1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
‎（只有重現來自
‎“過渡”之深淵的音樂 ）

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
‎（才能夠完整呈現渥雷索因卡
‎所著的《死亡與國王的侍從》）

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
‎NETFLIX 呈獻

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
‎（改編自渥雷索因卡原著戲劇作品
‎《死亡與國王的侍從》）

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
‎（此劇取材自1943年二戰期間
‎發生於奈及利亞奧約市的真實事件）

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
‎他來了！

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
‎艾勒辛奧巴來了！

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
‎他總是盛裝出現，衣飾華麗

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
‎他喜愛女子，喜愛生命

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
‎喜愛所有美麗的事物
‎正是他，即將追隨死去的國王

13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
‎踏上前往來生之旅
‎他被稱為艾勒辛奧巴，一如他的祖先

14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
‎你是奧約國真正的原住民
‎你能懂得椰鈴音樂的韻律

15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
‎在斯彥博拉的農莊之上
‎流淌著奧盧奎古的血統

16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
‎阿提巴皇室歐若儀式的天選之人
‎與磨山藥粉的岩石一樣強壯

17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
‎他必須陪同著死去的國王
‎如此國王才不至於陷入幽暗

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
‎繼續享受王的禮遇與優待吧

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
‎艾勒辛！

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
‎英勇之人在享受生活
‎他在盡情享受生活

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
‎英勇之人在盡情享受生活

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
‎我們之父的家族

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
‎就如同皇親貴冑

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
‎英勇之人在享受生活
‎他在盡情享受生活

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
‎英勇之人在盡情享受生活

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
‎我們之父的家族，就如同皇親貴冑

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
‎我們之父，願您長存

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
‎我們的首領

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
‎盡情享受生活吧

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
‎姑娘們，妳們在做什麼？

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
‎給我點驚喜吧，姑娘們

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
‎我們已目睹

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
‎但凡親眼目睹，就再不會忘卻

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
‎我們見證了這一切

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
‎艾勒辛，我們見證了這一切

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
‎但凡親眼目睹，就再不會忘卻

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
‎我們見證了這一切

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
‎艾勒辛，像國王一樣享受生活吧

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
‎但凡親眼目睹，就再不會忘卻

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
‎我們見證了這一切，艾勒辛

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
‎像國王一樣享受生活吧

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
‎艾勒辛，像國王一樣享受生活吧

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
‎艾勒辛，繼續享受生活吧

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
‎艾勒辛，繼續享受生活吧

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
‎我們會引導著我們之父走入來生

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
‎不滿之人應當離場

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‎我們會陪伴我們之父走入來生

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
‎我們會引導著我們之父走入來生

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
‎不滿之人應當離場

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
‎我們會陪伴我們之父走入來生

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
‎我們會陪伴我們之父走入來生

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
‎不滿之人應當離場

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
‎一同歡慶吧

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
‎一同歡慶吧

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
‎我們之父已來到鎮上
‎我們之父已來到市集

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
‎我們一同歡慶吧

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
‎一同歡慶吧

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
‎我們之父已來到鎮上
‎我們之父已來到市集

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
‎我們一同歡慶吧

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
‎我們一同歡慶吧

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
‎近來市集生意好嗎？

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
‎你們好

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
‎艾勒辛

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
‎你為何如此著急，像隻小公雞
‎匆忙前行卻忘了華麗的尾巴？

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
‎去到哪裡，我這隻小公雞
‎都不需要華麗的裝飾

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
‎人生就是這樣

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
‎他只見新人笑，哪聞舊人哭？

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
‎不是這樣的，歐洛烏伊歐

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‎我的靈魂與這個市集同在

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
‎同甘共苦，休戚與共

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
‎你看到那些採買歸家的婦人了嗎？

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
‎今天將是我最後一次見到她們

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
‎我已準備好隨侍在側

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
‎只要你告訴我：“歐洛烏伊歐
‎這趟旅程，我需要你的陪同”

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
‎我定會隨你而去

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
‎感謝你的忠心，不過請止於此世

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
‎這個市集就是我的家

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
‎當我置身於這群婦人之中時
‎便感到十分親切自如

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
‎彷彿到家了一樣

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
‎-我們之父，我們向您問安
‎-妳們好

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
‎很好

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
‎今晚，我將把頭枕在她們的膝上

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
‎-大人
‎-那一定很美妙

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
‎之後我便安然睡去

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
‎像是您會做的事

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
‎她們的汗水味

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
‎她們的體香

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‎她們衣服上靛藍染料的味道

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
‎將會是我在面見偉大祖先之前

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
‎我所吸入的…

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
‎最後一絲氣味

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
‎感謝您，我們之父

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
‎我們崇拜您

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
‎是棕櫚酒採集師，你好

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‎祝您日安

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
‎祝好，我們之父

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
‎-您好，大人
‎-很好，年輕人，謝謝你

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
‎等時機成熟

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
‎你們會見到我在狹窄小道上起舞

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
‎已有祖先前來帶我離去

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
‎我心意已決，沒有什麼
‎能阻礙我今晚奔向來世

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
‎您確定不會有什麼阻礙嗎？

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
‎沒有什麼能阻礙我這位國王的侍從

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‎我們向您致敬！

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
‎我們知道您不會讓我們失望

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
‎我正要踏上旅程，去見我的王和主人

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
‎我們知道您是一個重視榮譽的人

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
‎謝謝各位

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
‎我們所知的世界總有盡頭

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
‎生命是一份榮譽

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
‎丟失了榮譽，生命也便走到了盡頭

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
‎明眸皓齒的美人

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
‎妳明白嗎？

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
‎明眸皓齒的美人

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
‎明眸皓齒的美人

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
‎妳秀美的長髮吸引了我們

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
‎明眸皓齒的美人

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
‎妳的雙眸幾近完美

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
‎妳的牙齒亮潔白皙

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
‎妳的臀部婀娜多姿

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
‎妳秀美的長髮吸引了我們

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
‎明眸皓齒的美人

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
‎妳秀美的長髮吸引了我們
‎明眸皓齒的美人

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
‎我的朋友們，請告訴我…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
‎明眸皓齒的美人

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
‎明眸皓齒的美人

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
‎-我還在這世間嗎？
‎-是的

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
‎我還身處這個我最愛的市集嗎？

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
‎是的

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
‎-或者我已然抵達來世？
‎-不是的

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
‎難道我已能見到我逝去的祖先了？

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
‎不是的

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
‎-我還在這個市集上？
‎-是的

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‎為什麼這麼問，艾勒辛？

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
‎你還在這人世間

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
‎你聽到的還是我歐洛烏伊歐的聲音
‎並不是來自天上的侍從

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
‎如果真是如此…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
‎我剛才看到的那位美人是誰？

