1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
‎（只有通过重现来自
‎“过渡”之深渊的音乐 才能够 ）

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
‎（完全呈现《死亡与国王的侍从》
‎—沃莱索因卡）

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
‎（NETFLIX 出品）

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
‎（改编自沃莱索因卡原著戏剧作品
‎《死亡与国王的侍从》）

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
‎（改编自1943年二战期间
‎发生于尼日利亚欧尤市的真实事件）

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
‎他来了！

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
‎艾雷辛奥巴来了！

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
‎他总是盛装出现 饰物繁多

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
‎他喜爱女子 喜爱生命
‎喜爱所有美丽的事物

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
‎正是他 即将追随死去的国王
‎踏上通往来生之路

13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
‎如同艾雷辛奥巴的祖先那样
‎他们也这样称呼着他

14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
‎你是奥约国真正的原住民
‎你能懂得沙可利沙壶音乐的韵律

15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
‎在斯彦博拉的农庄之上
‎流淌着奥卢奎古的血统

16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
‎奥约的拉迪博卢热爱阿提巴式的房屋
‎与碾压面粉的石墨一样结实

17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
‎他必须陪同着死去的国王
‎如此国王才不至于陷入黑暗

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
‎继续享受王的礼遇与优待吧

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
‎艾雷辛！

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
‎英勇之人在享受生活
‎他在尽情享受生活

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
‎英勇之人在尽情享受生活

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
‎我们之父的房屋

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
‎就像那王的宫殿

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
‎英勇之人在享受生活
‎他在尽情享受生活

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
‎英勇之人在尽情享受生活

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
‎我们之父的房屋 就像那王的宫殿

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
‎我们之父 愿您千古

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
‎我们的首领

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
‎尽情享受生活吧

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
‎姑娘们 你们在做什么？

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
‎给我点惊喜吧 姑娘们

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
‎我们已目睹

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
‎但凡亲眼目睹 就再不会忘却

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
‎我们见证了这一切

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
‎艾雷辛 我们见证了这一切

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
‎但凡亲眼目睹 就再不会忘却

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
‎我们见证了这一切

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
‎艾雷辛 像国王一样享受生活吧

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
‎但凡亲眼目睹 就再不会忘却

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
‎我们见证了这一切 艾雷辛

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
‎像国王一样享受生活吧

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
‎艾雷辛 像国王一样享受生活吧

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
‎艾雷辛 继续享受生活吧

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
‎艾雷辛 继续享受生活吧

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
‎我们会引导着我们之父走入来生

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
‎不高兴之人应当离场

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‎我们会陪伴我们之父走入来生

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
‎我们会引导着我们之父走入来生

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
‎不高兴之人应当离场

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
‎我们会陪伴我们之父走入来生

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
‎我们会陪伴我们之父走入来生

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
‎不高兴之人应当离场

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
‎我们欣喜不已

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
‎我们欣喜不已

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
‎我们之父已来到镇上
‎我们之父已来到市集

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
‎我们一同拥抱欢乐

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
‎拥抱欢乐

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
‎我们之父已来到镇上
‎我们之父已来到市集

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
‎我们一同拥抱欢乐

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
‎我们一同拥抱欢乐

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
‎近来集市上可好？

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
‎你们好

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
‎艾雷辛

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
‎你为何如此着急 像只小公鸡
‎匆忙前行却忘了华丽的尾巴

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
‎去到哪里 我这只小公鸡
‎都不需要华丽的装饰

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
‎生活就是这样

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
‎娶了新妇 就忘了旧人

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
‎不是这样的 欧洛乌伊欧

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‎我的灵魂与这座集市同在

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
‎同甘共苦 休戚与共

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
‎你看到那些采买归家的妇人了吗？

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
‎今天将是我最后一次见到她们

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
‎我已准备好随侍在侧

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
‎只要你告诉我：“欧洛乌伊欧”
‎这趟旅程 我需要你的陪同”

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
‎我定会随你而去

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
‎感谢你的忠心 不过请止于此世

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
‎这座集市就是我的家

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
‎当我置身于这群妇人之中时
‎便感到十分亲切自如

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
‎仿佛到家了一样

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
‎-我们之父 我们向您问安
‎-你们好

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
‎很好

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
‎今晚 我将把头枕在她们的膝上

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
‎-大人
‎-那一定很美妙

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
‎之后我便安然睡去

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
‎像是您会做的事

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
‎她们的汗水味

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
‎她们的体香

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‎她们衣服上靛蓝染料的味道

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
‎将会是我在面见伟大祖先之前

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
‎我所吸入的

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
‎最后一丝气味

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
‎感谢您 我们之父

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
‎我们崇拜您

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
‎是棕榈酒采集师 你好

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‎祝您日安

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
‎祝好 我们之父

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
‎-您好 大人
‎-很好 年轻人 谢谢你

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
‎等时候到了

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
‎你们会见到我在狭窄小道上起舞

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
‎已有祖先前来带我离去

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
‎我心意已决 没有什么
‎能阻碍我今晚奔向来世

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
‎您确定不会有什么阻碍吗？

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
‎没有什么能阻碍我这位国王的侍从

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‎我们向您致敬！

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
‎我们知道您不会让我们失望

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
‎我正要踏上旅程 去见我的王和主人

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
‎我们知道您是一个重视荣誉的人

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
‎谢谢你

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
‎我们所知道的世界总有尽头

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
‎生命是一份荣誉

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
‎丢失了荣誉 生命也便走到了尽头

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
‎明眸皓齿的美人

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
‎你明白吗？

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
‎明眸皓齿的美人

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
‎明眸皓齿的美人

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
‎你秀美的长发吸引了我们

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
‎明眸皓齿的美人

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
‎你的双眼几乎完美

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
‎你的牙齿亮洁白皙

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
‎你的臀部婀娜多姿

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
‎你秀美的长发吸引了我们

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
‎明眸皓齿的美人

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
‎你秀美的长发吸引了我们
‎明眸皓齿的美人

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
‎我的朋友们 请告诉我…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
‎明眸皓齿的美人

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
‎明眸皓齿的美人

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
‎-我还在这世间吗？
‎-是的

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
‎我还身处这座我最爱的集市吗？

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
‎是的

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
‎-或者我已然抵达来世？
‎-不是的

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
‎难道我已能见到我逝去的祖先了？

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
‎不是的

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
‎-我还在这座集市上？
‎-是的

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‎为什么这么问 艾雷辛？

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
‎你还在这人世间

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
‎你听到的还是我欧洛乌伊欧的声音
‎并不是来自天上的侍从

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
‎如果确实如此…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
‎我刚才看到的那位美人是谁？

