1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"ANG <i>DEATH AND THE KING</i>'<i>S HORSEMAN</i>
AY MABIBIGYANG-BUHAY LAMANG

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
SA PAGPUKAW NG MUSIKA MULA
SA KAILALIMAN NG TRANSISYON." WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
INIHAHANDOG NG NETFLIX

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
HANGO SA ORIHINAL NA DULANG
<i>DEATH AND THE KING'S HORSEMAN</i>

7
00:01:00,875 --> 00:01:03,166
BASE SA TOTOONG PANGYAYARI
SA OYO, NIGERIA, 1943

8
00:01:03,250 --> 00:01:05,833
KASAGSAGAN
NG IKALAWANG DIGMAANG PANDAIGDIG

9
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Narito na siya!</i>

10
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Narito na ang Elesin Oba!</i>

11
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Siyang laging napapalamutian</i>

12
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Mangingibig ng kababaihan</i>

13
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
<i>Mangingibig ng buhay at magagandang bagay</i>
<i>Siyang sumusunod sa yumaong Hari</i>

14
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
<i>Sa kanyang paglalakbay sa kabilang-buhay</i>
<i>Tawag kay Elesin Oba gaya ng mga ninuno</i>

15
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
<i>Ikaw na tunay na katutubo ng kahariang Oyo</i>
<i>Na alam ang ritmo ng Shekere</i>

16
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
<i>Sa kalupaan ng Siyanbola</i>
<i>Angkan ng Olukuegu</i>

17
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
<i>Ladigbolu ng Oro kulto ng Atiba</i>
<i>Kasinlakas ng batong panggiling ng elubo</i>

18
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
<i>Dapat niyang samahan ang yumaong Hari</i>
<i>Upang hindi lamunin ng kadiliman ang Hari</i>

19
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Humayo ka at magpakasaya tulad ng Hari</i>

20
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>O, Elesin!</i>

21
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Ang magiting ay nagsasaya</i>
<i>Siya ay lubusang nagpapakasaya</i>

22
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Ang magiting ay nagsasaya</i>
<i>Siya ay lubusang nagpapakasaya</i>

23
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Ang bahay ng aming ama</i>

24
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Ay siyang tulad ng sa mga Hari</i>

25
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Ang magiting ay nagsasaya</i>
<i>Siya ay lubusang nagpapakasaya</i>

26
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Ang magiting ay nagsasaya</i>
<i>Siya ay lubusang nagpapakasaya</i>

27
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Ang bahay ng aming ama</i>
<i>Ay siyang tulad ng sa mga Hari</i>

28
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Ama. Ama, nawa'y mabuhay ka
nang mahabang panahon.

29
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Kamahalan.

30
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Magpakasaya ka sa iyong buhay, ginoo.

31
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Ano'ng ginagawa ninyo sa akin?

32
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
Sorpresahin ninyo ako.

33
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Ito ay aming nasaksihan</i>

34
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Kung anoman ang nasaksihan</i>
<i>Siyang hindi kailanman malilimutan</i>

35
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Ito ay aming nasaksihan</i>

36
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, ito ay aming nasaksihan</i>

37
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Kung anoman ang nasaksihan</i>
<i>Siyang hindi kailanman malilimutan</i>

38
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Ito ay aming nasaksihan</i>

39
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Patuloy kang magsaya</i>
<i>Tulad ng isang Hari!</i>

40
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Kung anoman ang nasaksihan</i>
<i>Siyang hindi kailanman malilimutan</i>

41
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-<i>Ito ay aming nasaksihan</i>
-<i>Elesin</i>

42
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Patuloy kang magsaya tulad ng isang Hari!</i>

43
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-<i>Elesin patuloy magsaya gaya ng isang Hari</i>
-<i>Elesin ika</i>'<i>y magpakasaya</i>

44
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

45
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, patuloy kang magsaya</i>

46
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

47
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, patuloy kang magsaya</i>

48
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Aming dadalhin</i>
<i>Sa kabilang-buhay ang aming ama</i>

49
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Kung sinoman ang hindi masaya</i>
<i>Ay siyang dapat lumisan</i>

50
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Aming sasamahan</i>
<i>Ang amang patungong kabilang-buhay</i>

51
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Aming dadalhin</i>
<i>Sa kabilang-buhay ang aming ama</i>

52
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Kung sinoman ang hindi masaya</i>
<i>Ay siyang dapat lumisan</i>

53
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Aming sasamahan</i>
<i>Ang amang patungong kabilang-buhay</i>

54
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Aming dadalhin</i>
<i>Sa kabilang-buhay ang aming ama</i>

55
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Kung sinuman ang hindi masaya</i>
<i>Ay siyang dapat lumisan</i>

56
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Magbunyi</i>

57
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Magbunyi</i>

58
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Ang ating ama ay nasa bayan na</i>
<i>Ang ating ama ay nasa pamilihan na</i>

59
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Lahat tayo'y magbunyi</i>

60
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Magbunyi</i>

61
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Ang ating ama ay nasa bayan na</i>
<i>Ang ating ama ay nasa pamilihan na</i>

62
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Lahat tayo'y magbunyi</i>

63
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Lahat tayo'y magbunyi</i>

64
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Kumusta ang pamilihan?

65
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Kumusta.

66
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

67
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
saan ka papunta at nagmamadali, tila ibon
na wala ang kanyang pinalamutiang buntot?

68
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Patungo sa kung saan hindi kailangan
ng ibon ang kanyang palamuti.

69
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Ganyan talaga ang buhay.

70
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Nagkaroon lang siya ng bagong pakakasalan,
nalimutan na ang unang asawa.

71
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Hindi naman sa ganoon, Olohun Iyo.

72
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Ang kaluluwa ko'y
dito naninirahan sa pamilihan,

73
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
tinitiis ang parehong
kalungkutan at kasiyahan.

74
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Kita mo itong kababaihang
nagliligpit para makauwi?

75
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Ngayon ang huling araw kong makita sila.

76
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Handa akong sumama sa iyo.

77
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sabihan mo lang ako ng, "Olohun Iyo,
samahan mo ako sa paglalakbay na ito."

78
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
At susundan kita.

79
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Salamat sa'yong katapatan, ngunit hindi
'yan maaaring lumagpas sa mundong ibabaw.

80
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ang pamilihang ito'y aking tahanan.

81
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Panatag ako sa tuwing kasama ko
ang mga kababaihang ito.

82
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Lubos ang nararamdaman kong ginhawa dito.

83
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Ama, binabati ka namin.
-Kayo rin ay aking binabati.

84
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Mahusay!

85
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Ngayong gabi, ihihiga ko
ang aking ulo sa kanilang mga kandungan.

86
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Ama.
-Parang mainam.

87
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Pagkatapos ay matutulog ako.

88
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Ikaw na ikaw nga.

89
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Ang pawis nila…

90
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Ang amoy nila…

91
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
ang amoy ng anyil sa kanilang damit,

92
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
ang kahuli-hulihang ihip ng hangin

93
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
na aking lalanghapin

94
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
bago ako magtungo sa aking mga ninuno.

95
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Salamat, ama.

96
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Minumutya ka namin.

97
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palm wine tapper! Kumusta.

98
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Pagbati.

99
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Kumusta, ama.

100
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Kumusta, ama.
-Mahusay, iho. Salamat.

101
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Sa tamang panahon,

102
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
makikita ninyo akong
sumasayaw sa makitid na daanan,

103
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
kinuha na ng aking mga ninuno.

104
00:07:53,791 --> 00:07:57,500
Buo na ang loob ko at walang makapipigil

105
00:07:58,000 --> 00:07:59,958
sa pagtungo ko
sa kabilang-buhay ngayong gabi.

106
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Sigurado ka bang walang pipigil sa'yo?

107
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Walang makapipigil
sa mangangabayo ng Hari.

108
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Binabati ka namin!

109
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Alam kong hindi mo kami pababayaan.

110
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Ako'y naglalakbay
patungo sa aking Hari at amo.

111
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Kilala ka namin bilang taong marangal.

112
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Maraming salamat.

113
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Ang mundo ay may katapusan.

114
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Ang buhay ay isang karangalan,

115
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
at natatapos ito
kapag natapos ang karangalan.

116
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>O birheng marikit ang mga mata</i>

117
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Nauunawaan ninyo?

118
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>O birheng marikit ang mga mata</i>

119
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>O birheng marikit ang mga mata</i>

120
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Ang iyong magandang buhok</i>
<i>Ang nakabibighani sa amin</i>

121
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>O birheng marikit ang mga mata, mga matang</i>

122
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Halos perpekto, ang iyong mga ngipin</i>

123
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Makinang at maputi</i>

124
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Iyong puwitang perpekto</i>

125
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Ang iyong magandang buhok</i>
<i>Ang nakabibighani sa amin</i>

126
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>O birheng marikit ang mga mata</i>

127
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Iyong buhok na nakabibighani</i>
<i>O birheng marikit ang mga mata</i>

128
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Sabihin ninyo sa akin, mga kaibigan…

129
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>O birheng marikit ang mga mata</i>

130
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>O birheng marikit ang mga mata</i>

131
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Nasa mundong ibabaw pa rin ba ako?
-Oo.

132
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Narito pa rin ba ako
sa pinakamamahal kong pamilihan?

133
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Oo.

134
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-O nasa kabilang-buhay na ba ako?
-Hindi.

135
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Nakarating na ba ako
sa aking mga yumaong ninuno?

136
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Hindi.

137
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Nasa pamilihan pa rin ako?
-Oo.

138
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Bakit mo itinatanong, Elesin?

139
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Nasa mundong ibabaw ka pa rin.

140
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ang boses na ito ay kay Olohun Iyo, hindi
boses ng isang tagapaglingkod sa langit.

141
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Sige, kung gano'n…

142
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Sabihin mo sa akin,
sino ang diyosang marikit na 'yon?

143
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Hindi, Iyaloja, kilala ko
ang lahat ng mga kasama mong babae.

144
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Sino siya?

145
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

146
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Nasaan nga ulit ako?

147
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Kasama mo pa rin ang mga nabubuhay.

148
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Tanging ang magandang babaeng 'yon
ang nagpaliwanag ng pamilihan nang ganito.

149
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Ikakasal na siya.

150
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
May lalaki na siyang pakakasalan.

151
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Anomang minuto ay maaari na siyang ikasal.

152
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Bakit mo sinasabi sa akin ito?

153
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, hindi sa gusto kitang saktan.

154
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Araw mo ngayon at iyo ang mundo.

155
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ngunit lahat ng ginagawa natin
ay may bunga.

156
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Sino ba naman ang hindi gustong maalala?

157
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Ayaw mo bang maging masaya ako
sa mga huling sandali ko sa mundo?

158
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Ayaw kong maglakbay nang may bagahe.
Pag-alis ko, gusto ko magaan.

159
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Gusto kong magaan kapag umalis ako.

160
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Ano'ng sinasabi mo? Hindi ko maintindihan.

161
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Gusto kong magaan ang dala ko.
Iyaloja, gusto kong magaan ang katawan ko.

162
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Hayaan mo akong magpakasaya sa mga huling
sandali ko sa mundo sa paraang nais ko.

163
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
At gusto kong mag-iwan ng binhi ko.

164
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja ina ng nakararami</i>

165
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Laging sinasarili ang iyong saloobin</i>
<i>Kaunti ang ibinabahagi sa iba</i>

166
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Kung may anim kang lihim</i>
<i>Ibahagi lamang ang isa</i>

167
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Dahil kung sino pa ang malapit</i>
<i>Ay siya pang maaaring makasakit</i>

168
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Lahat ay napapangiti sa iyong piling</i>

169
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Ngunit kakaunti lamang ang iyong maaasahan</i>

170
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, ina, ina ng nakararami</i>

171
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, ina, ina ng nakararami</i>

172
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, ina, ina ng nakararami</i>

173
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Binabati ka namin</i>

174
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, ikaw ang itinakda</i>

175
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Ikaw ang itinakdang tagapaghatid</i>

176
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Huwag mong pansinin ang mga iritable</i>
<i>Ikaw ang itinakda</i>

177
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, ikaw ang itinakda</i>
<i>Ikaw ang itinakdang tagapaghatid</i>

178
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Patungo na sa kabilang-buhay si Elesin.

179
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Hindi ko maaaring tanggihan
ang huli niyang hiling.

180
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Kahit na, Iyaloja!
-Iyaloja!

181
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Masyadong maraming nakasalalay dito,
pagbibigyan ko na siya sa hiling niya.

182
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, ikakasal na sa anak mo
ang babaeng 'yon.

183
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Hindi mo ba sinabi sa kanya?

184
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Anak ko siya.
Pakikinggan niya ang hiling ko.

185
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
'Di ba't ako ang nagsilang sa kanya?
Maaayos pa ang kawalan niya.

186
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-<i>Elesin Oba</i>!
-<i>Ama</i>!

187
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
<i>Ikaw ang mangangabayo ng Hari</i>

188
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
<i>Ng sinaunang katutubo</i>
<i>Ng Alaafin, anak ng Atiba</i>

189
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
<i>O Iyaloja, ang kagalang-galang</i>
<i>Na may kapangyarihan sa lahat</i>

190
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
<i>Ang siyang gumagabay</i>
<i>Sa ating lahat gamit kanyang karunungan</i>

191
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Maraming salamat.

192
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Kahit ano'ng aking gawin, hindi ko

193
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
Mapapantayan ang iyong kadakilaan.

194
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Pagpupugay sa iyo.

195
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Ang salita niya ay batas.
-Mabuti.

196
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Ano ang masasabi ng aking mga ina?
Mapagbibigyan ba ninyo ang aking hiling?

197
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Mainam na magbawas ka ng dinadala mo
sa isang lugar na pamilyar at minamahal.

198
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Maglakbay kang magaan ang bagahe
at iwan ang iyong huling binhi sa mundo,

199
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
kung saan ka ipinanganak.

200
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, ina ng lahat.

201
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Kami ay nagagalak sa iyong karunungan.

202
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Oo, totoo.
-Mabuting ina.

203
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba.
-Iyaloja.

204
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Noon pa man ay 'di mapakali
ang iyong mga mata.

205
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Sige, ibinibigay ko na ang aking basbas.

206
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Sige, ihatid n'yo na ang magandang balita
sa ating bagong ikakasal,

207
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
at ihanda na siya para sa seremonya.

208
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin, o!

209
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Kung ano ang sabihin mo</i>
<i>Ay siyang nagiging batas</i>

210
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, aming ina, kung ano</i>
<i>Ang sabihin mo ay siyang nagiging batas</i>

211
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Tamasahin mo ang buhay ng isang Hari</i>

212
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Ang kapangyarihan ay nasa ama</i>

213
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Anak ng Alaafin ng Atiba</i>

214
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Ang kapangyarihan ay nasa ama</i>

215
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Anak ng Alaafin ng Atiba</i>

216
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Noong una'y ayaw mong pumayag</i>
<i>na pakasalan ko siya.</i>

217
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Bakit? Ikaw 'tong gustong
maglakbay nang "magaan ang bagahe".

218
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Ayos lang.

219
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ngunit 'yong binhing gusto mong itanim,

220
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
huwag mong hayaang may kasamang sumpa.

221
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Ano'ng ibig mong sabihin?

222
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Hindi, ayaw kong masaktan.

223
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Bakit ka masasaktan?
Hindi ba't tinupad ko na ang iyong hiling?

224
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Sasabihan ko na silang
ihanda ang kuwarto ninyo.

225
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ngunit itong mga kamay na ito rin
ang maghahanda ng isusuot mo sa libing.

226
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Ano?

227
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Kailangan bang maging prangka ka?

228
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Sige. Ihanda mo na
ang isusuot ko sa libing.

229
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ngunit dapat haplusin ang katawan ko
ng mga daliri ng aking mapapangasawa…

230
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Hanggang sa makarating ako</i>
<i>sa aking mga ninuno sa kabilang-buhay.</i>

231
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

232
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Masyadong kang haragan.
-Tama.

233
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Sige. Ihanda mo ang sarili mo, Elesin.
-Handa na ako.

234
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Kung ganoon ay mabuti. Mabuti 'yan.

235
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Ano 'yon?

236
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
O, ikaw pala, Amusa.

237
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Bakit hindi ka na lang kumatok
kaysa itumba mo 'yang mga gamit?

238
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
G. Pilkings.

239
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Ano'ng problema mo?

240
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
O, Amusa. Ano'ng problema?

241
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Madam.

242
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Ano ba ang problema mo! Magsalita ka!

243
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Iyang kasuotan mo, mahal
Itong magara nating suot.

244
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Nalimutan ko.

245
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Sa tingin ko ay nagulat mo
ang puso niyang pagano, pagpalain siya.

246
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Kalokohan, Muslim siya.

247
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Amusa naman. Hindi ka naman naniniwala
sa mga kalokohang 'yon, 'di ba?

248
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Akala ko ba mabuti kang Muslim.

249
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
G. Pilkings, paumanhin.

250
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Ano sa tingin mo
ang ginagawa mo sa ganyang kasuotan?

251
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Para iyan sa mga patay,
hindi sa mga buhay.

252
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Naku, Amusa, nakakadismaya ka.

253
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ipinagmamalaki kita sa samahan,
alam mo ba.

254
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Salamat sa Diyos para kay Amusa, hindi
siya naniniwala sa anomang kalokohan".

255
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
At ngayon tingnan mo ang sarili mo!

256
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Ginoo, pakiusap, ginoo,

257
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
hubarin na ninyo.

258
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Hindi nakabubuti para
sa lalaking tulad mo ang isuot iyan.

259
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ngunit suot ko na.

260
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
At sa tingin ko,
kami ni Jane ang magkakamit

261
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
ng unang gantimpala sa pagtitipon.

262
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Kaya magkaroon naman tayo
ng kaunting pag-unawa.

263
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Mukhang nalilimutan mo yatang
isa kang pulis

264
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
na naglilingkod sa Gobyerno ng Kamahalan.

265
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ngayon, ayusin mo
ang sarili mo, iulat mo ang pakay mo

266
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
o maparurusahan ka.

267
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Tungkol ito sa buhay at kamatayan.

268
00:20:50,791 --> 00:20:57,000
Paano ko mauunawaan ang isang taong
suot ang damit para sa patay?

269
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Parang nagsasalita ako laban sa gobyerno
sa harap ng taong naka-uniporme ng pulis.