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
‎不，伊雅洛亞，妳們我都認識

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
‎但她是誰？

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
‎艾勒辛，艾勒辛奧巴

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
‎你們說，我究竟在哪裡？

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
‎您依舊在人間

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
‎那位美人的出現
‎剎那間照亮了這個市集

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
‎她已經訂婚了

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
‎她已經有了未婚夫

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
‎她的婚禮隨時都可舉行

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
‎妳為何告訴我這些？

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
‎艾勒辛，並不是我們膽敢冒犯您

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
‎今天是您的大日子
‎整個世界都應當屬於您

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
‎但我們所做之事，都會有代價

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
‎誰不想要被銘記？

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
‎妳究竟想不想讓我
‎享受在人間的最後一刻？

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
‎我不想帶著沉重的行囊離去
‎我想要輕裝啟程

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
‎我想要在出發時輕裝離去

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
‎您說的話是什麼意思？我無法理解

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
‎我想要輕裝啟程
‎伊雅洛亞，我想要輕鬆上陣

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
‎就讓我以我希望的方式
‎享受我在人間的最後一刻

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
‎我想要留下我的種子，而後輕鬆離去

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
‎伊雅洛亞，眾人之母

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
‎總是在心裡反覆斟酌，極少與人討論

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
‎如果您有六個秘密，只能公開一個

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
‎因為最親近您的人
‎就是最容易傷害您的人

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
‎所有人在你出現時都充滿微笑

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
‎但並不是所有人都能在背後支持著你

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
‎伊雅洛亞，眾人之母

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
‎伊雅洛亞，眾人之母

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
‎伊雅洛亞，眾人之母

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
‎我們向您致意

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
‎艾勒辛，你是被選中的人

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
‎你就是被選中的信使

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
‎別管那些脾氣暴躁的傢伙
‎你才是被選中的人

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
‎艾勒辛，你是被選中的人
‎你就是被選中的信使

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
‎艾勒辛已經要去往來世

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
‎我無法拒絕他最後的請求

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
‎-不管怎樣，伊雅洛亞！
‎-伊雅洛亞！

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
‎我們的風險太大，只能滿足他的要求

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
‎伊雅洛亞，那可是
‎與你兒子訂婚的姑娘啊

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
‎妳沒告訴他嗎？

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
‎他是我的兒子，會順從我的心願的

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
‎我是生下他的人，他會聽我的
‎他的損失也會得到補償

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
‎-艾勒辛奧巴！
‎-我們之父！

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
‎您就是國王的侍從

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
‎古老部落阿拉凡，阿提巴之子

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
‎伊雅洛亞，令人尊敬的人
‎管理一切的能者

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
‎用她的智慧引導著我們

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
‎謝謝，我很感激

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
‎不管我如何努力

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
‎我都無法企及您的偉大

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‎我向您致敬

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
‎-她說的話就是真理
‎-好

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
‎眾人之母怎麼說？
‎您會滿足我的願望嗎？

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
‎讓你在人間傾瀉所有負擔
‎走入那個我們都知道並熱愛的來世

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
‎把你的最後一把種子留在人世

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
‎留在你出生的地方，而後輕裝啟程

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
‎伊雅洛亞，眾人之母

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
‎我們為您的睿智決定表示欣慰

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
‎-是的
‎-太好了

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
‎-艾勒辛奧巴
‎-伊雅洛亞

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
‎你的雙眼總是透著焦躁不安

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
‎好吧，我也對你送出我的祝福

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
‎去和我們的新娘傳遞這個好消息

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
‎讓她也準備迎接婚禮

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
‎艾勒辛

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
‎妳說的話，就是真理

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
‎伊雅洛亞，眾人之母
‎妳的話，就是真理

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
‎享受國王的生活

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
‎榮耀屬於我們之父

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
‎阿拉凡部落的阿提巴皇室之子

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
‎榮耀屬於我們之父

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
‎阿拉凡部落的阿提巴皇室之子

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
‎妳一開始並不想讓她嫁給我

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
‎怎麼會呢？是你自己表示
‎要“輕裝啟程”的

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
‎沒關係的

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
‎但你在這要留下的種子

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
‎別讓它成為詛咒和禍害

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
‎妳這話是什麼意思？

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
‎我拒絕接受這番冒犯的言辭

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
‎還說冒犯呢，我都答應你的請求了

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
‎我會讓她們為你佈置婚房

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
‎但同樣為你準備壽衣的也會是她們

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
‎-伊雅洛亞
‎-怎麼了？

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
‎非得這麼直言不諱嗎？

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
‎好，去準備我的壽衣吧

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
‎但請一定讓我的新娘
‎用手指拂過我的身軀

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
‎直到我去往來世，面見祖先

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
‎艾勒辛奧巴

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
‎-你可真是無賴
‎-可不是嘛

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
‎-好，您也自己做好準備，艾勒辛
‎-我準備好了

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
‎很好

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
‎什麼聲音？

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
‎是你啊，阿姆薩

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
‎你為什麼不先敲門
‎非得把東西打翻呢？

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
‎皮爾金斯先生

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
‎你怎麼了？

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
‎是阿姆薩，怎麼了？

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
‎夫人

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‎你是怎麼了？說話啊

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‎親愛的，我們還穿著戲服呢

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
‎我忘了

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
‎你大概是嚇到這位善良異教徒了

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
‎亂說，他是個回教徒

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
‎拜託，阿姆薩
‎你不會也相信這一派胡言吧？

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
‎我以為你是個虔誠的回教徒

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‎皮爾金斯先生，我求求您

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
‎您穿著這衣服要做什麼？

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
‎它是屬於死者的，不是留給陽間的

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
‎阿姆薩，你真掃興

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
‎就在那個會館，你知道的
‎我才斬釘截鐵地說道

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
‎“感謝上帝
‎阿姆薩並不相信什麼怪力亂神”

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
‎現在看看你

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
‎先生，我求求您了

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
‎把服裝脫了

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
‎您這樣的身分穿那身衣服並不合適

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
‎我都穿上了

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‎況且珍和我已經打賭，這套衣服

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
‎一定能在舞會上拔得頭籌

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
‎所以就試試感覺

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
‎你似乎忘了，你是一名

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‎效力於英國女王政府的警官

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
‎振作一點，有什麼事現在就匯報

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
‎否則就等著接受懲戒

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
‎這事關生死

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
‎我怎麼可能對一個穿著死亡之服的人
‎說出勸阻死亡的事？

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
‎就好像對著穿警服的人說反對政府

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
‎我等等再來

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
‎現在就說！

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
‎阿姆薩

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
‎這套衣服到底有什麼
‎讓你害怕的地方？

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
‎這些是從參加伊甘甘儀式的
‎那些巫術頭目那裡沒入的

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
‎上個月逮捕的

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
‎如果當時巫術沒有對你造成傷害

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
‎那現在只不過是看上幾眼
‎又如何會傷害你呢？

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
‎夫人

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
‎我逮捕執行儀式的壞蛋首領

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
‎但我不碰伊甘甘的服飾，我不亂用

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
‎我對伊甘甘本身抱有敬意

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
‎把你的報告或隨便什麼
‎寫在那個本子上，阿姆薩

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‎然後自行離開吧

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
‎我們走，珍

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
‎珍！

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‎親愛的，我這就來，我快準備好了

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
‎不是舞會的事，妳聽聽這個

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
‎怎麼了？

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
‎阿姆薩的報告

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
‎“我必須向您匯報，我收到消息

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
‎有一位重要的首領

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
‎也就是艾勒辛奧巴

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
‎因履行本地習俗，將在今晚赴死

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
‎因為這是一樁違法案件

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
‎我會等候進一步指示，阿姆薩警官”