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
‎不 伊亚洛札 你们我都认识的

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
‎但她是谁？

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
‎艾雷辛 艾雷辛奥巴

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
‎你们说 我究竟在哪里？

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
‎您依旧在人间

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
‎那位美人的出现仿佛
‎刹那间照亮了这座集市

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
‎她已经订婚了

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
‎她已经有了未婚夫

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
‎她的婚礼随时都可操办

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
‎你为何告诉我这些？

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
‎艾雷辛 并不是我们敢冒犯您

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
‎今天是您的大日子
‎整个世界都应当属于您

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
‎但我们所做之事 都会有代价

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
‎谁不想要被铭记？

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
‎你究竟想不想让我
‎享受在人间的最后一刻？

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
‎我不想带着沉重的行囊离去
‎我想要轻装启程

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
‎我想要在出发时轻装离去

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
‎您说的话是什么意思？我无法理解

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
‎我想要轻装启程
‎伊亚洛札 我想要轻松上阵

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
‎就让我以我希望的方式
‎享受我在人间的最后一刻

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
‎我想要留下我的种子 轻松离去

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
‎伊亚洛札 众人之母

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
‎总是在心里反复斟酌 极少与人讨论

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
‎如果您有六个秘密 只会公开一个

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
‎因为在心底最深处的
‎就是最伤人的秘密

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
‎所有人在你出现时都充满微笑

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
‎但并不是所有人都能在背后支持着你

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
‎伊亚洛札 众人之母

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
‎伊亚洛札 众人之母

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
‎伊亚洛札 众人之母

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
‎我们向您致意

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
‎艾雷辛 你是被选中的人

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
‎你就是被选中的信使

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
‎别管那些脾气暴躁的家伙
‎你才是被选中的人

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
‎艾雷辛 你是被选中的人
‎你就是被选中的信使

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
‎艾雷辛已经要去往来世

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
‎我无法拒绝他最后的请求

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
‎-不管怎样 伊亚洛札！
‎-伊亚洛札！

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
‎我们的风险太大 只能满足他的要求

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
‎伊亚洛札 那可是
‎与你儿子订婚的姑娘啊

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
‎你还没告诉他吗？

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
‎他是我的儿子 会顺从我的心愿的

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
‎我是生下他的人 他会听我的
‎他的损失也会得到补偿

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
‎-艾雷辛奥巴！
‎-我们之父！

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
‎您就是国王的侍从

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
‎古老部落阿拉凡 阿提巴之子

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
‎伊亚洛札 令人尊敬的人
‎管理一切的能者

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
‎用她的智慧引导着我们

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
‎谢谢 我很感激

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
‎不管我如何努力

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
‎我都无法企及您的伟大

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‎我向您致敬

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
‎-她的话 就是真理
‎-好的

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
‎众人之母怎么说？
‎您会满足我的愿望吗？

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
‎让你在人间倾泻所有负担
‎走入那个我们都知道 都热爱的来世

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
‎把你的最后一把种子留在人世

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
‎留在你出生的地方 而后轻装启程

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
‎伊亚洛札 众人之母

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
‎我们为您的睿智决定表示欣慰

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
‎-是的
‎-太好了

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
‎-艾雷辛奥巴
‎-伊亚洛札

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
‎你的双眼总是透着焦躁不安

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
‎好吧 我也想你送出我的祝福

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
‎去和我们的新娘传递这份好消息

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
‎让她也准备起来 迎接婚礼

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
‎艾雷辛

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
‎你的话 就是真理

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
‎伊亚洛札 众人之母
‎你的话 就是真理

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
‎享受国王的生活

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
‎荣耀属于我们之父

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
‎阿提巴地区的阿拉凡之子

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
‎荣耀属于我们之父

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
‎阿提巴地区的阿拉凡之子

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
‎你一开始并不想让她嫁给我

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
‎怎么说？是你自己表示
‎要“轻装启程”的

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
‎好

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
‎但你在这要留下的种子

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
‎别让它成为诅咒和祸害

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
‎你这是什么意思？

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
‎我拒绝接受这番冒犯的言辞

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
‎还说冒犯呢 我都答应你的请求了

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
‎我会让她们为你布置婚房

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
‎但同样地 为你准备寿衣的
‎也会是她们

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
‎-伊亚洛札
‎-怎么了？

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
‎非得这么直言不讳吗？

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
‎好 去准备我的寿衣吧

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
‎但请一定让我的新娘
‎用手指拂过我的身躯

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
‎直到我去往来世 面见祖先

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
‎艾雷辛奥巴

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
‎-你可真是无赖
‎-可不是吗

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
‎-好 您也自己做好准备 艾雷辛
‎-我准备好了

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
‎很好

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
‎什么声音？

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
‎是你啊 阿姆萨

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
‎你为什么不先敲门
‎非得把东西打翻呢？

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
‎皮尔金斯先生

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
‎你怎么了？

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
‎是阿姆萨 怎么了？

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
‎夫人

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‎你怎么回事 快说？

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‎亲爱的 我们还穿着戏服呢

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
‎我忘了

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
‎你大概是把这位善良异教徒吓着了

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
‎乱说 他是个回教徒

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
‎拜托 阿姆萨
‎你不会也相信这一派胡言吧？

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
‎我以为你是个虔诚的回教徒

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‎皮尔金斯先生 我求求您

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
‎您穿着这衣服要做什么？

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
‎它是属于死者的 不是留给阳间的

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
‎阿姆萨 你真扫兴

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
‎就在那个会馆 你知道的
‎我才斩钉截铁地说道

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
‎“感谢上帝
‎阿姆萨并不相信什么怪力乱神”

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
‎现在看看你

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
‎先生 我求求您了

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
‎把服装脱了

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
‎对您这样的人士
‎穿那个衣服是不合适的

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
‎我都穿好了

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‎况且 珍和我已经打赌 这套衣服

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
‎准能在舞会上拔得头筹

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
‎我们来讲点道理也行

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
‎你似乎忘了 你是一名

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‎效力于英国女王政府的警官

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
‎振作一点 有什么事现在就汇报

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
‎否则就等着接受惩戒措施

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
‎这事关生死

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
‎我怎么可能对一个穿着死亡之服的人
‎说出劝阻死亡的事？

