1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"<i>LA MORT ET L'ÉCUYER DU ROI</i>
NE PREND TOUT SON SENS

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
"QU'À L'ÉVOCATION D'UNE MUSIQUE
VENUE DES ABYMES DE LA TRANSITION."

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRÉSENTE

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTÉ DE LA PIÈCE DE THÉÂTRE
"LA MORT ET L'ÉCUYER DU ROI"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
D'APRÈS DES FAITS RÉELS QUI ONT
EU LIEU À OYO, AU NIGERIA, EN 1943.

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Il est là !</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>L'Elesin Oba est là !</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Lui qui est toujours joliment paré</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Un amant pour toutes les femmes</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
<i>Un amoureux de la vie et de la beauté</i>
<i>Celui qui suit le roi décédé</i>

13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
LE ROI EST MORT IL Y A 30 JOURS.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
CE SOIR, L'ÉCUYER DU ROI DOIT SE SUICIDER.

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
SON ESPRIT ACCOMPAGNERA
LE ROI DANS L'AU-DELÀ.

16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
SINON, L'ESPRIT DU ROI ERRERA
SUR TERRE, RÉPANDANT LE MAL.

17
00:01:43,333 --> 00:01:49,333
C'EST LE DEVOIR ET LE DESTIN D'ELESIN OBA
D'ACCOMPAGNER LE ROI DANS L'AU-DELÀ.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Continue à profiter comme un roi</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Oh, Elesin !</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Le courageux profite de la vie</i>
<i>Il profite pleinement de la vie</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Le courageux profite pleinement de la vie</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>La maison de notre père</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Est comme celle des rois</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Le courageux profite de la vie</i>
<i>Il profite pleinement de la vie</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Le courageux profite pleinement de la vie</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>La maison de notre père</i>
<i>Est comme celle des rois</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Père. Puissiez-vous vivre longtemps.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Votre majesté.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Profitez de la vie, Sire.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Qu'est-ce que vous me faites, mesdames ?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Surprenez-moi, mesdames.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Nous en avons été témoins</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Ce que nous avons vu</i>
<i>Ne peut pas être oublié</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Nous en avons été témoins</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, nous en avons été témoins</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Ce que nous avons vu</i>
<i>Ne peut pas être oublié</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Nous en avons été témoins</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin !</i>
<i>Continue à profiter comme un roi !</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Ce que nous avons vu</i>
<i>Ne peut pas être oublié</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- <i>Nous en avons été témoins</i>
- <i>Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Continue à profiter comme un roi</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Elesin continue à profiter comme un roi</i>
- <i>Elesin profite de la vie</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Nous emporterons notre père</i>
<i>Dans le monde d'après</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Celui qui ne se réjouit pas peut partir</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Nous accompagnerons notre père</i>
<i>Dans l'au-delà</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Avec nous</i>
<i>Dans l'au-delà</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Celui qui ne se réjouit pas peut partir</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Avec nous</i>
<i>Dans l'au-delà</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Nous emporterons notre père</i>
<i>Dans le monde d'après</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Celui qui ne se réjouit pas peut partir</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Réjouissons-nous</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Réjouissons-nous</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Notre père est entré en ville</i>
<i>Notre père est entré sur le marché</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Réjouissons-nous tous</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Réjouissons-nous</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Notre père est entré en ville</i>
<i>Notre père est entré sur le marché</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Réjouissons-nous tous</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Réjouissons-nous tous</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Comment se porte le marché ?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Salutations.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
où vas-tu si vite,
comme un coq sans sa basse-cour ?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Je vais là où mon coq
n'a besoin de personne.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Ainsi va la vie.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Il a une nouvelle épouse
et il oublie l'ancienne.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Ce n'est pas ça, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mon esprit vit dans ce marché,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
il connaît la tristesse et la joie.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Tu vois ces femmes
qui se préparent à rentrer ?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
C'est la dernière fois que je les vois.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Je suis prêt à venir avec toi.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Dis-moi juste : "Olohun Iyo,
tu m'accompagneras dans ce voyage."

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Et je te suivrai.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Merci pour ta loyauté, mais
elle ne peut aller au-delà de ce monde.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ce marché, c'est chez moi.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Je me sens chez moi
quand je suis parmi ces femmes.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Je me sens tellement bien ici.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Père, nous te saluons.
- Je vous salue aussi.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bravo !

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Ce soir, je poserai
la tête sur leurs genoux.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Père.
- Ce sera agréable.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Puis je m'endormirai.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Ça te ressemble bien.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Leur sueur…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Leur parfum…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
l'odeur de l'indigo sur leurs vêtements,

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
seront les dernières bouffées d'air

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
que je respirerai

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
avant de rejoindre mes ancêtres.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Merci, père.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Nous t'adorons.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Fabricant de vin de palme ! Je te salue.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Tous nos vœux.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Salutations, père.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Salutations, père.
- Bravo, jeune homme. Merci.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Quand le moment sera venu,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
vous me verrez danser sur le chemin étroit

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
que mes ancêtres ont déjà emprunté.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Je suis décidé et rien ne m'empêchera
de rejoindre l'au-delà ce soir.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Tu es sûr que rien ne t'arrêtera ?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Rien n'arrêtera l'écuyer du roi.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Nous te saluons !

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Tu ne nous décevras pas.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
J'entame un voyage
pour retrouver mon roi et mon maître.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Nous savons que tu es un homme d'honneur.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Merci.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Le monde que nous connaissons
touche à sa fin.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
La vie est un honneur,

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
et elle prend fin
quand l'honneur prend fin.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Vous comprenez ?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>C'est ta belle chevelure qui nous fascine</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>
<i>Des yeux qui</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Frôlent la perfection, tes dents</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Brillent par leur blancheur</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Tes fesses sont parfaites</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>C'est ta belle chevelure qui nous fascine</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Ta belle chevelure qui nous fascine</i>
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Dites-moi, mes amis…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Oh, vierge aux yeux délicats</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Je suis toujours sur Terre?
- Oui.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Je suis toujours
dans le marché que j'aime tant ?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Oui.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Ou suis-je déjà dans l'au-delà ?
- Non.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Je suis déjà parti
rejoindre mes ancêtres ?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Non.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Je suis toujours au marché ?
- Oui.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Pourquoi ces questions, Elesin ?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Tu es toujours sur Terre.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Tu entends la voix d'Olohun Iyo,
pas celle d'un gardien du paradis.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Alors, si c'est le cas…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Dis-moi qui est la belle déesse
que je vois là-bas ?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Non, Iyaloja, je connais
toutes tes demoiselles.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Qui est-ce ?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Vous dites que je suis où ?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Tu es toujours parmi les vivants.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Cette belle femme vient d'illuminer
le marché comme jamais auparavant.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Elle est déjà fiancée.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Elle a déjà un homme avec qui se marier.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Son mariage est pour bientôt.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Pourquoi me dis-tu cela ?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, je ne veux pas t'offenser.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Ce jour est le tien,
et le monde t'appartient.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Mais tout ce que nous faisons
a des conséquences.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Qui ne veut pas
qu'on se souvienne de lui ?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Ne veux-tu pas que je profite
de mes derniers instants sur Terre ?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Je ne veux pas emporter de bagages,
je veux voyager léger.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Je veux voyager léger quand je partirai.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Qu'est-ce que tu dis ?
Je ne comprends pas.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Je veux voyager léger.
Iyaloja, je veux que mon corps soit léger.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Laisse-moi profiter
de mes derniers moments comme je le veux.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Je veux partir et laisser
ma semence derrière moi.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, mère de nombreux enfants</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Tu nourris toujours tes pensées</i>
<i>Tu parles peu aux gens</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Si tu gardes six secrets,</i>
<i>Tu n'en dis qu'un</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Parce que ceux qui te sont proches</i>
<i>Sont ceux qui peuvent te blesser</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Tout le monde sourit en ta présence</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Mais peu te soutiennent</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, mère de nombreux enfants</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, mère de nombreux enfants</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, mère de nombreux enfants</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Nous te saluons</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, tu es l'élu</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Tu es le messager élu</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Ne t'occupe pas des mécontents</i>
<i>Tu es l'élu</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, tu es l'élu</i>
<i>Tu es le messager élu</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin est déjà en route pour l'au-delà.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Je ne peux pas refuser
sa dernière requête.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Peu importe, Iyaloja !
- Iyaloja !

