1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"<i>DEATH AND THE KING</i>'<i>S HORSEMAN</i>
HANYA BISA DIWUJUDKAN SEPENUHNYA

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
MELALUI EVOKASI MUSIK
DARI JURANG TRANSISI." - WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
DIADAPTASI DARI DRAMA PANGGUNG ASLI
BERJUDUL <i>DEATH AND THE KING</i>'<i>S HORSEMAN</i>

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BERDASARKAN KISAH NYATA DI OYO,
NIGERIA, 1943, SELAMA PERANG DUNIA II

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Dia hadir!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba hadir!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Dia yang selalu elok</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Pencinta semua wanita</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
<i>Pencinta kehidupan dan hal-hal indah</i>
<i>Pengikut mendiang Raja</i>

13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
<i>Dia menuju alam baka</i>
<i>Dijuluki Elesin Oba bagai leluhurnya</i>

14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
<i>Engkau penduduk asli Kerajaan Oyo</i>
<i>Yang tahu irama Shekere</i>

15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
<i>Di wisma Siyanbola, keturunan Olukuegu</i>

16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
<i>Sekte Ladigbolu Oro dari keluarga Atiba</i>
<i>Kuat bagai dua batu penggiling</i> elubo

17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
<i>Dia harus menemani mendiang Raja</i>
<i>Agar Raja tak jatuh ke dalam kegelapan</i>

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Teruslah menikmati bak seorang Raja</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Yang gagah berani menikmati hidup</i>
<i>Dia menikmati hidup sepenuhnya</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Yang gagah berani</i>
<i>Menikmati hidup sepenuhnya</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Rumah ayah kami</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Seperti milik Raja</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Yang gagah berani menikmati hidup</i>
<i>Dia menikmati hidup sepenuhnya</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Yang gagah berani</i>
<i>Menikmati hidup sepenuhnya</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Rumah ayah kami seperti milik Raja</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Ayah, semoga panjang umur.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Yang Mulia.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nikmati hidupmu, Tuan.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Apa yang kalian lakukan padaku?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
Kejutkan aku, Nona-Nona.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Kami telah menyaksikan ini</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Yang telah disaksikan seseorang</i>
<i>Tak akan bisa dilupakan</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Kami telah menyaksikan ini</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, kami telah menyaksikan ini</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Yang telah disaksikan seseorang</i>
<i>Tak akan bisa dilupakan</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Kami telah menyaksikan ini</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Teruslah nikmati hidup</i>
<i>Bagai seorang Raja!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Yang telah disaksikan</i>
<i>Tak akan bisa dilupakan</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- <i>Kami telah menyaksikan ini</i>
<i>- Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Teruslah nikmati hidup bagai Raja</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
<i>- Elesin, nikmatilah hidup bagai Raja</i>
<i>- Elesin, nikmatilah hidup</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Kami akan membawa ayah kami ke alam baka</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Siapa pun yang tidak senang harus pergi</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Kami akan menemani ayah kami ke alam baka</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Bawa ayah kami ke alam baka</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Siapa pun yang tak senang harus pergi</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Temani ayah kami ke alam baka</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Kami akan membawa ayah kami ke alam baka</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Siapa pun yang tidak senang harus pergi</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Bergembiralah</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Bergembiralah</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Ayah kami telah memasuki kota</i>
<i>Ayah kami telah memasuki pasar</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Mari kita semua bergembira</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Bergembiralah</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Ayah kami telah memasuki kota</i>
<i>Ayah kami telah memasuki pasar</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Mari kita semua bergembira</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Mari kita semua bergembira</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Bagaimana pasarnya?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Salam.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
kenapa tergesa-gesa
bagai ayam jantan tanpa ekor indahnya?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Pergi ke tempat ayam jantanku
tak perlu hiasannya.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Begitulah hidup.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Dia dapat pengantin baru
dan lupa istri tuanya.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Bukan seperti itu, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Rohku hidup di pasar ini,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
menanggung suka dan duka.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Kau lihat para wanita ini
berkemas untuk pulang?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Ini hari terakhirku melihat mereka.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Aku siap untuk ikut denganmu.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Katakan saja, "Olohun Iyo,
kau akan menemaniku dalam perjalanan ini."