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
‎就好像对着穿警服的人说反对政府

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
‎我一会儿再来

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
‎现在就说！

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
‎阿姆萨

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
‎这套衣服到底有什么
‎让你害怕的地方？

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
‎这些是从参加埃冈冈的
‎那些巫术头目那里收缴的

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
‎上个月逮捕的

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
‎如果当时巫术没有对你造成伤害

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
‎那现在只不过是看上几眼
‎又如何会伤害你呢？

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
‎夫人

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
‎我逮捕做坏事的首领

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
‎但我不碰埃冈冈的东西 我不乱用

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
‎我对埃冈冈本身抱有敬意

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
‎把你的报告或随便什么
‎写在那个本子上 阿姆萨

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‎然后自行离开吧

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
‎我们走 珍

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
‎珍！

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‎亲爱的 我这就来 我快准备好了

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
‎不是舞会的事 你听听这个

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
‎怎么了？

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
‎阿姆萨的报告

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
‎“我必须向您汇报 我收到消息

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
‎有一位重要的首领

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
‎也就是艾雷辛奥巴

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
‎因履行本地习俗 将在今晚赴死

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
‎因为这是一桩违法案件

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
‎我会等候进一步指示 阿姆萨警官”

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
‎我听到了“赴死”？

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
‎他显然指的是谋杀

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
‎某种仪式性的谋杀？

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
‎必是如此

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
‎是不是表示我们去不了舞会了？

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
‎不会的

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
‎我会逮捕那个人以及所有相关人等

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
‎我的亲家公母

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
‎我希望你们能听进去

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‎祖先的意愿已在今晚传达

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
‎我们决定满足艾雷辛
‎在人世间的最后一个愿望

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
‎他已经准备好要去面见祖先了

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
‎您的女儿将会是
‎接纳艾雷辛之种子的人

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‎充满勇气

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
‎以及他血脉的力量

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
‎我希望我们可以以此为荣

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
‎孩子的母亲
‎请您为女儿准备好接纳艾雷辛

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
‎孩子的父亲

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
‎让我们保持欢乐

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
‎我们祖先的心愿即将完成

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
‎我的儿阿卡尼

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
‎你是我的第一个孩子 我是你的母亲

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
‎看看你周围

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
‎所见之物都属于你

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
‎并且请你尊重我

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
‎信赖我们的祖先

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
‎今晚 一位带着荣耀的男子
‎即将前往来世加入他们

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
‎-我们为什么在这里汇合？
‎-这里要庆祝一桩婚事

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
‎-我们为什么在这里汇合？
‎-这里要庆祝一桩婚事

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
‎我说我们为什么在这里汇合？

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
‎这里要庆祝一桩婚事

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
‎-让珠帘韵律摆动
‎-这里要庆祝一桩婚事

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
‎-让腰间的串珠韵律摆动
‎-这里要庆祝一桩婚事

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
‎-让珠帘韵律摆动
‎-这里要庆祝一桩婚事

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
‎先生？

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
‎过来 约瑟夫

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
‎不知道你打哪儿学来的笨规矩

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
‎过来这里

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
‎先生？

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
‎镇上今晚要发生什么事？

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
‎今晚吗？

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
‎您是指首领要自杀献祭？

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
‎自杀献祭是什么意思？

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
‎你是说他得去杀人献祭 不是吗？

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‎他不会杀任何人

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
‎也没人会杀他 他就是会死去

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
‎死去？没有人“就是会死”

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
‎这是本地的律法和习俗

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
‎国王上个月去世
‎今晚要为他举行葬礼

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
‎但在众人埋葬国王之前
‎那个艾雷辛必须死

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
‎陪伴国王走向来世

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
‎我大概注定要跟那个首领起冲突

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
‎和其他首领比起来

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
‎那位“国王的侍从”首领

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
‎西蒙 怎么回事？

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
‎他就是三四年前
‎与我有过争吵的那个首领

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
‎我提出帮他把儿子送去英格兰
‎读医学院 你还记得吗？

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
‎我现在想起来了
‎那个心思细腻的年轻人

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
‎他叫什么名字？

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
‎欧朗弟

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
‎那个异教徒老家伙希望欧朗弟留下来

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
‎延续什么家族传统

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
‎我实在不懂 他闹那么大动静
‎我不得不

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
‎帮那孩子从严密的枷锁中逃出来

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
‎立刻送他乘船离去

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
‎非常聪明的一个孩子 天资卓绝

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‎他真是一个敏感柔情的男孩

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
‎他就快成为一流的医生了

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
‎他一心只想走这条路

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
‎只要他希望得到我的帮助
‎我随时欢迎

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
‎我们汇聚一堂 饮用棕榈佳酿

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
‎我们之间的交谈 就留在今夜的此地

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
‎我们汇聚一堂 饮用棕榈佳酿

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
‎我看是谁这么大胆
‎敢把我从今晚的欢乐中唤出？

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
‎是我 你的朋友

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
‎-我刚到
‎-欧朗弟

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
‎那个离开我们远赴英格兰的男人
‎现在终于按时赶回

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
‎毫无征兆？

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
‎-难道你是千里眼 看得到家乡情况
‎-不是的

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‎我只是个医生

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
‎现在是欧朗弟医生了

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
‎欧朗弟

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
‎我听说我们的国王上个月过世

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
‎今晚要举办婚礼？

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
‎欧朗弟 你比其他人都更了解你父亲

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
‎他要结婚了？

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
‎今晚？

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
‎…将会债务缠身 难以挣脱

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
‎约瑟夫！

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
‎是的 主人

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
‎外面的鼓声是怎么回事？

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
‎我不知道 主人

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
‎你说不知道是何意？

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
‎你改信基督教也不过两年时间

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
‎别告诉我那些胡说八道的圣水

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
‎把你的部落记忆完全洗去

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
‎主人！

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
‎-你又来了
‎-我做了什么？

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
‎约瑟夫 你只要告诉我 那鼓声

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
‎是不是和死亡或者那一类的事有关？

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
‎夫人 这正是我要说的

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
‎我不能确定

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
‎它时而听来像一位重要首领的死亡

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
‎时而像重要首领的婚礼

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
‎真是把我搞糊涂了

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
‎西蒙 我们显然无法参加舞会了

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
‎乱说

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
‎这是欧洲会馆第一次办点有趣的活动

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
‎筹备了一整年

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‎我绝不想错过

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
‎这是一个相当特别的场合

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
‎比其他那些艳丽的
‎普通舞会还要特别吗？

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
‎你还不知道英国王子已经到了吧？

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
‎他稍后也会出席舞会

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
‎我和我亲爱的“亡灵”太太
‎一定会拿下舞会的最佳奖项

