1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„A HALÁLT ÉS A KIRÁLY LOVASÁT
TELJESEN MEGISMERNI

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
CSUPÁN AZ ÁTMENET MÉLYSÉGÉBŐL JÖVŐ ZENE
FELIDÉZÉSÉVEL LEHET.” – WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
A NETFLIX BEMUTATJA

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
WOLE SOYINKA <i>DEATH AND THE KING'S HORSEMAN</i>
CÍMŰ SZÍNPADI MŰVÉNEK ADAPTÁCIÓJA

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
A NIGÉRIAI OYÓBAN 1943-BAN,
A II. VILÁGHÁBORÚ IDEJÉN TÖRTÉNTEK ALAPJÁN

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Itt van!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba megérkezett!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Ő, aki mindig oly ékes</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Aki minden nőt szeret</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
<i>Aki szereti az életet és mindent, mi szép</i>
<i>Aki követi a halott királyt</i>

13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
A KIRÁLY 30 NAPJA MEGHALT.

14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
MA ESTE ELESIN OBÁNAK, A KIRÁLY LOVASÁNAK,
RITUÁLIS ÖNGYILKOSSÁGOT KELL ELKÖVETNIE.

15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
ELESIN SZELLEMÉNEK EL KELL MENNIE
A KIRÁLYÉVAL A TÚLVILÁGBA.

16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
HA NEM ÍGY TESZ, A KIRÁLY SZELLEME
A FÖLDET JÁRVA BAJT HOZ A NÉPÉRE.

17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
ELESIN OBA KÖTELESSÉGE ÉS EGYBEN VÉGZETE,
HOGY A KIRÁLY TÚLVILÁGI KÍSÉRŐJE LEGYEN.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Élj úgy tovább, mint egy király</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Elesin !</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>- A hős élvezi az életet</i>
<i>- Kiélvezi teljesen, mit megélhet</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>A hős kiélvezi teljesen, mit megélhet</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Atyánk háza</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Akár a királyoké</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>- A hős élvezi az életet</i>
<i>- Kiélvezi teljesen, mit megélhet</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>A hős kiélvezi teljesen, mit megélhet</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Atyánk háza</i>
<i>Akár a királyoké</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Apám! Legyen hosszú az életed!

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Őfelsége!

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Élvezd az életet, uram!

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Hölgyek, mit tesztek velem?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Lepjetek meg, hölgyek!

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Tanúi voltunk ennek</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Azt, mit egyszer láttál</i>
<i>Igazán sosem feledheted</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Tanúi voltunk ennek</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, tanúi voltunk ennek</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Azt, mit egyszer láttál</i>
<i>Igazán sosem feledheted</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Tanúi voltunk ennek</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin, élj úgy tovább, mint egy király</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Mit egyszer láttál</i>
<i>Igazán sosem feledheted</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>- Tanúi voltunk ennek</i>
<i>- Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Élj úgy tovább, mint egy király</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
<i>- Elesin, élj úgy tovább, mint egy király</i>
<i>- Elesin, élvezd az életet</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Átvisszük atyánkat a túlvilágra</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Aki nem örül, menjen csak el !</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Elkísérjük atyánkat a túlvilágra</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Átvisszük atyánkat a túlvilágra</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Aki nem örül, menjen csak el !</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Elkísérjük atyánkat a túlvilágra</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Átvisszük atyánkat a túlvilágra</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Aki nem örül, menjen csak el !</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Örvendjetek !</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Örvendjetek !</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Atyánk belépett a városba</i>
<i>Atyánk megérkezett a piacra</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Örvendjünk mind !</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Örvendjetek !</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Atyánk belépett a városba</i>
<i>Atyánk megérkezett a piacra</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Örvendjünk mind !</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Örvendjünk mind !</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Milyen volt a piac?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Üdvözöllek!

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin!

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Hová sietsz ennyire,
mint egy kiskakas az ékes farka nélkül?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Oda, ahol a kakasomnak
nem kellenek az ékei.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Így kell élni.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Új arája lesz,
és elfelejti a régi feleségét.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Semmi ilyesmi, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Szellemem ezen a piacon él

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
bánat és öröm közepette.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Látod a nőket, akik pakolnak,
hogy hazamenjenek?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Ma látom őket utoljára.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Készen állok veled menni.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Csak mondd,
hogy „Olohun Iyo, elkísérsz ezen az úton”!

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
És követni foglak.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Köszönöm a hűséged,
de az nem érhet túl ezen a világon.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ez a piac az otthont jelenti.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Otthon érzem magam
ezeknek a nőknek a körében.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Olyan megnyugtató itt lenni.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Atyánk, üdvözlünk!
- Én is titeket.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Szép volt.

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Ma este az ölükbe hajtom a fejem.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Atyám!
- Nem lesz olyan jó.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Aztán aludni térek.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Ez annyira rád vall.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
A verejtékük…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Az illatuk…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
az indigó illata a ruhájukon

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
lesz az utolsó,

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
amit belélegzek,

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
mielőtt megtérek őseimhez.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Köszönjük, atya!

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Imádunk téged.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Pálmaborcsapoló! Üdvözöllek!

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Minden jót!

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Üdvözöllek, atya!

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Üdvözöllek, atya!
- Ügyes volt, fiatalember! Köszönöm!

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Amikor eljön az idő,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
láttok majd táncolni a keskeny ösvényen,

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
amelyet már megjártak őseim.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Döntöttem. Semmi sem akadályozhatja meg,
hogy ma este belépjek a túlvilágba.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Biztos, hogy semmi sem?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Semmi sem állítja meg a király lovasát.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Dicsőítünk!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Nem hagysz cserben minket.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Úton vagyok,
hogy találkozzak királyommal és urammal.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Tudjuk, hogy állod a szavad.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Köszönöm!

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Az általunk ismert világ véget ér.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Az élet megtiszteltetés,

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
és véget ér, ha a tisztelet megszűnik.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Értitek?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Gyönyörű hajad bűvöl el minket</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>
<i>Szemeid</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Mik szinte tökéletesek, fogaid</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Fehéren ragyognak</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Feneked tökéletes</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Gyönyörű hajad bűvöl el minket</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Gyönyörű hajad bűvöl el minket</i>
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Áruljátok el, barátaim…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Ó, szűz, szemeid oly gyengédek</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Még mindig ezen a földön vagyok?
- Igen.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Még mindig
a hőn szeretett piacomon vagyok?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Igen.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Vagy ez már a túlvilág?
- Nem.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Elmentem már eltávozott őseimhez?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nem.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Még a piacon vagyok?
- Igen.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Mik ezek a kérdések, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Még itt vagy a földön.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ez a hang, amit hallasz Olohun Iyóé,
nem egy mennyországi kísérőé.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Rendben, ha ez a helyzet…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Áruld el, ki az a gyönyörű istennő ott?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Iyaloja, ne! Itt minden nőt jól ismerek.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Ki ő?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin! Elesin Oba!

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Mit mondtatok, hol vagyok?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Még az élők között vagy.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Az a gyönyörű nő hirtelen
úgy ragyogta be a piacot, ahogy még senki.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Őt már eljegyezték.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Várja egy férfi, aki majd elveszi.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Bármikor összeházasodhatnak.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Miért mondod ezt?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, nem akarlak megbántani.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Ez a te napod, a világ a tiéd.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
De minden, amit teszünk,
következményekkel jár.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Ki nem akarja, hogy emlékezzenek rá?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Nem akarod,
hogy élvezzem utolsó földi perceimet?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Nem akarok terhet cipelve távozni,
könnyű súllyal akarok utazni.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Kevés teherrel akarok utazni,
amikor eltávozom.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Mit mondasz? Nem értem.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Kevés teherrel akarok utazni.
Iyaloja. Legyen könnyű a testem!

