1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DØDEN OG KONGENS RYTTER
KAN KUN FULDT UD REALISERES

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
GENNEM EN FREMMANING AF MUSIK
FRA OVERGANGENS AFGRUND." WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRÆSENTERER

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
BASERET PÅ TEATERSTYKKET
"DØDEN OG KONGENS RYTTER"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASERET PÅ ÆGTE HÆNDELSER I OYO, NIGERIA,
I 1943 UNDER ANDEN VERDENSKRIG

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Han er her!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba er kommet!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Den altid velklædte</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Som elsker alle kvinder</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,708
<i>Han elsker livet og smukke ting</i>
<i>Han følger den døde konge</i>

13
00:01:30,791 --> 00:01:35,791
KONGEN DØDE FOR 30 DAGE SIDEN.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
I AFTEN SKAL ELESIN OBA, KONGENS RYTTER,
BEGÅ RITUELT SELVMORD.

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
ELESINS ÅND REJSER MED KONGENS ÅND
IND I DET HINSIDES

16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
HVIS IKKE, VANDRER KONGENS ÅND PÅ JORDEN
OG SKADER HANS FOLK.

17
00:01:43,333 --> 00:01:49,333
DET ER ELESIN OBAS PLIGT OG SKÆBNE
AT FØLGE KONGEN I DET HINSIDES.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Nyd det som en konge</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Åh, Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Den tapre mand nyder livet</i>
<i>Han nyder livet fuldt ud</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Den tapre mand nyder livet fuldt ud</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Vores fars hus</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Er som en konges hus</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Den tapre mand nyder livet</i>
<i>Han nyder livet fuldt ud</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Den tapre mand nyder livet fuldt ud</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Vores fars hus er som en konges hus</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Far, gid du må leve længe.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Deres majestæt.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nyd Deres liv.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Hvad gør I damer mod mig?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Overrask mig, damer.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Vi har bevidnet dette</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Det man har bevidnet</i>
<i>Glemmes aldrig fuldstændig</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Vi har bevidnet dette</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, vi har bevidnet dette</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Det man har bevidnet</i>
<i>Glemmes aldrig fuldstændig</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Vi har bevidnet dette</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Nyd det som en konge!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Det man har bevidnet</i>
<i>Glemmes aldrig fuldstændig</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>Vi har bevidnet dette, Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Nyd livet som en konge</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
<i>Elesin, nyd livet som en konge</i>
<i>Elesin, nyd livet</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Ligesom Oyo nyder sin</i>
<i>høje stilling i verden i dag</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Ligesom Oyo nyder sin</i>
<i>høje stilling i verden i dag</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Vi bærer vores far til det hinsides</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Enhver der er ulykkelig, bør gå</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Vi følger vores far til det hinsides</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Vi bærer vores far til det hinsides</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Er man ulykkelig, bør man gå</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Vi følger vores far til det hinsides</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Vi bærer vores far til det hinsides</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Er man ulykkelig, bør man gå</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Fryd jer</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Fryd jer</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Vores far er kommet til byen</i>
<i>Vores far er kommet til markedet</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Lad os alle feste</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Fryd jer</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Vores far er kommet til byen</i>
<i>Vores far er kommet til markedet</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Lad os alle feste</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Lad os alle feste</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Hvordan går det med markedet?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Goddag.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
hvor skal du hen i den fart,
uden din rådgiver?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Derhen hvor jeg ikke
har brug for min rådgiver.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Sådan er livet.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Han får en ny brud,
og glemmer sin gamle kone.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Sådan er det ikke, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Min ånd er en del af dette marked

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
og oplever både sorg og glæde.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Ser du kvinderne,
der er ved at pakke sammen?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
I dag ser jeg dem for sidste gang.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jeg er klar til at komme med dig.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sig blot: "Olohun Iyo,
du følger mig på denne rejse".

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Og jeg følger dig.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Tak for din loyalitet,
men den må blive i denne verden.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Dette marked er vores hjem.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Jeg føler mig hjemme,
når jeg er blandt disse kvinder.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Det er så rart her.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Vær hilset, far.
-Også goddag til jer.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Godt klaret!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
I aften lægger jeg mit hoved
på deres skød.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Far.
-Det bliver rart.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Og så falder jeg i søvn.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Det lyder som dig.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Deres sved…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Deres duft…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
…duften af indigo på deres tøj,

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
bliver det sidste vindpust

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
som jeg indånder,

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
før jeg rejser til mine forfædre.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Tak, far.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Vi elsker dig.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmevinstapper! Vær hilset.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Må det gå godt.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Vær hilset, far.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Vær hilset, far.
-Godt klaret, unge mand. Tak.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Når tiden er inde

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
vil du se mig danse på den smalle sti,

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
som mine forfædre før mig.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Der er intet der kan holde mig
fra at rejse til det hinsides i aften.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Er du sikker på, at intet vil stoppe dig?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Intet kan stoppe kongens rytter.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Vi hylder dig!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Vi ved, du ikke vil skuffe os.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Jeg er rejst ud for at møde
min konge og hersker.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Vi ved, du er en mand af ære.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Tak.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Verden, som vi kender den, har en ende.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Livet er en ære,

