1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DER TOD UND DER REITERGENERAL DES KÖNIGS
KANN NUR DURCH DAS BESCHWÖREN VON MUSIK

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
AUS DER TIEFE DES ÜBERGANGS VOLLSTÄNDIG
VERWIRKLICHT WERDEN." WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRÄSENTIERT

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTION DES THEATERSTÜCKS
"DEATH AND THE KING'S HORSEMAN"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASIERT AUF WAHREN EREIGNISSEN
IN OYO, NIGERIA, IM II. WELTKRIEG, 1943

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Er ist hier!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Der Elesin Oba ist hier!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Er, der immer gut gekleidet ist</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Liebhaber aller Frauen</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
<i>Liebhaber des Lebens und allen Schönes</i>
<i>Der dem toten König folgt</i>

13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
DER KÖNIG STARB VOR 30 TAGEN.

14
00:01:35,625 --> 00:01:37,666
HEUTE ABEND WIRD ELESIN OBA, REITERGENERAL
DES KÖNIGS, RITUELLEN SELBSTMORD BEGEHEN.

15
00:01:37,750 --> 00:01:40,250
ELESINS GEIST MUSS MIT DEM GEIST DES
KÖNIGS INS JENSEITS REISEN.

16
00:01:40,333 --> 00:01:42,416
ANSONSTEN WANDERT DER GEIST DES KÖNIGS AUF
ERDEN UND BRINGT UNHEIL ÜBER SEIN VOLK.

17
00:01:42,500 --> 00:01:46,916
ES IST ELESIN OBAS PFLICHT UND SCHICKSAL,
DEN KÖNIG INS JENSEITS ZU BEGLEITEN.

18
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
<i>Er muss den toten König begleiten,</i>
<i>Damit dieser nicht der Dunkelheit verfällt</i>

19
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Genieße weiter wie ein König</i>

20
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Elesin!</i>

21
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Der Tapfere genießt das Leben</i>
<i>Er genießt es in vollen Zügen</i>

22
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Der Tapfere genießt das Leben</i>

23
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Das Haus unseres Vaters</i>

24
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Ist wie das des Königs</i>

25
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Der Tapfere genießt das Leben</i>
<i>Er genießt es in vollen Zügen</i>

26
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Der Tapfere genießt</i>
<i>Das Leben in vollen Zügen</i>

27
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Das Haus unseres Vaters</i>
<i>Ist wie das des Königs</i>

28
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Vater. Vater, mögest du lange leben.

29
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Eure Majestät.

30
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Genieß dein Leben, Vater.

31
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Was macht ihr Damen mit mir?

32
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Überrascht mich, meine Damen.

33
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Wir haben es miterlebt</i>

34
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Was auch immer man erlebt hat</i>
<i>Kann man nie wirklich vergessen</i>

35
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Wir haben es miterlebt</i>

36
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, wir haben es miterlebt</i>

37
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Was auch immer man erlebt hat</i>
<i>Kann man nie wirklich vergessen</i>

38
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Wir haben es miterlebt</i>

39
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Genieße weiter wie ein König!</i>

40
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Was auch immer man erlebt hat</i>
<i>Kann man nie wirklich vergessen</i>

41
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-<i>Wir haben es miterlebt</i>
<i>-Elesin</i>

42
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Genieße weiter wie ein König</i>

43
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-<i>Elesin, genieße weiter wie ein König</i>
-<i>Elesin genieß das Leben</i>

44
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

45
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, genieße weiter das Leben</i>

46
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

47
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, genieße weiter das Leben</i>

48
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Wir tragen unseren Vater ins Jenseits</i>

49
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Wer unglücklich ist soll gehen</i>

50
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Wir begleiten unseren Vater ins Jenseits</i>

51
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Wir tragen unseren Vater ins Jenseits</i>

52
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Wer unglücklich ist soll gehen</i>

53
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Wir begleiten unseren Vater ins Jenseits</i>

54
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Wir tragen unseren Vater ins Jenseits</i>

55
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Wer unglücklich ist soll gehen</i>

56
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Erfreut euch</i>

57
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Erfreut euch</i>

58
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Unser Vater kam in die Stadt</i>
<i>Unser Vater kam auf den Marktplatz</i>

59
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Freuen wir uns</i>

60
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Erfreut euch</i>

61
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Unser Vater kam in die Stadt</i>
<i>Unser Vater kam auf den Marktplatz</i>

62
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Freuen wir uns</i>

63
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Freuen wir uns</i>

64
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Wie geht's euch auf dem Markt?

65
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Seid gegrüßt.

66
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

67
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
wohin gehst du so eilig
wie ein Hahn ohne seinen Hahnenschwanz?

68
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Ich gehe dorthin, wo mein Hahn
sein buntes Gefieder nicht braucht.

69
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
So ist das Leben.

70
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Er holt sich eine junge Braut,
und vergisst seine Frau.

71
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
So ist es nicht, Olohun Iyo.

72
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mein Geist lebt auf diesem Marktplatz,

73
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
erträgt sowohl Trauer als auch Freude.

74
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Siehst du die Frauen
einpacken und nach Hause gehen?

75
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Ich sehe sie heute zum letzten Mal.

76
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Ich bin bereit, mit dir zu gehen.

77
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sag nur: "Olohun Iyo,
begleite mich auf dieser Reise".

78
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Und ich werde dir folgen.

79
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Danke für deine Treue,
aber sie kann diese Welt nicht verlassen.

80
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Der Marktplatz ist mein Zuhause.

81
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Bei diesen Frauen fühle ich mich zu Hause.

82
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Ich fühle mich hier so wohl.

83
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Vater, sei gegrüßt.
-Seid gegrüßt.

84
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Gut gemacht!

85
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Heute Nacht ruht mein Kopf
bei ihnen auf dem Schoß.

86
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Vater.
-Das wird schön.

87
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Dann schlafe ich ein.

88
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Das klingt nach dir.

89
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Ihr Schweiß…

90
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Ihr Duft…

91
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
der Geruch von Indigo auf ihren Kleidern,

92
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
wird der letzte Duft sein,

93
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
den ich einatmen werde,

94
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
bevor ich zu meinen Ahnen gehe.

95
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Danke, Vater.

96
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Wir verehren dich.

97
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmweinzapfer! Sei gegrüßt.

98
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Meine besten Wünsche.

99
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Sei gegrüßt, Vater.

100
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Sei gegrüßt, Vater.
-Gut gemacht. Ich danke dir.

101
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Wenn die Zeit recht ist,

102
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
werde ich auf dem schmalen Pfad tanzen,

103
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
den meine Ahnen schon hinter sich haben.

104
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Mein Entschluss steht fest, nichts hält
mich davon ab, ins Jenseits zu treten.

105
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Wird dich sicher nichts aufhalten?

106
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nichts hält den Reiter des Königs auf.

107
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Wir grüßen dich!

108
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Du lässt uns nicht im Stich.

109
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Ich mache mich auf die Reise
zu meinem König und Herrn.

110
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Wir kennen dich als Ehrenmann.

111
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Danke.

112
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Die Welt, wie wir sie kennen,
hat ein Ende.

113
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Das Leben ist eine Ehre,

114
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
und es endet, wenn die Ehre endet.

115
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>

116
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Versteht ihr mich?

117
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>

118
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>

119
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Es ist dein schönes Haar</i>
<i>Das uns verzaubert</i>

120
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>
<i>Augen, schöner kaum</i>

121
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Vorstellbar, deine Zähne</i>

122
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Glänzend weiß</i>

123
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Dein Hinterteil ist ideal</i>

124
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Es ist dein schönes Haar</i>
<i>Das uns verzaubert</i>

125
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>

126
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Dein schönes Haar verzaubert</i>
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>

127
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Sagt, Freunde…

128
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>

129
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Oh Jungfrau mit den sanften Augen</i>

130
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Bin ich noch auf dieser Erde?
-Ja.