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
‎目光锁定大奖 最好快些开始准备了

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
‎…将会债务缠身 难以挣脱

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
‎集市小工要将国王告上法庭

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
‎只会债务缠身 难以挣脱

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
‎我们小心翼翼装扮好亲爱的新娘

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
‎我们小心翼翼装扮好亲爱的新娘
‎我们亲爱的新娘

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
‎我们小心翼翼装扮好亲爱的新娘

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
‎（将艾雷辛先生逮捕归案
‎等候后续…）

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
‎我需要你带着这个字条
‎亲手交给阿姆萨警官

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‎你能在执勤室找到他

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
‎骑车快去快回

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
‎只需要20分钟 你就能回来这里

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
‎-明白吗？
‎-好的 主人

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
‎珍 亲爱的 我们得准备走了
‎把戏服穿好了

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
‎其他行政官可会眼红极了

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
‎请大妇前来带领新妇

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
‎因为您更为年长

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
‎大妇带着阿穆克上前来

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
‎您更为年长

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
‎您是先来者

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
‎您更为年长

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
‎您是先来者

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
‎大妇带着阿穆克上前来

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
‎您更为年长

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
‎艾雷辛继续享受生活

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
‎艾雷辛继续享受生活

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
‎艾雷辛继续享受生活

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
‎艾雷辛继续享受生活

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
‎今天婚礼的新郎

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
‎请继续享受你的人生
‎作为阿穆克的丈夫

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
‎艾雷辛继续享受生活

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
‎-艾雷辛继续享受生活
‎-艾雷辛继续享受生活

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
‎请随心所欲 艾雷辛！

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
‎我在您面前是卑微的

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
‎艾雷辛 请继续享受生活

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
‎像今天的奥约屹立在世界一端
‎享受卓尔不凡的地位一般

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
‎艾雷辛 请继续享受生活

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‎阿姆萨 你好

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
‎-欢迎你来参加
‎-别欢迎我

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
‎离我远点 让我过去

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
‎我是来办公差的

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
‎你要去哪里 阿姆萨？

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
‎我要去里面 我知道他一定在里头

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
‎谁？

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
‎那个自称艾雷辛奥巴的人

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
‎阿姆萨 你不明白

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
‎并不是他自称艾雷辛奥巴
‎是他的血统允许他如此

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
‎他的父亲把这个称号传承给他
‎他的孩子将继承这个称号

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
‎听我说 这里没有什么
‎是你这个白人能做的了

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
‎等等

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
‎拍打我们大陆的海洋
‎以及冲刷白人大陆的

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
‎难道不是同一片海洋？

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
‎是同一片海

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
‎阿姆萨 告诉你的白人长官

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
‎他或许可以将我们的孩子藏起来

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
‎不论多长时间

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
‎但只要时机一到

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
‎同一片海洋定会带他回来

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
‎英国政府说了 必须停止那种事

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
‎所有这些非法的行为都必须被终结

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
‎谁要来终结呢 阿姆萨？

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‎是你吗？

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
‎你不明白 今晚我们之父…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
‎我们之父

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
‎-我们的丈夫
‎-我们的丈夫

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
‎将是凌驾于这片大陆
‎所有奇怪律法之上的人

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
‎正是

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
‎听着 今晚或任何时候
‎什么都不会发生

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
‎任何人企图进行那种愚蠢把戏
‎都是无知又违法的

483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
‎你今晚说这么多英语
‎舌头还伸得直吗？

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
‎众人之母 您来了

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
‎阿姆萨

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
‎你为什么来这里扰乱别人的快乐？

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‎他可阻挠不了我们的快乐

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
‎伊亚洛札 我很高兴见到您

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
‎您知道 我并不是喜欢制造麻烦的人

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
‎但职责就是职责

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
‎我是来这里逮捕艾雷辛奥巴的

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
‎他企图以违反律法的方式
‎取走自己的生命

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
‎告诉这些女人
‎不要再妨碍我执行我的职责

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
‎那么你呢？

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
‎是谁赋予你权利来阻止
‎我们的首领履行他的职责？

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
‎职责？

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
‎那是什么样的职责 伊亚洛札？

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
‎什么样的职责？

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
‎一个男人对他刚迎娶的新娘
‎有什么样的职责？

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
‎伊亚洛札 这里举行的是场婚礼吗？

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
‎阿姆萨

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
‎不论白人对你做过什么

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
‎他总没有阻止你取老婆吧？

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
‎就算你没有妻子
‎你的长官不也有位太太？

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
‎你去问问他 让他告诉你是什么职责

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
‎-伊亚洛札 这不是一场婚礼
‎-是吗？

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
‎对你而言 这或许不像一场婚礼

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
‎但你去问问你的上司 他会怎么办

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
‎倘若有人在他新婚之夜
‎阻挠他做必要之事 他会怎么办？

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
‎伊亚洛札 我说了 这不是婚礼

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
‎阿姆萨 我现在听明白了

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
‎你是想亲眼见证

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
‎你是想亲眼看看新郎
‎是如何取走新娘的童贞

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
‎或许他的太太们还在等着他来学学

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
‎伊亚洛札…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
‎够了！

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
‎请你告诉这些女人 不要再侮辱我

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
‎真是个笑话

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
‎-如果她们再侮辱我…
‎-你会怎么做？

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
‎-我就给她们找麻烦
‎-拜托 别吹牛了 阿姆萨

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‎-警员们
‎-你就是个笑话

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
‎-你看看
‎-我还以为你说要给我们找麻烦呢

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
‎众人之母

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
‎去追他

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‎打得好 打得妙！

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
‎打得好！

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
‎打得妙！

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
‎真是个笑话

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
‎真是闹笑话了

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
‎看啊

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
‎亲爱的母亲 看啊

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
‎接纳它

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
‎亲爱的母亲 接纳它

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
‎肢体相交 灵魂相融

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
‎这欢乐的交融

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
‎接纳它

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
‎看啊

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
‎亲爱的母亲 看啊

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
‎接纳它

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
‎亲爱的母亲 接纳它

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
‎肢体相交 灵魂相融

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
‎这欢乐的交融

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
‎接纳它

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
‎你们这些美丽新娘的母亲

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
‎拿去吧

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
‎上面不仅染着处子的血渍

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
‎还结合了生命与我通道里的种子

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‎带着我的精魂

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
‎我生命最后的涌流

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
‎以及我留下的对未来的承诺
‎我即将前往来世 面见先祖

