1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
DE DOOD EN DE RUITER VAN DE KONING
KAN SLECHTS VOLLEDIG VERWEZENLIJKT WORDEN…

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
…DOOR EEN EVOCATIE VAN MUZIEK VANUIT
DE KLOOF DER OVERGANG

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTEERT

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
BEWERKT NAAR HET ORIGINELE TONEELSTUK
DE DOOD EN DE RUITER VAN DE KONING

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
NAAR EEN WAARGEBEURD VERHAAL IN OYO,
NIGERIA, 1943, TIJDENS DE 2E WERELDOORLOG

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Hij is hier</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba is hier</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Steeds fraai uitgedost</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Liefhebber aller vrouwen</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
<i>Hij houdt van het leven en alle moois</i>
<i>Hij volgt onze dode koning</i>

13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
30 dagen geleden stierf de koning.

14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
Elesin Oba, de ruiter van de koning,
moet vannacht rituele zelfdoding plegen.

15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
Elesins geest moet de geest van de koning
vergezellen naar het hiernamaals.

16
00:01:41,125 --> 00:01:46,875
Zo niet brengt de op aarde ronddwalende
geest van de koning onheil over zijn volk.

17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
Zijn koning tot in het hiernamaals te
vergezellen is Elesin Oba's plicht en lot.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Geniet als een koning</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>O, Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>De heldhaftige geniet van het leven</i>
<i>Hij geniet volop van het leven</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>De heldhaftige geniet volop van het leven</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Het huis van onze vader</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Is als het huis van een koning</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>De heldhaftige geniet van het leven</i>
<i>Hij geniet volop van het leven</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>De heldhaftige geniet volop van het leven</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Het huis van onze vader</i>
<i>Is als het huis van een koning</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Vader, moge je een lang leven genieten.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Hoogheid.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Geniet van je leven, heer.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Wat doen jullie me aan, dames?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Verras me, dames.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Wij zijn hiervan getuigen</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Waarvan men getuige is geweest</i>
<i>Kan nooit echt worden vergeten</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Wij zijn hiervan getuigen</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, wij zijn hiervan getuigen</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Waarvan men getuige is geweest</i>
<i>Kan nooit echt worden vergeten</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Wij zijn hiervan getuigen</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Geniet als een koning!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Wij zijn hiervan getuigen</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>Wij zijn hiervan getuigen</i>
-<i>Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Geniet als een koning</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
<i>Elesin, geniet als een koning</i>
-<i>Elesin, geniet van het leven</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Wij dragen onze vader naar het hiernamaals</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Wie daar niet blij mee is, mag gaan</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Wij vergezellen onze vader</i>
<i>Naar het hiernamaals</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Wij vergezellen onze vader</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Wie daar niet blij mee is, mag gaan</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Wij vergezellen onze vader</i>
<i>Naar het hiernamaals</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Wij dragen onze vader naar het hiernamaals</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Wie daar niet blij mee is, mag gaan</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Verheugt u</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Verheugt u</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Onze vader betreedt het dorp</i>
<i>Onze vader betreedt de markt</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Laat ons allen verheugen</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Verheugt u</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Onze vader betreedt het dorp</i>
<i>Onze vader betreedt de markt</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Laat ons allen verheugen</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Laat ons allen verheugen</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Hoe gaat het hier op de markt?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Gegroet.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin.

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Waarheen ga je zo haastig, gelijk
een haan zonder zijn sierlijke staart?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Ik ga daarheen,
waar een haan geen sier nodig heeft.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Zo is het leven.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Zodra hij een nieuwe vrouw heeft,
vergeet hij de vorige.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Dat is het niet, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mijn geest leeft op deze markt,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
in gelijke mate droef en olijk.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Zie je deze vrouwen,
zich klaarmakend om te vertrekken?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Dit is de laatste maal dat ik hen zie.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Ik ben bereid je te vergezellen.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Zeg slechts: 'Olohun Iyo,
jij vergezelt me op deze tocht.'

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
En ik zal je volgen.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Ik dank je voor je trouw, maar je trouw
moet zich tot deze wereld beperken.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Op deze markt is mijn plaats.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Tussen al deze vrouwen voel ik mij thuis.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Hier voel ik me zo op mijn gemak.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
Vader, wij groeten je.
-Evenzeer groet ik jullie.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Goed gedaan!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Vannacht vlei ik mijn hoofd neer
op hun schoten.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
Vader.
-Welk een genot.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
En dan slaap ik in.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Dat past je.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Hun zweet…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Hun geur…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
De geur van indigo van hun kleding…

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
…zal het laatste zijn…

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
…dat ik inadem…

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
…voordat ik naar mijn voorvaders reis.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Dank je, vader.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Wij vereren je.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmwijntapper, ik groet je.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Mijn gelukwensen.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Gegroet, vader.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
Gegroet, vader.
-Goed gedaan, jongeman. Dank je.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Wanneer de tijd rijp is,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
zien jullie me dansen op het smalle pad…

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
…dat ook mijn voorvaders hebben gevolgd.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Niets zal me ervan weerhouden
vannacht het hiernamaals te betreden.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Weet je zeker dat niets je zal weerhouden?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Niets zal de ruiter van de koning
weerhouden.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Wij groeten je.

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Je zult ons niet teleurstellen.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Ik ga mijn heer en meester tegemoet.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Wij kennen je als een man van eer.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Dank u.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
De wereld die wij kennen, heeft een einde.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Het leven is een eer…

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
…en het eindigt wanneer de eer eindigt.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Begrijpen jullie me?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Je prachtige haar betovert ons</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Je ogen zo schoon</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Je fonkelende tanden</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Je perfecte billen</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Je prachtige haar betovert ons</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Je prachtige haar betovert ons</i>
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Vertel me, vrienden…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>O jonge maagd met de schone ogen</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
Ben ik nog op deze aarde?
-Ja.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Sta ik nog op de markt die me zo lief is?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
Of ben ik reeds in het hiernamaals?
-Nee.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Ben ik al
naar mijn gestorvene voorvaders op weg?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nee.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
Ben ik nog op de markt?
-Ja.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Waarom die vragen, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Je bent nog op aarde.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
De stem die je hoort is die van Olohun Iyo
en niet van een dienaar des hemels.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Al goed, als dat zo is…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Wie is dan die beeldschone godin
die ik daar zie?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nee, Iyaloja, ik ken al je dames goed.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Wie is zij?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Waar zeiden jullie dat ik ben?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Nog steeds onder de levenden.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Die prachtige vrouw licht plotsklaps
deze markt op zoals nooit tevoren.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Ze is reeds verloofd.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ze is al aan een man beloofd.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Haar bruiloft is nabij.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Waarom zeg je me dit?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, dit is niet om je te kwetsen.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Vandaag is jouw dag,
de wereld ligt voor je open.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Maar al onze acties hebben gevolgen.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Wie wil er nu niet herinnerd worden?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Wens je niet dat ik van
mijn laatste ogenblikken op aarde geniet?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Ik wil geen bagage meenemen op mijn weg,
ik wens licht te reizen.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Ik wil licht vertrekken.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Wat zeg je nu? Ik begrijp je niet.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Ik wil licht reizen.
Iyaloja, mijn lichaam moet licht zijn.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Laat me van mijn laatste ogenblikken
genieten zoals ik dat wens.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Ik wil vertrekken
en mijn zaad achterlaten.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, moeder van velen</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Voed steeds je gedachten</i>
<i>Maar bespreek weinig met anderen</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Als je zes geheimen hebt</i>
<i>Deel er dan slechts één</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Want je verwanten zijn degenen</i>
<i>Die je pijn kunnen doen</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Iedereen glimlacht je toe</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Maar weinigen zijn hen</i>
<i>Die je steunen zullen</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, moeder, moeder van velen</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, moeder, moeder van velen</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, moeder, moeder van velen</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Wij groeten je</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, jij bent de uitverkorene</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>De uitverkoren bode</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Bekommer je niet om de slechtgezinden</i>
<i>Jij bent de uitverkorene</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, jij bent de uitverkorene</i>
<i>De uitverkoren bode</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin is reeds
op weg naar het hiernamaals.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Ik kan hem
zijn laatste wens niet weigeren.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
Maar toch, Iyaloja!
-Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Er staat te veel op het spel.
Ik zal zijn wens inwilligen.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, dit meisje
is met je zoon verloofd.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Zei je hem dat niet?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Hij is mijn zoon.
Hij zal naar mijn wensen luisteren.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Schonk ik hem niet het leven?
Zijn verlies kan genezen.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
Elesin Oba!
-Vader!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ruiter van de koning,

