1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„Drama 'Smrt i kraljev konjušar'
može biti u potpunosti realizirana

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
samo zazivanjem
glazbe iz bezdana tranzicije.“

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PREDSTAVLJA

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
PREMA DRAMI „SMRT I KRALJEV KONJUŠAR“

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
Temeljeno na stvarnim događajima
u Oyu, Nigeriji, 1943. u 2. svjetskom ratu

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Ovdje je!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba je ovdje!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>On, koji je uvijek dobro ukrašen</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Ljubavnik svim ženama</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
<i>Ljubitelj života i lijepih stvari</i>
<i>Onaj koji prati mrtvog Kralja</i>

13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
Kralj je umro prije 30 dana.

14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
Večeras Elesin Oba, kraljev konjušar,

15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
mora izvršiti samoubojstvo
da isprati kralja na drugi svijet.

16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
U protivnom će Kraljev dug
lutati zemljom i nauditi narodu.

17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
Dužnost je i sudbina da Elesin Oba
prati Kralja na drugi svijet.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Nastavi uživati kao kralj</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>O, Elesine!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Smioni uživa u životu</i>
<i>Potpuno uživa u životu</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Smioni potpuno uživa u životu</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Kuća našeg oca</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Jest kao od kraljeva</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Smioni uživa u životu</i>
<i>Potpuno uživa u životu</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Smioni potpuno uživa u životu</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Kuća našeg oca</i>
<i>Jest kao od kraljeva</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Oče, poživi dugo.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Vaše Veličanstvo.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Uživaj u životu.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Što mi to radite, dame?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Iznenadite me.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Vidjeli smo ovo</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Što netko vidi, ne može biti</i>
<i>zaista zaboravljeno</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Vidjeli smo ovo</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesine, vidjeli smo ovo</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Što netko vidi, ne može biti</i>
<i>zaista zaboravljeno</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Vidjeli smo ovo</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesine !</i> <i>Nastavi uživati kao kralj !</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Što netko vidi, ne može se zaboraviti</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>-Vidjeli smo ovo</i>
<i>-Elesine</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Nastavi uživati kao kralj</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-<i>Nastavi uživati kao kralj !</i>
-<i>Elesine, uživaj u životu</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Povest ćemo svojeg oca</i>
<i>u život poslije smrti</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Tko je nesretan, treba otići</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Povest ćemo svojeg oca</i>
<i>u život poslije smrti</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Vodimo oca</i>
<i>u život poslije smrti</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Tko je nesretan, treba otići</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Povest ćemo svojeg oca</i>
<i>u život poslije smrti</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Povest ćemo svojeg oca</i>
<i>u život poslije smrti</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Tko je nesretan, treba otići</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Radujte se</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Radujte se</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Naš je otac došao u grad</i>
<i>Naš je otac došao na tržnicu</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Radujmo se svi</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Radujte se</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Naš je otac došao u grad</i>
<i>Naš je otac došao na tržnicu</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Radujmo se svi</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Radujmo se svi</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Kako je na tržnici?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Pozdrav.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesine,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
kamo ćeš tako brzo
kao pijetao bez svojeg ukrašenog repa?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Idem onamo gdje pijetao
ne mora biti ukrašen.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Takav je život.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Dobiva novu mladenku
i zaboravlja svoju staru ženu.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Nije tako, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Moj duh živi na ovoj tržnici,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
trpeći i tugu i sreću.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vidiš ove žene koje se spremaju kući?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Danas ih vidim posljednji put.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Spreman sam poći s tobom.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Samo mi reci: „Olohun Iyo,
pratit ćeš me na ovom putovanju.“

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
I pratit ću te.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Hvala ti na odanosti,
ali dalje od ovog svijeta ne može ići.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ova tržnica je dom.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Osjećam se kao kod kuće
kad sam među ovim ženama.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Tu osjećam toliko utjehe.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Oče, pozdravljamo te.
-I ja vas.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bravo!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Večeras ću glavu smjestiti
u njihova krila.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Oče.
-To će biti lijepo.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Onda ću zaspati.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
To je tebi slično.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Njihov znoj…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Njihov miris…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Miris indiga na odjeći

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
bit će posljednji udah

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
koji ću udahnuti

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
prije negoli odem k svojim precima.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Hvala, oče.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Obožavamo te.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmino vino! Pozdravljam te.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Sve najbolje.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Pozdrav, oče.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Pozdrav, oče.
-Bravo, mladiću. Hvala.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Kad dođe vrijeme,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
vidjet ćete me kako plešem na uskoj stazi

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
kad me preci uzmu.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Odlučio sam i ništa me neće spriječiti
da noćas odem na drugi svijet.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Siguran si da te ništa neće zaustaviti?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Ništa neće zaustaviti kraljeva konjušara.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Pozdravljamo te!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Nećeš nas razočarati.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Na putu sam da se susretnem
sa svojim kraljem i gospodarem.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Znamo te kao časnog čovjeka.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Hvala.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Svijet koji znamo ima kraj.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Život je čast

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
i završava kad završi čast.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>O, djevice nježnih očiju</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Razumiješ li?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>O, djevice nježnih očiju</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>O, djevice nježnih očiju</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Tvoja nas divna kosa očarava</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>O, djevice nježnih očiju, očiju koje su</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Gotovo savršene, tvoji zubi</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Bliješte bijeli</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Tvoja stražnjica je savršena</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Tvoja nas divna kosa očarava</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>O, djevice nježnih očiju</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Tvoja nas divna kosa očarava</i>
<i>O, djevice nježnih očiju</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Recite, prijatelji…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>O, djevice nježnih očiju</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>O, djevice nježnih očiju</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Jesam li još na ovoj zemlji?
-Da.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Jesam li još na ovoj tržnici
koju toliko volim?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Da.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Ili sam već na drugom svijetu?
-Ne.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Jesam li otišao k svojim pokojnim precima?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Ne.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Još sam na tržnici?
-Da.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Čemu ta pitanja, Elesine?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Još si tu na zemlji.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Glas koji čuješ pripada Olohunu Iyu,
a ne nebeskom službeniku.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Dobro, ako je tako…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Reci mi tko je predivna božica
koju ondje vidim.