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
og når det ender, slutter æren.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Forstår I det?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Det er dit smukke hår, der fortryller os</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>
<i>Øjne som</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Er næsten perfekte</i>
<i>Dine tænder</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Skinner hvidt</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Din bagdel er perfekt</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Det er dit smukke hår, der fortryller os</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Dit smukke hår fortryller os</i>
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Sig mig, venner…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Åh, jomfru med de smukke øjne</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Er jeg stadig på denne jord?
-Ja.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Er jeg stadig på mit elskede marked?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Eller er jeg i det hinsides allerede?
-Nej.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Er jeg taget til mine forfædre endnu?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nej.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Jeg er stadig på markedet?
-Ja.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Hvorfor spørger du, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Du er stadig her på jorden.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Stemmen, du hører, tilhører Olohun Iyo,
ikke Himlens opsynsmand.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Hvis det er tilfældet…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Sig mig, hvilken smuk gudinde,
jeg ser derovre?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nej, Iyaloja. Jeg kender dine damer godt.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Hvem er hun?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Hvor sagde I, at jeg er?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Du er stadig blandt de levende.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Den smukke kvinde lyser markedet op
som aldrig før.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Hun er allerede forlovet.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Hun har en kommende ægtemand.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Hendes bryllup er lige straks.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Hvorfor fortæller du mig det?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, jeg vil ikke fornærme dig.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
I dag er din dag, og verden er din.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Men alt, vi gør, har konsekvenser.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Hvem vil ikke gerne huskes?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Skal jeg ikke nyde
min sidste tid på jorden?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Jeg vil ikke rejse med bagage.
Jeg vil rejse let.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Jeg vil rejse let, når jeg forlader jer.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Hvad mener du? Jeg forstår det ikke.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Jeg vil rejse let.
Min krop skal være let, Iyaloja.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Lad mig nyde min sidste tid på jorden,
som jeg vil.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Og jeg vil rejse og efterlade min sæd her.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, mor til mange</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Pas godt på dine tanker</i>
<i>Del ikke for meget med folk</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Har du seks hemmeligheder, så del kun en</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>For dem, der er tættest på dig</i>
<i>Kan også skade dig</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Alle smiler, når du er her</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Men ikke mange støtter dig</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, mor til mange</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, mor til mange</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, mor til mange</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Vi hilser dig</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin. Du er den udvalgte</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Du er den udvalgte budbringer</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Ignorer de ubehagelige folk</i>
<i>Du er den udvalgte</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, du er den udvalgte</i>
<i>Du er den udvalgte budbringer</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin er allerede
på vej til det hinsides.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Jeg kan ikke afvise hans sidste bøn.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Stadigvæk, Iyaloja!
-Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Der står for meget på spil,
jeg vil opfylde hans ønske.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, denne unge pige er forlovet
med din søn.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Fortalte du ham ikke det?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Han er min søn.
Han lytter til mine ønsker.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Fødte jeg ham ikke? Vi kan ordne hans tab.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Far!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Du kongens rytter

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
fra den gamle Aláàfin-stamme,
søn af Àtìbà.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Åh, Iyaloja,
den ærefulde med autoritet over alt.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Hende, som guider os med al sin visdom.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Tak. Jeg er taknemmelig.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Uanset, hvad jeg gør, kan jeg ikke

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
matche din pragt.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Jeg hylder dig.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Hendes ord bliver lov.
-Godt.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Hvad siger mine mødre?
Får jeg opfyldt dette ønske?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Det er godt, du planter din sæd på jorden,
i et hjem vi kender og elsker.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Rejs let, og efterlad din sidste sæd
hos os på jorden,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
hvor du blev født.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, moren til os alle.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Din visdom bringer os glæde.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-I særdeleshed.
-Gode mor.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba.
-Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Dine øjne har altid vandret.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Du får min velsignelse.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Giv vores nye brud de gode nyheder,

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
og gør hende klar til sit bryllup.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Åh, Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Dit ord bliver lov</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, vores mor</i>
<i>Dit ord bliver til lov</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Nyd en konges liv</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Autoritet tilhører faren</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Søn af Aláàfin af Àtìbà</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Autoritet tilhører faren</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Søn af Aláàfin af Àtìbà</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Først var du imod, at jeg ægtede hende.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Hvorfor? Det er dig, der vil "rejse let".

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Fint.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Men lad ikke sæden, du vil plante,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
komme med en forbandelse.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Hvad mener du?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Jeg vil ikke blive fornærmet.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Hvorfor bliver du fornærmet?
Jeg opfyldte dit ønske.

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Jeg beder dem forberede dit brudekammer.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Men de samme hænder
forbereder dit begravelsestøj.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Hvad er det?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Skal du være så ærlig?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Okay. Forbered mit begravelsestøj.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Men min nye bruds fingre
skal kærtegne min krop…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Indtil jeg møder mine forfædre</i>
<i>i det hinsides.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Du er sådan en slyngel.
-Ja.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Okay, forbered dig selv, Elesin.
-Jeg er forberedt.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Det var godt.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Hvad var det?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Åh, det er dig, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Hvorfor bankede du ikke på
i stedet for at vælte ting?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Hr. Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Hvad er der galt?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Åh, Amusa. Hvad er der galt?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Frue.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Hvad fanden er der galt? Tal!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Dit kostume, skat. Vores udklædning.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Det havde jeg glemt.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Du chokerede hans hedenske hjerte.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Pjat, han er muslim.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kom nu, Amusa,
du tror ikke på den slags pjat. Gør du?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Jeg troede, du var en god muslim.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Jeg beder Dem, hr. Pilkings.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Hvad laver De i det tøj?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Det tilhører de døde, ikke de levende.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Åh, Amusa, hvor er du skuffende.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Jeg taler varmt om dig i klubben.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Gudskelov for Amusa,
han tror ikke på noget hokuspokus."

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Og se på dig nu.