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
…van de Alaafin van onze aloude stam.
Gij van het huis van Atiba…

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
O eerbare Iyaloja,
jij die gezag uitoefent op allen.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Jij wier wijsheid ons allen gidst.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Dank u. Ik ben u dankbaar.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Hoe ik ook sta,

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
ik kan je grootheid niet evenaren.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Ik groet je.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
Haar woorden zijn wet.
-Dat is goed.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Wat zeggen mijn moeders?
Willigen jullie mijn wens in?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Het is goed je nieren te legen
in een huis dat we kennen en liefhebben.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Reis licht en vertrouw je laatste zaad toe
aan deze aarde…

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
…waarop je geboren bent.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, ons aller moeder.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Je wijsheid verblijdt ons.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
Jazeker.
-Goede moeder.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
Elesin Oba.
-Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Je hebt je ogen nooit rustig weten houden.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Je hebt mijn zegen.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Breng onze nieuwe bruid het goede nieuws…

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
…en bereid haar op de bruiloft voor.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
O, Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Je woorden zijn wet</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, onze moeder</i>
<i>Je woorden zijn wet</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Geniet het leven van een koning</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Het gezag behoort de vader toe</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Dienaar van de Alaafin, zoon van Atiba</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Het gezag behoort de vader toe</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Dienaar van de koning, zoon van Atiba</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Je wilde eerst niet dat ik haar zou huwen.

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Wat nu? Jij bent degene
die licht wil reizen.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Het is goed zo.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Maar het zaad dat je plant,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
laat dat niet vervloekt zijn.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Hoe bedoel je?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Al goed, ik laat me niet kwetsen.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Waarom zou je gekwetst zijn?
Heb ik je wens niet ingewilligd?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Ik zal vragen
om je bruidskamer voor te bereiden.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Maar dezelfde handen zullen ook
je begrafeniskleding klaarmaken.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
Iyaloja.
-Wat is er?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Moet je nu zo bot zijn?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Goed dan.
Bereid mijn begrafeniskleding voor.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Maar de vingers van mijn nieuwe bruid
moeten mijn lichaam strelen…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Tot ik mijn voorvaders
in het hiernamaals ontmoet.

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
wat ben je toch een schelm.
-Dat klopt.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
Goed. Bereid jezelf voor, Elesin.
-Ik ben klaar.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Prima. Dat is goed.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Wat was dat?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
O, ben jij het, Amusa?

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,083
Waarom klop je niet
in plaats van dingen omver te gooien?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Meneer Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Wat heb je nu?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
O, Amusa. Wat is er gaande?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Mevrouw.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Wat is er toch aan de hand, man?
Spreek op.

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Het ligt aan de vermommingen, schat.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
O, die was ik helemaal vergeten.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Je hebt zijn heidense hartje geschokt.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Welnee, hij is moslim.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kom, Amusa,
jij gelooft toch niet in die onzin?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Ik dacht dat je een goede moslim was.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Meneer Pilkings, ik moet u vragen,

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
wat doet u in die kleding?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Die behoort de doden toe,
niet de levenden.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa toch, wat stel je me teleur.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ik loof je op de club, weet je?

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
Gelukkig gelooft Amusa
niet in al die poespas.

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
En kijk nu eens.

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Ik smeek u, meneer,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
trek dat uit.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Het is niet gepast voor iemand zoals u.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Wel, ik heb het nu aan.

258
00:20:33,125 --> 00:20:35,791
Jane en ik krijgen vast de eerste prijs
op het bal.

259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Laat ons nu redelijk praten.

260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Je vergeet dat je een politieagent bent…

261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
…in dienst van Zijne Majesteits regering.

262
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Dus verman je en doe je rapport,
of er komen disciplinaire gevolgen.

263
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
of er komen disciplinaire gevolgen.

264
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Het is een kwestie van leven en dood.

265
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hoe kan ik tegen iemand praten
die een dodenkostuum draagt?

266
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Dat is net kwaadspreken over de regering
tegen iemand in een politie-uniform.

267
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Ik kom later wel terug.

268
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Nu.

269
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
O Amusa,

270
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
wat valt er nu bang te zijn
in deze kostuums?

271
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
We hebben ze afgenomen
van die vervelende <i>egungun</i>-sekteleiders…

272
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
…die we vorige maand arresteerden.

273
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Als de pakken u toen niets aandeden,

274
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
zal het zien ervan
u nu ook niets aandoen.

275
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Mevrouw,

276
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
ik heb die herrie schoppende sekteleiders
gearresteerd,

277
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
maar ik kom niet aan <i>egungun</i>- kostuums.
Ik misbruik hen niet.

278
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Ik behandel hen met respect.

279
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Amusa, schrijf je rapport,
of wat het ook zei, op dat schrijfblok.

280
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
En laat dan jezelf uit.

281
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Kom, Jane.

282
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

283
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Ik kom, schat. Ik ben bijna klaar.

284
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Hou maar op over klaar zijn,
luister hier eens naar.

285
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Wat is er?

286
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusa's rapport.

287
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
Ik moet relaas geven van het feit
dat mij ter ore is gekomen…

288
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
…dat een vooraanstaand stamhoofd,

289
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
namelijk de Elesin Oba,

290
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
vannacht dood zal plegen
volgens een plaatselijke traditie.

291
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Daar dit een misdrijf is,

292
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
wacht ik uw verdere instructies af.
Sergeant Amusa.

293
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Zei je nu dood plegen?

294
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Hij bedoelt duidelijk moord.

295
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Een rituele moord?

296
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Moet wel.

297
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Betekent dit
dat we niet naar het bal kunnen?

298
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nee!

299
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Ik laat die man arresteren,
alsook alle betrokkenen.

300
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Als de ouders van mijn zoons verloofde,

301
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
wens ik dat jullie dit ter harte nemen.

302
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Vanavond hebben de ouderen gesproken.

303
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
En wij hebben besloten Elesins
laatste aardse wens in te willigen.

304
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Hij bereidt zich voor
om zijn voorvaders te ontmoeten.

305
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Jullie dochter zal Elesins zaad ontvangen.

306
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
Zij zal de koenheid en kracht…

307
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
…van zijn afstamming tot zich nemen.

308
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Ik wil dat wij dit eren.

309
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Moeder, bereid je dochter voor
om Elesin te ontvangen.

310
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Vader,

311
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
laat ons verheugen…

312
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
…dat de wil van onze voorvaders
vervuld wordt.

313
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mijn lieve Akanni,

314
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
jij bent mijn eerstgeborene
en ik ben je moeder.

315
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Kijk om je heen.

316
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Al wat je ziet, en meer, is van jou.

317
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Eer mij…

318
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
…en vertrouw op onze voorvaders.

319
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Vannacht zal een eervol man hen ontmoeten.

320
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>Waarom zijn we verzameld?</i>
-<i>Om een bruiloft te vieren</i>

321
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>Waarom zijn we verzameld?</i>
-<i>Om een bruiloft te vieren</i>

322
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Ik zei, waarom zijn we verzameld?</i>

323
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Om een bruiloft te vieren</i>

324
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
<i>Laat de kralen in ritme dansen</i>
-<i>Om een bruiloft te vieren</i>

325
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
<i>Laat de kralen in ritme dansen</i>
-<i>Om een bruiloft te vieren</i>

326
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
<i>Laat de kralen in ritme dansen</i>
-<i>Om een bruiloft te vieren</i>

327
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Meneer?

328
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Kom binnen, Joseph.

329
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Ik weet niet waar je
die olifantachtige tact vandaan haalt.

330
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kom gewoon hier.

331
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Meneer?

332
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Wat moet er vanavond in het dorp gebeuren?

333
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Vannacht, meneer?

334
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Bedoelt u het stamhoofd
dat zichzelf gaat doden?

335
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Hoezo, zichzelf doden?

336
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Je bedoelt
dat hij iemand gaat doden, niet?

337
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Hij gaat niemand doden.

338
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
En niemand zal hem doden.
Hij gaat gewoon sterven.

339
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Sterven? Niemand sterft zomaar.

340
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Het is een wet en traditie.

341
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
De koning is vorige maand gestorven.
Vanavond is zijn begrafenis.

342
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Maar voordat hij begraven kan worden,
moet de Elesin sterven…

343
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
…om hem naar het hiernamaals
te vergezellen.

344
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Kennelijk moet ik met die man…

345
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
…vaker strijden
dan met alle andere stamhoofden.

346
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
De zogeheten hoofdruiter van de koning.

347
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Hoezo, Simon?

348
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Hij is dat stamhoofd met wie ik het
drie of vier jaar terug te doen kreeg.

349
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ik bood aan zijn zoon naar Engeland
te sturen om medicijnen te studeren.

350
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ik weet het nog, ja.
Een zeer gevoelige jonge man.

351
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Hoe heette hij ook weer?

352
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

353
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Die oude heiden wilde hem doen blijven
om een of andere…

354
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
…familietraditie voort te zetten.

355
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Ik begreep niet waarom hij
zo moeilijk deed. Ik moest de jongen…

356
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
…letterlijk uit gevangenschap
helpen ontsnappen…

357
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
…om hem op een boot te zetten.

358
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Een uiterst begaafde jonge man.

359
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Een zeer gevoelige jongen, ja.

360
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
En nu wordt hij een eersteklas arts.

361
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Zijn zinnen zijn erop gezet.

362
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
En als hij mijn hulp nodig heeft,
kan hij die altijd krijgen.

363
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Wij zijn verzameld om palmwijn te drinken</i>

364
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>De gesprekken tussen jou en mij</i>
<i>Moeten tussen ons blijven</i>

365
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Wij zijn verzameld om palmwijn te drinken</i>

366
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Wie durft mijn plezier
op deze avond verstoren?

367
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ik ben het, je vriend.

368
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
Ik kom juist aan.
-Olunde.

369
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
De man die ons voor Engeland verliet
is terug, precies op tijd,

370
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
zonder waarschuwing?

371
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
Ben je helderziende?
-Nee.

372
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Ik ben slechts een dokter.

373
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dokter Olunde.

374
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

375
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Ik hoorde dat onze koning
vorige maand gestorven is.

376
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Is er vanavond een bruiloft?

377
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, jij kent je vader
beter dan wie dan ook.

378
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Trouwt hij?

379
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Vanavond?

380
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Stapelt slechts schulden op</i>

381
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

382
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja, meester.

383
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Waar duidt dit getrommel op?

384
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Dat weet ik niet.

385
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Hoezo niet?

386
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Je bent pas twee jaar bekeerd.

387
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Die poespas met dat heilige water
heeft toch niet ook…

388
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
…je stamgeheugen gewist?

389
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Meester.

390
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
Daar heb je het al.
-Wat heb ik nu weer gedaan?

391
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Luister, Joseph,
vertel me gewoon dit: heeft dat getrommel…

392
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
…te maken met sterven
of iets soortgelijks?

393
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Mevrouw, dat probeer ik nu
juist te zeggen.

394
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Ik weet het niet zeker.

395
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Het klinkt als de dood
van een groot stamhoofd,

396
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
maar ook als de bruiloft
van een groot stamhoofd.

397
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Het brengt me echt in de war.

398
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, we kunnen het bal duidelijk
niet bijwonen.

399
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Nonsens.

400
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Het eerste echte vermaak
dat de Europese club…

401
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
…in meer dan een jaar opzet.

402
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Ik mis het voor geen goud.

403
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
En het is een bijzondere gelegenheid.

404
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Meer dan het gebruikelijke
opzichtige gedoe van de club?

405
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Jij wist niet dat de prins in de stad is,
nietwaar?

406
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Hij vereert het bal met zijn aanwezigheid.

407
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
En wij, mijn liefste dodenkoningin,
winnen de hoofdprijs.

408
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Nou, dan kunnen we maar beter opschieten.

409
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Hij stapelt slechts schulden op</i>

410
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>De drager die de koning wil aanklagen</i>

411
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Stapelt slechts schulden op</i>

412
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Behoedzaam kleden we onze lieve bruid aan</i>

413
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Behoedzaam kleden we onze lieve bruid aan</i>
<i>Onze lieve vrouw</i>

414
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Behoedzaam kleden we onze lieve bruid aan</i>

415
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
NEEM MENEER ELESIN IN HECHTENIS
TOT NADER ORDER

416
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Draag dit schrift
rechtstreeks naar Sergeant Amusa…

417
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
…op het politiebureau.

418
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Pak je fiets en haast je erheen.

419
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Ik verwacht je binnen 20 minuten terug.

420
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
Duidelijk?
-Ja, meester.

421
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, liefste, laat ons snel gaan
om de aanwezigen te verbazen.

422
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
De andere provincialen
zullen groen zien van jaloezie.

423
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Laat de eerste vrouw</i>
<i>De nieuwe vrouw doen naderen</i>

424
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Want zij is de oudere</i>

425
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Laat de eerste vrouw Amoke doen naderen</i>
<i>Want zij is de oudere</i>

426
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Zij is de oudere</i>

427
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Zij was er als eerste</i>

428
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Zij is de oudere</i>

429
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Zij was er als eerste</i>

430
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Laat de eerste vrouw Amoke doen naderen</i>

431
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Want zij is de oudere</i>

432
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

433
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

434
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

435
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

436
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

437
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

438
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

439
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Bruidegom van feest van vanavond</i>

440
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Vermaak je, Amoke’s lieve bruidegom</i>

441
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

442
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

443
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, geniet van het leven</i>
-<i>Elesin, geniet van het leven</i>

444
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Doe met me wat je wilt, Elesin</i>

445
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

446
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Ik ben je aanwezigheid onwaardig</i>

447
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

448
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet</i>

449
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, geniet van het leven</i>

450
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Gegroet, Amusa.

451
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
Wees welkom.
-Begroet me niet.

452
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Ga opzij en laat me door.

453
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Ik ben hier in officiële dienst.

454
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Waar ga je heen, Amusa?

455
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Naar binnen, want ik weet dat hij daar is.

456
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Wie?

457
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Hij die zich Elesin Oba noemt.

458
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, je begrijpt het niet.

459
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Hij noemt zichzelf niet Elesin Oba.
Zijn afstamming maakt hem tot Elesin Oba.

460
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Net zoals zijn vader genoemd werd voor hem
en zijn kind na hem.

461
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Luister goed.
Daartegen kan jouw witte man niets doen.

462
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Wacht eens,

463
00:36:06,541 --> 00:36:11,208
raakt dezelfde oceaan niet
zowel ons land als dat van de witte man?

464
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Jawel, dezelfde.

465
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, zeg tegen je witte man…

466
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
…dat hij onze zoon kan verbergen…

467
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
…zo lang hij wil,

468
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
maar dat wanneer de tijd rijp is,

469
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
diezelfde oceaan die hem heeft meegenomen,
hem weer zal terugbrengen.

470
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
De Britse regering zegt genoeg.

471
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Er moet een einde komen
aan deze onwettige handelingen.

472
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
En wie gaat ze tegenhouden, Amusa?

473
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Jij, misschien?

474
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Je begrijpt het niet.
Vanavond zal onze vader…

475
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Onze vader…

476
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
Onze echtgenoot…
-Onze echtgenoot…

477
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Tonen dat hij boven alle vreemde wetten
in dit land staat.

478
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.

479
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Er zal vannacht niets gebeuren,
en nooit niet.

480
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Het is achterlijk en misdadig
om zulke stunten uit te voeren.

481
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Bijt niet op je tong met al dat Engels.

482
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Onze moeder. Welkom.

483
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

484
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Waarom kom jij andere mensen
hun plezier verpesten?

485
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Dat lukt hem niet eens!

486
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, ik ben blij u te zien.

487
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
U weet dat ik geen herrieschopper ben.

488
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Maar plicht is plicht.

489
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Ik kom Elesin Oba aanhouden.

490
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
Hij wil zelfmoord plegen
op een manier die de wet overtreedt.

491
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Zeg tegen deze vrouwen
dat ze me doorlaten.

492
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
En jij dan?

493
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Wat geeft jou het recht om onze leider
van zijn plicht te weerhouden?

494
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Plicht?

495
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Welke plicht is dat dan wel, Iyaloja?

496
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Welke plicht? Welke plicht?

497
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Wat is de plicht van een echtgenoot
jegens zijn nieuwe bruid?

498
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, moet dit een bruiloft zijn?

499
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

500
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
heeft de witte man
je er zelfs van weerhouden…

501
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
…een bruid te vinden?

502
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
En al heb je geen bruid,
je meester heeft er toch een?

503
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Vraag het hem zelf, hij zal het je zeggen.

504
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
Iyaloja, dit is geen bruiloft.
-Echt niet?

505
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Het mag dan voor jou
niet op een bruiloft lijken,

506
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
maar vraag je meester maar
wat hij zou doen…

507
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
…als hij van zijn plicht weerhouden werd
op zijn eigen trouwnacht.

508
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, dit is geen bruiloft, zeg ik.

509
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Ah! Amusa, nu begrijp ik het.

510
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Jij wilt ervan getuige zijn.

511
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Je wilt precies zien
hoe een jonge vrouw ontmaagd wordt.

512
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Wellicht wachten zijn vrouwen
tot hij het leert.

513
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

514
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Zo is het!

515
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Zeg tegen je vrouwen
dat ze me niet beledigen.

516
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Wat een dwaas.

517
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
Laat ze me niet beledigen, of anders…
-Wat doe je dan?

518
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
Dan krijgen ze problemen.
-Hou toch op, Amusa.

519
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
Agenten!
-Je bent een dwaas.

520
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Kijk nu. Ik dacht
dat we problemen zouden krijgen.

521
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Onze moeder.

522
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Jaag hem weg!

523
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Sla hem goed neer!

524
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Sla hem neer!

525
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Sla hem neer!

526
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Wat een dwaas!

527
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Wat een dwaas.

528
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Aanschouw</i>

529
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Lieve moeders, aanschouw</i>

530
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Ontvang het</i>

531
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Lieve moeders, ontvang het</i>

532
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Dit verbond van lichamen en zielen</i>

533
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Dit blijde verbond</i>

534
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Ontvang het</i>

535
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Aanschouw</i>

536
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Lieve moeders, aanschouw</i>

537
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Ontvang het</i>

538
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Lieve moeders, ontvang het</i>

539
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Dit verbond van lichamen en zielen</i>

540
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Dit blijde verbond</i>

541
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Ontvang het</i>

542
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Jullie moeders van wonderschone maagden,

543
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
ontvang het.

544
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Dit is niet slechts maagdenbloed.

545
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Dit is het verbond van het leven
en het zaad van mijn aardse verblijf.

546
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Het is mijn geest die ik nalaat…

547
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
…terwijl ik mijn voorvaders tegemoet ga.

548
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
Het laatste geschenk van mijn lichaam
en de belofte van een toekomstig leven.

549
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
De bruid is waardig!

550
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>O Ogun!</i>

551
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>O Ogun, jij voedt je met honden</i>

552
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, wij brengen uw maal</i>

553
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Laat hem die geld zoekt, geld vinden</i>

554
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Hem die kinderen wenst, kinderen krijgen</i>

555
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Want Ogun brengt geld</i>
<i>En kinderen en vreugde</i>

556
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, mijn vader</i>

557
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Hij is hier en overal</i>

558
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun is een god, verraad hem niet</i>

559
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Het ogenblik is nabij.

560
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Een groot man keert terug naar huis</i>

561
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Voorvaders, weest gegroet</i>

562
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Een groot man keert terug naar huis</i>

563
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>De olifant is gevallen</i>
<i>En staat niet meer op</i>

564
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>De afstammeling van de grote Maskerade</i>

565
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Hij stierf een eerzame dood</i>

566
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Een eerbare mensenprins</i>
<i>Een grote Maskerade</i>

567
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Weent</i>

568
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Een groot man keert terug naar huis</i>

569
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Een groot man gaat op reis</i>
<i>Zoek naar olifanten in het woud</i>

570
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>Zoek naar buffels in de savanne</i>
-<i>Zoek naar dorre bladeren onder een boom</i>

571
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Een olifant is gevallen</i>
<i>Vaarwel, onze koning</i>

572
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Wij kunnen u slechts nog</i>
<i>In dromen ontmoeten</i>

573
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
De hond van de koning is dood…

574
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
En het paard van de koning
is zijn meester nagegaan.

575
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>De olifant is gevallen</i>

576
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>En staat niet meer op</i>

577
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Hij slaapt als een rots</i>

578
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>De olifant is gevallen</i>

579
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>En staat niet meer op</i>

580
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Hij slaapt als een rots</i>

581
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumoke’s vader</i>

582
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Gaat de grot in</i>

583
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>De olifant is gevallen</i>

584
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>En staat niet meer op</i>

585
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Hij slaapt als een rots</i>

586
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Onze bruiloft is nog niet voltooid.

587
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Pas als ik gestorven ben,
is de gelegenheid volkomen.

588
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Wacht tot dan bij mij.

589
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mijn lofzangers, bewijs me de laatste eer.

590
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Dit is de plaats waar ik verkoos…

591
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
…de wereld te verlaten.

