1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„SMRT A KRÁLOVSKÝ JEZDEC
SE MOHOU PLNĚ USKUTEČNIT

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
POUZE VZÝVÁNÍM HUDBY Z PROPASTI PŘECHODU“
WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX UVÁDÍ

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTACI PŮVODNÍ DIVADELNÍ HRY
„SMRT A KRÁLOVSKÝ JEZDEC“

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ V OYO,
NIGÉRII, V ROCE 1943 ZA 2. SVĚTOVÉ VÁLKY

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Je tady!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba tady!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>On, který je vždy dobře zdobený.</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Milovník všech žen.</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
<i>Milovník života a krásných věcí.</i>
<i>Ten, který následuje mrtvého krále.</i>

13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
KRÁL ZEMŘEL PŘED 30 DNY.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,083
DNES V NOCI MUSÍ ELESIN OBA, KRÁLOVSKÝ
JEZDEC, SPÁCHAT RITUÁLNÍ SEBEVRAŽDU.

15
00:01:37,166 --> 00:01:38,208
ELESINŮV DUCH MUSÍ CESTOVAT SPOLU
S DUCHEM KRÁLE DO ZÁSVĚTÍ.

16
00:01:38,291 --> 00:01:40,541
JINAK BUDE KRÁLŮV DUCH
BLOUDIT PO ZEMI A ŠKODIT SVÉMU LIDU.

17
00:01:40,625 --> 00:01:47,625
POVINNOSTÍ I OSUDEM ELESINA OBA JE
DOPROVÁZET KRÁLE NA ONEN SVĚT

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Nepřestávej si to užívat jako Král</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Ó, Elesine!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Ten, kdo je statečný, si užívá života,</i>
<i>užívá si života naplno</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Statečný je ten,</i>
<i>kdo si užívá život naplno.</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Dům našeho otce</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>je stejný jako dům Králů</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Statečný je ten, kdo si užívá života,</i>
<i>a on si užívá života naplno</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Statečný je ten,</i>
<i>kdo si užívá život naplno.</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Dům našeho otce je jako dům králů</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Otče. Otče, ať žiješ dlouho.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Vaše Veličenstvo.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Užívejte si života, pane.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Co to se mnou děláte, dámy?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Tak mě překvapte, dámy.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Byli jsme toho svědky</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>To, čeho byl člověk svědkem,</i>
<i>nikdy nelze zapomenout</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Byli jsme toho svědky.</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>lesine, byli jsme toho svědky</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>To, čeho byl člověk svědkem,</i>
<i>nikdy nelze zapomenout</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Byli jsme toho svědky.</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>lesine! Užívej si jako král!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Čeho byl člověk svědkem,</i>
<i>nikdy nelze zapomenout</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-<i>Byli jsme toho svědky</i>.
- <i>Elesine</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Žij jako král.</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Elesine</i>, <i>užívej si dál jako král</i>
- <i>Elesine</i>, <i>měj ze života radost</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>jako má yº radost</i>
<i>ze svého významu v dnešním světě</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesine, měj nadále ze života radost,</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>jako yº má radost</i>
<i>ze své výtečnosti v dnešním světě</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesine, užívej si dál života</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Přeneseme našeho Otce do posmrtného života

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Kdokoliv je nešťastný, měl by odejít</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Doprovodíme našeho otce na onen svět</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Přeneseme Otce na onen svět</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Kdo je nešťastný, měl by odejít</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Doprovodíme našeho otce na onen svět</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Přeneseme našeho Otce do posmrtného života</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Kdo je nešťastný, měl by odejít</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Radujme se</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Radujme se</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Náš otec vkročil do města</i>
<i>Náš otec vstoupil na trh</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Radujme se všichni</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Radujme se</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Náš otec vkročil do města</i>
<i>Náš otec vstoupil na trh</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Radujme se všichni</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Radujme se všichni</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Jaký byl dneska trh?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Zdravím.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesine,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
kam tak spěcháte
jako kohoutek bez ozdobeného ocasu?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Jdu tam, kde kohoutek ozdobu nepotřebuje.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Takový je život.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Najde si novou nevěstu
a zapomene na svou starší ženu.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
To tak není, Olóhùne Iyº.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Můj duch žije na tomto trhu

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
a vydrží i smutek, i radost.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vidíte ty ženy, které se balí,
aby mohly jít domů?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Dneska je vidím naposledy.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jsem připraven jít s vámi.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Stačí říct: „Olóhùn Iyº,
budeš mě na této cestě doprovázet“.

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
A já půjdu za vámi.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Děkuji za vaši loajalitu,
ale patří do toho světa.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Tenhle trh je váš domov.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Kdykoli jsem mezi těmito ženami,
cítím se jako doma.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Cítím se tu bezpečně.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Otče, zdravíme tě.
- Já vás taky zdravím.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Dobrá práce!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Dnes večer jim hlavu položím do klína.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Otče.
- Bude to hezký.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
A pak usnu.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
To zní jako vy.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Jejich pot…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Jejich vůně…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
vůně indiga na jejich šatech,

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
bude posledním závanem vzduchu,

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
kterého se nadechnu,

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
než odejdu ke svým předkům.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Děkujeme, otče.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Zbožňujeme tě.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Sklenička palmového vína! Na vaše zdraví.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Všechno nejlepší.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Zdravím tě, otče.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Zdravím, otče.
- Výborně mladíku. Děkuji vám.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Až přijde správný čas,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
uvidíte mě tančit na úzké cestě,

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
budu už mezi předky.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Rozhodl jsem se a už nic mi nezabrání,
abych dnes večer odešel na onen svět.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Jste si jistý, že vás nic nezastaví?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nic nezastaví Královského jezdce.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Zdravíme vás!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Víme, že nás nezklamete.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Už jsem na cestě za svým králem a pánem.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Víme, že jste čestný muž.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Děkuji.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Svět, jaký známe, končí.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Život je pocta

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
a končí, když i pocta končí.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Ó panno s jemnýma očima</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Chápete?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Panno s jemnýma očima</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Panno s jemnýma očima</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Uchvacují nás vaše krásné vlasy</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Panno s jemnýma očima, očima</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>které jsou téměř dokonalé, vaše zuby</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>se bíle lesknou</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Vaše hýždě jsou dokonalé</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Uchvacují nás vaše krásné vlasy</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Panno s jemnýma očima</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Uchvacují nás vaše krásné vlasy</i>
<i>Panno s jemnýma očima</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Řekněte mi, přátelé.