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Jeg beder Dem,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
tag det af.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Det er ikke passende for en mand som Dem.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Jeg har det på.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Og Jane og jeg har væddet om,

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
at vi vinder til ballet.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Så lad os være fornuftige.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Du har vist glemt, at du er politibetjent

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
i Hans Majestæts tjeneste.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Tag dig sammen, skriv din rapport,

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
eller du får problemer.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Det handler om liv eller død.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hvordan kan jeg relatere til nogen,
der bærer de dødes kostume?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Det er som at modsige regeringen
overfor nogen i en politiuniform.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Jeg kommer tilbage senere.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Nu!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Åh, Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
hvorfor frygter du kostumerne?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Vi tog dem
fra de besværlige <i>egungun</i>-kultledere,

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
der blev anholdt i sidste måned.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Skadede juju'en dig ikke dengang,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
hvorfor skulle den så gøre det nu,
bare ved at du ser på den?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Frue,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
jeg anholdte kultledere,
der lavede problemer,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
men jeg kan ikke røre en maske.
Jeg misbruger dem ikke.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Jeg behandler masker med respekt.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Skriv din rapport, eller hvad det er,
på den blok.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Og tag afsted herfra.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Kom, Jane

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Jeg kommer nu, skat. Jeg er snart klar.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Glem det, hør lige her.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Hvad er det?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusas rapport.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Jeg må rapportere, at jeg har hørt

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
om en fremtrædende høvding,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
det vil sige Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
der vil forårsage død i aften
som en del af en indfødt skik.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Da dette naturligvis er forbudt,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
afventer jeg yderligere ordre
på politistationen. Betjent Amusa".

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Sagde du "forårsage død"?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Han mener selvfølgelig mord.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Et rituelt mord?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Sikkert.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Betyder det, at vi ikke skal til bal?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nej!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Jeg får manden anholdt.
Alle, der bare er lidt involveret.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Som forældrene til min søns forlovede,

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
bør I høre godt efter.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Forfædrene har talt til aften.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Og vi har valgt
at opfylde Elesins sidste jordlige ønsker.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Han forbereder sig på at møde forfædrene.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Jeres datter modtager Elesins sæd,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
der er fyldt med tapperheden

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
og styrken fra hans familie.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Det bør vi ære.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mor, forbered din datter på
at modtage Elesin.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Far,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
lad os fejre,

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
at forfædrenes vilje er sket fyldest.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Min Akanni,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
du er min førstefødte, og jeg er din mor.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Se dig omkring.

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Alt, du ser, er dit og mere end det.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Gør mig den ære

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
at stole på vores forfædre.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
I aften skal en ærefuld mand møde dem.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>Hvorfor er vi samlet her?</i>
<i>For at fejre et bryllup</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>Hvorfor er vi samlet her?</i>
<i>For at fejre et bryllup</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Jeg sagde: hvorfor er vi samlet her?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>For at fejre et bryllup</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
<i>Lad perlerne svinge rytmisk</i>
<i>For at fejre et bryllup</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
<i>Taljeperlerne svinger rytmisk</i>
<i>For at fejre et bryllup</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
<i>Lad hovedperlerne svinge rytmisk</i>
<i>For at fejre et bryllup</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Hallo?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Kom ind, Joseph!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Hvor får du de her idéer om takt fra?

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kom herover.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Ja?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Hvad foregår der i byen i aften?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
I aften?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Altså høvdingen, der vil begå selvmord?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Hvad mener du med selvmord?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Du mener, at han dræber nogen, ikke?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Han dræber ikke nogen,

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
og ingen dræber ham. Han dør bare.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Dør? Ingen dør bare.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Det er indfødt lov og skik.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kongen døde i sidste måned.
Han begraves i aften.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Men før de kan begrave ham, må Elesin dø,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
så han kan følge ham til Himlen.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Jeg har vist flere problemer

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
med den mand end de andre høvdinge.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Den såkaldte Kongens Førsterytter.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Hvad er det, Simon?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Jeg havde nogle problemer med ham
for tre-fire år siden.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Kan du huske, at jeg tilbød,
at hans søn studerede medicin i England?

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ja, det husker jeg. En fornuftig ung mand.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Hvad hed han?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Den gamle hedning ville beholde ham,
så han kunne videreføre

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
en eller anden familietradition.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Og jeg forstod ikke,
hvorfor han modsatte sig sådan.

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Jeg hjalp drengen med at flygte

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
og satte ham på den første båd.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Meget intelligent dreng, virkelig klog.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Yderst fornuftig dreng.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Nu bliver han en god læge.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Det har han bestemt sig for.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Og så længe han ønsker min hjælp,
så får han den.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Vi er samlet for at drikke palmevin</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Samtalerne mellem dig og mig</i>
<i>Bør bliver her</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Vi er samlet for at drikke palmevin</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Hvem er modig nok til
at afbryde min sjove aften?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Det er mig, din ven.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Jeg er lige kommet.
-Olunde.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Manden, der forlod os for England,
kommer tilbage til tiden

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
uden advarsel?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Eller er du synsk?
-Nej.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Jeg er bare læge.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, at du ved det.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Jeg hørte,
at vores konge døde i sidste måned.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Er der et bryllup i aften?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, du kender din far allerbedst.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Skal han giftes?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
I aften?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Bliver til mere og mere gæld</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja?

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Hvorfor trommer de?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Det ved jeg ikke.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Hvad mener du?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Du har kun været kristen i to år.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Sig ikke, at det fjollede vievand også

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
slettede din stammehukommelse.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Herre!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Nu har du gjort det.
-Hvad har jeg gjort?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Sig mig, Joseph. Er trommerne

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
forbundet til døden eller den slags?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Det er det, jeg prøver at sige.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Jeg er usikker.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Først lyder som en stor høvdings død,

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
og så lyder det
som en stor høvdings bryllup.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Jeg er forvirret.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Vi må gå glip af ballet, Simon.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Vrøvl.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Det er første gang,
den europæiske klub laver noget sjovt

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
i over et år.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Jeg vil ikke gå glip af det.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Og det er en særlig anledning.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mere særlig end det sædvanlige klubhalløj?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Vidste du ikke, at prinsen er i byen?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Han lægger vejen forbi ballet. Og vi,

