1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"ΤΟ ΕΡΓΟ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΙΠΠΕΑΣ
ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕΙ ΜΟΝΟ

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΕΠΙΚΛΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΑΠΟ
ΤΗΝ ΑΒΥΣΣΟ ΤΗΣ ΜΕΤΑΒΑΣΗΣ". ΟΥΟΛΕ ΣΟΓΙΝΚΑ

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΘΕΑΤΡΙΚΟ ΕΡΓΟ
"Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΙΠΠΕΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΟΓΙΟ
ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟΝ Β' ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΠΟΛΕΜΟ

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Έφτασε!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Ο Ελέσιν Όμπα είναι εδώ!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Εκείνος που είναι πάντα στολισμένος</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Ο εραστής των γυναικών</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
<i>Ο εραστής της ζωής και της ομορφιάς</i>
<i>Εκείνος που ακολουθεί τον νεκρό βασιλιά</i>

13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΠΕΘΑΝΕ ΠΡΙΝ ΑΠΟ 30 ΗΜΕΡΕΣ.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
ΑΠΟΨΕ, Ο ΕΛΕΣΙΝ ΟΜΠΑ, Ο ΙΠΠΕΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΗΣΕΙ ΤΕΛΕΤΟΥΡΓΙΚΑ.

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΕΛΕΣΙΝ ΘΑ ΣΥΝΟΔΕΥΣΕΙ ΤΟ
ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΤΗ ΜΕΤΑ ΘΑΝΑΤΟΝ ΖΩΗ.

16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
ΑΛΛΙΩΣ, ΤΟ ΠΕΡΙΠΛΑΝΩΜΕΝΟ ΠΝΕΥΜΑ
ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΘΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΔΕΙΝΑ ΣΤΟΝ ΛΑΟ.

17
00:01:43,333 --> 00:01:49,333
ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΗΚΟΝ ΚΑΙ ΜΟΙΡΑ ΤΟΥ ΕΛΕΣΙΝ ΟΜΠΑ
ΝΑ ΣΥΝΟΔΕΥΣΕΙ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΙΑ.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Συνέχισε να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Ω, Ελέσιν!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή</i>
<i>Την απολαμβάνει στο έπακρο</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή στο έπακρο</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Ο οίκος του πατέρα μας</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Είναι σαν οίκος βασιλέων</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή</i>
<i>Την απολαμβάνει στο έπακρο</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή στο έπακρο</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Ο οίκος του πατέρα μας</i>
<i>Είναι σαν οίκος βασιλέων</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Πατέρα, να ζήσεις χρόνια πολλά.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Μεγαλειότατε.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Απολαύστε τη ζωή σας, κύριε.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Τι μου κάνετε, κυρίες;

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Εκπλήξτε με, κυρίες.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Το είδαμε αυτό</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Ό,τι έχει δει κανείς</i>
<i>Δεν μπορεί να ξεχαστεί πραγματικά</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Το είδαμε αυτό</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Ελέσιν, το είδαμε</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Ό,τι έχει δει κανείς</i>
<i>Δεν μπορεί να ξεχαστεί πραγματικά</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Το είδαμε αυτό</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Ελέσιν! Να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Ό,τι έχει δει κανείς</i>
<i>Δεν μπορεί να ξεχαστεί</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-<i>Το είδαμε αυτό</i>
<i>-Ελέσιν</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-<i>Ελέσιν, να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς</i>
-<i>Ελέσιν, απόλαυσε τη ζωή</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Θα συνοδεύσουμε τον πατέρα μας</i>
<i>Στη μετά θάνατον ζωή</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Όποιος δεν είναι χαρούμενος, ας φύγει</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Θα συνοδεύσουμε τον πατέρα μας</i>
<i>Στη μετά θάνατον ζωή</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Συνοδεύουμε τον πατέρα</i>
<i>Στη μετά θάνατον ζωή</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Όποιος δεν είναι χαρούμενος, ας φύγει</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Συνοδεύουμε τον πατέρα</i>
<i>Στη μετά θάνατον ζωή</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Θα συνοδεύσουμε τον πατέρα μας</i>
<i>Στη μετά θάνατον ζωή</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Όποιος δεν είναι χαρούμενος, ας φύγει</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Χαρείτε το</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Χαρείτε το</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Ο πατέρας μας ήρθε στην πόλη</i>
<i>Ο πατέρας μας ήρθε στην αγορά</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Είναι μέρα χαράς</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Χαρείτε το</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Ο πατέρας μας ήρθε στην πόλη</i>
<i>Ο πατέρας μας ήρθε στην αγορά</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Είναι μέρα χαράς</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Είναι μέρα χαράς</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Πώς πάει η αγορά;

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Χαιρετώ.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Ελέσιν,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
πού πηγαίνεις με τόση βιασύνη
σαν πετεινός χωρίς φτερά στην ουρά;

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Εκεί που πάω,
ο πετεινός δεν χρειάζεται φτερά.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Έτσι είναι η ζωή.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Παίρνει καινούργια νύφη
και ξεχνάει τη γυναίκα του.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Δεν είναι έτσι, Ολούχουν Ιγιό.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Το πνεύμα μου ζει στην αγορά,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
υπομένει τη λύπη αλλά και τη χαρά.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Βλέπεις εκείνες τις γυναίκες
που ετοιμάζονται να φύγουν;

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Σήμερα τις βλέπω για τελευταία φορά.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Είμαι έτοιμος να σε ακολουθήσω.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Αρκεί να μου πεις "Ολούχουν Ιγιό,
θέλω να με συντροφέψεις στο ταξίδι".

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Και θα σε ακολουθήσω.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Σε ευχαριστώ που είσαι πιστός,
αλλά δεν μπορώ να σε πάρω από τον κόσμο.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Αυτή η αγορά είναι το σπίτι μου.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Νιώθω σαν στο σπίτι μου όταν βρίσκομαι
ανάμεσα σ' αυτές τις γυναίκες.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Αισθάνομαι προστατευμένος εδώ.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Πατέρα, σε χαιρετούμε.
-Σας χαιρετώ και εγώ.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Μπράβο!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Απόψε, θα γείρω το κεφάλι μου
στα πόδια τους.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Πατέρα.
-Τι ωραία.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Και θα αποκοιμηθώ.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Σου ταιριάζει.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Ο ιδρώτας τους…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Το άρωμά τους…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
η μυρωδιά του ινδικού στα ρούχα τους,

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
θα είναι το τελευταίο φύσημα αέρα

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
που θα αναπνεύσω

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
πριν πάω να συναντήσω τους προγόνους μου.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Ευχαριστούμε, πατέρα.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Σε λατρεύουμε.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Φοινικοκρασοποιέ! Σε χαιρετώ.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Καλή τύχη.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Χαιρετισμούς, πατέρα.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Χαιρετισμούς, πατέρα.
-Μπράβο, νεαρέ. Σε ευχαριστώ.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Όταν έρθει η ώρα,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
θα με δείτε να χορεύω στο στενό μονοπάτι

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
που ακολούθησαν οι πρόγονοί μου.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Είμαι αποφασισμένος, τίποτα δεν θα με
εμποδίσει να περάσω στη μετά θάνατον ζωή.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Είσαι σίγουρος
ότι δεν θα σε εμποδίσει τίποτα;

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Τίποτα δεν σταματά τον ιππέα του βασιλιά.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Σε δοξάζουμε!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Δεν θα μας απογοητεύσεις.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Πηγαίνω να βρω τον βασιλιά και κύριό μου.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Ξέρουμε ότι είσαι έντιμος.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Σας ευχαριστώ.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Ο κόσμος όπως τον ξέρουμε, έχει τέλος.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Η ζωή είναι τιμή,

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
και τελειώνει όταν τελειώσει η τιμή.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Παρθένα με τα ευαίσθητα μάτια</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Καταλάβατε;

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Παρθένα με τα γλυκά μάτια</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Παρθένα με τα γλυκά μάτια</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Τα όμορφα μαλλιά σου μας μαγεύουν</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Παρθένα με τα γλυκά μάτια</i>
<i>Τα μάτια σου</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Είναι φανταστικά, τα δόντια σου</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Είναι ολόλευκα και λαμπερά</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Τα οπίσθιά σου είναι τέλεια</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Τα όμορφα μαλλιά σου μας μαγεύουν</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Παρθένα με τα γλυκά μάτια</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Τα όμορφα μαλλιά σου μας μαγεύουν</i>
<i>Παρθένα με τα γλυκά μάτια</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Πείτε μου, φίλοι…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Παρθένα με τα γλυκά μάτια</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Παρθένα με τα γλυκά μάτια</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Βρίσκομαι ακόμα σ' αυτή τη γη;
-Ναι.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Βρίσκομαι ακόμα στην αγορά
που αγαπώ τόσο πολύ;

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ναι.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Ή μήπως πέρασα στη μετά θάνατον ζωή;
-Όχι.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Πήγα να βρω τους νεκρούς προγόνους μου;