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Panno s jemnýma očima</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Panno s jemnýma očima</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Jsem ještě na této zemi?
- Ano.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Jsem stále na svém milovaném trhu,
který tak moc miluji?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ano.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Nebo jsem již v zásvětí?
-Ne.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Odešel jsem již, abych se setkal
se svými zesnulými předky?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Ne.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Jsem pořád na trhu?
- Ano.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Proč se na to ptáte, Elesine?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Jste stále na zemi.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ten hlas, který slyšíte,
pochází z Olóhùn Iyº, ne z nebe.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Dobře, pokud je to tak…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Řekněte mi, kdo je ta krásná bohyně?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Ne, Ìyálºjà, všechny vaše dámy dobře znám.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Kdo to je?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesine. Elesine Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Kde jste říkali, že jsem?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Pořád jste mezi živými.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Ta krásná žena náhle rozzářila
tento trh jako nikdy předtím.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Už je zasnoubená.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Už má muže, kterého si chce vzít.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Svatba bude každou chvíli.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Proč mi to říkáte?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesine, přece vás nechci urazit.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Dnes je váš den a svět patří vám.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ale všechno, co děláme, má své následky.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Kdo by nechtěl zůstat v paměti ostatních?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Copak nechcete,
abych si užil své poslední chvíle na zemi?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Nechci odjíždět se zavazadly,
chci cestovat nalehko.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Až budu odcházet, chci cestovat nalehko.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Co to říkáte? Já vám nerozumím.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Chci cestovat nalehko.
Ìyálºjà, chci mít lehké tělo.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Dovolte mi užít si své poslední chvíle
na této zemi tak, jak se mi líbí.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
A já chci odejít
a zanechat po sobě své semeno.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyálºjà, matko mnoha,</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>pěstuj své myšlenky vždy uvnitř,</i>
<i>bav se o nich s lidmi málo</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Pokud máš šest tajemství,</i>
<i>sdílej jenom jedno</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Protože ti, kteří jsou ti nejblíže,</i>
<i>jsou ti, kteří ti mohou ublížit</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Všichni se ve vaší přítomnosti usmívají</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Ale málokdo vám kryje záda</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyálºjà, matko mnoha</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyálºjà, matko mnoha</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyálºjà, matko mnoha</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Zdravíme vás</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesine, jste vyvolený</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Jste vybraný posel</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Nevšímejte si mrzutých, jste vyvolený</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesine, jste vyvolený,</i>
<i>Jste vyvolený posel</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin je již na cestě na onen svět.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Nemohu odmítnout jeho poslední přání.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Bezohledná Ìyálºjà!
- Ìyálºjà!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
V sázce příliš mnoho,
a tak mu splním jeho přání.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Ìyálºjà, vždyť je ta dívka zasnoubená
s tvým synem.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Neřekla jsi mu to?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Je to můj syn. Vyslechne moje přání.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Já jsem ho porodila.
Jeho ztrátu lze vynahradit.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesine Oba
- Otče!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Jste královský jezdec

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
starověkého kmene Aláàfin, synem Àtìby.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ìyálºjo, jsi ctihodná žena
s velkou autoritou.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Vedeš nás všechny svou moudrostí.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Moc vám děkuji. Jsem vděčná.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Bez ohledu na to, jak si stojím,

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
nemohu se rovnat vaší vznešenosti.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Zdravím vás.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Cokoli řekne, stane se zákonem.
- To je dobře.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Co na to říkají matky? Splní moje přání?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Je dobré vyprázdnit bedra na zemi
a v domově, který známe a milujeme.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Cestujte nalehko a nechte
své poslední sémě s námi na zemi,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
kde jste se narodil.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Ìyálºjo, Matko nás všech.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Jsme potěšeni vaší moudrostí.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Přesně tak.
- Jste dobrá matka.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesine Oba
-Ìyálºjo.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Vždycky jste měl neposedné oko.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Dobře, dávám své požehnání.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Dobrá tedy, řekněte tu dobrou zprávu
naší nové nevěstě

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
a připravte ji na svatbu.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesine!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Vaše slova jsou naším zákonem</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Ìyálºjo, naše matko</i>
<i>Vaše slova jsou naším zákonem</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Užívej si život krále</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Moc patří otci</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Synovi z Aláàfinu z Àtìby</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Moc patří otci</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Synovi z Aláàfinu z Àtìby</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Nejprve jsi nechtěla, abych si ji vzal.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Proč? Vy jste ten,
kdo chce cestovat nalehko.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
To je v pořádku.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ale nedovolte, aby sémě,
které chcete zasadit,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
bylo prokleté.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Jak to myslíte?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Nenechám se urážet.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Proč urážet?
Nesplnila jsem snad vaše přání?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Požádám je, aby připravili
vaše svatební lože.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ale tytéž ruce připraví
vaše pohřební šaty.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Ìyálºjo.
- Co je?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Proč jste tak tvrdá?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Nuže dobrá,
jděte a připravte mi pohřební šaty.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ale prsty mé nové nevěsty
musí hladit mé tělo…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>dokud neodejdu za svými zesnulými předky.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Vy jste takový darebák.
- Je to tak.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Tak se připravte, Elesine.
- Jsem připraven.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Tak to je dobře.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Co to bylo?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
To jsi ty, Amuso.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Proč jsi místo shazování věcí
prostě nezaklepal?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Pane Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Co je to s tebou?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Ó, Amuso. Co se děje?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Madam.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Co to s tebou sakra je, chlape! No mluv!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Jde o tvůj kostým, miláčku.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Úplně jsem na to zapomněl.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Asi jsi šokoval jeho pohanské srdce.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Nesmysl, on je přece je muslim.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Nech toho, Amuso,
přece nevěříš těm nesmyslům?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Myslel jsem, že jsi dobrý muslim.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Pane Pilkings, prosím vás.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Co si myslíte, že děláte
v takovém oblečení?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Ty šaty patří mrtvým, ne živým.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amuso, tys mě tedy zklamal.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
A to jsem tě tolik vychvaloval v klubu.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Bohudík za Amusu, nevěří v čáry máry.“

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
A teď se na sebe podívej.