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
min kære dødens herskerinde,
tager førstepræmien!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Hold blikket rettet på målet,
vi må blive klar.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Han får mere og mere gæld</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Markedets vogter</i>
<i>Der vil sagsøge kongen</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Han får mere og mere gæld</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Varsomt klæder vi vores kære brud på</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Varsomt klæder vi vores kære brud på</i>
<i>Vores kære kone</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Varsomt klæder vi vores kære brud på</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
PÅGRIB HR. ELESIN, OG HOLD HAM FANGET…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Tag denne besked direkte
til betjent Amusa.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Han er på politistationen.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Skynd dig dertil på din cykel.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Jeg venter dig tilbage om 20 minutter.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Forstået?
-Ja.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane-skat, vi må hellere gå,
så vi gør et godt indtryk.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
De andre bliver grønne af misundelse!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Lad den første kone trække</i>
<i>Den nye kone tættere på</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Fordi du er den ældre</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Første kone trækker Amoke tættere på</i>
<i>Fordi du er den ældre</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Du er den ældre</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Du kom her først</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Du er den ældre</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Du kom her først</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Første kone trækker Amoke tættere på</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Fordi du er den ældre</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Ligesom Oyo nyder sin høje stilling</i>
<i>i verden af i dag</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Ligesom Oyo nyder sin høje stilling</i>
<i>i verden af i dag</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Ligesom Oyo nyder sin høje stilling</i>
<i>i verden af i dag</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Åh, brudgommen fra dagens fest</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Fortsæt med at nyde livet</i>
<i>Amokes dejlige mand</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Ligesom Oyo nyder sin høje stilling</i>
<i>i verden af i dag</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Gør, hvad du vil med mig, åh, Elesin!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Ligesom Oyo nyder sin høje stilling</i>
<i>i verden af i dag</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Jeg er din tilstedeværelse uværdig…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Ligesom Oyo nyder sin høje stilling</i>
<i>i verden af i dag</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, fortsæt med at nyde livet</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Vær hilset, Amusa.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Velkommen.
-Hils ikke på mig.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Flyt jer, og lad mig passere.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jeg er her i et officielt ærinde.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Hvor skal du hen, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Derinde, for jeg ved, at han er der.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Hvem?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Ham, der kalder sig selv Elesin Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, du forstår det ikke.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Han kalder ikke sig selv "Elesin Oba".
Det er hans aner, der kalder ham det.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Ligesom hans far blev kaldt det,
ligesom hans barn bliver kaldt det.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Hør her,
din hvide mand kan ikke gøre noget.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Vent lidt,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
er det ikke det samme hav,
der rører vores land her,

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
som når den hvide mands?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Det er det samme.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, fortæl din hvide mand,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
at han kan skjule vores søn

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
så længe han vil,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
men når tiden er ret,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
så bringer det samme hav ham
tilbage til os.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Den britiske regering siger "stop".

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Alle disse ulovlige aktiviteter må slutte.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Og hvem vil stoppe dem, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Dig?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Du forstår det ikke.
I aften vil vores far…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Vores far.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Vores mand.
-Vores mand.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Han vil vise, at han er hævet
over de sære love her i landet.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Der sker intet i aften. Eller nogensinde.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,958
Det er dumt og forbudt at gøre det her.

483
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Pas du hellere på din tunge
med alt det engelsk, du taler.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Vores mor. Velkommen.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Hvorfor er du her
for at ødelægge andres glæde?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Han kan ikke ødelægge vores glæde.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, jeg er glad for at se dig.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Du ved, at jeg ikke laver ballade.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Men pligt er pligt.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Jeg skal anholde Elesin Oba,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
der vil dræbe sig selv på en måde,
der går imod loven.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Send disse kvinder væk, og luk mig ind.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Hvad med dig?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Hvad giver dig ret til at forhindre
vores leder i at gøre sin pligt?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Pligt?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Hvilken pligt er det, Iyaloja?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Hvilken pligt? Hvad er det her?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Hvilken pligt har en mand ellers
til sin nye brud?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, er det her et bryllup?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
hvad end den hvide mand har gjort dig til,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
holder han dig også fra en brud?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Selv, hvis du ikke har en,
så har din herre en kone, ikke?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Spørg ham, og han vil sige det.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, det her er ikke et bryllup.
-Virkelig?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Det ligner måske ikke et bryllup for dig,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
men spørg din herre, hvad han ville gøre,

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
hvis han blev holdt fra
at gøre det nødvendige på sin bryllupsnat?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Jeg sagde, det her ikke er et bryllup!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Åh! Amusa, nu forstår jeg dig.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Du vil være vidne.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Du vil se,
hvordan en ung piges uskyld tages.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Måske venter hans koner stadig på,
at han lærer det.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Nemlig!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Bed dine kvinder om ikke at fornærme mig.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Sikke en joker.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-De bør ikke fornærme mig. Hvis de gør…
-Hvad gør du så?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Jeg giver dem problemer.
-Drop det nu, Amusa.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Politiassistenter.
-Du er en joker.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Sagde du ikke, du ikke vil give problemer?

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Vores mor.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Jagt ham!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Slå ham godt og grundigt!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Slå ham hårdt!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Slå ham hårdt!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Sikke en joker!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Sikke en joker.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Se lige her</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Se, kære mødre</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Modtag det</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Modtag det, kære mødre</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Foreningen af to kroppe, af to sjæle</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Denne dejlige forening</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Modtag den</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Se lige her</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Se lige her, kære mødre</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Modtag den</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Modtag den, kære mødre</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Foreningen af to kroppe, af to sjæle</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Denne dejlige forening</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Modtag den</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Moder af smukke ungmøer.