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Maka aku akan mengikutimu.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Terima kasih atas kesetiaanmu,
tapi itu tak bisa melampaui dunia ini.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Pasar ini adalah rumah.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Aku merasa nyaman
setiap berada di antara para wanita ini.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Aku merasakan
begitu banyak kenyamanan di sini.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Ayah, kami menyambutmu.
- Aku juga.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bagus!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Malam ini, aku akan membaringkan kepalaku
di pangkuan mereka.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Ayah.
- Itu bagus.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Lalu akan tertidur.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Begitulah kau.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Keringat mereka…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Aroma mereka…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Bau indigo pada pakaian mereka

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
akan menjadi embusan udara terakhir

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
yang kuhirup

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
sebelum kutemui leluhurku.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Terima kasih, Ayah.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Kami memujamu.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Penyadap tuak! Salam.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Doa baikku untukmu.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Salam, Ayah.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Salam, Ayah.
- Kerja bagus, Nak. Terima kasih.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Saat waktunya tepat,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
kalian akan melihatku
menari di jalan sempit

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
yang sudah dilalui oleh leluhurku.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Keputusanku sudah bulat dan tak akan ada
yang mencegahku ke alam baka malam ini.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Kau yakin tak akan ada yang mencegahmu?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Takkan ada yang mencegah
penunggang kuda Raja.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Kami memujamu!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Kau takkan mengecewakan kami.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Aku sedang dalam perjalanan
untuk bertemu Raja dan tuanku.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Kami mengenalmu sebagai pria terhormat.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Terima kasih.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Dunia yang kita kenal ini punya akhir.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Hidup adalah sebuah kehormatan

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
dan akan berakhir
saat kehormatan berakhir.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Perawan bermata lembut</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Apa kau mengerti?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Perawan bermata lembut</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Perawan bermata lembut</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Rambut indahmu yang memukau kami</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Perawan bermata lembut, dua mata</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Yang hampir sempurna, gigimu</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Putih berkilau</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Bokongmu sempurna</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Rambut indahmu yang memukau kami</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Perawan bermata lembut</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Rambut indahmu yang memukau kami</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Katakanlah…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Perawan bermata lembut</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Perawan bermata lembut</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Apa aku masih di bumi ini?
- Ya.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Apa aku masih berada di pasar tersayang
yang sangat kucintai?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ya.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Atau aku sudah di alam baka?
- Tidak.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Apa aku sudah menemui leluhurku
yang sudah meninggal?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Tidak.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Aku masih di pasar?
- Ya.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Kenapa kau menanyakan itu, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Kau masih di bumi.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Suara Olohun Iyo yang kau dengar,
bukan suara pelayan di surga.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Baiklah. Kalau begitu…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Katakan siapa dewi cantik di sana itu.