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Il y a trop en jeu,
je vais lui accorder son souhait.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, cette jeune fille est
fiancée à ton fils.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Tu ne lui as pas dit ?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
C'est mon fils. Il écoutera mon souhait.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Je lui ai donné la vie.
Sa perte sera compensée.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba !
- Père !

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Tu es l'écuyer du roi

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
de l'ancienne tribu de l'Alaafin,
fils d'Atiba.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Oh Iyaloja, l'honorable
qui a autorité sur tout.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Celle qui nous guide tous par sa sagesse.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Merci. Je suis reconnaissante.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Peu importe ma posture, je suis incapable

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
d'égaler ta grandeur.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Je te salue.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Ce qu'elle dit devient loi.
- C'est bien.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Que disent les mères ?
M'accorderez-vous mon souhait ?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Il est bon que tu vides ton bas-ventre
dans une maison que nous connaissons.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Voyage léger et laisse
ta dernière semence avec nous, sur Terre,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
là où tu es né.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, notre mère à tous.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Nous sommes ravis de ta sagesse.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- En effet.
- Bonne mère.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Tu as toujours eu un œil infatigable.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Bien, je donne ma bénédiction.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Annoncez la bonne nouvelle
à la nouvelle épouse,

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
et qu'elle se prépare pour son mariage.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin oh !

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Ce que tu dis devient loi</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, notre mère</i>
<i>Ce que tu dis devient loi</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Profite d'une vie de roi</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>L'autorité appartient au père</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Fils d'Alaafin d'Atiba</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>L'autorité appartient au père</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Fils d'Alaafin d'Atiba</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Tu ne voulais pas</i>
<i>que je l'épouse, au départ.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Pourquoi ? C'est toi
qui veux "voyager léger".

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
C'est bon.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Mais la graine que tu veux planter,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
ne la laisse pas venir
avec une malédiction.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Qu'est-ce que tu veux dire ?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Bien, je refuse d'être offensé.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Pourquoi être offensé
alors que je t'ai accordé ton souhait ?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Je vais leur dire de préparer
ta chambre nuptiale.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Mais les mêmes mains
prépareront ton lit de mort.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- Quoi ?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Pourquoi es-tu aussi directe ?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Bien. Va préparer la tenue
dans laquelle on m'enterrera.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Mais les doigts de ma nouvelle épouse
doivent caresser mon corps…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Jusqu'à ce que j'aille rejoindre</i>
<i>mes ancêtres dans l'au-delà.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- quel fripon !
- En effet.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Bien. Prépare-toi, Elesin.
- Je suis prêt.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
C'est bien.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
C'était quoi ?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Oh, c'est vous, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Pourquoi ne pas avoir frappé
au lieu de tout renverser ?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
M. Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Qu'y a-t-il ?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Oh, Amusa. Qu'y a-t-il ?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Madame.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Qu'est-ce qui vous prend ? Parlez !

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Ton costume, chéri. Notre déguisement.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
J'avais oublié.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Je crois que tu as choqué
son cœur de païen.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
N'importe quoi, il est musulman.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Voyons, Amusa,
vous ne croyez pas à tout ça ?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Vous êtes un bon musulman.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
M. Pilkings, je vous en prie.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Qu'est-ce que vous pensez faire
dans cet accoutrement ?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Il appartient aux morts, pas aux vivants.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Oh, Amusa, vous me décevez.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Je ne jurais que par vous au club.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Heureusement qu'on a Amusa,
il ne croit pas à ce charabia."

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Et voyez !

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Je vous en prie,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
enlevez-le.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Ce n'est pas convenable
pour un homme comme vous.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Je le porte.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Et on a parié qu'on remporterait

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
le premier prix au bal.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Faisons preuve de bon sens.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Vous êtes officier de police

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
au service de Sa Majesté.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Reprenez-vous, faites votre rapport

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
ou vous serez puni.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
C'est une question de vie et de mort.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Comment communiquer avec quelqu'un
qui porte le costume des morts ?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
C'est comme dire du mal du gouvernement
à quelqu'un en uniforme de police.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Je reviendrai plus tard.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Tout de suite !

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Oh, Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
de quoi faut-il avoir peur
avec ce costume ?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
On les a pris à ces chefs de secte
<i>egungun</i> problématiques,

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
arrêtés le mois dernier.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Si le grigri ne leur a rien fait,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
pourquoi il vous ferait du mal,
juste en le regardant ?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Madame,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
j'ai arrêté les chefs de secte
qui posaient problème,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
mais je ne toucherai pas un costume.
Je ne veux pas leur faire insulte.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Je traite les costumes avec respect.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Écrivez votre rapport
sur ce bloc-notes, Amusa.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Et partez d'ici.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Viens, Jane

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane !

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
J'arrive. Je suis bientôt prête.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Peu importe, écoute ça.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Quoi ?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Le rapport d'Amusa.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Je dois rapporter
que j'ai reçu l'information

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
"qu'un chef éminent,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
"appelé l'Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
"va donner la mort ce soir
en conséquence d'une coutume locale.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
"Puisqu'il s'agit d'un crime,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
"j'attends les instructions
au bureau des accusations. Sergent Amusa."

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Tu as parlé de donner la mort ?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Il parle de meurtre.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Un meurtre rituel ?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Sans doute.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Ça veut dire qu'on n'ira pas au bal ?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Non !