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Tag den.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Det er ikke kun jomfrublod.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Det er foreningen af livet
og min gennemgangssæd.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Det er min ånd,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
det sidste fra min krop,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
og løftet om en fremtid, som jeg forlader
for at møde mine forfædre.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Bruden er værdig!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Åh, Ogun!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Åh, Ogun, du spiser hunde</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, vi har mad til dig</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Ham, der leder efter penge</i>
<i>Lad ham finde penge</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Ham, der leder efter børn</i>
<i>Lad ham finde børn</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Fordi Ogun giver penge og børn og glæde</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, min far</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Han er her og overalt</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun er en guddom, forråd ham ikke</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Tiden er kommet.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>En stor mand tager hjem!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Hils vores forfædre</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>En stor mand tager hjem</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Afkommet af den store maskerade</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Han døde en ærefuld død</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>En ærefuld prins af en mand</i>
<i>I sandhed en stor maskerade</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Åh, ak og ve</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>En stor mand tager hjem</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Den store mand er taget på en rejse</i>
<i>Find en elefant, rejs til skoven</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-<i>Rejs ud i det vilde og find en bøffel</i>
-<i>Gå ind under et træ og find tørre blade</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>En elefant er faldet</i>
<i>Farvel til vores store konge</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Vi kan kun mødes i drømme</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kongens hund er død…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Og kongens hest har fulgt sin ejer.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Elefanten er faldet</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Og kan ikke rejse sig</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Den sover som et bjerg</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Elefanten er faldet</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Og kan ikke rejse sig</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Den sover som et bjerg</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumokes far</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Er trådt ind i hulen under jorden</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Elefanten er faldet</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Og kan ikke rejse sig</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Den sover som et bjerg</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Vores bryllup er ikke overstået.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Først når jeg er død, er det hele færdigt.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Vent hos mig indtil da.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
I, der synger min hæder,
gør mig denne sidste ære.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Her har jeg valgt

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
at forlade verden.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Her har jeg oplevet kærlighed

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
og latter, ikke i paladset.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Gør mig den ære.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Nogle folk foretrækker</i>
<i>At solen ikke står op</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Men den står op alligevel</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Andre mener ikke</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>At der burde falde regn</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Men den falder alligevel</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Ens skæbne bliver altid opfyldt</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Min ånd er klar…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
…til at blive kongens budbringer.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Deres Højhed, Hans Majestæts regering
byder Dem velkommen.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Må jeg introducere min kone? Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Godaften.
-Kom.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Hils på fru Taiwo Abioye

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
og hendes søster fru Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Tak.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Vær hilset, Deres Højhed.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigeria byder Dem velkommen.
-Mange tak.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Godaften.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Frue.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Godaften, sikke en glæde.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Godaften.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Godaften.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Godaften.
-Godaften.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Sikke en glæde.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Mine herrer.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Forfærdeligt, at det er endt sådan.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Og vi bukker for dem?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Distriktsofficeren og hans kone.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Hvor folkeligt.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Jeg er klar til at rejse hjem</i>
<i>Til det hinsides</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Hører du mig, Elesin Aláàfin?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Natten er kommet, det er tid til at rejse</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Natten er kommet, det er tid til at rejse</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Hører du, at jeg kalder, Elesin Aláàfin?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Natten er kommet</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Natten er kommet, det er tid til at rejse</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Forsigtigt, min konge.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Forsigtigt.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Hvis du ikke kan komme,
så fortæl det til hunden.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Jeg kan ikke vente ved porten.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Efterlad dit tøj i skoven.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Hunden løber ikke fra hånden,
der fodrer den.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Når hesten kaster sin rytter af,
stopper den med at løbe.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Aláàfin stoler ikke på et dyr,

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
som en budbringer mellem kongen
og hans følgesvend.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Hvis du farer vild,
så finder min hund dig.

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba farer aldrig vild!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Jeg er klar til at rejse hjem</i>
<i>Til det hinsides</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin kender vejen for sin sidste rejse.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Jeg er nu fri for verdslige lyster.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Natten er her næsten.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Som du kan se, står der "Nødsituation" på.

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Jeg åbnede det,

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
fordi Hans Majestæt nød underholdningen.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ja, selvfølgelig.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Er det virkelig så skidt?
Hvad handler det om?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
En sær skik, de har. Fordi kongen er død,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
skal en vigtig høvding begå selvmord.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Jeg sendte Amusa ud
for at forhindre en katastrofe.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Det gjorde han ikke.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Imens går personen,
jeg har udpeget som leder,

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
rundt i et indfødt kostume.
Uden tvivl en vinder.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nu må jeg fortælle Hans Højhed,

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
at der er et oprør i udbrud
mindre end tre kilometer herfra.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Betjent Amusa overdriver nogle gange.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Han lyder desperat nok.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Du burde have
holdt mig underrettet, Pilkings.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Jeg hørte først om det her til aften.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Hold øjne og ører åbne, Pilkings.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Hvad sker der med imperiet,
hvis vi ikke fanger alle disse småting?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Sig mig det. Hvor ville vi være?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Vi sov nok trygt derhjemme.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Hvad sagde du, Pilkings?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Det sker ikke igen.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Det må det ikke, Pilkings.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Vi er officielt en
af Hans Majestæts sikre kolonier.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nej, det kan ikke være
vores indfødte politi.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Er det oprørere?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Det er mine politibetjente.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Det må I undskylde, betjente.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
I ser lidt…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Noget af deres uniform mangler.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Plejede de ikke at have farverige skærfer?

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
De indfødte holder af farver, ikke?

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Nå, hvad er status? Giv din rapport.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Og ikke mere overtroisk vrøvl, Amusa.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Ellers ryger du i vagtrummet i en måned
og må leve af svinekød.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Okay, du klarer det, Pilkings.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Men lad ikke tingene komme ud af kontrol.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Holdt hovedet koldt

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
og øjnene åbne, Pilkings.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Javel.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Er det midnat?
Jeg anede ikke, det var så sent.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Okay, I to. Kom så.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Godaften, frue.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Hvem er det?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Jeg ville ikke forskrække Dem.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Jeg leder efter distriktsofficeren.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Vent lidt, kender jeg dig ikke?

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Nå, ja.

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Du er Olunde, den unge mand, der tog til…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Fru Pilkings!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Hvor heldigt. Jeg leder efter Deres mand.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Lad mig se på dig.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Du er blevet en flot, ung mand.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Stor, men alvorlig.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Du godeste, hvornår kom du tilbage?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Vi snakkede om dig tidligere.
Hvordan kom du hertil?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
På samme rejse som prinsen.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
De ser…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
De ser godt ud, fru Pilkings.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Fra det, jeg kan se af Dem.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ja, det her. Det har vækket opsigt,

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
og ikke alt sammen positivt.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Forhåbentlig er du ikke chokeret?