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Όχι.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Είμαι ακόμα στην αγορά;
-Ναι.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Τι ερωτήσεις είναι αυτές, Ελέσιν;

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Είσαι ακόμα εδώ κοντά μας.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Η φωνή που ακούς είναι του Ολούχουν Ιγιό,
όχι των υπηρετών του παραδείσου.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Εντάξει, αν είναι έτσι…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Ποια είναι η όμορφη θεά που βλέπω;

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Όχι, Ιγιαλόγια, ξέρω όλα τα κορίτσια σου.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Ποια είναι αυτή;

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Ελέσιν. Ελέσιν Όμπα.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Πού είπατε ότι βρίσκομαι;

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Είσαι ανάμεσα στους ζωντανούς ακόμα.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Εκείνη η όμορφη γυναίκα
ξαφνικά γέμισε φως την αγορά.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Είναι αρραβωνιασμένη.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Έχει έναν άντρα που θα τον παντρευτεί.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Ο γάμος της θα γίνει σύντομα.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Γιατί μου το λες αυτό;

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Ελέσιν, δεν ήθελα να σε προσβάλω.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Σήμερα είναι η μέρα σου,
και ο κόσμος σού ανήκει.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Όμως, ό,τι κάνουμε έχει συνέπειες.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Ποιος δεν θέλει να τον θυμούνται;

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Δεν θέλεις να απολαύσω
τις τελευταίες μου στιγμές;

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Δεν θέλω να πάρω μαζί μου φορτία
στο ταξίδι, θέλω να φύγω ελεύθερος.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Θέλω να φύγω ελεύθερος όταν έρθει η ώρα.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Τι μου λες; Δεν καταλαβαίνω.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Θέλω να φύγω ελεύθερος. Ιγιαλόγια,
θέλω το σώμα μου να είναι ελαφρύ.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Άσε με να απολαύσω τις τελευταίες στιγμές
όπως μου αρέσει.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Θέλω να φύγω και να αφήσω τον σπόρο μου.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Ιγιαλόγια, μητέρα των πολλών</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Θρέψε τις σκέψεις σου μέσα σου</i>
<i>Μη συζητάς πολλά</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Αν έχεις έξι μυστικά, μοιράσου μόνο ένα</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Γιατί οι πιο κοντινοί σου άνθρωποι</i>
<i>Είναι αυτοί που μπορεί να σε πληγώσουν</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Όλοι χαμογελούν μπροστά σου</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Μα λίγοι είναι αυτοί που σε προστατεύουν</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Ιγιαλόγια, μητέρα των πολλών</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Ιγιαλόγια, μητέρα των πολλών</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Ιγιαλόγια, μητέρα, μητέρα των πολλών</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Σε χαιρετούμε</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Ελέσιν, είσαι ο εκλεκτός</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Είσαι ο εκλεκτός αγγελιοφόρος</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Μη νοιάζεσαι για τους στριφνούς</i>
<i>Είσαι ο εκλεκτός</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Ελέσιν, είσαι ο εκλεκτός</i>
<i>Είσαι ο εκλεκτός αγγελιοφόρος</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Ο Ελέσιν οδεύει προς τη μετά θάνατον ζωή.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Δεν μπορώ να του αρνηθώ
την τελευταία του επιθυμία.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Όπως και να 'χει, Ιγιαλόγια!
-Ιγιαλόγια!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Διακινδυνεύουμε πολλά,
θα δεχτώ την επιθυμία του.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Ιγιαλόγια, αυτό το κορίτσι
είναι αρραβωνιασμένο με τον γιο σου.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Δεν του το είπες;

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Είναι γιος μου. Θα δεχτεί τη θέλησή μου.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Εγώ δεν τον γέννησα;
Θα αντιμετωπίσει την απώλεια.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Ελέσιν Όμπα!
-Πατέρα!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Εσύ είσαι ο ιππέας του βασιλιά

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
της αρχαίας φυλής του Αλάφιν,
γιου του Ατίμπα.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ιγιαλόγια, τιμημένη
που όλα τα εξουσιάζεις.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Είσαι αυτή που μας καθοδηγεί
με τη σοφία της.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Ευχαριστώ. Σας είμαι ευγνώμων.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Όπως κι αν σταθώ, δεν μπορώ

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
να αγγίξω το μεγαλείο σου.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Σε χαιρετώ.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Ό,τι πει γίνεται νόμος.
-Αυτό είναι καλό.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Τι αποφασίσατε, μητέρες;
Θα ικανοποιήσετε την επιθυμία μου;

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Είναι καλύτερα να αφήνεις τους χυμούς σου
στη Γη, σε σπίτι που ξέρουμε και αγαπούμε.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Να ταξιδέψεις ελεύθερος
και να μείνει ο τελευταίος σπόρος σου εδώ,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
στο μέρος που γεννήθηκες.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Ιγιαλόγια, μητέρα όλων μας.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Μας χαροποιεί η σοφία σου.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Πολύ.
-Καλή μητέρα.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Ελέσιν Όμπα.
-Ιγιαλόγια.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Πάντα είχες ατίθασο μάτι.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Εντάξει, δίνω την ευχή μου.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Λοιπόν, πείτε τα νέα στη νύφη μας

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
κι ετοιμάστε την για τον γάμο.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Ελέσιν!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Ό,τι λες γίνεται νόμος</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Ιγιαλόγια, μητέρα μας</i>
<i>Ό,τι λες γίνεται νόμος</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Απόλαυσε τη βασιλική ζωή</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Η δύναμη ανήκει στον πατέρα</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Γιο του Αλάφιν του Ατίμπα</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Η δύναμη ανήκει στον πατέρα</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Γιο του Αλάφιν του Ατίμπα</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Δεν ήθελες να την παντρευτώ στην αρχή.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Γιατί; Είπες ότι ήθελες
να ταξιδέψεις ελεύθερος.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Συμφωνώ.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Όμως ο σπόρος που θες να φυτέψεις,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
μην επιτρέψεις να είναι καταραμένος.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Τι θες να πεις με αυτό;

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Δεν δέχομαι προσβολές.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Γιατί νιώθεις προσβεβλημένος,
δεν ικανοποίησα την επιθυμία σου;

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Θα τους πω να ετοιμάσουν
το νυφικό δωμάτιο.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Όμως τα ίδια χέρια θα ετοιμάσουν
και το σάβανό σου.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Ιγιαλόγια.
-Τι είναι;

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Πρέπει να είσαι τόσο ωμή;

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Εντάξει.
Πήγαινε να ετοιμάσεις το σάβανό μου.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Όμως, τα δάχτυλα της γυναίκας μου
πρέπει να χαϊδέψουν το κορμί μου…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>μέχρι να πάω να συναντήσω</i>
<i>τους προγόνους μου στη μετά θάνατον ζωή.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Ελέσιν Όμπα,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-είσαι κατεργάρης.
-Είμαι.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Εντάξει. Ετοιμάσου, Ελέσιν.
-Είμαι έτοιμος.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Εντάξει, λοιπόν.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Τι ήταν αυτό;

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Εσύ είσαι, Αμούσα.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Γιατί δεν χτύπησες το κουδούνι
αντί να ρίξεις τα πράγματα;

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Κύριε Πίλκινγκς.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Τι έπαθες;

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Αμούσα. Τι συμβαίνει;

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Κυρία.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Τι έπαθες, άνθρωπέ μου; Μίλα!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Η στολή σου, αγάπη μου. Τα κοστούμια.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Το ξέχασα αυτό.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Σόκαρες την ειδωλολατρική καρδιά του.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Ανοησίες, είναι μουσουλμάνος.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Αμούσα, πες μου ότι δεν πιστεύεις
αυτές τις ανοησίες.

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Σε είχα για καλό μουσουλμάνο.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Κύριε Πίλκινγκς, σας παρακαλώ, κύριε.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Τι νομίζετε ότι κάνετε μ' αυτή τη στολή;

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Ανήκει στους νεκρούς, όχι τους ζωντανούς.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Αμούσα, με απογοητεύεις πολύ.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ορκίζομαι για εσένα στη λέσχη, ξέρεις.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Ας είναι καλά ο Αμούσα,
δεν πιστεύει αυτές τις αρλούμπες".