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Hadd élvezzem úgy az utolsó pillanataimat
a földön, ahogy szeretném!

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
És úgy akarok elmenni,
hogy a magomat hátrahagyom.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, sokak anyja</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Mindig tápláld gondolataidat</i>
<i>Beszélj keveset másokkal</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Ha van hat titkod, csak egyet ossz meg</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Mert a hozzád közel állók</i>
<i>Képesek igazán bántani</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Mindenki mosolyog melletted</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>De nem sokan állnak ki érted</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, sokak anyja</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, sokak anyja</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, sokak anyja</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Köszöntünk</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, te vagy a kiválasztott</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Te vagy a kijelölt hírnök</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Ne törődj azzal, ki búskomor !</i>
<i>Te vagy a kiválasztott</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, te vagy a kiválasztott</i>
<i>Te vagy a kijelölt hírnök</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin már elindult a másvilágba.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Nem tagadhatom meg utolsó kérését.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Na de Iyaloja!
- Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Túl nagy a tét, teljesítem a kérését.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, az a fiatal leány a fiad jegyese.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Nem mondod el neki?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Ő a fiam. Meghallgatja a kívánságaimat.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Nem én szültem tán?
A vesztesége pótolható.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Atyám!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Te vagy a király lovasa

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
Alaafin, Atiba fiának ősi törzséből.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Iyaloja, te aki, tisztességes vagy,
és mindennek parancsolsz.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Te vezetsz minket bölcsességeddel.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Köszönöm! Hálás vagyok.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Nem számít, hogy állok, nem lehetek

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
párja nagyságodnak.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Dicsőítelek.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Bármit is mond, a szava törvény.
- Ez jó.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Mit mondanak az anyák?
Teljesítik a kívánságomat?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Jó, ha olyan helyen üríted ágyékodat
a földön, amit ismerünk és szeretünk.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Utazz kevés teherrel, és hagyd
utolsó magodat itt velünk a földön,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
ahol születtél!

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, mindannyiunk anyja!

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Örvendünk bölcsességednek.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Igen, így van.
- Jó anyánk!

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba!
- Iyaloja!

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Szemed mindig is fáradhatatlan volt.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Jól van, megkapod az áldásom.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Rendben, vigyétek a jó hírt az új arának,

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
és készítsétek fel a nászra!

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Bármit mondasz, a szavad törvény</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, anyánk</i>
<i>Bármit mondasz, a szavad törvény</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Élvezd a királyi életet</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>A hatalom az atyáé</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Atiba fiának, Alaafinnak fia</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>A hatalom az atyáé</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Atiba fiának, Alaafinnak fia</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Először nem akartad, hogy elvegyem.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Miért? Te akartál kevés teherrel utazni.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Rendben van így.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
De a magok, amiket el akarsz ültetni,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
ne legyenek elátkozva!

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Hogy érted ezt?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Jól van, nem fogok megsértődni.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Miért sértődnél meg?
Nem teljesítettem a kívánságod?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Előkészítettem a nászszobádat.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
De ugyanezek a kezek fogják
a temetési ruhádat előkészíteni.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja!
- Igen?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Muszáj ilyen nyersnek lenned?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Jól van. Készítsd elő a temetési ruhámat!

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
De az új arám ujjainak
a testemet kell simogatniuk…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>amíg elindulok,</i>
<i>hogy találkozzak őseimmel a túlvilágon.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba!

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Igazi gazfickó vagy.
- Valóban.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Jól van. Készülj hát, Elesin!
- Készen állok.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Akkor jó.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Mi volt ez?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Maga az, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Kopoghatott volna,
ahelyett, hogy mindent lever.

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Mr. Pilkings!

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Mi ütött magába?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa, mi a baj?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Asszonyom!

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Mi a fene ütött magába? Beszéljen!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
A jelmezed, drágám. A csicsás ruha.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
El is felejtettem.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Sokkoltad pogány szívét szegénykémnek.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Badarság, hisz ő muszlim.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Ugyan, Amusa! Nem hiszi el ezeket, ugye?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Azt hittem, maga jó muszlim.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Mr. Pilkings, könyörgök, uram!

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Mit képzel, mit művel abban a ruhában?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Az a halottaké, nem az élőké.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Jaj, Amusa, csalódást okoz.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Kezeskedtem magáért a klubban.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Hála istennek,
Amusa nem hisz az ilyen sületlenségekben.”

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
És nézzenek csak oda!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Uram, könyörgök,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
vegye le!

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Nem jó, ha egy ilyen ember hozzáér.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Én le nem veszem.

258
00:20:33,125 --> 00:20:35,791
És Jane-nel fogadtunk,
hogy díjat nyerünk a bálon.

259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Szóval legyünk észszerűek!

260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Úgy tűnik, elfelejti, hogy maga rendőr

261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
őfelsége kormányának szolgálatában.

262
00:20:42,875 --> 00:20:46,208
Szedje össze magát, jelentkezzen
szolgálatra, vagy fegyelmit kap.

263
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Ez élet és halál kérdése.

264
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hogy állhatnék szóba azzal,
aki a halottak ruháját viseli?

265
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Mintha a kormány ellen szólalna fel
egy rendőregyenruhás előtt.

266
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Elmegyek. Később visszajövök.

267
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Most!

268
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa!

269
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
Mi olyan rémisztő ezekben a jelmezekben?

270
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Azoktól a bajkeverő
<i>egungun</i> szektavezérektől vettük el,

271
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
akiket a múlt hónapban fogtunk el.

272
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Ha a rém akkor nem bántotta,

273
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
miért tenné most, amikor csak ránéz?

274
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Asszonyom,

275
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
letartóztattam a vezéreket,
akik bajt kevertek,

276
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
de nem érinthetem meg az öltözetet.
Nem becsteleníthetem meg.

277
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tisztelettel bánok az öltözetekkel.

278
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Írja le a jelentését vagy mit,
Amusa, abba a füzetbe!

279
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
És menjen innen!

280
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Gyere, Jane!

281
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

282
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Megyek, drágám. Máris kész leszek.

283
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Ne törődj azzal, ezt figyeld!

284
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Mi az?

285
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusa jelentése.

286
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Jelentenem kell, hogy tudomásomra jutott,

287
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
hogy egy kiváló vezető,

288
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
név szerint Elesin Oba,

289
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
helyi szokások szerint
ma este a halált választja.

290
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Mivel ez bűncselekmény,

291
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
várom a további utasításokat az őrsön.
Amusa őrmester.”

292
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Azt mondtad, a halált választja?

293
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Biztos gyilkosságra utal.

294
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Rituális emberölésre?

295
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Biztosan.

296
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Ez azt jelenti, hogy nem megyünk a bálba?

297
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nem!

298
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Elfogatom az illetőt.
És mindenkit, akinek köze van hozzá.

299
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
A fiam jegyesének szüleiként

300
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
arra kérlek, legyetek bátrak.

301
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Az ősök beszéltek ma.

302
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
És úgy döntöttünk, teljesítjük
Elesin utolsó földi kívánságát.

303
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Arra készül, hogy találkozzon őseivel.