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
‎新娘是值得的

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
‎奥昆！

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
‎奥昆 你以狗为食

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
‎拉卡耶 我们带来了您的贡品

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
‎寻找金钱的人啊 让他找到吧

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
‎乞求生育的人啊 让他孕育吧

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
‎因为奥昆是金钱 孕育与欢乐之神

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
‎拉卡耶 我的父

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
‎他在这里 他在各处

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
‎奥昆是为神子 可别背叛他

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
‎时间已近

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
‎伟大之人即将归家！

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
‎向我们的祖先问安

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
‎伟大之人即将归家

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
‎巨象已经陨落 无法再次起身

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
‎伟大假面的后裔

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
‎他的生命结束于一场荣光的死亡

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
‎一名男子 一位荣耀的王子
‎确为一个伟大的假面

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
‎啜泣吧

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
‎伟大之人即将归家

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
‎伟大之人已踏上旅程
‎寻着巨象的踪影走进森林

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
‎寻着野牛的迹象走向荒野
‎寻着干枯的树叶走入树底

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
‎巨象已经陨落
‎与我们伟大的国王就此别过

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
‎我们之相见仅限于梦中

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
‎国王的爱犬已被宰杀

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
‎国王的爱驹已追随主人而去

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
‎巨象已经陨落

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
‎无法再次起身

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
‎仿佛山峦般沉睡

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
‎巨象已经陨落

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
‎无法再次起身

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
‎仿佛山峦般沉睡

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
‎奥拉朱莫克之父

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
‎已迈入地里的洞穴

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
‎巨象已经陨落

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
‎无法再次起身

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
‎仿佛山峦般沉睡

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
‎我们的婚礼尚未全部完成

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
‎我必须完全死去 才算完满结束

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
‎陪伴我到那个时候吧

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
‎我的歌者 请最后一次为我效劳吧

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
‎这里便是我决定

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
‎告别尘世的地方

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‎这里是我在皇宫之外

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
‎领悟爱与欢笑的地方

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
‎这是我的荣幸

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
‎有人希望太阳永不升起

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
‎但每日依旧日头高挂

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
‎在他人的眼中

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
‎雨或许不该落下

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
‎但还是照下不误

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
‎命定的结局终将来临

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
‎我的灵魂已经准备好了

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
‎要成为国王的信使

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
‎殿下 女王陛下的总督府欢迎您

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
‎这是我的太太爱丽丝

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
‎-晚上好
‎-您请

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
‎为您介绍 太沃阿比欧耶夫人

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
‎及她的姐妹 波拉阿德郭克夫人

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
‎谢谢您

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
‎向您问安 尊贵的殿下

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
‎-尼日利亚欢迎您的到来
‎-非常感谢

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‎晚上好

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
‎夫人

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
‎晚上好 很荣幸

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
‎晚上好

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‎晚上好

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
‎-晚上好
‎-长官

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
‎很荣幸见到各位

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
‎先生们

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
‎竟穿那服装参加舞会 真是太可怕了

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
‎这些人是我们该鞠躬尊重的人吗？

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
‎行政官和他的太太

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
‎真是入乡随俗的打扮

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
‎我已准备好踏上来世之乡的归途

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
‎艾雷辛阿拉凡
‎你能否听到我的声音？

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
‎夜幕低垂 别离时刻已到

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
‎夜幕低垂 别离时刻已到

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
‎艾雷辛阿拉凡 你可听到我的召唤？

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
‎夜幕低垂

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
‎别离时刻已到

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
‎隐隐约约 我的国王

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
‎你的声音虚弱暗淡

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‎如果你不能前来 请告诉我的爱犬

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
‎我无法在天门久留

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
‎将你的衣物留在丛林之内

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
‎狗儿不会从喂养者的手中逃脱

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
‎会让骑士跌落的马儿
‎缓缓停下奔跑的脚步

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
‎艾雷辛阿拉凡不会把
‎国王与他同伴之间的口信

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
‎托付给任何动物

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
‎如果你迷路了 我的爱犬会找到你

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
‎艾雷辛奥巴不会迷路

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
‎我已准备好 踏上来世之乡的归途

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
‎艾雷辛知晓他通向终点之路

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
‎我已超脱这凡尘俗世之欲

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‎此刻夜色缓缓降临

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
‎你也看到那外头写着“紧急件”

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
‎所以我就擅作主张打开了

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
‎王子殿下显然很享受这番娱乐
‎不可节外生枝

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‎当然 长官

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
‎整件事真有这么糟糕吗？

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
‎这是他们当地的一些奇怪习俗
‎因为国王的过世

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‎一些重要的侍从首领必须要自杀献祭

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
‎我已派阿姆萨前去阻止这桩惨剧发生

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
‎很显然他没有做到

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
‎而同时我主管该区的下属
‎却穿着原住民的服装跳着舞

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
‎这服装毋庸置疑 一定拔得头筹

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
‎现在我得去向殿下汇报

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‎在此地不足三公里外
‎有一场暴动正在发生

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
‎阿姆萨警官有时会言辞夸张

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
‎那他听起来的确绝望不已

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
‎你万事可要及时告知于我 皮尔金斯

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
‎长官 我自己也是今晚才得知这件事

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
‎皮尔金斯 要随时保持灵敏的嗅觉

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
‎如果我们不留意这样的小事
‎我们的帝国该去向何方？

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
‎我们又该去向何方？告诉我

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
‎平和宁静地在家中安睡吧

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
‎你说什么 皮尔金斯？

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
‎长官 不会再发生了

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
‎一定不能 皮尔金斯 肯定不能

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
‎我们这里应该是女王陛下
‎稳定安全的一块殖民地 皮尔金斯

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
‎这些不会就是我们的本地警员吧

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
‎还是暴乱的叛党头目啊？

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
‎长官 这些是我底下的警员

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
‎真是抱歉了 各位警员

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
‎你们的确看起来有些…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
‎他们的制服上一定少了什么

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
‎本来应该有一些挺鲜艳的绶带吧

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
‎那些总能吸引原住民的颜色 对吧？

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
‎现在到哪个地步了？快些汇报吧

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
‎别搞那些迷信的无厘头了 阿姆萨

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
‎不然我就关你禁闭 喂你猪肉

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
‎好了 接下来就交给你了 皮尔金斯

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
‎无论如何 别让事情失去控制

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‎冷静处理 还有…

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
‎鼻子灵敏些 皮尔金斯

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‎是 长官

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
‎已经午夜了吗？
‎我竟然完全不知如此之晚

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
‎好了 你们俩 跟我走

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
‎晚安 夫人

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
‎阿姆萨

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
‎西蒙

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
‎谁在那？

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
‎我不是有意惊扰夫人的

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
‎我在找行政官

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
‎等等 我认识你吗？

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
‎是的

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
‎你是欧朗弟 那个年轻人

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
‎皮尔金斯夫人

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
‎我真是幸运 我来这里
‎是想找您的丈夫

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
‎欧朗弟 看看你

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
‎你已经长大成为了这么标致的年轻人

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
‎隆重而庄严

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
‎上帝 你什么时候回来的？

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
‎我们刚还提起你 你是怎么回来的？

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
‎我和王子殿下同乘一艘轮渡前来

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
‎您…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
‎你看起来气色很好 皮尔金斯夫人

