1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
‏"لا يمكن إخراج مسرحية (الموت وفارس الملك)
‏على أحسن وجه"

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
‏"إلا باستحضار الموسيقى من هاوية الانتقال.
‏المؤلف (وولي شوينكا)"

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
‏"NETFLIX تقدّم"

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
‏"عمل مُقتبس من المسرحية الأصلية
‏(الموت وفارس الملك) لـ(وولي شوينكا)"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
‏"قائم على أحداث حقيقية وقعت في (نيجيريا)،
‏عام 1943، في ذروة الحرب العالمية الثانية"

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
‏"لقد جاء!

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
‏لقد جاء (إليسين أوبا)!

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
‏إنه المتأنق دائمًا

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
‏عاشق النساء

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
‏عاشق الحياة والجمال
‏هو الذي سيلحق بركب الملك الميت…"

13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
‏"مات الملك منذ 30 يومًا."

14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
‏أن يقتل نفسه بانتحار شعائري الليلة،"

15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
‏"لترافق روحه روح الملك إلى العالم الآخر،"

16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
‏"وإلا فستهيم روح الملك على وجهها
‏في الأرض وتُلحق الأذى بالشعب."

17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
‏"إنّ واجب (إليسين أوبا) ومصيره
‏يقتضيان أن يرافق الملك إلى العالم الآخر."

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
‏"واصل الاستمتاع كالملوك

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
‏يا (إليسين)!"

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
‏"الشجاع يستمتع بالحياة
‏إنه يستمتع بالحياة إلى أقصى حد

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
‏الشجاع يستمتع بالحياة إلى أقصى حد

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
‏منزل أبينا

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
‏كمنازل الملوك

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
‏الشجاع يستمتع بالحياة إلى أقصى حد

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
‏الشجاع يستمتع بالحياة إلى أقصى حد

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
‏منزل أبينا كمنازل الملوك"

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
‏يا أبانا، أتمنى لك عمرًا مديدًا!

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
‏يا صاحب الفخامة.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
‏استمتع بحياتك يا سيدي.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
‏ماذا تفعلن بي أيتها السيدات؟

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
‏فاجئنني يا سيداتي.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
‏"لقد شهدنا ما جرى

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
‏والمرء لا ينسى ما شهده أبدًا

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
‏لقد شهدنا ما جرى

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
‏لقد شهدنا ما جرى يا (إليسين)

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
‏والمرء لا ينسى ما شهده أبدًا

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
‏لقد شهدنا ما جرى

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع كالملوك

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
‏والمرء لا ينسى ما شهده أبدًا

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
‏- لقد شهدنا ما جرى
‏- يا (إليسين)

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
‏واصل الاستمتاع كالملوك

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
‏- يا (إليسين)، واصل الاستمتاع كالملوك
‏- استمتع بالحياة يا (إليسين)

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
‏واصل الاستمتاع بالحياة يا (إليسين)

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
‏واصل الاستمتاع بالحياة يا (إليسين)"

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
‏"سننقل أبانا إلى العالم الآخر

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
‏فليرحل كلّ حزين

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‏سنرافق أبانا إلى العالم الآخر

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
‏سننقل أبانا إلى العالم الآخر

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
‏فليرحل كلّ حزين

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
‏سنرافق أبانا إلى العالم الآخر

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
‏سننقل أبانا إلى العالم الآخر

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
‏فليرحل كلّ حزين…"

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
‏"فلتبتهجوا

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
‏فلتبتهجوا

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
‏جاء أبونا إلى المدينة، جاء أبونا إلى السوق

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
‏فلنبتهج جميعًا

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
‏فلتبتهجوا

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
‏جاء أبونا إلى المدينة، جاء أبونا إلى السوق

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
‏فلنبتهج جميعًا

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
‏فلنبتهج جميعًا"

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
‏ما أحوال السوق؟

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
‏مرحبًا.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
‏"إليسين"،

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
‏إلى أين تذهب وحدك بلا حاشية؟

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
‏إلى حيث لا يحتاج المرء إلى حاشية.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
‏هذه هي الحياة.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
‏يحظى بعروس جديدة، وينسى زوجته القديمة.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
‏الأمر ليس كذلك يا "أولون إيو".

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‏تعيش روحي في هذا السوق،

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
‏حيث تكابد الحزن والفرح.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
‏أترى هؤلاء النسوة
‏اللاتي يتجهزن للعودة إلى بيوتهنّ؟

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
‏لن أراهنّ بعد اليوم.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
‏أنا مستعد للذهاب معك.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
‏ما عليك إلا أن تقول،
‏"يا (أولون إيو)، رافقني في هذه الرحلة."

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
‏وسأتبعك.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
‏أشكرك على إخلاصك،
‏لكن يجب ألّا تتجاوز حدوده هذا العالم.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
‏هذا السوق هو السكن.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
‏أشعر أني في بيتي
‏حين أكون وسط هؤلاء النسوة.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
‏أشعر براحة كبيرة هنا.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
‏- مرحبًا يا أبانا.
‏- مرحبًا.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
‏أحسنت!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
‏الليلة، سألقي برأسي في أحضانهنّ.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
‏- أبانا!
‏- ألن يكون هذا جميلًا؟

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
‏ثم سأنام.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
‏هذا من طبعك.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
‏عرقهنّ،

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
‏ورائحتهنّ،

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‏ورائحة أصباغ ملابسهنّ،

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
‏ستكون آخر رائحة يحملها الهواء

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
‏إلى أنفي لأستنشقها

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
‏قبل أن أغادر الدنيا وألتحق بأسلافي.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
‏شكرًا يا أبانا.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
‏نحن نعشقك.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
‏يا صانع نبيذ النخيل، أهلًا بك.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‏حظًا سعيدًا.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
‏تحياتي يا أبانا.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
‏- تحياتي يا أبانا.
‏- أحسنت يا فتى. شكرًا.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
‏عندما يحين الوقت،

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
‏سترونني أرقص على الطريق الضيّق

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
‏الذي سبقني إليه أسلافي.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
‏لقد اتخذت قراري ولن يمنعني شيء
‏من الذهاب إلى العالم الآخر الليلة.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
‏أأنت متأكد من أن شيئًا لن يمنعك؟

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
‏لا شيء سيوقف فارس الملك.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‏المجد لك!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
‏نعلم أنك لن تخذلنا.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
‏أنا في رحلة للقاء ملكي وسيدي.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
‏نعرف أنك رجل شريف.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
‏شكرًا.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
‏العالم الذي نعرفه له نهاية،

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
‏والحياة شرف،

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
‏وتزول عندما يزول الشرف.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
‏"أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين…"

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
‏هل فهمتم؟

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
‏"أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
‏شعرك الجميل فتن قلوبنا

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
‏عيناك تلامسان حدود الكمال

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
‏أسنانك بيضاء ناصعة

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
‏أردافك بارعة الحُسن

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
‏شعرك الجميل فتن قلوبنا

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
‏شعرك الجميل فتن قلوبنا
‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين"

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
‏أخبروني يا رفاق…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
‏"أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين"

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
‏- أما زلت على كوكب الأرض؟
‏- بلى.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
‏أما زلت في السوق الأثير الذي أحبه جدًا؟

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
‏بلى.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
‏- أم صرت في العالم الآخر؟
‏- لا.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
‏هل ودّعت الدنيا لألتحق بأسلافي الراحلين؟

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
‏لا.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
‏- أما زلت في السوق؟
‏- بلى.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‏لم كلّ هذه الأسئلة يا "إليسين"؟

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
‏ما زلت هنا على الأرض.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
‏والصوت الذي تسمعه هو صوتي،
‏لا صوت ملاك من ملائكة السماء.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
‏إن كان الأمر كذلك،

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
‏فأخبرني من ربة الحُسن والجمال
‏التي أراها هناك؟

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
‏يا "إيالوجا"، أعرف نساء السوق جميعًا،
‏وهي ليست واحدة منهنّ،

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
‏فمن تكون؟

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
‏يا "إليسين أوبا".