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Pane, prosím vás,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
sundejte to.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Není to vhodné pro člověka, jako jste vy.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Už to na sobě mám.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Vsadili jsme se s Jane,

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
že na plese zvítězíme.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Tak mějme trochu rozumu.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Zřejmě jsi zapomněl, že jsi policista

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
ve službách vlády Jeho Veličenstva.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Takže se prober, řekni, co se děje,

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
nebo se připrav na důsledky.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Je to otázka života a smrti.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Jak se mám bavit s někým,
kdo má na sobě šaty mrtvého?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
To je jako nadávat na vládu
před někým v policejní uniformě.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Vrátím se později.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Teď!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amuso,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
proč se tak bojíš oblečení?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Vzali jsme si ho od těch otravných
<i>egungun</i> vůdců kultu

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
zatčených minulý měsíc.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Jestli ti <i>juju</i> neublížilo tehdy,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
proč by ti mělo ublížit teď,
když se na to jenom díváš?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Paní,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
zatkl jsem vůdce kultů,
kteří dělali problémy,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ale nemůžu se dotknout maškarády.
Nezneužívám je.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
S maškarádami zacházím s respektem.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Tak to nahlaš,
nebo co to chceš udělat, Amuso.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
A vypadni odsud.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Pojď, Jane.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Už jdu, miláčku. Hned to bude.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Je mi to jedno, jen si poslechni tohle.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Co to je?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusova zpráva.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Musím oznámit,
že se k mně dostala informace,

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
že významný náčelník,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
jmenovitě Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
dnes večer plánuje spáchat smrt
v důsledku domorodého zvyku.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Protože se jedná o trestný čin,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
čekám na další pokyny na stanici.
Seržant Amusa“.

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Slyšela jsem tě říkat „spáchat smrt“?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Očividně myslí vraždu.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Myslíš rituální vraždu?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Přesně tak.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Takže to znamená,
že letos na ples vůbec nepůjdeme?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
To ne!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Nechám toho muže zatknout.
A každého, kdo se do toho zapletl.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Jako rodiče snoubenky mého syna.

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Chtěla bych, abyste byli stateční.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Předkové dnes večer promluvili.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
A rozhodly jsme se splnit
poslední Elesinovo pozemské přání.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Připravuje se na odchod
a setkání se svými předky.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vaše dcera bude ta,
kdo přijme Elesinovo semeno

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
prodchnuté odvahou

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
a sílou jeho rodu.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Přála bych si, abychom to respektovali.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Matko, připravte svou dceru
na přijetí Elesina.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Otče,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
radujme se,

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
že vůle předků se splní.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Můj Àkànní,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ty jsi můj prvorozený
a já jsem tvoje matka.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Podívej se kolem sebe,

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
všechno, co vidíš, je tvoje,
dokonce i to, co je za tím.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Respektuj mě

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
a důvěřuj našim předkům.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Dnes v noci se s nimi potká čestný muž.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- <i>Proč jsme se zde všichni sešli</i>?
- <i>Budeme slavit svatbu</i>.

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- <i>Proč jsme se zde všichni sešli</i>?
- <i>Budeme slavit svatbu</i>.

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Ptám se, proč jsme se zde všichni sešli?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Budeme slavit svatbu</i>.

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Ať korálky rytmicky se třesou</i>
- <i>Budeme slavit svatbu</i>.

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>Korálky v pase se rytmicky třesou</i>
- <i>Budeme slavit svatbu</i>.

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Ať korálky rytmicky se třesou</i>
-<i>Budeme slavit svatbu</i>.

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Pane?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Pojď dál, Josephe!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Netuším, kam chodíš
na ty nesmyslné představy o taktu.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Pojď sem.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Pane?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Co se chystá dnes večer ve městě?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Dnes večer, pane?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Myslíte toho náčelníka,
který se hodlá zabít?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Jak to myslíš „zabít se“?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Chceš říct, že se chystá někoho zabít, že?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Nechystá se nikoho zabít

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
a nikdo ho nezabije. On dnes prostě zemře.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Zemře? Neumírá se jen tak.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Je to domorodé právo a zvyk.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Král zemřel minulý měsíc.
Dnes večer je jeho pohřeb.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ale než ho pohřbí, Elesin musí zemřít,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
aby ho mohl doprovodit do nebe.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Asi je mi souzeno střetávat se

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
s tím chlapem častěji
než s kterýmkoli jiným náčelníkem.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
S takzvaným Královským Jezdcem.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simone, co se děje?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
To je ten náčelník, se kterým jsem
se před třemi nebo čtyřmi lety pohádal.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Nabídl jsem mu, že dostanu jeho syna
na medicínu do Anglie.

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ano, pamatuji si na to.
Velmi citlivý mladý člověk.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Jak se jmenoval?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Starý pohan chtěl,
aby zůstal a pokračoval v nějaké

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
rodinné tradici nebo něco takového.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Vůbec jsem nepochopil
ten poprask, který způsobil.

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Doslova jsem toho kluka dostal z vězení

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
a naložil na loď.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Hrozně inteligentní kluk, opravdu bystrý.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Velmi citlivý kluk.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
No a teď z něj bude prvotřídní doktor.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Opravdu se na to zaměřil.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
A dokud bude chtít mou pomoc, dostane ji.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Sešli jsme se, abychom pili palmové víno</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Naše hovory by měly zůstat mezi námi.</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Sešli jsme se, abychom pili palmové víno</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Kdo je dost odvážný na to,
aby mě odvedl pryč od noční zábavy?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
To jsem já, tvůj kamarád.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Zrovna jsem přijel.
- Olúdé.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Chlap, který nás opustil kvůli Anglii,
je už zpět, přesně na čas,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
ale takhle bez varování?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Nejsi snad jasnovidec?
- To ne.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Já jsem jen lékař.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olúdé, promiňte.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olúdé.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Slyšel jsem,
že náš král zemřel minulý měsíc.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Dnes večer se koná svatba?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olúdé, znáš svého otce
lépe než kdokoli jiný.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
On se žení?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Dnes večer?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Dostane se jen do dluhů a dalších dluhů</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Josephe!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ano, pane.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Co to je za bubny?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Nevím, pane.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Jak nevíš?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Jsou to jen dva roky od tvé konverze.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Neříkej mi,
že ti ten nesmysl se svěcenou vodou

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
vymazal kmenovou paměť.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Pane!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- No, a máš to tu.
- Co jsem zas udělal?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Hele Josephe, jenom mi řekni,
jestli jsou ty bubny

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
nějak spojené s umíráním
nebo něčím podobným?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Madam, to se vám snažím říct.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nejsem si jistý.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Zní to jako smrt velkého náčelníka

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
a taky zní to
jako svatba velkého náčelníka.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Opravdu jsem zmatený.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Tak je jasné,
že ten ples musíme vynechat, Simone.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Nesmysl.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Je to první skutečná zábava,
kterou evropský klub

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
zvládl zorganizovat za víc než rok.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Budu v háji, jestli to zmeškám.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Je to opravdu výjimečná příležitost.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Výjimečnější než obvyklý
výroční banket klubu?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Ty jsi nevěděla,
že princ je ve městě, že ne?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Později svou přítomností poctí i ples.