592
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Hier, niet in het paleis,

593
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
heb ik liefde en vreugde gekend.

594
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Bewijs me deze eer.

595
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Sommigen wensen</i>
<i>Dat de zon niet zou opkomen</i>

596
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Maar alsnog komt hij op</i>

597
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Voor anderen</i>

598
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Zou het niet moeten regenen</i>

599
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Maar toch valt de regen neer</i>

600
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Onze lotsbestemming zal altijd</i>
<i>Verwezenlijkt worden</i>

601
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mijn geest is bereid…

602
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
…om des konings bode te worden.

603
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
De regering van Zijne Majesteit
heet u welkom, Hoogheid.

604
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Mag ik u mijn vrouw Alice voorstellen?

605
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
Goedenavond.
-Ik ben vereerd.

606
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Dit is mevrouw Taiwo Abioye…

607
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
…en haar zuster mevrouw Bola Adegoke.

608
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Dank u.

609
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Gegroet, Uwe Koninklijke Hoogheid.

610
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
Nigeria verwelkomt u.
-Ik dank u.

611
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Goedenavond.

612
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Mevrouw.

613
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Goedenavond, het is me een genoegen.

614
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Goedenavond.

615
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Goedenavond.

616
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
Goedenavond.
-Hoogheid.

617
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Het is me een genoegen.

618
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Heren.

619
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Schrikwekkend
dat het hierop uitgelopen is.

620
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Zijn dit nu de mensen
voor wie wij knielen?

621
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
De districtbeheerder en zijn vrouw.

622
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Hoe provinciaal.

623
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Ik ben bereid</i>
<i>Om naar het hiernamaals terug te keren</i>

624
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, ruiter van de koning,
hoor je mij?

625
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Het wordt nacht</i>
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

626
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Het wordt nacht</i>
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

627
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, ruiter van de koning,
hoor mijn stem.

628
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Het wordt nacht</i>

629
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>
<i>Het wordt nacht</i>

630
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Zacht, mijn koning.

631
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Zacht.

632
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Als je niet komen kunt,
laat het dan mijn hond weten.

633
00:49:19,583 --> 00:49:21,208
Ik kan niet lang bij de poort wachten.

634
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Laat uw kleding achter in het woud.

635
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
De hond rent nooit sneller
dan de hand die hem voedt.

636
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Als de ruiter van zijn paard valt,
blijft het staan.

637
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin vertrouwt een bericht
tussen een koning en zijn gezel…

638
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
…niet toe aan een dier.

639
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Als je mocht verdwalen</i>
<i>Zal mijn hond me vinden</i>

640
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba zal nooit verdwalen.

641
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Ik ben klaar</i>
<i>Om naar het hiernamaals te gaan</i>

642
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin kent de weg naar de eindbestemming.

643
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Ik heb me verlost van de aardse behoeften.

644
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Dra breekt de nacht aan.

645
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Zoals u ziet,
staat er noodgeval op de buitenkant.

646
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Ik was zo vrij het te openen…

647
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
…omdat Zijne Hoogheid duidelijk
van het vermaak genoot.

648
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Vanzelfsprekend, meneer.

649
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Is het echt zo erg als hij beschrijft?
Waar gaat het precies om?

650
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Een vreemde traditie van dit volk, meneer.
De koning is gestorven en kennelijk…

651
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
…moet een belangrijk stamhoofd
daarom zelfmoord plegen.

652
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Amusa moest die ramp vermijden.

653
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Dat is duidelijk mislukt.

654
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
En intussen
pronkt mijn verantwoordelijke hier…

655
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
…in een autochtoon kostuum,
ongetwijfeld een winnaar.

656
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
En nu moet ik Zijne Hoogheid vertellen…

657
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
…dat er een rel ontstaat
op nog geen drie kilometer van hier.

658
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sergeant Amusa overdrijft soms.

659
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Wel, hij lijkt wanhopig.

660
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
U had me
op de hoogte moeten stellen, Pilkings.

661
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Ik vernam het hele geval
pas vanavond, meneer.

662
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Neus aan de grond, Pilkings.
Neus aan de grond.

663
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Waar zou ons rijk staan als we zulke zaken
aan onze aandacht lieten voorbijgaan?

664
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Wel? Waar zouden we dan zijn?

665
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Wellicht rustig in bed.

666
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Wat zei u, Pilkings?

667
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Dat het niet meer gebeuren zal.

668
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Dat moet niet, Pilkings. Absoluut niet.

669
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Wij moeten een veilige kolonie zijn
voor Zijne Majesteit, Pilkings.

670
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nee toch? Dit kan
onze plaatselijke politie toch niet zijn?

671
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Of zijn dit de relschoppers?

672
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Dit zijn mijn politieagenten, meneer.

673
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Het spijt me, agenten.

674
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
U ziet er wel een beetje…

675
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Er ontbreekt iets aan hun uniform.

676
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Vroeger hadden ze
van die kleurrijke sjerpen.

677
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Wat kleur
bevalt de autochtonen altijd, nietwaar?

678
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Wel, hoe staan de zaken?
Geef je rapport, man.

679
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Amusa, ik wil geen bijgelovige nonsens
meer van jou.

680
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Anders stop ik je een maand lang
in de gevangeniskamer en voed je varken.

681
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Wel, handelt u dit maar af, Pilkings.

682
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Laat het hoe dan ook
niet uit de hand lopen.

683
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Houd het hoofd koel, en…

684
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
Neus aan de grond, Pilkings.

685
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ja, meneer.

686
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Slaat die klok middernacht?
Ik wist niet dat het zo laat was.

687
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Jullie twee, kom mee.

688
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Goedenavond, mevrouw.

689
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
O… Amusa.

690
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
O, Simon.

691
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Wie is daar?

692
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Ik wilde u niet doen schrikken, mevrouw.

693
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Ik zoek de districtbeheerder.

694
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Wacht even, ken ik u niet?

695
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Maar jawel!

696
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
U bent Olunde, de jongeman die…

697
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Mevrouw Pilkings!

698
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Welk een geluk. Ik zoek uw echtgenoot.

699
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Laat me naar u kijken.

700
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Wat een fraaie jongeman bent u geworden.

701
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Groot en gewichtig.

702
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Sinds wanneer bent u terug?

703
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
We hadden het eerder nog over u.
Hoe bent u gereisd?

704
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Met hetzelfde schip als de prins.

705
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
U bent…

706
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
U ziet er goed uit, mevrouw Pilkings.

707
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Al zie ik niet veel van u.

708
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
O, dit? Ja, het heeft
voor heel wat gedoe gezorgd…

709
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
…en niet bepaald aangenaam.

710
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
U bent toch niet geschokt?

711
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Waarom zou ik?

712
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Maar heeft u het niet warm?

713
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Het is voor een goede zaak.

714
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Welke goede zaak, mevrouw Pilkings?

715
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Nu, dit alles. Het bal. En Zijne Hoogheid
die het persoonlijk bijwoont en zo.

716
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Is dat de goede zaak waarvoor u
een voorouderlijk masker schendt?

717
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
O, u bent dus toch geschokt.
Wat een teleurstelling.

718
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nee, ik ben niet geschokt.

719
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
U vergeet dat ik nu al vier jaar
onder de uwen leef.

720
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Ik heb begrepen dat u geen respect heeft
voor wat u niet begrijpt.

721
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
O. U keert dus met woede terug.

722
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Wat jammer toch, Olunde, het spijt me.

723
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
De zoon van de ruiter, geloof ik.