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Je vais le faire arrêter.
Tous ceux impliqués.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
En tant que parents
de la fiancée de mon fils,

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
j'aimerais que vous trouviez le courage.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Les ancêtres ont parlé ce soir.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Et nous avons décidé d'accorder
à Elesin son dernier souhait terrestre.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Il se prépare à partir
rejoindre ses ancêtres.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Votre fille sera celle
qui recevra la semence d'Elesin,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
empreinte de la valeur

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
et de la force de sa lignée.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
J'aimerais que nous l'honorions.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mère, prépare ta fille à recevoir Elesin.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Père,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
réjouissons-nous

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
car la volonté des ancêtres s'accomplit.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mon Akanni,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
tu es mon premier-né et je suis ta mère.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Regarde autour de toi,

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
tout ce que tu vois est à toi,
et même plus encore.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Fais-moi honneur,

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
et fais confiance à nos ancêtres.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Ce soir, un homme d'honneur
va les rencontrer.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- <i>Pourquoi sommes-nous rassemblés ?</i>
- <i>Pour célébrer un mariage</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- <i>Pourquoi sommes-nous rassemblés ?</i>
- <i>Pour célébrer un mariage</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>J'ai demandé</i>
<i>Pourquoi nous sommes rassemblés ?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Pour célébrer un mariage</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- <i>Que les perles bougent en rythme</i>
- <i>Pour célébrer un mariage</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>Les perles à la taille bougent en rythme</i>
- <i>Pour célébrer un mariage</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- <i>Que les perles bougent en rythme</i>
- <i>Pour célébrer un mariage</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Monsieur ?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Entre, Joseph !

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Je ne sais pas d'où tu tiens
ces fantastiques notions de tact.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Viens ici.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Monsieur ?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Que doit-il se passer en ville ce soir ?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Ce soir, monsieur ?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Vous voulez parler
du chef qui va se tuer ?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Comment ça, se tuer ?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Il va tuer quelqu'un, non ?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Il ne va tuer personne,

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
et personne ne va le tuer.
Il va juste mourir.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Mourir ? Personne ne meurt comme ça.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
C'est la loi et la coutume locales.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Le roi est mort le mois dernier.
Ce soir, on l'enterre.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Mais avant de pouvoir l'enterrer,
l'Elesin doit mourir,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
pour l'accompagner au paradis.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Je dois être destiné à affronter

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
cet homme plus souvent
que les autres chefs.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Ce soi-disant chef écuyer du roi.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, qu'y a-t-il ?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
C'est le chef avec qui je me suis battu
il y a trois ou quatre ans.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
J'ai proposé d'envoyer son fils
en école de médecine en Angleterre.

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Je me souviens.
Un jeune homme très sensible.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Comment il s'appelait ?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Le vieux païen voulait
qu'il reste pour poursuivre

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
la tradition familiale.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Je n'ai pas compris toutes ces histoires.
J'ai littéralement

357
00:28:17,625 --> 00:28:21,250
aidé ce garçon à échapper à la prison
pour prendre le premier bateau.

358
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Un garçon très intelligent, brillant.

359
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Un garçon très sensible, tu sais.

360
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Il deviendra un grand médecin.

361
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Il y est bien décidé.

362
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Et il aura mon aide tant qu'il voudra.

363
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Nous sommes ensemble</i>
<i>Pour boire du vin de palme</i>

364
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Ce que nous nous disons</i>
<i>Ne devrait pas sortir d'ici</i>

365
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Nous sommes ensemble</i>
<i>Pour boire du vin de palme</i>

366
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Qui a l'audace de m'éloigner
des plaisirs de la nuit ?

367
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
C'est moi, ton ami.

368
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Je viens d'arriver.
- Olunde.

369
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Celui qui nous a quittés pour l'Angleterre
est déjà revenu, juste à temps,

370
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
sans prévenir ?

371
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Ou serais-tu devin ?
- Non.

372
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Je suis juste médecin.

373
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr Olunde, s'il te plaît.

374
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

375
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
J'ai su que notre roi était mort
le mois dernier.

376
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Il y a un mariage ce soir ?

377
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, tu connais ton père
mieux que quiconque.

378
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Il se marie ?

379
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Ce soir ?

380
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>… n'apportera que des dettes</i>
<i>Et encore des dettes</i>

381
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
<i>Joseph !</i>

382
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Oui, maître.

383
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Pourquoi ces tambours ?

384
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Je ne sais pas.

385
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Comment ça ?

386
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Tu es converti depuis deux ans.

387
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Ne me dis pas
que ces histoires d'eau bénite

388
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
ont effacé ta mémoire.

389
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Maître !

390
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Bravo.
- Qu'est-ce que j'ai fait ?

391
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Écoute, Joseph.
Dis-moi juste si ces tambours

392
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
ont un rapport avec la mort
ou quelque chose comme ça.

393
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Madame, c'est ce que j'essaie de dire.

394
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Je ne suis pas sûr.

395
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
On dirait la mort d'un grand chef,

396
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
mais on dirait aussi
un mariage de grand chef.

397
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Je suis vraiment confus.

398
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Ah, Simon, on va devoir manquer le bal.

399
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
N'importe quoi.

400
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
C'est la première fois
que le club européen

401
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
organise quelque chose.

402
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Pas question de le rater.

403
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Et c'est une occasion particulière.

404
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Plus que les habituelles
histoires tapageuses ?

405
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Tu ne savais pas
que le prince est en ville, pas vrai ?

406
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Il va honorer le bal
de sa présence. Et nous,

407
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
ma chère dame des morts,
allons remporter le prix !

408
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Concentrés sur l'objectif,
on devrait se préparer.

409
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Il aura de plus en plus de dettes</i>

410
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Le porteur du marché</i>
<i>Qui veut faire un procès au roi</i>

411
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>N'aura que des dettes,</i>
<i>Et encore des dettes</i>

412
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Avec précaution,</i>
<i>On habille notre chère mariée</i>

413
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Avec précaution, on habille</i>
<i>Notre chère mariée, notre chère épouse</i>

414
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Avec précaution,</i>
<i>On habille notre chère mariée</i>

415
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
PLACEZ M. ELESIN EN DÉTENTION…

416
00:32:38,041 --> 00:32:42,375
Apporte ce mot au sergent Amusa.
Il est au bureau des accusations.

417
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Prends ton vélo et dépêche-toi.

418
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
J'attends ton retour dans 20 minutes.

419
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- C'est clair ?
- Oui, maître.

420
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane chérie, on devrait y aller
pour faire une entrée soignée.

421
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Les autres provinciaux seront
morts de jalousie !

422
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Que la première femme approche</i>
<i>De la nouvelle épouse</i>

423
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Parce que tu es la plus âgée</i>

424
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>La première femme s'approche d'Amoke</i>
<i>Parce que tu es la plus âgée</i>

425
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Tu es la plus âgée</i>

426
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Tu es arrivée la première</i>

427
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Tu es la plus âgée</i>

428
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Tu es arrivée la première</i>

429
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>La première femme s'approche d'Amoke</i>

430
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Parce que tu es la plus âgée</i>

431
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

432
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

433
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

434
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

435
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

436
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

437
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

438
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Oh, le marié de cette journée</i>

439
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Continue à profiter</i>
<i>Cher époux d'Amoke</i>

440
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

441
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

442
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

443
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Fais ce que tu veux de moi</i>
<i>Oh Elesin !</i>

444
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

445
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Je ne suis pas digne</i>
<i>D'être en ta présence…</i>

446
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

447
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Comme Oyo profite de son importance</i>
<i>Dans le monde présent</i>

448
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, continue à profiter de la vie</i>

449
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, salutations.

450
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Bienvenu.
- Ne me salue pas.

451
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Reculez, laissez-moi passer.

452
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Je suis ici pour une affaire officielle.