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
A my, moje drahá paní mrtvých,
budeme přebírat cenu!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Všechny pohledy padnou na nás,
tak se radši připrav.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Dostane se do dluhů a dalších dluhů</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Vrátný na trhu,</i>
<i>který chce žalovat krále u soudu</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Jen se zadluží víc a víc</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu</i>
<i>Naši drahou manželku</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
VEZMI PANA ELESINA DO VAZBY, DOKUD…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Potřebuji, abyste to předal
přímo seržantu Amusovi.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Najdeš ho na stanici.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Nasedni na kolo a jeď tam s tím.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Buď zpátky přesně za 20 minut.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Je to jasné?
- Ano, pane.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Drahoušku, radši už půjdeme,
abychom se ukázali v dobrém světle.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Ostatní guvernéři budou zatraceně závidět!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>První manželku posuneme dál</i>
<i>Novou manželku dáme blíž</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Protože jsi starší</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>První ženu Àmºk dáme blíž</i>
<i>Protože jsi ta starší</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Ty jsi ta starší</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Byla jsi tu první.</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Ty jsi ta starší</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Ty jsi ta starší</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>První ženu Àmºk dáme blíž</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Protože jsi ta starší</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, užívej si dál života</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, měj dál radost ze života</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>jako yº má radost</i>
<i>ze své výjimečnosti v dnešním světě</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, měj dál radost ze života,</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>jako yº má radost</i>
<i>ze své výjimečnosti v dnešním světě</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, měj dál radost ze života</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>jako yº má radost</i>
<i>ze svého výjimečnosti v dnešním světě</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Ženichu,</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>měj dál radost ze života,</i>
<i>Àmºkenin drahý manželi</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesine, měj dál radost ze života</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>jako yº má radost</i>
<i>ze své výjimečnosti v dnešním světě</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- <i>Elesine</i>, <i>měj radost ze života</i>
- <i>Elesine</i>, <i>měj radost ze života</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Dělej se mnou, co chceš</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>jako yº má radost</i>
<i>ze svého významu v dnešním světě</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Jsem ve vaší přítomnosti nedostatečný…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesine, měj radost ze života,</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>jako yº má radost</i>
<i>ze svého významu v dnešním světě</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesine, měj radost ze života</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Zdravím, Amuso.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Jsi vítán!
- Nezdravte mě.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Ustupte, nechte mě projít.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jsem tu kvůli oficiálním záležitostem.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Kam jdeš, Amuso?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Dovnitř, protože vím, že tam je.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kdo?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Ten, který si říká Elesin Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amuso, ty tomu nerozumíš.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Není to on, kdo si říká „Elesin Oba".
Jeho rodokmen ho tak nazývá.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Stejně jako nazývali jeho otce,
i jeho dítě po něm tak bude nazvané.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Poslouchej mě,
tvůj bílý muž s tím nemůže nic dělat.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Počkejte chvíli,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
není to stejný oceán,
který se dotýká naší země

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
a dosáhne země bílého muže?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ano, je stejný.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amuso, řekni tomu bělochovi,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
řekni mu, že může skrývat našeho syna

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
jak dlouho bude chtít,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ale až bude ten správný čas,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
stejný oceán, který ho tam vzal,
ho přivede zpět k nám.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Britská vláda říká „dost“.

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Všechny tyto nezákonné záležitosti
musí skončit.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
A kdo to zastaví, Amuso?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Ty?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Ty to nechápeš. Dnes večer náš otec…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Náš otec.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Náš manžel.
- Náš manžel.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Ukáže, že je nad všechny
podivné zákony v této zemi.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ano.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Poslyš, dnes večer se nic nestane,
ani kdykoliv jindy.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,833
Každý, kdo předvádí takové výstupy,
je ignorant a kriminálník.

483
00:36:57,916 --> 00:37:00,458
Dej si pozor, aby ses se vší
tou angličtinou nekousl do jazyka.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Matko, děkujeme.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amuso.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Přišel jsi, abys ničil radost jiných lidí?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Nemůže nám zkazit radost.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Ìyálºjo, rád vás vidím.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Znáte mě a víte, že nerad dělám problémy.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ale povinnost je povinnost.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Přišel jsem zatknout Elesina Oba,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
protože se plánuje zabít způsobem,
který je v rozporu se zákonem.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Řekni ženám, ať nepřekáží
a nechají mě projít.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
A co ty?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Kde bereš právo bránit našemu vůdci
v plnění povinností?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Povinnosti?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Co je to za povinnost, Ìyálºjo?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Co je to za povinnost? Co je to?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Co je ještě povinností muže
k jeho nové nevěstě?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Ìyálºjo, tohle že má být svatba?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amuso,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
ať už s tebou ten běloch udělal cokoliv,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
zabránil ti snad v tom, aby ses oženil?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
A i kdyby ty si žádnou neměl,
nemá tvůj pán ženu?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Běž se ho zeptat a on ti to řekne.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Ìyálºjo, to není svatba.
- Opravdu?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Možná se ti to nezdá jako svatba,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ale běž se zeptat svého pána,

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
co by udělal, kdyby mu někdo zakázal
vykonávat své povinnosti během svatby?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Ìyálºjo, řekl jsem, že to není svatba!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Aha, teď už tomu rozumím, Amuso.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Ty chceš být svědek.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Chceš se dívat na to, jak bude odpaněna.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Možná že jeho ženy čekají,
až se to naučí on.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Ìyálºjo…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Přesně tak!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Řekněte prosím svým ženám,
aby mě neurážely.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
To je vtipálek.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Neměly by mě urážet. Pokud nepřestanou…
- Tak co uděláš?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Způsobím jim potíže.
- Amuso, nech toho prosím.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Strážníci.
- Ty jsi ale vtipálek.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Myslela jsem, že jsi řekl,
že způsobíš potíže.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Matko.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Běžte za ním!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Pořádně ho zmlaťte!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Pořádně ho zmlaťte!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Pořádně ho zmlaťte!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
To je ale vtipálek!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
To je ale vtipálek!