270
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Aalis na ako. Babalik ako mamaya.

271
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Ngayon na!

272
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
O, Amusa,

273
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
ano ba ang dapat naming ikatakot
sa kasuotang ito?

274
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Kinuha namin 'to mula doon sa mga
panggulong lider ng kultong <i>egungun</i>

275
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
na inaresto noong nakaraang buwan.

276
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Kung noon pa lang
ay 'di ka naman napahamak sa juju,

277
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
bakit ka naman mapapahamak ngayon
sa pawang pagtingan lang dito?

278
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Madam,

279
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
inaresto ko ang mga lider,
dahil nanggugulo sila,

280
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ngunit hindi ko lalapitan ang <i>egungun</i>.
Hindi ko sila inaabuso.

281
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tinatrato ko ang <i>egungun</i> nang may respeto.

282
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Isulat mo na 'yang ulat mo
o kung anoman, Amusa, diyan sa papel.

283
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
At umalis ka na rito.

284
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Tara na, Jane.

285
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

286
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Saglit lang, mahal.
Malapit na akong matapos.

287
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Hayaan mo na 'yan, pakinggan mo muna ito.

288
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Ano 'yan?

289
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Ulat ni Amusa.

290
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Aking inuulat na napag-alaman kong

291
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
isang prominenteng pinuno,

292
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
nagngangalang Elesin Oba,

293
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
ay magsasagawa ng pagpatay ngayong gabi,
resulta ng isang kaugaliang katutubo.

294
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Dahil ito ay isang krimen,

295
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
ako'y naghihintay ng higit pang utos
mula sa <i>charge office</i>. Sarhento Amusa".

296
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Tama ba 'yong narinig kong
magsasagawa ng pagpatay?

297
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Malinaw na pagpatay ang ibig sabihin niya.

298
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Ibig sabihin ay ritwal na pagpatay?

299
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Malamang.

300
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Ibig mo bang sabihin ay talagang
hindi na tayo makadadalo sa pagtitipon?

301
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Hindi!

302
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Ipaaaresto ko 'yong lalaki.
At lahat ng maaaring kasabwat.

303
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Bilang magulang
ng mapapangasawa ng aking anak…

304
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
huwag kayong mawalan ng pag-asa.

305
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Nagsalita na ang mga ninuno ngayong gabi.

306
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
At napagdesisyunang ibigay kay Elesin
ang kanyang huling makamundong kahilingan.

307
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Naghahanda na siyang makapiling
ang kanyang mga ninuno.

308
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Ang anak ninyo
ang tatanggap ng binhi ni Elesin,

309
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
puno ng giting

310
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
at lakas ng kanyang lahi.

311
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Nais ko sanang igalang natin ito.

312
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Inay, ihanda ninyo ang inyong anak
upang tanggapin si Elesin.

313
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Itay,

314
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
tayo'y magbunyi

315
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
na ang kalooban
ng ating mga ninuno ay masusunod.

316
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Aking Akanni,

317
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ikaw ang aking unang anak
at ako ang iyong ina.

318
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Tumingin ka sa iyong paligid,

319
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
lahat ng nakikita mo ay sa'yo,
higit pa riyan.

320
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Igalang mo ako,

321
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
at magtiwala ka sa ating mga ninuno.

322
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Ngayong gabi, isang kagalang-galang
na lalaki ang sasalubong sa kanila.

323
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-<i>Bakit tayo naririto</i>?
-<i>Ito ay upang ipagdiwang ang isang kasal</i>

324
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-<i>Bakit tayo naririto</i>?
-<i>Ito ay upang ipagdiwang ang isang kasal</i>

325
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Sabi ko ay bakit tayo naririto?</i>

326
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Ito ay upang ipagdiwang ang isang kasal</i>

327
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Hayaang sumabay sa ritmo ang mga abaloryo</i>
-<i>Ito ay upang ipagdiwang ang isang kasal</i>

328
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Ang mga abaloryo ay sumusunod sa ritmo</i>
-<i>Ito ay upang ipagdiwang ang isang kasal</i>

329
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Hayaang sumabay sa indak ang mga abaloryo</i>
-<i>Ito ay upang ipagdiwang ang isang kasal</i>

330
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Ginoo?

331
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Pumasok ka, Joseph!

332
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Hindi ko alam kung saan mo nakukuha
itong labis mong kahusayan sa pakikitungo.

333
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Halika rito.

334
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Ginoo?

335
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Ano ba 'yong mangyayari
sa bayan ngayong gabi?

336
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Ngayon gabi, ginoo?

337
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Ang tinutukoy mo ba
ay 'yong pinunong magpapakamatay?

338
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Ano'ng ibig mong sabihing magpapakamatay?

339
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Ang ibig mong sabihin
ay may papatayin siya, tama?

340
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Wala siyang papatayin,

341
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
at walang papatay sa kanya.
Mamamatay na lang siya.

342
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Mamamatay? Wala namang
basta na lang mamamatay.

343
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Ito ay batas at kaugaliang katutubo.

344
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Namatay ang Hari noong nakaraang buwan.
Ngayong gabi ang kanyang libing.

345
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ngunit bago siya ilibing,
dapat mamatay ang Elesin

346
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
para samahan siya patungong langit.

347
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Parang itinadhana akong
makabangga nang madalas

348
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
ang lalaking 'yon
nang higit pa sa ibang mga pinuno.

349
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Iyong tinatawag na
Pinuno ng Mangangabayo ng Hari.

350
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, ano'ng problema?

351
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Siya 'yong pinunong nakaalitan ko
mga tatlo o apat na taon na'ng nakaraan.

352
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Nag-alok akong ipasok sa kolehiyo
ng medisina sa Inglatera ang anak niya.

353
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Oo, naaalala ko na.
Iyong maunawaing batang lalaki.

354
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Ano nga ulit ang pangalan niya?

355
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

356
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Gusto no'ng matandang pagano
na manatili siya dito at ipagpatuloy

357
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
ang tradisyon ng pamilya nila
o kung anoman 'yon.

358
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Tapos hindi ko maintindihan ang gulong
ginawa niya. Kinailangan ko pang

359
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
tulungan 'yong bata
na makatakas sa pagkakakulong niya

360
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
at isakay siya sa susunod na barko.

361
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Napakatalinong bata, napakabibo.

362
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Lubos na maunawaing bata, ano.

363
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Ngayon, magiging primera-klaseng
doktor na siya.

364
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Buo na ang pasya niya roon.

365
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
At hanggang gusto niya
ng tulong ko, ibibigay ko.

366
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Narito tayo</i>
<i>Upang uminom ng alak mula sa palma</i>

367
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Ang mga mapag-uusapan sa pagitan natin,</i>
<i>Dapat manatili rito</i>

368
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Narito tayo</i>
<i>Upang uminom ng alak mula sa palma</i>

369
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Sino ang mapangahas
na nais umistorbo sa pagsasaya ko?

370
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ako 'to, kaibigan mo.

371
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Kararating ko lang.
-Olunde.

372
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Ang lalaking iniwan kami
para sa Inglatera ay nagbalik na, sakto,

373
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
walang pasabi?

374
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-O baka ikaw ay isang manghuhula.
-Hindi.

375
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Isa lamang akong doktor.

376
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde nga pala.

377
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

378
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Nabalitaan kong pumanaw ang ating Hari
noong nakaraang buwan.

379
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
May kasalan ngayong gabi?

380
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, kilala mo ang iyong ama
nang higit pa sa sinoman.

381
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Ikakasal siya?

382
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Ngayong gabi?

383
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Siya ay mababaon nang mababaon sa utang</i>

384
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

385
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ano po iyon, amo?

386
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Ano 'yong naririnig kong mga nagtatambol?

387
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Hindi ko alam, amo.

388
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Ano'ng ibig mong sabihing 'di mo alam?

389
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Dalawang taon pa lang
mula noong pagbabagong-loob mo.

390
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Huwag mong sabihin sa akin na nabura na
'yang alaala mo ng pagiging katutubo

391
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
ng kalokohang banal na tubig na 'yon.

392
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Amo!

393
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Hayan na nga.
-Ano na naman ang ginawa ko?

394
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Makinig ka Joseph, sabihin mo
na lang sa akin. 'Yang pagtatambol,

395
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
konektado ba 'yan sa pagkamatay
o kahit anong bagay na may kinalaman doon?

396
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Madam, iyan ang gusto kong sabihin.

397
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Hindi ako sigurado.

398
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Parang tunog ng kamatayan
ng isang dakilang pinuno,

399
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
ngunit tunog kasal din
ng isang dakilang pinuno.

400
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Talagang nalilito ako.

401
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Alam mo, Simon, talagang
kailangan nating lumiban sa kasayahan.

402
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Kalokohan.

403
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Ito ang kauna-unahang pagsasaya
na inorganisa ng samahang Europa

404
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
sa loob ng mahigit isang taon na.

405
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
At hinding-hindi ko palalampasin 'to.

406
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
At isa rin itong espesyal na okasyon.

407
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mas espesyal pa sa tipikal
na masagwang pagtitipon ng samahan?

408
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Naku, ngunit hindi mo alam
na nasa bayan ang Prinsipe, 'di ba?

409
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Magpapakita siya mamaya
sa pagtitipon. At tayo,

410
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
mahal ko, ang mananalo ng premyo!

