --> 01:25:19,958
¿Ves cómo te dan la espalda
para evitarte cumplir con tu deber?

1033
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1034
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
apelo a ti por última vez.

1035
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
¿Recuerdas que te dije
que si no podías venir

1036
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
debías hacer venir a mi caballo?

1037
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
¿Te han cortado la lengua?

1038
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Te dije que si había colinas
que no podías subir,

1039
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
que te montaras a mi caballo
para que él te llevara.

1040
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Elesin, tú solías tener

1041
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
una lengua rápida como un dardo.

1042
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Te dije que, si te perdías,
mi perro sabría cómo llegar a mí.

1043
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Y por último te dije que,
si alguien malvado te retenía,

1044
01:26:10,208 --> 01:26:12,291
le dijeras a mi caballo.

1045
01:26:13,583 --> 01:26:15,666
No puedo esperar mucho.

1046
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Aquí yace el mensajero más veloz del rey.

1047
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mi compañero,
si te hubieras marchado cuando debiste,

1048
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
no diríamos
que el perro precedió a su dueño.

1049
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Así es.

1050
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Si te hubieras marchado
en el momento apropiado,

1051
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
no estaríamos diciendo
que el caballo precedió a su caballero.

1052
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Si hubieras elevado tu espíritu

1053
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
y abandonado esta vida
cuando los tambores sonaron,

1054
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
no estaríamos diciendo que es tu sombra

1055
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
la que tomó tu lugar en el banquete.

1056
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
¿Qué nos queda ahora?

1057
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Háblale a tu sombra,
que ahora ocupa tu lugar.

1058
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Aquí está tu mensajero, Elesin.

1059
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
El compañero elegido para el rey.

1060
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
No puedo acercarme ahora.

1061
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Descúbranlo, por favor.

1062
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Enviaré mi voz
en lo profundo del silencio.

1063
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Mira.

1064
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
¡Tu honor! El honor de tu gente

1065
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
y de nuestra raza yace aquí.

1066
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tu hijo no soportó
que el honor abandonara tu casa,

1067
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
así que lo impidió con su vida.

1068
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
El hijo ha demostrado ser el padre.

1069
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Tus dientes ya no son filosos.

1070
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
En tu boca solo quedan encías de niño.

1071
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1072
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
te dimos las riendas del mundo,
pero lo dejaste caer.

1073
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Te quedaste de brazos cruzados

1074
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mientras los malvados
arrojaron nuestro mundo al vacío abismal.

1075
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Tu heredero ya ocupa tu lugar.

1076
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
No somos dioses para predecir el futuro,

1077
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
pero este joven brote
ha reemplazado a su padre.

1078
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Sabemos que esta no es la manera adecuada.

1079
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
No, claro que no.

1080
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Nuestro mundo se cae
en el vacío de los extraños, Elesin.

1081
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
¡De prisa!

1082
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
¡Dense prisa!

1083
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Sosténgalo.

1084
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Ahora, olvidemos a los muertos.

1085
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Olvidemos incluso a los vivos.

1086
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Miremos a los no nacidos.

1087
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Cae la noche.</i>

1088
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Es hora de partir.</i>

1089
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- <i>Cae la noche, es hora de partir.</i>
- <i>Es hora de partir.</i>

1090
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Cae la noche.</i>

1091
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Es hora de partir.</i>

1092
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
EN MEMORIA DE BIYI BANDELE
1967-2022

1093
01:30:44,791 --> 01:30:47,166
EL CABALLERO DEL REY

1094
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui