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
‏أين أنا الآن حسب قولكم؟

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
‏ما زلت بين الأحياء.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
‏تألق السوق فجأة بمجيء تلك الحسناء
‏كما لم يحدث من قبل قط.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
‏إنها مخطوبة وفي طريقها إلى الزواج.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
‏لديها خطيب بالفعل وستتزوجه.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
‏زفافها وشيك.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
‏ولماذا تخبرينني بهذا؟

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
‏"إليسين"، لا أقصد الإساءة إليك.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
‏اليوم يومك، والدنيا ملك يديك.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
‏لكن كلّ ما يفعله المرء له عواقب.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
‏من منّا لا يريد أن يتذكره الناس؟

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
‏أتريدين حرماني من الاستمتاع
‏بلحظاتي الأخيرة على الأرض؟

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
‏لا أريد الرحيل بمتاع ثقيل،
‏بل أريد السفر خفيفًا.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
‏أريد الرحيل بحمل خفيف.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
‏ماذا تقول؟ لا أفهم.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
‏أريد السفر خفيفًا يا "إيالوجا"،
‏أريد تخفيف ثقل جسدي.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
‏اسمحوا لي أن أستمتع
‏بلحظاتي الأخيرة على هذه الأرض كما أحب.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
‏أريد الذهاب بعد أن أترك بذوري خلفي.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
‏"(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
‏أبقي أفكارك لنفسك
‏ولا تناقشي إلا أقلّ القليل مع الناس

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
‏إذا كان لديك ستة أسرار
‏فلا تبوحي إلا بسرّ واحد

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
‏لأن أقرب الناس إليك هُم من قد يؤذونك

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
‏يبتسم الجميع في وجهك

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
‏لكن قلائل هُم من يحفظونك في غيابك

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
‏(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
‏(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
‏(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
‏نحيّيك"

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
‏"يا (إليسين) أنت المُختار

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
‏أنت الرسول المُختار

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
‏دعك من العصبيين، أنت المُختار

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
‏يا (إليسين) أنت المُختار
‏أنت الرسول المُختار"

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
‏"إليسين" في طريقه إلى العالم الآخر.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
‏لذا لا يمكنني رفض طلبه الأخير.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
‏- وإن يكن يا "إيالوجا"!
‏- "إيالوجا"!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
‏قد نخسر الكثير. سأسمح له بتحقيق أمنيته.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
‏لكن هذه الفتاة خطيبة ابنك يا "إيالوجا".

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
‏ألم تخبريه بذلك؟

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
‏إنه ابني، ولن يعارض رغبتي.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
‏ألست من أنجبته؟ خسارته قابلة للإصلاح.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
‏- "(إليسين أوبا)
‏- يا أبانا!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
‏أنت فارس الملك

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
‏من قبيلة (ألافين) القديمة، ابن (أتيبا)"

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
‏"يا (إيالوجا) أنت الفاضلة
‏صاحبة السُّلطة على كلّ شيء

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
‏التي توجّهنا جميعًا بحكمتها"

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
‏شكرًا، أنا ممتنة.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
‏"مهما فعلتُ

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
‏أعجز عن مضاهاة عظمتك"

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‏تحياتي.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
‏- كلمتها أمر مُطاع.
‏- هذا حسن.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
‏ماذا تقول الأمهات؟ هل ستُحققن أمنيتي؟

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
‏من الجيّد أن تُفرغ ماء صُلبك
‏على الأرض في بيت نعرفه ونحبه.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
‏سافر خفيفًا،
‏وأبق بذرتك الأخيرة معنا على الأرض،

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
‏حيث وُلدت.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
‏"إيالوجا"، يا أُمّنا جميعًا،

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
‏نحن سعداء بحكمتك!

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
‏- أجل، بالفعل.
‏- أمّ صالحة.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
‏- "إليسين أوبا".
‏- "إيالوجا".

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
‏لطالما كنت زير نساء.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
‏لا بأس، أبارك رغبتك.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
‏حسنًا، انقلن الأخبار السارة
‏إلى عروسنا الجديدة،

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
‏واجعلنها تستعد لزفافها.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
‏"إليسين"!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
‏"كلمتك أمر مُطاع

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
‏(إيالوجا)، يا أُمّنا، كلمتك أمر مُطاع"

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
‏"استمتع بحياة الملوك

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
‏السُّلطة لأبينا

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
‏ابن (أتيبا) من قبيلة (ألافين)

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
‏السُّلطة لأبينا

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
‏ابن (أتيبا) من قبيلة (ألافين)…"

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
‏كنت رافضة لزواجي بها في البداية.

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
‏ولم الاستغراب؟ أنت من تريد "السفر خفيفًا".

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
‏فليكن،

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
‏لكن تأكد من أن البذرة التي تريد زرعها

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
‏لن تجلب اللعنة.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
‏ماذا تقصدين؟

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
‏أرفض أن أتعرض للإهانة.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
‏ولم تشعر بالإهانة؟ ألم أحقق لك أمنيتك؟

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
‏سأوعز إلى من يلزم بتجهيز حُجرة عرسك،

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
‏ولكن بيديّ هاتين سأجهّز كفنك.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
‏- "إيالوجا".
‏- ما الأمر؟

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
‏هل صراحتك الفجّة ضرورية؟

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
‏حسنًا، فلتحضّري لي كفني،

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
‏لكن يجب أن تداعب أنامل عروسي الجديدة جسدي…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
‏إلى حين ذهابي
‏للقاء أسلافي في العالم الآخر.

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
‏"إليسين أوبا"،

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
‏- يا لك من أزعر!
‏- بالفعل.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
‏- حسنًا، فلتستعدّ يا "إليسين".
‏- أنا مستعد.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
‏هذا جيّد.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
‏ما كان ذلك؟

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
‏هذا أنت يا "أموسا".

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
‏لماذا لم تطرق الباب
‏بدلًا من الارتطام بالأشياء وإيقاعها أرضًا؟

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
‏سيد "بيلكنغز"…

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
‏ماذا دهاك؟

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
‏"أموسا"، ما الخطب؟

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
‏سيدتي.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‏ماذا دهاك يا رجل؟ انطق!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‏زيك يا عزيزي، ملابسنا التنكرية.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
‏نسيت أمرها.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
‏أظن أنك أفزعت قلب هذا الوثني المسكين.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
‏هذا هراء، فهو مسلم.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
‏بحقك يا "أموسا"، أتؤمن بهذا الهراء؟

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
‏حسبتك مسلمًا صالحًا.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‏سيد "بيلكنغز"، اسمح لي بسؤال يا سيدي،

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
‏لماذا تلبس هذا الزي؟

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
‏إنه خاصّ بالأموات، لا الأحياء.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
‏كم خيبت ظنّي يا "أموسا"!

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
‏إني أشهد لك في النادي دائمًا وأقول،

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
‏"الحمد لله على منحي (أموسا)،
‏فهو لا يؤمن بالخزعبلات."

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
‏والآن أعجب مما تقوله!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
‏سيدي، أتوسل إليك،

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
‏اخلع هذا الزي.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
‏إنه لا يليق برجل مثلك.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
‏لكني ارتديته.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‏تراهنت أنا و"جين" أننا سنربح

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
‏جائزة الرقص الأولى.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
‏فلنفكر بعقلانية.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
‏يبدو أنك نسيت أنك ضابط شرطة

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‏في خدمة حكومة صاحب الجلالة.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
‏والآن تمالك أعصابك، وقدّم تقريرك،

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
‏وإلا فستواجه عقوبة تأديبية.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
‏إنها مسألة حياة أو موت،

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
‏فكيف أتواصل مع شخص يرتدي زي الأموات؟

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
‏هذا يشبه انتقاد الحكومة
‏أمام شخص يرتدي الزي الرسمي للشرطة.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
‏سأعود لاحقًا.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
‏الآن!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
‏"أموسا"،

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
‏ما المخيف في هذا الزي؟

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
‏صادرناه من زعماء طائفة حفلات التنكر
‏الذي يثيرون الشغب

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
‏حين اعتُقلوا الشهر الماضي.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
‏إن لم يضرك السحر حينذاك،

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
‏فكيف سيضرك الآن بمجرد النظر إلى الزي؟

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
‏سيدتي،

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
‏لقد ألقيتُ القبض
‏على زعماء طائفة يثيرون الشغب،

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
‏لكن أرفض لمس الملابس التنكرية،
‏ففي ذلك انتهاك لحرمتها.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
‏أعامل الملابس التنكرية التقليدية بإجلال.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
‏اكتب تقريرك أو ما لديك
‏على تلك الكراسة يا "أموسا"،

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‏واخرج من هنا.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
‏هيّا يا "جين".

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
‏"جين"!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‏أنا قادمة يا عزيزي، أكاد أجهز.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
‏لا يهم أن تكوني جاهزة، بل اسمعي هذا.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
‏ما الأمر؟

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
‏تقرير "أموسا".