304
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
A lányotok lesz az,
aki befogadja Elesin magját,

305
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
amibe beleivódott
vérvonala bátorsága és ereje.

306
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Szeretném, ha ezt tiszteletben tartanánk.

307
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Anya, készítsd fel lányodat
Elesin fogadására!

308
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Atya,

309
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
örvendjünk,

310
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
hogy az ősök akarata beteljesül!

311
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Àkànní,

312
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
te vagy az elsőszülöttem,
és én vagyok az anyád.

313
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Nézz körül!

314
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Mindaz, amit látsz,
és azon túl is, a tiéd.

315
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Tisztelj engem,

316
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
és bízz az őseinkben!

317
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Ma éjjel egy becsületes férfi
fogja köszönteni őket.

318
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>- Miért gyűltünk ma itt össze ?</i>
<i>- Két ember egybekelését ünnepeljük</i>

319
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>- Miért gyűltünk ma itt össze ?</i>
<i>- Két ember egybekelését ünnepeljük</i>

320
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Azt kérdeztem</i>
<i>Miért gyűltünk ma itt össze ?</i>

321
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Két ember egybekelését ünnepeljük</i>

322
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
<i>- Adják meg a gyöngyök a ritmust</i>
<i>- Két ember egybekelését ünnepeljük</i>

323
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
<i>- A derékgyöngyök ritmust adnak</i>
<i>- Két ember egybekelését ünnepeljük</i>

324
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
<i>- Adják meg a gyöngyök a ritmust</i>
<i>- Két ember egybekelését ünnepeljük</i>

325
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Uram?

326
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Jöjjön be, Joseph!

327
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Nem tudom,
honnan jön ez a hatalmas udvariaskodás.

328
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Jöjjön ide!

329
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Uram?

330
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Mi folyik a városban ma éjjel?

331
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Ma éjjel, uram?

332
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
A főnökre gondol,
aki meg fogja ölni magát?

333
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Hogyhogy megöli magát?

334
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Úgy érti, megöl valakit, igaz?

335
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Nem fog senkit megölni,

336
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
és őt sem öli meg senki.
Egyszerűen csak meg fog halni.

337
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Meghalni? Senki sem hal meg csak úgy.

338
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Ez a helyi törvény és szokás.

339
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
A király meghalt a múlt hónapban.
Ma lesz a temetése.

340
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
De mielőtt eltemethetnék,
Elesinnek meg kell halnia,

341
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
hogy elkísérhesse őt a mennyországba.

342
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Úgy tűnik, gyakrabban van dolgom

343
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
azzal az emberrel,
mint bármely más főnökkel.

344
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Úgy nevezik, a király lovasa.

345
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, mi a baj?

346
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Ő az a főnök, akivel három
vagy négy éve összetűzésbe kerültem.

347
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Orvosi egyetemre küldtem volna
a fiát Angliába, emlékszel?

348
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Igen, már emlékszem.
Egy érzékeny fiatalember.

349
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Hogy is hívták?

350
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

351
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
A vén pogány azt akarta,
hogy maradjon, és továbbvigyen

352
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
valami családi hagyományt.

353
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
És nem értettem a felhajtást,
amit csapott.

354
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Úgy kellett megszöktetni
a fiút apja karmaiból,

355
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
és felrakni egy hajóra.

356
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Rendkívül intelligens fiú, nagyon eszes.

357
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Annyira érzékeny a fiú, tudod.

358
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Most pedig kiváló orvos lesz.

359
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Eltökélte magát.

360
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
És amíg igényli a segítségem, megkapja.

361
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Összejöttünk, hogy pálmabort igyunk</i>

362
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Amit megbeszélünk, maradjon a titkunk</i>

363
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Összejöttünk, hogy pálmabort igyunk</i>

364
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Ki olyan merész,
hogy megszakítsa a mai ünneplésem?

365
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Én vagyok az, a barátod.

366
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Most érkeztem.
- Olunde.

367
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
A férfi, aki itt hagyott minket,
hogy Angliába menjen, visszatért,

368
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
és nem is szólt előre?

369
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Tisztánlátó vagy?
- Nem.

370
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Csak orvos.

371
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, ne feledd!

372
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde!

373
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Hallottam, hogy királyunk
meghalt a múlt hónapban.

374
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Ma este esküvő van?

375
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, mindenkinél jobban ismered apádat.

376
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Megnősül?

377
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Ma este?

378
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Adóssága egyre nő</i>

379
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
<i>Joseph!</i>

380
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Igen, uram!

381
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Miért szólnak a dobok?

382
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Nem tudom, uram.

383
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Hogyhogy nem?

384
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Csak két éve keresztelkedett meg.

385
00:30:39,166 --> 00:30:43,125
Ne mondja, hogy az a szenteltvizes
badarság törölte a törzsi emlékeit!

386
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Uram!

387
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Na, ezt jól megcsináltad.
- Mit csináltam?

388
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, csak árulja el,
köze van ennek a dobolásnak

389
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
a halálhoz vagy bármi ilyesmihez?

390
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Asszonyom, ezt próbálom elmondani.

391
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nem vagyok benne biztos.

392
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Úgy hangzik,
mintha meghalt volna egy nagy vezér,

393
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
aztán meg úgy,
mintha nősülne egy nagy vezér.

394
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Nagyon zavaros számomra.

395
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon! Egyértelmű,
hogy ki kell hagynunk a bált.

396
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Badarság.

397
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Ez az első szórakoztató dolog,
amit az európai klub

398
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
szervezett több mint egy éve.

399
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Kizárt, hogy kihagyjam.

400
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
És az alkalom is eléggé különleges.

401
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Különlegesebb,
mint a szokásos giccses klubtalálkozók?

402
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Nem tudtad,
hogy a herceg a városban van, ugye?

403
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Megtiszteli majd a jelenlétével a bált.

404
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
És mi, halottak drága úrnője,
mi visszük el a fődíjat!

405
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Koncentrálj a díjra, és készülődj!

406
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Adóssága egyre nő</i>

407
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>A piacfelügyelő</i>
<i>Ki bíróság elé akarja citálni a királyt</i>

408
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Adóssága egyre nő</i>

409
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt</i>

410
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt</i>
<i>Kedves feleségünk</i>

411
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt</i>

412
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
VEGYE ŐRIZETBE MR. ElesinT!
TARTSA ITT, MÍG…

413
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Vigye ezt az üzenetet
egyenesen Amusa őrmesternek!

414
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Az őrsön megtalálja.

415
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Pattanjon biciklire, és siessen!

416
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Húsz percen belül legyen itt!

417
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Világos?
- Igen, uram.

418
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, drágám, jobb ha megyünk,
hogy megfelelő legyen a belépőnk.

419
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
A többiek átkozottul féltékenyek lesznek.

420
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Hadd vigye az első feleség</i>
<i>Az újat közelebb</i>

421
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Mert te vagy az idősebb</i>

422
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Az első feleség közelebb viszi Àmòkét</i>
<i>Mert te vagy az idősebb</i>

423
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Te vagy az idősebb</i>

424
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Te voltál az első</i>

425
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Te vagy az idősebb</i>

426
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Te voltál az első</i>

427
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Az első feleség közelebb viszi Àmòkét</i>

428
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Mert te vagy az idősebb</i>

429
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

430
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

431
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

432
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

433
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

434
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

435
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

436
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>A mai alkalom vőlegénye</i>

437
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Érezd jól magad, Àmòké drága férje</i>

438
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

439
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

440
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

441
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Tégy velem azt, amit, akarsz, Elesin !</i>

442
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

443
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Jelentéktelen vagyok melletted</i>

444
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

445
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban</i>

446
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, élvezd tovább az életet</i>

447
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, üdvözöllek!