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Κοίτα τι μου λες τώρα!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Κύριε, σας θερμοπαρακαλώ,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
βγάλτε το.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Δεν αρμόζει σε έναν άνθρωπο όπως εσείς.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ναι, αλλά το φοράω.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Με την Τζέιν, στοιχηματίζουμε

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
ότι θα κερδίσουμε στον χορό.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Ας φανούμε λογικοί.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Μάλλον ξεχνάς ότι ως αστυνομικός

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
υπηρετείς την Κυβέρνηση του Μεγαλειοτάτου.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Σύνελθε και δώσε την αναφορά σου

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
ή αντιμετώπισε την ποινή.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Είναι ζήτημα ζωής και θανάτου.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Πώς μπορώ να κατανοήσω κάποιον
που φορά το ένδυμα των νεκρών;

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Είναι σαν να μιλάς εναντίον της κυβέρνησης
σε κάποιον που φορά στολή της αστυνομίας.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Θα ξανάρθω αργότερα.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Τώρα!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Αμούσα,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
τι σε φοβίζει σε μια απλή στολή;

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Τα πήραμε από τους ταραχοποιούς
αρχηγούς <i>εγκούνγκουν</i>

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
που συνελήφθησαν πριν από έναν μήνα.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Αφού δεν σε έβλαψε τότε,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
γιατί να σε βλάψει τώρα
που απλώς το κοιτάς;

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Κυρία,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
συνέλαβα τους αρχηγούς της ομάδας
που προκαλούσαν ταραχές,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
αλλά δεν θα αγγίξω τη στολή.
Δεν θα δείξω ασέβεια.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Σέβομαι τις τελετουργικές στολές.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Γράψε την αναφορά σου ή ό,τι θέλεις,
Αμούσα, σ' αυτό το μπλοκ.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Και φύγε από εδώ.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Έλα, Τζέιν.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Τζέιν!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Έρχομαι, αγάπη μου. Τελειώνω.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Δεν με νοιάζει αν είσαι έτοιμη, άκου κάτι.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Τι είναι;

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Η αναφορά του Αμούσα.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Πρέπει να αναφέρω ότι πληροφορήθηκα

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
ότι ένας εξέχοντας αρχηγός,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
συγκεκριμένα ο Ελέσιν Όμπα,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
πρόκειται να διαπράξει θάνατο απόψε
εξαιτίας ενός εθίμου.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Εφόσον πρόκειται για ποινικό αδίκημα,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
αναμένω εντολές στο τμήμα.
Αρχιφύλακας Αμούσα".

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Είπες ότι θα διαπράξει θάνατο;

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Προφανώς εννοεί φόνο.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Εννοείς τελετουργικό φόνο;

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Μάλλον.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Αυτό σημαίνει ότι δεν θα πάμε στον χορό;

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Όχι!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Θα πω να τον συλλάβουν.
Και όποιον έχει την παραμικρή σχέση.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Ως γονείς της μνηστής του γιου μου.

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Θέλω να δείξετε θάρρος.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Οι πρόγονοι μίλησαν σήμερα.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Και αποφασίσαμε να πραγματοποιήσουμε
την τελευταία επιθυμία του Ελέσιν.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Ετοιμάζεται να πάει να συναντήσει
τους προγόνους του.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Η κόρη σας είναι αυτή
που θα λάβει το σπέρμα του Ελέσιν,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
διαποτισμένο με την ανδρεία

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
και τη δύναμη του γένους του.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Θα ήθελα να το τιμήσουμε.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Μητέρα, ετοίμασε την κόρη σου
να δεχτεί τον Ελέσιν.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Πατέρα,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
ας εκφράσουμε τη χαρά μας

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
που η επιθυμία των προγόνων εκπληρώθηκε.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Ακανί μου,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
είσαι ο πρωτότοκός μου
και είμαι η μητέρα σου.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Δες γύρω σου,

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
ό,τι βλέπεις είναι δικό σου,
ακόμα και πέρα από εκεί που βλέπεις.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Τίμησέ με,

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
και εμπιστέψου τους προγόνους μας.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Απόψε, θα τους συναντήσει
ένας έντιμος άνδρας.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-<i>Γιατί μαζευτήκαμε εδώ;</i>
-<i>Για να γιορτάσουμε έναν γάμο</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-<i>Γιατί μαζευτήκαμε εδώ;</i>
-<i>Για να γιορτάσουμε έναν γάμο</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Ρωτάω γιατί μαζευτήκαμε εδώ;</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Για να γιορτάσουμε έναν γάμο</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Άσε τις χάντρες να χορέψουν ρυθμικά</i>
-<i>Γιορτάζουμε έναν γάμο</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Οι χάντρες χορεύουν ρυθμικά</i>
-<i>Γιορτάζουμε έναν γάμο</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Άσε τις χάντρες να χορέψουν ρυθμικά</i>
-<i>Γιορτάζουμε έναν γάμο</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Κύριε;

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Πέρασε, Τζόζεφ!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Δεν ξέρω από πού προέκυψε
η υπερβολική αντίληψη σου για το τακτ.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Έλα εδώ.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Κύριε;

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Τι συμβαίνει στην πόλη απόψε;

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Απόψε, κύριε;

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Εννοείτε τον αρχηγό
που θα θανατωθεί απόψε;

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Τι εννοείς όταν λες ότι θα θανατωθεί;

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Εννοείς ότι θα θανατώσει κάποιον, σωστά;

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Δεν θα σκοτώσει κανέναν,

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
και κανένας δεν θα σκοτώσει αυτόν.
Απλώς θα πεθάνει.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Θα πεθάνει; Κανείς δεν πεθαίνει έτσι απλά.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Είναι ο νόμος και το έθιμο.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Ο βασιλιάς πέθανε πριν από έναν μήνα.
Απόψε είναι η κηδεία του.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Αλλά πριν τον θάψουν,
πρέπει να πεθάνει ο Ελέσιν

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
για να τον συνοδεύσει στον παράδεισο.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Είναι γραφτό να καβγαδίζω πιο συχνά

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
μαζί του από ότι με άλλους αρχηγούς.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Είναι ο ιππέας του βασιλιά.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Σάιμον, τι συμβαίνει;

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Είναι εκείνος ο αρχηγός με τον οποίο
τσακώθηκα πριν από τρία-τέσσερα χρόνια.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Του πρότεινα να στείλω τον γιο του
να σπουδάσει Ιατρική στο Λονδίνο.

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ναι, θυμήθηκα τώρα.
Εκείνος ο ευαίσθητος νεαρός.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Πώς τον έλεγαν;

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Ολούντε.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Ο γέρος ήθελε να τον κρατήσει εδώ
να συνεχίσει

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
κάποια οικογενειακή παράδοση.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Δεν καταλάβαινα γιατί έκανε
τόση φασαρία. Αναγκάστηκα

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
βοηθήσω τον νεαρό να αποδράσει
από τη φυλακή του

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
και τον έβαλα στο επόμενο πλοίο.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Πανέξυπνο αγόρι, ευφυέστατο.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Ήταν πολύ ευαίσθητο αγόρι.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Τώρα θα γίνει εξαιρετικός γιατρός.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Είναι αποφασισμένος.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Και αν θέλει τη βοήθειά μου,
θα του την προσφέρω.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Μαζευτήκαμε να πιούμε φοινικόκρασο</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Οι κουβέντες που κάνουμε</i>
<i>Μεταξύ μας, πρέπει να μείνουν εδώ</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Μαζευτήκαμε να πιούμε φοινικόκρασο</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Ποιος έχει τόσο θράσος
να με παίρνει από τη διασκέδασή μου;

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Εγώ είμαι, ο φίλος σου.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Μόλις έφτασα.
-Ολούντε.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Αυτός που μας άφησε και πήγε στην Αγγλία,
γύρισε ήδη, πάνω στην ώρα,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
χωρίς προειδοποίηση;

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Ή μήπως είσαι μάντης;
-Όχι.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Είμαι απλώς ένας γιατρός.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Δόκτωρ Ολούντε.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Ολούντε.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Άκουσα ότι πέθανε ο βασιλιάς μας.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Γίνεται γάμος απόψε;

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Ολούντε, ξέρεις τον πατέρα σου
καλύτερα από τον καθένα.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Παντρεύεται;

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Απόψε;

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Θα αποκτήσει χρέη κι άλλα χρέη</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Τζόζεφ!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Μάλιστα, κύριε.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Γιατί βαρούν τα τύμπανα;

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Δεν ξέρω, κύριε.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Πώς δεν ξέρεις;

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Μόλις πριν δύο χρόνια προσηλυτίστηκες.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Μη μου πεις καμία ανοησία ότι ο αγιασμός

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
έσβησε τη μνήμη σου.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Κύριε!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Μπράβο σου.
-Τι έκανα πάλι;

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Τζόζεφ, πες μου κάτι. Αυτές οι μουσικές

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
έχουν καμία σχέση με τον θάνατο
ή κάτι τέτοιο;

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Κυρία, αυτό προσπαθώ να πω.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Δεν είμαι σίγουρος.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Πότε ακούγονται πένθιμα
για τον θάνατο μεγάλου αρχηγού

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
πότε χαρμόσυνα
για τον γάμο ενός μεγάλου αρχηγού.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Δεν καταλαβαίνω.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Σάιμον, απ' ό,τι φαίνεται
πρέπει να χάσουμε τον χορό.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Ανοησίες.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Είναι το πρώτο γλέντι
που οργάνωσε η ευρωπαϊκή λέσχη

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
εδώ και έναν χρόνο.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Αποκλείεται να το χάσω.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Είναι πολύ ιδιαίτερη περίσταση.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Πιο ιδιαίτερη από τη συνηθισμένη
δεξίωση της λέσχης;

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Δεν ήξερες
ότι είναι στην πόλη ο πρίγκιπας, έτσι;