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
‎我聽到了“赴死”？

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
‎他顯然指的是謀殺

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
‎某種儀式性的謀殺？

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
‎必是如此

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
‎是不是表示我們去不了舞會了？

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
‎不會的

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
‎我會逮捕那個人以及所有相關人等

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
‎由於兩位是我兒子的岳父母

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
‎我希望你們能聽進去

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‎祖先的意願已在今晚傳達

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
‎我們決定滿足艾勒辛
‎在人世間的最後一個願望

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
‎他已經準備好要去面見祖先了

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
‎您的女兒將會是
‎接納艾勒辛之種子的人

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‎充滿勇氣

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
‎以及他血脈的力量

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
‎我希望我們可以以此為榮

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
‎孩子的母親
‎請您為女兒準備好接納艾勒辛

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
‎孩子的父親

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
‎讓我們保持歡樂

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
‎我們祖先的心願即將完成

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
‎我兒阿卡尼

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
‎你是我的第一個孩子，我是你的母親

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
‎看看你周圍

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
‎所見之物都屬於你

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
‎並且請你尊重我

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
‎信賴我們的祖先

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
‎今晚，一位帶著榮耀的男子
‎即將前往來世加入他們

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
‎-我們為什麼聚在這裡？
‎-這裡要慶祝一樁婚事

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
‎-我們為什麼聚在這裡？
‎-這裡要慶祝一樁婚事

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
‎我說我們為什麼聚在這裡呢？

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
‎這裡要慶祝一樁婚事

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
‎-讓珠簾隨韻律擺動
‎-這裡要慶祝一樁婚事

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
‎-讓腰間的珠簾隨韻律擺動
‎-這裡要慶祝一樁婚事

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
‎-讓腰間的珠簾隨韻律擺動
‎-這裡要慶祝一樁婚事

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
‎先生？

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
‎過來，約瑟夫

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
‎不知道你從哪裡學來的笨規矩

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
‎過來這裡

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
‎先生？

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
‎鎮上今晚要發生什麼事？

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
‎今晚嗎？

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
‎您是指首領要自殺獻祭？

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
‎自殺獻祭是什麼意思？

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
‎你是說他得去殺人獻祭，不是嗎？

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‎他不會殺任何人

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
‎也沒人會殺他，他就是會死去

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
‎死去？沒有人“就是會死”

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
‎這是本地的律法和習俗

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
‎國王上個月去世
‎今晚要為他舉行葬禮

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
‎但在眾人埋葬國王之前
‎那個艾勒辛必須死

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
‎陪伴國王走向來世

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
‎看來和其他首領比起來

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
‎我注定要跟那個首領起衝突

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
‎那位所謂的“國王的侍從首領”

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
‎西蒙，怎麼回事？

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
‎他就是三、四年前
‎與我有過爭吵的那個首領

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
‎我提出幫他把兒子送去英格蘭
‎讀醫學院，記得嗎？

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
‎我現在想起來了
‎那個心思細膩的年輕人

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
‎他叫什麼名字？

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
‎歐朗弟

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
‎那個異教徒老傢伙希望歐朗弟留下來

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
‎延續什麼家族傳統

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
‎我實在不懂，他把事情鬧得那麼大
‎我不得不

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
‎幫那孩子從嚴密的枷鎖中逃出來

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
‎立刻送他乘船離去

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
‎非常聰明的一個孩子，天資過人

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‎他真是一個敏感柔情的男孩

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
‎他就快成為一流的醫生了

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
‎他一心只想走這條路

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
‎只要他希望得到我的幫助
‎我隨時歡迎

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
‎我們齊聚一堂，飲用棕櫚佳釀

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
‎我們之間的交談，就留在今夜的此地

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
‎我們齊聚一堂，飲用棕櫚佳釀

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
‎我看是誰這麼大膽
‎敢把我從今晚的歡樂中喚出？

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
‎是我，你的朋友

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
‎-我剛到
‎-歐朗弟

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
‎那個離開我們遠赴英格蘭的男人
‎終於回來了，而且時機正好

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
‎怎麼沒知會一聲？

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
‎-難道你能預知未來了？
‎-不是的

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‎我只是個醫生

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
‎現在是歐朗弟醫生了

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
‎歐朗弟

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
‎我聽說我們的國王上個月過世

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
‎今晚要舉辦婚禮？

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
‎歐朗弟，你比其他人都更瞭解你父親

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
‎他要結婚了？

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
‎今晚？

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
‎…將會債務纏身，難以掙脫

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
‎約瑟夫！

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
‎是的，主人

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
‎外面的鼓聲是怎麼回事？

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
‎我不知道，主人

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
‎你這麼說什麼意思？

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
‎你改信基督教也不過兩年時間

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
‎別告訴我那些胡說八道的聖水

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
‎把你的部落記憶全洗去了

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
‎主人！

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
‎-你又來了
‎-我做了什麼？

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
‎約瑟夫，你只要告訴我，那鼓聲

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
‎是不是和死亡或者那一類的事有關？

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
‎夫人，這正是我要說的

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
‎我不能確定

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
‎它時而聽來像一位重要首領的死亡

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
‎時而像重要首領的婚禮

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
‎真是把我搞糊塗了

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
‎西蒙，我們顯然無法參加舞會了

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
‎亂說

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
‎這是歐洲會館第一次辦點有趣的活動

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
‎籌備了一整年

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‎我絕不想錯過

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
‎這是一個相當特別的場合

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
‎比其他那些豔麗的
‎普通舞會還要特別嗎？

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
‎妳還不知道英國王子已經到了吧？

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
‎他稍後也會出席舞會

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
‎我和我親愛的“亡靈”太太
‎一定會拿下舞會的最佳大獎