448
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Örömmel látunk.
- Ne köszöntsetek!

449
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Engedjetek át!

450
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Hivatalos ügyben jöttem.

451
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Hová mész, Amusa?

452
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Be, mert tudom, hogy ott van.

453
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kicsoda?

454
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Az, aki Elesin Obának hívja magát.

455
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, te ezt nem érted.

456
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Nem ő hívja magát „Elesin Obának”,
hanem a származása adja a nevét.

457
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Így nevezték az apját is,
és utána a gyermekét is így fogják.

458
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Figyelj rám, a te fehér urad
semmit sem tehet ez ellen.

459
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Várjunk csak!

460
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Nem ugyanaz az óceán
nyaldossa a földjeinket,

461
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
ami a fehérekét is?

462
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ugyanaz.

463
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, mondd meg a fehér uradnak,

464
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
hogy rejtegetheti a fiunkat

465
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
ameddig csak akarja,

466
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
de ha eljön az idő,

467
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
az óceán, ami odavitte őt,
vissza fogja hozni hozzánk!

468
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
A brit kormány azt üzeni, elég volt.

469
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Véget kell vetni
ezeknek a törvénytelen dolgoknak.

470
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
És ki fogja leállítani, Amusa?

471
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Te?

472
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Nem érted. Ma éjjel atyánk…

473
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Atyánk.

474
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- A férjünk.
- A férjünk.

475
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Megmutatja, hogy felette áll
az ország minden fura törvényének.

476
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Igen.

477
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Semmi nem fog történni
sem ma éjjel, sem máskor.

478
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
Tudatlanság és törvényellenes
ilyesmit csinálni.

479
00:36:58,166 --> 00:37:00,458
A nyelvedbe ne harapj
ennyi angol beszédtől!

480
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Anyánk! Üdv néked!

481
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa!

482
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Miért akarod elrontani mások örömét?

483
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Nem tudja elrontani.

484
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, örülök, hogy látlak.

485
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Ismersz, tudod, hogy nem vagyok bajkeverő.

486
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
De kötelességeim vannak.

487
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Azért jöttem,
hogy letartóztassam Elesin Obát,

488
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
aki oly módon tervezi megölni magát,
ami ellentmond a törvénynek.

489
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Mondd meg ezeknek a nőknek,
hogy engedjenek át!

490
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Mi van veled?

491
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Mi jogosít fel rá, hogy megakadályozd
vezetőnket, hogy a kötelességét tegye?

492
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
A kötelességét?

493
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Miféle kötelesség ez, Iyaloja?

494
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Miféle kötelesség? Mi ez?

495
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Mi lenne a kötelessége
a férfinak újdonsült feleségével?

496
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, ez esküvő akar lenni?

497
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

498
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
bármit is csinált belőled
az a fehér ember,

499
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
megakadályozta, hogy feleséged legyen?

500
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Még ha te nőtlen is vagy,
a gazdádnak van felesége, nem?

501
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Kérdezd meg tőle, majd ő elmondja.

502
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, ez nem egy esküvő.
- Tényleg?

503
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Neked talán nem tűnik esküvőnek,

504
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
de kérdezd meg a gazdádat, mit tenne,

505
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
ha megakadályoznák,
hogy a nászéjszakáján megtegye, amit kell!

506
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, mondtam, hogy ez nem esküvő.

507
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, már értelek.

508
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Tanú akarsz lenni.

509
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Megnéznéd, hogy veszti el
egy szűz az ártatlanságát.

510
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Talán a feleségei még mindig arra várnak,
hogy megtanulja.

511
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja!

512
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Így van!

513
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Kérlek, szólj az asszonyaidnak,
hogy ne sértegessenek!

514
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Ezt a tréfamestert!

515
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Nem sértegethetnek. Különben…
- Mit fogsz tenni?

516
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Majd én megmutatom!
- Hagyd már abba, Amusa!

517
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Biztos urak!
- Nevetséges vagy.

518
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Nem azt mondtad, hogy majd te megmutatod?

519
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Anyánk!

520
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Elkapni!

521
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Lássátok el jól a baját!

522
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Verjétek csak meg!

523
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Verjétek meg!

524
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Nevetséges!

525
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Milyen nevetséges!

526
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Nézzétek !</i>

527
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Drága anyák, nézzétek !</i>

528
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Fogadjátok !</i>

529
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Drága anyák, fogadjátok !</i>

530
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Eme egyesülését testnek és léleknek</i>

531
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Eme örömteli egyesülését</i>

532
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Fogadjátok !</i>

533
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Nézzétek !</i>

534
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Drága anyák, nézzétek !</i>

535
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Fogadjátok !</i>

536
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Drága anyák, fogadjátok !</i>

537
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Eme egyesülését testnek és léleknek</i>

538
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Eme örömteli egyesülését</i>

539
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Fogadjátok !</i>

540
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Gyönyörű hajadonok anyja!

541
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Tessék, tedd el!

542
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ez nem csak egy szűz vére.

543
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ez ez élet szövetsége,
és átkelésem magvai.

544
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Ez a szellemem,

545
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
az utolsó, mi testemből származik,

546
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
és egy jövendő élet ígérete,
amit hátrahagyok, mikor őseimhez indulok.

547
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Az ara méltó!

548
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Ògún !</i>

549
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ògún, ki kutyákon élsz</i>

550
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lákáayé, hoztunk neked ételt</i>

551
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Ő, aki pénzt keres</i>
<i>Hadd találjon pénzt</i>

552
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Ő, aki gyermekre vágyik</i>
<i>Hadd kapjon gyermeket</i>

553
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Mert Ògún megadja</i>
<i>A pénzt, a gyermekeket és az örömöt</i>

554
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lákáayé, atyám</i>

555
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Ő itt van, és mindenhol</i>

556
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ògún egy istenség, ne áruld el !</i>

557
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Közel az idő.

558
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Egy nagyszerű lélek hazatér</i>

559
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Üdvözlet őseinknek</i>

560
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Egy nagyszerű lélek hazatér</i>

561
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Az elefánt elesett, és nem tud felállni</i>

562
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>A nagy Masquerade leszármazottai</i>

563
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Aki tisztességes halált halt</i>

564
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Becsületes hercege az embernek</i>
<i>Az volt a nagy Masquerade</i>

565
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Könnyed folyjon !</i>

566
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Egy nagyszerű lélek hazatér</i>

567
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>A nagy ember útra kelt</i>
<i>Hogy elefántra lelj, menj az erdőbe !</i>

568
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>Hogy bivalyra lelj, menj a vadonba !</i>
<i>Hogy száraz levélre lelj, menj a fák alá !</i>

569
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Egy elefánt elesett</i>
<i>Viszlát, nagy királyunk</i>

570
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Csak álmainkban találkozhatunk</i>

571
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
A király kutyája meghalt.

572
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
És a király lova követte gazdáját.

573
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Az elefánt elesett</i>

574
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>És nem tud felállni</i>

575
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Alszik, akár egy hegy</i>

576
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Az elefánt elesett</i>

577
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>És nem tud felállni</i>

578
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Alszik akár egy hegy</i>

579
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olájùmòké atyja</i>

580
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Belépett a föld alatti barlangba</i>

581
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Az elefánt elesett</i>

582
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>És nem tud felállni</i>

583
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Alszik, akár egy hegy</i>

584
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
A házasságunk még nem teljes.