131
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Bin ich noch auf dem Marktplatz,
den ich so liebe?

132
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.

133
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Oder bin ich bereits im Jenseits?
-Nein.

134
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Habe ich mich bereits
zu meinen Ahnen gesellt?

135
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nein.

136
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Ich bin auf dem Marktplatz?
-Ja.

137
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Warum fragst du das, Elesin?

138
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Du bist noch hier auf Erden.

139
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Du hörst die Stimme von Olohun Iyo,
nicht die eines Himmelsdieners.

140
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Gut, wenn es so ist…

141
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Wer ist diese schöne Göttin vor mir?

142
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nein, Iyaloja, ich kenne deine Damen gut.

143
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Wer ist das?

144
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

145
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Wo sagtet ihr, bin ich?

146
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Du bist noch unter den Lebenden.

147
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Diese Frau erleuchtet den Marktplatz,
wie ich es noch nie gesehen habe.

148
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Sie ist verlobt.

149
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Sie ist versprochen.

150
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Bald ist ihre Hochzeit.

151
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Warum sagst du das?

152
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, sei nicht beleidigt.

153
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Heute ist dein Tag, die Welt gehört dir.

154
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Aber alles, was wir tun, hat Folgen.

155
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Wer will nicht in Erinnerung bleiben?

156
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Willst du nicht, dass ich meine
letzten Augenblicke auf Erden genieße?

157
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Ich will ohne Gepäck reisen.
Wenn ich gehe, will ich leicht reisen.

158
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Ich will leicht reisen, wenn ich gehe.

159
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Was sagst du da? Ich verstehe dich nicht.

160
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Ich will leicht reisen.
Iyaloja, mein Körper soll leicht sein.

161
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Lass mich meine letzten Momente
auf Erden genießen, wie ich es will.

162
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Ich will meinen Samen hier lassen,
wenn ich gehe.

163
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, Mutter des Marktplatzes</i>

164
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Nähre deine Gedanken in dir</i>
<i>Gib den Menschen wenig preis</i>

165
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Wenn du sechs Geheimnisse hast</i>
<i>Teile nur eines</i>

166
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Denn die, die uns am nächsten stehen</i>
<i>Können uns am meisten wehtun</i>

167
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Sie lächeln in deiner Gegenwart</i>

168
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Aber wenige werden dir zur Seite stehen</i>

169
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes</i>

170
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes</i>

171
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes</i>

172
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Wir grüßen dich</i>

173
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, du bist der Auserwählte</i>

174
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Du bist der auserwählte Bote</i>

175
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Vergiss die schlecht gelaunten</i>
<i>Du bist der Auserwählte</i>

176
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, du bist der Auserwählte</i>
<i>Du bist der auserwählte Bote</i>

177
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin ist bereits auf seinem
Weg ins Jenseits.

178
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Ich kann ihm seinen letzten
Wunsch nicht verweigern.

179
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Wie dem auch sei, Iyaloja!
-Iyaloja!

180
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Es steht zu viel auf dem Spiel,
soll er doch seinen Willen haben.

181
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, das Mädchen
ist mit deinem Sohn verlobt.

182
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Weiß er das nicht?

183
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Das ist mein Sohn.
Er hört auf meine Wünsche.

184
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Brachte ich ihn nicht zur Welt?
Sein Verlust kann ausgeglichen werden.

185
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Vater!

186
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Du bist der Reiter des Königs

187
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
des alten Stammes
der Alaafin, Sohn von Atiba.

188
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ehrenwerte Iyaloja, Hüterin von allem.

189
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Deine Weisheit zeigt uns den Weg.

190
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Danke. Ich bin dankbar.

191
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Egal wie ich stehe, werde ich

192
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
deiner Erhabenheit nicht gerecht.

193
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Ich grüße dich.

194
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Was sie sagt, wird zum Gesetz.
-Das ist gut.

195
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Was sagen meine Mütter?
Gestattet ihr mir meinen Wunsch?

196
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Es ist gut, deine Lenden in ein Heim
zu leeren, das wir kennen und lieben.

197
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Reise leicht und lass deinen
letzten Samen bei uns auf Erden,

198
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
wo du geboren wurdest.

199
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, Mutter von uns allen.

200
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Du erfreust uns mit deiner Weisheit.

201
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-In der Tat.
-Gute Mutter.

202
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba.
-Iyaloja.

203
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Dein Auge war schon immer ruhelos.

204
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Ich gebe dir meinen Segen.

205
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Überbringt unserer neuen Braut
die guten Nachrichten,

206
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
und bereitet sie für die Hochzeit vor.

207
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

208
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Was du sagst, wird zum Gesetz</i>

209
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, unsere Mutter</i>
<i>Was du sagst, wird zum Gesetz</i>

210
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Genieße das Leben eines Königs</i>

211
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Der Vater entscheidet</i>

212
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Sohn von Alaafin von Atiba</i>

213
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Der Vater entscheidet</i>

214
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Sohn von Alaafin von Atiba</i>

215
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Du wolltest nicht, dass ich sie heirate.

216
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Warum? Du wolltest doch "leicht reisen".

217
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Schon gut.

218
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Aber der Samen, den du pflanzt,

219
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
soll nicht mit einem Fluch kommen.

220
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Was meinst du damit?

221
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Du wirst mich nicht beleidigen.

222
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Warum beleidigt sein,
wenn ich dir deinen Wunsch gestatte?

223
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Ich werde sie bitten,
das Hochzeitszimmer vorzubereiten.

224
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Dieselben Hände werden auch
dein Leichentuch herrichten.

225
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Was ist denn?

226
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Musst du so direkt sein?

227
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Gut. Geh und bereite
meine Beerdigung vor.

228
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Die Finger meiner neuen Braut,
sollen meinen Körper streicheln…

229
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Bis ich mich zu meinen</i>
<i>Ahnen im Jenseits geselle.</i>

230
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.

231
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Du bist ein Schlitzohr.
-In der Tat.

232
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Gut. Bereite dich vor, Elesin.
-Ich bin bereit.

233
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Na dann ist gut. Dann ist gut.

234
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Was war das?

235
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ach, Sie sind es, Amusa.

236
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Klopfen Sie doch einfach
anstatt zu randalieren.

237
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Mr. Pilkings.

238
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Was haben Sie denn?

239
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa. Stimmt was nicht?

240
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Madam.

241
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Was haben Sie denn? Na los?

242
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Dein Kostüm, Liebling. Unser Kostüm.

243
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Hab's ganz vergessen.

244
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Du hast sein heidnisches Herz schockiert.

245
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Quatsch, er ist Muslim.

246
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Sie glauben doch nicht
an diesen Unsinn, oder?

247
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Ich dachte, Sie wären ein guter Muslim.

248
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Mr. Pilkings, ich bitte Sie, Sir.

249
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Was machen Sie in dieser Aufmachung?

250
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Es gehört den Toten, nicht den Lebenden.

251
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, Sie enttäuschen mich.

252
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ich habe Sie im Club so gelobt.

253
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Zum Glück glaubt Amusa
nicht an Hokuspokus".

254
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Sehen Sie sich nur an!

255
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Sir, ich bitte Sie,

256
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
ziehen Sie das aus.

257
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Es ziemt sich nicht für
einen Mann wie Sie.

258
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ich trage es bereits.

259
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Jane und ich haben gewettet, dass wir

260
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
den ersten Preis gewinnen.

261
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Seien wir doch vernünftig.

262
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Oder Sie vergessen, dass Sie Polizist

263
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
im Dienste der Regierung
seiner Majestät sind?

264
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Reißen Sie sich zusammen,
sagen Sie, was Sie hier wollen,

265
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
oder stellen Sie sich
einem Disziplinarverfahren.

266
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Es ist eine Frage von Leben und Tod.

267
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Wie soll ich jemand verstehen,
der die Tracht der Toten trägt?