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
‎从我能看到的

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
‎是的 这服装引起了不小的轰动

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
‎并不都是赞美 我可以告诉你

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
‎你不会也被吓到吧？

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
‎我为什么会？

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
‎但您不会觉得穿着它太热吗？

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
‎都是有充分理由的

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
‎什么充分理由 皮尔金斯夫人？

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
‎就是这场舞会 王子殿下亲临等等

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
‎这就是您亵渎祖先面具的充分理由？

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
‎所以你还是被吓到了 真令人失望

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
‎不 我没有被吓到

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
‎你忘了 我在你们的国度生活了四年

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
‎我发现了你们对自己无知的事物
‎根本毫无敬畏

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
‎所以你心存芥蒂地回到这里

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
‎真遗憾 欧朗弟 真抱歉

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
‎那应该是侍从的儿子

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
‎穿西装真是挺拔

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
‎垂涎年轻俊美
‎你的青春也不会再来 妹妹

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
‎皮尔金斯夫人 拜托了
‎您能替我找到您的丈夫吗？

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
‎我必须要和他谈谈

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
‎西蒙…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
‎镇上出了点事 他去处理了

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
‎你为什么会在这？

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
‎我收到电报 得知国王逝世

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
‎我回来安葬我的父亲

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
‎感谢上帝 你不需要经历这样的悲痛

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
‎-西蒙会阻止这一切
‎-所以我才要见他

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
‎他是在浪费时间

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
‎因为他帮了我很多

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
‎我才不想让他招致我部落族人的敌意

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
‎特别是毫无意义的敌意

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
‎你…欧朗弟 这不是毫无意义

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
‎这场仪式才毫无道理

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
‎贵国人民陷入的又一个错误

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
‎你们只相信自己的道理
‎从你们的认知出发 事情才有道理

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
‎别说这么快 欧朗弟
‎看来你一定是学会了辩论

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
‎但你父亲的死仍旧是一场野蛮的习俗

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
‎国王逝世 侍从首领必须与之同葬

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
‎这得是有多封建！

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‎而这一切呢？

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
‎即便在无边的绝望战争中

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
‎看看这周围

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
‎你会怎么定义这一切呢？

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
‎英式的疗愈方式

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
‎在混乱中 保持理智

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
‎其他人会说这是贪图享乐的颓废主义

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
‎无论如何 我并不感兴趣

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
‎你们“白人”懂得如何生存

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‎在这场战争中 我已经逐渐看清

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
‎你们最伟大的艺术
‎便是你们的生存之道

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
‎但至少 请怀有一定的谦逊
‎让其他人以他们自己的方式生存下去

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
‎通过自杀献祭吗？

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
‎这会比大屠杀更可怕吗？这会比
‎夺走数百万生灵的战争更可怕吗？

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
‎在你们的新闻影带中
‎我听到你们将战败…

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
‎那种彻底的 死伤无数的战败
‎说成是战略性胜利

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
‎我现在知道历史是如何被制造出来的

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
‎我已经有很多时间仔细观察贵国人民

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
‎我始终找不到任何理由 给予你们

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
‎可以对其他民族的生存方式
‎品头论足的权利 完全没有

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
‎够了

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‎你听

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
‎在这样音乐的笼罩下 什么也听不到

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
‎那是什么声音？

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
‎是鼓声

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
‎巨象已经陨落 无法再次起身

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
‎您能听到鼓点声吗？

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
‎听

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
‎巨象已经陨落 无法再次起身

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
‎如山峦般沉睡

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
‎艾雷辛让我们失望了

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
‎艾雷辛没有完成他的职责

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
‎伊亚洛札提醒艾雷辛要做正确的事

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
‎但艾雷辛破坏了他的誓约
‎撕毁了承诺

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
‎他将我们的国王留在了半途

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
‎在天与地之间

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
‎令人扼腕

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
‎令人叹息

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
‎你瞧

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‎全部结束了

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
‎-你是说他已经…
‎-是的 皮尔金斯夫人

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
‎我的父亲已经死了

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
‎他的意志一直都极为坚强

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
‎我知道他已经死了

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
‎你怎么能如此麻木不仁

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
‎如此冷酷无情

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
‎你宣告自己父亲之死的口吻
‎仿佛一个外科医生 冷冰冰地看着

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
‎其他陌生人的身体

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
‎你和其他人一样 都是野蛮人

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
‎自从我得知国王的死讯
‎我的父亲在我心里

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
‎已经辞世近一个月了

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
‎我与父亲生活了那么久
‎我无法想象他还活着

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
‎作为必须要对我父亲的尸身
‎执行仪式的人

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
‎我的心思都在我的职责上

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
‎即便他本人曾亲手教过我

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
‎我也不想这个仪式有任何差错

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
‎任何差错都将会破坏我部族人的福祉

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
‎放开我！

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
‎你们对我的羞辱已经足够了

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
‎你这个白人 把手从我身上拿开

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
‎是我父亲的声音

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
‎把他带到花园的牢房里

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
‎把你们从我身上夺走的名号还来

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
‎你们这些来自无名之地的苍白野鬼

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
‎这里不容许扰乱生事 把他押走

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
‎放开我

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
‎欧朗弟

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
‎孩子 不要因为看到你的父亲
‎就让你视而不见

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
‎我没有父亲 这个无耻之徒

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
‎你似乎对月亮特别着迷

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
‎是的 白鬼

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
‎高挂空中的是你们的双胞胎吧
‎吸引了我

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
‎这是一个美丽的夜晚

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
‎是吗？

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
‎月光洒落在树叶上 带着夜晚的平静

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
‎白鬼 这个夜晚本不平静

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
‎我本来要说它是的 你知道…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
‎安静的夜晚