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Hvorfor dog det?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Men er det ikke varmt?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Det går til en god sag.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Hvilken god sag?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Alt det her, ballet.
Og Hans Højhed er her personligt.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Og det er en god grund
til at vanhellige forfædrenes maske?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Så du er chokeret, hvor skuffende.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nej, jeg er ikke chokeret.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
De glemmer, at jeg har brugt fire år
blandt Deres folk.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Jeg har opdaget,
I ikke respekterer ting, I ikke forstår.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Så du vender tilbage med nag.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Sikke en skam, Olunde. Det gør mig ondt.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Det må være rytterens søn.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Han ser godt ud i jakkesæt.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Det klæder dig ikke
at begære ungdommen, søster.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Kan De finde Deres mand
for mig, fru Pilkings?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Jeg må snakke med ham.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
…han blev sendt ud til et problem i byen.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Hvorfor er du her?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Jeg fik at vide, at kongen var død.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Jeg er her for at begrave min far.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Gudskelov bliver du sparet for den smerte.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon stopper det.
-Derfor må jeg se ham.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Han spilder sin tid.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Og siden han har hjulpet mig sådan,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
vil jeg forhindre,
at han skaber fjendskab blandt vores folk.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Især til ingen nytte.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Du … Olunde, det er ikke til ingen nytte.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Det giver ingen mening.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Endnu en fejl, som Deres folk gør.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
De tror, at alt,
der giver mening, kommer fra Dem.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Rolig nu, Olunde.
Jeg kan se, at du har lært at argumentere,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
men din fars død er en barbarisk skik.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kongen er død,
og en høvding må begraves med ham.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Hvor feudalistisk kan det blive!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Og det her?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Midt i en knusende krig,

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
og se så her.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Hvad kalder man det?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Britisk terapi.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Man bevarer forstanden midt i kaos.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Andre ville kalde det dekadence.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Men jeg er ligeglad.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
I "hvide" forstår at overleve.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Under denne krig har jeg langsomt set,

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
at jeres største kunst er overlevelse.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Men vær i det mindste ydmyge nok
til at lade andre overleve på deres måde.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Med rituelt selvmord?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Er det værre end masseselvmord?
En krig, der koster millioner af liv?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Jeg har hørt om nederlag i Deres nyheder,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
gennemgående, morderiske nederlag,
der beskrives som strategiske sejre.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Jeg ved, hvordan man laver historie.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Jeg har haft god tid til
at studere Deres folk.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Jeg har ikke set noget, der giver Dem ret

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
til at dømme
andre folks skikke. Overhovedet.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Virkelig!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Hør her.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Man kan ikke høre noget over den … musik.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Hvad er det?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Trommerne.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Kan De høre trommerne?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Lyt.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Den sover som et bjerg</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin har fejlet</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin opfyldte ikke sin pligt</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja advarede Elesin</i>
<i>Om at gøre det rigtige</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Men Elesin svigtede sin pagt</i>
<i>Han væltede alt omkuld</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Han efterlod vores konge halvvejs</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Mellem jorden og himlen</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Sikke en skam</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Sikke en skam</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Der.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Det er ovre.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Så han er…
-Ja, fru Pilkings.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Min far er død.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Hans viljestyrke har altid været enorm.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Jeg ved, at han er død.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hvordan kan du være så hjerteløs!

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Så ufølsom!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Du erklærer din far død,
som en kirurg, der kigger på…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
…en fremmeds krop!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Du er en vild ligesom de andre.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
I mit hoved har min far været død
i næsten en måned.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Siden jeg hørte om kongens død.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Jeg har levet med tabet så længe,
at jeg ikke kan tænke på ham i live.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Jeg tænker på mine pligter,
som skal udføres til ritualet

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
over min fars krop.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Som han selv har lært mig.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Jeg vil ikke gøre noget forkert.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Noget, der kan sætte mit folk i fare.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Slip mig!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Skammens tøj,
som I har givet mig på, er nok.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Hvide mand! Fjern dine hænder fra mig!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Det er min fars stemme.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bær ham til cellen i haven.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Giv mig mit navn tilbage,
som du har taget fra mig.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Dit navnløse, blege skovspøgelse.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Vi vil ikke have noget uro her. Bær ham.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lad mig være!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Barn, bliv ikke blind af at se din far.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Jeg har ingen far, skruppelløse mand.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Du virker fascineret af månen.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja, blegfjæs.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Din tvilling deroppe fylder mine tanker.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Det er en smuk nat.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Er det?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Lys på bladene i nattens fred.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Hvidling, natten er ikke fredfyldt!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Det syntes jeg nu. Den var…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
…stille.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Er stilhed det samme som fred?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Kan du ikke høre mig?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Jeg siger, at natten ikke er fredfyldt!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Hvide mand, verden er ikke fredfyldt!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Du har knust freden i dette land.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Lyt! Verden sover ikke i nat.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Det er stadig en god handel.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Hvis verden mister en nats søvn for

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
at redde en mands liv.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Du reddede mig ikke!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Du ødelagde blot mit liv, hvide mand.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Du stjal min førstefødte søn fra mig.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Du sendte ham til dit land</i>
<i>for at gøre ham til din skygge.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Barnet, der skulle følge i mine fodspor,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
stjal du fra mig.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Og da det blev min tur, forhindrede du
mig i at fuldbyrde min skæbne.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Har du tænkt på det?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Dine planer ødelægger vores verden.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Men du forstår det ikke.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Det tror du ikke på.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Hør efter, hvide mand.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Verden driver rundt,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
og dens indbyggere er faret vild.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Vi er omgivet af tomhed.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Du forhindrede mig i at gøre min pligt.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Men jeg er sikker på,
at min søn er en ægte førstefødt.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Jeg troede først, at han slog sig

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
til sin races fjender.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Det er godt
at lære sin fjendes hemmeligheder.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Men hør,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
hans ånd vil straffe dig og dit afkom.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Det er unødvendigt hårde ord.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Hvis du ikke vil have min trøst.