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Θα τιμήσει τον χορό με την παρουσία του.
Και εμείς,

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
αγαπητή μου κυρία των νεκρών,
θα πάρουμε το βραβείο!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Τα μάτια στο βραβείο,
όπως λένε, ετοιμάσου,

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Θα αποκτήσει χρέη κι άλλα χρέη</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Ο αχθοφόρος της αγοράς</i>
<i>Που θέλει να μηνύσει τον βασιλιά</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Θα αποκτήσει χρέη κι άλλα χρέη</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Προσεκτικά, ντύνουμε τη νύφη μας</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Προσεκτικά, ντύνουμε τη νύφη μας</i>
<i>Την αγαπητή μας σύζυγο</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Προσεκτικά, ντύνουμε τη νύφη μας</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ΣΥΛΛΑΒΕΤΕ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟ ΕΛΕΣΙΝ
ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΟΝ…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Θέλω να πας αυτό το σημείωμα
στον αρχιφύλακα Αμούσα.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Θα τον βρεις στο τμήμα.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Πάρε το ποδήλατο και πήγαινε γρήγορα.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Να έχεις γυρίσει σε 20 λεπτά.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Κατανοητό;
-Μάλιστα, κύριε.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Τζέιν, αγάπη μου, ώρα να πάμε
να βάλουμε κάτι πιο ταιριαστό.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Οι υπόλοιποι θα σκάσουν από ζήλια!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Η πρώτη γυναίκα ας φέρει</i>
<i>Τη νέα γυναίκα πιο κοντά</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Γιατί είσαι η μεγαλύτερη</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Φέρε την Αμόκε πιο κοντά</i>
<i>Γιατί είσαι η μεγαλύτερη</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Είσαι η μεγαλύτερη</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Ήρθες εδώ πρώτη</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Είσαι η μεγαλύτερη</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Ήρθες εδώ πρώτη</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Πρώτη γυναίκα, φέρε την Αμόκε πιο κοντά</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Γιατί είσαι η μεγαλύτερη</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Νεόνυμφοι του σημερινού γάμου</i>…

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>
<i>Αγαπητέ σύζυγε της Αμόκε</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
-<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>
-<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Κάνε ό,τι θέλεις μαζί μου</i>
<i>Ελέσιν!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Είμαι τόσο μικρός μπροστά σου…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Όπως το Όγιο απολαμβάνει</i>
<i>τη σπουδαιότητά του στον κόσμο</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Ελέσιν, απόλαυσε τη ζωή</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Αμούσα, χαίρετε.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Καλώς όρισες.
-Μη με χαιρετάς.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Κάντε στην άκρη κι αφήστε με να περάσω.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Είμαι εδώ σε επίσημη αποστολή.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Πού πας, Αμούσα;

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Εκεί μέσα, γιατί ξέρω ότι εκεί είναι.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Ποιος;

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Αυτός που αυτοαποκαλείται Ελέσιν Όμπα.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Αμούσα, δεν καταλαβαίνεις.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Δεν αυτοαποκαλείται Ελέσιν Όμπα.
Είναι η καταγωγή του αυτή.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Έτσι αποκαλούνταν ο πατέρας του,
έτσι θα αποκαλείται και το παιδί του.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Άκουσέ με, οι λευκοί
δεν μπορούν να το αλλάξουν αυτό.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Για περίμενε,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
ο ωκεανός που βρέχει τη γη μας
δεν είναι ο ίδιος

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
που βρέχει και των λευκών;

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ο ίδιος είναι.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Αμούσα, πήγαινε πες στον λευκό,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
πες του μπορεί να κρύβει τον γιο μας

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
όσο θέλει,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
αλλά όταν έρθει η ώρα,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
ο ίδιος ωκεανός που τον πήρε,
θα τον φέρει πίσω σε εμάς.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Η Βρετανική κυβέρνηση λέει "αρκετά".

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Πρέπει να σταματήσουν
οι παράνομες δραστηριότητες.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Ποιος θα τις σταματήσει, Αμούσα;

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Εσύ;

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Δεν καταλαβαίνεις τίποτα.
Απόψε, ο πατέρας μας…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Ο πατέρας μας.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Ο άντρας μας.
-Ο άντρας μας.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Θα αποδείξει ότι είναι υπεράνω
όλων των παράξενων νόμων του κόσμου.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ναι.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Ακούστε, δεν θα συμβεί τίποτα απόψε,
ούτε άλλη στιγμή.

482
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Είναι κακό και εγκληματικό
να κάνει κάποιος τέτοιο πράγμα.

483
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Ελπίζω να μη δαγκώσεις τη γλώσσα σου
προσπαθώντας να μιλήσεις αγγλικά.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Μητέρα μας. Καλώς όρισες.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Αμούσα.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Γιατί ήρθες να καταστρέψεις
τη χαρά των ανθρώπων;

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Δεν μπορεί να το κάνει αυτό.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Ιγιαλόγια, χαίρομαι που σε βλέπω.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Με ξέρεις,
ξέρεις ότι δεν δημιουργώ προβλήματα.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Αλλά το καθήκον είναι καθήκον.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Ήρθα να συλλάβω τον Ελέσιν Όμπα,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
που έχει σκοπό να πεθάνει
με τρόπο που παραβαίνει τον νόμο.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Πες σ' αυτές τις γυναίκες
να μ' αφήσουν να περάσω.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Κι εσύ;

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Ποιος σου έδωσε το δικαίωμα να μην αφήσεις
τον αρχηγό μας να κάνει το καθήκον του;

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Το καθήκον του;

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Τι καθήκον είναι αυτό, Ιγιαλόγια;

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Τι καθήκον είναι αυτό;

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Τι καθήκον έχει ένας άνδρας
προς τη σύζυγό του;

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Ιγιαλόγια, γάμος γίνεται εδώ;

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Αμούσα,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
μπορεί ο λευκός να σε μετέτρεψε
σε αυτό που είσαι τώρα,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
αλλά σου απαγόρευσε να βρεις σύζυγο;

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Ακόμα κι αν δεν έχεις εσύ,
δεν έχει ο κύριός σου;

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Πήγαινε ρώτησέ τον και θα σου το πει.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Ιγιαλόγια, δεν είναι γάμος αυτό.
-Αλήθεια;

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Μπορεί να μη σου μοιάζει με γάμο,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
αλλά πήγαινε ρώτησε τον κύριό σου
τι θα έκανε

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
αν του απαγόρευαν να εκτελέσει
το καθήκον του τη νύχτα του γάμου του;

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Ιγιαλόγια, είπα ότι αυτό δεν είναι γάμος!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Αμούσα, τώρα σε κατάλαβα.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Θες να γίνεις μάρτυρας.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Θες να δεις πώς ακριβώς
διακορεύεται μία παρθένα.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Μπορεί οι γυναίκες του
να περιμένουν ακόμα να μάθει.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Ιγιαλόγια…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Ακριβώς!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Πες στις γυναίκες σου να μη με προσβάλουν.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Τι γελοίος.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Αν συνεχίσουν να με προσβάλουν…
-Τι θα κάνεις;

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Θα τους δημιουργήσω προβλήματα.
-Πάψε πια, Αμούσα.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Όργανα.
-Είσαι γελοίος.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Νόμιζα ότι είπες
ότι θα δημιουργήσεις προβλήματα.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Μητέρα μας.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Κυνηγήστε τον!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Ρίξτε του ξύλο!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Ρίξτε του ένα χεράκι ξύλο!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Ρίξτε του ξύλο!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Τι γελοίος!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Τι γελοίος.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Ιδού</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Αγαπημένες μητέρες, ιδού</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Δεχτείτε τη</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Αγαπημένες μητέρες, δεχτείτε τη</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Αυτήν την ένωση σωμάτων, την ένωση ψυχών</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Αυτήν τη χαρμόσυνη ένωση</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Δεχτείτε τη</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Ιδού</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Αγαπημένες μητέρες, ιδού</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Δεχτείτε τη</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Αγαπημένες μητέρες, δεχτείτε τη</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Αυτήν την ένωση σωμάτων, την ένωση ψυχών</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Αυτήν τη χαρμόσυνη ένωση</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Δεχτείτε τη</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Μητέρα των όμορφων παρθένων,

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
ορίστε, λάβε το.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Δεν είναι μόνο παρθενικό αίμα.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Είναι η ένωση της ζωής
και το σπέρμα του ταξιδιού μου.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Είναι το πνεύμα μου,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
το τελευταίο από το σώμα μου,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
και η υπόσχεση μίας μελλοντικής ζωής
που αφήνω πίσω φεύγοντας από εδώ.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Η νύφη είναι άξια!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Ογκούν!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ογκούν, τρέφεσαι με σκυλιά</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Λακααγιέ, φέραμε το γεύμα σου</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Εκείνος που αναζητά το χρήμα</i>
<i>Είθε να αποκτήσει χρήμα</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Εκείνος που αναζητά απογόνους</i>
<i>Είθε να αποκτήσει απογόνους</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Γιατί ο Ογκούν πραγματοποιεί τις ευχές</i>
<i>Για χρήμα, παιδιά και χαρά</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Λακααγιέ, πατέρα μου</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Βρίσκεται εδώ και παντού</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ο Ογκούν είναι θεότητα, μην τον προδώσεις</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Η ώρα πλησιάζει