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
‎安静和平静 对你来说是一样的吗？

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
‎你听不到我说话吗？

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
‎我说今晚本不平静！

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
‎白人 这个世界本不平静

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
‎是你扰乱了留在这片大陆上的平静

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
‎听着 整个世界今夜将不得安眠

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
‎仍然是一桩令人满意的交易

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
‎如果让世界一夜未眠

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
‎却能拯救一人之性命

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
‎你并未拯救我的性命

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
‎你毁了我的生命 白鬼

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
‎你偷走了我的大儿子

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
‎你把他送去你们的国度
‎把他变成你们的人

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
‎那孩子本该随着我的脚步

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
‎是你把他从我身边盗走

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
‎而到我这里
‎你阻止了我行使我的使命

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‎你做这些事情之前有否三思？

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
‎你的这些计划会毁灭我们的世界

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
‎这些都是超越你们之认知的

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
‎你不会真相信这些吧

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
‎听着 白鬼

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
‎整个世界漂泊不定

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
‎栖息者迷失自我

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
‎我们周围 除空虚之外 一无所有

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
‎你阻碍了我行使我的职责

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
‎但我十分肯定
‎我的儿子还是部落的孩子

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
‎我起初以为 他投靠了

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
‎我们部落的敌人

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
‎去学习敌人的秘密和知识是很好的

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
‎但你听着

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
‎他的灵魂会惩罚你和你的后代

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
‎这样的对话实在难以继续

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
‎如果你不想要我的安慰

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
‎我根本不想要你的安慰！

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
‎别来安抚我！

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
‎随你的意

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
‎我已经失去了作为父亲的尊严

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
‎我的声音嘶哑

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
‎在我离开之前 能问你一件事吗？

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
‎我听着 白鬼

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
‎我在这里也居住了很长时间
‎足够我学会一些知识

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎年长者面无表情地接近天门

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
‎你让他带着你的问安和祝愿

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
‎你真的认为
‎他是自愿踏上这趟旅程的吗？

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
‎我们都害怕死亡
‎没有人真正愿意去死

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
‎西蒙！

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
‎究竟怎么…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
‎首领艾雷辛 看来还有一人想要见你

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
‎因为她不是你的近亲
‎我并不觉得有义务让她见你

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
‎你的儿子让她带了口信来
‎所以见与不见 取决于你

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
‎我知道她是谁

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
‎我的耻辱已经弥漫得很远

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
‎也不需要猎犬才能发现

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
‎她已经找到了你关押我的隐蔽之处

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
‎如果你不想见她 就告诉我
‎我会让她回去

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
‎我怎么会不想见伊亚洛札呢？

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
‎是我之耻

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
‎已然赤裸裸地摆在那里

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
‎让她进来吧

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
‎她来了

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
‎首先我希望你以荣誉向我担保
‎不会做傻事

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
‎荣誉？

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
‎白人 你要我以荣誉担保？

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
‎我知道你是一个高尚正直的人

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
‎我知道 你在来此之前
‎已经对她搜了身

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
‎你从来不敢对自己的母亲那么搜身

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
‎我会坐在旁边盯着你
‎你如何眨眼我都尽收眼底

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
‎还有什么？

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
‎你不是已经夺走了我的荣誉？

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
‎你不是已经把它锁在了办公桌里？

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
‎今晚事件的报告难道不是已经写好？

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
‎甚至连我族人的荣誉你也一并夺走

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
‎写在那些出卖我们族人的文件里
‎就是靠那些 你才成为了这里的主人

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‎如果你非要牵扯政治
‎那我们就不得不上硬手段了

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
‎夫人 请勿越过这条界线

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
‎不要再向牢房门口靠近

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
‎警卫 如果她超过了此线 即刻响哨
‎来吧 珍

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
‎蜥蜴在鸽子面前是多么威武雄壮

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
‎他向我们承诺了一场与老鹰的决斗

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
‎我并未要求你怜悯我 伊亚洛札

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
‎如不是你有口信给我 你也不会来此

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
‎即便这是世人的诅咒 我也会聆听

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
‎我会告诉其他首领

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
‎你在对抗白人的战斗中
‎表现得是多么英勇

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
‎那些白人在对抗死神的战斗中
‎可跟你是一边的

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
‎你的确展露了英勇
‎只不过光在嘴皮子上

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
‎我活该受你嘲讽

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
‎尽管说吧

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
‎我警告过你

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
‎不要在世间留下诅咒的种子

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
‎但你拒绝

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
‎你若不敢以身赴死

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
‎你何敢留下新的生命？

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
‎我的力量弃我而去

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
‎我的护身符和符咒都已失效

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
‎甚至我的声音都失去了气力

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
‎当我试图召唤它 带我通向彼岸时
‎一切都失效了

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
‎你已经背叛了我们

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
‎我们给予了你足够的荣耀

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
‎包括我儿子的新娘

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
‎但你拒绝了 你选择了

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
‎吃世人的残羹剩饭

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
‎伊亚洛札 够了 我已感到万分羞愧

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
‎你还什么都没看到呢

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
‎-我背负着重担来到这里
‎-你已经倾吐了许多

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
‎那都是你应得的

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
‎打破先例的人

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
‎将会面临未知的后果

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
‎-我同情你
‎-我不需要你或世人的同情

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
‎即便是我 我也需要被了解
‎也可以说我需要去了解

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
‎一个已经忘却了自己人生目的的人

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
‎你现在看起来多么耻辱

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
‎我不是告诉你
‎我背负着重担来到这里

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
‎就在路上了

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
‎别离时刻已到

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
‎夜幕低垂 别离时刻已到

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
‎夜幕低垂

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
‎别离时刻已到

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
‎艾雷辛奥巴 我要问你一个问题

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
‎不是说老香蕉树会为了养育幼芽
‎而让自己干枯吗？

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
‎或者在你自己的心里
‎得是幼芽被你所取代？

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
‎伊亚洛札 你这么说究竟有何意义？

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
‎我不是在问这话的意义
‎我只是在问一个问题

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
‎老香蕉树是否会取代其幼芽？

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
‎问答我！

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
‎不 老香蕉树永远都是干枯自己
‎成全幼芽的生长

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
‎原来你是知道的啊

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
‎有些人存在这世间
‎只不过是为了将世界阴阳颠倒

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
‎艾雷辛奥巴！

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
‎我是否应该告诉你
‎诸神从你身旁带走了什么

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
‎-发生了什么？
‎-她跨过了那条线

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
‎艾雷辛 看看你现在

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
‎曾几何时

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
‎在你面前 没有人敢动伊亚洛札一下

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
‎现在 看看你变成了什么样子

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
‎我想您最好还是离开这里

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
‎白人

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
‎你们有来自本国的王子驾临

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
‎告诉我

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
‎当他死去之时

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
‎你们会放着他的灵魂
‎漂泊在这人世间吗？

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
‎你们会希望将他埋葬在
‎我们这些“次等人”之间吗？

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
‎在你们的国度
‎难道没有死者安生的墓陵？

970
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
‎但我们不会强迫我们的首领自杀
‎只为了陪葬！

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
‎年轻人 我不是来这里
‎帮助你理解我们的文化

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
‎正是这个人薄弱的意志力
‎才让我们跟你绑在一起

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
‎如果你想知道 可以问他

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
‎他知道国王的神圣通道代表着什么
‎他不是昨天才出生的婴儿