724
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Een pak staat hem goed.

725
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
De jeugd begeren betaamt je niet, zuster.

726
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Alstublieft, mevrouw Pilkings,
kunt u uw echtgenoot roepen?

727
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Ik moet hem spreken.

728
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

729
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Hij is vertrokken
om een zaak in het dorp af te handelen.

730
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Waarom bent u hier?

731
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Ik vernam per telegram
dat de koning gestorven was.

732
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Ik ben gekomen om mijn vader te begraven.

733
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Wel, god zij dank
hoeft u die kwelling niet te ondergaan.

734
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
Simon gaat dat tegenhouden.
-Daarom wilde ik hem spreken.

735
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Hij verdoet zijn tijd.

736
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
En daar hij zo hulpvaardig is geweest,

737
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
wil ik niet dat hij de toorn van ons volk
op zich haalt.

738
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Vooral voor niets.

739
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, het is niet niets.

740
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Het is totaal onzinnig.

741
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Weer een fout die uw volk maakt.

742
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
U denkt dat al wat zinnig is
door u wordt bijgebracht.

743
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Niet zo snel, Olunde.
Ik zie dat u goed leerde redetwisten,

744
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
maar uw vaders dood blijft
een barbaarse traditie.

745
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
De koning sterft en een opperhoofd
moet met hem sterven?

746
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Het toppunt van feodalisme!

747
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
En dit?

748
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Midden in een allesverwoestende oorlog.

749
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Aanschouwt u dit.

750
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Hoe zou u dit noemen?

751
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Therapie in Britse stijl.

752
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Om onze geestelijke gezondheid
in deze chaos te beschermen.

753
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Anderen zouden het verval noemen.

754
00:57:51,333 --> 00:57:53,333
Maar dit boeit me niet. Jullie witten
weten goed hoe je moet overleven.

755
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Jullie 'blanken' weten
goed hoe je moet overleven.

756
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Gedurende deze oorlog
heb ik geleidelijk begrepen…

757
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
…dat jullie fijnste kunst
die van het overleven is.

758
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Maar vertoon tenminste de nederigheid
anderen op hun manier te laten overleven.

759
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Door rituele zelfmoord?

760
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Is dat erger dan massale zelfmoord?
Dan oorlogen die miljoenen doden?

761
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Ik hoorde in het nieuws van nederlagen.

762
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
Doortastende, moorddadige nederlagen,
beschreven als strategische overwinningen.

763
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ik weet nu
hoe geschiedenis geschreven wordt.

764
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Ik heb genoeg tijd gehad
om uw volk te bestuderen.

765
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Uiteindelijk stelde ik niets vast
dat u het recht verschaft…

766
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
…de manieren van anderen te beoordelen.
Helemaal niets.

767
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
O, toe nou.

768
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Luister.

769
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Men kan niets horen boven die… muziek.

770
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Wat is het?

771
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
De trommels.

772
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>De olifant is gevallen</i>
<i>En staat niet meer op</i>

773
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Hoort u het getrommel?

774
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Luister.

775
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>De olifant is gevallen</i>
<i>En staat niet meer op</i>

776
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Hij slaapt als een rots</i>

777
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin stelde ons teleur</i>

778
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin faalde in zijn plicht</i>

779
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja had Elesin gewaarschuwd</i>
<i>Dat hij rechtvaardig moest handelen</i>

780
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Maar Elesin faalde in zijn verbond</i>
<i>En deed alles teniet</i>

781
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Hij liet onze koning gestrand</i>

782
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Tussen hemel en aarde</i>

783
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Welk een schande</i>

784
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>O, welk een schande</i>

785
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Daar.

786
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Het is voorbij.

787
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
Bedoelt u…
-Ja, mevrouw Pilkings.

788
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mijn vader is gestorven.

789
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Zijn wilskracht was altijd gigantisch.

790
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Ik weet dat hij dood is.

791
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hoe kunt u zo harteloos zijn?

792
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Zo ongevoelig!

793
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
U verkondigt de dood van uw eigen vader
als een chirurg die het lijk…

794
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
…van een vreemdeling gadeslaat.

795
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
U bent een wilde, net als de rest.

796
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
In mijn geest is mijn vader
reeds een maand dood.

797
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Sinds ik de dood van de koning vernam.

798
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Ik rouw hem al zo lang dat ik hem
niet meer als levend kan beschouwen.

799
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Mijn zinnen zijn gezet op mijn plicht.
Ik moet de rites uitvoeren…

800
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
…op mijn vaders lichaam.

801
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Zoals hij het me zelf leerde.

802
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Ik wens niets verkeerds te doen.

803
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Niets dat het welzijn van mijn volk
in gevaar zou brengen.

804
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Laat me los!

805
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
U heeft genoeg schande over mij gebracht.

806
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Witte man, houdt uw handen van mij af!

807
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Dat is de stem van mijn vader.

808
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Breng hem naar de cel in de tuin.

809
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Geef me mijn naam terug
die u van mij stal.

810
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Jij naamloze bleke bosgeest.

811
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Ik wil hier geen opschudding.
Draag hem weg.

812
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Laat me met rust!

813
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

814
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Zoon, laat het zicht van je vader
je niet verblinden.

815
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Ik heb geen vader, eerloze man.

816
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
De maan lijkt u te fascineren.

817
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja, bleke man.

818
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Uw tweeling daarboven
zet mij tot denken aan.

819
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Het is een mooie nacht.

820
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Is dat zo?

821
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Het licht op de bladeren,
de nachtelijke vrede.

822
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Witte man, vreedzaam is deze nacht niet.

823
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Ik vind van wel. Weet u…

824
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Rustig.

825
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Is stilte voor u hetzelfde als vrede?

826
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Hoort u me niet?

827
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Deze nacht is niet vreedzaam!

828
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Witte man, de wereld is niet in vrede.

829
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
U verbrijzelde wat nog
van de vrede in dit land overschoot.

830
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Luister! Vannacht slaapt de wereld niet.

831
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Het blijft de moeite waard…

832
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
…dat de wereld een nacht lang niet slaapt…

833
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
…als een mensenleven gered wordt.

834
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
U heeft me niet gered!

835
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
U heeft mijn leven slechts verwoest.

836
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
U nam mijn eerstgeborene van me af.

837
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
U zond hem naar uw land
om van hem uw schaduw te maken.

838
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Het kind dat in mijn voetsporen
diende te volgen.

839
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
U nam hem van me af.

840
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
En toen het mijn beurt was, weerhield u me
ervan mijn plicht te voltooien.

841
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Vindt u dat goed?

842
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Uw handelingen
zullen onze wereld in het verderf storten.

843
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Maar zoiets kunt u niet begrijpen.

844
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Dat gelooft u niet werkelijk.

845
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Luister, witte man.

846
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
De wereld is stuurloos,

847
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
haar bewoners verloren.

848
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Wij zijn omgeven door niets dan leegte.

849
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
U weerhield me van mijn plicht.

850
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Maar ik ben er zeker van
dat mijn zoon een ware eerstgeborene is.

851
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Oorspronkelijk achtte ik
dat hij zich liet beïnvloeden…

852
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
…door de vijanden van ons ras.

853
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Het is goed
de geheimen van de vijand te doorgronden.

854
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Maar luister goed,

855
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
zijn geest
zal u en uw nageslacht straffen.

856
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Dat soort woorden zijn ongepast.

857
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Als u mijn vertroosting niet wenst…

858
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Ik wens uw vertroosting niet!