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Tidak, Iyaloja, aku mengenal
semua wanitamu dengan baik.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Siapa dia?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Tadi kalian bilang aku di mana?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Masih di dunia manusia.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Wanita cantik itu tiba-tiba menerangi
pasar ini hingga tak seperti sebelumnya.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Dia sudah bertunangan.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Dia sudah punya calon suami.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Pernikahannya sesaat lagi.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Kenapa memberitahuku itu?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, ini bukan untuk menyinggungmu.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Ini adalah harimu,
dan dunia adalah milikmu.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Namun, semua perbuatan kita
punya konsekuensi.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Siapa yang tak ingin dikenang?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Tidakkah kau ingin aku menikmati
saat-saat terakhirku di bumi?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Aku tak mau pergi dengan membawa beban.
Aku mau pergi tanpa beban.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Aku ingin pergi tanpa membawa beban.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Apa maksudmu? Aku tak mengerti.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Aku ingin pergi tanpa beban.
Iyaloja, aku ingin tubuhku ringan.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Biar kunikmati saat-saat terakhirku
di dunia ini sesukaku.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Aku ingin pergi
dan meninggalkan benih keturunanku.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, ibu dari banyak orang</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Selalu kembangkan pikiranmu</i>
<i>Jangan beri tahu orang banyak hal</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Jika punya enam rahasia, bagikan satu saja</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Karena yang terdekat denganmu</i>
<i>Yang mungkin menyakitimu</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Semua orang tersenyum di hadapanmu</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Namun, tak banyak yang mendukungmu</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, ibu dari banyak orang</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, ibu dari banyak orang</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, ibu dari banyak orang</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Kami menyambutmu</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, kaulah yang terpilih</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Kaulah utusan yang terpilih</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Jangan pedulikan yang pemarah</i>
<i>Kaulah yang terpilih</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, kaulah yang terpilih</i>
<i>Kaulah utusan yang terpilih</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin sudah dalam perjalanan
ke alam baka.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Tak bisa kutolak permintaan terakhirnya.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Apa pun, Iyaloja!
- Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Risikonya terlalu besar.
Akan kuturuti keinginannya.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, gadis muda ini
bertunangan dengan putramu.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Kau tak memberitahunya?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Dia putraku.
Dia akan menuruti keinginanku.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Aku yang melahirkannya.
Kerugiannya bisa ditebus.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Ayah!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Kaulah penunggang kuda Raja

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
dari suku kuno Alaafin, putra Atiba.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Iyaloja, wanita terhormat
yang berwenang atas segalanya.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Yang membimbing kita semua
dengan kebijaksanaannya.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Terima kasih.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Tak peduli apa pun
yang kulakukan, aku tidak bisa

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
menandingi keagunganmu.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Aku memujamu.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Semua ucapannya menjadi hukum.
- Itu bagus.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Apa yang para ibuku katakan?
Maukah kau mengabulkan keinginanku?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Bagus jika kau kosongkan prostatmu di bumi
ke rumah yang kita kenal dan sayangi.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Pergilah tanpa beban dan simpan
benih terakhirmu bersama kami di bumi,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
tempat kau dilahirkan.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, ibu dari kita semua.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Kami senang dengan kebijaksanaanmu.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Benar.
- Ibu yang baik.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Matamu selalu tampak gelisah.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Baiklah, aku memberimu restuku.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Sampaikan kabar baik
kepada pengantin baru kita

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
dan persiapkan dia untuk pernikahannya.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Ucapanmu menjadi hukum</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, ibu kita, ucapanmu menjadi hukum</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Nikmatilah kehidupan seorang Raja</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Otoritas adalah milik ayah</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Putra Alaafin dari Atiba</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Otoritas adalah milik ayah</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Putra Alaafin dari Atiba</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Kau tak mau aku menikahinya pada awalnya.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Kenapa? Kaulah yang ingin
"pergi tanpa beban".

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Tak apa-apa.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Namun, benih yang ingin kau tanam itu,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
jangan sampai itu disertai kutukan.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Apa maksudmu?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Aku tak terima disinggung.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Kenapa tersinggung?
Bukankah sudah kukabulkan keinginanmu?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Akan kuminta mereka
menyiapkan kamar pengantinmu.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Namun, tangan ini juga yang akan siapkan
pakaian pemakamanmu.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- Apa?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Haruskah kau sejujur itu?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Baiklah. Pergi dan siapkan
pakaian pemakamanku.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Namun, jari-jari pengantin baruku
harus membelai tubuhku…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Sampai aku pergi menemui</i>
<i>leluhurku di alam baka.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Kau sungguh nakal.
- Memang.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Baiklah. Persiapkan dirimu, Elesin.
- Aku sudah siap.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Bagus kalau begitu. Itu bagus.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Suara apa itu?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Kau rupanya, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Kenapa tak mengetuk saja,
alih-alih menjatuhkan barang?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Pak Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Ada apa denganmu?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa. Ada apa?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Nyonya.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Ada apa denganmu? Katakan!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Kostummu, Sayang. Gaun mewah kita.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Aku lupa soal itu.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Kurasa kau mengejutkan hati paganismenya.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Omong kosong, dia seorang Muslim.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kau tak percaya
semua omong kosong itu, 'kan?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Kukira kau Muslim yang baik.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Pak Pilkings, kumohon, Pak.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Menurutmu, apa yang kau lakukan
dengan busana itu?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Itu milik orang mati,
bukan manusia bernyawa.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, betapa mengecewakannya dirimu.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Aku bersumpah demi kau di klub.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Syukurlah, Amusa tak percaya
omong kosong apa pun."