268
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Es ist, als würde man vor einem Polizisten
über die Regierung schimpfen.

269
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Ich komme später zurück.

270
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Sofort!

271
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,

272
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
wovor sollte ich mich denn fürchten,
wenn ich das anhabe?

273
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Wir haben sie den lästigen
<i>Egungun</i>-Kultanführern abgenommen,

274
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
die letzten Monat verhaftet wurden.

275
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Hat Ihnen der Hokuspokus
dann schon nicht geschadet,

276
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
warum sollte er Ihnen jetzt
durch bloßes Ansehen schaden?

277
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Madam,

278
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
ich verhaftete die Anführer des Kults,
die Ärger stifteten,

279
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
aber ihr Gewand fasse ich nicht an.
Ich missbrauche es nicht.

280
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Ich behandle die Tracht mit Respekt.

281
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Schreiben Sie Ihren Rapport
dort auf diesen Block,

282
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
und verschwinden sie.

283
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Komm, Jane.

284
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

285
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Ich komme. Bin fast fertig.

286
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Egal, hör dir das an.

287
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Was denn?

288
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusas Rapport.

289
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Ich muss melden,

290
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
dass ein bedeutender Fürst

291
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
und zwar der Elesin Oba,

292
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
heute Nacht nach Brauch
der Eingeborenen den Tod sucht.

293
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Weil dies eine Straftat ist,

294
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
warte ich im Büro auf weitere
Anweisungen. Sergeant Amusa."

295
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Sagtest du, er will den Tod suchen?

296
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Er meint damit Mord.

297
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Eine Art Ritualmord?

298
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Ich denke schon.

299
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Heißt das, dass wir nicht zum Ball gehen?

300
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nein!

301
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Ich lasse ihn verhaften.
Und jeden, der damit zu tun hat.

302
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Als Eltern der Verlobten meines Sohnes,

303
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
möchte ich, dass ihr Mut zeigt.

304
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Unsere Ahnen haben gesprochen.

305
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Wir haben beschlossen,
Elesins letzten Wunsch zu erfüllen.

306
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Er trifft Vorbereitungen,
um sich zu seinen Ahnen zu gesellen.

307
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Eure Tochter wird Elesins Samen empfangen,

308
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
der erfüllt ist von der Tapferkeit

309
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
und der Stärke seiner Familie.

310
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Wir sollten es ehren.

311
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mutter, mach deine Tochter
für Elesin zurecht.

312
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Vater,

313
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
freuen wir uns,

314
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
dass nach dem Willen der Ahnen
gehandelt wird.

315
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni,

316
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
du bist mein Erstgeborener,
und ich bin deine Mutter.

317
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Sieh dich um.

318
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Alles, was du siehst, ist dein,
und sogar noch mehr.

319
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Ehre mich,

320
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
und vertraue auf deine Ahnen.

321
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Heute Abend begrüßt sie ein Ehrenmann.

322
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-<i>Warum sind wir hier versammelt?</i>
-<i>Um eine Hochzeit zu feiern</i>

323
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-<i>Warum sind wir hier versammelt?</i>
-<i>Um eine Hochzeit zu feiern</i>

324
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Warum versammeln wir uns hier?</i>

325
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Um eine Hochzeit zu feiern</i>

326
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Die Perlen tanzen im Rhythmus</i>
-<i>Um eine Hochzeit zu feiern</i>

327
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Die Perlen tanzen im Rhytmus</i>
-<i>Um eine Hochzeit zu feiern</i>

328
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Lasst die Perlen im Rhythmus tanzen</i>
-<i>Um eine Hochzeit zu feiern</i>

329
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Sir?

330
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Herein, Joseph!

331
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Sie haben ein Taktgefühl wie ein Elefant.

332
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kommen Sie.

333
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Sir?

334
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Was geschieht heute Abend in der Stadt?

335
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Heute Abend, Sir?

336
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Sie meinen den Fürsten,
der sich umbringen wird?

337
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Was meinen Sie mit "sich umbringen"?

338
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Doch eher, dass er jemanden tötet?

339
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Er wird niemand töten,

340
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
und keiner wird ihn töten.
Er wird einfach sterben.

341
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Sterben? Keiner stirbt einfach so.

342
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Es ist unser Gesetz und Brauch.

343
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Der König starb im vergangenen Monat.
Heute ist seine Bestattung.

344
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Aber bevor man ihn bestatten kann,
muss der Elesin sterben,

345
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
damit er ihn in den Himmel begleitet.

346
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Ich scheine dem Mann häufiger zu begegnen

347
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
als allen anderen Fürsten.

348
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Der sogenannte Reiter des Königs.

349
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, was ist denn?

350
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Er ist der Fürst, mit dem ich
vor drei, vier Jahren zusammengerückt bin.

351
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ich bot ihm an, seinen Sohn auf ein
Medizinstudium in England zu schicken.

352
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ja, ich erinnere mich.
Ein sehr sensibler junger Mann.

353
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Wie hieß er nochmal?

354
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

355
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Der alte Heide wollte, dass er bleibt und

356
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
die Familientradition weiterführt.

357
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Ich weiß nicht, warum er so einen
Aufstand machte. Ich musste

358
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
dem Jungen helfen, zu fliehen,

359
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
und setzte ihn ins nächste Boot.

360
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Ein sehr kluger Junge, wirklich brillant.

361
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Ein sehr sensibler Junge.

362
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Und jetzt wird er ein hervorragender Arzt.

363
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Das hat er sich in den Kopf gesetzt.

364
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Solange er meine Hilfe will,
bekommt er sie.

365
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Wir sind hier versammelt</i>
<i>Um Palmwein zu trinken</i>

366
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Die Gespräche, die wir unter uns führten</i>
<i>Sollen auch dort bleiben</i>

367
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Wir sind hier versammelt</i>
<i>Um Palmwein zu trinken</i>

368
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Wer ist dreist genug,
um mir den Spass des Abends zu verderben?

369
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ich, dein Freund.

370
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Ich bin gerade angekommen.
-Olunde.

371
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Der Mann, der nach England ging,
ist gerade rechtzeitig gekommen.

372
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
Ohne Vorwarnung?

373
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Oder bist du ein Hellseher?
-Nein.

374
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Ich bin nur ein Arzt.

375
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, wohlgemerkt.

376
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

377
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Ich hörte vom Tod unseres Königs.

378
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Gibt es eine Hochzeit heute Abend?

379
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, du kennst deinen Vater
besser als jeder andere.

380
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Er heiratet?

381
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Heute?

382
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Er stürzt sich immer mehr in Schulden</i>

383
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

384
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja, mein Herr.

385
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Warum wird getrommelt?

386
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Ich weiß es nicht.

387
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Wie, Sie wissen es nicht?

388
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Sie konvertierten doch
erst vor zwei Jahren.

389
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Sagen Sie nicht, dass Ihnen das Weihwasser

390
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
Ihr Stammesgedächtnis gelöscht hat.

391
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Mein Herr!

392
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Jetzt aber.
-Was hab ich getan?

393
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Hören Sie, sagen Sie mir nur eines.
Haben diese Trommeln

394
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
mit dem Tod oder so etwas zu tun?

395
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Madam, das versuche ich ja, zu sagen.

396
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Ich bin mir nicht sicher.

397
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Mal hört es sich an wie der Tod
eines großen Fürsten,

398
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
und dann hört es sich an,
wie die Hochzeit eines großen Fürsten.

399
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Es ist sehr verwirrend.

400
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, es liegt auf der Hand:
wir müssen den Ball verpassen.

401
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Unsinn.

402
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Das ist die erste richtige Gaudi,
die der Europäische Club

403
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
im ganzen Jahr veranstaltet.

404
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Das lasse ich mir nicht entgehen.

405
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Und es ist ein besonderer Anlass.

406
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mehr als die üblichen Veranstaltungen?

407
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Du weißt nicht,
dass der Prinz da ist, oder?