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
‎目光鎖定大獎，最好快些開始準備了

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
‎…將會債務纏身，難以掙脫

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
‎市集小工要將國王告上法庭

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
‎只會債務纏身，難以掙脫

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
‎我們小心翼翼裝扮好親愛的新娘

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
‎我們小心翼翼裝扮好親愛的新娘
‎我們親愛的新娘

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
‎我們小心翼翼裝扮好親愛的新娘

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
‎（將艾勒辛先生逮捕歸案
‎等候後續…）

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
‎我需要你帶著這個字條
‎親手交給阿姆薩警官

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‎你去執勤室就能找到他

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
‎騎車快去快回

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
‎只需要20分鐘，你就能回來這裡

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
‎-明白嗎？
‎-好的，主人

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
‎珍，親愛的，我們得準備走了
‎把戲服穿好了

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
‎其他行政官可會眼紅極了

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
‎請大婦前來帶領新婦

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
‎因為您更為年長

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
‎大婦帶著雅穆珂上前來

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
‎您更為年長

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
‎您是先來者

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
‎您更為年長

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
‎您是先來者

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
‎大婦帶著雅穆珂上前來

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
‎您更為年長

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
‎艾勒辛繼續享受生活

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
‎艾勒辛繼續享受生活

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
‎艾勒辛繼續享受生活

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
‎艾勒辛繼續享受生活

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
‎今天婚禮的新郎

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
‎請繼續享受你的人生
‎作為雅穆珂的丈夫

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
‎艾勒辛繼續享受生活

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
‎-艾勒辛繼續享受生活
‎-艾勒辛繼續享受生活

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
‎請隨心所欲，艾勒辛！

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
‎我在您面前是卑微的

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
‎艾勒辛，請繼續享受生活

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
‎一如當今奧約屹立在世界一端
‎享受卓越不凡的地位

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
‎艾勒辛，請繼續享受生活

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‎阿姆薩，你好

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
‎-歡迎你來…
‎-別歡迎我！

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
‎離我遠點，讓我過去

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
‎我是來辦公務的

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
‎你要去哪裡，阿姆薩？

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
‎我要去裡面，我知道他一定在裡頭

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
‎誰？

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
‎那個自稱艾勒辛奧巴的人

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
‎阿姆薩，你不明白

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
‎並不是他自稱艾勒辛奧巴
‎是他的血統允許他如此

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
‎他的父親把這個稱號傳承給他
‎他的孩子將繼承這個稱號

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
‎聽我說，這裡沒有什麼
‎是你那白人長官能做的了

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
‎等等

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
‎拍打我們大陸的海洋
‎以及沖刷白人大陸的

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
‎難道不是同一片海洋？

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
‎是同一片海

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
‎阿姆薩，告訴你的白人長官

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
‎他或許可以將我們的孩子藏起來

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
‎不論多長時間

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
‎但只要時機成熟

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
‎同一片海洋一定會帶他回來

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
‎英國政府說了，必須停止那種事

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
‎所有這些非法的行為都必須終結

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
‎誰要來終結呢，阿姆薩？

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‎是你嗎？

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
‎你不明白，今晚我們之父…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
‎我們之父

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
‎-我們的丈夫
‎-我們的丈夫

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
‎將是淩駕於這片大陸
‎所有奇怪律法之上的人

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
‎正是

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
‎聽著，不管是今晚或任何時候
‎什麼都不會發生

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
‎任何人企圖進行那種愚蠢把戲
‎都是無知又違法的

483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
‎你今晚說這麼多英語
‎舌頭還伸得直嗎？

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
‎眾人之母，您來了

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
‎阿姆薩

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
‎你為什麼來這裡擾亂別人的快樂？

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‎他可阻撓不了我們的快樂

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
‎伊雅洛亞，我很高興見到您

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
‎您知道，我並不是喜歡製造麻煩的人

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
‎但職責就是職責

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
‎我是來這裡逮捕艾勒辛奧巴的

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
‎他企圖以違反律法的方式
‎取走自己的生命

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
‎告訴這些女人
‎不要再妨礙我履行我的職責

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
‎那麼你呢？

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
‎是誰賦予你權利來阻止
‎我們的首領履行他的職責？

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
‎職責？

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
‎那是什麼樣的職責，伊雅洛亞？

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
‎什麼樣的職責？

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
‎一個男人對他剛迎娶的新娘
‎有什麼樣的職責？

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
‎伊雅洛亞，這裡舉行的是場婚禮嗎？

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
‎阿姆薩

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
‎不論白人對你做過什麼

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
‎他總沒有阻止你娶妻吧？

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
‎就算你沒有妻子
‎你的長官不也有位太太？

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
‎你去問問他，讓他告訴你是什麼職責

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
‎-伊雅洛亞，這不是一場婚禮
‎-是嗎？

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
‎對你而言，這或許不像一場婚禮

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
‎但你去問問你的上司，他會怎麼辦

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
‎倘若有人在他新婚之夜
‎阻撓他辦正事，他會怎麼辦？

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
‎伊雅洛亞，我說了，這不是婚禮

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
‎阿姆薩，我現在聽懂了

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
‎你是想親眼見證

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
‎你是想親眼看看新郎
‎是如何取走新娘的童貞

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
‎或許他的太太們還在等著他來學學

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
‎伊雅洛亞…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
‎夠了！

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
‎請妳讓這些女人不要再侮辱我

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
‎真是個笑話

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
‎-如果她們再侮辱我…
‎-你會怎麼做？

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
‎-我就給她們找麻煩
‎-拜託，別吹牛了，阿姆薩

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‎-警員們
‎-你就是個笑話

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
‎-你看看
‎-我還以為你說要給我們找麻煩呢

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
‎眾人之母

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
‎去追他！

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‎打得好，打得妙！

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
‎打得好！

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
‎打得妙！

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
‎真是個笑話

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
‎真是鬧笑話

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
‎看啊

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
‎親愛的母親，看啊

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
‎接納它

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
‎親愛的母親，接納它

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
‎肢體相交，靈魂相融

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
‎這歡樂的交融

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
‎接納它

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
‎看啊

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
‎親愛的母親，看啊

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
‎接納它

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
‎親愛的母親，接納它

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
‎肢體相交，靈魂相融

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
‎這歡樂的交融

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
‎接納它

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
‎美麗新娘的母親

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
‎拿去吧

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
‎上面不僅染著處子的血漬

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
‎還結合了生命與我通道裡的種子

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‎帶著我的精魂

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
‎我生命最後的湧流

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
‎以及我留下的對未來的承諾
‎我即將前往來世，面見先祖