453
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Où vas-tu, Amusa ?

454
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Là-dedans, parce que
je sais qu'il s'y trouve.

455
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Qui ?

456
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Celui qui s'appelle Elesin Oba.

457
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, tu ne comprends pas.

458
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Il ne s'appelle pas lui-même Elesin Oba.
C'est son ascendance qui lui donne ce nom.

459
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Comme son père s'appelait ainsi,
son fils après lui s'appellera ainsi.

460
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Écoute-moi, ton homme blanc
ne peut rien y faire.

461
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Attends,

462
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
l'océan qui touche notre pays
n'est pas le même que celui

463
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
qui touche son pays ?

464
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
C'est le même.

465
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, dis à ton homme blanc,

466
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
dis-lui qu'il peut cacher notre fils

467
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
aussi longtemps qu'il le souhaite,

468
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
mais quand le moment sera venu,

469
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
l'océan qui nous l'a enlevé
nous le ramènera.

470
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Le gouvernement britannique
dit que ça suffit.

471
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Toutes ces activités illégales
doivent prendre fin.

472
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Et qui va les arrêter, Amusa ?

473
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
C'est toi ?

474
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Tu ne comprends pas. Ce soir, notre père…

475
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Notre père.

476
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
Notre époux.

477
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Montrera qu'il est au-dessus
de toutes les lois étranges de ce pays.

478
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Oui.

479
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Écoute, il ne se passera rien ce soir,
ni à un autre moment.

480
00:36:51,208 --> 00:36:57,958
C'est stupide et criminel
de poursuivre une telle folie.

481
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Tu vas te mordre la langue
avec ce que tu racontes.

482
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Notre mère. Bienvenue.

483
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

484
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Pourquoi viens-tu détruire
la joie des autres ?

485
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Il ne peut rien détruire.

486
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, ravi de te voir.

487
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Tu me connais, tu sais
que je ne fais pas d'histoires.

488
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Mais le devoir, c'est le devoir.

489
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Je viens arrêter Elesin Oba,

490
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
qui prévoit de se tuer
d'une manière interdite par la loi.

491
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Dis à ces femmes de partir
et laisse-moi passer.

492
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Et toi, alors ?

493
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
De quel droit tu pourrais empêcher
notre chef de faire son devoir ?

494
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Son devoir ?

495
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Quel genre de devoir, Iyaloja ?

496
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Quel genre de devoir ? Comment ça ?

497
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Quel est le devoir d'un homme
envers sa jeune épouse ?

498
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, c'est censé être un mariage ?

499
00:37:54,000 --> 00:37:55,875
Amusa,

500
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
peu importe ce que l'homme blanc t'a fait,

501
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
il t'a aussi empêché de te marier ?

502
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Même si toi, tu n'en as pas,
ton maître n'a pas d'épouse ?

503
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Va lui demander et il te dira.

504
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, ce n'est pas un mariage.
- Vraiment ?

505
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Ça ne ressemble peut-être pas
à un mariage,

506
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
mais va demander
à ton maître ce qu'il ferait

507
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
si on l'empêchait de faire
le nécessaire pendant sa nuit de noces.

508
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, je dis
que ce n'est pas un mariage !

509
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Ah ! Amusa, je comprends, maintenant.

510
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Tu veux être témoin.

511
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Tu veux voir comment
une jeune fille est déflorée.

512
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Peut-être que ses épouses
attendent encore qu'il apprenne.

513
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

514
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
C'est ça !

515
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Dis à tes femmes de ne pas m'insulter.

516
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Quel plaisantin !

517
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Elles ne devraient pas m'insulter.
- Sinon quoi ?

518
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Elles auront des problèmes.
- Oh, ça suffit, Amusa.

519
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Messieurs les agents.
- Tu plaisantes.

520
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Je croyais qu'on aurait
des problèmes à cause de toi.

521
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Notre mère.

522
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Chassez-le !

523
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Battez-le comme il faut !

524
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Battez-le !

525
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Battez-le !

526
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Quelle plaisanterie !

527
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Quelle plaisanterie.

528
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Regardez</i>

529
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Chères mères, regardez</i>

530
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Recevez-la</i>

531
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Chères mères, recevez-la</i>

532
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Cette union des corps</i>
<i>Cette union des âmes</i>

533
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Cette joyeuse union</i>

534
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Recevez-la</i>

535
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Regardez</i>

536
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Chères mères, regardez</i>

537
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Recevez-la</i>

538
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Chères mères, recevez-la</i>

539
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Cette union des corps</i>
<i>Cette union des âmes</i>

540
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Cette joyeuse union</i>

541
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Recevez-la</i>

542
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Toi, la mère de belles jeunes filles,

543
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
tiens, prends ça.

544
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ce n'est pas juste le sang d'une vierge.

545
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
C'est l'union de la vie
et les graines de mon passage.

546
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
C'est mon esprit,

547
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
le dernier de mon corps,

548
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
et la promesse d'une vie future que
je laisse avant de rejoindre mes ancêtres.

549
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
La mariée est digne !

550
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Oh Ogun !</i>

551
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Oh Ogun, tu te nourris de chiens</i>

552
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, nous avons apporté ton repas</i>

553
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Que celui qui cherche l'argent</i>
<i>Trouve l'argent</i>

554
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Que celui qui veut des enfants</i>
<i>Reçoive des enfants</i>

555
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Car Ogun accorde</i>
<i>Argent, enfants et joie</i>

556
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, mon père</i>

557
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Il est ici et partout</i>

558
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun est une divinité, ne le trahissez pas</i>

559
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
L'heure approche.

560
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Un grand homme rentre chez lui !</i>

561
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Salutations à nos ancêtres</i>

562
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Un grand homme rentre chez lui</i>

563
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>L'éléphant est tombé et ne peut se relever</i>

564
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Le descendant de la grande mascarade</i>

565
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Il est mort honorablement</i>

566
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Un honorable prince parmi les hommes</i>
<i>Quelle belle mascarade</i>

567
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Oh pleurez</i>

568
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Un grand homme rentre chez lui</i>

569
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Le grand homme part en voyage</i>
<i>Pour trouver un éléphant, voyage en forêt</i>

570
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>Pour un bison, pars dans la nature</i>
<i>Pour des feuilles mortes, va sous un arbre</i>

571
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Un éléphant est tombé</i>
<i>Adieu à notre grand roi</i>

572
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Nous ne nous reverrons qu'en rêve</i>

573
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Le chien du roi est mort…

574
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Et le cheval du roi a suivi son maître.

575
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>L'éléphant est tombé</i>

576
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Et il ne peut se relever</i>

577
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Il dort comme une montagne</i>

578
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>L'éléphant est tombé</i>

579
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Et il ne peut se relever</i>

580
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Il dort comme une montagne</i>

581
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Le père d'Olajumoke</i>

582
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Est entré dans la grotte souterraine</i>

583
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>L'éléphant est tombé</i>

584
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Et il ne peut se relever</i>

585
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Il dort comme une montagne</i>

586
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Notre mariage ne prend pas encore fin.

587
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
La fête ne sera achevée qu'à ma mort.

588
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Attends avec moi jusque-là.

589
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mes chanteurs de louanges,
rendez-moi les derniers honneurs.