408
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Er wird den Ball später mit seiner
Anwesenheit beehren. Und wir,

409
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
meine liebe Dame der Toten,
werden den ersten Preis gewinnen!

410
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Augen auf den Preis,
wie man so schön sagt.

411
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Er stürzt sich immer mehr in Schulden</i>

412
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Der Marktträger</i>
<i>Der den König vor Gericht bringen will</i>

413
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Stürzt sich immer mehr in Schulden</i>

414
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an</i>

415
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an</i>
<i>Unsere liebe Ehefrau</i>

416
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an</i>

417
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
NEHMEN SIE HR. ELESIN IN GEWAHRSAM,
UND BEHALTEN SIE IHN DORT BIS…

418
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Bringen Sie diese Nachricht
direkt zu Sergeant Amusa.

419
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Er ist im Büro.

420
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Los, steigen Sie aufs Fahrrad.

421
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Ich erwarte Sie in 20 Minuten zurück.

422
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Verstanden?
-Ja, mein Herr.

423
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, wir sollten gehen, wenn wir einen
guten Eindruck machen wollen.

424
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Die anderen Provinzler werden
verdammt neidisch sein.

425
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Soll die erste Frau</i>
<i>Die neue Frau näherbringen</i>

426
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Weil du die ältere bist</i>

427
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Erste Frau bring Amoke näher</i>
<i>Weil du die ältere bist</i>

428
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Du bist die ältere</i>

429
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Du warst zuerst da</i>

430
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Du bist die ältere</i>

431
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Du warst zuerst da</i>

432
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Erste Frau bring Amoke näher</i>

433
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Weil du die ältere bist</i>

434
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, genieße weiter dein Leben</i>

435
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, genieße weiter dein Leben</i>

436
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

437
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, genieße weiter dein Leben</i>

438
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

439
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, genieße weiter das Leben</i>

440
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

441
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Oh, Bräutigam der heutigen Veranstaltung</i>

442
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Genieße weiter dein Leben</i>
<i>Amokes geliebter Mann</i>

443
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, genieße weiter dein Leben</i>

444
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

445
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>-Elesin, genieße weiter dein Leben</i>
<i>-Elesin, genieße weiter dein Leben</i>

446
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Tu was du willst</i>
<i>Mit mir. Oh Elesin!</i>

447
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

448
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Ich bin klein neben dir</i>

449
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, genieße weiter dein Leben</i>

450
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>So wie Oyo seine Bedeutung</i>
<i>In der heutigen Welt genießt</i>

451
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, lass es dir weiter gutgehen</i>

452
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, ich grüße dich.

453
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Herzlich willkommen.
-Grüßt mich nicht.

454
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Aus dem Weg, lasst mich durch.

455
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Ich bin dienstlich hier.

456
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Wohin gehst du, Amusa?

457
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Da rein. Ich weiß, dass er da ist.

458
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Wer?

459
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Der, der sich Elesin Oba nennt.

460
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, du verstehst nicht.

461
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Er nennt sich nicht ‘Elesin Oba’.
Seine Ahnentafel nennt ihn so.

462
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Sein Vater wurde so genannt, sein Kind
wird auch so genannt werden.

463
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Dein Weißer kann nichts dagegen tun.

464
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Warte mal,

465
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
ist es nicht derselbe Ozean,
der unser Land hier berührt,

466
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
und das Land der Weißen erreicht?

467
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Es ist derselbe.

468
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, sage deinem Weißen,

469
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
er kann vielleicht unsern Sohn verstecken,

470
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
so lange er wünscht,

471
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
aber wenn es an der Zeit ist,

472
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
bringt ihn derselbe Ozean
wieder zu uns zurück.

473
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Die britische Regierung sagt "genug".

474
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
All diese illegalen Tätigkeiten
müssen ein Ende nehmen.

475
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Und wer soll das beenden, Amusa?

476
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Du vielleicht?

477
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Du verstehst nicht…
Heute wird unser Vater…

478
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Unser Vater.

479
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Unser Ehemann.
-Unser Ehemann.

480
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Er wird zeigen, dass er über den
seltsamen Gesetzen dieses Landes steht.

481
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.

482
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Daraus wird weder heute was, noch morgen.

483
00:36:51,208 --> 00:36:57,875
Eine solche Nummer abzuziehen,
ist ignorant und kriminell.

484
00:36:57,958 --> 00:37:00,458
Beiß dir nicht in die Zunge,
mit all dem Englisch, das du sprichst.

485
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Mutter. Willkommen.

486
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

487
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Warum willst du den Menschen
die Freude verderben?

488
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Er verdirbt uns nicht die Freude.

489
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, schön, dich zu sehen.

490
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Du kennst mich.
Ich bin kein Unruhestifter.

491
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Aber Pflicht ist Pflicht.

492
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Ich bin hier, um Elesin Oba zu verhaften,

493
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
da er mit seinem Selbstmord
gegen das Gesetz verstoßen würde.

494
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Sag den Frauen,
sie sollen mich durchlassen.

495
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Was ist mit dir?

496
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Du willst unseren Anführer davon abhalten,
seiner Pflicht nachzugehen?

497
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Pflicht?

498
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Was für eine Pflicht, Iyaloja?

499
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Was für eine Pflicht? Was heißt das?

500
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Welche Pflicht hat ein Mann
seiner neuen Braut gegenüber?

501
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, soll das eine Hochzeit sein?

502
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

503
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
ich weiß nicht, was dein Weißer
aus dir gemacht hat.

504
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
Hält er dich auch vom Heiraten ab?

505
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Selbst wenn du keine Frau hast,
hat dein Herr denn keine?

506
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Frag ihn, er wird antworten.

507
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, das ist keine Hochzeit.
-Wirklich?

508
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Es mag nicht aussehen wie eine Hochzeit,

509
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
aber frag deinen Herrn, was er tun würde,

510
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
wenn man ihn in seiner Hochzeitsnacht
hindern würde, seine Pflicht zu tun?

511
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, das ist keine Hochzeit!

512
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, jetzt verstehe ich dich.

513
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Du willst Zeuge sein.

514
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Du willst sehen,
wie die Braut entjungfert wird.

515
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Vielleicht warten seine Frauen,
dass er es lernt.

516
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

517
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Ganz genau!

518
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Bitte sag deinen Frauen,
sie sollen mich nicht beleidigen.

519
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
So ein Spassvogel.

520
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Ihr dürft mich nicht kränken. Wenn ihr…
-Was willst du dagegen tun?

521
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Ich mache ihnen Ärger.
-Komm wieder runter, Amusa.

522
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Wachtmeister.
-Du bist eine Witzfigur.

523
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Du wolltest uns Ärger bereiten?

524
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Mutter.

525
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Verjagt ihn!

526
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Verprügelt ihn!

527
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Verprügelt ihn!

528
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Verprügelt ihn!

529
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
So eine Witzfigur!

530
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
So eine Witzfigur.

531
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Seht her</i>

532
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Liebe Mütter seht her</i>

533
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Nehmt sie entgegen</i>

534
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Liebe Mütter nehmt sie entgegen</i>

535
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Diese Vereinigung des Körpers, der Seele</i>

536
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Diese freudige Vereinigung</i>

537
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Nehmt sie entgegen</i>

538
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Seht her</i>

539
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Liebe Mütter seht her</i>

540
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Nehmt sie entgegen</i>

541
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Liebe Mütter nehmt sie entgegen</i>

542
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Diese Vereinigung des Körpers, der Seele</i>

543
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Diese freudige Vereinigung</i>

544
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Nehmt sie entgegen</i>

545
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Du, Mutter schöner Mädchen.

546
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Hier hast du es.

547
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Das ist nicht nur Jungfernblut.

548
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Es ist die Vereinigung des Lebens und
die Samen meines Übergangs.