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
‎他知道我们死去的父亲
‎在中途不断等待

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
‎之后发现自己遭到了背叛

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
‎这给我们的族人带来了多大的危险

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
‎他晓得狭窄的天门何时开启

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
‎他同时也知道 这道天门

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
‎不会为别有心机的落后者继续敞开

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
‎那些迟缓落后的人
‎远低等于我们的国王

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
‎他知道 他已经害我们的国王
‎在虚空之境游荡

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
‎害他遭受那些我们世界之敌的羞辱

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
‎我们的要求如此卑微

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
‎放艾雷辛走

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
‎让他来解脱我们的国王

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
‎这样国王才能够和祖先们一同安息

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
‎那群妇人正背着信使在来这的路上

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
‎这是他所有誓言中最微不足道的一个

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
‎也是最容易实现的誓约

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
‎别离时刻已到

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
‎夜幕低垂

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
‎别离时刻已到

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
‎夜幕低垂

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
‎别离时刻已到

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
‎鲍勃 什么事？

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
‎有一队妇女在外头吟唱

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
‎把路让开 让她们进来

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
‎她们长什么样？

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
‎并不是很多人 看起来很平静

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
‎-有男人在其中吗？
‎-两三个最多了

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
‎好的 鲍勃 让他们进来吧
‎警告他们要控制好自己

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
‎我希望你明白 如果有任何事情发生

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
‎我会算在你头上

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
‎我的手下已奉命
‎一有动乱 立刻开枪

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
‎为了制止一个人的死亡
‎你竟然要杀害更多人？

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
‎白人的智慧真是了不得

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
‎但不用担心

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
‎你们的王子会高枕无忧
‎我们的国王最终也会如此

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
‎我们不会再来

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
‎白人国王的奴仆

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
‎只要让艾雷辛履行他的誓约

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
‎我们就会撤退返家
‎向我们的国王致敬

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
‎行政官 别担心

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
‎我有个口信要带给我的国王

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
‎然后就没什么可怕的了

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
‎欧朗弟本该执行这项仪式的

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
‎其他首领让他来执行 他拒绝了

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
‎他拒绝在你还活着的时候这么做

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
‎即便从我灵魂堕落到低谷的时刻

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
‎我也能感受到些许欣喜

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
‎那便是 我还能继续履行
‎对我故去之王的职责

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
‎夜幕低垂

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
‎别离时间已到

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
‎当火焰死去 用灰烬将它覆盖

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
‎当老香蕉树死去 用幼芽予以替代

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
‎夜幕低垂

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
‎别离时间已到

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
‎-夜幕低垂 别离时间已到
‎-别离时间已到

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
‎夜幕低垂

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
‎别离时间已到

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
‎那是什么？

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
‎那就是你们白人所制造的重担

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
‎我们不是来争执的

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
‎我再问一次 那是什么？

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
‎放我出去 我有一项职责要完成

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
‎我非常确定 不会放你出去

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
‎躺在那儿的是国王的信使

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
‎放我出去
‎这样我就可以履行我的应尽之事

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
‎你就在牢里做那些事
‎不然什么都别想

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
‎这件事 我已经退无可退

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
‎我需要与信使悄声诉说
‎正如我父亲在我耳畔低语

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
‎也正如我应该对我的长子低声耳语

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
‎我无法面对着风

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
‎面对的辽阔夜空说出这些话
‎放我出去

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
‎西蒙…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
‎别打岔 拜托了

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
‎他们已经宰杀了国王的爱驹

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
‎宰杀了国王的爱犬

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
‎他们带着它们到人声鼎沸之处
‎接受人们对国王的祈祷

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
‎但艾雷辛拒绝离去

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
‎让他向等候多时的信使真心诉说
‎这要求难道过分吗？

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
‎艾雷辛奥巴

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
‎你看到他们是多么厌弃

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
‎逃避职责的你？

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
‎艾雷辛奥巴

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
‎这是我最后一次这样称呼你

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
‎你还记得我说过 如果你无法前来

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
‎请告诉我的马儿

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
‎你的舌头连舌根都被拔掉了吗？

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
‎我说 如果那里有你无法攀登的山峦

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
‎请跨上我的马儿 它会带你翻山越岭

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
‎艾雷辛

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
‎你曾经巧舌如簧

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
‎我说过 如果你迷路了
‎我的爱犬会为你找路 带你来找我

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
‎最后我说 如果邪恶之手阻挠着你

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
‎只需告诉我的马儿
‎我就不再苦苦等待

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
‎那儿躺着国王最敏捷的信使

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
‎我的朋友 如果你在本该出发之时
‎追随着我的步履

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
‎我们就不会说 狗儿超过了主人
‎一走不回头

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
‎确实

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
‎如果你在恰当的时间离去

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
‎我们就不会说 马儿超过了主人
‎一去不回头

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
‎如果你在鼓声召唤之际

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
‎坚定了你的意志
‎割舍了对尘世生命的眷恋

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
‎我们就不会说
‎只有你的影子越过天门

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
‎在宴会中取代了主人的位置

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
‎如今还剩下什么呢？

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
‎如今你的影子必须替你履行职责
‎你就对着他说吧

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
‎这就是你的信使 艾雷辛

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
‎国王最宠爱的伙伴

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
‎我现在无法走近

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
‎请把遮布取下

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
‎我会在静默之中传达我心底的声音

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
‎你看

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
‎这就是你的荣耀 你家族的荣耀

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
‎我们族人的荣耀

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
‎你的儿子无法忍受让你的家族蒙羞

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
‎因此他献出了生命 力阻此事

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
‎艾雷辛 儿子已经变成了父亲

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
‎你的嘴里只剩下牙龈

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
‎没有什么可以让你咬牙切齿

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
‎艾雷辛

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
‎我们把维系世人幸福的缰绳
‎交到你手中 但你却生生让它坠落

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
‎当邪恶异邦人将我们的世界
‎倾倒入虚空的深渊时

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
‎你不过双臂交叉 坐在那里

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
‎你的儿子已经背负起了这个重责大任

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
‎我们不是神 不能预知未来

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
‎但这位年轻人已经站了出来
‎代替了年长者

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
‎我们知道 这不是合适的方式

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
‎当然不是

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
‎我们的世界 在异邦人的虚空中
‎正在分崩离析 艾雷辛

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
‎快点！

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
‎快点

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
‎抱住他

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
‎逝者已逝 忘了吧

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
‎生者也无需挂念

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
‎让我们倾注在未出生的孩子身上

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
‎夜幕低垂

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
‎别离时间已到

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
‎-夜幕低垂 别离时间已到
‎-别离时间已到

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
‎夜幕低垂

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
‎别离时间已到

1114
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
‎（谨以此片献给 比伊·班德勒
‎1967-2022）

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
‎字幕翻译：徐晨