859
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Troost me niet!

860
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Zoals u wenst.

861
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ik verloor de ereplaats van een vader…

862
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
…en mijn stem is gebroken.

863
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Voordat ik vertrek,
wil ik u nog één ding vragen.

864
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Ik hoor u, bleke man.

865
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Ik woon al lang genoeg tussen de uwen
om het een en ander te weten.

866
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
De oudere nadert grimmig de hemel.

867
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
U draagt hem uw groeten op.

868
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Gelooft u werkelijk
dat hij de reis gewillig maakt?

869
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Wij zijn allen bang voor de dood
en niemand wenst echt te sterven.

870
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

871
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Wat nu weer?

872
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Hoofd Elesin,
er wenst u nog iemand te zien.

873
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Daar zij geen naaste familie is,
hoef ik haar niet binnen te laten.

874
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Maar uw zoon stuurde een boodschap
met haar mee.

875
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Ik weet wie het is.

876
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
De stank van mijn schande
heeft zich overal verspreid.

877
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Er is geen jachthond nodig
om die te volgen.

878
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Ze vond de plek waar u me verstopt heeft.

879
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Als u haar niet wenst te zien, zeg het dan
en ik zal haar wegsturen.

880
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Waarom zou ik Iyaloja niet willen zien?

881
01:11:26,666 --> 01:11:30,583
Mijn schande ligt reeds
voor iedereen bloot.

882
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Laat haar binnen. Laat haar maar komen.

883
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Hier is ze.

884
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Allereerst wil ik uw erewoord
dat u geen dwaze dingen zult proberen.

885
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Erewoord?

886
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Wilt u mijn erewoord, witte man?

887
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Ik weet dat u een man van eer bent.

888
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Ik weet dat u haar fouilleerde
voordat ze hierheen werd gebracht.

889
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Zoals u uw eigen moeder
nooit zou aanraken.

890
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
En ik zal zelfs in de gaten houden
hoe u met uw ogen knippert.

891
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Wat is er dan nog over?

892
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Heeft u me mijn eer
al niet volledig afgenomen?

893
01:12:40,833 --> 01:12:42,916
Heeft u hem niet opgesloten in het kantoor
waarin u uw rapport van vandaag schreef?

894
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
…waarin u uw rapport van vandaag schreef?

895
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
U stal de eer van mijn volk.

896
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Met die verraderlijke papieren
die u meester van dit land maakten.

897
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Als u over politiek begint,
gaat het hard tegen hard.

898
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Mevrouw, blijft u
aan deze kant van de lijn…

899
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
…en beweegt u zich niet nader.

900
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Wachters, als ze dichterbij komt,
fluit u. Kom, Jane.

901
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Hoe heldhaftig paradeert de hagedis
voor de duif.

902
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Nochtans had hij ons
een strijd met de adelaar beloofd.

903
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Ik wil geen medelijden van je, Iyaloja.

904
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Als je geen boodschap voor me had,
dan was je niet gekomen.

905
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Al zijn het alle vloeken van de wereld,
ik zal ze aanhoren.

906
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Ik zal de andere stamhoofden vertellen…

907
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
…over de moed die je toonde
in je strijd tegen de witte man…

908
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
…die aan jouw kant stond tegen de dood.

909
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Moed heb je zeker getoond.
Maar alleen in woorden.

910
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Ik verdien je verachting.

911
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Zeg het hardop.

912
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Ik waarschuwde je…

913
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
…geen vervloekt zaad na te laten.

914
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Maar je weigerde.

915
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Wie ben jij om een vervanging te wensen…

916
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
…terwijl je zelf niet op de dood
voorbereid bent?

917
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mijn krachten begaven me.

918
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mijn amuletten en betoveringen
waren vruchteloos.

919
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Zelfs mijn stem ontbrak het aan kracht…

920
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
…toen ik hem wilde oproepen
om me naar de andere zijde te leiden.

921
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Je hebt ons verraden.

922
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Wij vereerden je als de grootste jager…

923
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
…en schonken je het malste deel
van het wild. Zelfs mijn zoons bruid.

924
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Maar jij zei: 'Nee, ik ben de jachthond,

925
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
'ik voed me met de uitscheidingen
van de jagers.'

926
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Genoeg, Iyaloja.
Mijn schande is zwaar genoeg.

927
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Je schande begint nog maar pas.

928
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
Ik breng je iets.
-En je hebt het me gegeven.

929
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Het is wat je verdient.

930
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Hij die een traditie verbreekt,

931
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
moet ongekende gevolgen onder ogen zien.

932
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
Ik beklaag je.
-Ik wil geen medelijden.

933
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Zelfs ik ben geïntrigeerd,
ik wil begrijpen wat er gebeurt.

934
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Een man die zijn levensdoel vergeten
heeft. Welk een schandelijk zicht…

935
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
…verpersoonlijk je nu.

936
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Ik zei toch dat ik iets had meegebracht?

937
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Die is onderweg.

938
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

939
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Het wordt nacht</i>
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

940
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Het wordt nacht</i>

941
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Het wordt nacht</i>

942
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, laat me je iets vragen.

943
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Zegt men niet dat een banaan
plaats moet maken voor zijn nageslacht?

944
01:16:41,208 --> 01:16:43,166
Of is het in jouw redenering

945
01:16:45,416 --> 01:16:47,250
het nageslacht
dat plaats moet maken voor de banaan?

946
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, wat is hiervan de betekenis?

947
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Ik vraag je niet om een vertaling,
maar om een antwoord.

948
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Is het het nageslacht dat plaats maakt
voor de banaan?

949
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Antwoord me!

950
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nee, de banaan moet plaats maken
voor het nageslacht.

951
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Dat besef je dus.

952
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Sommige mensen leven enkel en alleen
om de wereld in puin te gooien.

953
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

954
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Moet ik je vertellen
wat de goden je afgenomen hebben?

955
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
Wat is er aan de hand?
-Ze is voorbij de lijn getreden.

956
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, kijk nu toch eens naar je.

957
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Vroeger zou niemand…

958
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
…Iyaloja terzijde hebben durven schuiven
waar jij bij was.

959
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Aanschouw wat er van je geworden is.

960
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Het is beter dat u vertrekt.

961
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Witte man,

962
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
uw prins is vanuit uw thuisland
naar hier gekomen.

963
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Vertel me nu,

964
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
wanneer hij sterft,

965
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
zou u zijn geest dan
op aarde laten ronddwalen?

966
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Zou u zelfs maar overwegen
hem hier te begraven, bij ons wilden?

967
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Heeft uw land
geen ceremonieën voor de doden?

968
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja, maar geen die zelfmoord eisen
om de dode gezelschap te houden.

969
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Jongeman, ik ben niet gekomen
om u te helpen begrijpen.

970
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Dit is de man wier verzwakte inzicht
ons uw minachting kost.

971
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Vraag het hem als u wenst.

972
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Hij weet wat een konings dood betekent,
want hij is niet van gisteren.

973
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Hij beseft ook het gevaar voor ons ras
als onze gestorven koning,

974
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
…die voor ons met de goden spreekt,
wachten moet,

975
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
beseffend dat wij hem verrieden.

976
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Hij wist
wanneer de smalle poort zou openen…

977
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
…en dat hij niet zou wachten…

978
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
…op verachtelijke laatkomers…

979
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
…die de koning onwaardig zijn.

980
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Hij weet dat hij onze koning veroordeelde
tot ronddwalen in de leegte.

981
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
En dat de vijanden van onze wereld
hem zullen bespotten.