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Ne, Iyaloja, dobro znam tvoje dame.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Tko je ona?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Gdje ste rekli da se nalazim?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Još si među živima.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Ta prekrasna žena odjednom je
obasjala tržnicu kao nikad prije.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Već je zaručena.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ima muškarca za kojeg će se udati.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Vjenčanje će svakog trena.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Zašto mi to govoriš?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesine, to nije da te uvrijedim.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Danas je tvoj dan i svijet je tvoj.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ali sve što činimo ima posljedice.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Tko ne želi da ga se sjećaju?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Zar ne želiš da uživam
u posljednjim trenucima na zemlji?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Ne želim putovati s prtljagom
kad odem. Želim imati malo toga.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Želim lako putovati kad odem.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Što govoriš? Ne razumijem.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Želim lako putovati,
Iyaloja, želim da mi tijelo bude lagano.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Daj da uživam u posljednjim trenucima
na zemlji onako kako volim.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Želim ići i ostaviti svoje sjeme za sobom.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, majka mnogih</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Uvijek drži misli za sebe</i>
<i>Jako malo raspravlja s ljudima</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Ako imaš šest tajni, podijeli samo jednu</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Jer te oni najbliži mogu povrijediti</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Svi se smiješe u tvojem prisustvu</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>No mnogi ti ne čuvaju leđa</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, majka mnogih,</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, majka mnogih,</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, majka mnogih,</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Pozdravljamo te</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesine, ti si odabrani</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Ti si odabrani glasnik</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Ne brini za zlovoljne</i>
<i>Ti si odabran</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesine, ti si odabrani</i>
<i>Ti si odabrani glasnik</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin je spreman za put na drugi svijet.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Ne mogu mu odbiti posljednju želju.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Svejedno, Iyaloja!
-Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Ulozi su preveliki. Ostvarit ću mu želju.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, ta mlada djevojka
zaručena je za tvoga sina.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Nisi mu rekla?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
On je moj sin. Slušat će moje želje.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Nisam li ga ja rodila?
Možemo mu nadoknaditi štetu.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Oče!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ti si Kraljev konjušar

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
iz drevnog plemena Alaafina, sin Atibe.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
O, Iyaloja, časna s autoritetom za sve.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Ona koja nas sve vodi svojom mudrošću.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Hvala. Zahvalna sam.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Kako god stajao, ne mogu

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
parirati tvojoj veličini.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Pozdravljam te.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Sve što ona kaže postaje zakon.
-To je dobro.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Što moje majke kažu?
Hoćete li mi ostvariti želju?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Dobro je isprazniti prepone na zemlji
u domu koji znamo i volimo.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Putuj lagano i ostavi
svoje posljednje sjeme s nama na zemlji,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
gdje si rođen.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, majka svih nas.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Veseli nas tvoja mudrost.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Dakako.
-Dobra majko.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba.
-Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Uvijek si imao nemirno oko.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Dobro. Dajem svoj blagoslov.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
U redu. Javite dobru vijest našoj mladoj

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
i neka se pripremi za vjenčanje.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Što god kažeš, postaje zakon</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, naša majko,</i>
<i>Što god kažeš, postaje zakon</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Uživaj u životu kralja</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Autoritet pripada ocu</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Sinu Alaafina iz Atibe</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Autoritet pripada ocu</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Sinu Alaafina iz Atibe</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Nisi htjela da je oženim.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Zašto? Ti si taj
koji želi „lagano putovati“.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
U redu je.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ali sjeme koje želiš posaditi,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
neka ne bude ono koje dolazi uz kletvu.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Kako to misliš?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Neću da me se vrijeđa.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Zašto bi se vrijeđao?
Nisam li ti ispunila želju?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Zamolit ću da vam pripreme sobu.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ali ove iste ruke pripremit će ti
odjeću za ukop.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Što je?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Moraš li biti tako izravna?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Dobro. Idi pripremiti moju odjeću za ukop.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ali prsti moje nove mladenke
moraju milovati moje tijelo…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>sve dok ne odem</i>
<i>k svojim precima na drugi svijet.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-ti si takav razvratnik.
-Svakako.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Dobro. Pripremi se, Elesine.
-Spreman sam.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Onda dobro. To je dobro.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Što je to?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
O, to ste vi, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Zašto niste kucali
umjesto da rušite sve pred sobom?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
G. Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Što ti je?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
O, Amusa. Što je bilo?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Gospođo.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Što je s vama, dovraga? Govorite!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Tvoj kostim, dragi. Odjeća.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Zaboravio sam na to.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Mislim da si šokirao
njegovo pogansko srce.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Glupost. On je musliman.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Amusa, ne vjerujete valjda
u sve te gluposti?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Mislio sam da ste dobar musliman.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
G. Pilkings, molim vas, gospodine.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Što mislite da radite u toj odjeći?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Ona pripada mrtvima, ne živima.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
O, Amusa, kakvo ste vi razočaranje.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Hvalim se vama u klubu.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Hvala Bogu na Amusi,
on ne vjeruje u gluposti.“

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
A pogledajte se sad!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Molim vas, gospodine,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
skinite to.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
To nije primjereno za čovjeka poput vas.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Pa sad je na meni.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Jane i ja smo se kladili

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
u prvu nagradu na balu.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Budimo razumni.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Zaboravili ste da ste policajac

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
u službi vlade Njegova Veličanstva.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Sad se zbrojite, recite što trebate

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
ili se suočite s kaznom.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Radi se o životu i smrti.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Kako da razgovaram s nekime
tko nosi kostim mrtvih?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
To je kao da govorite protiv vlasti
nekome u policijskoj uniformi.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Vratit ću se kasnije.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Sad!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
O, Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
čega se možete bojati na kostimu?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Ovo smo uzeli od onih
problematičnih vođa kulta <i>egungun</i>