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
‏"عليّ أن أبلّغكم أنه تناهى إلى علمي

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
‏أن واحدًا من الزعماء البارزين،

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
‏وهو (إليسين أوبا) على وجه التحديد،

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
‏يعتزم الإقدام على الموت الليلة
‏وفقًا للتقاليد المحلّية.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
‏ولأن هذا يشكّل جريمة جنائية،

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
‏أنا في انتظار تعليمات جديدة
‏في المخفر. الرقيب (أموسا)."

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
‏هل سمعتك تقول "إقدام على الموت"؟

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
‏من الواضح أنه يقصد القتل.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
‏أتقصد القتل الشعائري؟

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
‏لا بد أن الأمر كذلك.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
‏أهذا يعني أننا سنفوّت الحفل الراقص؟

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
‏لا.

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
‏سآمر باعتقال الرجل، وكلّ متورط ولو من بعيد.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
‏بصفتكما والدي خطيبة ابني،

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
‏أريدكما أن تتشجعا.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‏لقد تحدّث أسلافنا الليلة.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
‏وقد قررنا أن نحقق
‏لـ"إليسين" آخر رغباته الدنيوية.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
‏إنه يستعد للرحيل ولقاء أسلافه.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
‏ستكون ابنتكما الفتاة
‏التي تتلقى بذرة "إليسين"،

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‏التي تشبّعت بالشجاعة

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
‏وقوة سلالته.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
‏أريد أن نحتفي بذلك.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
‏أيتها الأم، جهزي ابنتك لاستقبال "إليسين".

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
‏أيها الأب،

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
‏فلنفرح

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
‏بتحقيق إرادة الأسلاف.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
‏يا ولدي "أكاني"،

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
‏أنت ابني البكر وأنا أمك.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
‏انظر من حولك،

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
‏كلّ ما تراه هو لك، حتى ما يتعدى ذلك.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
‏أكرمني،

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
‏وثق بأسلافنا.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
‏الليلة، سيُلقي رجل شريف عليهم التحية.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
‏- "لم اجتمعنا هنا؟
‏- للاحتفال بزفاف

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
‏- لم اجتمعنا هنا؟
‏- للاحتفال بزفاف

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
‏سألت لم اجتمعنا هنا؟

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
‏للاحتفال بزفاف

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
‏- فلتتراقص حبات الخرز
‏- للاحتفال بزفاف

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
‏- فليتراقص زنار الخرز
‏- للاحتفال بزفاف

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
‏- فلتتراقص حبات الخرز
‏- للاحتفال بزفاف"

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
‏سيدي؟

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
‏تعال يا "جوزيف".

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
‏لا أعرف من أين اكتسبت
‏هذه الأفكار الخرقاء عن اللباقة.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
‏اقترب.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
‏نعم يا سيدي.

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
‏ماذا سيجري في المدينة هذه الليلة؟

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
‏هذه الليلة يا سيدي؟

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
‏أتعني الزعيم الذي يعتزم قتل نفسه؟

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
‏ماذا تعني بأنه سيقتل نفسه؟

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
‏تعني أنه سيقتل شخصًا ما، صحيح؟

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‏لن يقتل أحدًا،

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
‏ولن يقتله أحد، بل سيموت بكل بساطة.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
‏يموت؟ لا أحد يموت بهذه البساطة.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
‏هذه القوانين والتقاليد المحلّية.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
‏لقد مات الملك في الشهر الماضي،
‏والليلة موعد دفنه.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
‏لكن قبل أن يدفنوه، لا بد أن يموت "إليسين"

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
‏حتى يرافقه إلى السماء.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
‏يبدو أن قدري أن أصطدم مع ذلك الرجل

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
‏أكثر من غيره من الزعماء.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
‏المدعو كبير فرسان الملك.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
‏ما الخطب يا "سايمن"؟

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
‏إنه الزعيم الذي تشاجرت معه
‏قبل ثلاث أو أربع سنوات.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
‏عرضت أن يسجل ابنه
‏في كلية طبية في "إنجلترا"، أتتذكرين؟

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
‏نعم، الآن تذكرت. ابنه هو ذلك الشاب الرقيق.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
‏ماذا كان اسمه؟

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
‏"أولندي".

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
‏أراد أبوه الوثني أن يبقى ليواصل

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
‏تقليدًا عائليًا أو ما شابه.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
‏حينها، لم أفهم سبب هياجه. كان عليّ حرفيًا

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
‏مساعدة الفتى على الهرب من الحبس الانفرادي

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
‏ووضعه على أول مركب مغادر.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
‏إنه ذكي جدًا وألمعي.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‏إنه في غاية الرقة.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
‏سيصبح طبيبًا من الطراز الأول،

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
‏وقد عقد العزم على ذلك.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
‏وطالما رغب في أن أساعده،
‏فعلى الرحب والسعة.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
‏"اجتمعنا هنا لشرب نبيذ النخيل

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
‏الأحاديث التي نتبادلها أنا وأنت
‏يحب أن تبقى بيننا

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
‏اجتمعنا هنا لشرب نبيذ النخيل"

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
‏من هذا الذي يمتلك الجرأة الكافية
‏ليبعدني عن متعة الليل؟

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
‏هذا أنا، صديقك.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
‏- لقد وصلت لتوي.
‏- "أولندي".

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
‏الرجل الذي غادرنا إلى "إنجلترا"
‏قد عاد في الوقت المناسب

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
‏ومن دون سابق إنذار!

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
‏- أو لعلك عرّاف؟
‏- لا.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‏أنا مجرّد طبيب.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
‏الدكتور "أولندي"، إن سمحت لي.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
‏"أولندي".

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
‏سمعت أن ملكنا قد مات الشهر الماضي.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
‏هل سيُقام حفل زفاف الليلة؟

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
‏أنت تعرف والدك أفضل مما يعرفه أيّ شخص آخر.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
‏هل سيتزوج؟

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
‏في هذه الليلة؟

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
‏"…سيغرق في الديون أكثر فأكثر"

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
‏"جوزيف"!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
‏نعم يا سيدي.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
‏ما سبب قرع الطبول؟

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
‏لا أعلم يا سيدي.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
‏ماذا تقصد؟

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
‏مرّ عامان فقط على تحولك عن دينك.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
‏لا تقُل لي هراء من قبيل أن ماء المعمودية

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
‏قد مسح ذاكرتك القبلية.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
‏سيدي!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
‏- ها قد فعلتها ثانيةً!
‏- ماذا فعلت الآن؟

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
‏اسمع يا "جوزيف"، وأخبرني،
‏هل قرع الطبول الذي نسمعه

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
‏له علاقة بموت أحد أو ما شابه؟

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
‏سيدتي، هذا ما كنت أحاول قوله.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
‏لست متأكدًا مما يجري.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
‏ما أسمعه يوحي بموت زعيم كبير،

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
‏وفي الوقت نفسه، يوحي بزفاف زعيم كبير.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
‏هذا يحيّرني.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
‏من الواضح أن علينا تفويت الحفل الراقص.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
‏كلام فارغ.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
‏هذه أول فعالية مسلية يتمكن النادي الأوروبي

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
‏من تنظيمها منذ أكثر من عام.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‏عليّ اللعنة إذا فوّتها.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
‏وهي مناسبة مميزة.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
‏أهي مميزة أكثر
‏من فعالية النادي المبتذلة المعتادة؟

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
‏لا بد أنك لا تعرفين
‏أن الأمير في المدينة، صحيح؟

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
‏سيقوم بتشريف الحفل الراقص بحضوره. ونحن،

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
‏يا سيدة الأموات العزيزة، سننال الجائزة.

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
‏فلنُبق الجائزة نصب أعيننا، ولنستعد.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
‏"سيغرق في الديون أكثر فأكثر

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
‏حمّال السوق الذي يريد
‏مقاضاة الملك في المحكمة

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
‏سيغرق في الديون أكثر فأكثر"

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
‏"بحذر شديد نجمّل عروسنا العزيزة

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
‏بحذر شديد نجمّل
‏عروسنا العزيزة والزوجة الغالية

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
‏بحذر شديد نجمّل عروسنا العزيزة"

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
‏"اعتقل (إليسين) واحتجزه حتى إشعار…"

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
‏أريدك أن تأخذ هذه الرسالة
‏إلى الرقيب "أموسا" مباشرةً.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‏ستجده في المخفر.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
‏اركب دراجتك وانطلق على جناح السرعة.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
‏أتوقع عودتك بعد 20 دقيقة بالضبط.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
‏- واضح؟
‏- نعم يا سيدي.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
‏عزيزتي "جين"، يجب أن نذهب ونسجّل حضورنا.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
‏مسؤولو الأقاليم الأخرى ستأكلهم نار الحسد.