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Ένας σπουδαίος πηγαίνει στους προγόνους!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Χαιρετισμούς στους προγόνους μας</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Ένας σπουδαίος πηγαίνει στους προγόνους</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Ο ελέφαντας έπεσε</i>
<i>Και δεν μπορεί να σηκωθεί</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Ο απόγονος της μεγάλης μασκαράτας</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Υπέστη έναν τιμητικό θάνατο</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Ένας έντιμος πρίγκιπας</i>
<i>Μια μεγάλη μασκαράτα</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Κλάψτε</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Ένας σπουδαίος πηγαίνει στους προγόνους</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Ένας σπουδαίος κίνησε για ταξίδι</i>
<i>Με έναν ελέφαντα, ταξιδεύει προς το δάσος</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-<i>Για βουβάλια, ταξιδεύει στα ανοιχτά</i>
-<i>Για ξερά φύλλα, ψάχνει κάτω από δέντρα</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Ένας ελέφαντας έπεσε</i>
<i>Αντίο, μεγάλε βασιλιά μας</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Θα συναντηθούμε μόνο στα όνειρά μας</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Το σκυλί του βασιλιά πέθανε…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Και το άλογο του βασιλιά
ακολούθησέ τον κύριό του.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Ο ελέφαντας έπεσε</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Και δεν μπορεί να σηκωθεί</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Κοιμάται σαν βουνό</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Ο ελέφαντας έπεσε</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Και δεν μπορεί να σηκωθεί</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Κοιμάται σαν βουνό</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Ο πατέρας του Ολατζουμόκε</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Μπήκε στη σπηλιά στο χώμα</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Ο ελέφαντας έπεσε</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Και δεν μπορεί να σηκωθεί</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Κοιμάται σαν βουνό</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Ο γάμος μας δεν ολοκληρώθηκε ακόμα.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Μόνο όταν πεθάνω θα ολοκληρωθεί.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Περίμενε μαζί μου μέχρι τότε.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Τροβαδούροι, κάντε μου την τιμή.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Εδώ επέλεξα

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
να αφήσω τον κόσμο.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Σε αυτό το μέρος γνώρισα την αγάπη

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
και το γέλιο, όχι στο παλάτι.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Κάντε μου την τιμή.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Κάποιοι θα προτιμούσαν</i>
<i>Να μην ανατείλει ο ήλιος</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Όμως εκείνος ανατέλλει</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Στα μάτια των άλλων</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Η βροχή δεν πρέπει να πέσει</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Όμως πέφτει</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Κανείς δεν ξεφεύγει από τη μοίρα του</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Το πνεύμα μου είναι έτοιμο

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
να γίνει ο αγγελιοφόρος του βασιλιά.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Μεγαλειότατε, σας καλωσορίζει
η κυβέρνηση του υψηλότατου.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Να σας συστήσω τη σύζυγό μου; Η Άλις.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Καλησπέρα.
-Παρακαλώ.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Η κυρία Ταϊγουό Αμπιγιόγιε,

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
και η αδερφή της, η κυρία Μπόλα Αντεγκόκε.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Ευχαριστώ.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Χαίρετε, μεγαλειότατε.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Η Νιγηρία σας καλωσορίζει.
-Ευχαριστώ πολύ.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Καλησπέρα.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Κυρία.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Καλησπέρα, χαίρω πολύ.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Καλησπέρα.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Καλησπέρα.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Καλησπέρα.
-Κύριε.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Χαίρω πολύ.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Κύριοι.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Τι κρίμα που φτάσαμε εδώ.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Σε αυτούς τους ανθρώπους υποκλινόμαστε;

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Ο κυβερνήτης και η γυναίκα του.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Πολύ επαρχιώτικο.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Είμαι έτοιμος να ξεκινήσω</i>
<i>Προς τη μετά θάνατον ζωή</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Ελέσιν Αλάαφιν, με ακούς;

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Έπεσε η νύχτα, είναι ώρα να ξεκινήσει</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Έπεσε η νύχτα, είναι ώρα να ξεκινήσει</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Ελέσιν Αλάαφιν, ακούς το κάλεσμά μου;

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Έπεσε η νύχτα</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Είναι ώρα να ξεκινήσει, έπεσε η νύχτα</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Ήρεμα, βασιλιά μου.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Ήρεμα.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Αν δεν μπορείς να έρθεις,
πες στο σκυλί μου.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Δεν μπορώ να περιμένω πολύ.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Άφησε το ένδυμά σου στο δάσος.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Το σκυλί δεν ξεφεύγει
από το χέρι που του δίνει κρέας.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Όταν το άλογο ρίχνει τον καβαλάρη,
σταματά να τρέχει.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Ο Ελέσιν Αλάαφιν δεν εμπιστεύεται ένα ζώο

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
να μεταφέρει το μήνυμα
από τον βασιλιά στον σύντροφό του.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Λέω ότι αν χαθείς,</i>
<i>το σκυλί μου θα σε βρει.</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Ο Ελέσιν Όμπα δεν θα χαθεί ποτέ!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Είμαι έτοιμος για τη μετά θάνατο ζωή</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Ο Ελέσιν ξέρει τον δρόμο
για τον τελικό προορισμό του.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Απελευθερώθηκα
από τις εγκόσμιες επιθυμίες μου.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Η νύχτα έχει φτάσει.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Όπως βλέπεις, γράφει "επείγον" απ' έξω.

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Το άνοιξα γιατί

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
ο μεγαλειότατος φαινόταν
να απολαμβάνει τη διασκέδαση.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ναι, φυσικά, κύριε.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Είναι τόσο άσχημα όσο γράφει;
Τι συμβαίνει;

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Κάποιο παράξενο έθιμο που έχουν, κύριε.
Λόγω του ότι πέθανε ο βασιλιάς,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
κάποιος σημαντικός αρχηγός
πρέπει να αυτοκτονήσει.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Έστειλα τον Αμούσα
να αποτρέψει την καταστροφή.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Προφανώς δεν τα κατάφερε.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Ωστόσο, ο υπεύθυνος που όρισα παρελαύνει

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
ντυμένος με τοπική στολή, μεγάλη νίκη.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Τώρα πρέπει να ενημερώσω τον μεγαλειότατο

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
ότι ξέσπασαν ταραχές
σε απόσταση τριών χιλιομέτρων από εδώ.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Ο Αμούσα έχει την τάση
να υπερβάλλει πολλές φορές.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Ακούγεται απελπισμένος.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Έπρεπε να με ενημερώσεις, Πίλκινγκς.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Δεν γνώριζα τίποτα μέχρι απόψε, κύριε.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Τα μάτια σου δεκατέσσερα, Πίλκινγκς.
Τα μάτια σου δεκατέσσερα.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Αν αφήναμε τέτοια μικροπράγματα
να ξεφεύγουν, πού θα ήταν η αυτοκρατορία;

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Πες μου. Πού θα ήμασταν όλοι;

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Θα κοιμόμασταν ήσυχοι στο σπίτι μας.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Τι είπες, Πίλκινγκς;

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Δεν θα επαναληφθεί, κύριε.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Δεν πρέπει, Πίλκινγκς. Δεν πρέπει.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Υποτίθεται ότι είμαστε μια ασφαλής αποικία
του υψηλότατου, Πίκλινγκς.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Όχι, δεν μπορεί να είναι
οι αστυνομικοί μας.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Αυτοί είναι οι ταραξίες;

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Κύριε, είναι οι αστυνομικοί μου.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Σας ζητώ συγγνώμη, αστυφύλακες.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Μοιάζετε κάπως…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Νομίζω ότι λείπει κάτι από τη στολή τους.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Νομίζω ότι είχαν κάτι πολύχρωμα ζωνάρια.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Αρέσει στους ιθαγενείς
η πολυχρωμία, σωστά;

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Λοιπόν, πού βρισκόμαστε; Δώσε μας αναφορά.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Αμούσα, σταμάτα
τις προληπτικές ανοησίες σου.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Αλλιώς θα σε κλείσω στο κελί
για έναν μήνα και θα σε ταΐζω χοιρινό.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Εντάξει. Χειρίσου το εσύ, Πίλκινγκς.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Φρόντισε, όμως, να μη χάσεις τον έλεγχο.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Μείνε ψύχραιμος και

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
έχε τα μάτια σου ανοιχτά.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Μάλιστα, κύριε.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Πήγε μεσάνυχτα;
Δεν κατάλαβα ότι πέρασε η ώρα.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Λοιπόν, εσείς οι δύο, πάμε.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Καληνύχτα, κυρία.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Αμούσα.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Αχ, Σάιμον.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Ποιος είσαι;

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Δεν ήθελα να σας τρομάξω, κυρία.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Ψάχνω τον κυβερνήτη.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Μισό λεπτό, δεν σε ξέρω;

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ναι!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Είσαι ο Ολούντε, ο νεαρός που πήγε…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Κυρία Πίλκινγκς!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Τι τύχη! Ήρθα να βρω τον σύζυγό σας.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Ολούντε! Να σε δω!