590
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
C'est ici que j'ai choisi

591
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
de quitter le monde.

592
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
C'est ici que j'ai connu l'amour

593
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
et le rire, pas au palais.

594
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Rendez-moi les honneurs.

595
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Certains préfèreraient</i>
<i>Que le soleil ne se lève pas</i>

596
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Mais il se lève quand même</i>

597
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Aux yeux des autres</i>

598
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>La pluie ne devrait pas tomber</i>

599
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Mais elle tombe quand même</i>

600
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>La destinée s'accomplit toujours</i>

601
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mon esprit est prêt…

602
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
à devenir le messager du roi.

603
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Votre Altesse, le gouvernement
vous souhaite la bienvenue.

604
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Puis-je vous présenter mon épouse ? Alice.

605
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Bonsoir.
- Par ici.

606
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Je vous présente madame Taiwo Abioye,

607
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
et sa sœur, madame Bola Adegoke.

608
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Merci.

609
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Bienvenue, Votre Altesse Royale.

610
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Le Nigeria vous souhaite la bienvenue.
- Merci.

611
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Bonsoir.

612
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madame.

613
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Bonsoir, c'est un plaisir.

614
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Bonsoir.

615
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Bonsoir.

616
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Bonsoir.
- Monsieur.

617
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Enchanté.

618
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Messieurs.

619
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
C'est terrible d'en arriver là.

620
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Et c'est devant ces gens
que l'on s'incline ?

621
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
L'officier de district et sa femme.

622
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Très provinciaux.

623
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Je suis prêt à rentrer</i>
<i>Chez moi dans l'au-delà</i>

624
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, m'entends-tu ?

625
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>La nuit est tombée, il est temps de partir</i>

626
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>La nuit est tombée, il est temps de partir</i>

627
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, entends-tu mon appel ?

628
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>La nuit est tombée</i>

629
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Il est temps de partir, la nuit est tombée</i>

630
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Doucement, mon roi.

631
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Doucement.

632
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Si tu ne peux pas venir,
dis-le à mon chien.

633
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Je ne peux pas attendre.

634
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Laisse tes vêtements dans la forêt.

635
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Le chien ne fuit pas
la main qui le nourrit.

636
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Quand le cheval désarçonne
son cavalier, il s'arrête.

637
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin ne fait pas
confiance à un animal

638
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
pour être messager
entre un roi et son compagnon.

639
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Si tu te perds, mon chien te trouvera</i>

640
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
L'Elesin Oba ne se perdra jamais !

641
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Je suis prêt à rentrer dans l'au-delà</i>

642
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin connaît le chemin
pour sa destination finale.

643
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Je me suis libéré
de mes désirs terrestres.

644
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
La nuit est presque tombée.

645
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Comme vous le voyez,
il est écrit "urgent".

646
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Je l'ai ouvert car

647
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
Son Altesse profitait
assurément du divertissement.

648
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Oui, bien sûr, monsieur.

649
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Ça va vraiment aussi mal ?
De quoi s'agit-il ?

650
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Une étrange coutume.
Il semble que, comme le roi est mort,

651
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
un chef important doit
mettre fin à ses jours.

652
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
J'ai envoyé Amusa éviter la catastrophe.

653
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Il a échoué, apparemment.

654
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Pendant ce temps,
la personne en charge parade

655
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
dans un costume indigène,
sûrement le gagnant.

656
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Je dois maintenant informer Son Altesse

657
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
qu'une émeute gronde
à moins de deux kilomètres.

658
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Le sergent Amusa a
parfois tendance à exagérer.

659
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Il m'a paru désespéré.

660
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Vous auriez dû me tenir informé, Pilkings.

661
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Je n'étais pas au courant avant ce soir.

662
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Gardez un nez de fin limier, Pilkings.

663
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Si ces petites choses nous échappent,
qu'advient-il de l'empire ?

664
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Dites-moi. Où serions-nous ?

665
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
À dormir tranquillement chez nous.

666
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Vous dites, Pilkings ?

667
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Ça ne se reproduira plus.

668
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Ça ne doit pas, Pilkings.

669
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Nous sommes une colonie sûre
de Sa Majesté, Pilkings.

670
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Non, ne me dites pas que c'est
notre police locale.

671
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Ce sont les émeutiers ?

672
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Ce sont mes officiers de police.

673
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Je vous demande pardon, officiers.

674
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Vous avez l'air un peu…

675
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Il manque quelque chose à leur uniforme.

676
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Je croyais qu'ils avaient
des ceintures colorées.

677
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Les couleurs parlent
toujours aux indigènes, non ?

678
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Alors, où en sommes-nous ?
Présentez votre rapport.

679
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Ça suffit, les bêtises
superstitieuses, Amusa.

680
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Ou je vous enferme pendant un mois
avec seulement du porc à manger.

681
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Bien. Je vous laisse gérer, Pilkings.

682
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Quoi que vous fassiez,
ne perdez pas le contrôle.

683
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Gardez la tête froide et

684
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
un nez de fin limier, Pilkings.

685
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Oui, monsieur.

686
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Minuit ? Je ne pensais pas
qu'il était si tard.

687
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Allez, vous deux.

688
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Bonne nuit, madame.

689
00:53:50,166 --> 00:53:51,250
Amusa.

690
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Oh, Simon.

691
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Qui est là ?

692
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Je ne voulais pas vous faire peur.

693
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Où est l'officier de district ?

694
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Attendez, je vous connais, non ?

695
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ah, oui !

696
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Tu es Olunde, le jeune homme qui…

697
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Mme Pilkings !

698
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Quelle chance. Je cherche votre mari.

699
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde ! Laisse-moi te regarder.

700
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Quel beau jeune homme tu es devenu.

701
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Imposant mais grave.

702
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Mon Dieu, quand es-tu revenu ?

703
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
On venait de parler de toi.
Comment es-tu entré ?

704
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
J'ai fait la traversée avec le prince.

705
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Vous êtes…

706
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Vous avez l'air en forme, Mme Pilkings.

707
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Du peu que je puisse voir.

708
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ah, ça. Ça a fait sensation,
je te l'assure,

709
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
et pas toujours dans le bon sens.

710
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Tu n'es pas choqué, j'espère ?

711
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Pourquoi le serais-je ?

712
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Mais vous n'avez pas chaud ?

713
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
C'est pour la bonne cause.

714
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Quelle bonne cause, Mme Pilkings ?

715
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Tout ça, le bal. Et Son Altesse
qui est là en personne.

716
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Et c'est pour cette bonne cause
que vous profanez un costume ancestral ?

717
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Oh, tu es donc choqué finalement,
quelle déception.

718
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Non, je ne suis pas choqué.

719
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Vous oubliez que j'ai passé
quatre ans parmi vos semblables.

720
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
J'ai appris que vous ne respectez pas
ce que vous ne comprenez pas.

721
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Alors tu es revenu plein d'amertume.

722
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Quel dommage, Olunde, désolée.

723
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Le fils de l'écuyer, je crois.

724
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Il porte bien le costume.

725
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Convoiter la jeunesse
ne te va pas, ma sœur.

726
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Mme Pilkings, pourriez-vous
trouver votre époux pour moi ?