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
‎新娘是值得的

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
‎奥昆！

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
‎鐵神奧昆，你以狗為食

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
‎奧昆拉卡耶，我們帶來了您的貢品

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
‎尋找金錢的人啊，讓他找到吧

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
‎乞求生育的人啊，讓他孕育吧

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
‎因為奧昆是金錢、孕育與歡樂之神

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
‎拉卡耶，我的父

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
‎他在這裡，他在各處

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
‎奧昆是為神子，可別背叛他

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
‎時間已近

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
‎偉大之人即將歸家！

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
‎向我們的祖先問安

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
‎偉大之人即將歸家

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
‎巨象已經隕落，無法再次起身

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
‎偉大假面的後裔

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
‎他的生命結束於一場榮耀的死亡

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
‎一位榮耀的人類王子
‎確為一個偉大的假面

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
‎啜泣吧

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
‎偉大之人即將歸家

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
‎偉大之人已踏上旅程
‎尋著巨象的蹤影走進森林

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
‎尋著野牛的跡象走向荒野
‎尋著乾枯的樹葉走入樹底

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
‎巨象已經隕落
‎與我們偉大的國王就此別過

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
‎我們之相見僅限於夢中

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
‎國王的愛犬已死

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
‎國王的愛駒已追隨主人而去

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
‎巨象已經隕落

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
‎無法再次起身

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
‎彷彿山巒般沉睡

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
‎巨象已經隕落

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
‎無法再次起身

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
‎彷彿山巒般沉睡

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
‎奧拉朱莫克之父

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
‎已邁入地裡的洞穴

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
‎巨象已經隕落

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
‎無法再次起身

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
‎彷彿山巒般沉睡

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
‎我們的婚禮尚未全部完成

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
‎我必須完全死去，才算完滿結束

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
‎陪伴我到那個時候吧

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
‎我的歌者，請最後一次為我效勞吧

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
‎這裡便是我決定

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
‎告別塵世的地方

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‎這裡是我在皇宮之外

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
‎領悟愛與歡笑的地方

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
‎這是我的榮幸

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
‎有人希望太陽永不升起

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
‎但每日依舊日頭高掛

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
‎在他人的眼中

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
‎雨或許不該落下

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
‎但還是照下不誤

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
‎命定的結局終將來臨

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
‎我的靈魂已經準備好了

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
‎要成為國王的信使

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
‎殿下，女王陛下的總督府歡迎您

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
‎這是我的太太愛麗絲

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
‎-晚安
‎-您請

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
‎為您介紹，太沃阿比歐耶夫人

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
‎及她的姐妹，波拉阿德郭克夫人

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
‎謝謝您

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
‎向您問安，尊貴的殿下

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
‎-奈及利亞歡迎您的到來
‎-非常感謝

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‎晚安

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
‎夫人

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
‎晚安，很榮幸

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
‎晚安

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‎晚安

618
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
‎-晚安
‎-長官

619
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
‎-晚安
‎-先生

620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
‎很榮幸見到各位

621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
‎先生們

622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
‎竟然穿那身服裝參加舞會
‎真是太可怕了

623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
‎這些人是我們該鞠躬尊重的人嗎？

624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
‎行政官和他的太太

625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
‎真是入鄉隨俗的打扮

626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
‎我已準備好，踏上來世之鄉的歸途

627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
‎阿拉凡之子，艾勒辛
‎你能否聽到我的聲音？

628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
‎夜幕低垂，別離時刻已到

629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
‎夜幕低垂，別離時刻已到

630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
‎阿拉凡之子，艾勒辛
‎你可聽到我的召喚？

631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
‎夜幕低垂

632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
‎別離時刻已到

633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
‎隱隱約約，我的國王

634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
‎你的聲音虛弱暗淡

635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‎如果你不能前來，請告訴我的愛犬

636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
‎我無法在天門久留

637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
‎將你的衣物留在叢林之內

638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
‎狗兒不會從餵養者的手中逃脫

639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
‎會讓騎士跌落的馬駒
‎緩緩停下奔跑的腳步

640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
‎阿拉凡之子，艾勒辛
‎不會把國王與他同伴之間的口信

641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
‎託付給任何動物

642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
‎如果你迷路了，我的愛犬會找到你

643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
‎艾勒辛奧巴不會迷路

644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
‎我已準備好踏上來世的歸途

645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
‎艾勒辛知曉他通向終點之路

646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
‎我已超脫這凡塵俗世之欲

647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‎此刻夜色緩緩降臨

648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
‎你也看到那外頭寫著“急件”

649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
‎所以我就擅作主張打開了

650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
‎王子殿下顯然很享受這番娛樂
‎不可節外生枝

651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‎當然，長官

652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
‎事態真有這麼糟糕嗎？
‎究竟是怎麼回事？

653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
‎這是他們當地的一些奇怪習俗
‎因為國王的過世

654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‎一些重要的侍從首領必須要自殺獻祭

655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
‎我已派阿姆薩前去阻止這樁慘劇發生

656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
‎很顯然他沒有做到

657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
‎而同時我主管該區的下屬
‎卻穿著原住民的服裝跳著舞

658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
‎這服裝毋庸置疑，一定拔得頭籌

659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
‎現在我得去向殿下匯報

660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‎距此地不到三公里處
‎正有一場暴動在發生

661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
‎阿姆薩警官有時會言辭誇張

662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
‎那他聽起來的確絕望不已

663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
‎你萬事可要及時告知於我，皮爾金斯

664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
‎長官，我自己也是今晚才得知這件事

665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
‎皮爾金斯，要隨時保持靈敏的嗅覺

666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
‎如果我們不留意這樣的小事
‎我們的帝國該去向何方？

667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
‎我們又該去向何方？告訴我

668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
‎平和寧靜地在家中安睡吧

669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
‎你說什麼，皮爾金斯？

670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
‎長官，不會再發生了

671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
‎一定不能，皮爾金斯，肯定不能

672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
‎我們這裡應該是女王陛下
‎穩定安全的一塊殖民地，皮爾金斯

673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
‎這些不會就是我們的本地警官吧？

674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
‎還是暴亂的叛黨頭目啊？

675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
‎長官，這些是我底下的警官

676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
‎真是抱歉了，各位警官

677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
‎你們的確看起來有些…

678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
‎他們的制服上一定少了什麼

679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
‎本來應該有一些挺鮮豔的腰帶吧？

680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
‎那些總能吸引原住民的顏色，對吧？

681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
‎現在事情怎麼樣了？快點匯報吧

682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
‎別搞那些迷信的無厘頭了，阿姆薩

683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
‎不然我就把你關禁閉，餵你豬肉

684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
‎好了，接下來就交給你了，皮爾金斯

685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
‎無論如何，別讓事情失去控制

686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‎冷靜處理，還有…

687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
‎鼻子靈敏些，皮爾金斯

688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‎是，長官

689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
‎已經午夜了嗎？
‎我完全不知道這麼晚了

690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
‎好了，你們倆，跟我走

691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
‎晚安，夫人

692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
‎阿姆薩

693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
‎西蒙

694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
‎誰在那裡？

695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
‎我不是有意驚擾夫人的

696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
‎我在找行政官

697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
‎等等，我認識你嗎？

698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
‎是的

699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
‎你是歐朗弟，那個年輕人

700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
‎皮爾金斯夫人

701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
‎我真是幸運，我來這裡
‎是想找您的丈夫

702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
‎歐朗弟，看看你

703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
‎你已經長大，成為這麼體面的年輕人

704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
‎隆重而莊嚴

705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
‎天啊，你什麼時候回來的？

706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
‎我們剛還提起你，你是怎麼回來的？

707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
‎我和王子殿下同乘一艘輪渡前來

708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
‎您…

709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
‎您看起來氣色很好，皮爾金斯夫人

710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
‎就我能看到的部分

711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
‎是的，這服裝引起了不小的轟動

712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
‎我可以告訴你並不都是讚美

713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
‎你不會也被嚇到吧？

714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
‎我為什麼會？

715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
‎但您不會覺得穿著它太熱嗎？

716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
‎我這麼穿是有好理由的

717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
‎什麼好理由，皮爾金斯夫人？

718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
‎就是這場舞會，王子殿下親臨等等

719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
‎這就是您褻瀆祖先面具的好理由？

720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
‎所以你還是被嚇到了，真令人失望

721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
‎不，我沒有被嚇到

722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
‎您忘了，我在你們的國度生活了四年

723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
‎我發現了你們對自己無知的事物
‎根本毫無敬畏

724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
‎所以你是心存芥蒂地回到這裡

725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
‎真遺憾，歐朗弟，真抱歉

726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
‎那應該是侍從的兒子

727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
‎穿西裝真是挺拔

728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
‎垂涎年輕俊美
‎妳的青春也不會再來，妹妹

729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
‎皮爾金斯夫人，拜託了
‎您能替我找到您的丈夫嗎？