411
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Tumutok sa premyo ika nga nila,
maghanda na tayo.

412
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Siya ay mababaon nang mababaon sa utang</i>

413
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Ang pahinante ng pamilihan</i>
<i>Na gustong idemanda ang Hari sa korte</i>

414
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Mababaon nang mababaon sa utang</i>

415
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Maingat naming ginagayakan</i>
<i>Ang minamahal na ikakasal</i>

416
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Maingat, ginagayakan ang mahal na ikakasal</i>
<i>Minamahal na asawa</i>

417
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Maingat naming ginagayakan</i>
<i>Ang minamahal na ikakasal</i>

418
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
KUNIN NINYO SI G. ELESIN
AT HUWAG PAPAALISIN SA INYONG KUSTODIYA…

419
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Direkta mong dalhin
ang sulat na ito kay Sarhento Amusa.

420
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Makikita mo siya sa <i>charge office</i>.

421
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Gamitin mo ang bisikleta mo at bilisan mo.

422
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Inaasahan kong makababalik ka
sa loob ng eksaktong 20 minutos.

423
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Malinaw?
-Opo, amo.

424
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, mahal, kailangan na natin umalis
para maayos tayong makarating.

425
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Siguradong maiinggit
iyong ibang mga probinsiyano!

426
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Hayaang ilapit ng unang asawa</i>
<i>Ang bagong asawa</i>

427
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Dahil ikaw ang mas nakatatanda</i>

428
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Unang asawa, ilapit si Amoke</i>
<i>Dahil ikaw ang mas nakatatanda</i>

429
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Ikaw ang mas nakatatanda</i>

430
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Ikaw ang nauna</i>

431
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Ikaw ang mas nakatatanda</i>

432
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Ikaw ang nauna</i>

433
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Unang asawa, ilapit si Amoke</i>

434
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Dahil ikaw ang mas nakatatanda</i>

435
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, patuloy kang magpakasaya</i>

436
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, patuloy kang magpakasaya</i>

437
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

438
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, patuloy kang magpakasaya</i>

439
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

440
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, patuloy kang magpakasaya</i>

441
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

442
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>O, ang ikakasal sa pagtitipon ngayon</i>

443
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Patuloy kang magpakasaya</i>
<i>Mahal na asawa ni Amoke</i>

444
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, patuloy kang magpakasaya</i>

445
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

446
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
-<i>Elesin</i>, <i>patuloy kang magpakasaya</i>
-<i>Elesin</i>, <i>patuloy kang magpakasaya</i>

447
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Gawin mo ang kahit anong nais sa akin</i>
<i>O, Elesin!</i>

448
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

449
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Ako'y hindi sapat sa iyong presensya…</i>

450
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, patuloy kang magpakasaya</i>

451
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Tulad ng tinatamasang katanyagan</i>
<i>Ng Olo sa mundo ngayon</i>

452
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, patuloy kang magpakasaya</i>

453
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, kumusta.

454
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Mabuhay.
-Huwag ninyo akong batiin.

455
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Umurong kayo, padaanin ninyo ako.

456
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Narito ako para sa opisyal na usapin.

457
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Saan ka pupunta, Amusa?

458
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Sa loob, kasi alam kong naroon siya.

459
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Sino?

460
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Iyong lalaking Elesin Oba
ang tawag sa kanyang sarili.

461
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, hindi mo naiintindihan.

462
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Hindi niya tinatawag na Elesin Oba
ang sarili niya. Mula 'yon sa angkan niya.

463
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Tulad ng tawag sa kanyang ama,
ang anak na susunod sa kanya ay gayon din.

464
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Makinig ka sa akin,
walang magagawa 'yang Puti mong amo.

465
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Sandali lang,

466
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
hindi ba't ang karagatan
na dumadampi sa lupain natin dito

467
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
ay iisa sa umaabot sa lupain ng mga Puti?

468
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Iisa lang.

469
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, sabihin mo sa Puti mong kasama,

470
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
na itago man niya ang anak namin

471
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
kahit gaano man katagal niyang gusto,

472
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ngunit sa tamang panahon,

473
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
ang karagatang nagdala sa kanya doon
ang siya ring magbabalik sa kanya sa amin.

474
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Sabi ng gobyerno ng Britanya na "tama na".

475
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Dapat nang magwakas
ang mga ilegal na gawaing ito.

476
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
At sino ang pipigil dito, Amusa?

477
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Ikaw ba?

478
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Hindi mo talaga naiintindihan.
Ngayon gabi, ang aming ama…

479
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
<i>Ang aming ama</i>

480
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-<i>Ang aming asawa</i>
-<i>Ang aming asawa</i>

481
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Ipapakita niyang labas siya sa lahat
ng kakaibang batas sa lupaing ito.

482
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Oo.

483
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Makinig kayo, walang magaganap
ngayong gabi o kahit anong oras pa.

484
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
Ignorante at makasalanan para sa sinoman
ang gawin ang ganitong bagay.

485
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
Baka naman makagat mo na ang dila mo
sa dami ng Ingles na ginagamit mo ngayon.

486
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Aming ina. Kumusta.

487
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

488
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Bakit ka naparito para sirain
ang kasiyahan ng iba?

489
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Ni hindi niya nga kayang sirain
ang aming kasiyahan.

490
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, nagagalak akong makita ka.

491
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Kilala mo ako, hindi ako mahilig manggulo.

492
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Trabaho lang.

493
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Narito ako para arestuhin si Elesin Oba,

494
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
na nagbabalak magpatiwakal
sa paraang labag sa batas.

495
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Pakisabi sa mga babaeng ito
na umalis at padaanin ako.

496
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
At ikaw naman?

497
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Ano ang karapatan mong pigilan ang aming
pinuno na isakatuparan ang tungkulin niya?

498
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Tungkulin?

499
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Anong klaseng tungkulin 'yon, Iyaloja?

500
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Anong tungkulin? Ano 'yon?

501
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Ano pa ba ang tungkulin ng isang lalaki
sa kanyang bagong mapapangasawa?

502
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, kasal ba dapat ito?

503
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

504
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
kung sino ka man naging
dahil doon sa Puting lalaking 'yon,

505
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
siya rin ba ang dahilan kung bakit
hindi ka makahanap ng mapapangasawa?

506
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Kahit na wala ka,
hindi ba may asawa ang amo mo?

507
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Tanungin mo siya para sabihin niya sa'yo.

508
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, hindi ito kasal.
-Talaga?

509
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Hindi man ito mukhang kasal para sa'yo,

510
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ngunit tanungin mo ang amo mo
kung ano ang gagawin niya

511
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
kung pipigilan siyang gawin ang dapat
niyang gawin sa gabi ng kasal niya?

512
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, sabi ko ngang hindi ito kasal!

513
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
A! Amusa, naiintindihan na kita ngayon.

514
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Gusto mong maging saksi.

515
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Gusto mong makita kung paano
ang unang karanasan ng isang dalaga.

516
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Baka hinihintay pa rin
ng mga asawa niyang matuto siya.

517
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

518
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Tama nga!

519
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Pakisabi sa mga kababaihan mo
na huwag akong insultuhin.

520
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Patawa naman.

521
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Hindi ako dapat insultuhin. Kung hindi…
-Ano ang gagawin mo?

522
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Magkakaroon tayo ng gulo.
-Tigil-tigilan mo 'yan, Amusa.

523
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Pulis.
-Patawa ka naman.

524
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Sabi na nga ba't manggugulo kayo.

525
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Aming ina.

526
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Habulin ninyo!

527
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Bugbugin ninyong maigi!

528
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Bugbugin ninyong maigi!

529
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Bugbugin ninyong maigi!

530
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Patawa naman!

531
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Patawa naman.

532
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Pagmasdan</i>

533
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Mahal na mga ina, pagmasdan</i>

534
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Tanggapin</i>

535
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Mahal na mga ina, pagmasdan</i>

536
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Itong pag-iisa ng katawan,</i>
<i>Itong pag-iisa ng kaluluwa</i>

537
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Itong maligayang pag-iisa</i>

538
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Tanggapin</i>

539
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Pagmasdan</i>

540
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Mahal na mga ina, pagmasdan</i>

541
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Tanggapin</i>

542
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Mahal na mga ina, tanggapin</i>

543
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Itong pag-iisa ng katawan,</i>
<i>Itong pag-iisa ng kaluluwa</i>

544
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Itong maligayang pag-iisa</i>

545
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Tanggapin</i>

546
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Kayong mga ina ng magagandang dalaga,

547
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
ito, tanggapin ninyo.

548
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Hindi lang ito basta dugo ng isang birhen.

549
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ito ay ang pag-iisa ng buhay
at mga binhi ng aking pagdaraan.

550
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Ito ang aking kaluluwa,

551
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
ang kahuli-huli mula sa aking katawan,

552
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
at pangako ng isang buhay sa hinaharap na
iiwan ko sa pagsalubong ko sa mga ninuno.

553
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Ang ikakasal ay karapat-dapat!