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
koji su uhićeni prošli mjesec.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Ako tada niste bili ukleti,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
zašto bi ste bili sada
samo zato što ih gledate?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Gospođo,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
uhitio sam vođe kulta
koji su radili probleme,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ali kostime ne mogu dirati.
Ne zloupotrebljavam ih.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tretiram ih s poštovanjem.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Napišite svoje izvješće
ili što god u onaj notes.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
I otiđite odavde.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Hajde, Jane.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Dolazim, dragi. Skoro sam spremna.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Pusti spremno, slušaj ovo.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Što je bilo?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusin izvještaj.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Moram prijaviti da sam saznao

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
da će ugledni poglavica,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
imenom Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
večeras počiniti smrt
kao rezultat narodnog običaja.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Budući da je to kriminalno djelo,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
čekam daljnje upute
od ureda. Pozornik Amusa.“

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Rekao si „počiniti smrt“?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Očito misli na ubojstvo.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Misliš ritualno ubojstvo?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Mora biti.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Znači li to da nećemo moći na bal?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Ne!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Dat ću da ga uhite.
Sve koji su ikako umiješani.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Kao roditelji zaručnice moga sina,

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
voljela bih da budete hrabri.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Preci su noćas rekli svoje.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Odlučili smo poslušati
Elesinove posljednje zemaljske želje.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Spreman je otići i susresti se s precima.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vaša će kći primiti Elesinovo sjeme

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
puno junaštva

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
i snage njegove loze.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Voljela bih da to slavimo.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Majko, pripremi svoju kćer
da primi Elesina.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Oče,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
radujmo se

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
što se ostvaruje volja predaka.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Moj Akanni,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ti si moj prvorođeni i ja sam tvoja majka.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Pogledaj oko sebe,

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
sve što vidiš je tvoje,
čak i više od toga.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Poštuj me

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
i vjeruj našim precima.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Večeras će ih pozdraviti častan čovjek.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>-Zašto smo se okupili ovdje ?</i>
<i>-Da proslavimo vjenčanje</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>-Zašto smo se okupili ovdje ?</i>
<i>-Da proslavimo vjenčanje</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Zašto smo se okupili ovdje ?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Da proslavimo vjenčanje</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Neka se perle tresu u ritmu</i>
<i>-Da proslavimo vjenčanje</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Neka se perle na struku tresu u ritmu</i>
<i>-Da proslavimo vjenčanje</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Neka se perle tresu u ritmu</i>
<i>-Da proslavimo vjenčanje</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Gospodine?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Uđi, Josephe!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Ne znam odakle ti ovakav slonovski takt.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Dođi.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Gospodine?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Što se večeras događa u gradu?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Večeras, gospodine?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Mislite na poglavicu koji će se ubiti?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Kako to misliš, ubiti?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Misliš da će ubiti nekoga?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Neće nikoga ubiti,

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
niti će itko ubiti njega.
Jednostavno će umrijeti.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Umrijeti? Nitko ne umire samo tako.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
To je narodni zakon i običaj.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kralj je umro prošli mjesec.
Večeras je ukop.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ali prije nego što ga mogu
pokopati, Elesin mora umrijeti

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
kako bi ga pratio do neba.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Izgleda da mi je sudbina susretati se

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
s tim čovjekom više
nego s drugim poglavicama.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Takozvani Kraljev konjušar.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simone, što je?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
To je onaj poglavica s kojim sam se
svađao prije tri ili četiri godine.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ponudio sam mu da mu odvedem
sina na studij medicine u Englesku.

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Da, sada se sjećam. Nježan mladić.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Kako se ono zvao?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Stari poganin je htio
da ostane i nastavi nekakvu

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
obiteljsku tradiciju ili što god.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Nisam mogao shvatiti
kakav kaos je izazvao. Morao sam

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
pomoći dječaku da pobjegne iz zatočeništva

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
i ukrcati ga na sljedeći brod.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Inteligentan dečko, bistar.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Jako osjetljiv, znaš.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Sada će biti prvoklasni liječnik.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Odlučio je to.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Dokle god želi moju pomoć,
ja ću mu je pružati.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Okupili smo se piti palmino vino</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Razgovori koje vodimo</i>
<i>Među nama, trebaju ostati ovdje</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Okupili smo se piti palmino vino</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Tko je tako smion da me odvede
od večerašnje zabave?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ja, tvoj prijatelj.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Upravo sam stigao.
-Olunde.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Čovjek koji nas je napustio
radi Engleske vratio se, na vrijeme,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
bez najave?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Ili si vidovit?
-Ne.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Ja sam samo liječnik.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Čuo sam da je naš
Kralj umro prošli mjesec.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Večeras je vjenčanje?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, znaš svog oca bolje nego itko.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
On se ženi?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Večeras?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Ući će u još više dugova</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Josephe!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Da, gospodaru?

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Kakvo je to bubnjanje?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Ne znam.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Kako to misliš?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Preobratio si se prije dvije god.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Nemoj mi reći da ti je sveta voda

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
izbrisala pamćenje.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Gospodaru!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Sad si pretjerao.
-Što sam sad učinio?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Slušaj, Josephe,
reci mi. Je li to bubnjanje

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
povezano s umiranjem ili nečime sličnim?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Gospođo, to pokušavam reći.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nisam siguran.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Zvuči kao smrt velikog poglavice,

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
ali zvuči i kao vjenčanje
velikog poglavice.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Zbunilo me.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simone, očito ćemo morati propustiti bal.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Glupost.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Europski je klub prvi put
uspio organizirati

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
malo zabave u godinu dana.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Neću to propustiti.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
I posebna je prigoda.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Važnija od običnih klupskih stvari?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Nisi znala da je princ u gradu?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Pojavit će se na balu. A mi,

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
draga damo mrtvih, osvojit ćemo nagradu.