730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
‎我必須要和他談談

731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
‎西蒙…

732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
‎鎮上出了點事，他去處理了

733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
‎你為什麼會在這裡？

734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
‎我收到電報，得知國王逝世

735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
‎我回來安葬我的父親

736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
‎感謝上帝，你不需要經歷這樣的悲痛

737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
‎-西蒙會阻止這一切
‎-所以我才要見他

738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
‎他是在浪費時間

739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
‎因為他幫了我很多

740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
‎我才不想讓他招致我部落族人的敵意

741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
‎特別是毫無意義的敵意

742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
‎你…歐朗弟，這不是毫無意義

743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
‎這場儀式才毫無道理

744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
‎貴國人民又陷入一個錯誤

745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
‎你們只相信自己的道理
‎從你們的認知出發，事情才有道理

746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
‎別這麼快下結論，歐朗弟
‎看來你一定是學會了辯論

747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
‎但你父親的死仍舊是一場野蠻的習俗

748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
‎國王逝世，而侍從首領必須陪葬？

749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
‎這得有多封建啊！

750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‎而這一切呢？

751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
‎即便在無邊的絕望戰爭中

752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
‎看看這周圍

753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
‎您會怎麼定義這一切呢？

754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
‎英式的療癒方式

755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
‎在混亂中保持理智

756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
‎其他人會說這是貪圖享樂的頹廢主義

757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
‎無論如何，我並不感興趣

758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
‎你們“白人”懂得如何生存

759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‎在這場戰爭中，我已經逐漸看清

760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
‎你們最偉大的藝術
‎便是你們的生存之道

761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
‎但至少，請懷有一定的謙遜
‎讓其他人以他們自己的方式生存下去

762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
‎透過自殺獻祭嗎？

763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
‎這比大屠殺更可怕嗎？
‎比奪走數百萬生靈的戰爭更可怕嗎？

764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
‎在你們的新聞影帶中
‎我聽到你們將戰敗…

765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
‎那種徹底死傷無數的戰敗
‎說成是戰略性勝利

766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
‎我現在知道歷史是怎麼寫出來的了

767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
‎我已有過充份的時間
‎仔細觀察貴國人民

768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
‎我始終找不到任何理由，給予你們

769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
‎可以對其他民族的生存方式
‎品頭論足的權利，完全沒有

770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
‎夠了

771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‎您聽

772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
‎在這樣音樂的籠罩下，什麼也聽不到

773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
‎那是什麼聲音？

774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
‎是鼓聲

775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
‎巨象已經隕落，無法再次起身

776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
‎您能聽到鼓聲嗎？

777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
‎聽

778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
‎巨象已經隕落，無法再次起身

779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
‎彷彿山巒般沉睡

780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
‎艾勒辛讓我們失望了

781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
‎艾勒辛沒有完成他的職責

782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
‎伊雅洛亞提醒艾勒辛要做正確的事

783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
‎但艾勒辛破壞了他的誓約
‎撕毀了承諾

784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
‎他將我們的國王留在了半途

785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
‎在天與地之間

786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
‎令人扼腕

787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
‎令人嘆息

788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
‎您看

789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‎全都結束了

790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
‎-你是說他已經…
‎-是的，皮爾金斯夫人

791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
‎我的父親已經死了

792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
‎他的意志一直都極為堅強

793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
‎我知道他已經死了

794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
‎你怎麼能如此麻木不仁？

795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
‎如此冷酷無情？

796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
‎你宣告自己父親之死的口吻
‎彷彿一個外科醫生冷冰冰地看著…

797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
‎其他陌生人的身體

798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
‎你和其他人一樣，都是野蠻人

799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
‎自從我得知國王的死訊
‎我的父親在我心裡

800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
‎已經辭世近一個月了

801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
‎我與父親生活了那麼久
‎我無法想像他還活著

802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
‎作為必須要對我父親的屍身
‎執行儀式的人

803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
‎我的心思都在我的職責上

804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
‎即便他本人曾親手教過我

805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
‎我也不想這個儀式有任何差錯

806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
‎任何差錯都將會破壞我部族人的福祉

807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
‎放開我！

808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
‎你們對我的羞辱已經足夠了

809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
‎你這個白人，把手從我身上拿開

810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
‎是我父親的聲音

811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
‎把他帶到花園的牢房裡

812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
‎把你們從我身上奪走的名號還來

813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
‎你們這些來自無名之地的蒼白野鬼

814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
‎這裡不容許擾亂生事，把他押走

815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
‎放開我

816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
‎歐朗弟？

817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
‎孩子，不要因為看到你的父親
‎就讓你視而不見

818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
‎我沒有父親，你這個無恥之徒！

819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
‎你似乎對月亮特別著迷

820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
‎是的，白鬼

821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
‎你們高掛在空中的雙胞胎吸引了我

822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
‎這是一個美麗的夜晚

823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
‎是嗎？

824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
‎月光灑落在樹葉上，帶著夜晚的平靜

825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
‎白鬼，這個夜晚本不平靜

826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
‎我本來要說它是的，你知道…

827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
‎安靜的夜晚

828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
‎安靜和平靜，對你來說是一樣的嗎？

829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
‎你聽不到我說話嗎？

830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
‎我說今晚本不平靜！

831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
‎白人，這個世界本不平靜

832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
‎是你擾亂了留在這片大陸上的平靜

833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
‎聽著，今夜整個世界將不得安眠

834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
‎仍然是一樁令人滿意的交易

835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
‎如果讓世界一夜未眠

836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
‎卻能拯救一條命

837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
‎你並未拯救我的性命

838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
‎你毀了我的生命，白鬼

839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
‎你偷走了我的大兒子

840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
‎你把他送去你們的國度
‎把他變成你們的人

841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
‎那孩子本該追隨我的腳步

842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
‎是你把他從我身邊偷走

843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
‎而輪到我的時候
‎你阻止了我行使我的使命

844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‎你做這些事情之前是否慎重考慮過？

845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
‎你的這些計畫會毀滅我們的世界

846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
‎這些事都是超越你們的認知

847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
‎那些東西你並不真的全信吧

848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
‎聽著，白鬼

849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
‎整個世界漂泊不定

850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
‎棲息者迷失自我

851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
‎我們的周圍除了空虛之外，一無所有

852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
‎你阻礙了我行使我的職責

853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
‎但我十分肯定
‎我的兒子還是部落的孩子

854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
‎我起初以為，他投靠了

855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
‎我們部落的敵人

856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
‎去學習敵人的秘密是好事

857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
‎但你聽著

858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
‎他的靈魂會懲罰你和你的後代

859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
‎這樣的對話實在難以繼續

860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
‎如果你不想要我的安慰…

861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
‎我根本不想要你的安慰！

862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
‎別來安撫我！

863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
‎悉聽尊便

864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
‎我已經失去了作為父親的尊嚴

865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
‎我的聲音嘶啞

866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
‎在我離開之前，能問你一件事嗎？

867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
‎我在聽，白鬼

868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
‎我在這裡也居住了很長時間
‎足夠我學會一些知識