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
‏"أيتها الزوجة الأولى قرّبي الزوجة الجديدة

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
‏لأنك الأكبر سنًا

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
‏أيتها الزوجة الأولى (أموكيه)
‏لأنك الأكبر سنًا

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
‏أنت الأكبر سنًا

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
‏أنت جئت أولًا

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
‏أنت الأكبر سنًا

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
‏أنت جئت أولًا

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
‏أيتها الزوجة الأولى قرّبي (أموكيه)

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
‏لأنك الأكبر سنًا…"

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
‏"يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر"

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
‏"يا عريسنا اليوم

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
‏واصل إمتاع نفسك يا زوج (أموكيه) الحبيب

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
‏افعل ما يحلو لك معي يا (إليسين)!

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
‏أشعر بالنقص في حضورك

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
‏مثلما تتمتع مدينة (أويو)
‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
‏يا (إليسين)، واصل إمتاع نفسك…"

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‏مرحبًا يا "أموسا".

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
‏- أهلًا بك.
‏- لا أريد تحيتكنّ.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
‏ابتعدن عن طريقي حتى أمرّ.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
‏أنا هنا في مهمة رسمية.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
‏إلى أين أنت ذاهب يا "أموسا"؟

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
‏إلى الداخل، فأنا أعلم أنه هناك.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
‏من تقصد؟

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
‏الذي يسمّي نفسه "إليسين أوبا".

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
‏"أموسا"، أنت لا تعي الحقيقة.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
‏ليس هو الذي يسمّي نفسه "إليسين أوبا"،
‏بل أصوله هي التي أعطته هذا الاسم.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
‏وكما كان والده يُلقب من قبله،
‏سيُلقب ابنه من بعده.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
‏اسمعني، ليس بيد سيدك الأبيض حيلة تجاه ذلك.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
‏مهلًا،

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
‏أليس المحيط الذي يلامس أرض بلادنا
‏هو نفس المحيط الذي يصل

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
‏إلى بلد الرجل الأبيض؟

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
‏بلى، هو نفسه.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
‏"أموسا"، أخبر سيدك الأبيض

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
‏أنه قد يخفي عنّا ابننا

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
‏قدر ما يشاء،

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
‏لكن عندما يحين الوقت المناسب،

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
‏فإن المحيط الذي أخذه
‏هو نفسه الذي سيعيده إلينا.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
‏الحكومة البريطانية تقول "كفى!"

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
‏يجب وضع حد لكل هذه الأنشطة غير القانونية.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
‏ومن الذي سيوقفها يا "أموسا"؟

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‏أهو أنت؟

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
‏أنت لا تفقه شيئًا. الليلة، أبونا…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
‏أبونا…

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
‏- وزوجنا…
‏- وزوجنا…

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
‏سيُثبت أنه فوق كلّ القوانين الدخيلة
‏على هذه الأرض.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
‏أجل.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
‏اسمعن، لن يحدث شيء الليلة،
‏ولا في أيّ وقت آخر.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,916
‏من الجهل والإجرام أن يرتكب المرء
‏مثل هذا العمل المتهور.

483
00:36:58,000 --> 00:37:00,458
‏احترس أن تعضّ لسانك
‏وأنت تتكلم الإنجليزية الليلة.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
‏أهلًا يا أمّنا.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
‏"أموسا"،

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
‏لم جئت هنا لتفسد فرحة الآخرين؟

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‏لا يمكنه إفساد فرحتنا.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
‏"إيالوجا"، تسعدني رؤيتك.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
‏أنت تعرفينني،
‏وتعرفين أنني لا أسبب المتاعب للآخرين،

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
‏لكن الواجب هو الواجب.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
‏أنا هنا حتى أعتقل "إليسين أوبا"

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
‏الذي يعتزم قتل نفسه
‏بطريقة تتعارض مع القانون.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
‏اطلبي من هؤلاء النسوة
‏أن يبتعدن عن طريقي حتى أمرّ.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
‏وماذا عنك؟

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
‏من الذي أعطاك الحق
‏في أن تمنع زعيمنا من أداء واجبه؟

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
‏واجب؟

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
‏أيّ واجب هو ذاك يا "إيالوجا"؟

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
‏أيّ واجب؟ ما هذا السؤال؟

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
‏ما هو واجب الرجل تجاه عروسه الجديدة؟

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
‏"إيالوجا"، أهذا زفاف؟

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
‏يا "أموسا"،

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
‏بغض النظر عما فعله بك سيدك الأبيض،

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
‏فهل منعك أيضًا من الزواج؟

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
‏وحتى لو لم تكن لديك زوجة،
‏أليست لدى سيدك زوجة؟

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
‏اذهب إليه واسأله، وهو سيخبرك.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
‏- "إيالوجا"، هذا ليس زفافًا.
‏- حقًا؟

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
‏قد لا يبدو لك زفافًا،

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
‏لكن اذهب واسأل سيدك ماذا كان ليفعل

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
‏لو مُنع من أداء واجبه الزوجي في ليلة زفافه؟

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
‏"إيالوجا"، قلت إن هذا ليس زفافًا.

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
‏الآن فهمت يا "أموسا".

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
‏تريد أن تكون شاهدًا.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
‏تريد أن ترى بكل دقة كيف تُفض البكارة.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
‏ربما ما زالت زوجاته ينتظرن منه أن يتعلم.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
‏"إيالوجا"…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
‏هذا صحيح.

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
‏من فضلك، اطلبي من نسائك عدم إهانتي.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
‏يا له من مهرج!

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
‏- يجب أن يمتنعن عن إهانتي، وإلا…
‏- ماذا ستفعل؟

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
‏- سأسبب لهنّ المتاعب.
‏- كفاك ادعاء يا "أموسا".

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‏- يا رجال الشرطة!
‏- أنت مهرج.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
‏انظر، حسبتك قلت إنك ستسبب المتاعب.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
‏يا أُمّنا!

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
‏طاردنه!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‏أشبعنه ضربًا!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
‏أوسعنه ضربًا!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
‏أشبعنه ضربًا!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
‏يا له من مهرج!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
‏يا له من مهرج!

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
‏"انظرن

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
‏أيتها الأمهات العزيزات انظرن

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
‏استقبلنه

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
‏أيتها الأمهات العزيزات استقبلنه

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
‏استقبلن اتحاد الجسد واتحاد الروح

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
‏هذا الاتحاد السعيد

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
‏استقبلنه

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
‏انظرن

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
‏أيتها الأمهات العزيزات

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
‏استقبلنه

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
‏أيتها الأمهات العزيزات استقبلنه

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
‏استقبلن اتحاد الجسد واتحاد الروح

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
‏هذا الاتحاد السعيد

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
‏استقبلنه"

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
‏يا أمّ العذارى الجميلات،

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
‏تفضّلي، خذيها.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
‏هذا ليس مجرّد دم عذراء.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
‏إنه اتحاد الحياة وبذور مروري.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‏هذه روحي،

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
‏وآخر أثر من جسدي،

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
‏ووعد بحياة قادمة من بعدي
‏فيما أذهب للقاء أسلافي.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
‏العروس شريفة.