727
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Je dois lui parler.

728
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

729
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
il a été envoyé régler
un problème en ville.

730
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Pourquoi es-tu ici ?

731
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
On m'a prévenu par câble
que le roi est mort.

732
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Je suis venu enterrer mon père.

733
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Heureusement, tu n'auras pas
à vivre cette peine.

734
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon va l'empêcher.
- Je veux le voir pour ça.

735
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Il perd son temps.

736
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Et puisqu'il m'a tant aidé,

737
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
je ne veux pas qu'il s'expose
à l'hostilité du peuple.

738
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Surtout pour rien.

739
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, ce n'est pas rien.

740
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
C'est insensé.

741
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Encore une erreur que votre peuple commet.

742
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Vous pensez que
tout ce qui a du sens vient de vous.

743
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Pas si vite, Olunde.
Tu as appris à te défendre,

744
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
mais la mort de ton père est
une coutume barbare.

745
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Le roi meurt
et un chef doit être enterré avec lui.

746
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Quelle vision féodale !

747
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Et ça ?

748
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Même au beau milieu
d'une guerre dévastatrice,

749
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
regardez ça.

750
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Comment appelez-vous ça ?

751
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
La thérapie, à la britannique.

752
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
La préservation de la raison
au milieu du chaos.

753
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Certains parleraient de décadence.

754
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Mais ça ne m'intéresse pas vraiment.

755
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Les "blancs" savent survivre.

756
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Avec cette guerre, j'ai compris lentement

757
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
que votre plus grand art,
c'est celui de la survie.

758
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Mais ayez au moins l'humilité de laisser
les autres survivre à leur façon.

759
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Avec un suicide rituel ?

760
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
C'est pire qu'un suicide de masse ?
Qu'une guerre qui tue des millions ?

761
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Dans les actualités,
j'ai entendu parler de défaites,

762
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
des défaites meurtrières décrites
comme des victoires stratégiques.

763
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Je sais comment l'Histoire est écrite.

764
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
J'ai eu assez de temps
pour étudier votre peuple.

765
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Au final, je n'ai rien vu
qui puisse vous donner le droit

766
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
de juger la façon de faire
des autres. Rien du tout.

767
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Oh, s'il te plaît !

768
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Écoutez.

769
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Vous ne pouvez rien entendre
avec cette… musique.

770
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Qu'est-ce que c'est ?

771
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Les tambours.

772
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>L'éléphant est tombé</i>
<i>Et il ne peut se relever</i>

773
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Vous entendez les tambours ?

774
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Écoutez.

775
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>L'éléphant est tombé</i>
<i>Et il ne peut se relever</i>

776
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Il dort comme une montagne</i>

777
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin nous a déçus</i>

778
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin n'a pas fait son devoir</i>

779
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja a prévenu Elesin</i>
<i>De ce qu'il devait faire</i>

780
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Mais Elesin n'a pas tenu son engagement</i>
<i>Il a tout annulé</i>

781
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Il a abandonné notre roi à mi-chemin</i>

782
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Entre la Terre et le ciel</i>

783
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Quel dommage</i>

784
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Oh, quel dommage</i>

785
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Voilà.

786
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
C'est terminé.

787
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Alors il est…
- Oui, Mme Pilkings.

788
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mon père est mort.

789
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Sa volonté a toujours été formidable.

790
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Je sais qu'il est mort.

791
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Comment peux-tu être aussi dur !

792
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Si insensible !

793
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Tu annonces la mort de ton père
comme un chirurgien qui regarde

794
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
le corps d'un étranger !

795
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Tu es un sauvage comme les autres.

796
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Mon père est mort dans mon esprit
depuis près d'un mois.

797
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Depuis que j'ai appris la mort du roi.

798
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
J'ai fait mon deuil si longtemps
que je ne l'imagine pas vivant.

799
01:01:50,958 --> 01:01:54,958
Je pense à mon devoir d'accomplir
les rites sur le corps de mon père.

800
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Comme il me l'a enseigné.

801
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Je ne veux pas me tromper.

802
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Ce qui mettrait en danger
le bien-être de mon peuple.

803
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Laissez-moi tranquille !

804
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Le vêtement de honte
que vous me faites porter suffit.

805
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Homme blanc ! Ne me touchez pas !

806
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
C'est la voix de mon père.

807
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Mettez-le dans la cellule du jardin.

808
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Rendez-moi mon nom, que vous m'avez volé.

809
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Espèce de pâle fantôme
sans nom de la forêt.

810
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
On ne veut pas d'émeute ici. Emmenez-le.

811
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Laissez-moi tranquille !

812
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

813
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Mon enfant, ne laisse pas
la vue de ton père te rendre aveugle.

814
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Je n'ai pas de père, homme sans principes.

815
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Vous semblez fasciné par la lune.

816
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Oui, homme pâle.

817
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Ta jumelle là-haut me donne à réfléchir.

818
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
C'est une belle nuit.

819
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Vraiment ?

820
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
La lumière sur les feuilles,
la paix dans la nuit.

821
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Homme blanc,
cette nuit n'est pas en paix !

822
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
J'aurais pourtant dit que si. Vous savez…

823
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
calme.

824
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Pour vous, silence et paix
c'est la même chose ?

825
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Vous ne m'entendez pas ?

826
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Cette nuit n'est pas en paix !

827
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Homme blanc, le monde n'est pas en paix !

828
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Vous avez détruit
ce qu'il restait de paix sur cette terre.

829
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Écoutez ! Le monde
ne connaîtra pas le sommeil, ce soir.

830
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
C'est un bon marché.

831
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Si le monde perd une nuit de sommeil

832
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
contre la vie sauve d'un homme.

833
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Vous ne m'avez pas sauvé !

834
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Vous avez détruit ma vie, homme blanc.

835
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Vous m'avez volé mon premier-né.</i>

836
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Vous l'avez envoyé dans votre pays,</i>
<i>pour en faire votre ombre.</i>

837
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Cet enfant devait suivre ma voie,

838
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
vous me l'avez volé.

839
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Et quand mon tour est venu, vous m'avez
empêché d'accomplir ma destinée.

840
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Vous pensez avoir bien fait ?

841
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Ces plans vont détruire notre monde.

842
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Mais vous ne pouvez pas comprendre.

843
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Vous n'y croyez pas vraiment.

844
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Écoutez, homme blanc.

845
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Le monde part à la dérive

846
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
et ses habitants sont perdus.

847
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Il n'y a que le vide autour de nous.

848
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Vous m'avez empêché de faire mon devoir.

849
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Mais je suis sûr que
mon fils est vraiment un premier-né.

850
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
J'ai d'abord pensé qu'il s'était aligné

851
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
avec les ennemis de notre peuple.

852
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Il faut connaître les secrets de l'ennemi.

853
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Mais écoutez,

854
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
son esprit vous punira,
vous et votre descendance.

855
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Ce genre de discours n'est pas nécessaire.

856
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Si vous ne voulez pas de réconfort.

857
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Je ne veux pas de réconfort !

858
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Ne me réconfortez pas !

859
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Comme vous voulez.

860
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
J'ai perdu la place d'honneur d'un père,

861
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
et ma voix est brisée.