869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎年長者面無表情地接近天門

870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
‎你讓他帶著你的問安和祝願

871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
‎你真的認為
‎他是自願踏上這趟旅程的嗎？

872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
‎我們都害怕死亡
‎沒有人真正願意去死

873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
‎西蒙！

874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
‎究竟怎麼…

875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
‎首領艾勒辛，看來還有一人想要見你

876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
‎因為她不是你的近親
‎我並不覺得有義務讓她見你

877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
‎你的兒子讓她帶了口信來
‎所以見與不見，取決於你

878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
‎我知道她是誰

879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
‎我的恥辱已經彌漫得很遠

880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
‎不需要獵犬就能發現

881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
‎她已經找到了你關押我的隱蔽之處

882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
‎如果你不想見她，就告訴我
‎我會讓她回去

883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
‎我怎麼會不想見伊雅洛亞呢？

884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
‎我所有恥辱

885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
‎已然赤裸裸地擺在那裡

886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
‎讓她進來吧

887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
‎她來了

888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
‎首先我希望你以你的榮譽向我擔保
‎不會做傻事

889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
‎榮譽？

890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
‎白人，你要我以榮譽擔保？

891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
‎我知道你是一個高尚正直的人

892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
‎我知道，你在來此之前
‎已經對她搜了身

893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
‎你從來不敢對自己的母親那樣搜身

894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
‎我會坐在旁邊盯著你
‎你就是眨眼我都會看得一清二楚

895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
‎還有什麼？

896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
‎你不是早已奪走了我的榮譽嗎？

897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
‎你不是已經把它鎖在了辦公桌裡？

898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
‎今晚報告難道不是已經寫好了？

899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
‎甚至連我族人的榮譽你也一併奪走

900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
‎寫在那些出賣我們族人的報告裡
‎就是靠那些，你才成為了這裡的主人

901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‎如果你非把政治牽扯進來
‎那我們就不得不讓你吃苦頭了

902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
‎夫人，我希望您保持在這條線後

903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
‎不要再向牢房門口靠近

904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
‎警衛，如果她超過此線就立即吹哨
‎走吧，珍

905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
‎蜥蜴在鴿子面前是多麼威武雄壯

906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
‎他向我們承諾了一場與老鷹的決鬥

907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
‎我並未要求妳憐憫我，伊雅洛亞

908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
‎如不是妳有口信給我，妳也不會來此

909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
‎即便這是世人的詛咒，我也會聆聽

910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
‎我會告訴其他首領

911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
‎你在對抗白人的戰鬥中
‎表現得是多麼英勇

912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
‎那些白人跟你沆瀣一氣對抗死神

913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
‎你的確展露了英勇
‎只不過光在嘴皮子上

914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
‎我活該受妳嘲諷

915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
‎妳儘管說吧

916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
‎我警告過你

917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
‎不要在世間留下詛咒的種子

918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
‎但你拒絕

919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
‎你若不敢以身赴死

920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
‎你何敢留下新的生命？

921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
‎我的力量棄我而去

922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
‎我的護身符和符咒都已失效

923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
‎甚至我的聲音都失去了氣力

924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
‎當我試圖召喚它，帶我通向彼岸時
‎一切都失效了

925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
‎你已經背叛了我們

926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
‎我們給予了你足夠的榮耀

927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
‎包括我兒子的新娘

928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
‎但你拒絕了，你選擇了

929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
‎吃世人的殘羹剩飯

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
‎伊雅洛亞，夠了，我已感到萬分羞愧

931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
‎你還什麼都沒看到呢

932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
‎-我背負著重擔來到這裡
‎-妳已經發洩夠多的了！

933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
‎那都是你應得的

934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
‎打破先例的人

935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
‎將會面臨未知的後果

936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
‎-我同情你
‎-我不需要妳或世人的同情

937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
‎即便是我，我也滿腹疑惑
‎也需要去瞭解

938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
‎一個已經忘卻了自己人生目的的人

939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
‎你現在看起來多丟人現眼啊

940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
‎我不是告訴過你
‎我背負著重擔來到這裡嗎？

941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
‎就在路上了

942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
‎別離時刻已到

943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
‎夜幕低垂，別離時刻已到

944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
‎夜幕低垂

945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
‎別離時刻已到

946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
‎艾勒辛奧巴，我要問你一個問題

947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
‎不是說老香蕉樹會為了養育幼芽
‎而讓自己乾枯嗎？

948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
‎還是說在你自己的心裡
‎得由你取代幼芽？

949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
‎伊雅洛亞，妳這麼說究竟有何意義？

950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
‎我不是在問這話的意義
‎我只是在問一個問題

951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
‎老香蕉樹是否會取代其幼芽？

952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
‎回答我！

953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
‎當然不會

954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
‎原來你是知道的啊

955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
‎有些人存在這世間
‎只不過是為了顛倒世界陰陽

956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
‎艾勒辛奧巴！

957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
‎我是否應該告訴你
‎諸神從你身旁帶走了什麼？

958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
‎-發生什麼事？
‎-她跨過了那條線

959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
‎艾勒辛，看看你現在

960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
‎曾幾何時

961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
‎在你面前，沒有人敢動伊雅洛亞一下

962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
‎現在，看看你變成了什麼樣子

963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
‎我想您最好還是離開這裡

964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
‎白人

965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
‎你們有來自本國的王子駕臨

966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
‎告訴我

967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
‎當他死去之時

968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
‎你們會放著他的靈魂
‎漂泊在這人世間嗎？

969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
‎你們會希望將他埋葬在
‎我們這些“次等人”之間嗎？

970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
‎在你們的國度
‎難道沒有死者安生的墓陵？

971
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
‎但我們不會強迫我們的首領自殺
‎只為了陪葬！

972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
‎年輕人，我不是來這裡
‎幫助你理解我們的文化

973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
‎是這個人自我覺悟薄弱
‎才讓我們受到你的蔑視

974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
‎如果你想知道，可以問他

975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
‎他知道國王的神聖通道代表著什麼
‎他不是昨天才出生的嬰兒