549
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Es ist mein Geist,

550
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
der letzte meines Körpers,

551
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
das Versprechen einer neuen Zukunft,
bevor ich zu meinen Ahnen gehe.

552
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Die Braut ist würdig!

553
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Oh Ogun!</i>

554
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Oh Ogun, du ernährst dich von Hunden</i>

555
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, wir brachten dir deine Mahlzeit</i>

556
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Er, der Geld sucht, lasst ihn Geld finden</i>

557
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Er, der sich Kinder wünscht</i>
<i>Lasst ihn Kinder haben</i>

558
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Weil Ogun Geld, Kinder</i>
<i>Und Freude beschert</i>

559
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, mein Vater</i>

560
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Er ist hier und überall</i>

561
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun ist eine Gottheit, verratet ihn nicht</i>

562
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Die Zeit ist nah.

563
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Ein Guter geht nach Hause!</i>

564
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Grüße unsere Ahnen</i>

565
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Ein Guter geht nach Hause!</i>

566
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Der Elefant ist gefallen</i>
<i>Und kann nicht aufstehen</i>

567
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Der Nachkomme dieses großen Maskenballs</i>

568
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Starb eines ehrenwerten Todes</i>

569
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Ein ehrenwerter Prinz von einem Mann</i>
<i>In der Tat ein großer Maskenball</i>

570
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Weint</i>

571
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Ein Großer geht nach Hause!</i>

572
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Er ist auf Reisen, findet einen Elefanten</i>
<i>Reist durch den Wald</i>

573
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-<i>Um Büffel zu finden</i>
-<i>Um Laub unter Bäumen zu finden</i>

574
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Ein Elefant ist gefallen</i>
<i>Auf Wiedersehen, großer König</i>

575
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Wir sehen uns in unseren Träumen</i>

576
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Der Hund des Königs ist tot…

577
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Und das Pferd des Königs
ist seinem Herrn gefolgt.

578
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Der Elefant ist gefallen</i>

579
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Und kann nicht mehr aufstehen</i>

580
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Er schläft wie ein Stein</i>

581
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Der Elefant ist gefallen</i>

582
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Und kann nicht mehr aufstehen</i>

583
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Er schläft wie ein Stein</i>

584
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumokes Vater</i>

585
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Betrat die Höhle im Boden</i>

586
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Der Elefant ist gefallen</i>

587
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Und kann nicht mehr aufstehen</i>

588
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Er schläft wie ein Stein</i>

589
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Unsere Hochzeit ist nicht vollendet.

590
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Erst wenn ich tot bin,
ist das Ereignis vollendet.

591
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Warte mit mir.

592
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Meine Lobsänger,
erweist mir die letzte Ehre.

593
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Hier werde ich

594
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
die Welt verlassen.

595
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Hier erfuhr ich Liebe

596
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
und Lachen, nicht im Palast.

597
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Erweist mir die Ehre.

598
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Manchen wäre es lieber</i>
<i>Die Sonne ginge nicht auf</i>

599
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Aber sie tut es trotzdem</i>

600
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>In den Augen anderer</i>

601
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Sollte der Regen nicht fallen</i>

602
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Aber er fällt trotzdem</i>

603
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Das Schicksal holt einen immer ein</i>

604
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mein Geist ist bereit…

605
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
zum Boten des Königs zu werden.

606
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Eure Hoheit, die Regierung
unserer Majestät begrüßt Sie.

607
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen?
Alice.

608
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Guten Abend.
-Bitte.

609
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Madam Taiwo Abioye,

610
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
und ihre Schwester Bola Adegoke.

611
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Danke.

612
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Eure Königliche Hoheit.

613
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigeria heißt Sie willkommen.
-Vielen Dank.

614
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Guten Abend.

615
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.

616
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Guten Abend. Sehr erfreut.

617
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Guten Abend.

618
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Guten Abend.

619
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Guten Abend.
-Sir.

620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Sehr erfreut.

621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Meine Herren.

622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Schrecklich, dass es soweit gekommen ist.

623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Und solchen Leuten unterwerfen wir uns?

624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Der Distriktbeamte und seine Frau.

625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Wie provinziell.

626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Ich bin bereit, ins Jenseits zu gehen</i>

627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, hörst du mich?

628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Es ist Abend, Zeit zu gehen</i>

629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Es ist Abend, Zeit zu gehen</i>

630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, hörst du mich?

631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Es ist Abend</i>

632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Es ist Abend, Zeit zu gehen</i>

633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Langsam, mein König.

634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Langsam.

635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Wenn du nicht kommen kannst,
sag es meinem Hund.

636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Ich kann nicht länger warten.

637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Lass deine Kleidung im Wald zurück.

638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Ein Hund verlässt nicht die Hand,
die ihn füttert.

639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Wirft das Pferd seinen Reiter ab,
hört es auf zu laufen.

640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin vertraut seine Nachricht

641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
an seinen König keinem Tier an.

642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Wenn du dich verirrst,</i>
<i>findet dich mein Hund.</i>

643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba verirrt sich nie!

644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Ich bin bereit, ins Jenseits zu gehen</i>

645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin kennt den Weg
zu seinem letzten Ziel.

646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Ich befreite mich von
weltlichen Begierden.

647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Es ist fast nacht.

648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Wie Sie sehen, steht "Notfall" darauf.

649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Ich öffnete es, weil

650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
Seine Hoheit offensichtlich
die Unterhaltung genoß.

651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ja, natürlich, Sir.

652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Ist es wirklich so schlimm wie man sagt?
Worum geht es?

653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Ein komischer Brauch, Sir.
Weil ein König tot ist,

654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
muss ein bedeutender Fürst
Selbstmord begehen.

655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Amusa sollte eine Katastrophe verhindern.

656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Das hat er wohl nicht.

657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Stattdessen paradiert mein Vertreter

658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
in einheimischer Tracht.
Zweifellos ein Gewinner.

659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Ich muss Seine Hoheit informieren,

660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
dass es keine zwei Meilen von hier
einen Aufstand gibt.

661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sergeant Amusa neigt manchmal
zu Übertreibungen.

662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Er klingt verzweifelt genug.

663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Sie hätten mich auf dem Laufenden
halten sollen, Pilkings.

664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Ich wusste nichts von der ganzen Sache.

665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Informieren Sie sich, Pilkings.
Informieren Sie sich.

666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Wenn wir alles erlauben würden,
was würde aus dem Königreich werden?

667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Was würden wir tun?

668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Friedlich zu Hause schlafen.

669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Wie bitte, Pilkings?

670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Das kommt nie wieder vor.

671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Das darf es nicht, Pilkings.

672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Wir sollten eine sichere Kolonie
Seiner Majestät sein, Pilkings.

673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nein, das kann nicht unsere
einheimische Polizei sein.

674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Sind die für den Aufstand verantwortlich?

675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Sir, das sind meine Polizisten.

676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Ich bitte um Verzeihung.

677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Sie sehen ein wenig…

678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Ihnen fehlt ein Teil ihrer Uniform.

679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Früher trugen sie ganz bunte Schärpen.

680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Den Einheimischen gefällt ein wenig Farbe.

681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Also, wo waren wir?
Machen Sie Meldung, Mann.

682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Bitte lassen Sie diesen
abergläubischen Unsinn, Amusa.

683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Sonst sperre ich Sie ein
und füttere Sie mit Schweinefleisch.

684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Gut, regeln Sie das, Pilkings.

685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Lassen Sie die Dinge nicht
außer Kontrolle geraten.

686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Bewahren Sie einen kühlen Kopf

687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
und informieren Sie sich.

688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Jawohl, Sir.

689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Mitternacht?
Ich wusste nicht, dass es so spät ist.

690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Los, gehen Sie.

691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Gute Nacht, Madam.

692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa.

693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.

694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Wer ist da?

695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Ich wollte Sie nicht erschrecken.

696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Ich suche den Distriktbeamten.

697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Sie kommen mir bekannt vor.