585
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Amíg meg nem halok,
a szertartás nem teljes.

586
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Várj velem addig!

587
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Dicsőítő énekeseim,
adjátok meg nekem a végtisztességet!

588
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Úgy döntöttem, ezen a helyen

589
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
hagyom el a világot.

590
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Itt ismertem meg a szerelmet

591
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
és a nevetést, nem a palotában.

592
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Kérlek, tegyétek meg!

593
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Néhányan azt szeretnék</i>
<i>Ha a nap nem kelne fel</i>

594
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>De akkor is lesz napkelte</i>

595
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Mások szerint</i>

596
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Az esőnek nem kellene esnie</i>

597
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>De akkor is lesz zápor</i>

598
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Az ember végzete mindig beteljesül</i>

599
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
A szellemem készen áll,

600
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
hogy a király hírvivője legyen.

601
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Fenség,
őfelsége kormánya nevében üdvözlöm.

602
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Bemutatom a feleségemet. Alice.

603
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Jó estét!
- Kérem!

604
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Bemutatom Taiwo Abioye asszonyt,

605
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
és húgát, Bola Adegoke asszonyt.

606
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Köszönöm!

607
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Köszöntöm, őfensége!

608
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigéria üdvözli önt.
- Nagyon köszönöm!

609
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Jó estét!

610
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Asszonyom!

611
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Jó estét, örvendek!

612
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Jó estét!

613
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Jó estét!

614
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Jó estét!
- Uram!

615
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Örvendek!

616
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Uraim!

617
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Milyen szörnyű, hogy ide jutottunk.

618
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Ezek előtt kell hajlonganunk?

619
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
A körzeti megbízott és a felesége.

620
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Milyen provinciális!

621
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Készen állok hazatérni a túlvilágba</i>

622
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, hallasz engem?

623
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Leszállt az éj, ideje indulni</i>

624
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Leszállt az éj, ideje indulni</i>

625
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, hallod a hívásomat?

626
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Leszállt az éj</i>

627
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Ideje indulni, leszállt az éj</i>

628
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Halkan, királyom!

629
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Halkan!

630
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
<i>Ha nem jöhetsz, mondd meg a kutyámnak!</i>

631
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
<i>Nem várhatok soká a kapunál.</i>

632
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
<i>Hagyd a ruháidat az erdőben!</i>

633
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
A kutya nem hagyja hátra a kezet,
mely eteti.

634
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Amikor a ló ledobja lovasát,
nem fut tovább.

635
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin nem bízza egy állatra

636
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
egy király és társa közti üzenetet.

637
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Azt mondom, ha eltévedsz,</i>
<i>a kutyám majd megtalál.</i>

638
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba sosem téved el!

639
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Készen állok hazatérni a túlvilágba</i>

640
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin tudja, hogy jut el oda,
hol útja véget ér.

641
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Megszabadultam földi vágyaimtól.

642
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Az éj mindjárt elérkezik.

643
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
<i>Ahogy láthatja, az áll a külső oldalán,</i>
<i>hogy „vészhelyzet”.</i>

644
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Bátorkodtam kinyitni,

645
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
mert őfensége
nyilvánvalóan élvezi az eseményt.

646
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Igen, hogyne, uram.

647
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Tényleg olyan rossz, ahogy írja?
Mi ez az egész?

648
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Valami fura szokás, uram.
Úgy tűnik, a király halála miatt

649
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
egy fontos főnöknek
öngyilkosságot kell elkövetnie.

650
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Amusát küldtem,
hogy állítsa meg a katasztrófát.

651
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Nyilvánvalóan nem tette.

652
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Eközben pedig
a kinevezett személy itt parádézik

653
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
az őslakosok jelmezében.
Győztesben, ez nem kétséges.

654
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Most tájékoztatnom kell őfenségét,

655
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
hogy alig három kilométernyire
zavargás van.

656
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Amusa őrmester időnként hajlamos túlozni.

657
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Elég kétségbeesettnek tűnt.

658
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Tájékoztatnia kellett volna, Pilkings.

659
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Ma estig semmit sem tudtam
az egészről, uram.

660
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Keményen kell dolgozni, Pilkings!

661
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Ha az ilyen apróságokra senki sem
figyelne, hol tartana a birodalom?

662
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Árulja el! Hol tartanánk?

663
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Fogadok, békésen aludnánk otthon.

664
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Mit mondott, Pilkings?

665
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Nem fordul elő többé, uram.

666
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Nem fordulhat, Pilkings. Nem fordulhat.

667
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Őfelsége biztonságos kolóniájának
kellene lennünk, Pilkings.

668
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nem, ők nem lehetnek a helyi rendőreink.

669
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Ők vezetik a zavargásokat?

670
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Uram, ők a rendőrtisztjeim.

671
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Elnézésüket kérem, biztos urak.

672
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
A kinézetük kissé…

673
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Azt mondanám,
valami hiányzik az egyenruhájukról.

674
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Azt hiszem,
volt néhány színes vállszalagjuk.

675
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Némi szín mindig imponál
a helyieknek, igaz?

676
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Hol is tartottunk? Tegyen jelentést!

677
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
És ne halljunk
több babonás badarságot, Amusa!

678
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Vagy bevágom az őrszobára egy hónapra,
és disznót fog enni.

679
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Jól van, intézze ezt el, Pilkings!

680
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Bármit is tesz, ne hagyja,
hogy elfajuljon a helyzet!

681
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Legyen higgadt,

682
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
és dolgozzon keményen!

683
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Igen, uram!

684
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Éjfél van? Észre sem vettem,
hogy így elment az idő.

685
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Jól van, menjünk!

686
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Jó éjt, asszonyom!

687
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa!

688
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Jaj, Simon!

689
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Ki az?

690
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nem akartam megijeszteni, asszonyom.

691
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
A körzeti megbízottat keresem.

692
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Várjon csak, ismerem én magát?

693
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Igen!

694
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Maga Olunde, az ifjú, aki elment…

695
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Mrs. Pilkings!

696
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Micsoda szerencse! A férjét keresem.

697
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Nézzenek oda!

698
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Milyen kellemes fiatalember lett magából.

699
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Nagyszerű, de komoly.

700
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Jóságos ég, mikor jött vissza?

701
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Pont az imént emlegettük magát.
Hogy jutott be egyáltalán?

702
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Ugyanazzal a hajóval jöttem,
amivel a herceg.

703
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Maga…

704
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Nagyszerűen néz ki, Mrs. Pilkings.

705
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Abból a kevésből, amit látok.

706
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Igen, ez. Okozott némi felfordulást,
az már biztos,

707
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
és nem volt minden túl kellemes.

708
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Nem döbbent meg, remélem.

709
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Miért tettem volna?

710
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
De nincs melege abban?

711
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Nemes célért teszem.

712
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Mi az a nemes cél, Mrs. Pilkings?

713
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Hát ez itt, a bál. És őfensége is itt van
személyesen, meg minden.

714
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
És ez az a nemes cél, amiért
megszentségtelenít egy ősi maszkot?

715
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Szóval mégiscsak megdöbbent.
Csalódást keltő.

716
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nem, nem döbbentem meg.

717
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Elfelejti, hogy négy évet töltöttem
a maga népével.