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Hle</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Drahé matky, pohleďte</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Přijměte to</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Drahé matky, přijměte to</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>To spojení těla, to spojení duše</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>To radostné spojení</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Přijměte to</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Hle</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Drahé matky, pohleďte</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Přijměte to</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Drahé matky, přijměte to</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>To spojení těla, to spojení duše</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>To radostné spojení</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Přijměte to</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Matko krásných panen,

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Tady máš, vezmi si to.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Tohle není jen panenská krev.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Je to spojení života
a semen mého přechodu.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Je to duch,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
poslední z mého těla,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
a příslib budoucího života, který
tu zůstane, až se setkám se svými předky.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Nevěsta je toho hodná!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Ògúne!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ògúne, živíte se psy</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lákáayé, přinesli jsme vám jídlo</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Ten, kdo hledá peníze, ať si najde peníze</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Ten, kdo hledá děti, ať dostane děti</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Protože Ògún dává peníze a děti a radost</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lákáayé, můj otče</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Je tady, je všude.</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ògún je bůh, nezraďte ho</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Už se to blíží.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Veliký se vrací domů!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Zdravíme naše předky</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Veliký se vrací domů!</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Slon spadl a nemůže vstát</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Potomek velké Maškarády</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Zemřel čestnou smrtí</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Ctihodný kníže, velká Maškaráda</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Plačme</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Veliký se vrací domů</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Veliký se vydal na cestu</i>
<i>Najděte slona, vydejte se do lesa</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Najít bizoní cestu do divočiny</i>
- <i>Najít suché listí jde pod stromem</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Slon spadl, sbohem náš velký Králi</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Potkáme se pouze ve snech</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Králův pes je mrtvý…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Králův kůň následoval svého pána.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Slon spadl</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>A nemůže vstát</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Spí jako hora</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Slon spadl</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>A nemůže vstát</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Spí jako hora</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Otec lájùmºkeho</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Vstoupil do jeskyně v zemi</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Slon spadl</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>A nemůže vstát</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Spí jako hora</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Naše svatba ještě není dokončena.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Událost nebude završena, dokud nezemřu.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Do té doby čekej se mnou.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Moji chvalopěvci,
prosím vás o poslední poctu.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Zde je místo, které jsem si vybral

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
k odchodu z toho světa.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Zde jsem poznal lásku

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
a smích, ne v paláci.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Vzdejte mi poctu.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Někteří lidé by byli raději,</i>
<i>kdyby slunce nevycházelo</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>A slunce stejně vychází</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>V očích druhých</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Déšť by neměl padat</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>A on stejně padá</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Osud člověka vždy přijde</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Můj duch je připraven…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
se stát Královým poslem.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Vaše výsosti,
vláda jejího veličenstva Vás vítá.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Mohu vám představit svoji ženu? Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Dobrý večer.
- Prosím.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Představuji vám paní Taiwo Abioye,

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
a její sestru Madam Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Děkuji.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Zdravím, Vaše královská Výsosti.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigérie vás vítá.
- Moc vám děkuji.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Dobrý večer.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Dobrý večer, je nám ctí.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Dobrý večer.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Dobrý večer.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Dobrý večer.
- Pane.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Je mi potěšením.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Pánové.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Je to hrozné, že to došlo až sem.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Tohle jsou ti lidé, kterým se klaníme?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Oblastní důstojník s manželkou.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Velmi provinční.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Jsem připraven jít domů na onen svět</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesine Aláàfin, slyšíš mě?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Už se stmívá, je čas vyrazit</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Už se stmívá, je čas vyrazit</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesine Aláàfin, slyšíš mé volání?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Už se stmívá</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Je čas vyrazit, už se stmívá,</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Jemně, můj králi.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Jemně.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jestli nemůžete přijít,
řekněte to mému psovi.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
U brány nesmím čekat dlouho.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Nechte své oblečení v lese.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Pes neuteče před rukou,
která mu dává maso.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Když kůň shodí svého jezdce,
přestane běžet.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Aláàfin nevěří v poselství zvířeti

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
mezi králem a jeho společníkem.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Říkám, jestli se ztratíš,</i>
<i>můj pes si tě najde.</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba se nikdy neztratí.

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Jsem připraven jít domů na onen svět</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin zná cestu ke svému konečnému cíli.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Osvobodil jsem se od světských tužeb.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Noc je skoro tady.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Jak jste si všimla,
venku je takzvaný nouzový stav.

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Dovolil jsem si to otevřít,

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
protože Jeho Výsost si zábavu
zjevně užívá.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ano, samozřejmě, pane.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Je to opravdu tak špatné, jak se říká?
O co vlastně jde?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Je to nějaký jejích zvyk, pane.
Zřejmě proto, že král je mrtev

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
a teď nějaký důležitý náčelník
musí spáchat sebevraždu

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Poslal jsem tam Amusu,
aby této katastrofě zabránil.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Očividně to nedokázal.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Mezitím se má odpovědná osoba předvádí

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
v domorodém kroji, bez pochyby vítěz.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nyní musím informovat Jeho Výsost,

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
že necelé dvě míle odsud
propukají nepokoje.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Seržant Amusa je někdy
náchylný k přehánění.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Zní dost zoufale.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Měl jste mě informovat, Pilkingsi.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Až do dnešního večera jsem
o tom nic nevěděl, pane.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Nos na zem, Pilkingsi. Nos na zem.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Kde by bylo impérium,
kdybychom každou maličkost nechali být?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Řekněte mi. Kde bychom všichni byli?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Asi bychom klidně spali doma.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Co jste to řekl, Pilkingsi?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Už se to nestane, pane.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
To nesmí, Pilkingsi. Nesmí.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Máme být bezpečnou
kolonií Jeho Veličenstva, Pilkingsi.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Ne, tohle nemůže být naše policie.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
To jsou ti vůdci nepokojů?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Pane, to jsou moji policisté.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Prosím o prominutí důstojníci.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Ale vypadáte trochu…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Řekl bych, že jim chybí
něco z jejich uniformy.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Myslím, že mívali spíše barevné šerpy.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Trocha barevnosti vždycky
potěší domorodce, že?

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
No tak, kde to jsme? Hlašte.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Ale už žádné pověrčivé nesmysly, Amuso.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Nebo tě na měsíc zavřu
a budu tě krmit vepřovým.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
No dobře. Ty se staráš o věci, Pilkingsi.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Ať děláte cokoli, nedopusťte,
aby se věci vymkly kontrole.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Zachovejte chladnou hlavu

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
a držte ten nos dole, Pilkingsi.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ano, pane.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
To už je půlnoc?
Netušila jsem, že už je tak pozdě.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Dobře, vy dva, jdeme.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Dobrou noc, Madam.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amuso.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simone.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Kdo to je?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nechtěl jsem vás vylekat, madam.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Hledám oblastního důstojníka.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Počkat, neznáme se?

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ano!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Jsi Olunde, ten mladý kluk, co…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Paní Pilkingsová!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Jaké štěstí, zrovna hledám vašeho manžela.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Podívejme se na tebe.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Vyrostl jsi ve skvělého muže.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Velkého, ale vážného.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Dobrý bože, kdy ses vrátil?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Zrovna jsme o tobě mluvili.
Jak ses vůbec dostal dovnitř?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Přijel jsem stejnou cestou jako princ.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Vy…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Vypadáte velmi dobře, paní Pilkingsová.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Z toho mála z vás, které vidím.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ano, tohle. Způsobilo to docela rozruch

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
a nebylo to moc příjemné.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Doufám, že nejste v šoku?