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Mislimo na nagradu. Spremi se.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Ući će u sve veći dug</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Nosač na tržnici</i>
<i>Koji želi suditi Kralju na sudu</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Ući će u sve veći dug</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku</i>
<i>Našu dragu suprugu</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
DRŽITE G. ELESINA U PRITVORU DO DALJNJEG…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Moraš ovo odnijeti pozorniku Amusi.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Naći ćeš ga u uredu.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Idi svojim biciklom i požuri.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Očekujem te ovdje za točno 20 minuta.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Jasno?
-Da, gospodaru.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, draga, moramo krenuti
ako se želimo pristojno pojaviti.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Ostali provincijalci
bit će vraški zavidni!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Neka prva supruga</i>
<i>Privuče novu suprugu bliže</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Jer ti si starija</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Prva ženo, privuci Amoke bliže</i>
<i>Jer ti si starija</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Ti si starija</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Bila si tu prva</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Ti si starija</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Bila si tu prva</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Prva ženo, privuci Amoke bliže</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Jer ti si starija</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Mladoženja današnjeg događanja</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Nastavi uživati, dragi mužu Amoke</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Čini što želiš sa mnom, o, Elesine !</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Malen sam u tvojem prisustvu…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Kao što Oyo uživa</i>
<i>u nadmoći u današnjem svijetu</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesine, nastavi uživati u životu</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, pozdrav.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Dobro došao.
-Ne pozdravljaj me.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Maknite se i pustite da prođem.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Ovdje sam zbog službenog posla.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Kamo ćeš, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Unutra, jer znam da je ondje.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Tko?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Onaj koji se naziva Elesin Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, ne razumiješ.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Ne naziva se on Elesin Oba.
Njegov pedigre ga tako naziva.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Kao što se njegov otac zvao
i kao što će mu se dijete zvati.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Slušaj me. Tvoj bijeli čovjek
ne može ništa učiniti.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Samo malo,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
ne dira li isti ocean našu zemlju

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
i zemlju bijelog čovjeka?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Isti je.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, reci svome bijelom čovjeku

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
da može skrivati našeg sina

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
koliko god želi,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ali kada dođe vrijeme,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
isti ocean koji ga je uzeo,
dovest će ga natrag k nama.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Britanska vlada kaže „dosta".

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Ove ilegalne aktivnosti moraju završiti.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
A tko će to prekinuti, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Ti?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Ti ne razumiješ. Večeras, naš otac…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Naš otac.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Naš suprug.
-Naš suprug.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Pokazat će da je iznad svih
neobičnih zakona ove države.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Da.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Ništa se neće dogoditi večeras, ni ikad.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,916
Glupo je i kriminalno
da bilo tko izvodi ovakvu glupost.

483
00:36:58,000 --> 00:37:00,458
Nemoj si pregristi jezik zbog toliko
engleskog koji govoriš.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Naša majko. Dobro došla.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Zašto si došao ljudima uništiti sreću?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Ne može nam uništiti radost.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, drago mi je vidjeti te.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Znaš me. Znaš da ne radim probleme.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ali dužnost je dužnost.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Došao sam uhititi Elesina Obu

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
koji se planira ubiti
na način koji je protivan zakonu.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Reci ovim ženama da mi se maknu s puta.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
A ti?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Što ti daje pravo da spriječiš
našeg vođu da čini svoju dužnost?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Dužnost?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Kakva je to dužnost, Iyaloja?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Kakva dužnost? Što je to?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Koju dužnost ima muškarac
prema svojoj novoj mladenki?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, je li ovo vjenčanje?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
u što te god bijeli čovjek pretvorio,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
je li te spriječio i da si nađeš mladenku?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Čak i ako ti nemaš,
ima li tvoj gospodar ženu?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Idi ga pitati i reći će ti.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, ovo nije vjenčanje.
-Stvarno?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Možda tebi ne izgleda kao vjenčanje,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ali idi pitati gospodara što bi on učinio

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
da je spriječen učiniti obavezu
u vlastitoj bračnoj noći?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, rekao sam da ovo nije vjenčanje!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, sad te razumijem.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Želiš svjedočiti.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Želiš vidjeti kako djeva gubi nevinost.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Možda njegove žene
još čekaju da nauči kako.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Tako je!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Molim te, reci ženama da me ne vrijeđaju.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Kakav šaljivdžija.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Ne smiju me vrijeđati. Ako…
-Što ćeš učiniti?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Uzrokovat ću im probleme.
-Daj se smiri, Amusa.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Pozornici!
-Smiješan si.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Rekla sam da ćeš uzrokovati probleme.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Naša majka.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Hvatajte ga!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Dobro ga namlatite!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Dobro ga namlatite!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Dobro ga namlatite!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Kakav šaljivdžija!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Kakav šaljivdžija.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Čujte</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Drage majke, čujte</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Prihvatite</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Drage majke, prihvatite</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Ovo ujedinjenje tijela, ujedinjenje duše</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Ovo sretno ujedinjenje</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Prihvatite</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Čujte</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Drage majke, čujte</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Prihvatite</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Drage majke, prihvatite</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Ovo ujedinjenje tijela, ujedinjenje duše</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Ovo sretno ujedinjenje</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Prihvatite</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Ti, majko lijepih djeva,

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
izvoli, uzmi.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ovo nije samo krv djevice.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ovo je zajednica života
i sjeme mojeg prolaza.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
To je moj duh,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
posljednji iz mog tijela,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
i obećanje budućeg života
koji ostavljam za sobom odlazeći precima.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Mladenka je dostojna!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>O, Ogune!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>O, Ogune, hraniš se psima</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, donijeli smo ti obrok</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Onaj koji traži novac, neka nađe novac</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Onaj koji želi djecu, neka dobije djecu</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Jer Ogun daruje novac, djecu i radost</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, moj otac</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Ovdje je i posvuda</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun je boštvo, nemoj ga izdati</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Vrijeme se bliži.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Veliki ide kući!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Pozdrav našim precima</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Veliki ide kući</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Slon je pao i ne može ustati</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Potomak velike Maskerade</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Umro je časnom smrću</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Časni ljudski princ</i>
<i>Zaista velika Maskerada</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>O, plačite</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Veliki ide kući</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Veliki je otišao na put</i>
<i>Da nađeš slona, putuj u šumu</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-<i>Da nađeš bizona, putuj u divljinu</i>
-<i>Da nađeš suho lišće, idi pod stablo</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Slon je pao, zbogom našem velikom kralju</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Susrest ćemo se samo u snovima</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kraljev pas je mrtav…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
I kraljev konj pratio je svojeg gospodara.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Slon je pao</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>I ne može ustati</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Spava kao planina</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Slon je pao</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>I ne može ustati</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Spava kao planina</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumokeov otac</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Ušao je u podzemnu spilju</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Slon je pao</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>I ne može ustati</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Spava kao planina</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Naše vjenčanje još nije završeno.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Događanje završava tek kad budem mrtav.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Dotad čekaj sa mnom.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Moji pjevači, odajte mi posljednju počast.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Ovdje sam odabrao