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Έχεις εξελιχθεί σε έναν εξαίρετο νέο.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Ευγενής και σοβαρός.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Θεέ μου, πότε επέστρεψες;

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Μιλούσαμε για εσένα νωρίτερα.
Πώς μπήκες μέσα;

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Ήρθα με το πλοίο που ήρθε και ο πρίγκιπας.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Είστε…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Φαίνεστε πολύ καλά, κυρία Πίλκινγκς.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Από τα λίγα που βλέπω.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ναι, αυτό. Έχει προκαλέσει
μεγάλη αναστάτωση, σε διαβεβαιώ,

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
και όχι πολύ ευχάριστη.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Ελπίζω να μη σοκάρεσαι.

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Γιατί να σοκαριστώ;

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Δεν σας ζεσταίνει, όμως;

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Είναι για καλό σκοπό.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Ποιος είναι αυτός, κα Πίλκινγκς;

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Όλο αυτό, ο χορός. Και ο υψηλότατος
που βρίσκεται εδώ αυτοπροσώπως.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Και αυτός είναι καλός λόγος
να βεβηλώνετε μια προγονική μάσκα;

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Βλέπω ότι σοκαρίστηκες τελικά,
είναι απογοητευτικό.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Όχι, δεν σοκαρίστηκα.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Ξεχνάτε ότι έχω ζήσει τέσσερα χρόνια
ανάμεσα σας.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Ανακάλυψα ότι δεν σέβεστε
αυτό που δεν κατανοείτε.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Βλέπω ότι γύρισες και κουβάλησες πικρίες.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Τι κρίμα, Ολούντε, λυπάμαι.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Ο γιος του ιππέα.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Του πάει πολύ το κοστούμι.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Δεν σου πάει να λαχταράς τη νιότη, αδερφή.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Κα Πίλκινγκς, μπορείτε να βρείτε
τον άντρα σας, σας παρακαλώ;

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Πρέπει να του μιλήσω.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Ο Σάιμον…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Προέκυψε ένα πρόβλημα στην πόλη
και πήγε εκεί.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Γιατί ήρθες;

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Έλαβα μήνυμα ότι ο βασιλιάς πέθανε.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Ήρθα να θάψω τον πατέρα μου.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Ευτυχώς δεν χρειάζεται
να περάσεις αυτό το μαρτύριο.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Ο Σάιμον θα το σταματήσει.
-Γι' αυτό θέλω να τον δω.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Χάνει τον χρόνο του.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Αφού με έχει βοηθήσει τόσο πολύ,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
δεν θέλω να προκαλέσει
την έχθρα του λαού μας.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Ειδικά για το τίποτα.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Ολούντε, δεν γίνεται για το τίποτα.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Είναι παράλογο.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Άλλο ένα λάθος στο οποίο υποπίπτετε.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Πιστεύετε πως ό,τι φαίνεται λογικό
προήλθε από εσάς.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Μη βιάζεσαι, Ολούντε.
Έμαθες να επιχειρηματολογείς, το βλέπω,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
αλλά ο θάνατος του πατέρα σου
είναι ένα βάρβαρο έθιμο.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Ο βασιλιάς πεθαίνει και ένας φύλαρχος
πρέπει να θαφτεί μαζί του.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Πόσο φεουδαλική σκέψη!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Και αυτό;

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Ακόμα και εν μέσω
ενός καταστροφικού πολέμου,

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
κοιτάξτε γύρω σας.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Πώς το αποκαλείτε αυτό;

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Θεραπεία, σε βρετανικό στιλ.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Διατήρηση της λογικής εν μέσω του χάους.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Άλλοι θα το αποκαλούσαν παρακμή.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Παρ' όλα αυτά, δεν με ενδιαφέρει.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Οι "λευκοί" ξέρετε να επιβιώνετε.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Μέσω του πολέμου είδα σταδιακά

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
ότι η σπουδαιότερη τέχνη σας
είναι η επιβίωση.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Να έχετε την ταπεινότητα να αφήνετε άλλους
να επιβιώνουν με τον τρόπο τους.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Μέσω της τελετουργικής αυτοκτονίας;

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Είναι χειρότερη από τη μαζική αυτοκτονία;
Από τον πόλεμο που στοιχίζει τόσες ζωές;

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Στις ειδήσεις σας άκουσα για ήττες,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
απόλυτες δολοφονικές ήττες,
να περιγράφονται ως στρατηγικές νίκες.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ξέρω τώρα πώς γράφεται η ιστορία.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Είχα τον χρόνο να σας μελετήσω.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Δεν είδα τίποτα
που να σας δίνει το δικαίωμα

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
να κρίνετε τον τρόπο
που λειτουργούν οι άλλοι. Απολύτως τίποτα.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Αν είναι δυνατόν!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Ακούστε.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Δεν ακούτε τίποτα
λόγω αυτής της… μουσικής.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Τι είναι αυτό;

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Τα τύμπανα.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Ο ελέφαντας έπεσε</i>
<i>Και δεν μπορεί να σηκωθεί</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Ακούτε τα τύμπανα;

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Ακούστε.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Ο ελέφαντας έπεσε</i>
<i>Και δεν μπορεί να σηκωθεί</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Κοιμάται σαν το βουνό</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Ο Ελέσιν μάς απογοήτευσε</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Ο Ελέσιν δεν εκπλήρωσε το καθήκον του</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Η Ιγιαλόγια προειδοποίησε τον Ελέσιν</i>
<i>Ότι έπρεπε να κάνει το σωστό</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Μα ο Ελέσιν δεν έκανε το καθήκον του</i>
<i>Έφερε τα πάνω κάτω</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Άφησε τον βασιλιά να περιπλανιέται</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Ανάμεσα στη γη και τον παράδεισο</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Τι κρίμα</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Τι κρίμα</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Αυτό ήταν.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Τελείωσαν όλα.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Εννοείς ότι…
-Ναι, κυρία Πίλκινγκς.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Ο πατέρας μου είναι νεκρός.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Είχε πάντα ισχυρή δύναμη της θέλησης.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Το ξέρω ότι είναι νεκρός.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Πώς μπορείς να είσαι τόσο σκληρός;

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Τόσο άσπλαχνος!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Ανακοινώνεις τον θάνατο του πατέρα σου
σαν χειρουργός που κοιτάζει

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
το σώμα ενός ξένου!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Είσαι άγριος όπως οι υπόλοιποι.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Θεωρώ τον πατέρα μου νεκρό
εδώ και έναν μήνα σχεδόν.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Από όταν έμαθα για τον θάνατο του βασιλιά.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Έζησα με το πένθος τόσο καιρό
που δεν μπορώ να τον σκεφτώ ζωντανό.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ο νους μου είναι στα τελετουργικά
καθήκοντα που πρέπει να εκτελέσω

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
στη σορό του.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Όπως ο ίδιος με δίδαξε.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Δεν θέλω να κάνω κανένα λάθος.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Κάτι που θα διακινδύνευε
το καλό του λαού μου.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Αφήστε με!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Τα ντροπιαστικά βραχιόλια
που μου βάλατε αρκούν.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Λευκέ! Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Η φωνή του πατέρα μου.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Πηγαίνετέ τον στο κελί στον κήπο.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Δώσε μου πίσω το όνομά μου
που μου το έκλεψες.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ασήμαντο, χλωμό φάντασμα του δάσους.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Μην προκαλέσουμε ταραχή εδώ. Πάρτε τον.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Αφήστε με!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Ολούντε.

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Παιδί μου, μην αφήνεις
το θέαμα του πατέρα να σε τυφλώσει.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Δεν έχω πατέρα, άνθρωπε χωρίς αρχές.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Φαίνεσαι μαγεμένος από το φεγγάρι.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ναι, χλωμέ.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Αυτό εκεί πάνω που σου μοιάζει
κεντρίζει τη σκέψη μου.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Είναι όμορφη βραδιά.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Αλήθεια;

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Φως στα φύλλα, γαλήνια βραδιά.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Λευκέ, δεν είναι γαλήνια η βραδιά.