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Proč bych měl být?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
A není vám v tom horko?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Je to pro dobrou věc.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Pro jakou, paní Pilkingsová?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Pro tohle všechno. Pro ten ples.
Jeho Výsost je zde osobně. A tak vůbec.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
A to je ta dobrá věc,
pro kterou znesvětíte masku předků?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Takže přece jen jste šokován,
to je zklamání.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Ne, nejsem šokován.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Zapomínáte, že jsem strávil
čtyři roky mezi vašimi lidmi.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Zjistil jsem, že nemáte úctu k věcem,
kterým nerozumíte.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Takže jste vrátil
s komplexem méněcennosti?

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
To je škoda, Olunde, to je mi líto.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Podle mě je to syn královského jezdce.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Ten oblek mu sluší.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Touha po mládí z tebe neudělá sestru.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Prosím vás, mohla byste mi pomoct
najít vašeho manžela?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Musím s ním mluvit.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simone…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
ve městě je malý problém,
musel kvůli němu odejít.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Proč jste tady?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Poslali mi zprávu, že král zemřel.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Tak jsem přijel pohřbít svého otce.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Díky bohu,
že tou agónií nemusíte procházet.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon se to chystá zastavit.
- Právě proto s ním chci mluvit.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Ztrácí čas.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
A protože mi byl tak nápomocný,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
nechci,
aby si přivodil nepřátelství našeho lidu.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
A už vůbec ne pro nic.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Vy… Olunde. Není to k ničemu.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
To nedává smysl.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
A to je další chyba,
kterou dělají vaši lidé.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Věříte, že všechno smysluplné,
jsme se naučili od vás.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Ne tak rychle, Olunde.
Naučil jste se argumentovat, to vidím,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ale smrt vašeho otce
je stále barbarský zvyk.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Král umírá a náčelník musí
být pohřben s ním.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Je to velmi feudální přistup!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
A co tohle?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Dokonce i uprostřed ničivé války,

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
podívejte se na to.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Jak byste to pojmenovala?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapií, v britském stylu.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Udržení zdravého rozumu uprostřed chaosu.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Jiní by to nazvali dekadencí.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Nicméně mě to moc nezajímá.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Vy, běloši, víte, jak přežít.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Během této války
jsem si toho začal všímat,

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
vaše největší umění je umění přežít.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Mějte alespoň tu pokoru
a nechte ostatní přežít po svém.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Prostřednictvím rituální sebevraždy?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Je to horší než hromadná sebevražda?
Válka, která stojí miliony životů?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Ve vašich zprávách jsem
slyšel o porážkách,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
důkladné, vražedné porážky popisované
jako strategická vítězství.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Teď už vím, jak se píše dějiny.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Měl jsem dost času na studium vašich lidí.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Ale neviděl jsem nic,
co by vám dávalo nárok na

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
souzení způsobu života jiných. Vůbec nic.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ale prosím!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Poslouchejte.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Neslyšíte nic přes tu... hudbu.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Co to je za zvuk?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Bubny.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Slon spadl a nemůže se zvednout</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Slyšíte ty bubny?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Poslouchejte.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Slon upadl a nemůže vstát</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Spí jako hora</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin nás zklamal</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin selhal ve své povinnosti</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Ìyálºjà varovala Elesina,</i>
<i>aby udělal správné rozhodnutí</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Ale Elesin nedodržel pakt</i>,
zvrátil běh věci

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Opustil našeho krále v půli cesty</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Mezi zemí a nebem</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>To je škoda.</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>To je ale škoda.</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Tam.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Už je po všem.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Myslíte, že…
- Ano, paní Pilkingsová.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Můj otec je mrtvý.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Jeho vůle byla vždy obrovská.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Vím, že je mrtvý.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Jak můžete být tak bezcitný!

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Tak krutý!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Oznámil jste smrt vlastního otce,
jako byste byl chirurg a díval se na…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
cizí tělo!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Jste prostě divoch jako všichni ostatní.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Můj otec byl v mé mysli mrtvý
už skoro měsíc.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Od doby, kdy jsem se dozvěděl
o králově smrti.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Žil jsem se svým zármutkem tak dlouho,
že si ho nedokážu představit živého.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Myslím na své povinnosti jako ten,
kdo musí vykonat obřady

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
nad tělem mého otce.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Tak, jak mě to naučil on sám.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Nechci nic zkazit.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Něco, co by mohlo ohrozit blaho mého lidu.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Nechte mě být!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Oděv hanby, který jste mi oblékl, stačí.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Bělochu! Ruce pryč ode mě!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
To je hlas mého otce.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Odveďte ho do cely na zahradě.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Vraťte mi jméno, které jste mi ukradli.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ty bezejmenný bledý lesní ghúle.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Nesmíme si tu dovolit rozruch. Odveďte ho.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Nechte mě být!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olúdé.

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Dítě, nedovol,
aby tě pohled na tvého otce oslepil.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Nemám otce, bezcharakterního člověka.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Zdá se, že vás fascinuje Měsíc.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ano, bělochu.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tvé dvojče tam nahoře
zaměstnává mé myšlenky.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Dnes je krásná noc.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Přijde vám?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Světlo na listech, klid noci.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Tato noc není klidná, bělochu!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Já bych řekl, že byla. Víte…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tichá.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Je pro vás ticho totéž jako klid?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Copak mě neslyšíte?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Tato noc není klidná.

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Bělochu, svět není v míru!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Zničili jste všechno,
co na zemi zbylo z míru.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Poslouchej! Dnes v noci se na světě nespí.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Pořád je to dobrej kšeft.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Kdyby měl svět přijít o jednu noc

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
kvůli záchraně lidského života.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nezachránil jsi mě!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Jenom jsi mi zničil život, bělochu.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Ukradl jsi mi mého prvorozeného syna.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Poslal jsi ho do své země,</i>
<i>aby se stal tvým stínem.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
To dítě, které mělo jít v mých stopách,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ukradl jsi mi ho.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
A když jsem byl na řadě,
zabránil jsi mi naplnit můj osud.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Zamyslel ses nad tím?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Vaše plány náš svět zničí.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ale to je mimo vaše chápání.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Tomu snad nevěříš, ne?

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Ale poslouchej, bělochu.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Svět se rozpadá

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
a jeho obyvatelé jsou ztraceni.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Jsme obklopeni jenom prázdnotou.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Zabránili jste mi v plnění povinností.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ale jsem si jistý,
že můj syn je opravdový prvorozený.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Původně jsem si myslel, že se spojil

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
s nepřáteli naší rasy.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Je dobré znát tajemství svých nepřátel.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Jenže poslouchej,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
jeho duch potrestá vás i vaše potomstvo.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Takové řeči si nepřeji.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Pokud nechceš moji útěchu.