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
napustiti svijet.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Ovdje sam upoznao ljubav

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
i smijeh, ne u palači.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Učinite mi čast.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Neki bi voljeli da sunce ne izlazi</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Ali svejedno izlazi</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>U očima drugih</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Kiša ne bi trebala padati</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Ali svejedno pada</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Nečija sudbina uvijek će se ostvariti</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Moj duh je spreman…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
da postane Kraljev glasnik.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Vaše Visočanstvo,
kraljevska vlast vam želi dobrodošlicu.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Mogu li predstaviti suprugu? Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Večer.
-Izvolite.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Predstavljam gospođu Taiwo Abioye

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
i njezinu sestru, gospođu Bolu Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Hvala.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Pozdravljamo vas, Vaše Visočanstvo.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigerija vam želi dobrodošlicu.
-Puno hvala.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Dobra večer.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Gospođo.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Večer. Drago mi je.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Večer.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Dobra večer.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Dobra večer.
-Gospodine.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Drago mi je.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Gospodo.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Kako je strašno što je došlo do ovoga.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Ovim se ljudima klanjamo?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Okružni časnik i njegova žena.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Kako provincijalno.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Spreman sam otići kući na drugi svijet</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesine Alaafine, čuješ li me?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Noć je, vrijeme je za odlazak</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Noć je, vrijeme je za odlazak</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesine Alaafine, čuješ li moj zov?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Noć je</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Vrijeme je za odlazak, noć je</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Polako, Kralju moj.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Polako.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
<i>Ako ne možeš doći, reci mome psu.</i>

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
<i>Ne mogu dugo čekati.</i>

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
<i>Ostavi odjeću u šumi.</i>

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Pas ne odlazi od ruke koja mu daje meso.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Kad konj zbaci jahača, prestane trčati.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin neće vjerovati životinji

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
za poruku između Kralja
i njegova pratioca.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Ako se izgubiš, moj pas će te naći.</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba se nikad neće izgubiti!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Spreman sam ići kući na drugi svijet</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin zna put do svojeg
posljednjeg odredišta.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Oslobodio sam se od zemaljskih želja.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Noć je skoro tu.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Kao što vidite, piše „hitno“.

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Usudio sam se otvoriti ga

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
jer Njegovo Visočanstvo uživa u zabavi.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Naravno, gospodine.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Je li zaista tako loše kako piše?
O čemu se tu radi?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Neki čudan običaj koji imaju.
Izgleda da, budući da je Kralj mrtav,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
neki važni poglavica
mora počiniti samoubojstvo.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Poslao sam Amusu da spriječi katastrofu.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Očito nije.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
U međuvremenu, moj povjerenik paradira

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
u domorodačkom kostimu, siguran pobjednik.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Sada moram reći njegovom veličanstvu

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
da će doći do pobune
ni tri kilometra odavde.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Pozornik Amusa
ponekad je sklon pretjerivanju.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Zvuči dovoljno očajno.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Trebali ste mi javiti, Pilkingse.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Nisam znao za to do večeras, gospodine.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Spustite nos s visine, Pilkingse.
Spustite nos.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Da puštamo da nam ovakve sitnice
promaknu, gdje bi kraljevstvo završilo?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Reci mi. Gdje bismo svi bili?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Spavali bismo mirno kod kuće.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Što ste rekli?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Neće se ponoviti, gospodine.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Ne smije, Pilkingse. Ne smije.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Trebali bismo biti sigurna
kolonija Njegovog Veličanstva, Pilkingse.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Ne, ovo ne može biti naša domaća policija.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Jesu li ovo vođe pobune?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Gospodine, to su moji policajci.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Ispričavam se, pozornici.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Izgledate malo…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Nedostaje nešto od uniforme.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Mislim da su imali šarene pojase.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Malo boje uvijek se sviđa
domorocima, zar ne?

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Kako stojimo? Izvijestite nas.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Molim bez praznovjernih gluposti, Amusa.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Ili ću te zatvoriti na mjesec
dana i hraniti svinjetinom.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Dobro. Riješite stvar, Pilkingse.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Što god činili, ne dopustite
da se stvari otmu kontroli.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Budite hladne glave

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
i nos dolje, Pilkingse.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Da, gospodine.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Ponoć je? Nisam znao da je tako kasno.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Hajde, vas dvoje. Idemo.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Laku noć, gospođo.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
O… Amusa.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
O, Simone.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Tko je to?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nisam vas htio prepasti, gospođo.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Tražim okružnog časnika.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Samo malo, znam li ja vas?

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
O, da!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Ti si Olunde, mladić koji je išao…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Gđo Pilkings!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Odlično! Došao sam
potražiti vašeg supruga.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Da te vidim.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Postao si divan mladić.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Odličan, ali služben.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Bože dragi, kad si se vratio?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Maloprije smo te spominjali.
Kako si uopće ušao?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Došao sam istim putovanjem kao princ.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Vi ste…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Izgledate dobro, gđo Pilkings.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
To malo koliko mogu vidjeti.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Da, ovo. Uzrokovalo je pomutnju.

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
Nije bilo ugodno.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Nadam se da nisi šokiran.