976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
‎他知道我們死去的父親在路上等著他

977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
‎之後發現自己遭到了背叛

978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
‎這會給我們的族人帶來多大的危險

979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
‎他清楚狹窄的天門何時開啟

980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
‎他同時也知道，這道天門

981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
‎不會為別有心機的落後者繼續敞開

982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
‎那些遲緩落後的人
‎遠遠無法企及我們的國王

983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
‎他知道，他已經害我們的國王
‎在虛空之境遊蕩

984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
‎害他遭受那些我們世界之敵的羞辱

985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
‎我們的要求如此卑微

986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
‎放艾勒辛走

987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
‎讓他來解脫我們的國王

988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
‎這樣國王才能夠和祖先們一同安息

989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
‎那群婦人正背著信使在來這的路上

990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
‎這是他所有誓言中最微不足道的一個

991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
‎也是最容易實現的誓約

992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
‎別離時刻已到

993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
‎夜幕低垂

994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
‎別離時刻已到

995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
‎夜幕低垂

996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
‎別離時刻已到

997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
‎鮑勃，怎麼回事？

998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
‎有一隊婦女在外頭吟唱

999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
‎讓路，讓她們進來

1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
‎她們長什麼樣？

1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
‎並不是很多人，看起來很平靜

1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
‎-有男人在其中嗎？
‎-最多兩三個

1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
‎好吧，鮑勃，讓他們進來吧
‎警告他們要控制好自己

1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
‎我希望妳明白，如果發生任何事

1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
‎我會算在妳頭上

1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
‎我的手下已奉命
‎一有動亂，立刻開槍

1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
‎為了制止一個人的死亡
‎你竟然要殺害更多人？

1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
‎白人的智慧真是了不起

1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
‎但不用擔心

1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
‎你們的王子會高枕無憂
‎我們的國王最終也會如此

1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
‎我們不會再來

1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
‎白人國王的奴僕

1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
‎只要讓艾勒辛履行他的誓約

1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
‎我們就會撤退返家
‎向我們的國王致敬

1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
‎行政官，別擔心

1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
‎我有個口信要帶給我的國王

1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
‎然後就沒什麼好怕的了

1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
‎歐朗弟本該執行這項儀式的

1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
‎其他首領讓他來執行，他拒絕了

1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
‎他拒絕在你還活著的時候這麼做

1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
‎即便從我靈魂墮落到低谷的時刻

1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
‎我也能感受到些許欣喜

1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
‎那便是我還能繼續履行
‎對我故去之王的職責

1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
‎夜幕低垂

1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
‎別離時間已到

1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
‎當火焰死去，用灰燼將它覆蓋

1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
‎當老香蕉樹死去，用幼芽予以替代

1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
‎夜幕低垂

1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
‎別離時間已到

1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
‎-夜幕低垂，別離時間已到
‎-別離時間已到

1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
‎別離時間已到

1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
‎別離時間已到

1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
‎那是什麼？

1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
‎那就是你們白人所製造的重擔

1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
‎我們不是來爭執的

1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
‎我再問一次，那是什麼？

1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
‎放我出去，我有一項職責要完成

1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
‎我非常確定不會放你出去

1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
‎躺在那裡的是國王的信使

1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
‎放我出去
‎這樣我就可以履行我的應盡之事

1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
‎你就在牢裡做那些事
‎不然就什麼都別想了

1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
‎這件事我已經無路可退

1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
‎我需要與信使悄聲訴說
‎正如我父親在我耳畔低語

1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
‎也正如我應該對我的長子低聲耳語

1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
‎我無法面對著風

1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
‎面對的遼闊夜空說出這些話
‎放我出去

1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
‎西蒙…

1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
‎別插手，拜託

1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
‎他們已經宰殺了國王的愛駒

1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
‎宰殺了國王的愛犬

1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
‎他們帶著牠們到人聲鼎沸之處
‎接受人們對國王的祈禱

1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
‎但艾勒辛拒絕離去

1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
‎讓他向等候多時的信使真心訴說
‎這要求難道過分嗎？

1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
‎艾勒辛奧巴

1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
‎你看到他們是多麼厭棄

1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
‎逃避職責的你？

1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
‎艾勒辛奧巴

1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
‎這是我最後一次這樣稱呼你

1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
‎你還記得我說過，如果你無法前來

1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
‎請告訴我的馬駒

1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
‎你的舌頭連舌根都被拔掉了嗎？

1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
‎我說，如果那裡有你無法攀登的山巒

1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
‎請跨上我的馬，牠會帶你翻山越嶺

1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
‎艾勒辛

1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
‎你曾經巧舌如簧

1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
‎我說過，如果你迷路了
‎我的愛犬會為你找路，帶你來找我

1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
‎最後我說，如果邪惡之手阻撓著你

1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
‎只需告訴我的馬駒
‎我就不再苦苦等待

1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
‎那裡躺著國王最敏捷的信使

1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
‎我的朋友，如果你在本該出發之時
‎追隨著我的步伐

1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
‎我們就不會說，狗兒超過了主人
‎一走不回頭

1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
‎確實

1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
‎如果你在恰當的時間離去

1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
‎我們就不會說，馬兒超過了主人
‎一去不回頭

1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
‎如果你在鼓聲召喚之際

1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
‎堅定了你的意志
‎割捨了對塵世生命的眷戀

1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
‎我們就不會說
‎只有你的影子越過天門

1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
‎在宴會中取代了主人的位置

1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
‎如今還剩下什麼呢？

1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
‎如今你的影子必須替你履行職責
‎你就對著他說吧

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
‎這就是你的信使，艾勒辛

1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
‎國王最寵愛的夥伴

1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
‎我現在無法走近

1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
‎請把遮布取下

1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
‎我會在靜默之中傳達我心底的聲音

1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
‎你看

1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
‎這就是你的榮耀，你家族的榮耀

1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
‎我們族人的榮耀

1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
‎你的兒子無法忍受讓你的家族蒙羞

1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
‎因此他獻出了生命，力阻此事

1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
‎艾勒辛，兒子已經變成了父親

1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
‎你的嘴裡只剩下牙齦

1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
‎沒有什麼可以讓你咬牙切齒

1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
‎艾勒辛

1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
‎我們把維繫世人幸福的韁繩
‎交到你手中，但你卻生生讓它墜落

1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
‎當邪惡異邦人將我們的世界
‎傾倒入虛空的深淵時

1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
‎你不過雙臂交叉，坐在那裡

1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
‎你的兒子已經背負起了這個重責大任

1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
‎我們不是神，不能預知未來

1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
‎但這位年輕人已經站出來
‎代替了他父親

1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
‎我們知道，這不是合適的方式

1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
‎當然不是

1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
‎我們的世界在異邦人的虛空中
‎正在分崩離析，艾勒辛

1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
‎快點！

1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
‎快點

1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
‎抱住他！

1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
‎逝者已逝，忘了吧！

1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
‎生者也無需掛念

1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
‎讓我們傾注在未出生的孩子身上

1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
‎夜幕低垂

1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
‎別離時間已到

1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
‎-夜幕低垂，別離時間已到
‎-別離時間已到

1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
‎夜幕低垂

1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
‎別離時間已到

1115
01:30:38,291 --> 01:30:41,875
‎（謹以此片紀念導演比伊邦德勒
‎生於1967年，逝於2022年）

1116
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
‎字幕翻譯：洪貞韻