862
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Avant de partir,
je peux vous poser une question ?

863
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Je vous écoute, homme pâle.

864
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
J'ai vécu assez longtemps
parmi vous pour apprendre.

865
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
L'ancien s'approche du ciel avec gravité,

866
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
vous lui demandez
d'emporter vos salutations.

867
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Vous pensez qu'il fait
le voyage de bonne grâce ?

868
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
On a tous peur de la mort
et personne ne veut mourir.

869
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon !

870
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Qu'est-ce que…

871
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Chef Elesin, quelqu'un d'autre
voudrait vous voir.

872
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Si elle n'est pas de votre famille,
je ne suis pas obligé de l'autoriser.

873
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Votre fils lui a transmis
un message, à vous de voir.

874
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Je la connais.

875
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
L'odeur de ma honte
s'est répandue partout.

876
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Pas besoin d'un chien de chasse
pour la suivre.

877
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Elle a trouvé l'endroit secret
où vous me gardez.

878
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Si vous ne voulez pas la voir,
dites-le et je la renvoie.

879
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Pourquoi je ne voudrais pas voir Iyaloja ?

880
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Toute ma honte

881
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
a déjà été exposée.

882
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Qu'elle entre. Qu'elle vienne.

883
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
La voilà.

884
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
D'abord, je veux votre parole d'honneur
que vous ne ferez rien de stupide.

885
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
D'honneur ?

886
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Homme blanc,
vous voulez ma parole d'honneur ?

887
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Vous êtes un homme d'honneur.

888
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Je sais que vous l'avez fouillée
avant qu'elle n'arrive.

889
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Vous l'avez fouillée comme
vous ne le feriez pas à votre mère.

890
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Et je serai là à observer
le moindre clignement des yeux.

891
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Qu'y a-t-il encore ?

892
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Vous n'avez pas déjà pris
tout mon honneur ?

893
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Vous ne l'avez pas enfermé dans ce bureau

894
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
où vous écrirez votre rapport ?

895
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Tout l'honneur de mon peuple,
vous l'avez pris.

896
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Inscrit sur ces papiers de traîtrise
qui font de vous le maître du pays.

897
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Si vous voulez parler de politique,
on emploiera la manière forte.

898
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Je veux que vous restiez
derrière cette ligne,

899
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
sans vous approcher de la porte.

900
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Gardes, si elle dépasse la ligne,
donnez un coup de sifflet. Viens, Jane.

901
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Ce lézard se pavane
effrontément devant le pigeon.

902
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Alors qu'il nous avait promis
de se battre contre un aigle.

903
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Je ne veux pas de ta pitié, Iyaloja.

904
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Si tu n'as pas de message pour moi,
il ne fallait pas venir. Même si

905
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
ce sont toutes les malédictions
du monde, j'écouterai.

906
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Je parlerai aux autres chefs

907
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
du courage dont tu as fait preuve
contre l'homme blanc

908
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
qui a pris ta défense contre la mort.

909
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Tu as fait preuve de courage.
Mais seulement dans tes mots !

910
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
J'ai plus que mérité ton mépris.

911
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Vas-y, dis-le.

912
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Je t'avais prévenu

913
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
de ne pas laisser
de semence maudite derrière toi.

914
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Mais tu as refusé.

915
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Qui es-tu pour vouloir un remplaçant

916
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
alors que tu n'es pas prêt à mourir ?

917
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mes pouvoirs m'ont abandonné !

918
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mes charmes et mes sorts
ont été inefficaces.

919
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Et même ma voix a manqué de force

920
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
quand j'ai essayé de l'invoquer
pour m'emmener de l'autre côté.

921
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Tu nous as trahis.

922
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Nous t'avons accordé tous les honneurs,

923
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
même la fiancée de mon fils.

924
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Mais non, tu as dit. Tu as plutôt choisi

925
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
de te contenter des miettes.

926
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, ça suffit.
Ma honte est assez lourde.

927
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Tu n'as encore rien vu.

928
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- J'ai apporté tes bagages !
- Que tu viens de vider !

929
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Tu le mérites.

930
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Celui qui rompt avec le passé

931
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
en subira les conséquences imprévisibles.

932
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- J'ai pitié de toi.
- Je n'ai pas besoin de pitié.

933
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Même moi, je suis intrigué
et j'ai besoin de comprendre.

934
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Un homme qui a perdu son but
dans la vie. Quelle triste vision

935
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
tu représentes maintenant.

936
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Je t'ai dit que j'étais venue
avec tes bagages ?

937
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Ils sont en chemin.

938
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Il est temps de partir</i>

939
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>La nuit est tombée, il est temps de partir</i>

940
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>La nuit est tombée</i>

941
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Il est temps de partir</i>

942
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, laisse-moi</i>
<i>te poser une question.</i>

943
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Ne dit-on pas qu'un bananier peut
être remplacé par ses rejetons ?

944
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Ou selon ton raisonnement, c'est
la banane qui remplace sa descendance ?

945
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, qu'est-ce que ça veut dire ?

946
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Je n'ai pas demandé de traduction !
J'ai juste posé une question.

947
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Est-ce que le bananier
remplace ses rejetons ?

948
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Réponds-moi !

949
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Non, ce seront toujours les rejetons
qui remplaceront le bananier.

950
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Donc, tu le sais.

951
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Certaines personnes n'existent
que pour bouleverser le monde.

952
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba !

953
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Dois-je te dire
ce que les dieux t'ont pris ?

954
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Qu'y a-t-il ?
- Elle a franchi la ligne.

955
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, regarde-toi.

956
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
À une époque,

957
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
personne n'aurait osé
repousser Iyaloja en ta présence.

958
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Regarde ce que tu es devenu, maintenant.

959
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Vous devriez partir.

960
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Homme blanc,

961
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
vous avez un prince ici,
venu de votre patrie.

962
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Dites-moi,

963
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
quand il mourra,

964
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
laisserez-vous son esprit errer
à la surface de la Terre ?

965
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Pourriez-vous l'enterrer parmi nous,
qui sommes des sous-êtres pour vous ?

966
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Dans votre pays, vous n'avez pas
de cérémonie pour les morts ?

967
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Si. Mais on ne demande pas à nos chefs
de se suicider pour l'accompagner.

968
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Jeune homme, je ne suis pas venue
vous aider à comprendre.

969
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Voici l'homme dont la pauvre
compréhension nous vaut votre mépris.

970
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Demandez-lui, si vous voulez.

971
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Il connaît la signification du passage
d'un roi, il n'est pas né d'hier.

972
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Il connaît aussi le danger pour
notre peuple quand notre père décédé,

973
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
notre intermédiaire attend,

974
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
sachant qu'on l'a trahi.

975
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Il sait quand la porte étroite s'ouvre,

976
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
et qu'elle n'attend pas

977
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
pour les méprisables traînards

978
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
qui sont inférieurs au roi.

979
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Il sait qu'il a condamné notre roi
à errer dans le néant.

980
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Pour que les ennemis
de notre monde se moquent.

981
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
On ne vous demande pas grand-chose.

982
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Laissez partir Elesin

983
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
et libérez notre roi,

984
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
pour qu'il puisse reposer
en paix avec ses ancêtres.