698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ah, ja!

699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Sie sind Olunde, der junge Mann, der…

700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Mrs. Pilkings!

701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Ich suche Ihren Mann.

702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Lassen Sie sich ansehen.

703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Was für ein ausgezeichneter Mann
aus Ihnen geworden ist.

704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Stattlich, und beeindruckend.

705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Seit wann sind sie wieder da?

706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Wir haben gerade von Ihnen gesprochen.
Wie sind Sie reingekommen?

707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Ich war auf demselben Schiff
wie der Prinz.

708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Sie sind…

709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Sie sehen gut aus, Mrs. Pilkings.

710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Von dem bisschen, was ich von Ihnen sehe.

711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Das sorgte für ziemlich viel Aufregung.

712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
Es war nicht ganz angenehm.

713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Sind Sie auch schockiert?

714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Warum sollte ich das sein?

715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Ist Ihnen nicht zu heiß darin?

716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Es ist für einen guten Zweck.

717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Welchen guten Zweck, Mrs. Pilkings?

718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
All das, der Ball. Und die Anwesenheit
Seiner Hoheit hier, all das.

719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Das ist der Grund,
aus dem Sie eine Ahnenmaske entweihen?

720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Sie sind also doch schockiert,
wie schade.

721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nein, ich bin nicht schockiert.

722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Sie vergessen, dass ich vier Jahre
unter Ihrem Volk verbrachte.

723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Sie haben keinen Respekt für Dinge,
die Sie nicht verstehen.

724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Oh, sie sind gereizt zurückgekehrt.

725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Wie schade, Olunde, das tut mir leid.

726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Der Sohn des Reitergenerals,
wenn ich mich nicht irre.

727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Der Anzug steht ihm gut.

728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Junge Männer zu begehren,
steht dir nicht, meine Liebe.

729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Bitte, Mrs. Pilkings,
können Sie mir Ihren Mann holen?

730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Ich muss mit ihm reden.

731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
es gab ein kleines Problem,
um das er sich kümmern muss.

733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Warum sind Sie hier?

734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Ich hörte vom Tod des Königs.

735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Ich bin hier,
um meinen Vater zu beerdigen.

736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Zum Glück müssen Sie das nicht.

737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon wird ihn aufhalten.
-Deshalb will ich ihn sprechen.

738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Er vergeudet seine Zeit.

739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Da er mir so geholfen hat,

740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
will ich nicht,
dass er sich mein Volk zu Feinden macht.

741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Nicht dafür.

742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, das ist wichtig.

743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Es ergibt keinen Sinn.

744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Ein weiterer Irrtum Ihres Volkes.

745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Sie glauben, dass wir alles,
was Sinn ergibt, von Ihnen lernen.

746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Nicht so schnell, Olunde.
Sie haben gelernt, zu debattieren,

747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
aber der Tod Ihres Vaters
ist ein barbarischer Brauch.

748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Der König stirbt und ein Fürst
muss mit ihm beerdigt werden.

749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Geht's noch feudalistischer?

750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Und das?

751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Wir sind mitten im Krieg.

752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Sehen Sie nur.

753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Wie würden Sie das nennen?

754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Therapie im britischen Stil.

755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Um in Zeiten des Chaos
nicht den Verstand zu verlieren.

756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Andere würden es dekadent nennen.

757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Aber das interessiert mich nicht.

758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Sie Weiße wissen, wie man überlebt.

759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Während dieses Krieges wurde mir bewusst,

760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
dass Ihre größte Kunst die
Kunst des Überlebens ist.

761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Daher sollten Sie andere auf ihre
eigene Weise überleben lassen.

762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Durch rituellen Selbstmord?

763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Ist das schlimmer als Massenselbstmord
oder Krieg, der Millionen Opfer fordert?

764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
In Ihren Nachrichten hörte ich
von Niederlagen,

765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
von schrecklichen Niederlagen, die als
strategische Siege beschrieben wurden.

766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ich weiß, wie Geschichte geschrieben wird.

767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Ich hatte genug Zeit,
Ihr Volk zu studieren.

768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Ich sah nichts, das Ihnen das Recht gibt,

769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
über andere zu urteilen. Gar nichts.

770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ich bitte Sie!

771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Hören Sie das.

772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Man hört nichts mit all dieser… Musik.

773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Was denn?

774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Die Trommeln.

775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Der Elefant ist gefallen</i>
<i>Und steht nicht mehr auf</i>

776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Hören Sie die Trommeln?

777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Hören Sie hin.

778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Der Elefant ist gefallen</i>
<i>Und steht nicht mehr auf</i>

779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Er schläft wie ein Stein</i>

780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin ließ uns im Stich</i>

781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin ließ seine Pflicht im Stich</i>

782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja warnte Elesin</i>
<i>Er sollte das Richtige tun</i>

783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Elesin ging seiner Pflicht nicht nach</i>
<i>Er stellte alles auf den Kopf</i>

784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Er ließ unseren König auf halbem Wege</i>

785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Zwischen Himmel und Erde zurück</i>

786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Welch eine Schande</i>

787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Welch eine Schande</i>

788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Da.

789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Es ist vorbei.

790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Meinen Sie, er ist…
-Ja, Mrs. Pilkings.

791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mein Vater ist tot.

792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Sein Wille war schon immer
unglaublich stark.

793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Ich weiß, dass er tot ist.

794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Wie können Sie nur so hartherzig sein?

795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
So gefühllos!

796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Sie verkünden den Tod Ihres Vaters wie
ein Chirurg, der auf den Körper…

797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
eines Fremden blickt!

798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Sie sind genau so ein Wilder
wie alle anderen.

799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Mein Vater ist in meinen Gedanken
seit einem Monat tot.

800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Seit ich vom Tod des Königs erfahren habe.

801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Ich lebte so lange mit meiner Trauer,
ich kann ihn mir nicht anders vorstellen.

802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ich muss an meine Pflichten denken,
da ich die Riten

803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
für ihn durchführen muss.

804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Er selbst brachte sie mir bei.

805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Ich will nichts falsch machen.

806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Etwas, dass das Wohlbefinden
meines Volkes gefährden könnte.

807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lasst mich gehen!

808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Sie haben genug Schande
über mich gebracht.

809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Weißer Mann! Fass mich nicht an!

810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Das ist die Stimme meines Vaters.

811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bringen Sie ihn zur Zelle im Garten.

812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Gib mir meinen Namen zurück.

813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Du namenloser, blasser Waldghul.

814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Ich dulde hier keine Unruhen.
Schaffen Sie ihn weg.

815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lasst mich in Ruhe!

816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Kind, ich hoffe,
mein Anblick lässt dich nicht erblinden.

818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Ich habe keinen Vater,
du Mann ohne Prinzipien.

819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Der Mond fasziniert Sie.

820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja.

821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Dein blasser Zwilling da oben,
regt mich zum Nachdenken an.

822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Es ist eine schöne Nacht.

823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Ist sie das?

824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Licht auf den Blättern,
die Ruhe der Nacht.

825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Weißer, die Nacht ist nicht friedlich.

826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Ich würde sagen, sie ist…

827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
ruhig.

828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Sind Ruhe und Frieden für dich dasselbe?

829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Hast du keine Ohren?

830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Ich sagte, die Nacht ist nicht friedlich!

831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Weißer Mann, die Welt ist nicht friedlich!

832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Ihr habt zerstört, was vom Frieden
in diesem Land übrig geblieben ist.

833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Hör zu! Es gibt keine Ruhe
in der Welt heute Nacht.

834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Es ist ein guter Tausch.

835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Die Welt ist eine Nacht unruhig,

836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
um das Leben eines Mannes zu retten.

837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Du hast mich nicht gerettet!

838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Du hast mein Leben
zerstört, weißer Mann.