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
‏"يا (أوغون)

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
‏يا (أوغون) أنت تتغذى على الكلاب

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
‏يا (لاكاييه) لقد أحضرنا وجبتك

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
‏من يريد المال فأعطه المال

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
‏من يريد الأطفال فأعطه الأطفال

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
‏لأن (أوغون) يهب المال والأطفال والفرح

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
‏(لاكاييه) أبي

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
‏إنه هنا وفي كلّ مكان

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
‏(أوغون) إله فلا تخونوه"

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
‏لقد آن الأوان.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
‏"سينتقل عظيم إلى الدار الآخرة

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
‏تحياتنا إلى أسلافنا

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
‏سينتقل عظيم إلى الدار الآخرة

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
‏سقط الفيل ولا يمكنه النهوض

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
‏سليل السلف الصالح

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
‏مات ميتة مشرّفة

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
‏إنه رجل والرجال قليل
‏سليل عظماء الأسلاف ولا شك

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
‏ابكوا

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
‏سينتقل عظيم إلى الدار الآخرة

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
‏انطلق العظيم في رحلة
‏كي تجد فيلًا، فلتذهب إلى الغابة

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
‏كي تجد جاموسًا، فلتذهب إلى البرية
‏كي تجد أوراقًا يابسة، فلتبحث تحت الشجر

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
‏سقط فيل، وداعًا يا ملكنا العظيم

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
‏لن نلتقي إلا في الأحلام"

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
‏لقد مات كلب الملك…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
‏وحصان الملك لحق بسيده.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
‏"سقط الفيل

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
‏ولا يمكنه النهوض

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
‏إنه نائم كالجبل

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
‏سقط الفيل

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
‏ولا يمكنه النهوض

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
‏إنه نائم كالجبل

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
‏أبو (أولاجوميكه)

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
‏دخل الكهف تحت الأرض

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
‏سقط الفيل

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
‏ولا يمكنه النهوض

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
‏إنه نائم كالجبل…"

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
‏لم تنته مراسم زفافنا بعد.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
‏ولن تنتهي قبل موتي.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
‏ابقي معي حتى يحين ذلك الوقت.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
‏يا مدّاحيّ، أكرموني بتلبية آخر طلب لي.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
‏هذا هو المكان الذي اخترت

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
‏أن أغادر العالم منه.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‏هنا عرفت معنى الحُب

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
‏والفرح، وليس في القصر.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
‏أكرموني ببدء المراسم.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
‏"يفضّل بعض الناس ألّا تشرق الشمس

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
‏لكنها تشرق على أيّ حال

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
‏في نظر البعض الآخر

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
‏يجب ألّا يسقط المطر

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
‏لكنه يسقط على أيّ حال

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
‏مصير الإنسان قضاء مبرم…"

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
‏روحي جاهزة

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
‏لتصبح رسول الملك.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
‏- سمو الأمير، حكومة صاحب الجلالة ترحّب بك.
‏- شكرًا.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
‏اسمح لي أن أقدّم إليك زوجتي، "أليس".

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
‏- مساء الخير.
‏- تفضّل.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
‏أقدّم إليك السيدة "تايو أبيويه"،

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
‏وشقيقتها السيدة "بولا أديغوكيه".

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
‏شكرًا.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
‏تحياتي يا صاحب السمو الملكي.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
‏- "نيجيريا" ترحّب بك.
‏- شكرًا جزيلًا.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‏مساء الخير.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
‏سيدتي.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
‏مساء الخير، تشرفت.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
‏مساء الخير.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‏مساء الخير.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
‏- مساء الخير.
‏- سيدي.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
‏تشرفت.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
‏أيها السادة.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
‏ما أفظع ما نراه!

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
‏أهذان نفس الشخصين اللذين ننحني لهما؟

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
‏ضابط الإقليم وزوجته.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
‏كم يليق هذا بمسؤول إقليمي!

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
‏"أنا جاهز للذهاب إلى العالم الآخر…"

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
‏يا "إليسين ألافين"، هل تسمعني؟

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
‏"لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل"

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
‏يا "إليسين ألافين"، هل تسمع ندائي؟

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
‏"لقد هبط الليل

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل"

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
‏برفق يا ملكي.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
‏برفق.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‏إذا لم تستطع الحضور، فأخبر كلبي.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
‏لن أطيل الانتظار عند البوابة.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
‏اترك رداءك خلفك في الغابة.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
‏الكلب لا يتجاوز اليد التي تطعمه اللحم.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
‏والحصان عندما يلقي بفارسه أرضًا
‏يتوقف عن العدو.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
‏"إليسين ألافين" لن يثق بحيوان

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
‏ليكون مرسالًا بين الملك ومُرافقه.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
‏أقول لك إنّ كلبي سيجدك إن ضللت الطريق.

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
‏"إليسين أوبا" لن يضل الطريق أبدًا.

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
‏"أنا جاهز للذهاب إلى العالم الآخر…"

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
‏"إليسين" يعرف الطريق إلى وجهته النهائية.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
‏لقد حررت نفسي من الرغبات الدنيوية.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‏اقترب الليل.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
‏كما ترى، كُتب على غلاف الرسالة "أمر طارئ"،

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
‏فسمحت لنفسي أن أفتحها

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
‏لأن صاحب السمو مستمتع بالحفل كما يبدو.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‏أجل، بالطبع يا سيدي.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
‏هل الأمر بالسوء
‏الذي تشير إليه الرسالة؟ وما القصة؟

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
‏إنها عادة من عاداتهم الغريبة يا سيدي.
‏يبدو أنه بسبب موت الملك

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‏على أحد الزعماء البارزين أن ينتحر.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
‏أرسلت "أموسا" لمنع هذه الكارثة.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
‏من الواضح أنه لم يمنعها.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
‏وفي الوقت نفسه، يقوم المسؤول بالاستعراض

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
‏في زي تنكري محلّي، وهو فائز بلا شك.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
‏والآن عليّ إخبار صاحب السمو الملكي

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‏أن أعمال شغب اندلعت
‏على بُعد ثلاثة كيلومترات من هنا.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
‏الرقيب "أموسا" يميل إلى المبالغة أحيانًا.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
‏رسالته توحي بأن الوضع خطير.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
‏كان عليك أن تضعني
‏في صورة ما يجري يا "بيلكنغز".

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
‏لم أعلم بالموضوع برمّته إلا الليلة يا سيدي.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
‏تابع عن كثب يا "بيلكنغز".

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
‏إذا ترك كلّ منا هذه الأمور الصغيرة
‏تنزلق من يديه، فأين ستكون الإمبراطورية؟

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
‏أجب عليّ. أين سنكون جميعًا؟

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
‏سنكون نائمين قريري العين في بيوتنا حتمًا.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
‏ماذا قلت يا "بيلكنغز"؟

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
‏لن يتكرر حدوث ذلك يا سيدي.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
‏يجب ألّا يحدث ذلك يا "بيلكنغز".

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
‏يُفترض أن نكون
‏مستعمرة آمنة لصاحب الجلالة يا "بيلكنغز".

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
‏لا يُعقل أن يكون هؤلاء من شرطتنا المحلّية.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
‏أهؤلاء قادة أعمال الشغب؟

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
‏سيدي، هؤلاء أفراد من رجال شرطتي.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
‏معذرة أيها الضباط.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
‏تبدو هيئتكم…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
‏أظن أن بزاتهم الرسمية ينقصها شيء.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
‏أظنهم كانوا يضعون أوشحة زاهية الألوان.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
‏السكان المحلّيون يحبّون الألوان، صحيح؟

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
‏حسنًا، أين كنا؟ هات تقريرك يا رجل.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
‏لا تُسمعنا المزيد
‏من الخرافات التافهة يا "أموسا"،

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
‏وإلا حبستك في غرفة الحراسة
‏لمُدة شهر وأطعمتك لحم الخنزير.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
‏حسنًا، تولّ الأمر يا "بيلكنغز".

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
‏ومهما حدث، لا تدع الأمور تخرج عن السيطرة.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‏حافظ على هدوئك

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
‏وتابع عن كثب يا "بيلكنغز".

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‏حاضر، سيدي.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
‏هل انتصف الليل؟
‏لم أعلم أن الوقت قد تأخر إلى هذا الحد.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
‏حسنًا، أنتما، فلنذهب.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
‏طابت ليلتك، سيدتي.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
‏"أموسا".

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
‏"سايمن".

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
‏من هذا؟

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
‏لم أقصد أن أفزعك يا سيدتي.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
‏إني أبحث عن ضابط الإقليم.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
‏مهلًا، ألست أعرفك؟

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
‏بلى!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
‏أنت "أولندي"، الشاب الذي سافر…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
‏السيدة "بيلكنغز"!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
‏يا لحُسن حظي! لقد أتيت بحثًا عن زوجك.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
‏"أولندي"، دعني أنظر إليك.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
‏لقد أصبحت شابًا وسيمًا،

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
‏ضخمًا، لكنه مهيب.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
‏رباه! متى رجعت؟

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
‏كنا نتحدث عنك قبل قليل.
‏لكن كيف جئت إلى هنا؟

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
‏جئت في نفس الرحلة التي أقلّت الأمير.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
‏أنت…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
‏تبدين في أحسن حال يا سيدة "بيلكنغز"،

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
‏من القليل الذي أراه منك.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
‏تقصد هذه الملابس.
‏لقد أثارت ضجة كبيرة، أؤكد لك،

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
‏لكن لم تكن كلّها ضجة حميدة.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
‏آمل ألّا تكون قد صُدمت.