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Zašto bih bio?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Ali nije li vam vruće u tome?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
To je u dobru svrhu.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Koju dobru svrhu, gđo Pilkings?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Pa sve ovo. Bal. I Njegovo
Visočanstvo je osobno tu.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
To je dobra svrha radi koje ste
oskvrnuli masku predaka?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Ipak si šokiran. Kako razočaravajuće.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Ne, nisam šokiran.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Zaboravljate da sam proveo
četiri godine među vašim ljudima.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Otkrio sam da ne poštujete
ono što ne razumijete.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Dakle, vratio si se sa zamjerkama.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Šteta, Olunde, žao mi je.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Konjušarev sin.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Dobro mu stoji odijelo.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Ne priliči ti žudnja za mladosti.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Molim vas, gđo Pilkings, možete li
potražiti svojeg supruga?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Moram s njime razgovarati.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Otišao je zbog nekog
malog problema u gradu.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Zašto si ti ovdje?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Dobio sam telegram o kraljevoj smrti.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Došao sam pokopati svoga oca.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Hvala Bogu da ne moraš
prolaziti kroz tu agoniju.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon će to zaustaviti.
-Zato ga želim vidjeti.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Trati svoje vrijeme.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
A budući da mi je toliko pomogao,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
ne želim da na sebe
navuče animozitet našeg naroda.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Osobito ne zbog ničega.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Ti… Olunde, to nije ništa.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Nema smisla.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Još jedna greška vašeg naroda.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Mislite da je sve što naizgled
ima smisla naučeno od vas.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Polako, Olunde.
Naučio si raspravljati, koliko vidim,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ali smrt tvog oca
i dalje je barbarski običaj.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kralj umre i poglavica
mora biti pokopan s njime.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Kako feudalistički!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
A ovo?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Usred razarajućeg rata,

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
pogledajte ovo.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Kako biste to nazvali?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapija u britanskom stilu.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Očuvanje razuma usred kaosa.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Drugi bi to nazvali dekadencijom.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
No to me ne zanima.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Vi bijelci znate preživjeti.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Tijekom ovog rata polako sam uvidio

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
da je vaše najveće umijeće
umijeće preživljavanja.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ali barem imajte poniznosti
da pustite druge da prežive na svoj način.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Ritualnim samoubojstvom?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Je li to gore od masovnog samoubojstva?
Rata koji uzima milijune života?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
U vašim sam vijestima slušao o porazima,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
potpunim, ubojitim porazima
opisanim kao strateške pobjede.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Sada znam kako se stvara povijest.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Imao sam dovoljno vremena
da proučim vaš narod.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Naposljetku, nisam vidio
ništa što vam daje pravo

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
da osuđujete običaje drugih
naroda. Baš ništa.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Molim te!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Slušajte.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Ne čuje se ništa od te… glazbe.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Što je to?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Bubnjevi.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Slon je pao i ne može ustati</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Čujete li bubnjeve?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Slušajte.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Slon je pao i ne može ustati</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Spava poput planine</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin nas je izdao</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin nije izvršio svoju dužnost</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja je upozorila Elesina</i>
<i>o činjenju ispravne stvari</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Ali Elesin je pokleknuo</i>
<i>Preokrenuo je stvari</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Ostavio je našeg Kralja na pola puta</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Između zemlje i neba</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Koja šteta</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>O, koja šteta</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Eto.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Gotovo je.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Misliš da je…
-Da, gđo Pilkings.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Moj otac je mrtav.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Njegova odlučnost uvijek je bila snažna.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Znam da je mrtav.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Kako možeš biti tako grub?

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Tako bezosjećajan?

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Proglasiš smrt vlastita oca
kao da si kirurg nad…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
tijelom stranca!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Divljak si kao i svi ostali.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
U mojoj je glavi moj otac
mrtav gotovo mjesec dana.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Otkako sam saznao za smrt kralja.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Toliko sam dugo živio u svojem žalovanju
da ga ne mogu zamisliti živog.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Razmišljam o svojim dužnostima
kao onaj koji mora izvesti obred

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
nad očevim tijelom.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Iako me on to naučio.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Ne želim učiniti ništa pogrešno.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Nešto što bi moglo ugroziti
dobrobit mog naroda.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Pustite me!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Dovoljna je odjeća srama
koju ste stavili na mene.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Bijelče! Miči ruke s mene!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
To je glas moga oca.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Odvedite ga u ćeliju u vrtu.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Vrati mi ime koje si mi ukrao!

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ti bezimena, blijeda šumska nakazo!

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Ovdje ne možemo imati nered. Odvedite ga.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Pustite me!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Dijete, ne dopusti da te pogled
na tvoga oca oslijepi.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Ja nemam oca, bezbožni čovječe.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Fascinira te mjesec.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Da, bljedoliki.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tvoj blizanac gore
navodi me na razmišljanje.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Divna je noć.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Je li?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Svjetlost na lišću, tišina noći.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Bijelče, ova noć nije mirna!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Rekao bih da jest. Znaš…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tišina.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Tebi je tišina isto što i mir?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Zar me ne čuješ?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Kažem da ova noć nije mirna!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Bijelče, svijet nije na miru!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Uništili ste ono što je
ostalo od mira u zemlji!

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Slušaj! Noćas u svijetu nema spavanja.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Ipak je to dobra cijena.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Ako svijet treba izgubiti jednu noć sna

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
kako bi se spasio život čovjeku.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nisi me spasio!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Samo si mi uništio život, bijelče!

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Ukrao si mi prvorođenog sina.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Poslao si ga u svoju zemlju</i>
<i>da ga pretvoriš u svoju sjenu.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Dijete koje je trebalo
pratiti moje korake,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ukrao si mi ga.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
I kad je došao moj red, spriječio si me
da ispunim svoju sudbinu.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Jesi li dobro promislio o tome?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Ti će tvoji planovi uništiti naš svijet.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ali ti to ne možeš razumjeti.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ne vjeruješ u to zaista.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Slušaj, bijelče.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Svijet je otplutao,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
a stanovnici su izgubljeni.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Okruženi smo prazninom.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Spriječio si me u mojoj dužnosti.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ali siguran sam da je moj sin
pravi prvorođenac.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Prvo sam mislio da je stao

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
uz neprijatelje naše rase.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Dobro je naučiti tajne neprijatelja.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Ali slušaj,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
njegov će duh
kazniti tebe i tvoje potomke.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Takav govor je nepotreban.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Ako ne želiš moju utjehu.