554
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>O, Ogun!</i>

555
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>O, Ogun, na siyang kumakain ng aso</i>

556
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, narito ang iyong pagkain</i>

557
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Siyang naghahanap ng salapi</i>
<i>Nawa'y makahanap ng salapi</i>

558
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Siyang naghahanap ng anak</i>
<i>Nawa'y magkaroon ng anak</i>

559
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Dahil si Ogun ay nagbibiyaya</i>
<i>Ng salapi at anak at kaligayahan</i>

560
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, aking ama</i>

561
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Siya'y narito at kahit saan</i>

562
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Si Ogun ay isang diyos,</i>
<i>Huwag mo siyang pagtaksilan</i>

563
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Nalalapit na ang oras.

564
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Uuwi na ang isang dakila!</i>

565
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Pagbati sa ating mga ninuno</i>

566
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Uuwi na ang isang dakila!</i>

567
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Ang elepante ay natumba</i>
<i>At hindi makabangon</i>

568
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Ang inapo ng dakilang egungun</i>

569
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Namatay siya sa marangal na kamatayan</i>

570
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Isang marangal na prinsipe</i>
<i>Tunay na dakilang egungun</i>

571
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>O, tumangis</i>

572
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Uuwi na ang isang dakila!</i>

573
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Ang dakila ay naglalakbay</i>
<i>Humanap ng elepante, magtungo sa gubat</i>

574
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>-Para sa kalabaw, pumuntang gubat</i>
<i>-Para sa tuyong dahon, sa ilalim ng puno</i>

575
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Tumumba ang isang elepante</i>
<i>Paalam sa ating dakilang Hari</i>

576
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Sa panaginip na lamang tayo</i>
<i>Maaaring magkita</i>

577
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Patay na ang aso ng Hari…

578
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
At ang kabayo ng Hari
ay sumunod na sa kanyang amo.

579
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Tumumba na ang elepante</i>

580
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>At hindi na makabangon</i>

581
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Tila bundok na nahihimbing</i>

582
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Tumumba na ang elepante</i>

583
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>At hindi na makabangon</i>

584
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Tila bundok na nahihimbing</i>

585
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Ama ni Olajumoke</i>

586
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Pumasok na sa kuweba sa lupa</i>

587
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Tumumba na ang elepante</i>

588
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>At hindi na makabangon</i>

589
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Tila bundok na nahihimbing</i>

590
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Hindi pa kumpleto ang kasal natin.

591
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Hindi kumpleto ang okasyon
hangga't hindi ako namamatay.

592
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Samahan mo ako hanggang mangyari 'yon.

593
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Aking mga mang-aawit ng papuri,
mangyaring ibigay ang huling karangalan.

594
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Dito ang aking napili

595
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
kung saan ako lilisan mula sa mundo.

596
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Dito ko natutuhan ang pag-ibig,

597
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
ang kaligayahan, hindi sa palasyo.

598
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Kung maaari.

599
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>May ilang mas gugustuhin</i>
<i>Na hindi sumikat ang araw</i>

600
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Ngunit ito'y sisikat pa rin</i>

601
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Sa mga mata ng iba</i>

602
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Ang ulan ay hindi dapat bumagsak</i>

603
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Ngunit umuulan pa rin</i>

604
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Ang kapalaran ng isang tao</i>
<i>Ay laging matutupad</i>

605
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Handa na ang aking kaluluwa…

606
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
upang maging tagapaghatid ng Hari.

607
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Kamahalan, ikaw ay binabati
ng gobyerno ng kamahalan.

608
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Nais kong ipakilala
ang aking asawa. Alice.

609
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Magandang gabi.
-Pakiusap.

610
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Ipinakikilala ko si Madam Taiwo Abioye,

611
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
at ang kanyang kapatid
na si Madam Bola Adegoke.

612
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Salamat.

613
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Pagbati, Kamahalan.

614
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Malugod kang tinatanggap ng Nigeria.
-Maraming salamat.

615
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Magandang gabi.

616
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.

617
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Magandang gabi, aking ikinagagalak ito.

618
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Magandang gabi.

619
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Magandang gabi.

620
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
-Magandang gabi.
-Ginoo.

621
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
-Magandang gabi.
-Ser.

622
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Ikinagagalak ko.

623
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Mga ginoo.

624
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Napakateribleng humantong na sa ganito.

625
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Ito ba ang mga taong niyuyukuan natin?

626
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Ang Opisyal ng Distrito
at ang kanyang asawa.

627
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Napakaprobinsyano.

628
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Handa na akong umuwi sa kabilang-buhay</i>

629
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, naririnig mo ba ako?

630
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Takipsilim na, panahon na para umalis</i>

631
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Takipsilim na, panahon na para umalis</i>

632
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, naririnig mo ba ako?

633
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Takipsilim na</i>

634
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Takipsilim na, panahon na para umalis</i>

635
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Dahan-dahan, aking kamahalan.

636
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Dahan-dahan.

637
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Kung hindi ka makakasama,
sabihin mo sa aking aso.

638
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Hindi ako maaaring magtagal sa lagusan.

639
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Iwan mo ang iyong kasuotan sa gubat.

640
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Hindi uunahan ng aso ang kamay
na siyang nagpapakain sa kanya ng karne.

641
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Kapag itinapon ng kabayo ang sakay nito,
tumitigil ito sa pagtakbo.

642
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Hindi pagkakatiwalaan
ng Elesin Alaafin ang isang hayop

643
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
para sa mensahe sa pagitan
ng isang Hari at ng kanyang kasamahan.

644
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Ang aking sinasabi ay kung maligaw ka,
hahanapin ka ng aking aso.

645
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Hinding-hindi maliligaw ang Elesin Oba!

646
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Handa na akong umuwi sa kabilang-buhay</i>

647
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Alam ng Elesin ang daan
tungo sa kanyang huling hantungan.

648
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Pinalaya ko na ang aking sarili
sa mga makamundong pagnanasa.

649
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Nalalapit na ang gabi.

650
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
<i>Kung makikita mo,</i>
"emergency" <i>ang nakalagay sa labas</i>.

651
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Kaya minabuti ko nang buksan dahil

652
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
libang na libang pa ang Kamahalan.

653
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Oo, siyempre naman, ginoo.

654
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Talaga bang kasing lala ng nakasulat?
Tungkol saan ba ito?

655
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Isang kakaibang kaugalian, ginoo.
Mukhang dahil namatay ang Hari,

656
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
may importanteng pinuno
na kailangang magpatiwakal.

657
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Ipinadala ko si Amusa
para pigilan ang sakunang ito.

658
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Malinaw na hindi niya nagawa.

659
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Samantala, ang taong
inatasan kong mamahala ay umiikot

660
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
suot ang katutubong kasuotan,
walang dudang panalo.

661
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Ngayon kailangan kong ipaalam sa Kamahalan

662
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
na may gulo
wala pang dalawang milya mula rito.

663
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
May pagka-eksaherado minsan
si Sarhento Amusa.

664
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Tila desperado siya.

665
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Dapat ay ipinaalam mo sa akin, Pilkings.

666
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Ngayong gabi ko lang din nalaman
na may ganitong kaganapan, ginoo.

667
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Ilong sa lupa, Pilkings. Ilong sa lupa.

668
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Kung hahayaan lang makalampas ang ganitong
mga bagay, saan na pupulutin ang imperyo?

669
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Sabihin mo nga sa akin.
Saan kaya tayo pupuluting lahat?

670
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Mahimbing sigurong natutulog sa bahay.

671
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Ano'ng sinabi mo, Pilkings?

672
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Hindi na mauulit, ginoo.

673
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Talagang hindi, Pilkings. Talagang hindi.

674
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Dapat ay matatag tayong kolonya
ng ating Kamahalan, Pilkings.

675
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Hindi, hindi maaaring ito
ang mga katutubong pulis natin.

676
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Ito ba 'yong mga pasimuno ng gulo?

677
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Ginoo, ito ang aking mga pulis.

678
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Ay, paumanhin, mga opisyal.

679
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Medyo mukhang…

680
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Mukhang may kulang sa uniporme nila.

681
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Parang may mga makukulay
na pamigkis sila noon.

682
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Gusto ng mga katutubo
'yong makulay, 'di ba?

683
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
O sige, nasaan na nga ba tayo?
Mag-ulat ka na.

684
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Itigil mo na 'yang kalokohang
pamahiin mo, Amusa.

685
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Kung hindi, isang buwan kang nasa silid
ng mga bantay at pakakainin kita ng baboy.

686
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Sige. Ikaw na ang bahala, Pilkings.

687
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Basta't huwag mong hayaang
mawalan ka ng kontrol sa mga bagay-bagay.

688
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Huwag iinit ang ulo at…

689
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
ilong sa lupa, Pilkings.

690
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Oo, ginoo.

691
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Hatinggabi na ba?
Hindi ko alam na gabing-gabi na pala.

692
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Sige, kayong dalawa, halina kayo.
Halina kayo.

693
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Magadang gabi, madam.

694
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Ay… Amusa.

695
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Hay, Simon.

696
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Sino 'yan?

697
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Hindi ko ibig na gulatin ka, madam.

698
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Hinahanap ko ang Opisyal ng Distrito.

699
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Sandali, hindi ba't kilala kita?

700
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
A, oo!

701
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Ikaw si Olunde, 'yong binatang--

702
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
G. Pilkings!

703
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Napakapalad ko. Narito ako
para hanapin ang inyong asawa.

704
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Matingnan nga kita.

705
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Naging isang mahusay ka nang binata.

706
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Kahanga-hanga, ngunit sinsero.

707
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Diyos ko, kailan ka bumalik?

708
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Pinag-uusapan ka namin kanina lang.
Paano ka nakapasok?

709
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Nasa pareho akong barko
kasabay ng Prinsipe.

710
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Ikaw ay…

711
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Mukhang mabuti ang iyong lagay,
Gng. Pilkings.

712
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Base sa kakarampot na nakikita ko.

713
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Oo, ito. Nagdulot ito ng matinding
usap-usapan, at sinisabi ko sa'yo,

714
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
hindi lahat ng narinig ko'y maganda.

715
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Sana'y hindi ka naman nagulat?

716
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Bakit naman?

717
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Ngunit hindi ka ba naiinitan diyan?

718
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Para naman ito sa mabuting dahilan.

719
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Anong mabuting dahilan, Gng. Pilkings?

720
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Itong pagdiriwang.
Tapos narito pa ang Kamahalan mismo.

721
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
At 'yon ang mabuting dahilan kung bakit mo
nilapastangan ang isang maskara ng ninuno?

722
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Ay, nabigla ka nga. Nakakadismaya.

723
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Hindi, hindi ako nabigla.

724
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Nalimutan mong apat na taon ko nang
nakahalubilo ang mga katulad mo.

725
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Nalaman kong wala kayong respeto
sa mga bagay na hindi ninyo naiintindihan.

726
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Bumalik ka pala nang may sama ng loob.

727
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Nakapanghihinayang, Olunde, paumanhin.

728
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Ang anak ng mangangabayo,
sa aking pagkakaalam.

729
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Magaling magdala ng amerikana.

730
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Hindi angkop sa'yo
ang magkagusto sa kabataan.

731
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Pakiusap, Gng. Pilkings, mahahanap mo ba
ang iyong asawa para sa akin?

732
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Kailangan ko siyang makausap.

733
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

734
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
may kaunting problema sa bayan
na kailangan niyang ayusin.

735
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Bakit ka narito?

736
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Nakatanggap ako ng telegrama
na pumanaw na ang Hari.

737
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Naparito ako upang makipaglibing.

738
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Awa ng Diyos at hindi mo na kailangan pang
pagdaanan ang pagdurusang 'yan.

739
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Pipigilan iyon ni Simon.
-Kaya nga gusto ko siyang makita.

740
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Sinasayang niya ang oras niya.

741
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
At dahil naging
lubos na matulungin siya sa akin,

742
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
ayaw kong maramdaman niya
ang poot ng aming mga kababayan.

743
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Lalo na kung dahil lang sa wala.

744
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Ikaw… Olunde,
hindi 'yon dahil lang sa wala.

745
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Walang saysay ang kaugaliang iyon.

746
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Isa na namang pagkakamali
ng mga katulad ninyo.

747
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Iniisip ninyong lahat ng bagay na tila
may saysay ay natutunan mula sa inyo.

748
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Sandali lang, Olunde.
Marunong ka nang makipagtalo, pansin ko,

749
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ngunit ang pagkamatay ng iyong ama
ay isa pa rin barbarikong kaugalian.

750
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Namatay ang Hari, at kailangang
may pinunong kasama niyang ililibing.

751
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Napaka-pyudal!

752
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
At ito?

753
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Sa gitna ng nakagugunaw na digmaan,

754
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
tingnan mo ang paligid mo.

755
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Ano'ng tawag mo rito?

756
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Paghilom, sa pamamaraang Briton.

757
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Pangangalaga sa katinuan sa gitna ng gulo.

758
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Ang tawag ng iba rito ay kalabisan.

759
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Gayunpaman, wala akong interes dito.

760
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Alam n'yong mga "Puti" kung paano mabuhay.

761
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Sa pamamagitan ng digmaang ito,
unti-unti kong nakita

762
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
na ang pinakamahusay ninyong sining
ay ang sining ng pagraos.

763
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ngunit sana naman ay magpakumbaba kayo't
hayaang mamuhay ang iba sa paraan nila.

764
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Sa pamamagitan ng ritwal
na pagpapatiwakal?

765
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Mas masahol ba 'yon kaysa sa
malawakang pagpapatiwakal? Sa digmaan?

766
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Sa mga balita ninyo,
nakaririnig ako ng pagkatalo,

767
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
lubusang nakamamatay na pagkatalong
inilarawan bilang estratehikong tagumpay.

768
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ngayon, alam ko na kung paano
nabubuo ang kasaysayan.

769
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Nagkaroon ako ng sapat na oras
upang pag-aralan ang kapwa mo.

770
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Sa wakas, nakita kong
wala kayong karapatang

771
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
husgahan ang pamamaraan ng iba.
Talagang wala.

772
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Naku, pwede ba!

773
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Pakinggan mo.

774
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Wala kang marinig dahil diyan sa… tugtog.

775
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Ano 'yon?

776
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
'Yong mga tambol.

777
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Ang elepante ay natumba</i>
<i>At hindi makabangon</i>

778
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Naririnig mo ba ang mga tambol?

779
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Pakinggan mo.

780
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Ang elepante ay natumba</i>
<i>At hindi makabangon</i>

781
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Tila bundok na nahihimbing</i>

782
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Tayo'y nabigo ni Elesin</i>

783
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Hindi niya nagampanan</i>
<i>Ang kanyang tungkulin</i>

784
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Binalaan ni Iyaloja si Elesin</i>
<i>Tungkol sa pagpili ng tama</i>

785
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Ngunit nabigo ni Elesin ang tipan</i>
<i>Siya ay bumaliktad</i>

786
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Iniwan niya ang ating Hari sa kalagitnaan</i>

787
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Sa pagitan ng langit at lupa</i>

788
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Nakalulungkot</i>

789
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>O, nakalulungkot</i>

790
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Hayan.

791
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Tapos na.

792
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Ibig sabihin mo ba'y…
-Oo, Gng. Pilkings.

793
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Patay na ang ama ko.

794
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Sadyang napakalakas ng loob niya
noon pa man.

795
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Alam kong patay na siya.

796
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Ang tigas ng puso mo!

797
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Napakamanhid!

798
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Ibinabalita mo ang pagkamatay ng ama mo
na tila isang doktor na…

799
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
tumitingin sa katawan
ng hindi niya kakilala!

800
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Isa ka lang ring barbaro tulad nila.

801
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Halos isang buwan nang patay
ang ama ko sa aking isip.

802
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Mula noong mabalitaan
kong pumanaw ang Hari.

803
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Sa tagal kong nangungulila,
'di ko na kayang isipin pang buhay siya.

804
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ang isip ko ay nasa tungkulin kong
isagawa ang ritwal

805
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
para sa katawan ng ama ko.

806
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Ayon sa itinuro niya mismo sa akin.

807
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Ayaw kong magkamali.

808
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Isang bagay na maaaring maglagay
sa kababayan ko sa kapahamakan.

809
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Bitiwan ninyo ako!

810
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Hindi pa ba sapat
ang kahihiyang idinulot ninyo sa akin?

811
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Ikaw na Puti! Huwag mo akong hawakan!

812
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Boses 'yon ng ama ko.

813
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Dalhin n'yo siya sa selda sa hardin.

814
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Ibalik ninyo ang pangalan kong
ninakaw ninyo!

815
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ikaw na maputla,
walang pangalan, at masamang espiritu!

816
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Hindi maaaring magkaroon ng gulo rito.
Dalhin ninyo siya.

817
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Bitiwan ninyo ako!

818
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

819
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Anak, huwag mong hayaang
mabulag ka ng kalagayan ng iyong ama.

820
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Wala akong ama, lalaking walang prinsipyo.

821
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Mukhang nabibighani ka sa buwan.

822
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Oo, taong maputla.

823
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Makatawag-pansin
ang kambal mo doon sa taas.

824
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Ang ganda ng gabi.

825
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Ganoon ba?

826
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Liwanag sa mga dahon, kapayapaan ng gabi.

827
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Ikaw na Puti, hindi payapa ang gabing ito!

828
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Sasabihin ko pa naman sanang…

829
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tahimik.

830
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Iisa lang ba ang katahimikan
at kapayapaan para sa' iyo?

831
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Hindi mo ba ako naririnig?

832
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Hindi payapa ang gabing ito!

833
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Ikaw na Puti, hindi payapa ang mundo!

834
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Binasag mo na
ang natitirang kapayapaan sa lupaing ito.

835
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Makinig ka! Walang tulog
ang mundo ngayong gabi.

836
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Maganda pa ring palitan.

837
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Ang mawalan ng tulog
ang mundo ng isang gabi

838
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
para sa buhay ng isang lalaki.

839
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Hindi mo ako iniligtas!

840
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Sinira mo ang buhay ko, Puting tao.

841
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Inagaw mo ang panganay kong anak.</i>

842
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Ipinadala mo siya sa lupain ninyo</i>
<i>para gawin siyang anino mo.</i>

843
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Ang batang dapat susunod
sa aking mga yabag,

844
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ninakaw mo mula sa akin.

845
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
At noong panahon ko naman, pinigilan mo
akong isakatuparan ang tadhana ko.

846
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Pinag-isipan mo bang maigi
ang mga bagay na ito?

847
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Masisira ang mundo sa mga plano ninyo.

848
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ngunit lampas na ito sa inyong pang-unawa.

849
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Hindi mo talagang pinaniniwalaan yan.

850
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Ngunit, makinig ka, Puting tao.

851
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Ang mundo ay palutang-lutang

852
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
at naliligaw ang mga naninirahan dito.

853
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Napalilibutan tayo ng kawalan.

854
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Hinadlangan mo ang pagsasagawa ko
ng aking tungkulin.

855
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ngunit sigurado akong
tunay na panganay ang aking anak.

856
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Noong una ay inakala kong pumanig na siya

857
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
sa mga katunggali ng aming lahi.

858
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Mainam na makita at matutunan
ang mga lihim ng kalaban.

859
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Ngunit makinig ka,

860
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
parurusahan ka at ang iyong mga anak
ng kanyang kaluluwa.

861
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Hindi na kailangan pa
ng ganyang klaseng usapan.

862
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Kung ayaw mo ng konsolasyon ko.

863
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Hindi ko kailangan ng konsolasyon mo!

864
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Huwag mo akong aluin!

865
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Kung 'yan ang gusto mo.

866
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Nawalan ako ng karangalan bilang ama,

867
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
at nawalan nang saysay ang akin salita.

868
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Bago kita iwan, maaari bang magtanong ako?

869
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Naririnig kita, ikaw na maputla.

870
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
May kaunti akong natutunan
sa tagal ng pakikipamuhay ko sa inyo.

871
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Ang mga matatanda
ay nanlulumo papuntang langit,

872
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
humihiling ka sa kanya ng pagbati.

873
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Sa tingin ba ninyo,
kusang-loob siyang naglalakbay?

874
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Lahat tayo ay takot sa kamatayan
at walang may gustong mamatay.

875
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

876
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Ano na naman…

877
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
<i>Hepe Elesin, may isa pang taong</i>
<i>nais kang makita.</i>

878
01:10:44,458 --> 01:10:48,291
<i>'Di mo siya kamag-anak, kaya tingin ko</i>
<i>ay hindi ako obligadong papasukin siya.</i>

879
01:10:48,375 --> 01:10:51,416
<i>May mensahe siya galing sa anak mo,</i>
<i>kaya ikaw ang bahala.</i>

880
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
<i>Kilala ko siya.</i>

881
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Umaalingasaw ang amoy ng aking kahihiyan.

882
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Hindi na kailangan ng alaga
ng mangagaso para malaman pa.

883
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Nahanap na niya
kung saan ninyo ako itinatago.

884
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Kung ayaw mo siyang makita,
sabihin mo lang at paaalisin ko siya.

885
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Bakit naman hindi ko gugustuhing
makita si Iyaloja?

886
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Lahat ng kahihiyan ko

887
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
ay nailatag na.

888
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Papasukin ninyo siya.
Hayaan ninyong pumunta.

889
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Heto na siya.

890
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Ngayon, gusto ko munang mangako ka
na wala kang gagawing kalokohan.

891
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Mangako?

892
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Ikaw na Puti, gusto mong mangako ako?

893
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Kilala kita bilang
isang taong may dignidad.

894
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Alam kong kinapkapan n'yo siya
siya bago pa siya nakarating dito.

895
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Kinapkapan n'yo siya sa paraang 'di n'yo
kayang gawin sa sariling ninyong ina.

896
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
At uupo ako doon sa labas, titingnan
pati kung paano ka kumurap.

897
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Ano pa ba ang mayroon?

898
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Hindi ba't kinuha n'yo na
ang lahat ng dangal ko?

899
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Hindi ba't kinulong n'yo na 'yon
doon sa mesa

900
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
kung saan ninyo isinulat
'yong ulat ninyo ngayong araw?

901
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Ang dangal ng lahat ng aking mga kapwa,
inagaw ninyo na mula sa kanila.

902
01:12:53,666 --> 01:12:55,958
Nakasaad sa mga papeles
ng pagtataksil ninyo

903
01:12:56,041 --> 01:12:59,125
na siyang ginamit
para maging amo kayo ng lupaing ito.

904
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Kung nais mong ipasok ang politika,
gagawin natin ito sa mahirap na paraan.

905
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Madam, gusto kong manatili ka
sa linyang ito,

906
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
at huwag kang lalapit sa pinto ng selda.

907
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Mga guwardiya, kung lumampas siya rito,
pumito kayo. Halika, Jane.

908
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Kung siya pa lang ay hindi mo na kaya,
paano pa kaya ang ibang mas matinding tao?

909
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Samantalang nangako pa siya
na kaya niyang labanan ang mas higit pa.

910
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Ayaw kong kaawaan mo ako, Iyaloja.

911
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Hindi ka pupunta kung wala kang mensahe
para sa akin. Kahit na

912
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
lahat ng sumpa sa mundo pa man 'yan,
pakikinggan ko.

913
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Sasabihin ko sa ibang mga pinuno

914
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
kung paano po ipinamalas ang iyong tapang
sa pakikipaglaban sa mga Puti

915
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
na pumanig sa iyo laban sa kamatayan.

916
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Tunay ngang nagpakita ka ng katapangan.
Ngunit hanggang salita lang!

917
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Nararapat lang na ako'y hamakin mo.

918
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Sige, sabihin mo na.

919
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Binalaan kita

920
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
na huwag mag-iwan ng isinumpang binhi.

921
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ngunit tumanggi ka.

922
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Sino ka para magnais ng isang kapalit

923
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
kung ikaw mismo'y hindi handang mamatay?

924
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Iniwan ako ng aking kapangyarihan!

925
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Hindi naging epektibo
ang mga anting-anting at orasyon ko.

926
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Kahit na tinig ko ay kulang sa lakas

927
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
noong tinatawag ko siya
para dalhin ako sa kabila.

928
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Pinagtaksilan mo kami.

929
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Binigay namin ang lahat ng dapat,

930
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
pati ang mapapangasawa ng anak ko.

931
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ngunit ayaw mo. Sa halip ay pinili mong

932
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
pagpiyestahan ang mga mumo.

933
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, tama na. Labis na
ang dinadala kong kahihiyan.

934
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Wala pa iyan.

935
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-May dala akong bagahe!
-At itinapon mo na!

936
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Iyan ang nararapat sa'yo.

937
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Ang siyang hindi sumunod

938
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
ay haharap sa hindi pa
nalalamang kinahinatnan.

939
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Nakakaawa ka.
-Hindi ko kailangan ng awa mo o ng mundo.

940
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Ako mismo'y naiintriga at kailangan kong
maintindihan ang nangyayari.

941
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Isang taong limot na ang layunin sa buhay.
Isang kahiya-hiyang tanawin

942
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
ang kinakatawan mo ngayon.

943
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Hindi ba't sinabi kong
may dala akong bagahe.

944
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Parating na ito.

945
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Panahon na para umalis</i>

946
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Takipsilim na, panahon na para umalis</i>

947
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Takipsilim na</i>

948
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Panahon na para umalis</i>…

949
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, May nais akong itanong.</i>

950
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
'Di ba't ang sabi'y pinapalitan ng puno ng
saging ang sarili nito gamit ang usbong?

951
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
O sa pangangatwiran mo,
'yong saging ba ang pumapalit sa usbong?

952
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, ano ba
ang ibig sabihin ng lahat ng ito?

953
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Hindi ako humihingi ng pagsasalin mo!
Nagtanong lamang ako.

954
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Ang puno ng saging ba
ang pumapalit sa usbong nito?

955
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Sagutin mo ako!

956
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Hindi. Laging pinapalitan ng puno ng
saging ang sarili nito gamit ang usbong.

957
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Alam mo naman pala.

958
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
May mga tao talagang nabubuhay lang
para baliktarin ang mundo.

959
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

960
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Gusto mo bang sabihin ko sa iyo
kung ano ang kinuha ng mga diyos sa iyo?

961
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Ano ang nangyari?
-Lumampas siya sa linya.

962
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, tingnan mo saril mo ngayon.

963
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Noong unang panahon,

964
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
walang magtatangkang
isantabi ang Iyaloja kapag narito ka.

965
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Tingnan mo kung ano ka na ngayon.

966
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Sa tingin ko ay dapat ka nang umalis.

967
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Ikaw na Puti,

968
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
May prinsipe kayo dito,
mula sa lupain ninyo.

969
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Sabihin mo sa akin,

970
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
kapag siya ay namatay,

971
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
pababayaan n'yo na lang ba ang kaluluwa
niyang gumala-gala sa mundong ibabaw?

972
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Maiisip n'yo bang ilibing siya kasama kami
na tingin ninyo'y mas mababa pa sa tao?

973
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Sa lupain ninyo, wala ba kayong
mga seremonya para sa patay?

974
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
'Di namin inuudyok magpakamatay ang aming
mga pinuno para lang samahan siya!

975
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Iho, hindi ako naparito
para tulungan kang umintindi.

976
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Ito ang lalaking may mahinang pang-unawa
na siyang dahilan ng pang-aalipusta n'yo.

977
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Siya ang tanungin ninyo kung gusto n'yo.

978
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Alam niya ang kahulugan ng pagyao ng Hari,
dahil hindi siya ipinanganak kahapon.

979
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Alam niya rin ang panganib sa lahi namin
kapag ang aming yumaong ama,

980
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
ang aming tagapamagitan, ay naghihintay

981
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
habang alam niyang pinagtaksilan siya.