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Nechci tvoji útěchu!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Neutěšuj mě!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Jak si přeješ.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ztratil jsem otcovo čestné místo

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
a můj hlas je zlomený.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Než vás opustím,
můžu se zeptat jen na jednu věc?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Poslouchám, bělochu.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Žil jsem mezi vámi dost dlouho,
abych se naučil pár věcí.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Stařec se houževnatě blíží k nebi,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
požádejte ho, aby přijal vaše pozdravy.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Opravdu si myslíš,
že cestu podnikne dobrovolně?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Všichni se bojíme smrti,
opravdu nikdo nechce zemřít.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simone!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Co se sakra…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Náčelníku, je tu ještě jedna osoba,
která vás chce vidět.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Není vaše příbuzná,
tak necítím se povinen ji pustit dovnitř.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Nese vám zprávu od vašeho syna,
takže je to na vás.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Vím, kdo to je.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Pach mého studu se rozšířil široko daleko.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nepotřebuje loveckého psa, aby mě našla.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Našla úkryt, ve kterém mě držíte.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Pokud ji nechcete vidět,
stačí říct a já ji pošlu pryč.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Proč bych nechtěl vidět Ìyálºju?

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Můj stud

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
je již obnažen.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Ať přijde. Pusť ji dovnitř.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Tak tady je.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Nejprve chci slyšet váš slib,
že nezkusíte žádnou hloupost.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Slib?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Bělochu, chceš slyšet můj slib?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Vím, že jste čestný muž.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Vím, že jsi prohledal, než se sem dostala.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Prohledal jsi, jak by ses nikdy
neodvážil dotknout své matky.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
A já tam budu sedět
a sledovat i to, jak mrkáte.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Co ještě chceš?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Nevzal sis už všechnu mou čest?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nezamknul jsi to ještě v tom stole,

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
na kterém jste psal dnešní zprávu?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Veškerou čest mého lidu jste jim vzali.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Psali jste v těch dokumentech o zradě,
která z vás udělala vládce této země.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Jestli do toho taháte i politiku,
musíme to udělat tvrdě.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Prosím vás, nepřekračujte tuto linii

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
a nepřibližujte se ke dveřím.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Stráže, pokud se přesune za tu hranu,
zapískejte. Pojď, Jane.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Jak směle si ještěrka
vykračuje před holubem.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Přitom nám slíbil souboj s orlem.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nechci, abys mě litovala, Ìyálºjo.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Kdybys pro mě neměla zprávu, nepřišla bys.

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
I kdyby to byly všechny kletby světa,
budu poslouchat.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Řeknu to ostatním náčelníkům

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
jak jsi prokázal statečnost
při vedení války proti bělochovi,

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
kdo se postavil proti tvé smrti.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Opravdu jsi prokázal statečnost.
Ale jen slovy!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Zasloužím si tvé pohrdání.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Jen to řekni.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Varoval jsem vás,

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
abys nezanechal za sebou prokleté sémě.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ale ty jsi odmítl.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kdo jsi, že za sebe chceš náhradu,

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
když ty sám nejsi připraven zemřít?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mé síly mě opustily!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Moje kouzla a čáry byly neúčinné.

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Dokonce i můj hlas postrádal sílu,

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
když jsem se to snažil přivolat,
aby mě to zavedlo na druhou stranu.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Zradil jsi nás.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Udělili jsme ti všechny požadované pocty,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
včetně nevěsty mého syna.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ale ne, místo toho ses rozhodl

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
jíst drobky ze stolu bohatého muže.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Ìyálºjo, stačí. Moje hanba je dost velká.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ještě jsi nic neviděl.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Vzala jsem si s sebou zavazadlo!
- Odpískala jsi to!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
To je to, co si zasloužíš.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Ten, kdo porušuje precedens,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
bude čelit neznámým následkům.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Je mi tě líto.
- Nepotřebuji lítost, ani tu tvoji.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Dokonce i já jsem zlákaný
a potřebuji pochopit, co se děje.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Muž, který zapomněl na účel svého života.

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Ztělesňuješ opravdu hanebný pohled.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Řekla jsem ti,
že jsem přišla s kusem zavazadla.

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Už je na cestě.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Nastal čas odchodu.</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Už se stmívá, nastal čas odchodu.</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Už se stmívá</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Nastal čas odchodu</i>…

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesine Oba, dovol mi položit otázku.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Neříkalo se, že banánovník
nahradí sám sebe potomstvem?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Nebo podle tvého vlastního uvažování
banán nahrazuje potomky?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Ìyálºjo, co má tohle znamenat?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Neprosila jsem o vysvětlení!
Jen se ptám na jednu otázku.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Je to banánovník,
který nahrazuje své potomstvo?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Odpověz mi!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Ne, banánovník sám sebe
nahradí svým potomstvem.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Aha, takže to víš.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Někteří lidé existují jen proto,
aby obrátili svět vzhůru nohama.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesine Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Mám ti říct, co ti bohové vzali?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Co se stalo?
- Překročila hranici.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Podívej se na sebe.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Kdysi dávno,

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nikdo by se neodvážil odstrčit Iyaloju
ve tvé přítomnosti.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
A teď se podívejte, čím ses stal.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Měla byste jít.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Bělochu,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
máte tu prince,
který přijel z vaši vlasti.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Řekni mi,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
až zemře,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
nechali byste jeho ducha bloudit
po zemském povrchu?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Uvažovali byste vůbec o jeho pohřbení
mezi námi, když nás považujete za podlidi?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Nemáte ve vaší zemi
žádné obřady pro mrtvé?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ano. Ale my nenutíme důstojníky
k sebevraždě, aby mu dělali společnost!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Chlapče, nepřišla jsem,
abych ti to pomohla pochopit.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Přesně kvůli lidem jako on
námi opovrhujete.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Můžete se ho zeptat, jestli chcete.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Zná význam královské smrti,
protože se nenarodil včera.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Ví také, jak je to pro nás nebezpečné,
když náš mrtvý otec

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
náš prostředník čeká,

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
s vědomím, že jsme ho zradili.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
On ví, že když se otevře úzká brána,

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
nemůžeme čekat

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
na odporné opozdilce,

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
kteří jsou podřízení králi.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Ví, že odsoudil našeho krále
k bloudění prázdnotou.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
A nepřátelé našeho světa se mu vysmívají.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Podívejte, žádali jsme od vás málo.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Propusťte ho,

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
osvoboďte našeho Krále,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
aby mohl v klidu
odpočívat se svými předky.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Posel je poblíž, na zádech žen.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
To je ta nejmenší ze všech jeho přísah,