718
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Rájöttem, hogy nem tisztelik azt,
amit nem értenek.

719
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Szóval sértettséggel tért vissza.

720
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Milyen kár, Olunde, sajnálom!

721
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
A lovas fia, ha nem tévedek.

722
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Egész jól mutat az öltönyben.

723
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
A fiatalság utáni sóvárgás
nem áll jól neked, húgom.

724
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Kérem, Mrs. Pilkings,
meg tudná keresni a férjét?

725
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Beszélnem kell vele.

726
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

727
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Van egy kis gond a városban,
és odaküldték.

728
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Miért van itt?

729
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Táviratot kaptam, hogy meghalt a király.

730
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Azért jöttem, hogy eltemessem apámat.

731
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Nos, szerencsére nem kell
átélnie ezt a gyötrelmet.

732
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon megakadályozza.
- Ezért akarok találkozni vele.

733
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Az idejét vesztegeti.

734
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
És mivel annyit segített nekem,

735
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
nem akarom,
hogy magára vonja a népünk gyűlöletét.

736
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Különösen a semmiért.

737
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, ez nem a semmiért van.

738
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Ennek nincs értelme.

739
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Újabb hiba, amit a népe elkövet.

740
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Azt hiszik, csak annak van értelme,
amit maguk tanítanak.

741
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Ne olyan gyorsan, Olunde.
Megtanult vitázni, azt látom,

742
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
de attól még az apja halála
egy barbár szokás.

743
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
A király meghal,
és a törzsfőnököt el kell temetni vele?

744
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Milyen feudalista tud lenni.

745
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
És ez?

746
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Még egy pusztító háború közepén is…

747
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Nézze csak meg!

748
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Minek nevezné ezt?

749
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terápiának, brit stílusban.

750
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Az ép elme megőrzésének a káosz viharában.

751
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Mások dekadenciának hívnák.

752
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Habár engem nem igazán érdekel.

753
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Maguk, fehérek túlélők.

754
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
A háború során lassan ráébredtem,

755
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
hogy a túlélés a legnagyobb művészetük.

756
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
De legalább annyi alázat legyen magukban,
hogy hagynak másokat a maguk módján élni!

757
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Rituális öngyilkosságok révén?

758
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
A tömeges öngyilkosság jobb?
A háború, ami milliók életét követeli?

759
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
A híradóikban hallottam vereségekről,

760
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
komoly, áldozatokkal járó vereségekről,
amiket stratégiai győzelemként írtak le.

761
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Tudom, hogyan írják a történelmet.

762
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Volt elég időm tanulmányozni a népét.

763
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
De semmit sem láttam, ami feljogosítaná,

764
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
hogy ítélkezzen mások szokásai felett.
Egyáltalán semmit.

765
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ugyan, kérem!

766
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Figyeljen!

767
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Semmit sem hallani ettől a zenétől.

768
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Mi ez?

769
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Dobok.

770
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Az elefánt elesett, és nem tud felállni</i>

771
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Hallja a dobokat?

772
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Figyeljen!

773
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Az elefánt elesett, és nem tud felállni</i>

774
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Alszik, akár egy hegy</i>

775
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin cserben hagyott minket</i>

776
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin kudarcot vallott kötelességében</i>

777
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja figyelmeztette Elesint</i>
<i>Hogy tegye azt, ami helyes</i>

778
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>De Elesin megszegte ígéretét</i>
<i>És felborította a rendet</i>

779
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Félúton hagyta királyunkat</i>

780
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>A föld és a menny között</i>

781
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Mekkora szégyen</i>

782
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Ó, mekkora szégyen</i>

783
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ennyi.

784
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Vége van.

785
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Úgy érti, hogy…
- Igen, Mrs. Pilkings.

786
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Az apám meghalt.

787
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Mindig is óriási akaratereje volt.

788
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Tudom, hogy meghalt.

789
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hogy lehet ilyen szívtelen?

790
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Ilyen érzéketlen?

791
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Úgy jelenti be az apja halálát,
mint egy sebész, aki…

792
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
egy idegen testét nézi!

793
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Maga is olyan barbár, mint a többiek.

794
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Apámra már egy hónapja úgy gondolok,
mint aki meghalt.

795
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Mióta megtudtam, hogy a király halott.

796
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Olyan régóta élek együtt a gyászommal,
hogy nem tudom elképzelni, hogy él.

797
01:01:50,958 --> 01:01:54,958
A kötelességeimre gondolok.
El kell végeznem a rituálét atyám testén.

798
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Még ha ő maga is tanította, hogy kell.

799
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Nem akarok rosszat tenni.

800
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Olyasmit, ami veszélyeztetné
a népem jólétét.

801
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Hagyjanak békén!

802
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
A szégyen ruhája,
amit rám adtak, épp elég.

803
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Fehér ember! Ne érjen hozzám!

804
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Ez az apám hangja.

805
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Vigyék a kertben lévő cellába!

806
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Adja vissza a nevem, amit ellopott!

807
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Maga névtelen, sápadt erdei hullarabló!

808
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Itt nem kelthet zavart. Vigyék el!

809
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Hagyjanak békén!

810
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde!

811
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Gyermek, ne hagyd,
hogy apád látványa elvakítson!

812
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Nekem nincs apám, becstelen ember.

813
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Úgy tűnik, lenyűgözi a hold.

814
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Igen, sápadt ember.

815
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Az ikertestvére odafent
leköti a gondolataimat.

816
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Gyönyörű éjszakánk van.

817
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Valóban?

818
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Fény a leveleken, az éjszaka békéje.

819
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Fehér ember, ez az éj nem békés!

820
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Annak mondtam volna. Tudja…

821
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
csendesnek.

822
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Magának a csend ugyanaz, mint a béke?

823
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Nem hall engem?

824
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Azt mondom, az éjszaka nem békés!

825
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Fehér ember, a világ nem békés!

826
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Összetörte, ami a békéből maradt a földön.

827
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Figyeljen!
Ma éjjel a világ nem fog aludni.

828
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Akkor is jó üzlet volt.

829
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Ha a világ nem alszik egy éjszaka

830
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
egy ember életének megmentése érdekében.

831
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nem mentett meg!

832
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Csak tönkretette az életemet, fehér ember.

833
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Ellopta tőlem az elsőszülött fiamat.</i>

834
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Elküldte a saját országába,</i>
<i>hogy a maga árnyéka legyen belőle.</i>

835
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
A gyermeket, akinek a nyomdokaimba
kellett volna lépni,

836
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ellopta tőlem.

837
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
És amikor eljött az én időm,
megakadályozta, hogy betöltsem a végzetem.

838
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Jól átgondolta mindezt?

839
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
A maga tervei
elpusztítják a mi világunkat.

840
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
De ezt nem képes felfogni.

841
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ezt valójában maga sem hiszi.

842
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Figyeljen, fehér ember!

843
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
A világ sodródik,

844
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
lakói elveszettek.

845
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Semmi más nem vesz körül minket,
csak az üresség.

846
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Megakadályozta,
hogy beteljesítsem a végzetem.

847
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
De abban nagyon is biztos vagyok,
hogy a fiam igazi elsőszülött.

848
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Először azt hittem, hogy támogatja

849
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
népünk ellenségeit.

850
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Jó megkeresni
és megtudni az ellenfél titkait.

851
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
De figyeljen,

852
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
a szelleme meg fogja büntetni
magát és utódait!

853
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Az ilyen beszéd aligha indokolt.