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Jeg vil ikke have din trøst!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Trøst mig ikke!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Op til dig.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Jeg har mistet en faders ærefulde plads,

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
og min stemme er knækket.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Kan jeg bede om en ting, før jeg går?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Jeg er lutter øre, bleghud.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Jeg har boet her længe nok
til at lære et par ting.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Den ældre nærmer sig himlen
med tunge skridt,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
I beder ham hilse fra jer.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Tror I virkelig,
at han tager turen med glæde?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Vi frygter alle døden,
og ingen vil egentlig dø.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Hvad pokker…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Høvding Elesin, der er endnu en person,
der vil møde dig.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Da hun ikke er din familie, føler jeg ikke
pligt til at lukke hende ind.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Hun kommer med en besked
fra din søn, så det er op til dig.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Jeg ved, hvem det er.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Min skams stank
har spredt sig vidt og bredt.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Man behøver ikke en jagthund
for at finde den.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Hun fandt skjulestedet, hvor du holdt mig.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Hvis du ikke vil se hende,
kan jeg sende hende væk.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Hvorfor skulle jeg ikke ville se Iyaloja.

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Al min skam

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
er allerede offentlig.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Luk hende ind. Lad hende komme.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Her er hun.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Først, må du give mig dit æresord på,
at du ikke gør noget dumt.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Ære?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Vil du have mit æresord, hvidling?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Jeg ved, du er en mand af ære.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Jeg ved, du har gennemsøgt hende,
før hun kom hertil.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Gennemsøgt hende,
som du aldrig ville røre din mor.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Og jeg sidder
og holder øje med dit mindste blink.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Hvad er der tilbage?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Har du ikke taget al min ære?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Har du ikke låst det inde i skrivebordet,

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
hvor du har skrevet dagens rapport?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Du har taget mit folks ære.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Det står i de forræderipapirer,
som I styrer dette land med.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Hvis du vil snakke politik,
må vi gøre det på den hårde måde.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Jeg vil have, du bliver bag denne linje,

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
og gå ikke tættere på døren.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Vagter, fløjt, hvis hun træder
forbi dette punkt. Kom, Jane.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Hvor valser firbenet stolt foran duen.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Han lovede os en kamp med en ørn.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Hav ikke medlidenhed med mig, Iyaloja.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Havde du ikke en besked,
var du ikke kommet.

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Jeg lytter, selv hvis det er
alle verdens forbandelser.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Jeg fortæller de andre høvdinge,

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
hvordan du viste mod i kampen
mod den hvide mand,

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
der tog din side mod døden.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Du vidste mod. Men kun med ord!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Jeg fortjener din hån fuldt ud.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Kom så. Sig det.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Jeg advarede dig

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
mod at efterlade forbandet sæd.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Men du nægtede.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Du ønsker at blive erstattet,

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
når du ikke er klar til at dø?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mine kræfter forlod mig!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mine besværgelser duede ikke,

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
og selv min stemme manglede styrke,

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
da jeg ville tilkalde den,
der fører mig til den anden side.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Du har forrådt os.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Vi gav dig
alle de påkrævede æresbevisninger,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
derunder min søns brud.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Men du sagde nej. Du valgte i stedet

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
at leve af krummer.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Stop, Iyaloja. Min skam er tung nok.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Jeg er ikke færdig.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Jeg har taget noget med!
-Og du har smidt det væk!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Det er, som du fortjener.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Ham, der bryder traditionen,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
vil opleve ukendte konsekvenser.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Jeg har ondt af dig.
-Jeg behøver ikke din eller verdens ynk.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Selv jeg må vide, hvad der foregår.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
En mand har glemt meningen med sit liv.
Sikke et sørgeligt syn,

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
du nu er.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Fortalte jeg dig, at jeg tog noget med.

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Det er nu på vej.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Det er tid til at rejse</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Natten er kommet, det er tid til at rejse</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Natten er kommet</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Det er tid til at rejse</i>…

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, lad mig spørge dig om noget.

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Sagde de ikke, at en bananplante
erstatter sig selv med sit afkom?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Eller ser du det,
som at bananen erstatter sit afkom?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, hvad snakker du om?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Jeg bad ikke om en oversættelse.
Jeg spurgte noget.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Er det bananplanten,
der erstatter sit afkom?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Svar mig!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nej, en bananplante vil altid
erstatte sig selv med afkommet.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Så du ved det.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Nogle folk eksisterer kun
for at vende verden på hovedet.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Skal jeg sige,
hvad guderne har taget fra dig?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Hvad er der sket?
-Hun krydsede linjen.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, se på dig selv nu.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Engang ville ingen

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
turde skubbe Iyaloja til side med dig her.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Se, hvad du er blevet til.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Du må hellere gå.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Hvidling,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
du har en prins her,
der kom fra dit hjemland.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Sig mig,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
når han dør,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
vil du lade hans ånd
vandre Jordens overflade?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Vil du lade ham begrave blandt os,
som du ser som undermennesker?