839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Du hast mir den Erstgeborenen genommen.</i>

840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Haben ihn in ein Land geschickt,</i>
<i>um ihn in deinen Schatten zu verwandeln.</i>

841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Das Kind,
das in meine Fußstapfen treten sollte,

842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
hast du mir genommen.

843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Und du hast mich davon abgehalten,
meiner Bestimmung zu folgen.

844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Hast du gut darüber nachgedacht?

845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Eure Pläne zerstören die Welt.

846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Das geht über dein Verständnis hinaus.

847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Glauben Sie das wirklich?

848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Pass auf, weißer Mann.

849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Die Welt ist ihrem Schicksal überlassen

850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
und ihre Bewohner sind verloren.

851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Wir sind von nichts als Leere umgeben.

852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Du hältst mich von meiner Pflicht ab.

853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Aber ich bin mir sicher,
dass mein Sohn ein guter Sohn ist.

854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Anfangs glaubte ich,
er habe sich mit den Feinden

855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
unserer Rasse verbündet.

856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Soll er doch die Geheimnisse
seiner Feinde lernen.

857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Aber weißt du was?

858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
Sein Geist wird dich und
deine Nachkommen bestrafen.

859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
So ein Vortrag ist unangebracht.

860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Wenn Sie meinen Trost nicht wollen…

861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Ich will ihn nicht.

862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Tröste mich nicht!

863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Wie Sie wollen.

864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ich habe meine Ehre verloren,

865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
und meine Stimme ist gebrochen.

866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Bevor ich gehe,
darf ich Sie um eines bitten?

867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Was denn, Blasser?

868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Ich lebte lange genug unter Ihrem Volk,
um einige Dinge zu lernen.

869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Der Alte nähert sich grimmig dem Himmel,

870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
Sie bitten ihn, Ihre Grüße zu überbringen.

871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Denken Sie,
er geht freiwillig auf diese Reise?

872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Jeder hat Angst vor dem Tod,
und keiner will sterben.

873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Was zum Teufel…

875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Fürst Elesin, hier ist noch jemand,
der Sie sehen möchte.

876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Da sie keine Verwandte ist,
muss ich sie nicht hereinlassen.

877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Ihr Sohn gab ihr eine Nachricht für Sie.
Es liegt bei Ihnen.

878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Ich weiß, wer das ist.

879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Der Geruch meiner Schande
ist weit gekommen.

880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Man braucht keinen Jagdhund,
um ihn zu finden.

881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Sie hat mein Versteck gefunden.

882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Wenn Sie sie nicht sehen wollen,
schicke ich sie weg.

883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Warum sollte ich Iyaloja
nicht sehen wollen.

884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Meine Schande

885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
kann bereits jeder sehen.

886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Lass sie rein. Soll sie doch kommen.

887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Da ist sie.

888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Zuerst will ich Ihr Ehrenwort,
dass Sie nichts Dummes anstellen.

889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Ehrenwort?

890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Weißer, du willst mein Ehrenwort?

891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Sie sind doch ein Ehrenmann?

892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Ich weiß, dass du sie durchsucht hast,
bevor sie herkam.

893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Deine eigene Mutter würdest du
so nicht anfassen.

894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Ich sitze dort und
beobachte jede Kleinigkeit.

895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Was denn noch?

896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Du hast mir doch schon
meine Ehre genommen.

897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Du hast sie in dem
Schreibtisch eingeschlossen,

898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
wo du deinen Tagesbericht verfasst.

899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Du hast meinem Volk alle Ehre genommen.

900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Mit diesen Dokumenten des Verrats,
die dich zum Herrn dieses Landes machen.

901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Wenn Sie mit Politik anfangen,
machen wir es eben auf die harte Tour.

902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Madam, bleiben Sie hinter dieser Linie.

903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
Halten Sie Abstand zur Zellentür.

904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Wachen, sollte sie sich ihm nähern,
pfeift. Komm, Jane.

905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Wie kühn die Eidechse
doch vor der Taube stolziert.

906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Obwohl er uns einen Kampf mit
dem Adler versprochen hat.

907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Ich will dein Mitleid nicht, Iyaloja.

908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Hättest du keine Nachricht für mich,
wärst du nicht gekommen. Selbst wenn

909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
es all die Flüche der Welt sind,
werde ich zuhören.

910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Ich werde den anderen Fürsten sagen,

911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
was für Mut du im Kampf gegen
den weißen Mann gezeigt hast,

912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
der mit dir gegen deinen Tod war.

913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Du hast tatsächlich Mut gezeigt.
Aber nur mit Worten!

914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Ich habe deine Verachtung verdient.

915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Na los, sag es.

916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Ich warnte dich,

917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
du solltest keinen verfluchten
Samen zurücklassen.

918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Aber du hast dich geweigert.

919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Du willst einen Vertreter wählen,

920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
weil du selbst nicht bereit bist
zu sterben?

921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Ich hatte keine Kraft mehr.

922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mein Zauber war wirkungslos.

923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Selbst meine Stimme war schwach,

924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
als ich versuchte, ihn zu beschwören,
damit sie mich ins Jenseits führt.

925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Du hast uns verraten.

926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Wir schenkten dir alle Ehren,

927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
einschließlich die Braut meines Sohnes.

928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Aber du hast dich geweigert.
Stattdessen wähltest du

929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
Brotkrümel.

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, meine Schande ist schwer genug.

931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Du hast keine Ahnung.

932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Ich brachte eine Last mit!
-Und du hast sie abgeladen.

933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Das hast du verdient.

934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Wer tut, was keiner vor ihm tat,

935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
muss unbekannte Folgen erwarten.

936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Ich bemitleide dich.
-Ich brauche dein Mitleid nicht.

937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Selbst ich bin neugierig,
und will verstehen, was vor sich geht.

938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Ein Mann, der seine Bestimmung vergisst.
Was für ein erbärmlicher Anblick,

939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
den du jetzt abgibst.

940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Sagte ich dir nicht,
dass ich was mitgebracht habe?

941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Es ist auf dem Weg.

942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Es ist Zeit, zu gehen</i>

943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Es ist nacht, Zeit, zu gehen</i>

944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Es ist nacht</i>

945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Zeit, zu gehen</i>…

946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, eine Frage.

947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Wird ein Bananenbaum nicht durch
seinen eigenen Nachkommen ersetzt?

948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Oder ist es deiner Meinung nach
der Baum, der seinen Nachkommen ersetzt?

949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, was meinst du damit?

950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Ich wollte keine Übersetzung!
Ich stellte nur eine Frage.

951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Ersetzt der Bananenbaum seinen Nachkommen?

952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Antworte!

953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nein, der Nachkomme ersetzt immer
den Bananenbaum.

954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Ah, du weißt es also.

955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Manche Menschen existieren nur,
um die Welt auf den Kopf zu stellen.

956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Soll ich dir sagen,
was dir die Götter genommen haben?

958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Was ist geschehen?
-Sie hat die Linie übertreten.

959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, sieh dich doch an.

960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Vor langer Zeit

961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
hätte es niemand gewagt, Iyaloja
in deiner Gegenwart beiseite zu schieben.

962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Sieh dich an, was aus dir geworden ist.

963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Sie sollten besser gehen.

964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Weißer Mann,

965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
dein Prinz ist gekommen,
aus deinem Heimatland.

966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Sag mir,

967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
würdest du seinen Geist

968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
auf Erden wandern lassen, wenn er stirbt?

969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Würdest du ihn hier beerdigen,
wo ihr uns doch für Untermenschen haltet?

970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Habt ihr in eurem Land keine
Zeremonien für eure Toten?

971
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja. Wir lassen niemand Selbstmord begehen,
damit er ihm Gesellschaft leistet.

972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Junger Mann, ich bin nicht hier,
um dir etwas zu erklären.

973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Das ist der Mann, dessen schwaches
Verständnis uns in Verachtung hält.

974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Frag doch ihn, wenn du willst.

975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Er weiß vom Übergang des Königs,
er ist nicht erst gestern geboren.