854
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Ha nem kér a vigasztalásomból…

855
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Nem kérek a vigasztalásából!

856
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Ne vigasztaljon!

857
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Ahogy kívánja.

858
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Elvesztettem atyai megbecsülésem,

859
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
és a hangom megtört.

860
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Mielőtt elmegyek, kérdezhetek még valamit?

861
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Hallgatom, sápadt bőrű.

862
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Elég sokat éltem maguk közt,
hogy megtanuljak ezt-azt.

863
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Amikor az idős komoran a menny felé tart,

864
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
arra kéri őt, vigye el üdvözletét.

865
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Tényleg azt hiszi, hogy önként kel útra?

866
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Mind féljük a halált,
és senki sem akar igazán meghalni.

867
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

868
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Mi a pokol…

869
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Elesin főnök,
van még valaki, aki látni akarja.

870
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Mivel nem rokonok, nem érzem
kötelességemnek, hogy beengedjem.

871
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
A fia üzenetet küldött vele,
szóval magán áll.

872
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Tudom, ki az.

873
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Szégyenem bűze messzire szállt.

874
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nem kell hozzá vadászkopó,
hogy megtalálja.

875
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Megtalálta a rejtekhelyet, ahol tart.

876
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Ha nem akarja látni,
csak szóljon, és elzavarom.

877
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Miért ne akarnám látni Iyaloját?

878
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Már minden szégyenem

879
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
napvilágra került.

880
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Engedje be! Hadd jöjjön!

881
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Itt van.

882
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Először adja becsületszavát, hogy nem fog
semmi ostobasággal próbálkozni!

883
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Becsület?

884
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Fehér ember, a becsületszavamat akarja?

885
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Becsületes embernek tartom.

886
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Tudom, hogy megmotozták, mielőtt idejött.

887
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Megmotozta úgy,
ahogy a saját anyjához sosem érne.

888
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
És odakint fogok ülni,
és figyelem minden szempillantását.

889
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Mi van még?

890
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Nem fosztott még meg minden becsületemtől?

891
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nem zárta be az íróasztalba,

892
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
ahová a mai jelentések kerülnek?

893
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
A népem minden becsületét elvette tőlük.

894
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Leírták az árulás papírjaira,
amivel ennek a földnek az ura lett.

895
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Ha mindenáron politizálni akar,
nem könnyítem meg a dolgát.

896
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Asszonyom, maradjon ezen a vonalon,

897
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
és ne menjen közelebb a cellához!

898
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Őrök, ha túlmegy ezen a ponton,
fújják meg a sípjukat! Gyere, Jane!

899
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Milyen bátran illegeti magát
a gyík a galamb előtt.

900
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Jóllehet azt ígérte,
egy sassal fog megküzdeni.

901
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nem akarom, hogy sajnálj engem, Iyaloja.

902
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Ha nem hoztál volna üzenetet,
nem jöttél volna el.

903
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Még ha a világ összes átka is az,
meghallgatom.

904
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Megmondom a többi főnöknek,

905
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
hogy milyen bátor voltál
a fehér ember elleni harcban,

906
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
aki melléd állt a halállal szemben.

907
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Bátor voltál, valóban.
De csak a szavaidban.

908
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Rászolgáltam a megvetésedre.

909
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Rajta, mondd csak ki!

910
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Figyelmeztettelek,

911
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
hogy ne hagyj hátra elátkozott magot.

912
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Mégis megtetted.

913
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kinek képzeled magad,
hogy örököst akarsz a helyedre,

914
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
amikor magad sem állsz készen a halálra?

915
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Az erőm elhagyott.

916
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
A bűbájaim
és varázsigéim hatástalanok voltak.

917
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
És még a hangom is erőtlen volt,

918
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
amikor megpróbáltam megidézni,
hogy átvezessen a túlsó oldalra.

919
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Elárultál minket.

920
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Megadtunk neked mindent, amit kértél,

921
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
beleértve a fiam menyasszonyát is.

922
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
De nemet mondtál. Azt választottad,

923
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
hogy a morzsákon lakmározol.

924
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, elég! Így is nagy a szégyenem.

925
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Még semmit sem láttál.

926
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Hoztam egy csomagot.
- De eldobtad!

927
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Ezt érdemled.

928
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Aki olyat tesz, amit előtte még senki,

929
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
nem tudhatja, mi vár rá.

930
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Szánlak téged.
- Nem kell a szánalmad, sem a világé.

931
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Ez engem is nyugtalanít,
és meg kell értenem, mi történt.

932
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Egy férfi, aki elfeledte, mi élete célja.
Milyen szégyenletes látványt

933
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
nyújtasz most.

934
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Nem mondtam, hogy egy csomaggal jöttem?

935
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Már úton van.

936
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Ideje indulni</i>

937
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Leszállt az éj, ideje indulni</i>

938
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Leszállt az éj</i>

939
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Ideje indulni</i>

940
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, hadd kérdezzek valamit!</i>

941
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Nem úgy tartják,
hogy egy banánfát az utódai váltanak fel?

942
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Vagy a te érvelésed szerint
a banán váltja fel az utódait?

943
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, mit jelentsen ez az egész?

944
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Nem kértem magyarázatot!
Csak feltettem egy kérdést.

945
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
A banánfa váltja az utódait?

946
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Válaszolj!

947
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nem, mindig a banánfát váltják az utódai.

948
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Szóval tudod.

949
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Néhányan csak azért élnek,
hogy feje tetejére állítsák a világot.

950
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

951
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Elmondjam neked,
mit vettek el tőled az istenek?

952
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Mi történt?
- Átlépett a vonalon.

953
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, nézzenek oda!

954
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Valaha régen

955
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
senki sem merte volna
félrelökni Iyaloját a jelenlétedben.

956
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Nézd, mi lett belőled!

957
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Azt hiszem, jobb, ha elmegy.

958
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Fehér ember!

959
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
Itt van a hercege, aki a hazájából jött.

960
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Árulja el,

961
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
ha ő meghal,

962
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
hagyná, hogy a szelleme
a föld színén kóboroljon?

963
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Megfontolná egyáltalán, hogy itt
temesse el, az alacsonyabb rendűek közt?

964
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
A maga hazájában
nincsenek halotti szertartások?

965
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Igen. De nem kérjük, hogy a vezetőink
megöljék magukat, hogy elkísérjék.

966
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Fiatalember, nem azért jöttem,
hogy segítsek megérteni.

967
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Az ő meggyengült felfogása miatt
néz le maga minket.

968
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Megkérdezheti tőle, ha akarja.

969
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Tudja, mit jelent a király átkelése,
mert nem tegnap született.

970
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Azt is tudja, milyen veszély
fenyegeti népünket, amikor halott atyánk,

971
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
a közvetítőnk vár,

972
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
tudván, hogy elárultuk őt.

973
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Tudja, hogy mikor tárul résnyire a kapu,

974
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
és hogy nem fog várni

975
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
a hitvány lustákra,

976
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
akik alsóbbrendűek a királynál.

977
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Tudja, hogy arra kárhoztatta királyunkat,
hogy a semmiben kóboroljon.

978
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Hogy világunk ellenségei
gúnyolódjanak rajta.

979
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Nem kérünk sokat.

980
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Engedje el Elesint,

981
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
engedje szabadon királyunkat,

982
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
hogy békében nyugodhasson őseivel!

983
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
A hírvivő közel van, a nők vállán.

984
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Ez a legcsekélyebb minden esküje közül,

985
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
és ezt a legkönnyebb teljesíteni.