969
01:18:46,625 --> 01:18:51,833
Har I ikke ceremonier
for døde folk i dit land?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja. Men vi beder ikke høvdinge begå
selvmord for at holde ham med selskab!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Unge mand, jeg kom ikke
for at hjælpe din forståelse.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Denne mands manglende forståelse
gør os foragtelige for dig.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Spørg ham, hvis du vil.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Han kender betydningen bag kongens rejse,
fordi han ikke blev født i går.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Han kender også faren for vores race,
når vores døde far,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
vores mellemmand venter,

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
og han ved, vi har forrådt ham.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Han ved,
hvornår den smalle port bør åbnes,

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
og at den ikke venter

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
på latterlige efternølere,

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
der er under kongen.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Han ved, at han har forbandet vores konge
til at færdes i tomrummet.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Mens vores fjender håner ham.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Vi beder ikke om meget.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lad Elesin gå,

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
og slip vores konge fri,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
så han kan hvile fredeligt
hos sine forfædre.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Budbringeren er tæt på
på kvindernes rygge.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Det er den sidste af hans eder,

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
og den, der nemmest opfyldes.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-<i>Det er tid til at rejse</i>
-<i>Det er tid til at rejse</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Natten kommer</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>Det er tid til at rejse</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Natten kommer</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Det er tid til at rejse</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Hvad er det, Bob?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
En gruppe kvinder synger udenfor.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Luk dem ind.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hvordan ser de ud?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Der er kun nogle få,
og de virker fredelige.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Nogen mænd?
-To-tre stykker.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Okay, luk dem ind, Bob. Bed dem styre sig.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Jeg håber, du forstår,
at hvis der sker noget,

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
er det dit ansvar.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mine mænd har ordrer
til at skyde ved tegn på uro.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Du vil dræbe flere
for at forhindre én død?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Fantastisk logik fra den hvide mand.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Men bare rolig,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
din prins vil sove fredfyldt,
og det vil vores også snart.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Og ingen vil spørge dig.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Den hvide konges tjener,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
bare lad Elesin fuldføre sin ed,

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
og vi går hjem
for at ære vores egen konge.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Bare rolig, distriktsofficer.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Jeg skal sende en besked til min konge.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Derefter er der intet at frygte.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde ville have gjort det.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Høvdingene bad ham sige ordene,
men han sagde nej,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
ikke mens du levede.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Selv i den dybe afgrund,
hvor min ånd befinder sig,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
kan jeg finde glæde

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
ved at jeg kan gøre min pligt
for min afdøde konge.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Natten kommer</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Det er tid til at rejse</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Når ilden dør</i>
<i>Dækker den sig selv med aske</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Bananen dør</i>
<i>Og erstatter sig selv med sit afkom</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Natten kommer</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Det er tid til at rejse</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>Natten kommer, det er tid til at rejse</i>
<i>Det er tid til at rejse</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Natten kommer</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Det er tid til at rejse</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Hvad er det?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Det er din bagage, hvide mand.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Vi kom ikke for at slås.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Jeg sagde: hvad er det?

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Slip mig fri. Jeg må opfylde min pligt.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Absolut ikke.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Der ligger min konges budbringer.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Slip mig ud!
Så jeg kan gøre, hvad der kræves af mig.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Du må gøre det derinde eller slet ikke.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Jeg er gået så langt, jeg vil.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Jeg må sige det i hemmelighed,
som min far hviskede i mine ører.

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Sådan må jeg hviske det
i min førstefødte søns ører.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Det er ikke ord, jeg kan råbe ud i luften

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
eller mod nattehimlen. Slip mig fri!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Bland dig udenom! Tak!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
De har slagtet kongens yndlingshest,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
de har slagtet hans hund.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
De har båret dem fra hus til hus
for at modtage bønner for vores konge.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Men Elesin nægtede at rejse.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Er det for meget at bede om,
at han taler direkte til budbringeren?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Se, hvordan de holder dig fra

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
at gøre din pligt?

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Jeg kalder dig en sidste gang.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Husker du, at jeg fortalte,
at kunne du ikke komme,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
skulle du sende min hest i stedet.

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Er din tunge revet ud ved roden?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jeg sagde, at hvis der er bjerge,
du ikke kan klare,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
så tag min hest, han kan føre dig afsted.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Elesin, engang

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
havde du en skarp tunge.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Jeg sagde, farer du vild,
finder min hund vej. Han kendte vejen.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Jeg sagde,
at hvis ondskaben holdt dig tilbage,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
så fortæl det til min hest.
Jeg tør ikke vente for længe.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Her ligger kongens hurtigste budbringer.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Min følgesvend,
hvis du var fulgt med, da du burde,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
måtte vi ikke sige,
at hunden var gået før ejeren.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Nej.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Var du rejst på det rette tidspunkt,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
måtte vi ikke sige,
at hesten nu var foran sin rytter.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Havde du løftet din ånd

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
og fundet viljen til at slutte livet,
da trommerne lød,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
sagde vi ikke nu, at det er din skygge,

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
der faldt for
at tage sin ejers plads til festen.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Hvad er der tilbage?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Snak til din skygge,
der nu tjener i dit sted.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Her ligger din budbringer, Elesin.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kongens udvalgte følgesvend.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Jeg kan ikke gå hen til ham nu.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Fjern betrækket.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Jeg sender min stemme gennem stilheden.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Se.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Din ære! Dit hus' ære

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
og din races ære ligger her.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Din søn kunne ikke bære,
at æren forlod dit hjem,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
så han stoppede den med sit liv.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Åh, Elesin, sønnen er blevet til faren.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dine tænder er ikke skarpe mere.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Du har kun babygummer i munden.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
vi gav dig tøjlerne til verden,
men du lod alt gå til spilde.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Du sad med korslagte arme,

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mens onde fremmede skubbede vores verden
ned i den tomme afgrund.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Din arving har nu taget din plads.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Vi kan ikke forudsige fremtiden,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
men dette unge skud
har erstattet sin forælder.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Og vi ved, at det ikke bør være sådan.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nej, slet ikke.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Vores verden falder
i de fremmedes tomrum, Elesin.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Skynd dig!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Skynd dig.

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Hold ham.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Lad os glemme de døde.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Glem selv de levende.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Lad os fokusere på de ufødte.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Natten er kommet</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Det er tid til at rejse</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>Natten er kommet, det er tid til at rejse</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Natten er kommet</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Det er tid til at rejse</i>

1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
TIL MINDE OM BIYI BANDELE 1967-2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Tekster af: Ditte Marie Christensen