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
‏ولماذا أُصدم؟

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
‏لكن ألا تشعرين بالحر فيها؟

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
‏إني أرتديها لسبب وجيه.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
‏وما هو هذا السبب الوجيه؟

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
‏كلّ ما تراه، الحفل الراقص،
‏ووجود صاحب السمو هنا شخصيًا، وما إلى ذلك.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
‏وهذا هو السبب الوجيه الذي يجعلك
‏تنتهكين حرمة قناع متوارث عن الأسلاف؟

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
‏إذًا في المحصلة، أنت مصدوم.
‏كم هذا مخيب للرجاء!

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
‏لا، لست مصدومًا.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
‏أنت نسيت أنني قضيت أربع سنوات بين شعبك،

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
‏وقد اكتشفت أنكم لا تحترمون ما لا تفهمونه.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
‏إذًا عدت حاملًا في قلبك ضغينة.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
‏يا للخسارة يا "أولندي"! أنا آسفة.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
‏هذا ابن الفارس على ما أعتقد.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
‏البدلة تليق به.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
‏اشتهاء الشبان لا يليق بك يا أختي.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
‏من فضلك، سيدة "بيلكنغز"،
‏هلّا تجدين لي زوجك؟

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
‏عليّ التحدث إليه.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
‏"سايمن"…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
‏حدثت مشكلة صغيرة في المدينة،
‏وقد أُرسل إليها.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
‏لماذا جئت؟

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
‏أُرسلت إليّ برقية تفيد بموت الملك.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
‏جئت لأدفن والدي.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
‏حمدًا للرب لأنك لن تُضطر
‏إلى مُقاساة هذا العذاب.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
‏- سيوقفه "سايمن".
‏- ولهذا أريد أن أراه.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
‏إنه يضيّع وقته.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
‏وبما أنه ساعدني كثيرًا،

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
‏لا أريده أن يكسب عداوة شعبنا،

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
‏خاصةً لعدم وجود ما يستحق.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
‏أنت… يا "أولندي"، الأمر يستحق.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
‏ما يفعله لا معنى له.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
‏هذا خطأ آخر يقع فيه شعبكم.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
‏فأنتم تحسبون أنّ كلّ ما يبدو
‏ذا معنى نتعلمه منكم.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
‏لا تتعجل يا "أولندي".
‏يبدو لي أنك تعلمت المجادلة،

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
‏لكن يظل موت أبيك مجرّد عادة بربرية.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
‏يموت الملك،
‏ويجب أن يُدفن معه أحد زعماء القبائل.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
‏هل تُوجد عادة إقطاعية شرّ من ذلك!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‏وماذا عن هذا؟

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
‏حتى في خضم حرب مدمرة،

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
‏انظري إلى ما تفعلون.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
‏ماذا تسمّين هذا؟

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
‏علاجًا نفسيًا على الطريقة البريطانية.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
‏الحفاظ على السلامة العقلية وسط الفوضى.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
‏قد يسمّيه آخرون انحطاطًا.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
‏على كلّ حال، هذا لا يهمني.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
‏أنتم، البيض، تجيدون البقاء.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‏خلال هذه الحرب، أدركت ببطء

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
‏أن أعظم فنونكم هو فن البقاء.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
‏لكن على الأقل تواضعوا واسمحوا للآخرين
‏بالعيش على طريقتهم الخاصة.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
‏من خلال الانتحار الشعائري؟

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
‏وهل ذلك أسوأ من الانتحار الجماعي
‏ومن حرب تحصد ملايين الأرواح؟

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
‏في نشراتكم الإخبارية، سمعت عن هزائم،

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
‏كاسحة، هزائم دامية،
‏وقد وُصفت بأنها انتصارات إستراتيجية.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
‏بتّ أعرف الآن كيف يُكتب التاريخ.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
‏لقد تسنى لي متسع من الوقت لدراسة شعبكم،

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
‏ولم أجد شيئًا يمنحكم الحق

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
‏في إصدار الأحكام
‏على أساليب حياة الشعوب الأخرى. لا شيء.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
‏بحقك!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‏اسمعي.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
‏لا يمكنك سماع شيء بسبب تلك الموسيقى.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
‏ما هذا؟

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
‏الطبول.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
‏"سقط الفيل ولا يمكنه النهوض"

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
‏هل تسمعين الطبول؟

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
‏اسمعي.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
‏"سقط الفيل ولا يمكنه النهوض

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
‏إنه نائم كالجبل"

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
‏"(إليسين) خذلنا

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
‏(إليسين) فشل في أداء واجبه

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
‏(إيالوجا) نبّهت (إليسين) لضرورة فعل الصواب

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
‏لكن (إليسين) نكث عهده ونقض الاتفاق

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
‏ترك ملكنا عالقًا في منتصف الطريق

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
‏بين الأرض والسماء

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
‏يا للأسف!

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
‏يا للأسف!"

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
‏توقفت.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‏انتهى كلّ شيء.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
‏- هل تقصد أنه…
‏- نعم يا سيدة "بيلكنغز".

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
‏لقد مات أبي.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
‏لطالما كانت قوة إرادته هائلة.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
‏أنا واثق أنه مات.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
‏كيف يمكنك أن تكون قاسيًا هكذا!

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
‏وعديم الإحساس إلى هذا الحد!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
‏تعلن موت أبيك كما لو كنت جرّاحًا يعاين

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
‏جثة رجل غريب!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
‏أنت متوحش كالبقية.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
‏مات أبي في ذهني قبل شهر تقريبًا،

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
‏منذ أن علمت بوفاة الملك.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
‏عشت مع فجيعتي طوال تلك المُدة
‏حتى ما عدت أتصوره حيًا.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
‏تفكيري مُنصبّ على واجباتي
‏بصفتي من يجب أن يؤدي الطقوس

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
‏على جثة والدي،

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
‏كما علّمني هو نفسه.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
‏لا أريد أن أخطئ في شيء،

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
‏في شيء من شأنه أن يضرّ بسلامة شعبي.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
‏اتركوني.

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
‏تكفي وصمة العار التي ألحقتموها بي.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
‏أيها الرجل الأبيض، أبعد يديك عنّي.

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
‏هذا صوت أبي.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
‏احملوه إلى زنزانة الحديقة.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
‏أعد إليّ الاسم الذي سلبته منّي،

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
‏يا غول الغابة الأبرص النكرة.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
‏يجب ألّا تحدث بلبلة هنا. احملوه.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
‏اتركوني.

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
‏"أولندي".

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
‏يا ولدي، لا تجعل منظر أبيك يُعميك.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
‏ليس لديّ أب يا عديم المبادئ.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
‏تبدو مفتونًا بالقمر.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
‏أجل أيها الأبرص.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
‏توأمك ذاك يشغل تفكيري.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
‏إنها ليلة جميلة.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
‏حقًا؟

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
‏الضوء يغمر أوراق الشجر،
‏والليل يعمّه السلام.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
‏أيها الأبيض، هذه الليلة لا يعمّها السلام.

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
‏كنت أود أن أقول

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
‏يعمّها الهدوء.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
‏هل الصمت عندك يعادل السلام؟

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
‏ألا تسمعني؟

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
‏أقول هذه الليلة لا يعمّها السلام.

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
‏أيها الأبيض، العالم لا يعمّه السلام.

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
‏لقد مزقّت ما تبقّى من السلام في الأرض.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
‏اسمع، لن ينام العالم هذه الليلة.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
‏تظل صفقة رابحة،

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
‏أن يُصاب العالم بالأرق ليلة واحدة

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
‏من أجل إنقاذ حياة إنسان.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
‏لكنك لم تنقذ حياتي.

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
‏بل دمرت حياتي أيها الأبيض.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
‏لقد سرقت منّي ابني البكر،

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
‏وأرسلته إلى بلادك
‏لتحوله إلى صورة ممسوخة عنك.

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
‏ابني الذي كان يُفترض أن يسير على خُطاي

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
‏سرقته منّي.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
‏وحين جاء دوري، منعتني من إكمال مصيري.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‏هل أمعنت التفكير في كلّ ذلك؟

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
‏خُططك هذه ستدمر عالمنا.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
‏لكن الأمر يفوق مدى إدراكك.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
‏أنت نفسك لا تصدّق ذلك.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
‏لكن اسمع أيها الرجل الأبيض،

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
‏لقد انحرف العالم عن مساره الصحيح،

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
‏وتاه قاطنوه في الأرض.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
‏لا شيء يحيط بنا سوى الفراغ.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
‏لقد منعتني من أداء واجبي.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
‏لكنني واثق أن ابني البكر ولد أصيل بارّ.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
‏اعتقدت في البداية أنه انحاز

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
‏إلى أعداء عرقنا.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
‏حريّ بالمرء أن ينقّب
‏عن أسرار أعدائه ويعرفها.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
‏لكن اسمع،

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
‏ستُنزل روحه العقاب بك وبذريتك.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
‏لا لزوم لمثل هذا الحديث.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
‏سأنصرف إن كنت لا تريد أن أواسيك.