986
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>- Ideje indulni</i>
<i>- Ideje indulni</i>

987
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Leszállt az éj</i>

988
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>- Ideje indulni</i>
<i>- Ideje indulni</i>

989
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Leszállt az éj</i>

990
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Ideje indulni</i>

991
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Mi az, Bob?

992
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Egy csapatnyi nő kántál odakint.

993
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Engedje be őket!

994
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hogy néznek ki?

995
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Nincsenek sokan, és békésnek tűnnek.

996
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Vannak férfiak?
- Legfeljebb kettő vagy három.

997
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Jó. Engedje be őket, Bob!
Figyelmeztesse őket, hogy viselkedjenek!

998
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Remélem, érti, hogy ha bármi történik,

999
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
az a maga felelőssége.

1000
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Az embereim a baj első jelére lőni fognak.

1001
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Hogy megakadályozzon egyetlen halált,
képes lenne többeket megölni?

1002
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Nagyszerű logikája ez a fehéreknek.

1003
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
De ne féljen,

1004
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
a hercege békésen alhat,
ahogy végre a miénk is.

1005
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
És senki sem fogja kérdőre vonni.

1006
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Fehér király szolgája,

1007
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
hagyja, hogy Elesin
eleget tegyen esküjének,

1008
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
és hazamegyünk,
hogy hódoljunk saját királyunk előtt.

1009
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Körzeti megbízott, ne féljen!

1010
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Üzenetet kell küldenem a királyomnak.

1011
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Azután már nincs mitől félni.

1012
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde megtette volna.

1013
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
A főnökök megkérték, hogy mondja el
a szavakat, de visszautasította,

1014
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
nem teszi meg, míg élsz.

1015
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Még a mélységben is,
ahová a szellemem süllyedt

1016
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
találok némi örömet,

1017
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
hogy bevégezhetem kötelességemet
eltávozott királyomért.

1018
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Leszállt az éj</i>

1019
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Ideje indulni</i>

1020
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Amikor a tűz kialszik</i>
<i>Hamuval fedi be magát</i>

1021
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>A banán meghal, és utódai váltják</i>

1022
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Leszállt az éj</i>

1023
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Ideje indulni</i>

1024
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>- Leszállt az éj, ideje indulni</i>
<i>- Ideje indulni</i>

1025
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Leszállt az éj</i>

1026
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Ideje indulni</i>

1027
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Mi az?

1028
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
A csomag, amit maga készített,
fehér ember.

1029
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nem harcolni jöttünk.

1030
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Azt kérdeztem, mi az.

1031
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Engedjen szabadon!
Teljesítenem kell a kötelességemet.

1032
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Szó sem lehet róla.

1033
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Ott fekszik királyom hírvivője.

1034
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Engedjen ki, hogy megtehessem,
amit megkövetelnek tőlem!

1035
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Onnan kell megtennie, amit akar,
vagy sehonnan nem fogja.

1036
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Már mindent megtettem,
amit meg akartam ez ügyben.

1037
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Titokban kell beszélnem,
ahogy atyám suttogott a fülembe.

1038
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Így kell nekem is
az elsőszülött fiam fülébe suttognom.

1039
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Ezeket a szavakat
nem kiálthatom csak úgy ki a szélbe

1040
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
vagy az éjszakai égbe. Engedjen ki!

1041
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1042
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Ne avatkozz bele! Kérlek!

1043
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Levágták a király kedvenc lovát,

1044
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
levágták a kutyáját.

1045
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Háztól házig vitték őket,
hogy imádkozzanak királyunkért.

1046
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
De Elesin megtagadta, hogy elmenjen.

1047
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Túl nagy kérés, hogy bizalmasan
beszéljen a várakozó hírvivővel?

1048
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba!

1049
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Ők is hátat fordítanak neked,

1050
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
hogy megakadályozzanak
kötelességed teljesítésében.

1051
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1052
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
utoljára hívlak így.

1053
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Emlékszel, azt mondtam,
hogy ha nem tudsz eljönni,

1054
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
küldd el a lovamat?

1055
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Tövestül elvitték a nyelved?

1056
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Azt mondtam,
ha nem tudod megmászni a hegyeket,

1057
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
nyergeld fel a lovamat, hogy ő vihessen!

1058
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Egykoron, Elesin,

1059
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
úgy pörgött a nyelved, mint a dobverő.

1060
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Azt mondtam, ha eltévedsz, a kutyám majd
elvezet hozzám, a lába ismeri az utat.

1061
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Végül pedig azt mondtam,
ha egy gonosz kéz visszatart,

1062
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
csak mondd el a lovamnak!
Nem merek sokáig várni.

1063
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Itt fekszik
a király legsebesebb hírvivője.

1064
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Társam, ha követtél volna, amikor kellett,

1065
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
nem mondanánk,
hogy a kutya megelőzte gazdáját.

1066
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Valóban.

1067
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Ha a megfelelő időben eltávoztál volna,

1068
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
nem mondanánk most,
hogy a ló megelőzte lovasát.

1069
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Ha lelked felemelted volna,

1070
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
és el tudtad volna vágni
az élet fonalát, mikor a dobok szóltak,

1071
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
nem mondanánk most, hogy a te árnyékod az,

1072
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
mi elfoglalja tulajdonosa
helyét a lakomán.

1073
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Mi más maradt?

1074
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Beszélj az árnyékoddal,
aminek helyetted kell most szolgálnia!

1075
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Itt fekszik a hírvivő, Elesin.

1076
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
A király kiválasztott társa.

1077
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Nem mehetek oda.

1078
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Kérlek, vegyétek le a takarót!

1079
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Hangomat a csend mélységébe küldöm.

1080
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Nézd!

1081
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
A becsületed! A házad becsülete,

1082
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
és népünké fekszik itt.

1083
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
A fiad nem bírta elviselni,
hogy a becsület elhagyja a házad,

1084
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
ezért saját élete árán megakadályozta.

1085
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Jaj, Elesin, a fiú bizonyult az atyának.

1086
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
A fogaid már nem élesek.

1087
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Csak a csecsemők ínye maradt a szádban,
semmi más.

1088
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin!

1089
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
A kezedbe adtuk a világ gyeplőjét,
te meg végignézted, ahogy kicsúszik.

1090
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ültél keresztbe tett karral,

1091
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mialatt gonosz idegenek az üresség
mélységébe taszították világunkat.

1092
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Örökösöd átvette a helyed.

1093
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nem vagyunk istenek,
hogy ismerjük a jövőt,

1094
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
de ez az ifjú sarj átvette apja helyét.

1095
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
És tudjuk, hogy nem ez a helyes út.

1096
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nem, határozottan nem.

1097
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Világunk idegenek ürességében
omladozik, Elesin.

1098
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Siessenek!

1099
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Siessenek!

1100
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Tartsák meg!

1101
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Felejtsük el a halottakat!

1102
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Felejtsük el az élőket is!

1103
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Forduljunk inkább
a meg nem születettekhez!

1104
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Leszállt az éj</i>

1105
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Ideje indulni</i>

1106
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>- Leszállt az éj, ideje indulni</i>
<i>- Ideje indulni</i>

1107
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Leszállt az éj</i>

1108
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Ideje indulni</i>

1109
01:30:38,000 --> 01:30:41,166
BIYI BANDELE EMLÉKÉRE1967-2022

1110
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
A feliratot fordította: Makatura Judit