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Ne želim tvoju utjehu!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Nemoj me tješiti!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Kako želiš.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Izgubio sam čast oca.

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
I glas mi je slomljen.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Prije negoli te ostavim,
mogu li te nešto pitati?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Slušam, bljedoliki.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Živio sam među vama dovoljno dugo
da naučim par stvari.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Starješina se približava nebu,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
tražiš ga da nosi tvoje pozdrave.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Zaista misliš da on voljno ide na taj put?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Svi se bojimo smrti
i nitko ne želi zapravo umrijeti.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simone!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Što, zaboga…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Poglavico Elesine, još te
jedna osoba želi vidjeti.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Nije ti u rodu pa nisam
obavezan pustiti je.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Tvoj sin je šalje s porukom, ti odlučuješ.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Znam tko je to.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Smrad moje sramote proširio se nadaleko.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nije potreban lovački pas da ga nađe.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Našla je skrovito mjesto
na kojem me držiš.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Ako je ne želiš vidjeti,
reci i otpravit ću je.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Zašto ne bih želio vidjeti Iyaloju?

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Sva moja sramota

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
ionako je razotkrivena.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Pusti je. Neka dođe.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Evo je.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Prvo želim obećanje
da nećeš pokušati neku glupost.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Obećanje?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Bijelče, ti želiš moje obećanje?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Znam da si častan čovjek.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Znam da si je pretražio
prije negoli je došla.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Pretražio si je kako se nikad
ne bi usudio taknuti majku.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
I sjedit ću ovdje i paziti
čak i na to kako trepćeš.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Što još?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Nisi li mi već oduzeo svu čast?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nisi li je već zaključao u onaj stol

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
u kojem je današnje izvješće?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Oduzeo si čast mome narodu.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Piše u tim izdajničkim papirima
koji su te učinili gospodarem ove zemlje.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Ako ćeš umiješati politiku,
morat ćemo na teži način.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Gospođo, ostat ćete na ovoj liniji

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
i nećete se približavati ćeliji.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Čuvari, ako se približi,
puhnite u fućkaljku. Hajde, Jane.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Kako se smiono gušter šepuri pred golubom.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
A obećao nam je borbu s orlom.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nemoj se sažalijevati nada mnom, Iyaloja.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Da nemaš poruku za mene,
ne bi ni došla. Čak i ako

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
ovo urekne svijet, poslušat ću.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Reći ću ostalim poglavicama

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
kako si pokazao hrabrost
u ratovanju protiv bijelog čovjeka

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
koji je zauzeo tvoju stranu protiv smrti.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Pokazao si hrabrost. Ali samo riječima!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Zaslužujem tvoj prijezir.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Hajde, reci.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Upozorila sam te

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
da ne ostavljaš za sobom ukleto sjeme.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ali odbio si.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Tko si ti da želiš zamjenu za sebe

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
kad ti sam nisi spreman umrijeti?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Moje su me moći napustile!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Moje amajlije i čarolije nisu djelovale.

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Čak je i mojem glasu nedostajalo snage

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
kad sam ga pokušao dozvati
da me odvede na drugu stranu.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Izdao si nas.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Dali smo ti sve potrebne časti,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
uključujući i zaručnicu moga sina.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ali rekao si „ne“. Umjesto toga odabrao si

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
gostiti se ostacima.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, dosta.
Moj sram dovoljno je težak.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ništa ti još nisi vidio!

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Donijela sam dio prtljage!
-I ispraznila si je!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
To zaslužuješ.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Onaj koji prekrši tradiciju,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
suočit će se s nepoznatim posljedicama.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Žalim te.
-Ne trebam tvoje žaljenje, ni od svijeta.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Iako me zanima i moram
shvatiti što se događa.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Čovjek koji je zaboravio svoju
životnu svrhu. Kako sramotan prizor

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
sada utjelovljuješ.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Nisam li ti rekla
da sam došla s prtljagom?

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Na putu je.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Vrijeme je za odlazak</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Noć je, vrijeme je za odlazak</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Noć je</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Vrijeme je za odlazak</i>…

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesine Oba, postavit ću ti pitanje.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Nisu li rekli da se biljka banane
zamijeni izdancima?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Što ti misliš,
mijenja li banana svoje izdanke?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, što ovo znači?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Nisam te tražila prijevod!
Samo postavljam pitanje.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Mijenja li banana svoje izdanke?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Odgovori mi!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Ne, biljka banane zamijeni se izdancima.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Dakle, znaš.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Neki ljudi postoje samo kako bi
svijet preokrenuli naopako.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesine Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Da ti kažem što su ti bogovi oduzeli?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Što se dogodilo?
-Prešla je liniju.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesine, pogledaj se.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Jednom davno,

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nitko se ne bi usudio gurnuti
Iyaloju pred tobom.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Sada pogledaj što si postao.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Mislim da je bolje da otiđete.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Bijelče,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
ovdje vam je princ
koji je došao iz vaše domovine.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Recite mi,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
kad on umre,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
biste li pustili njegov duh
da luta zemaljskom površinom?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Biste li uopće razmotrili pokopati ga
ovdje među nama koje ne smatrate ljudima?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Nemate ceremonije
za mrtve u svojoj zemlji?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Da. Ali ne tjeramo poglavare
da izvrše samoubojstvo da mu se pridruže!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Mladiću, nisam došla tebi objašnjavati.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Ovo je čovjek zbog čijeg
nas nerazumijevanja ti mrziš.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Pitaj ga ako želiš.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
On zna značenje Kraljeva prolaza
jer se nije jučer rodio.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Također zna i opasnost
za naš narod kad naš mrtvi otac,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
naš posrednik, čeka,

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
znajući da smo ga izdali.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
On zna kad će uska vrata biti otvorena

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
i da neće čekati

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
odvratne mlitavce

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
koji su podređeni Kralju.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
On zna da je osudio našeg Kralja
da luta ništavilom.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Da se neprijatelji našeg svijeta rugaju.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Vidi, ono što smo tražili od tebe je malo.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Pusti Elesina