982
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
We vragen niet veel van u.

983
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Laat Elesin gaan…

984
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
…en bevrijd onze koning,

985
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
opdat hij met zijn voorouders rusten kan.

986
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
De bode is nabij,
op de rug van de vrouwen.

987
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Dit is de laagste van al zijn eden…

988
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
…en degene die het makkelijkst vervuld is.

989
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>
-<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

990
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Het wordt nacht</i>

991
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>
-<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

992
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Het wordt nacht</i>

993
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

994
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Wat is er, Bob?

995
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Een groep vrouwen staat buiten te zingen.

996
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Laat hen binnen.

997
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hoe zien ze eruit?

998
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Ze zijn niet met velen
en zien er vredig uit.

999
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
Mannen?
-Hooguit twee of drie.

1000
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Goed. Laat hen binnen, Bob.
En zeg hen zich te beheersen.

1001
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Ik hoop dat u snapt
dat als er iets gebeurt,

1002
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
het uw schuld is.

1003
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mijn mannen hebben bevel te schieten
bij het minste verdachte.

1004
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Dus om één dood te vermijden,
bent u bereid meer mensen te doden?

1005
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
De verheven logica van de witte man.

1006
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Maar vrees niet.

1007
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Uw prins zal vredig rusten,
net als de onze dat eindelijk zal kunnen.

1008
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
En niemand zal u iets vragen.

1009
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Dienaar van de witte koning,

1010
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
laat Elesin zijn eed vervullen…

1011
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
…en wij zullen wederkeren
om onze eigen koning te eren.

1012
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Districtbeheerder,
maakt u zich geen zorgen.

1013
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Ik moet een boodschap sturen
naar mijn koning.

1014
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Verder valt er niets te vrezen.

1015
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde had het gedaan.

1016
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
De stamhoofden vroegen hem
de woorden te spreken, maar hij weigerde.

1017
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
Niet zolang je nog leefde.

1018
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Hoe diep mijn geest ook gezonken is,

1019
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
ik voel een vleugje vreugde…

1020
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
…mijn plicht jegens mijn overleden koning
nog te kunnen vervullen.

1021
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Het wordt nacht</i>

1022
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

1023
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Als het vuur uitgaat</i>
<i>Bedekt het zich met as</i>

1024
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Als de bananenboom sterft</i>
<i>Vervangt zijn nageslacht hem</i>

1025
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Het wordt nacht</i>

1026
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

1027
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>Het wordt nacht</i>
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

1028
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Het wordt nacht</i>

1029
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

1030
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Wat is dat?

1031
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Het is de bagage
die u voorbereidde, witte man.

1032
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Wij zijn hier niet om te strijden.

1033
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Ik zei: 'Wat is het?'

1034
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Laat me hier uit.
Ik moet mijn plicht doen.

1035
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Dat doe ik zeker niet.

1036
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Daar ligt de bode van mijn koning.

1037
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Laar me eruit! Opdat ik kan doen
wat er van mij verlangd wordt.

1038
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Wat u ook doet,
zult u vanuit uw cel moeten doen.

1039
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ik ben niet van plan me verder in te laten
met deze kwestie.

1040
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Zoals mijn vader deze geheimen
in mijn oren fluisterde, zo moet ik…

1041
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
…ze in de oren
van mijn eerstgeborene fluisteren.

1042
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Dit zijn geen woorden die ik in de wind…

1043
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
…of naar de sterrenhemel kan uitroepen.
Laat me vrij!

1044
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1045
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Bemoei je er niet mee. Alsjeblieft!

1046
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Men heeft het lievelingspaard
van de koning gedood,

1047
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
men heeft zijn hond gedood.

1048
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Men heeft hen langs alle huizen gedragen
om gebeden te verzamelen voor onze koning.

1049
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Maar Elesin weigerde te gaan.

1050
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Is het zoveel gevraagd dat hij hart
tot hart spreekt met de wachtende bode?

1051
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1052
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Je ziet hoe zij…

1053
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
…je willen belemmeren in je plicht.

1054
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1055
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
ik noem je zo voor de laatste maal.

1056
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Herinner je je dat ik zei
dat als je niet komen kon,

1057
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
je mijn paard moest sturen?

1058
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Is je tong soms uitgerukt?

1059
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ik zei dat als een heuvel
te zwaar voor je was,

1060
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
je mijn paard moest berijden
opdat het je kon dragen.

1061
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Ooit, Elesin,

1062
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
bezat je een tong
die zwiepte als een zweep.

1063
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Ik zei dat als je verdwaalde,
mijn hond de weg naar mij toe zou vinden.

1064
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Tot slot zei ik dat indien een kwade hand
je weerhouden zou,

1065
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
je het mijn paard moest vertellen,
omdat ik niet te lang wachten kon.

1066
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Hier ligt de snelste bode van de koning.

1067
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mijn gezel, als je had gevolgd wanneer
de tijd daar was, zeiden we nu niet…

1068
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
…dat de hond zijn meester is voorgegaan.

1069
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Dat klopt.

1070
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Was je op het juiste tijdstip vertrokken,

1071
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
dan zeiden we nu niet dat het paard
zijn ruiter voorgegaan is.

1072
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Als je je geest had verheven
en de wil had opgeroepen…

1073
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
…om de levensdraad door te snijden
toen de trommels je riepen,

1074
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
dan zeiden we nu niet dat je schaduw…

1075
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
…in jouw plaats viel op het feestmaal.

1076
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Wat schiet er over?

1077
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Spreek je schaduw aan,
die nu in jouw plaats dienen moet.

1078
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Hier ligt je bode, Elesin.

1079
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
De verkozen metgezel van de koning.

1080
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ik kan hem nu niet benaderen.

1081
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Haal het doek weg.

1082
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Ik zal mijn stem
in de diepste stilte sturen.

1083
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Kijk.

1084
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Je eer!
Hier ligt de eer van je huishouden…

1085
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
…en van ons ras.

1086
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Je zoon kon niet verdragen
dat de eer je huis zou verlaten,

1087
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
dus hield hij hem
met zijn eigen leven tegen.

1088
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
De zoon bleek de vader te zijn, Elesin.

1089
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Je tanden zijn niet langer scherp.

1090
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
In je mond staan niets meer
dan melktanden.

1091
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1092
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
wij vertrouwden je de teugels
van de wereld toe, maar jij liet hen los.

1093
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Je deed niets en keek toe…

1094
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
…toen kwade vreemdelingen
onze wereld in de leegte gooiden.

1095
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Je erfgenaam nam je plaats in.

1096
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Wij zijn geen goden
die de toekomst voorspellen,

1097
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
maar deze jonge spruit
heeft zijn vader vervangen.

1098
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
En dat is niet hoe het hoort.

1099
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Absoluut niet.

1100
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Onze wereld tuimelt de leegte
van de vreemdelingen in, Elesin.

1101
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Snel!

1102
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Snel.

1103
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Pak hem vast.

1104
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Laat ons nu de doden vergeten.

1105
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Laat ons zelfs de levenden vergeten.

1106
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Laat onze aandacht uitgaan
naar de ongeborenen.

1107
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Het wordt nacht</i>

1108
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

1109
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>Het wordt nacht</i>
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

1110
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Het wordt nacht</i>

1111
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>De tijd van vertrek is aangebroken</i>

1112
01:30:38,000 --> 01:30:41,166
TILL MINNE AV BIYI BANDELE, 1967-2022

1113
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Ondertiteld door: Stefan Engels