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Εγώ θα έλεγα ότι είναι… Ξέρεις…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Γαλήνια.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Η σιωπή είναι γαλήνη για εσένα;

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Δεν με ακούς;

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Είπα ότι η νύχτα δεν είναι γαλήνια!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Λευκέ, ο κόσμος δεν έχει ειρήνη!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Εσύ διέλυσες ό,τι ειρηνικό
είχε απομείνει στον κόσμο.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Άκουσέ με! Απόψε δεν θα κοιμηθεί ο κόσμος.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Παραμένει καλή συμφωνία.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Να χάσει ο κόσμος μιας νύχτας ύπνο

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
για να σωθεί μία ζωή.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Δεν με έσωσες!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Μου κατέστρεψες τη ζωή, λευκέ.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Μου έκλεψες τον πρωτότοκο γιο μου.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Τον έστειλες στη γη σου</i>
<i>να τον κάνεις σκιά σου.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Το παιδί που θα ακολουθούσε τα βήματά μου,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
μου το έκλεψες.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Κι όταν ήρθε η σειρά μου,
δεν μ' άφησες να εκπληρώσω το καθήκον μου.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Τα σκέφτηκες αυτά τα πράγματα;

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Αυτά τα σχέδιά σου
θα καταστρέψουν τον κόσμο μας.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Όμως είναι πράγματα που δεν κατανοείς.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Δεν το πιστεύεις αυτό.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Άκουσέ με, λευκέ.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Ο κόσμος παραπαίει,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
και οι κάτοικοί του είναι χαμένοι.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Μας περιτριγυρίζει μόνο το κενό.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Δεν με άφησες να εκπληρώσω το καθήκον μου.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Όμως είμαι σίγουρος
ότι ο γιος μου είναι αληθινός πρωτότοκος.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Αρχικά σκέφτηκα ότι συμπαρατάχθηκε

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
με τους εχθρούς της φυλής μας.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Είναι καλό να μαθαίνεις
τα μυστικά των εχθρών.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Άκουσέ με, όμως,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
το πνεύμα του θα τιμωρήσει
εσένα και τους απογόνους σου.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Δεν χρειάζονται αυτά τα λόγια.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Αν δεν θες την παρηγοριά μου…

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Δεν θέλω την παρηγοριά σου!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Μη με παρηγορείς!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Όπως θέλεις.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Έχασα την τιμητική θέση ενός πατέρα,

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
και η φωνή μου έσπασε.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Πριν σε αφήσω, μπορώ να σου ζητήσω κάτι;

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Σε ακούω, χλωμέ.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Ζω ανάμεσά σας αρκετό καιρό
κι έχω μάθει κάποια πράγματα.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Ο μεγαλύτερος πλησιάζει με λύπη
τον παράδεισο,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
του ζητάς να στείλει χαιρετισμούς.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Πιστεύεις ότι κάνει το ταξίδι πρόθυμα;

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Όλοι φοβόμαστε τον θάνατο,
κανείς δεν θέλει να πεθάνει.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Σάιμον!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Τι στο καλό…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Αρχηγέ Ελέσιν,
ήρθε κάποια που θέλει να σε δει.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Δεν είναι άμεσος συγγενής, οπότε
δεν έχω υποχρέωση να την αφήσω να περάσει.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Σας φέρνει μήνυμα από τον γιο σας,
εξαρτάται από εσάς.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Ξέρω ποια είναι.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Η μυρωδιά της ντροπής μου εξαπλώθηκε.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Δεν χρειάζεται κυνηγόσκυλο για να τη βρει.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Βρήκε το μέρος που με έκρυψες.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Αν δεν θες να τη δεις,
απλώς πες το και θα τη διώξω.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Γιατί να μη θέλω να δω την Ιγιαλόγια;

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Όλη η ντροπή μου

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
έχει αποκαλυφθεί.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Ας έρθει. Άφησέ την να μπει.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Να τη.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Θέλω να μου δώσεις τον λόγο της τιμής σου
ότι δεν θα κάνεις καμία ανοησία.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Της τιμής;

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Λευκέ, θες τον λόγο της τιμής μου;

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Ξέρω ότι τιμάς τον λόγο σου.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Ξέρω ότι την έψαξες πριν έρθει εδώ.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Την έψαξες όπως δεν θα τολμούσες
να ψάξεις τη μητέρα σου.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Θα είμαι εκεί και θα παρακολουθώ
ακόμα και το κλείσιμο των ματιών σου.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Τι άλλο μένει;

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Δεν μου στέρησες την τιμή μου ήδη;

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Δεν την κλείδωσες στο γραφείο

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
με τη σημερινή αναφορά;

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Την τιμή του λαού μου, την έκλεψες.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Το έγραψες στα προδοτικά χαρτιά
που σ' έκαναν κυρίαρχο της γης.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Αφού μπλέκεις την πολιτική,
θα το κάνουμε με τον δύσκολο τρόπο.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Κυρία, να παραμείνετε πίσω από τη γραμμή,

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
και να μην πλησιάσετε το κελί.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Φρουροί, αν πλησιάσει, σφυρίξτε.
Πάμε, Τζέιν.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Πόσο καμαρωτά περπατά η σαύρα
μπροστά στο περιστέρι.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Ενώ μας υποσχέθηκε
να δώσει μάχη με τον αετό.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Δεν θέλω να με λυπηθείς, Ιγιαλόγια.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Αν δεν είχες μήνυμα για εμένα,
δεν θα ερχόσουν. Ακόμα κι αν

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
είναι όλες οι κατάρες του κόσμου,
θα ακούσω.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Θα πω στους άλλους αρχηγούς

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
ότι ήσουν θαρραλέος στη μάχη
κατά των λευκών

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
που πήραν το μέρος σου
εναντίον του θανάτου.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Έδειξες ανδρεία. Αλλά μόνο στα λόγια!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Μου αξίζει η περιφρόνησή σου.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Εμπρός, πες το.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Σε προειδοποίησα

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
να μην αφήσεις πίσω σου καταραμένο σπέρμα.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Αλλά εσύ αρνήθηκες.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Ποιος είσαι να ζητάς αντικατάσταση

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
όταν εσύ ο ίδιος
δεν είσαι έτοιμος να πεθάνεις;

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Οι δυνάμεις μου με εγκατέλειψαν!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Τα γούρια και τα ξόρκια μου δεν έπιασαν.

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Ακόμα και η φωνή μου έχασε τη δύναμή της

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
όταν κάλεσα να οδηγηθώ στην άλλη πλευρά.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Μας πρόδωσες.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Σου κάναμε όλες τις τιμές,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
σου δώσαμε τη νύφη του γιου μου.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Αλλά όχι, είπες. Επέλεξες

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
να δεχτείς ψίχουλα.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Ιγιαλόγια, φτάνει.
Η ντροπή μου με βαραίνει.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Δεν έχεις δει τίποτα ακόμα.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Έφερα ένα φορτίο!
-Και το παρέδωσες!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Αυτό σου αξίζει.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Αυτός που σπάει την παράδοση,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
θα αντιμετωπίσει άγνωστες συνέπειες.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Σε λυπάμαι.
-Δεν χρειάζομαι τον οίκτο κανενός.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Ακόμα κι εγώ είμαι συγκλονισμένος,
θέλω να καταλάβω τι συμβαίνει.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Ένας άνδρας που ξέχασε τον σκοπό του.
Τι ντροπιαστικό θέαμα

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
που είσαι πια.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Σου είπα ότι έφερα ένα φορτίο.

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Είναι καθ' οδόν.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Νύχτωσε, είναι ώρα να φύγει</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Νύχτωσε</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Είναι ώρα να φύγει</i>…

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Ελέσιν Όμπα, να σου κάνω μια ερώτηση.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Δεν λένε ότι η μπανανιά
αντικαθίσταται από τον απόγονό της;

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Ή σύμφωνα με τη λογική σου,
η μπανανιά αντικαθιστά τον απόγονο;

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Ιγιαλόγια, τι σημαίνουν όλα αυτά;

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Δεν ζήτησα μετάφραση! Έκανα μια ερώτηση.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Η μπανανιά αντικαθιστά τον απόγονό της;

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Απάντησέ μου!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Όχι, η μπανανιά πάντα αντικαθίσταται
από τον απόγονό της.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Άρα ξέρεις.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Ορισμένοι άνθρωποι υπάρχουν μόνο
για να φέρουν τον κόσμο άνω κάτω.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Ελέσιν Όμπα!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Θες να σου πω τι πήραν οι θεοί από εσένα;

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Τι έγινε;
-Πέρασε τη γραμμή.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ελέσιν, κοίτα πού κατάντησες.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Κάποτε,

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
κανείς δεν θα τολμούσε να κάνει
την Ιγιαλόγια στην άκρη μπροστά σου.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Κοίτα τώρα πώς κατάντησες.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Καλύτερα να φύγεις.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Λευκέ,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
έχεις έναν πρίγκιπα εδώ
που ήρθε από την πατρίδα σου.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Πες μου,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
όταν πεθάνει,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
θα άφηνες το πνεύμα του
να περιπλανιέται στη γη;

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Θα σκεφτόσουν να τον θάψεις
ανάμεσα σε εμάς που θεωρείς υπανθρώπους;

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Στη γη σου,
δεν κάνετε τελετές για τους νεκρούς;

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ναι, αλλά δεν αναγκάζουμε τους αρχηγούς
να αυτοκτονήσουν μαζί του!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Νεαρέ, δεν ήρθα
για να σε βοηθήσω να καταλάβεις.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Αυτός ο άνδρας ευθύνεται για
την περιφρόνηση που αισθάνεσαι για εμάς.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Ρώτησέ τον αν θέλεις.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Ξέρει τη σημασία του θανάτου του βασιλιά
γιατί δεν γεννήθηκε χθες.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Ξέρει και τους κινδύνους που διατρέχει
η φυλή μας, όταν ο νεκρός πατέρας μας