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
‏لا أريد مواساة منك.

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
‏لا تواسني.

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
‏كما تشاء.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
‏لقد خسرتُ منزلة الأب المشرّف،

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
‏وتهدّج صوتي.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
‏قبل أن أتركك، هل لي أن أسألك سؤالًا واحدًا؟

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
‏أنا أسمعك أيها الأبرص.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
‏عشت بينكم مُدة كافية لأتعلم بعض الأشياء.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‏بينما يقترب العجوز من الموت وهو متجهم،

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
‏تطلبون منه أن ينقل تحياتكم.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
‏أتظنون حقًا أنه يخوض
‏هذه الرحلة عن طيب خاطر؟

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
‏كلّنا نخاف من الموت،
‏ولا أحد يريد حقًا أن يموت.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
‏"سايمن"!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
‏ماذا يجري بحق السماء؟

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
‏أيها الزعيم "إليسين"،
‏جاء شخص آخر يريد رؤيتك.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
‏ولأنها ليست من أقرب أقربائك،
‏لا أشعر أني مضطر إلى إدخالها،

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
‏لكن ابنك بعث برسالة معها، لذا القرار لك.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
‏أعرف من تكون.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
‏تفشّت رائحة عاري في كلّ حدب وصوب،

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
‏ولا لزوم إلى كلاب صيد لاقتفاء أثرها.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
‏لقد وجدت المخبأ الذي أودعتني فيه.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
‏إن كنت لا تريد رؤيتها،
‏فما عليك سوى قول ذلك لأصرفها حالًا.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
‏ولم لا أرغب في رؤية "إيالوجا"؟

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
‏كلّ عاري

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
‏مفضوح على الملأ.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
‏أدخلوها. اسمحوا لها بالمجيء.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
‏ها هي.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
‏لكن أولًا، أريد كلمة شرف منك
‏أنك لن تُقدم على ارتكاب أيّ حماقة.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
‏شرف؟

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
‏أيها الأبيض، أتريد كلمة شرف منّي؟

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
‏أعرف أنك رجل شريف.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
‏أعرف أنكم فتشتموها قبل مجيئها إلى هنا.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
‏فتشتموها بطريقة لا تجرؤ على لمس أمك بها.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
‏وسأكون جالسًا هناك، أراقب حتى رمشات عينيك.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
‏ماذا بقي؟

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
‏ألم تسلبني كلّ شرفي؟

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
‏ألم تحبسه في درج ذلك المكتب

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
‏مع التقرير الذي كتبته اليوم؟

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
‏بل إنك سلبت كلّ شرف قومي.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
‏هذا مدوّن في أوراق الغدر تلك
‏التي جعلتكم أسيادًا على هذه الأرض.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‏إذا صممت على إقحام السياسة،
‏فسنُضطر إلى اتخاذ تدابير صعبة.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
‏سيدتي، أريدك أن تبقي بمحاذاة هذا الخط،

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
‏وألّا تقتربي من باب الزنزانة.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
‏أيها الحراس، إذا تجاوزت هذا الخط،
‏فأطلقوا صافرة الإنذار. هيّا بنا يا "جين".

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
‏ما أجرأ تلك السحلية في تبخترها
‏أمام هذه الحمامة!

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
‏مع أن هذه الحمامة وعدتنا بمواجهة النسر!

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
‏لا أريد أن تشفقي عليّ يا "إيالوجا".

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
‏لو لم تحملي رسالة إليّ، لما جئت.

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
‏حتى لو كانت رسالتك تنقل
‏كلّ لعنات الأرض، فسأسمعها.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
‏سأخبر الزعماء الآخرين

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
‏عن استبسالك في شن حرب على الرجل الأبيض

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
‏الذي وقف بجانبك ضد الموت.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
‏لقد أظهرت بسالة بالفعل، لكن بالكلمات فقط.

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
‏أنا أستحق ما هو أكثر من ازدرائك.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
‏هيّا قوليها.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
‏لقد حذرتك

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
‏أن تترك من خلفك بذرة ملعونة.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
‏لكنك رفضت.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
‏من تكون أنت حتى تريد خلفًا مثلك

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
‏وأنت نفسك غير مستعد للموت؟

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
‏خانتني قواي.

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
‏وكان سحري وتعاويذي بلا مفعول،

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
‏وحتى صوتي كان خائر القوى

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
‏حين حاولت استدعاءه
‏ليقودني إلى العالم الآخر.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
‏لقد خنتنا.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
‏لقد اعتبرناك الصياد الأفضل

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
‏الذي يستحق نصيب الأسد من الصيد.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
‏ولكنك رفضت ذلك، وفضلت أن تكون كلب الصياد

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
‏الذي لا يقتات إلا على الفضلات.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
‏"إيالوجا"، كفى، فعاري يُثقل عليّ كفاية.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
‏لم تر شيئًا بعد.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
‏- أحضرت معي حمولة.
‏- وقد أفرغتها.

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
‏هذا ما تستحقه.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
‏من خالف المتّبع والمعروف،

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
‏نال مصيرًا غير مألوف.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
‏- أشفق عليك.
‏- لا أريد شفقة منك ولا من غيرك.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
‏حتى أنا في حيرة من أمري،
‏وأريد أن أفهم ما الذي يجري.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
‏أنت رجل نسي هدف حياته.

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
‏يا له من مشهد شائن هذا الذي تجسده!

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
‏ألم أخبرك أني جئت مع حمولة؟

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
‏إنها في الطريق الآن.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
‏"لقد حان وقت الرحيل

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
‏لقد هبط الليل

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
‏لقد حان وقت الرحيل"

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
‏"إليسين أوبا"، سأطرح عليك سؤالًا.

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
‏ألا يُقال إن نبتة الموز تجدد نفسها
‏بإحلال فروعها محلّها؟

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
‏أم حسب منطقك الخاص،
‏فجذع الموز الأصلي يحلّ محلّ فروعه؟

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
‏"إيالوجا"، ما معنى كلّ هذا؟

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
‏لم أطلب منك تفسيرًا، بل سألت سؤالًا فحسب.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
‏هل جذع الموز الأصلي هو الذي يحلّ محلّ فروعه؟

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
‏أجبني!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
‏لا، نبتة الموز تجدد نفسها
‏بإحلال فروعها محلّها.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
‏إذًا أنت تعرف ذلك.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
‏بعض الناس موجودون
‏لقلب العالم رأسًا على عقب، ليس إلا.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
‏"إليسين أوبا"!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
‏هل أخبرك بما أخذته الآلهة منك؟

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
‏- ماذا حدث؟
‏- لقد تجاوزت الخط.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
‏يا "إليسين"، انظر إلى حالك الآن!

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
‏في يوم من الأيام،

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
‏ما كان لأحد أن يجرؤ
‏على تنحية "إيالوجا" في حضورك.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
‏والآن، انظر إلى المآل الذي صرت إليه!

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
‏من الأفضل أن تغادري.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
‏أيها الأبيض،

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
‏عندكم أمير هنا، جاء من بلادكم.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
‏أخبرني،

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
‏عندما يموت،

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
‏هل ستتركون روحه هائمة على سطح الأرض؟

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
‏وهل ستفكرون حتى في دفنه هنا بيننا
‏وأنتم تعدّوننا كائنات منقوصة الآدمية؟

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
‏أليست في بلادكم مراسم لدفن الموتى؟

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
‏بلى، ولكننا لا نحمل زعماءنانعم
‏على الانتحار لمرافقته.