976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Er weiß auch,
wie gefährlich es für unsere Rasse ist,

977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
wenn unser toter Vater wartet,
mit dem Wissen,

978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
dass wir ihn verraten haben.

979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Er weiß, wann das enge Tor geöffnet wird,

980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
und dass es nicht

981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
auf schnöde Zauderer wartet,

982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
die dem König unterlegen sind.

983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Er verdammte unseren König
zu einem ewigen Leben in der Leere.

984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Der Feinde unserer Welt zum Spott.

985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Ich habe nicht um viel gebeten.

986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lass den Elesin

987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
unseren König befreien,

988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
damit er in Frieden mit
seinen Ahnen ruhen kann.

989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Der Bote ist in der Nähe,
auf dem Rücken der Frauen.

990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Dies ist der geringste seiner Eide,

991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
er kann am leichtesten erfüllt werden.

992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-<i>Es ist Zeit zu gehen</i>
-<i>Es ist Zeit zu gehen</i>

993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Es ist Abend</i>

994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-<i>Es ist Zeit zu gehen</i>
-<i>Es ist Zeit zu gehen</i>

995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Es ist Abend</i>

996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Es ist Zeit zu gehen</i>

997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Was ist los, Bob?

998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Eine Gruppe von Frauen singt draußen.

999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Lasst sie herein.

1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Wie sehen sie aus?

1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Es sind nicht viele und
sie sehen friedlich aus.

1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Und Männer?
-Höchstens zwei, oder drei.

1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Lassen Sie sie rein, Bob.
Aber sie sollen sich im Zaum halten.

1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Sollte etwas geschehen,

1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
mache ich Sie verantwortlich.

1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Meine Männer haben den Befehl,
beim kleinsten Ärger zu schießen.

1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Um einen Tod zu verhindern,
willst du mehr Menschen töten?

1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Eine tolle Logik der Weißen.

1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Keine Angst,

1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
dein Prinz wird friedlich schlafen,
und unserer endlich auch.

1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Und niemand wird Fragen stellen.

1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Diener des weißen Königs,

1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
lass Elesin seine Pflicht erfüllen,

1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
damit wir nach Hause gehen und
unseren König ehren können.

1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Distriktbeamter, keine Angst.

1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Ich muss meinem König eine
Nachricht überbringen.

1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Danach gibt es nichts mehr zu fürchten.

1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde hätte es getan.

1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Der Fürst bat ihn, die Worte
auszusprechen, aber er weigerte sich,

1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
so lange du lebst.

1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Selbst in der Tiefe,
in die mein Geist gesunken ist,

1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
freue ich mich,

1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
dass ich meinem verstorbenem König
gegenüber meine Pflicht erfüllen kann.

1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Es ist Abend</i>

1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Es ist Zeit zu gehen</i>

1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Wenn Feuer stirbt</i>
<i>Bedeckt es sich mit Asche</i>

1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Der Bananenbaum stirbt</i>
<i>Und wird von seinem Nachkommen ersetzt</i>

1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Es ist Abend</i>

1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Zeit zu gehen</i>

1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-<i>Es ist Abend, Zeit zu gehen</i>
-<i>Es ist Zeit zu gehen</i>

1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Es ist Abend</i>

1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Es ist Zeit zu gehen</i>

1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Was ist das?

1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Die Last, die du ihm auferlegt hast,
weißer Mann.

1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Wir sind nicht hier, um zu streiten.

1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Was ist das?

1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Lass mich gehen.
Ich hab Pflichten zu erfüllen.

1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Das werde ich gewiss nicht.

1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Dort liegt der Bote meines Königs.

1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Lasst mich raus! Damit ich tun kann,
was von mir verlangt wird.

1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Tun Sie, was Sie wollen,
aber nur in der Zelle.

1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ich habe bereits mehr als genug getan.

1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Ich muss heimlich sprechen.
Mein Vater flüsterte es in meine Ohren,

1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
genauso wie ich es meinem Sohn
zuflüstern muss.

1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Solche Worte schreit man weder
in den Wind,

1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
noch in den Nachthimmel.
Lass mich gehen!

1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Misch dich nicht ein! Bitte!

1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Du hast das Lieblingspferd
des Königs getötet,

1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
und seinen Hund.

1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Ihr habt sie von Haus zu Haus getragen,
um Gebete für unseren König zu empfangen.

1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Aber Elesin weigert sich, zu gehen.

1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Ist es zu viel verlangt,
mit dem wartenden Boten zu sprechen?

1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Sie kehren dir den Rücken zu,

1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
um dich von deiner Pflicht abzuhalten?

1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
so nenne ich dich zum letzten Mal.

1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Weißt du noch, wie ich sagte,
wenn du nicht kommen kannst,

1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
sollst du mein Pferd zu mir schicken.

1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Hast du deine Zunge verschluckt?

1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ich sagte, falls es Berge gibt,
die du nicht erklimmen kannst,

1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
setz dich auf mein Pferd,
damit es dich bringen kann.

1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Einst, Elesin,

1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
war deine Zunge wie ein Trommelschlägel.

1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Falls du dich verirren solltest,
folge meinem Hund zu mir.

1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Ich sagte auch, dass falls dich
eine böse Hand zurückhalten sollte,

1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
du meinem Pferd Bescheid geben sollst.
Ich kann nicht lange warten.

1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Hier ist der schnellste Bote des Königs.

1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mein Gefährte, wärst du ihm nur
gefolgt, wenn es Zeit war,

1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
wäre der Hund seinem Besitzer
nicht vorausgegangen.

1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
In der Tat.

1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Wärst du rechtzeitig gegangen,

1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
hätte das Pferd seinen
Reiter nicht überholt.

1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Hättest du den Mut gefunden,

1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
den Lebensfaden zu durchtrennen,
als die Trommeln riefen,

1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
würde dein Schatten jetzt nicht

1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
deinen Platz beim Bankett einnehmen.

1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Was denn noch?

1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Rede mit deinem Schatten,
der nun an deiner Stelle dienen muss.

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Hier liegt dein Bote, Elesin.

1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Der auserwählte Gefährte des Königs.

1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ich komme nicht näher ran.

1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Decke ihn bitte ab.

1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Ich werde meine Stimme in
die Tiefe der Stille schicken.

1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Seht.

1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Deine Ehre! Die Ehre deines Hauses

1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
und deiner Rasse liegt hier.

1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Dein Sohn ertrug es nicht,
dass die Ehre dein Haus verlässt,

1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
also endete er sein Leben.

1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, der Sohn hat bewiesen,
dass er der Vater ist.

1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dein Biss ist weg.

1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Du bist zahnlos wie ein Säugling.

1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
wir legten die Zügel der Welt in deine
Hände, jedoch unternahmst du nichts.

1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Mit verschränkten Händen saßt du da,

1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
während gemeine Fremde unsere Welt
in den Abgrund der Leere stürzten.

1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Dein Erbe nahm deinen Platz ein.

1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Wir sind keine Götter,
sagen nicht die Zukunft voraus,

1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
aber dieser junge Trieb
ersetzte gerade seinen Vater.

1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Das war nicht richtig.

1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nein, gewiss nicht.

1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Unsere Welt bricht zusammen, Elesin.

1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Beeilt euch!

1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Beeilt euch!

1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Haltet ihn fest.

1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Vergessen wir den Toten.

1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Vergessen wir auch den Lebenden.

1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Wenden wir uns dem Ungeborenen zu.

1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Es ist Abend</i>

1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Zeit zu gehen</i>

1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-<i>Es ist Abend, Zeit zu gehen</i>
-<i>Es ist Zeit zu gehen</i>

1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Es ist Abend</i>

1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Zeit zu gehen</i>

1115
01:30:38,416 --> 01:30:42,250
ZUM GEDENKEN AN BIYI BANDELE (1967-2022)

1116
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Untertitel von Anja Bauer