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
a nejsnáze splnitelná.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- <i>Nastal čas odchodu</i>
- <i>Nastal čas odchodu</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Už se stmívá</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-<i>Nastal čas odchodu</i>
-<i>Nastal čas odchodu</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Už se stmívá</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Nastal čas odchodu</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Co je, Bobe?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Venku zpívá skupina žen.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Uvolněte cestu a pusťte je dovnitř.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Jak vypadají?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Není jich moc a působí dost mírumilovně.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Jsou s nimi chlapi?
- Dva, maximálně tři.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Dobře, pusťte je dovnitř, Bobe.
Ale ať se ovládají.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Snad chápete, že jestli se něco stane,

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
bude to na vás.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Moji muži mají rozkaz střílet
po prvním náznaku potíží.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Abyste zabránili jedné smrti,
tak zabijete více?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
To je skvělá logika bělochů.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ale neboj se,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
váš princ bude spát klidně
a náš konečně také.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
A nikdo se vás nebude ptát.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Služebníku bílého krále,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
jen ať Elesin splní svou přísahu

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
a my půjdeme domů vzdát hold našemu králi.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Neboj se, oblastní důstojníku.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Mám vzkaz pro svého krále.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Pak už se není čeho bát.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olúdé by to udělal.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Náčelníci ho požádali, aby pronesl slova,
ale on řekl ne,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
ne dokud jsi naživu.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Dokonce i v hloubce,
do které můj duch klesl,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
nacházím radost,

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
že stále mohu splnit svou povinnost
vůči svému zesnulému králi.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Už se stmívá</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Nastal čas odchodu.</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Když oheň uhasne, pokryje se popelem</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Banán umírá a nahrazuje se svým potomkem</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Už se stmívá</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Nastal čas odchodu</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-<i>Už se stmívá, nastal čas odchodu</i>
-<i>Nastal čas odchodu</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Už se stmívá</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Nastal čas odchodu</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Co to je?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
To je to zavazadlo,
které sis zabalil, bělochu.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nepřišli jsme bojovat.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Řekl jsem, co to je?

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Osvoboď mě. Mám povinnost,
kterou musím splnit.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Tak to rozhodně neudělám.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Támhle leží posel mého krále.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Pusťte mě ven! Abych mohl dělat to,
co se ode mě žádá.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Buď budeš všechno dělat zevnitř,
nebo vůbec.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
V téhle záležitosti zajdu jen tak daleko,
kam já hodlám.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Musím mluvit stejně tajně,
jako mi můj otec šeptal do ucha,

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
přesně tak to musím pošeptat
já svému prvorozenému.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Nejsou to slova,
která můžu křičet do větru

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
nebo do noční oblohy. Pusťte mě!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simone…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Nepleť se do toho! Prosím!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Zabili králova oblíbeného koně,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
zabili jeho psa.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Nosili je od domu k domu,
aby se modlili za našeho krále.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ale Elesin odmítl odejít.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Je to příliš žádat, aby mohl promluvil
od srdce k srdci čekajícímu poslovi?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesine Oba.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:19,958
Vidíš, že i oni se k tobě otočili zády
a brání v plnění povinnosti!

1055
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesine Oba,

1056
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Prosím tě naposledy.

1057
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Pamatuješ si, jak jsem ti říkal,
že když nemůžeš přijít,

1058
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
měl bys poslat mého koně, aby přišel.

1059
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Vyřízli ti jazyk?

1060
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jestli jsou kopce, na které nevylezeš,

1061
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
nasedni na hřbet mého koně,
aby tě mohl převést.

1062
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Ještě jednou, Elesine,

1063
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
měl jsi jazyk,
který mával jako bubenická hůl.

1064
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Když se ztratíš, můj pes
najde cestu ke mně, jeho nohy ji znají.

1065
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
A nakonec jsem řekl,
že pokud tě zlá ruka drží,

1066
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
řekni to mému koni.
Neodvažuji se čekat příliš dlouho.

1067
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Zde leží králův nejrychlejší posel.

1068
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Můj společníku, kdybys následoval,
když jsi měl

1069
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
neříkali bychom,
že pes předběhl svého majitele.

1070
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Přesně tak.

1071
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Kdybys odešel ve vhodný čas,

1072
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
nyní bychom neřekli,
že kůň předběhl svého jezdce.

1073
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Kdybys pozdvihl svého ducha,

1074
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
a přivolal vůli přerušit nit života,
když zazněly bubny,

1075
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
neřekli bychom teď, že tvůj stín

1076
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
zaujal místo svého majitele na banketu.

1077
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Co nám zbylo?

1078
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Promluv si se svým stínem,
který nyní musí sloužit místo tebe.

1079
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Tady leží tvůj posel, Elesine.

1080
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Vyvolený společníku Krále.

1081
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Teď se k němu nemůžu přiblížit.

1082
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Prosím, odstraňte kryt.

1083
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Pošlu svůj hlas do hlubin ticha.

1084
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Podívej se.

1085
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Tvoje čest! Čest tvojí domácnosti

1086
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
a našeho kmenu leží tady.

1087
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tvůj syn nesnesl, že jsi nechal čest
odejít ze svého domova,

1088
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
zadržel ji svým životem.

1089
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Tvůj syn prokázal, že je otcem.

1090
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Tvoje zuby už nejsou ostré.

1091
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Ve tvých ústech nezůstalo nic
než dětské dásně.

1092
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesine,

1093
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
dali jsme uzdy světa do tvých rukou,
a přesto jsi sledoval, jak se rozlévá.

1094
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Seděl jsi se založenýma rukama

1095
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
zatímco zlí cizinci strhli náš svět
do propasti prázdnoty.

1096
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Tvůj dědic převzal tvoje místo.

1097
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nejsme bohové, abychom
předvídali budoucnost,

1098
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ale tento mladý výhonek
nahradil svého rodiče.

1099
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Víme, že to není správná cesta.

1100
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Ne, rozhodně ne.

1101
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Náš svět se hroutí
v prázdnotě cizích lidí, Elesine.

1102
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Pospěšte si!

1103
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Pospěšte si.

1104
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Drž ho.

1105
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Nyní zapomeňme na mrtvé.

1106
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Zapomeňte i na živé.

1107
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Obraťme se raději k nenarozeným.

1108
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Už se stmívá</i>

1109
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Nastal čas odjezdu.</i>

1110
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-<i>Už se stmívá, nastal čas odchodu</i>
-<i>Nastal čas odchodu</i>

1111
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Už se stmívá.</i>

1112
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Nastal čas odchodu.</i>

1113
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
NA PAMÁTKU BIYIHO BANDELEHO, 1967-2022

1114
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Překlad titulků:



