1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"KUOLEMA JA KUNINKAAN HEVOSMIES
VOIDAAN YMMÄRTÄÄ TÄYSIN -

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
VAIN MANAAMALLA ESIIN MUSIIKKIA
MUUTOKSEN KUILUSTA." WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX ESITTÄÄ

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
PERUSTUU ALKUPERÄISEEN NÄYTELMÄÄN
<i>DEATH AND THE KING'S HORSEMAN</i>

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
PERUSTUU TAPAHTUMIIN NIGERIAN OYOSSA
1943 TOISESSA MAAILMANSODASSA

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Hän tuli nyt!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba on täällä!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Hän joka on aina hyvin koristautunut</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Kaikkien naisten rakastaja</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
<i>Elämän ja kauniiden asioiden rakastaja</i>
<i>Joka seuraa kuollutta kuningasta</i>

13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
Kuningas kuoli 30 päivää sitten.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
Tänä iltana Elesin Oba, kuninkaan
hevosmies, tekee rituaali-itsemurhan.

15
00:01:38,000 --> 00:01:41,125
Elesinin hengen pitää kulkea
kuninkaan hengen kanssa tuonpuoleiseen.

16
00:01:41,208 --> 00:01:44,250
Muuten kuninkaan henki kulkee maan päällä
ja aiheuttaa vahinkoa hänen kansalleen.

17
00:01:44,333 --> 00:01:49,333
On Elesin Oban velvollisuus ja kohtalo
saattaa kuningas tuonpuoleiseen.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Jatka nauttimista kuin kuningas</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Voi Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Urhea nauttii elämästä</i>
<i>Hän elää täyttä elämää</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Tuo urhea</i>
<i>Nauttii elämästä täysin rinnoin</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Isämme talo</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>On kuin kuninkaiden</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Urhea nauttii elämästä</i>
<i>Hän elää täyttä elämää</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Tuo urhea</i>
<i>Nauttii elämästä täysin rinnoin</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Isämme talo</i>
<i>On kuin kuninkaiden</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Isä! Eläköön isä pitkään.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Teidän majesteettinne.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nauttikaa elämästä.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Mitä te naiset teette minulle?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Yllättäkää minut.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Olemme nähneet sen</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Sen minkä on nähnyt</i>
<i>Sitä ei voi koskaan unohtaa</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Olemme nähneet sen</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, olemme nähneet sen</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Sen minkä on nähnyt</i>
<i>Sitä ei voi koskaan unohtaa</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Olemme nähneet sen</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Jatka nauttimista kuten kuningas!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Sen minkä on nähnyt</i>
<i>Sitä ei voi unohtaa</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>Olemme nähneet sen</i>
<i>-Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Jatka nauttimista kuten kuningas</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
<i>Elesin, jatka nauttimista kuten kuningas</i>
<i>-Elesin, nauti elämästä</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykymaailmassa</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, jatka elämästä nauttimista</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykymaailmassa</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, jatka elämästä nauttimista</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Kannamme isämme tuonpuoleiseen</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Surulliset lähtekööt nyt</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Viemme isämme tuonpuoleiseen</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Kannamme isämme tuonpuoleiseen</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Surulliset lähtekööt nyt</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Viemme isämme tuonpuoleiseen</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Kannamme isämme tuonpuoleiseen</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Surulliset lähtekööt nyt</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Iloitkaa</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Iloitkaa</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Isämme on mennyt kaupunkiin</i>
<i>Isämme on mennyt torille</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Iloitkaa, kaikki</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Iloitkaa</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Isämme on mennyt kaupunkiin</i>
<i>Isämme on mennyt torille</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Iloitkaa, kaikki</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Iloitkaa, kaikki</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Onko ollut paljon väkeä torilla?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Tervehdys.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin!

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Minne on noin kiire kuin
kukonpojalla ilman hienoa pyrstöään?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Menen sinne, missä kukonpoikani
ei kaipaa koristeitaan.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Sellaista elämä on.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Hän saa uuden morsiamen
ja unohtaa vanhan vaimon.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Ei se niin ole, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Henkeni elää tällä torilla.

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
Se sietää sekä surua että iloa.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Näetkö nuo naiset,
jotka pakkaavat lähteäkseen kotiin?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Tänään näen heidät viimeistä kertaa.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Olen valmis lähtemään mukaasi.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sanot vain: "Olohun Iyo,
lähdet mukaani tälle matkalle."

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Sitten seuraan sinua.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Kiitos uskollisuudesta, mutta se ei voi
ulottua tämän maailman ulkopuolelle.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Tämä tori on koti.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Tunnen aina olevani kotona
näiden naisten seurassa.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Viihdyn hyvin täällä.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
Isä, me tervehdimme sinua.
-Niin minäkin teitä.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Mainiota.

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Tänään lasken pääni heidän syliinsä.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
Isä…
-Sehän on mukavaa.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Sitten nukahdan.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Kuulostaa sinun tapaiseltasi.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Heidän hikensä…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Heidän tuoksunsa…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Indigon tuoksu heidän vaatteissaan -

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
on viimeinen tuoksahdus,

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
jonka haistan -

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
ennen kuin menen esi-isieni luokse.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Kiitos, isä.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Me rakastamme sinua.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmuviinin laskija! Tervehdys sinulle.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Toivotan onnea.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Tervehdys, isä.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
Tervehdys, isä.
-Hyvää työtä, nuorimies. Kiitos.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Kun oikea aika koittaa,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
näette minun tanssivan kapealla polulla,

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
jota esi-isäni jo kulkivat.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Tein päätökseni, eikä mikään estä minua
lähtemästä tuonpuoleiseen tänä iltana.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Oletko varma, ettei mikään estä sinua?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Mikään ei pysäytä kuninkaan hevosmiestä.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Ylistämme sinua!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Tiedämme, ettet petä meitä.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Olen matkalla tapaamaan
kuningasta ja herraani.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Tiedämme, että olet kunniallinen mies.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Kiitos.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Meidän tuntemamme maailma loppuu.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Elämä on kunnia,

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
ja se päättyy, kun kunnia päättyy.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Ymmärrättekö?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Kauniit hiuksesi lumoavat meidät</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>
<i>Silmät ovat</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Lähes täydelliset, hampaasi</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Valkoisina loistavat</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Pakarasi ovat täydelliset</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Kauniit hiuksesi lumoavat meidät</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Kauniit hiuksesi lumoavat meidät</i>
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Kertokaahan, ystävät…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Voi herkkäsilmäinen neitsyt</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
Olenko yhä maan päällä?
-Olet.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Olenko yhä rakkaalla torilla,
jota rakastan niin paljon?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Olet.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
Vai olenko jo tuonpuoleisessa?
-Et ole.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Olenko jo mennyt tapaamaan
täältä lähteneitä esi-isiäni?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Et.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
Olenko yhä torilla?
-Olet.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Miksi nuo kysymykset, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Olet yhä täällä maan päällä.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Kuulemasi ääni on Olohun Iyon,
ei taivaan palvelijan.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Jos asia on niin…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Kuka on tuo kaunis jumalatar tuolla?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Ei, Iyaloja. Tunnen kaikki naisesi hyvin.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Kuka hän on?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Missä sanoittekaan, että olen?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Olet yhä elävien keskuudessa.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Tuo kaunis nainen valaisi yhtäkkiä
tämän torin ennennäkemättömällä tavalla.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Hän on jo kihloissa.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Hänellä on jo tuleva aviomies.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Hänen häänsä ovat ihan pian.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Miksi kerrot tuon minulle?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
En halua loukata sinua, Elesin.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Tänään on sinun päiväsi,
ja maailma on sinun.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Kaikella tekemällämme on seurauksensa.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Kuka ei haluaisi tulla muistetuksi?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Etkö halua minun nauttivan
viimeisistä hetkistäni maan päällä?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
En halua matkustaa taakan kanssa
lähtiessäni, vaan kevyesti.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Haluan matkustaa kevyesti lähtiessäni.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Mitä tarkoitat? En ymmärrä.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Haluan matkustaa kevyesti.
Kehoni pitää olla kevyt.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Anna minun nauttia viimeisistä hetkistäni
maan päällä kuten haluan.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Haluan lähteä
ja jättää siemeneni jälkeeni.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, monen äiti</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Ruoki ajatuksiasi</i>
<i>Puhu vain vähän muiden kanssa</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Jos on kuusi salaisuutta, kerro vain yksi</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Koska sinua lähimpänä olevat</i>
<i>Voivat loukata sinua</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Jokainen hymyilee kun olet läsnä</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Mutta harva on tukenasi</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, monen äiti</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, monen äiti</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, monen äiti</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Tervehdimme sinua</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, olet valittu</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Olet valittu sanansaattaja</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Älä piittaa pahansisuisista</i>
<i>Sinut on valittu</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, olet valittu</i>
<i>Olet valittu sanansaattaja</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin on jo matkalla tuonpuoleiseen.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
En voi kieltäytyä viimeisestä pyynnöstä.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
Siitä huolimatta!
-Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Meillä on liikaa pelissä.
Suon hänelle hänen toiveensa.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Tuo nuori tyttö on kihloissa
poikasi kanssa.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Etkö kertonut sitä?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Hän on minun poikani.
Hän kuuntelee toiveitani.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Enkö synnyttänyt häntä?
Menetys voidaan korjata.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
Elesin Oba!
-Isä!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Olet kuninkaan hevosmies -

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
Alaafinin muinaisesta heimosta,
Atiban poika.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Voi Iyaloja, kunniakas,
jolla on valta kaikkeen.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Joka ohjaa meitä suuressa viisaudessaan.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Kiitos. Olen kiitollinen.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Seisonpa miten tahansa, en pysty -

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
vetämään vertoja suuruudellesi.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Ylistän sinua.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
Hänen sanansa on laki.
-Se on hyvä.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Mitä äitini sanovat?
Suotko minulle toiveeni?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
On hyvä tyhjentää kupeensa maan päällä
kodissa, joka on meille tuttu ja rakas.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Matkusta kevyesti ja jätä
viimeinen siemenesi meille maan päällä,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
missä synnyit.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, meidän kaikkien äiti.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Viisautesi ilahduttaa meitä.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
Niin tosiaan.
-Hyvä äiti.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
Elesin Oba.
-Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Katseesi on aina harhaillut.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Hyvä on, annan siunaukseni.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Viekää hyvät uutiset
uudelle morsiamellemme -

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
ja laittakaa hänet valmiiksi häihinsä.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Voi Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Sinun sanomastasi tulee laki</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, meidän äitimme</i>
<i>Sinun sanomastasi tulee laki</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Nauti kuninkaan elämästä</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Valta kuuluu isälle</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Alaafinin poika Atibasta</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Valta kuuluu isälle</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Alaafinin poika Atibasta</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Et ensin halunnut minun naivan häntä.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Miksi? Sinähän se haluat
"matkustaa kevyesti".

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Se sopii kyllä,

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
mutta siemen, jonka haluat istuttaa…

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
Varo, ettei sen mukana tule kirous.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Mitä sinä sillä tarkoitat?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Hyvä on, kieltäydyn loukkaantumasta.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Miksi loukkaantua?
Enkö suonut sinulle toivettasi?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Pyydän heitä laittamaan valmiiksi
hääsviittinne.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ne samat kädet laittavat valmiiksi
myös hautajaisvaatteesi.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
Iyaloja…
-Mitä nyt?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Onko sinun pakko olla noin suorasukainen?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Hyvä on. Mene laittamaan
hautajaisvaatteeni valmiiksi,

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
mutta uuden morsiameni sormien
pitää hivellä kehoani…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Kunnes menen</i>
<i>tapaamaan esi-isiäni tuonpuoleiseen.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
olet oikea veijari.
-Tosiaankin.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
Hyvä on. Valmistaudu.
-Olen valmis.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Sehän on hyvä.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Mikä se oli?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ai, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Mikset vain koputa sen sijaan,
että kaadat esineitä?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Herra Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Mikä sinua vaivaa?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Mikä hätänä, Amusa?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Rouva.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Mikä helvetti sinua vaivaa? Puhu!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Sinun asusi, kultaseni. Naamiaisasumme.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Unohdin sen kokonaan.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Taisit järkyttää
tuon raukan pakanasydäntä.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Pötyä, hän on muslimi.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Älä nyt, et usko siihen hölynpölyyn.

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Luulin, että olit hyvä muslimi.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Pyydän teitä, herra Pilkings.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Mitä luulette tekevänne tuossa asussa?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Se kuuluu kuolleille, ei eläville.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Olet oikea pettymys, Amusa.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Vannon sinun nimeesi kerholla.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Luojan kiitos Amusasta.
Hän ei usko mihinkään hölynpölyyn."

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Katso nyt itseäsi.

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Pyydän teitä,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
riisukaa se.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Se ei ole sopiva
teidän kaltaisellenne miehelle.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Se on nyt ylläni.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Löimme vetoa, että saamme -

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
ykköspalkinnon juhlissa.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Ollaan siis järkeviä.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Unohdat, että olet poliisi -

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
hallituksen palveluksessa.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ryhdistäydy ja ilmoita asiasi.

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
Muuten saat rangaistuksen.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Kyse on elämästä ja kuolemasta.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Miten voin kertoa sellaiselle,
jolla on kuolleiden asu?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Kuin puhuisi hallitusta vastaan
poliisin univormussa olevalle.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Palaan myöhemmin.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Nyt heti!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Voi Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
mitä pelkäämistä asussa on?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Veimme nämä
hankalilta egungun-kulttijohtajilta,

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
jotka pidätettiin viime kuussa.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Jos taika ei vahingoittanut silloin,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
miksi se vahingoittaisi nyt
pelkästä katsomisesta?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Hyvä rouva,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
pidätin pääpukarit
ongelmien aiheuttamisesta,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
mutta en voi mitään naamiaisille.
En käytä niitä väärin.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Kohtelen naamiaisia kunnioittavasti.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Kirjoita raporttisi tai mikä se nyt onkaan
tuohon lehtiöön, Amusa.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Sitten lähdet täältä.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Tule, Jane.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Tullaan, rakas. Olen lähes valmis.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Viis siitä, kuuntele tätä.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Mikä se on?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusan raportti.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Joudun raportoimaan,
että tietooni on tullut -

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
huomattavan päällikön,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
nimittäin Elesin Oban,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
suunnittelevan kuolemaa tänä iltana
paikallisen tavan takia.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Koska se on rikollinen teko,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
odotan lisäohjeita poliisiasemalla.
Ylikonstaapeli Amusa."

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Puhuitko sinä kuoleman suunnittelusta?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Hän tarkoittaa murhaa.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Tarkoitatko rituaalimurhaa?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Niin sen täytyy olla.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Tarkoittaako tämä,
ettemme menekään juhliin?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Ei!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Käsken pidättää sen miehen.
Kaikki vähänkin siihen liittyvät.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Poikani morsiamen vanhempina -

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
haluaisin teidän rohkaistuvan.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Esi-isät ovat puhuneet tänä iltana.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Päätimme suoda Elesinille
hänen viimeisen toivomuksensa maan päällä.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Hän valmistautuu tapaamaan esi-isänsä.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Tyttärenne vastaanottaa Elesinin siemenen,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
joka on täynnä urhoollisuutta -

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
ja voimaa hänen esivanhemmiltaan.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Haluaisin meidän kunnioittavan sitä.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Äiti, valmistele tyttäresi
ottamaan vastaan Elesin.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Isä,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
iloitkaamme siitä,

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
että esi-isien tahto toteutuu.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Minun Akannini,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
olet esikoiseni ja minä äitisi.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Katso ympärillesi.

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Kaikki näkemäsi kuuluu sinulle
ja enemmänkin.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Kunnioita minua -

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
ja luota esi-isiimme.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Tänä iltana kunnian mies tervehtii heitä.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>Miksi kokoonnuimme tänne?</i>
<i>-On aika juhlia häitä</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>Miksi kokoonnuimme tänne?</i>
<i>-On aika juhlia häitä</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Kysyin miksi kokoonnuimme tänne</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>On aika juhlia häitä</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
<i>Anna helmien lyödä rytmissä</i>
<i>-Juhlitaan häitä</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
<i>Vyötärön helmiä ravistetaan rytmissä</i>
<i>-On aika juhlia häitä</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
<i>Anna helmien olla rytmissä</i>
<i>-Juhlitaan häitä</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Herra?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Tule sisään, Joseph.

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
En tiedä, mistä olet omaksunut
norsun tahdikkuuden.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Tule tänne.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Herra?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Mitä kaupungilla tapahtuu tänä iltana?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Tänä iltanako?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Tarkoitatteko päällikköä,
joka aikoo tappaa itsensä?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Miten niin tappaa itsensä?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Tarkoitat kai, että hän tappaa jonkun.

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Ei hän tapa ketään,

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
eikä kukaan tapa häntä. Hän vain kuolee.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Kuolee? Ei kukaan vain kuole.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Se on paikallinen laki ja tapa.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kuningas kuoli viime kuussa.
Hänet haudataan tänä iltana.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ennen kuin hänet voidaan haudata,
Elesinin pitää kuolla,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
jotta hän voi seurata
kuningasta taivaaseen.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Tunnun törmäävän useammin -

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
siihen mieheen kuin muihin päälliköihin.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Niin sanottu kuninkaan päähevosmies.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Mikä hätänä, Simon?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Hän on se päällikkö, jonka kanssa oli
riitaa kolme tai neljä vuotta sitten.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Tarjosin hänen pojalleen
lääketieteen opintoja Englannissa.

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Nyt muistan sen.
Hän oli hyvin herkkä nuorimies.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Mikä hänen nimensä olikaan?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Se vanha pakana halusi
pojan jäävän tänne jatkamaan -

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
jotain sukuperinnettä.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
En ymmärtänyt, miksi hän nosti
sellaisen metelin. Oli pakko -

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
auttaa poikaa pakenemaan vankeudesta -

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
ja viedä hänet laivaan.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Hyvin älykäs poika, todella lahjakas.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Hyvin herkkä poika.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Nyt hänestä tulee erinomainen lääkäri.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Hän on päättänyt niin.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Niin kauan kuin hän kaipaa apuani,
hän saa sitä.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Kokoonnuimme tänne juomaan palmuviiniä</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Meidän kahden keskustelujen</i>
<i>Pitää jäädä tänne</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Kokoonnuimme tänne juomaan palmuviiniä</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Kuka on niin rohkea,
että keskeyttää iloni tänä iltana?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Se olen minä, ystäväsi.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
Saavuin vasta tänne.
-Olunde!

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Onko meidät Englannin takia jättänyt mies
jo palannut juuri ajallaan -

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
ja varoittamatta?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
Vai oletko selvänäkijä?
-En ole.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Olen pelkkä lääkäri.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Tohtori Olunde.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde…

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Kuulin, että kuninkaamme kuoli
viime kuussa.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Onko tänä iltana häät?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Tunnet isäsi paremmin kuin kukaan muu.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Meneekö hän naimisiin?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Tänä iltanako?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Velkaa tulee yhä vain lisää</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Niin, herra?

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Miksi siellä rummutetaan?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
En tiedä.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Miten niin et tiedä?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Kääntymyksestäsi on kaksi vuotta.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Älä väitä,
että kaikki vihkivesihölynpöly -

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
vei heimomuistisi.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Herra!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
Voi sinua.
-Mitä minä nyt tein?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Kerrohan, Joseph. Liittyykö rummutus -

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
kuolemiseen tai johonkin sen tapaiseen?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Juuri sitä yritän sanoa.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
En ole varma.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Se kuulostaa suuren päällikön kuolemalta.

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
Sitten se kuulostaa
suuren päällikön häiltä.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Se on hämmentävää.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
On selvää,
ettemme voi mennä juhliin, Simon.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Pötyä.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Eurooppalainen klubi
järjesti ensimmäistä kertaa -

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
jotain hauskaa yli vuoteen.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
En aio jättää sitä väliin.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Se on myös tärkeä tilaisuus.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Onko se tärkeämpi kuin
klubin tavanomaisen räikeät tapahtumat?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Sinähän tiesitkin,
että prinssi on kaupungissa.

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Hän kunnioittaa juhlaa läsnäolollaan.
Ja me,

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
parahin vainajien neito, viemme voiton.

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Pidä palkinto mielessä. Valmistaudu nyt.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Hän joutuu yhä pahempiin velkoihin</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Torin porttivahti</i>
<i>Haluaa haastaa kuninkaan oikeuteen</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Hän joutuu yhä pahempiin velkoihin</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Varovasti puemme rakkaan morsiamemme</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Varovasti puemme rakkaan morsiamemme</i>
<i>Rakkaan vaimomme</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Varovasti puemme rakkaan morsiamemme</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
PITÄKÄÄ HERRA ELESIN VANGITTUNA…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Vie tämä viesti suoraan
ylikonstaapeli Amusalle.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Hän on poliisiasemalla.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Aja pyörälläsi sinne äkkiä.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Odotan, että palaat 20 minuutissa.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
Onko asia selvä?
-Kyllä, herra.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane-rakas, nyt on parasta lähteä,
jotta näyttäydymme siellä.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Muut maakuntaviranomaiset
ovat hemmetin kateellisia.

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Anna ensimmäisen vaimon vetää</i>
<i>Uusi vaimo lähemmäksi</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Koska olet vanhempi</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Ensimmäinen vaimo vetää Amoken</i>
<i>Lähemmäksi koska on vanhempi</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Olet vanhempi</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Tulit tänne ensin</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Olet vanhempi</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Tulit tänne ensin</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Ensimmäinen vaimo vetää</i>
<i>Amoken lähelle</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Koska on vanhempi</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, nauti yhä elämästä</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, nauti yhä elämästä</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykypäivän maailmassa</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, nauti yhä elämästä</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykypäivän maailmassa</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, nauti yhä elämästä</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykypäivän maailmassa</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Tämän päivän tapahtuman sulhanen</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Nauttii yhä olostaan</i>
<i>Amoken rakas aviomies</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, nauti yhä elämästä</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykypäivän maailmassa</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, nauti yhä elämästä</i>
<i>-Elesin, nauti yhä elämästä</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Tee minulle mitä haluat</i>
<i>Voi Elesin!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykypäivän maailmassa</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Olen riittämätön sinun läsnä ollessasi…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, nauti yhä elämästä</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Kuten Oyo nauttii asemastaan</i>
<i>Nykypäivän maailmassa</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, nauti yhä</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Tervehdys, Amusa.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
Tervetuloa.
-Älkää tervehtikö.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Siirtykää. Päästäkää minut läpi.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Olen täällä virallisella asialla.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Minne olet matkalla, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Tuonne sisälle,
koska tiedän hänen olevan siellä.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kenen?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Hän kutsuu itseään Elesin Obaksi.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Sinä et nyt ymmärrä.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Ei hän kutsu itseään Elesin Obaksi.
Hänen sukupuunsa kutsuu häntä siksi.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Aivan kuten hänen isänsäkin oli se
ja hänen lapsensa hänen jälkeensä.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Valkoinen miehesi ei mahda sille mitään.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Hetkinen.

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Eikö meidän maatamme
täällä koskettava meri -

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
ulotu valkoisten maahan?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Se on sama.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, kerro valkoiselle miehellesi,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
että hän voi piilotella poikaamme -

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
niin pitkään kuin haluaa,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
mutta kun oikea aika koittaa,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
hänet vienyt meri tuo hänet takaisin.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Brittihallinto sanoo "riittää jo".

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Kaikkien näiden laittomien puuhien
pitää loppua.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Kuka tekee siitä lopun, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Sinäkö?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Sinä et ymmärrä.
Tänä iltana meidän isämme…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Meidän isämme.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
Meidän aviomiehemme.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Hän osoittaa olevansa
maan kaikkien outojen lakien yläpuolella.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Juuri niin.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Mitään ei tapahdu tänä iltana
tai milloinkaan.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,875
On valistumatonta ja rikollista
tehdä tällainen temppu.

483
00:36:57,958 --> 00:37:00,458
Varo, ettet pure kieltäsi,
kun käytät englanninkielisiä sanoja.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Meidän äitimme, tervetuloa.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Miksi olet täällä pilaamassa muiden ilon?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Hän ei pilaa meidän iloamme.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, mukava nähdä sinut.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Tunnet minut. En ole mikään rettelöitsijä,

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
mutta minulla on velvollisuuteni.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Tulin pidättämään Elesin Oban.

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
Hän aikoo tappaa itsensä tavalla,
joka rikkoo lakia.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Käske naisten väistyä tieltä,
jotta pääsen läpi.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Entä sinä?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Mikä antaa sinulle oikeuden estää
johtajaamme hoitamasta velvollisuuttaan?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Velvollisuuttaan?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Mikä velvollisuus se on?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Mikä velvollisuus se on?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Mikä muu on miehen velvollisuus
uutta morsiantaan kohtaan?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, onko näiden tarkoitus olla häät?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
muuttipa valkoinen mies sinut
miksi tahansa,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
estikö hän sinuakin saamasta morsianta?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Vaikka sinulla ei sitä ole,
eikö isännälläsi ole vaimoa?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Mene kysymään, niin hän kertoo sinulle.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
Eivät nämä ole häät.
-Ihanko totta?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Ne eivät ehkä näytä häiltä sinusta,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
mutta kysy isännältäsi, mitä hän tekisi,

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
jos häntä estettäisiin
tekemästä tarvittava omana hääyönään?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Sanoin jo, että nämä eivät ole häät!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Nyt ymmärrän.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Haluat toimia todistajana.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Haluat nähdä,
miten neidolta riistetään neitsyys.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Ehkä hänen vaimonsa odottavat
yhä hänen oppivan.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Juuri niin!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Sano naisillesi, etteivät loukkaa minua.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Mikä leikinlaskija.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
Minua ei loukata. Jos he tekevät niin…
-Mitä teet silloin?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
Aiheutan ongelmia heille.
-Älähän nyt.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
Konstaapelit!
-Et ole tosissasi.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Luulin sinun sanoneen,
että aiheutat ongelmia.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Meidän äitimme.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Ottakaa hänet kiinni!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Antakaa hänelle kunnon selkäsauna!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Kunnon selkäsauna!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Kunnon selkäsauna!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Mikä vitsiniekka!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Oikea vitsiniekka.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Katsokaa</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Rakkaat äitimme, katsokaa</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Ottakaa se vastaan</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Rakkaat äidit, ottakaa se vastaan</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Tämä ruumiin ja sielun liitto</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Tämä riemukas liitto</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Ottakaa se vastaan</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Katsokaa</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Rakkaat äitimme, katsokaa</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Ottakaa se vastaan</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Rakkaat äitimme, ottakaa se vastaan</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Tämä ruumiin ja sielun liitto</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Tämä riemukas liitto</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Ottakaa se vastaan</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Sinä kauniiden neitojen äiti,

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
ota tämä.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Se ei ole vain neitsyen verta.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Se on elämän ja matkani siementen liitto.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Se on henkeni,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
ruumiini viimeiset rippeet -

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
sekä lupaus tulevasta elämästä,
jonka jätän mennessäni esi-isien luo.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Morsian on kunnioitettava!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Voi Ogun!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Voi Ogun, syöt koiria</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, toimme sinun ateriasi</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Hän joka rahaa etsii</i>
<i>Anna hänen löytää rahaa</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Hän joka lapsia etsii</i>
<i>Anna lapsia</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Ogun suo rahaa ja lapsia ja iloa</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, isäni</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Hän on täällä ja joka paikassa</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun on jumala, älä häntä petä</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Pian koittaa aika.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Suuruus on lähdössä kotiin!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Tervehdys esi-isillemme</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Suuruus on lähdössä kotiin</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Norsu on kaatunut</i>
<i>Eikä pysty nousemaan ylös</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Suuren Naamioitujan jälkeläinen</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Hän kuoli kunniakkaasti</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Kunniakas prinssi mieheksi</i>
<i>Suuri Naamioituja tosiaan</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Itkekää siis</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Suuruus lähtee kotiin</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Suuruus on lähtenyt matkalle</i>
<i>Etsimään norsua metsästä</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>Puhvelin löytää sieltä</i>
<i>-Kuivat lehdet puun alta</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Norsu on kaatunut</i>
<i>Hyvästi, suuri kuninkaamme</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Voimme tavata vain unissa</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kuninkaan koira on kuollut…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Ja kuninkaan hevonen
on seurannut isäntäänsä.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Norsu on kaatunut</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Eikä pysty nousemaan ylös</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Se nukkuu kuin vuori</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Norsu on kaatunut</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Eikä pysty nousemaan ylös</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Se nukkuu kuin vuori</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumoken isä</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Hän on mennyt maanalaiseen luolaan</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Norsu on kaatunut</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Eikä pysty nousemaan ylös</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Se nukkuu kuin vuori</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Häämme eivät ole vielä ohi.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Vasta minun kuoltuani tilaisuus päättyy.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Odota kanssani siihen asti.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Ylistyslaulajat,
suokaa minulle vielä viimeinen kunnia.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Täällä olen päättänyt -

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
jättää maailman.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Täällä tunsin rakkauden -

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
ja naurun, en palatsissa.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Suokaa se kunnia.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Jotkut haluaisivat</i>
<i>Ettei aurinko nouse</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Se nousee silti</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Toisten mielestä</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Sade ei saisi tulla taivaalta</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Mutta se tulee silti</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Kohtalo toteutuu aina</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Henkeni on valmis -

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
muuttumaan kuninkaan sanansaattajaksi.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Teidän korkeutenne,
hallinto toivottaa tervetulleeksi.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Saanen esitellä vaimoni Alicen.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
Iltaa.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Tässä on rouva Taiwo Abioye -

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
sekä hänen sisarensa, rouva Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Kiitos.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Tervehdys, teidän korkeutenne.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
Nigeria toivottaa teidät tervetulleeksi.
-Paljon kiitoksia.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Hyvää iltaa.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Rouva.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Iltaa, tämä on ilo.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Iltaa.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Hyvää iltaa.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
Hyvää iltaa.
-Herra.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Tämä on ilo.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Hyvät herrat.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Kamalaa, että tähän on tultu.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Näille ihmisillekö meidän pitää kumartaa?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Piirivalvoja ja hänen vaimonsa.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Kovin maalaismaista.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Olen valmis lähtemään</i>
<i>Kotiin tuonpuoleiseen</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, kuuletko sinä?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Ilta hämärtyy, on aika lähteä</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Ilta hämärtyy, on aika lähteä</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, kuuletko kutsuni?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Ilta hämärtyy</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>On aika lähteä, ilta hämärtyy</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Varovasti, kuninkaani.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Varovasti.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jos et voi tulla, sano se koiralleni.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
En voi odottaa kauan portilla.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Jätä vaatteesi metsään.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Koira ei voita nopeudessa kättä,
joka antaa sille lihaa.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Kun hevonen heittää ratsastajan selästään,
se lakkaa juoksemasta.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin ei luota eläimen -

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
vievän viestiä
kuninkaan ja kumppanin välillä.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Jos eksyt</i>
<i>Koirani löytää sinut</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba ei koskaan eksy!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Olen valmis lähtemään</i>
<i>Kotiin tuonpuoleiseen</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin tuntee tien
lopulliseen määränpäähänsä.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Olen vapauttanut itseni
maallisista himoista.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Yö koittaa pian.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Kuten näkyy, kuoressa lukee "hätätilanne".

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Otin vapauden avata sen,

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
koska majesteetti nautti
selvästi viihteestä.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Tottahan toki.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Onko tilanne tosiaan niin paha?
Mistä siinä on kyse?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Jostain heidän oudosta tavastaan.
Näyttää siltä, että koska kuningas kuoli,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
jonkun tärkeän päällikön
on tehtävä itsemurha.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Lähetin Amusan estämään katastrofin.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Hän ei tehnyt sitä.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Sen sijaan
johdossa oleva henkilöni ylvästelee -

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
paikallisessa asussa,
joka on epäilemättä voittaja.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nyt joudun ilmoittamaan majesteetille,

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
että on alkamassa mellakka
kolmen kilometrin päässä.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Ylikonstaapeli Amusalla on tapana
joskus liioitella.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Kuulostaa epätoivoiselta.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Sinun olisi pitänyt pitää minut
ajan tasalla, Pilkings.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
En tiennyt koko asiasta ennen tätä iltaa.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Keskity työhön, Pilkings.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Jos katsomme läpi sormien kaikkia
pikkuasioita, miten imperiumin käy?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Kerro se. Miten meidän silloin käy?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Nukkuisimme varmasti rauhassa kotona.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Mitä sinä sanoit?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Se ei tule toistumaan.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Niin ei saakaan käydä.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Meidän pitäisi olla
majesteetin turvallinen siirtomaa.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Eivät nuo voi olla paikallisia poliiseja.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Aloittivatko he mellakan?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
He ovat minun poliisiupseereitani.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Anteeksi nyt, konstaapelit.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Näytätte hieman…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Heidän univormustaan puuttuu jotain.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Heillä taisi ennen olla
melko värikkäät olkanauhat.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Pilkahdus väriä vetoaa aina paikallisiin.

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Mikä on tilanne? Antakaa raporttinne.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
En halua kuulla enää
taikauskoista pötyä sinulta, Amusa.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Muuten joudut vartiotupaan kuukaudeksi
ja saat ruoaksi sikaa.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Hyvä on. Hoida sinä asiat, Pilkings.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Kävi miten kävi, pidä tilanne hallinnassa.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Pidä pää kylmänä -

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
ja keskity työhön.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Hyvä on, sir.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Onko nyt keskiyö? En tajunnut,
että kello on niin paljon.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Nyt lähdetään, te kaksi.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Hyvää yötä, rouva.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Voi… Amusa?

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Voi, Simon.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Kuka te olette?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Ei ollut tarkoitus pelästyttää, rouva.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Etsin piirivalvojaa.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Hetkinen, minähän tunnen teidät.

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Kyllä vain.

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Olette Olunde, nuori mies, joka lähti…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Rouva Pilkings!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Mikä onni. Etsin teidän miestänne.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde, katsotaanpa teitä.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Teistähän on tullut hieno mies.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Uljas, mutta vakava.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Hyvä luoja, milloin te palasitte?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Puhuimme juuri teistä.
Miten edes tulitte tänne?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Tulin samalla laivalla kuin prinssi.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Te olette…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Näytätte voivan hyvin, rouva Pilkings.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Sen perusteella, mitä näen.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ai niin, tämä. Voin vakuuttaa,
että se synnytti paljon hämmennystä,

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
eikä se ollut täysin miellyttävää.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Toivottavasti ette järkyty.

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Miksi olisin?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Mutta eikö tuossa tule kuuma?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Se on hyvää tarkoitusta varten.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Mikä se hyvä tarkoitus on?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Kaikki tämä, itse juhla.
Majesteettikin on täällä.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Sekö on hyvä tarkoitus,
jonka takia häpäisette esi-isien naamion?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Järkytyitte siis sittenkin, mikä pettymys.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
En ole järkyttynyt.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Unohdatte, että olen viettänyt
neljä vuotta kansanne parissa.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Huomasin, että ette kunnioita mitään,
mitä ette ymmärrä.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Palasitte siis kantaen kaunaa.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Mikä sääli, Olunde. Olen pahoillani.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Tuohan on hevosmiehen poika.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Puku sopii hänelle hyvin.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Nuorten himoitseminen
ei sovi sinulle, sisko.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Rouva Pilkings, voisitteko etsiä miehenne?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Minulla on asiaa hänelle.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Kaupungissa on pieni ongelma,
hänet kutsuttiin sinne.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Miksi olette täällä?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Sain sähkeen kuninkaan kuolemasta.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Tulin hautaamaan isäni.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Luojan kiitos ette joudu
kokemaan sitä tuskaa.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
Simon aikoo estää sen.
-Siksi haluankin tavata hänet.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Hän tuhlaa aikaansa.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Koska hän oli niin avulias minulle,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
en halua hänen joutuvan
kansamme vihan kohteeksi.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Ei varsinkaan turhan takia.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Te… Ei se ole mikään pikkujuttu.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Ei siinä ole järkeä.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Jälleen yksi erehdys,
johon teikäläiset lankeavat.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Uskotte, että kaikki järkevältä tuntuva
opittiin teiltä.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Älkäähän nyt. Huomaan,
että olette oppinut väittelemään,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
mutta isänne kuolema on
silti raakalaismainen tapa.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kuningas kuolee, ja heimopäällikkö pitää
haudata hänen mukanaan.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Miten feodaalista!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Entä tämä sitten?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Jopa keskellä tuhoisaa sotaa.

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Katsokaa nyt tätä.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Miksi kutsuisitte sitä?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapiaa brittityyliin.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Säilytämme järkevyyden
keskellä sekasortoa.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Jotkut sanoisivat sitä
turmeltuneisuudeksi.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Tosin se ei kiinnosta minua.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Te valkoiset osaatte selvitä.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Tämän sodan aikana olen hitaasti nähnyt,

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
että teidän suurin taitonne
on eloonjäänti.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Olkaa sentään niin nöyriä, että
annatte muiden selvitä omalla tavallaan.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Rituaali-itsemurhan avullako?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Onko se pahempaa kuin joukkoitsemurha?
Sota, joka vie miljoonia ihmishenkiä?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Olen kuullut tappioista
uutiskatsauksissanne,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
todellisista murhaavista tappioista,
joita kuvailtiin strategisiksi voitoiksi.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Tiedän nyt, miten historiaa tehdään.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Minulla on ollut tarpeeksi aikaa
tutkia kansaanne.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
En nähnyt lopulta mitään,
mikä antaisi teille oikeuden -

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
tuomita muiden tapoja. En mitään.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Älkää nyt!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Kuunnelkaa.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
En kuule mitään tuon… musiikin yli.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Mitä se on?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Rummut.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Norsu on kaatunut</i>
<i>Eikä pysty nousemaan ylös</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Kuuletteko rummut?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Kuunnelkaa.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Norsu on kaatunut</i>
<i>Eikä pysty nousemaan ylös</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Se nukkuu kuin vuori</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin petti meidät</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin ei suorittanut velvollisuuttaan</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja varoitti Elesiniä siitä</i>
<i>Että pitää toimia oikein</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Elesin pettikin lupauksensa</i>
<i>Hän hylkäsi asiat</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Hän jätti kuninkaamme puolitiehen</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Maan ja taivaan väliin</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Mikä sääli</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Voi mikä sääli</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Kas niin.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Nyt kaikki on ohi.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
Onko hän siis…
-Kyllä, rouva Pilkings.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Isäni on kuollut.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Hänen tahdonvoimansa on
aina ollut valtava.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Tiedän, että hän on kuollut.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Miten voitte olla noin tunteeton?

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Niin tyly!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Kerrotte oman isänne kuolemasta
kuin kirurgi, joka etsii jotain -

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
ventovieraan kehosta!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Olette pelkkä villi kuten kaikki muutkin.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Isäni on ollut mielessäni kuollut
jo lähes kuukauden.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Siitä asti kun kuulin
kuninkaan kuolemasta.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Olen elänyt menetykseni kanssa niin kauan,
etten voi kuvitella häntä elossa.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ajatukseni ovat velvollisuuksissa.
Suoritan rituaalit -

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
isäni ruumiin yllä.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Juuri kuten hän opetti minulle.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
En halua tehdä mitään väärää.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Mitään, mikä vaarantaisi
kansani hyvinvoinnin.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Jättäkää minut rauhaan!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Minulle asettamasi häpeän verho
on jo riittävä.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Valkoinen mies! Näpit irti minusta!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Tuo on isäni ääni.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Viekää hänet puutarhan selliin.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Anna nimeni, jonka varastit minulta.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Sinä nimetön ja kalpea metsän paha henki.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Täällä ei kaivata häiriötä.
Kantakaa hänet.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Antakaa minun olla!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde!

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Lapsi, älä anna isäsi näkemisen
tehdä sinua sokeaksi.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Minulla ei ole isää, periaatteeton mies.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Kuu tuntuu kiehtovan sinua.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Kyllä, kalpeanaama.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tuo kaksosesi kiinnittää huomioni.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
On kaunis ilta.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Ihanko totta?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Valo välkkyy lehdissä,
ilta on rauhallinen.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Valkoinen, tämä ilta ei ole rauhallinen!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Minun mielestäni on. Tiedäthän…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Hiljainen.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Onko hiljaisuus sinulle
sama asia kuin rauha?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Etkö kuule minua?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Tämä ilta ei ole rauhallinen!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Valkoinen mies, ei vallitse rauha!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Olet murskannut sen,
mitä tässä maassa on jäljellä rauhasta.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Kuuntele! Maailma ei nuku tänä iltana.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
On silti hyvä kauppa,

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
jos maailma menettää yhden yön unet -

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
pelastaakseen miehen hengen.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Et pelastanut minua!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Tuhosit vain elämäni, valkoinen mies.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Veit esikoispoikani minulta.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Lähetit hänet omaan maahasi</i>
<i>muuttaaksesi hänet varjoksesi.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Lapsen, jonka tarkoitus oli
seurata minun jalanjälkiäni.

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
Varastit hänet minulta.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Kun oli minun vuoroni,
estit minua toteuttamasta kohtaloani.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Piditkö siitä?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Sinun suunnitelmasi tuhoavat
meidän maailmamme.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Se ylittää kuitenkin sinun ymmärryksesi.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Et oikeasti usko tuota.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Kuuntele, valkoinen mies.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Maailma on jätetty tuuliajolle,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
ja sen asukkaat ovat eksyneet.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Ympärillämme on vain tyhjyys.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Estit minua hoitamasta velvollisuuttani,

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
mutta olen varma,
että poikani on aito esikoinen.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Alun perin ajattelin, että hän asettui -

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
rotumme vihollisten puolelle.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
On hyvä tutkia vihollistensa salaisuuksia.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Kuule silti tämä.

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
Hänen henkensä rankaisee
sinua ja jälkeläisiäsi.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Ei tuollainen puhe ole tarpeen,

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
jos et kaipaa lohdutustani.

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
En kaipaa sinun lohdutustasi!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Älä lohduta minua!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Kuten haluat.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Olen menettänyt isän kunniapaikan,

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
ja ääneni on murtunut.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Voinko pyytää vielä yhtä asiaa
ennen kuin lähden?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Kuulen sinut, kalpeaihoinen.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Olen asunut keskuudessanne
ja oppinut yhtä ja toista.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Kylänvanhin lähestyy synkästi taivasta.

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
Pyydät häntä viemään terveisesi.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Luuletko tosiaan,
että hän lähtee matkalle innokkaasti?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Kaikki pelkäävät kuolemaa,
eikä kukaan halua kuolla.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Mitä ihmettä?

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Päällikkö Elesin,
toinenkin henkilö haluaa tavata teidät.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Koska hän ei ole sukulaisenne, ei ole
velvollisuutta päästää häntä sisään.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Hän tuo poikanne lähettämän viestin,
joten te päätätte.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Tiedän, kuka hän on.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Häpeäni lemu on levinnyt laajalle.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Sen löytämiseen
ei tarvita metsästyskoiraa.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Hän on löytänyt piilopaikan,
jossa pidit minua.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Sano vain, jos et halua tavata häntä,
niin lähetän hänet pois.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Miksi en haluaisi tavata Iyalojaa?

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Koko häpeäni -

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
on jo paljastettu.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Antaa hänen tulla tänne.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Siinä hän on.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Haluan ensin kunniasanasi,
ettet tee mitään typerää.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Kunnia?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Valkoinen, haluatko minun kunniasanani?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Tiedän, että olet kunnian mies.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Tiedän sinun tutkineen hänet
ennen tänne tuloa.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Tutkit hänet tavalla,
jota et koskaan tekisi äidillesi.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Istun tuolla tarkkailemassa
jokaista silmänräpäystäsi.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Mitä muuta olisi?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Etkö vienyt jo kaiken kunniani?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Etkö lukinnut sitä tuohon työpöytään,

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
jonka ääressä kirjoitit raportin?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Veit kansaltani kaiken kunnian.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Se on kirjoitettu petollisiin papereihin,
joilla sinusta tehtiin tämän maan isäntä.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Jos sekoitat tähän politiikan,
hoidamme tämän kovalla tavalla.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Rouva, pysykää tällä linjalla -

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
älkääkä menkö sellin oven lähelle.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Vartijat, jos hän ylittää tämän pisteen,
puhaltakaa pilliinne. Tule, Jane.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Miten rohkeasti lisko tepasteleekaan
kyyhkysen edessä.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Hän sen sijaan lupasi meille
taistelun kotkan kanssa.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
En halua sinun säälivän minua, Iyaloja.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Jos sinulla ei olisi viestiä minulle,
et olisi tullut.

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Vaikka kyse olisi maailman
kaikista kirouksista, minä kuuntelen.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Kerron muille päälliköille,

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
miten osoitit rohkeutta
käydessäsi sotaa valkoista miestä vastaan,

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
joka oli puolellasi kuolemaa vastaan.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Osoitit tosiaan rohkeutta,
mutta vain sanoilla!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Ansaitsen todellakin halveksuntasi.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Sano se nyt.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Varoitin sinua,

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
ettei pidä jättää jälkeensä
kirottua siementä,

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
mutta kieltäydyit.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Miksi haluat tulla tilalle,

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
kun et ole valmis kuolemaan?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Voimani jättivät minut!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Loitsuni ja taikani eivät tehonneet.

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Jopa äänestäni puuttui voima,

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
kun yritin kutsua sitä
ohjaamaan minut toiselle puolelle.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Olet pettänyt meidät.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Annoimme sinulle
kaikki vaaditut kunnianosoitukset,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
mukaan lukien poikani morsiamen.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Sinä kieltäydyitkin ja päätit sen sijaan -

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
herkutella murusilla.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Riittää, Iyaloja.
Häpeäni on kyllin raskas.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Et ole nähnyt vielä mitään.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
Otin mukaani jotain!
-Ja päästit sen vapaaksi!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Ansaitset sen.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Jos rikkoo jatkumon,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
seuraukset ovat tuntemattomat.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
Säälin sinua.
-En kaipaa sinun tai maailman sääliä.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Jopa minua kiehtoo tämä.
Haluan tietää, mitä tapahtuu.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Mies, joka on unohtanut elämänsä
tarkoituksen. Miten häpeällinen näky -

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
oletkaan nyt.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Enkö sanonut, että otin mukaan jotain?

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Se on nyt tulossa.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>On aika lähteä</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Ilta hämärtyy, on aika lähteä</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Ilta hämärtyy</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>On aika lähteä…</i>

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, haluan kysyä jotain.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Eikö sanota, että banaanipuu
korvaa itsensä jälkeläisillä?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Vai päätteletkö niin,
että banaani korvaa jälkeläisensä?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Mistä tässä oikein on kyse?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
En pyytänyt käännöstä.
Esitin vain kysymyksen.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Korvaako banaanipuu jälkeläisensä?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Vastaa!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Jälkeläiset korvaavat sen.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Sinä siis tiedät.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Jotkut ihmiset ovat olemassa
vain kääntääkseen maailman ylösalaisin.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Pitäisikö kertoa,
mitä jumalat ovat vieneet sinulta?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
Mitä tapahtui?
-Hän ylitti rajan.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Katso nyt itseäsi, Elesin.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Ennen vanhaan -

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
kukaan ei olisi uskaltanut työntää
Iyalojaa syrjään, kun sinä olet paikalla.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Katso nyt, mikä sinusta on tullut.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Teidän on parasta lähteä.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Valkoinen,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
sinulla on täällä prinssi,
joka tuli kotimaastasi.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Kerrohan minulle.

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
Kun hän kuolee,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
jätätkö hänen henkensä
vaeltamaan maan päälle?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Harkitsisitko hänen hautaamistaan meidän
joukkoomme, joita pidät muita alempina?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Eikö teidän maassanne ole
seremonioita kuolleille?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Kyllä. Emme silti pakota päälliköitä
tekemään itsemurhaa hänen seurakseen!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Nuori mies, en tullut tänne
auttamaan sinua ymmärtämään.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Tämä on mies, jonka
heikentynyt ymmärrys halveksii meitä.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Voitte kysyä häneltä, jos haluatte.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Hän tietää kuninkaan matkan merkityksen,
koska hän ei ole eilisen teeren poika.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Hän tietää myös rotumme vaaran,
kun kuollut isämme,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
meidän välikätemme odottaa -

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
tietäen meidän pettäneen hänet.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Hän tietää, milloin kapea portti avataan,

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
eikä se odota -

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
kurjia vitkastelijoita,

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
jotka ovat kuningasta alempiarvoisempia.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Hän tietää tuominneensa kuninkaamme
vaeltamaan tyhjyydessä -

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
maailmamme vihollisten pilkkaamana.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Pyysimme sinulta vain vähän.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Anna Elesinin mennä -

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
ja vapauta kuninkaamme,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
jotta hän voi levätä rauhassa
esi-isiensä kanssa.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Sanansaattaja on lähellä,
naisten kantamana.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Tämä on pienin hänen kaikista valoistaan -

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
ja helpoimmin toteutettu.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>On aika lähteä</i>
<i>-On aika lähteä</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Ilta hämärtyy</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>On aika lähteä</i>
<i>-On aika lähteä</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Ilta hämärtyy</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>On aika lähteä</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Mitä nyt, Bob?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Tuolla on laulavia naisia.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Tehkää tilaa ja päästäkää heidät sisään.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Miltä he näyttävät?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Heitä on vähän, ja he ovat rauhallisia.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
Onko miehiä?
-Enintään kaksi tai kolme.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Päästä heidät sisään, Bob.
Käske heidän hillitä itsensä.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Ymmärtänette, että jos jotain tapahtuu,

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
vastuu on teidän.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mieheni ovat saaneet käskyn ampua,
jos tulee ongelmia.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Estääksenne yhden kuoleman
tapatte siis monta.

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Valkoisen miehen hienoa logiikkaa.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ei silti hätää.

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Prinssinne nukkuu levollisesti,
ja niin meidänkin viimein.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Eikä kukaan kysy teiltä.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Valkoisen kuninkaan palvelija,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
antakaa vain Elesinin toteuttaa valansa,

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
niin me lähdemme kotiin
osoittamaan kunnioitusta kuninkaallemme.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Ei hätää, piirivalvoja.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Minulla on viesti vietäväksi
kuninkaalleni.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Sen jälkeen ei ole
mitään muuta pelättävää.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde olisi tehnyt sen.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Päälliköt pyysivät häntä
lausumaan ne sanat, mutta hän kieltäytyi.

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
Ei silloin, kun elit.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Jopa sieluni vaivuttua syvyyksiin -

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
löydän yhä iloa siitä,

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
että voin tehdä velvollisuuteni
edesmenneelle kuninkaalle.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Ilta hämärtyy</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>On aika lähteä</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Kun tuli kuolee</i>
<i>Se peittää itsensä tuhkalla</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Banaani kuolee</i>
<i>Ja korvaa itsensä jälkeläisillä</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Ilta hämärtyy</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>On aika lähteä</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>Ilta hämärtyy, on aika lähteä</i>
<i>-On aika lähteä</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Ilta hämärtyy</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>On aika lähteä</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Mikä tuo on?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Se on pakkaamasi laukku, valkoinen mies.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Emme tulleet tappelemaan.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Kysyin, että mikä se on.

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Vapauta minut.
Minun pitää hoitaa velvollisuuteni.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
En todellakaan tee niin.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Tuossa on kuninkaani kuriiri.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Päästä minut ulos, jotta
voin tehdä sen, mitä minulta vaaditaan.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Sinun pitää hoitaa hommasi
sieltä käsin tai ei lainkaan.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Tämän pidemmälle
en enää mene tämän suhteen.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Minun pitää puhua salaa
kuten isäni kuiskatessaan korviini.

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Minun pitää kuiskata se
esikoispoikani korvaan.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Ne eivät ole sanoja,
jotka voisin huutaa tuuleen -

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
tai yötaivaalle. Anna minun mennä!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Älä puutu tähän!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
He ovat tappaneet kuninkaan lempihevosen -

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
ja hänen koiransa.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Niitä on kannettu talosta toiseen
kuninkaan rukousten saamiseksi,

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
mutta Elesin kieltäytyi lähtemästä.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Onko liikaa pyydetty, että hän puhuu
luottamuksella odottavan kuriirin kanssa?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
He käänsivät selän sinulle -

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
estääkseen sinua
hoitamasta velvollisuuttasi.

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
sanon tämän sinulle viimeisen kerran.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Muistatko, kun sanoin sinulle,
että jos et voi tulla,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
lähetä minun hevoseni.

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Onko kielesi lähtenyt irti juurestaan?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Sanoin, että jos on mäkiä,
joita et voi kiivetä,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
nouse hevoseni selkään, niin se tuo sinut.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Aiemmin -

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
sinulla oli kieli,
joka liikkui kuin rumpalin kapula.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Sanoin, että jos eksyt, koirani
etsii tien. Sen jalat tunsivat reitin.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Sanoin vihdoin,
että jos paha käsi esti sinua,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
sano vain hevoselleni.
En uskalla odottaa pitkään.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Tässä on kuninkaan nopein sanansaattaja.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Kumppanini,
jos olisit seurannut silloin kun piti,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
emme sanoisi,
että koira oli omistajan edellä.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Totta.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Jos olisit lähtenyt
asiaankuuluvalla hetkellä,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
emme sanoisi nyt,
että hevonen kulki ratsastajansa edellä.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Jos olisit ollut hilpeämpi -

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
ja päättänyt katkaista elämänlangan
rumpujen kutsuessa,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
emme sanoisi nyt, että sinun varjosi -

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
otti omistajansa paikan pidoissa.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Mitä muuta on?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Puhu varjollesi,
jonka pitää nyt olla sinun tilallasi.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Tässä on sanansaattajasi, Elesin.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kuninkaan valittu seuralainen.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
En voi lähestyä häntä nyt.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Poistakaa päällinen.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Lähetän ääneni hiljaisuuden syvyyksiin.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Katso.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Sinun kunniasi! Perheenne -

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
ja rotumme kunnia on tässä.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Poikasi ei kestänyt sitä,
että kunnia lähtisi teidän kotoanne,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
joten hän esti sen omalla hengellään.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, poika on osoittanut olevansa isä.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Hampaasi eivät ole enää terävät.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Suussasi on enää vain vauvan ikenet.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
asetimme maailman ohjat käsiisi,
mutta et piitannut siitä.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Istuit kädet puuskassa,

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
kun ilkeät muukalaiset kallistivat
maailmamme tyhjyyden syövereihin.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Perillisesi otti sinun paikkasi.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Emme ole jumalia,
jotka kertovat tulevasta,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
mutta tämä nuori verso
korvasi vanhempansa.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Eikä tämä ole oikea tapa.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Ei tosiaankaan.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Maailmamme romahtaa
muukalaisten tyhjyyteen.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Pitäkää kiirettä!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Äkkiä nyt!

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Pidelkää häntä.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Unohdetaan nyt kuolleet.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Unohtakaa jopa elävät.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Käännytään sen sijaan
syntymättömien puoleen.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Ilta hämärtyy</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>On aika lähteä</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>Ilta hämärtyy, on aika lähteä</i>
<i>-On aika lähteä</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Ilta hämärtyy</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>On aika lähteä</i>

1114
01:30:38,916 --> 01:30:42,041
BIYI BANDELEN MUISTOKSI 1967-2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Tekstitys: Ilse Rönnberg