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
μένει μετέωρος

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
γνωρίζοντας ότι τον προδώσαμε.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Ξέρει πότε θα ανοίξει η στενή πύλη,

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
και ότι δεν θα περιμένει

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
κατάπτυστους και ανάξιους

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
που είναι κατώτεροι του βασιλιά.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Ξέρει ότι καταδίκασε τον βασιλιά μας
να περιπλανιέται στο κενό.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Να είναι περίγελος
των εχθρών του κόσμου μας.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Σου ζητήσαμε κάτι μικρό.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Ελευθέρωσε τον Ελέσιν

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
και απελευθέρωσε τον βασιλιά μας,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
για να αναπαυτεί ειρηνικά
με τους προγόνους του.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Ο αγγελιοφόρος είναι κοντά,
πίσω από τις γυναίκες.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Είναι ο τελευταίος όρκος του,

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
και ο πιο εύκολος να εκπληρωθεί.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-<i>Είναι ώρα να φύγει</i>
-<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Νύχτωσε</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-<i>Είναι ώρα να φύγει</i>
-<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Νύχτωσε</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
-<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Τι τρέχει, Μπομπ;

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Είναι κάποιες γυναίκες που ψέλνουν.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Άφησέ τες να μπουν.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Πώς φαίνονται;

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Δεν είναι πολλές κι έρχονται ειρηνικά.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Άνδρες;
-Δύο ή τρεις το πολύ.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Άφησέ τες να έρθουν, Μπομπ.
Πες τους να είναι συγκρατημένες.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Ελπίζω να καταλαβαίνεις ότι αν συμβεί κάτι

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
θα ευθύνεσαι εσύ.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Οι άνδρες μου θα πυροβολήσουν
αν συμβεί το παραμικρό.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Για να εμποδίσεις έναν θάνατο,
θα προκαλέσεις περισσότερους;

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Σπουδαία η λογική του λευκού.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Μη φοβάσαι, όμως,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
ο πρίγκιπάς σου θα κοιμηθεί γαλήνια,
όπως και ο δικός μας επιτέλους.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Κανείς δεν θα σε ρωτήσει.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Υπηρέτη του λευκού βασιλιά,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
άσε τον Ελέσιν να εκπληρώσει τον όρκο του

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
και θα φύγουμε από εδώ
να αποτίσουμε φόρο τιμής στον βασιλιά μας.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Κυβερνήτη, μη φοβάσαι.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Έχω ένα μήνυμα για τον βασιλιά μου.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Δεν υπάρχει κάτι άλλο να φοβηθείς
μετά από αυτό.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Ο Ολούντε θα το έκανε.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Οι αρχηγοί του ζήτησαν
να πει τα λόγια, μα αρνήθηκε,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
είπε όχι όσο είσαι ζωντανός.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Ακόμα και από τα βάθη
στα οποία έχει βυθιστεί το πνεύμα μου,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
βρίσκω λίγη χαρά

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
στο ότι μπορώ να εκπληρώσω το καθήκον μου
στον βασιλιά μου.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Νύχτωσε</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Όταν σβήνει η φωτιά</i>
<i>Καλύπτεται με στάχτη</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Η μπανανιά πεθαίνει</i>
<i>Και αντικαθίσταται από τον απόγονό της</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Νύχτωσε</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-<i>Νύχτωσε, είναι ώρα να φύγει</i>
-<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Νύχτωσε</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Τι είναι αυτό;

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Το φορτίο που έφερες, λευκέ.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Δεν ήρθαμε να μονομαχήσουμε.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Ρώτησα τι είναι αυτό.

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Ελευθέρωσέ με.
Πρέπει να εκπληρώσω το καθήκον μου.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Δεν θα το κάνω.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Αυτός είναι
ο αγγελιοφόρος του βασιλιά μου.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Άσε με να βγω για να κάνω
αυτό που απαιτείται από εμένα.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Κάνε το από εκεί που είσαι
αλλιώς δεν θα το κάνεις καθόλου.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ασχολήθηκα πάρα πολύ με αυτήν την υπόθεση.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Πρέπει να μιλήσω σιγανά,
όπως ψιθύρισε σε εμένα ο πατέρας μου

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
το ίδιο πρέπει να κάνω εγώ
στον πρωτότοκό μου.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Δεν είναι λόγια
που μπορώ να φωνάξω στον αέρα

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
ή στον νυχτερινό ουρανό. Άφησέ με να βγω!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Σάιμον…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Μην ανακατεύεσαι! Σε παρακαλώ!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Θανάτωσαν το αγαπημένο άλογο του βασιλιά,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
θανάτωσαν το σκυλί του.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Τα πήγαν από σπίτι σε σπίτι
για να δεχτούν προσευχές για τον βασιλιά.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Μα ο Ελέσιν αρνήθηκε να φύγει.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Είναι τόσο δύσκολο
να μιλήσει σιγανά στον αγγελιοφόρο;

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Ελέσιν Όμπα.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Βλέπεις ότι σου γύρισαν την πλάτη

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
για να μην κάνεις το καθήκον σου;

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Ελέσιν Όμπα,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
σε αποκαλώ έτσι για τελευταία φορά.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Αν θυμάσαι, σου είπα
ότι αν δεν μπορείς να έρθεις,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
να στείλεις το άλογό μου.

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Σου ξερίζωσαν τη γλώσσα;

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Είπα ότι αν υπάρχουν λόφοι
που δεν μπορείς να ανέβεις,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
ανέβα στο άλογό μου να σε πάει.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Κάποτε, Ελέσιν,

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
η γλώσσα σου πήγαινε ροδάνι.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Είπα ότι αν χαθείς, το σκυλί μου
θα σου βρει τον δρόμο, τον ξέρει.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Είπα ότι αν το κακό σε κρατήσει πίσω,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
να το πεις το στο άλογό μου.
Δεν περίμενα πολύ τελικά.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Εδώ είναι ο πιο σβέλτος
αγγελιοφόρος του βασιλιά.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Σύντροφέ μου, αν ακολουθούσες όταν έπρεπε,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
δεν θα λέγαμε ότι το σκυλί
πήγε πριν το αφεντικό.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Ακριβώς.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Αν είχες φύγει όταν έπρεπε,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
δεν θα λέγαμε
ότι το άλογο έφυγε πριν τον αναβάτη του.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Αν είχες ανυψώσει το πνεύμα σου

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
και έκοβες το νήμα της ζωής
όταν χτύπησαν τα τύμπανα,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
δεν θα λέγαμε τώρα ότι η σκιά σου

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
πήρε τη θέση του ιδιοκτήτη της.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Τι έχει μείνει;

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Μίλα στη σκιά σου,
που πρέπει να υπηρετήσει στη θέση σου.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Να ο αγγελιοφόρος σου, Ελέσιν.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Ο εκλεκτός σύντροφος του βασιλιά.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Δεν μπορώ να τον πλησιάσω.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Βγάλτε το κάλυμμα.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Θα στείλω τη φωνή μου στα βάθη της σιωπής.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Κοίτα.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Η τιμή σου! Η τιμή της οικογένειάς σου

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
και της φυλής μας κείτεται εδώ.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Ο γιος σου δεν μπορούσε να αφήσει
την τιμή να φύγει από την οικογένειά σου,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
και τη σταμάτησε με τη ζωή του.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ελέσιν, ο γιος αποδείχτηκε πατέρας.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Τα δόντια σου δεν είναι πια κοφτερά.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Στο στόμα σου έχουν μείνει
μόνο ούλα μωρού.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Ελέσιν,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
αφήσαμε τα ηνία του κόσμου στα χέρια σου
κι εσύ τον άφησες να διαλυθεί.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Έμεινες με σταυρωμένα χέρια

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
ενώ κακοί ξένοι έριξαν τον κόσμο μας
στην άβυσσο του κενού.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Ο διάδοχός σου πήρε τη θέση σου.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Δεν είμαστε θεοί να βλέπουμε το μέλλον,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
αλλά αυτός ο νέος
αντικατέστησε τον γονιό του.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Και ξέρουμε ότι αυτό είναι λάθος.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Όχι, φυσικά και όχι.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Ο κόσμος μας καταρρέει
από το κενό των ξένων, Ελέσιν.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Γρήγορα!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Γρήγορα.

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Κρατήστε τον.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Τώρα ας ξεχάσουμε τους νεκρούς.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Ας ξεχάσουμε και τους ζωντανούς.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Ας στραφούμε στους αγέννητους.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Νύχτωσε</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-<i>Νύχτωσε, είναι ώρα να φύγει</i>
-<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Νύχτωσε</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Είναι ώρα να φύγει</i>

1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
ΣΤΗ ΜΝΉΜΗ ΤΟΥ, ΜΠΊΓΙ ΜΠΑΝΤΈΛΕ 1967-2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Υποτιτλισμός: Δήμητρα Θεοφάνη