982
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Alam niya kung kailan magbubukas
ang makitid na lagusan,

983
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
at hindi ito maghihintay

984
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
para sa mga kamuhi-muhing babagal-bagal

985
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
na mas mababa sa Hari.

986
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Alam niyang isinumpa na niya
ang Hari na magpagala-gala sa kawalan.

987
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Para kutyain ng mga kaaway ng aming mundo.

988
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Makinig ka. Napakaliit na bagay lang
ang hinihingi namin sa iyo.

989
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Pakawalan si Elesin

990
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
at palayain ang aming Hari,

991
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
nang makapagpahinga siya
kasama ang kanyang mga ninuno.

992
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Malapit lang ang mensahero,
nasa likuran ng mga kababaihan.

993
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Ito ang pinakamaliit
sa kanyang mga panunumpa,

994
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
at ang pinakamadaling isakatuparan.

995
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-<i>Panahon na para umalis</i>
-<i>Panahon na para umalis</i>

996
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Takipsilim na</i>

997
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-<i>Panahon na para umalis</i>
-<i>Panahon na para umalis</i>

998
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Takipsilim na</i>

999
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Panahon na para umalis</i>

1000
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Ano iyon, Bob?

1001
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
May grupo ng kababaihan
na umaawit sa labas.

1002
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Padaanin at papasukin mo sila.

1003
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Ano ang hitsura nila?

1004
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Kakaunti lang sila
at mukhang 'di magdudulot ng gulo.

1005
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-May kalalakihan ba?
-Dalawa o tatlo.

1006
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Sige, papasukin mo sila, Bob.
Balaan mong pigilin ang mga sarili nila.

1007
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Sana ay naiintindihan mo
na kung may anomang mangyari,

1008
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
ikaw ang mananagot.

1009
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Utos sa mga tauhan kong bumaril
sa oras may magsimulang gulo.

1010
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Para pigilan ang isang pagkamatay
ay papatay ka ng higit pa?

1011
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Napakahusay ng lohika ng mga Puti.

1012
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ngunit huwag kang matakot,

1013
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
mahimbing na makatutulog ang Prinsipe n'yo
at pati ang sa amin, sa wakas.

1014
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
At walang magtatanong sa iyo.

1015
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Tagapaglingkod ng Puting Hari,

1016
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
hayaan n'yo nang isakatuparan
ni Elesin ang panunumpa niya

1017
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
at kami ay uuwi
para bigyang pugay ang sarili naming Hari.

1018
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Huwag kang mangamba, Opisyal ng Distrito.

1019
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
May mensahe akong
nais ipadala sa aking Hari.

1020
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Wala na akong
dapat ikatakot pa pagkatapos.

1021
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Gagawin sana ni Olunde.

1022
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Sabi ng mga pinuno na usalin na niya
ang mga salita, ngunit ayaw niya,

1023
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
hindi hangga't buhay ka.

1024
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Kahit sa kailaliman
ng nilubugan ng aking kaluluwa,

1025
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
nagagalak ako

1026
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
na magampanan pa rin
ang tungkulin ko sa yumaong Hari.

1027
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Takipsilim na</i>

1028
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Panahon na para umalis</i>

1029
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Kapag namamatay ang apoy</i>
<i>Tinatakpan nito ang sarili ng abo</i>

1030
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Namamatay ang puno ng saging</i>
<i>At pinapalitan ng kanyang usbong</i>

1031
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Takipsilim na</i>

1032
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Panahon na para umalis</i>

1033
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>-Takipsilim na, panahon na para umalis</i>
<i>-Panahon na para umalis</i>

1034
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Takipsilim na</i>

1035
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Panahon na para umalis</i>

1036
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Ano iyan?

1037
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Ang bagaheng inimpake mo, Puti.

1038
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Hindi kami naparito para makipag-away.

1039
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Ano nga iyon?

1040
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Pakawalan mo ako.
May kailangan akong gawin.

1041
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Hindi ko gagawin iyan.

1042
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Nahihimlay ang tagapaghatid ng aking Hari.

1043
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Pakawalan mo ako!
Para magampanan ko ang aking tungkulin.

1044
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Kung anoman ang kailangan mong gawin,
diyan mo gawin sa loob.

1045
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ayaw ko nang pahabain pa
ang kaganapang ito.

1046
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Kailangan kong sabihing palihim
tulad ng ginawa ng aking ama sa akin.

1047
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Ganoon ko rin dapat ibulong
sa tainga ng aking panganay.

1048
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Hindi ito mga salitang
maaari kong isigaw sa hangin

1049
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
o kaya sa kalangitan ng gabi.
Pakawalan mo ako!

1050
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon--

1051
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Huwag kang makialam! Pakiusap!

1052
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Pinatay nila
ang paboritong kabayo ng Hari,

1053
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
pinatay nila ang kanyang aso.

1054
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Binuhat nila ito sa bahay-bahay
para tumanggap ng mga dasal para sa Hari.

1055
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ngunit tumangging umalis si Elesin.

1056
01:25:01,166 --> 01:25:03,000
Mahirap bang makiusap
na hayaan siyang makausap

1057
01:25:03,083 --> 01:25:05,916
nang puso sa puso
ang naghihintay na tagapaghatid?

1058
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1059
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Nakita mo kung paano ka nila talikuran

1060
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
para hadlangan ang tungkulin mo?

1061
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1062
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Tatawagin kita sa huling pagkakataon.

1063
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Naaalala mo ba ang sinabi ko
na kung hindi ka makapupunta

1064
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
ay kailangan mong ipadala
ang kabayo ko para pumunta?

1065
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Nasaan na ang dila mo?

1066
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Sabi ko na kung may mga burol kang
hindi maakyat,

1067
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
sumakay ka sa kabayo ko
para dalhin ka niya.

1068
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Dati, Elesin,

1069
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
ang dila mo
ay tila patpat ng tambol kung gumalaw.

1070
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Sabi ko na kung maligaw ka, tutulungan ka
ng aso ko pabalik. Kabisado niya ang daan.

1071
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Sinabi ko noong huli,
kung may pipigil sa'yong masamang kamay,

1072
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
sabihin mo sa kabayo ko. Hindi ako
maglalakas-loob maghintay pa nang matagal.

1073
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Dito nahihimlay ang pinakamabilis
na tagapaghatid ng Hari.

1074
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Aking kasama, kung sumunod ka lang sana
kung kailan dapat,

1075
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
hindi natin sasabihing
nauna ang aso sa kanyang amo.

1076
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Tama.

1077
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Kung umalis ka lang sana sa tamang oras,

1078
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
hindi natin sasabihing
nauna ang kabayo sa mangangabayo nito.

1079
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Kung itinaas mo sana ang iyong kaluluwa,

1080
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
at naglakas-loob na kitilin ang buhay mo
nang tinawag ka ng mga tambol,

1081
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
hindi natin sasabihin na ang iyong anino

1082
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
ang nahulog para pumalit
sa puwesto ng kanyang Hari sa bangkete.

1083
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Ano pa ba ang natitira?

1084
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Kausapin mo ang iyong anino
na siyang papalit sa iyo.

1085
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Dito nahihimlay
ang tagapaghatid mo, Elesin.

1086
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Ang itinakdang kasama ng Hari.

1087
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Hindi ko siya malapitan ngayon.

1088
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Pakitanggal ang takip.

1089
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Ipadadala ko ang aking tinig
sa kailaliman ng katahimikan.

1090
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Tingnan mo.

1091
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Ang iyong karangalan!
Ang karangalan ng iyong kabahayan

1092
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
at ng ating lahi ay naririto.

1093
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Hindi maatim ng anak mong
mawalan ng karangalan ang pamilya ninyo,

1094
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
kaya pinigilan niya ito
gamit ang sariling buhay niya.

1095
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, pinatunayan ng anak
na siya ang ama.

1096
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Hindi na matalas ang mga ngipin mo.

1097
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Wala nang natira sa bibig mo
kung hindi gilagid ng isang sanggol.

1098
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1099
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
inilagay namin ang renda ng mundo sa'yong
mga kamay at hinayaan mo itong matapon.

1100
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Nakaupo ka at nakahalukipkip

1101
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
habang inihuhulog tayo sa kawalan
ng mga masasamang estranghero.

1102
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Pinalitan ka na ng iyong tagapagmana.

1103
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Hindi tayo diyos
para hulaan ang hinaharap,

1104
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ngunit ang usbong na ito
ay pinalitan ang kanyang magulang.

1105
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
At alam nating
hindi ito ang tamang paraan.

1106
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Oo, hindi tama.

1107
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Nahuhulog na ang mundo natin
sa kawalan ng mga estranghero, Elesin.

1108
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Bilisan ninyo!

1109
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Bilisan ninyo!

1110
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Hawakan ninyo siya.

1111
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Ngayon, limutin na natin ang mga yumao.

1112
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Pati ang mga nabubuhay ay limutin.

1113
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Sa halip ay bumaling tayo
sa hindi pa isinisilang.

1114
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Takipsilim na</i>

1115
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Panahon na para umalis</i>

1116
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>-Takipsilim na, panahon na para umalis</i>
<i>-Panahon na para umalis</i>

1117
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Takipsilim na</i>

1118
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Panahon na para umalis</i>

1119
01:30:38,333 --> 01:30:41,666
SA ALALA NI BIYI BANDELE 1967-2022

1120
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni Zildjian Rowen Samartino