985
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Le messager est proche,
sur le dos des femmes.

986
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
C'est le dernier de ses serments,

987
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
et le plus facile à tenir.

988
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>Il est temps de partir</i>

989
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>La nuit est tombée</i>

990
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>Il est temps de partir</i>

991
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>La nuit est tombée</i>

992
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Il est temps de partir</i>

993
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Qu'y a-t-il, Bob ?

994
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Un groupe de femmes qui chantent.

995
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Laissez-les entrer.

996
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Décrivez-les.

997
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Peu nombreuses et assez paisibles.

998
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Des hommes ?
- Deux ou trois, tout au plus.

999
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Bien, laisse-les entrer, Bob.
Dis-leur de bien se tenir.

1000
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
S'il se passe quoi que ce soit,

1001
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
vous serez responsable.

1002
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mes hommes ont ordre
de tirer au moindre problème.

1003
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Pour empêcher une mort,
vous seriez en plus prêt à tuer ?

1004
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Belle logique d'homme blanc.

1005
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Mais ne craignez rien,

1006
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
votre prince dormira en paix
et le nôtre aussi, enfin.

1007
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Et personne ne vous demandera rien.

1008
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Serviteur du roi blanc,

1009
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
laissez Elesin tenir son serment

1010
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
et nous rentrerons chez nous
rendre hommage à notre roi.

1011
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Officier de district, ne craignez rien.

1012
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
J'ai un message à transmettre à mon roi.

1013
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Il n'y aura rien d'autre
à craindre après ça.

1014
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde l'aurait fait.

1015
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Les chefs lui ont demandé
de parler mais il a refusé,

1016
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
tant que tu es vivant.

1017
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Même dans les profondeurs
où mon esprit a sombré,

1018
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
je trouve de la joie

1019
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
à pouvoir encore faire mon devoir
pour mon roi décédé.

1020
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>La nuit est tombée</i>

1021
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Il est temps de partir</i>

1022
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Quand le feu meurt</i>
<i>Couvrez-le de cendres</i>

1023
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>La banane meurt</i>
<i>Et ses rejetons la remplacent</i>

1024
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>La nuit est tombée</i>

1025
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Il est temps de partir</i>

1026
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>La nuit est tombée</i>
<i>Il est temps de partir</i>

1027
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>La nuit est tombée</i>

1028
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Il est temps de partir</i>

1029
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Qu'est-ce que c'est ?

1030
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Ce sont les bagages
que vous avez préparés, homme blanc.

1031
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nous ne sommes pas venus nous battre.

1032
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
J'ai demandé ce que c'était !

1033
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Libérez-moi. J'ai un devoir à accomplir.

1034
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Certainement pas.

1035
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Voilà le messager de mon roi.

1036
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Laissez-moi sortir ! Que je puisse
accomplir ce qu'on attend de moi.

1037
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Vous devrez le faire
de l'intérieur ou pas du tout.

1038
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Je suis allé assez loin
avec cette affaire.

1039
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Je dois parler en secret
comme mon père m'a murmuré à l'oreille.

1040
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Voilà comment je dois parler
à mon premier-né.

1041
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Ce ne sont pas des mots
à crier dans le vent

1042
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
ou dans le ciel de la nuit. Relâchez-moi !

1043
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1044
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Ne t'en mêle pas ! S'il te plaît !

1045
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Ils ont tué le cheval préféré du roi.

1046
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
Ils ont tué son chien.

1047
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Ils sont passés de maison en maison
pour recevoir les prières pour notre roi.

1048
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Mais Elesin a refusé de partir.

1049
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Est-ce trop demander de le laisser parler
sincèrement au messager qui attend ?

1050
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1051
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Vois comme ils se détournent

1052
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
pour t'empêcher d'accomplir ton devoir.

1053
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1054
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
je t'appelle ainsi pour la dernière fois.

1055
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Tu te souviens quand j'ai dit
que si tu ne pouvais pas venir,

1056
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
tu devrais envoyer mon cheval ?

1057
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Est-ce qu'on t'a arraché la langue ?

1058
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
S'il y a des montagnes
que tu ne peux franchir,

1059
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
monte mon cheval
pour qu'il puisse t'emmener.

1060
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Autrefois, Elesin,

1061
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
tu avais la langue vive
comme une baguette de tambour.

1062
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Si tu te perds, mon chien trouvera
le chemin jusqu'à moi, il le connaît.

1063
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Je t'ai dit aussi que
si une main mauvaise te retenait,

1064
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
il fallait le dire à mon cheval.
Je ne peux pas attendre trop longtemps.

1065
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Ici gît le messager le plus rapide du roi.

1066
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Compagnon, si tu avais suivi
quand tu le devais,

1067
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
le chien n'aurait pas précédé le maître.

1068
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
En effet.

1069
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Si tu étais parti au moment approprié,

1070
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
le cheval ne serait pas parti
devant son cavalier.

1071
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Si tu avais élevé ton esprit

1072
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
et eu la volonté
de trancher le fil de la vie,

1073
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
on ne dirait pas que c'est ton ombre

1074
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
qui a pris la place de son propriétaire.

1075
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Que reste-t-il ?

1076
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Parle à ton ombre,
qui sert maintenant à ta place.

1077
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Voilà ton messager, Elesin.

1078
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Le compagnon élu du roi.

1079
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Je ne peux pas m'approcher de lui.

1080
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Retirez ce qui le couvre.

1081
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Je vais envoyer ma voix
dans les profondeurs du silence.

1082
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Regarde.

1083
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Ton honneur ! L'honneur de ta maison

1084
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
et de notre peuple est ici.

1085
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Ton fils n'a pas supporté
que l'honneur quitte ta maison,

1086
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
il l'a arrêté de sa vie.

1087
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, le fils s'est montré
digne d'être le père.

1088
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Tes dents ne sont plus acérées.

1089
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Il ne reste que les gencives
d'un enfant dans ta bouche.

1090
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1091
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
nous avons placé les rênes du monde
dans tes mains, mais tu n'as rien fait.

1092
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Tu es resté assis les bras croisés,

1093
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
quand les mauvais étrangers ont fait
basculer notre monde dans le néant.

1094
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Ton héritier a pris ta place.

1095
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nous ne sommes pas des dieux
pour prédire l'avenir,

1096
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
mais ce jeune homme a remplacé son parent.

1097
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Et on sait que ce n'est pas normal.

1098
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Non, certainement pas.

1099
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Notre monde s'écroule
dans le néant des étrangers, Elesin.

1100
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Vite !

1101
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Vite.

1102
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Tenez-le.

1103
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Maintenant, oublions les morts.

1104
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Oublions même les vivants.

1105
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Tournons-nous vers ceux à naître.

1106
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>La nuit est tombée</i>

1107
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Il est temps de partir</i>

1108
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>La nuit est tombée</i>
<i>Il est temps de partir</i>

1109
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>La nuit est tombée</i>

1110
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Il est temps de partir</i>

1111
01:30:38,375 --> 01:30:42,166
À LA MÉMOIRE DE BIYI BANDELE, 1967-2022

1112
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Sous-titres : Fanette Pocentek-Leroy