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
i oslobodi našeg Kralja

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
kako bi mogao u miru
počivati sa svojim precima.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Glasnik je blizu, na leđima žena.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Ovo je najmanja od svih njegovih zakletvi

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
i najlakše ju je ispuniti.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-<i>Vrijeme je za odlazak</i>
-<i>Vrijeme je za odlazak</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Noć je</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-<i>Vrijeme je za odlazak</i>
-<i>Vrijeme je za odlazak</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Noć je</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Vrijeme je za odlazak</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Što je, Bobe?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Vani pjeva skupina žena.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Popustite i propustite ih.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Kako izgledaju?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Nema ih puno i izgledaju prilično mirno.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Ima li muškaraca?
-Dvojica, najviše trojica.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
U redu, pusti ih, Bobe.
Upozori ih da se kontroliraju.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Nadam se da znate. Ako se nešto desi,

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
radi se o vašoj glavi.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Moji ljudi imaju naredbu
da pucaju na prvi znak nevolje.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Da spriječite jednu smrt, ubit ćete više?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Odlična logika bijelog čovjeka.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ali ne bojte se,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
vaš princ će mirno spavati,
ali i naš će, konačno.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
I nitko vas neće pitati.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Slugo bijeloga kralja,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
pusti Elesina da ispuni svoju zakletvu

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
i mi ćemo otići kući
odati počast vlastitom kralju.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Okružni časniče, ne boj se.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Imam poruku za svoga Kralja.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Nakon toga nema straha.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde bi to učinio.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Poglavice su ga tražili
da izgovori riječi, ali odbio je,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
ne dok si živ.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Čak iz dubine u koju je moj duh potonuo…

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
nalazim malo radosti

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
jer još uvijek mogu izvršiti
svoju dužnost prema pokojnom Kralju.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Noć je</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Vrijeme je za odlazak</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Kad vatra umre, pokrije se pepelom</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Banana umire i zamijeni se izdancima</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Noć je</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Vrijeme je za odlazak</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>-Noć je, vrijeme je za odlazak</i>
-<i>Vrijeme je za odlazak</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Noć je</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Vrijeme je za odlazak</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Što je to?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
To je tvoja prtljaga, bijelče.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nismo se došli boriti.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Pitao sam što je to!

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Oslobodi me. Moram ispuniti dužnost.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Ne dolazi u obzir.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Ondje leži glasnik moga Kralja.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Pusti me van! Tako da izvedem
ono što se od mene zahtijeva.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Ono što trebaš činiti, učinit ćeš
unutra ili uopće nećeš.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Više od ovoga neću dopustiti!

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Moram tajno govoriti dok mi
otac šapće u uši.

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Tako to moram šapnuti
u uho moga prvorođenoga sina.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
To nisu riječi koje mogu vikati u vjetar

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
noćnog neba!.Pusti me!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simone…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Ne miješaj se! Molim te!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Zaklali su Kraljeva omiljenog konja,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
zaklali su njegova psa.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Nosili su ih od kuće do kuće
da prime molitve za našeg Kralja.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ali Elesin je odbio otići.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Je li previše tražiti da govori
u četiri oka s glasnikom koji čeka?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesine Oba.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Vidiš kako su ti okrenuli leđa

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
da te spriječe u tvojoj dužnosti?

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesine Oba,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
nazivam te tako posljednji put.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Sjećaš li se kad sam ti
rekao da, ako ne možeš doći,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
trebaš poslati mog konja?

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Je li ti jezik iščupan?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ako postoje brda na koja se
ne možeš uspeti,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
uzjaši moga konja da te dovede.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Nekoć, Elesine,

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
imao si jezik brz poput bubnjareve palice.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Rekoh, ako se izgubiš, moj će pas
naći put do mene; njegove noge znaju put.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Na kraju rekoh, ako te zadrži zla ruka,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
samo reci mome konju.
Ne usuđujem se predugo čekati.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Ovdje leži najbrži Kraljev glasnik.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Moj pratioče, da si pratio kad si trebao,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
ne bismo rekli da je pas
došao prije vlasnika.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Dakako.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Da si otišao u prigodno vrijeme,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ne bismo sada rekli da je
konj došao prije jahača.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Da si digao svoj duh

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
i našao volju da prerežeš
sponu života kad su bubnjevi pozvali,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ne bismo sada rekli da je tvoja sjena

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
zauzela mjesto svoga vlasnika na gozbi.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Što je preostalo?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Razgovaraj sa svojom sjenom
koja sada služi umjesto tebe.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Ovdje leži tvoj glasnik, Elesine.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Odabrani pratioče Kralja.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ne mogu mu sada prići.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Molim vas, skinite pokrov.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Poslat ću svoj glas u dubinu tišine.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Pogledaj.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Tvoja čast! Čast tvoje kuće

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
i našeg naroda leži ovdje.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tvoj sin nije mogao podnijeti
da čast napusti vaš dom

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
pa ju je zaustavio svojim životom.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ah, Elesine, sin je dokazao da je otac.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Zubi ti više nisu oštri.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
U ustima ti nije ostalo
ništa osim dječjih desni.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesine,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
stavili smo uzde ovog svijeta
u tvoje ruke, a ti si gledao kako propada.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Sjedio si prekriženih ruku

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
dok su zli stranci naš svijet
bacili u bezdan praznine.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Nasljednik je uzeo tvoje mjesto.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nismo bogovi da vidimo budućnost,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ali ovaj mladi izdanak
zamijenio je svojeg roditelja.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
A mi znamo da to nije ispravan način.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Sigurno nije.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Naš svijet pada u bezdan
stranaca, Elesine.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Požuri!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Požuri.

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Drži ga.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Sada zaboravimo na mrtve.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Zaboravimo čak i na žive.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Radije se okrenimo nerođenima.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Noć je</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Vrijeme je za odlazak</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>-Noć je, vrijeme je za odlazak</i>
<i>-Vrijeme je za odlazak</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Noć je</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Vrijeme je za odlazak</i>

1114
01:30:38,125 --> 01:30:41,166
U SJEĆANJE BIYIA BANDELE, 1962-2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Prijevod titlova: Mirna Jelečanin