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
‏أيها الشاب، لم آت لأساعدك على فهم ما يجري.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
‏هذا هو الرجل الذي أدى ضعف فهمه
‏إلى ازدرائك بنا.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
‏اسأله لو شئت.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
‏إنه يعرف معنى عبور الملك،
‏فهو ليس ابن البارحة.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
‏وهي يعرف المخاطر المحدقة بعرقنا
‏عندما ينتظر ملكنا المتوفى

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
‏الذي صار وسيطنا، ويطول انتظاره

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
‏لأننا خُناه.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
‏وهو يعرف متى تُفتح البوابة الضيقة،

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
‏ويعرف أنها لن تنتظر

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
‏المتلكئين الأخسّاء

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
‏الذين هُم أقلّ شأنًا من الملك.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
‏إنه يعرف أنه حكم على ملكنا
‏بالتشرد في الخواء،

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
‏ليسخر منه أعداء عالمنا.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
‏اسمع، لم نطلب منك سوى القليل.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
‏أطلق سراح "إليسين"،

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
‏وحرر ملكنا،

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
‏حتى يرقد بسلام مع أسلافه.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
‏الرسول قريب، محمول على ظهور النساء.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
‏هذا هو أقلّ العهود التي قطعها على نفسه،

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
‏وأسهلها تحقيقًا.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
‏"لقد حان وقت الرحيل

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
‏لقد هبط الليل

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
‏لقد حان وقت الرحيل

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
‏لقد هبط الليل

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
‏لقد حان وقت الرحيل"

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
‏ما الخطب يا "بوب"؟

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
‏في الخارج نسوة يرددن نشيدًا.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
‏أفسحوا الطريق لهنّ ودعوهنّ يدخلن.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
‏كيف يبدون؟

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
‏عددهنّ قليل ويبدون مسالمات.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
‏- هل معهنّ رجال؟
‏- اثنان أو ثلاثة على الأكثر.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
‏حسنًا، اسمح لهم بالدخول،
‏لكن حذّرهم أن يتمالكوا أنفسهم.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
‏آمل أنك تدركين أنه إذا حصل شيء،

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
‏فسوف تتحملين العواقب.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
‏لدى رجالي أوامر بإطلاق النار
‏عند أول بادرة للشغب.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
‏أمن أجل منع موت شخص واحد، ستقتل الكثيرين؟

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
‏ما أعظم منطق الرجل الأبيض!

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
‏لكن لا تخف،

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
‏سينام أميركم قرير العين،
‏وكذلك ملكنا بعد طول انتظار.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
‏ولن يزعجك أحد.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
‏يا خادم الملك الأبيض،

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
‏ما عليك إلا ترك "إليسين" يفي بعهده

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
‏حتى نعود إلى بيوتنا ونكرّم ملكنا.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
‏يا ضابط الإقليم، لا تخف.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
‏لديّ رسالة أود إرسالها إلى ملكي،

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
‏وبعدها لن يبقى شيء يستدعي الخوف.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
‏كان "أولندي" سيفعلها.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
‏طلب منه الزعماء ترديد الكلمات
‏لكنه رفض قائلًا،

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
‏لن يفعلها وأنت على قيد الحياة.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
‏حتى بعد أن هوت روحي إلى أعماق سحيقة،

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
‏إني لأشعر بشيء من الفرح

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
‏إذ ما زال في وسعي أداء واجبي
‏تجاه ملكي الراحل.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
‏"لقد هبط الليل

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
‏لقد حان وقت الرحيل

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
‏عندما تموت النار تغطي نفسها بالرماد

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
‏تموت نبتة الموز وتحلّ محلّها فروعها

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
‏لقد هبط الليل

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
‏لقد حان وقت الرحيل

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
‏لقد هبط الليل

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
‏لقد حان وقت الرحيل"

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
‏ما هذا؟

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
‏هذه هي الحمولة
‏التي وضّبتها بيديك أيها الرجل الأبيض.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
‏لم نأت للقتال.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
‏قلت ما هذا؟

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
‏أطلق سراحي، فلديّ واجب عليّ أن أؤديه.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
‏لن أطلق سراحك قطعًا.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
‏هناك يرقد رسول ملكي.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
‏دعني أخرج حتى أؤدي ما هو مطلوب منّي!

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
‏عليك فعل ما عليك فعله
‏وأنت في الداخل، وإلا فلا.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
‏لقد تساهلت معكم إلى أقصى حد.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
‏عليّ أن أقول كلماتي في السر،
‏مثلما همس بها أبي في أذنيّ،

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
‏ومثلما عليّ الهمس بها في أذن ابني البكر.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
‏إنها كلمات لا أستطيع أن أصرخ بها للريح

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
‏أو لسماء الليل. أطلق سراحي.

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
‏"سايمن"…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
‏لا تتدخلي من فضلك.

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
‏لقد ذبحوا حصان الملك الأثير،

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
‏وكذلك ذبحوا كلبه،

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
‏وقد حملوهما من بيت إلى بيت
‏لتلقّي الصلوات على ملكنا.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
‏لكن "إليسين" رفض الرحيل.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
‏هل نُثقل عليك بطلبنا أن يتكلم
‏من القلب إلى القلب مع الرسول المنتظر؟

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
‏"إليسين أوبا"،

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
‏أترى كيف يتجاهلونك

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
‏ليمنعوك من أداء واجبك؟

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
‏يا "إليسين أوبا"،

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
‏أناديك بهذا الاسم لآخر مرة.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
‏أتتذكر أني قلت لك إذا لم تستطع الحضور

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
‏فأرسل إليّ حصاني؟

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
‏هل اقتُلع لسانك من جذوره؟

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
‏قلت لك إذا عجزت عن صعود التلال

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
‏فامتط حصاني حتى يأتي بك.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
‏يا من كنت "إليسين"،

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
‏كان لك لسان طليق كعصا الطبّال.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
‏قلت لك إذا ضللت الطريق فكلبي
‏سيتقفى السبيل إليّ وأقدامه تعرف الطريق.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
‏وقلت أخيرًا إذا أعاقتك يد شريرة

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
‏فأخبر حصاني. لا أجرؤ على الانتظار طويلًا.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
‏هنا يرقد أسرع رسول للملك.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
‏يا رفيقي، لو أنك التحقت بالركب
‏عندما كان عليك ذلك،

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
‏لما قلنا إن الكلب قد سبق صاحبه.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
‏بالفعل.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
‏لو أنك غادرت في الوقت المناسب،

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
‏لما قلنا الآن إن الحصان قد سبق فارسه.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
‏لو أنك شحذت همّتك،

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
‏واستجمعت إرادتك لقطع حبل الحياة
‏حين نادت الطبول،

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
‏لما قلنا الآن إن ظلك

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
‏قد سقط ليحلّ محلّ صاحبه في الوليمة.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
‏ماذا بقي الآن؟

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
‏تحدّث إلى ظلك الذي يجب أن يعمل الآن مكانك.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
‏هنا يرقد رسولك يا "إليسين"،

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
‏الرفيق المُختار للملك.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
‏لا يمكنني الاقتراب منه الآن.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
‏انزعوا عنه الغطاء من فضلكم.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
‏سأرسل كلماتي في جوف الصمت.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
‏انظر.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
‏شرفك! شرف عائلتك

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
‏وشرف قومنا يرقد هنا.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
‏لم يحتمل ابنك أن يضيع شرف عائلتك،

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
‏فضحّى بنفسه حتى لا يضيع.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
‏يا "إليسين"، لقد أثبت الفرع أنه الأصل.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
‏لم تعُد أسنانك حادة،

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
‏بل صرت كالرضّع، ليس في فمك سن واحدة.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
‏يا "إليسين"،

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
‏لقد وضعنا زمام العالم بين يديك،
‏لكنك تفرجت عليه وهو يفلت من قبضتك.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
‏جلست مكتوف اليدين

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
‏بينما كان الغرباء الأشرار
‏يدفعون عالمنا إلى غياهب الفراغ.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
‏لقد حلّ وريثك محلّك الآن.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
‏لسنا آلهة لنتنبأ بالمستقبل،

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
‏لكن هذا الفرع الصغير قد حلّ محلّ أصله.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
‏نعلم أن هذه ليست سُنة الحياة الطبيعية.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
‏بالطبع، ليست كذلك.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
‏عالمنا يتهاوى في فراغ الغرباء يا "إليسين".

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
‏بسرعة!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
‏أسرعوا!

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
‏أمسكوه.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
‏والآن، فلننس الأموات،

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
‏ولننس حتى الأحياء،

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
‏ولنوجه اهتمامنا للذين لم يُولدوا بعد.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
‏"لقد هبط الليل

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
‏لقد حان وقت الرحيل

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
‏لقد هبط الليل

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
‏لقد حان وقت الرحيل"

1114
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
‏1967 - 2022 "تخليدًا لذكرى (بييي بانديلي)

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
‏ترجمة "ديمة قشقارة"