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Kini lihat dirimu!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Kumohon, Pak,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
lepaskanlah.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Itu tak pantas untuk pria sepertimu.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ini sudah kupakai.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Kami bertaruh akan meraih

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
juara pertama pesta.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Jadi, berpikirlah yang logis.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Kau tampaknya lupa kau perwira polisi

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
yang layani Pemerintah Yang Mulia.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Kini tenanglah, laporkan urusanmu,

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
atau didisiplinkan.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Ini masalah hidup dan mati.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Bagaimana aku bisa menghadapi orang
yang mengenakan kostum orang mati?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Ini seperti berbicara menentang pemerintah
kepada seseorang yang berseragam polisi.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Aku akan kembali nanti.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Sekarang!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
apa yang harus ditakuti dari kostum ini?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Ini kami dapat
dari pemimpin sekte <i>egungun</i> merepotkan

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
yang ditahan bulan lalu.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Jika <i>juju</i> tak melukaimu saat itu,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
untuk apa melukaimu sekarang
hanya karena melihatnya?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Nyonya,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
aku menangkap para pemimpin sekte
yang membuat masalah,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
tapi aku tak bisa menyentuh topeng mereka.
Aku tak menyalahgunakannya.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Aku memperlakukan topengnya dengan hormat.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Tulis laporanmu atau apa pun itu
di kertas itu, Amusa.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Lalu pergilah dari sini.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Ayo, Jane.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Aku datang, Sayang. Hampir siap.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Lupakan itu. Dengarkan saja ini.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Ada apa?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Laporan Amusa.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Aku harus melaporkan bahwa aku mendapati

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
salah satu kepala suku terkemuka,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
yaitu Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
akan terbunuh malam ini
sebagai bagian dari adat.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Karena ini tindak pidana,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
aku menunggu instruksi lebih lanjut
di kantor polisi. Sersan Amusa."

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Tadi kau bilang terbunuh?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Maksudnya pasti pembunuhan.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Pembunuhan ritual?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Pastinya.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Apa itu berarti kita batal ke pesta?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Tidak!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Akan kutangkap orang itu.
Semua yang terlibat.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Sebagai orang tua dari tunangan putraku,

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
aku ingin kalian berani.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Para leluhur telah berbicara malam ini.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Kami telah memutuskan mewujudkan
keinginan duniawi terakhir Elesin.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Dia sedang bersiap-siap untuk pergi
bertemu leluhurnya.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Putrimu akan menjadi
orang yang menerima benih Elesin,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
yang tersematkan keberanian

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
dan kekuatan garis keturunannya.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Aku ingin kita menghormatinya.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Bu, persiapkan putrimu
untuk menerima Elesin.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Ayah,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
mari kita bergembira

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
bahwa kehendak leluhur diwujudkan.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni-ku,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
kau anak pertamaku dan aku ibumu.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Lihat sekelilingmu,

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
semua yang kau lihat adalah milikmu,
bahkan lebih daripada itu.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Hargailah aku

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
dan percayai leluhur kita.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Malam ini, seorang pria terhormat
akan menyapa mereka.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>- Kenapa kita semua berkumpul di sini?</i>
<i>- Untuk merayakan pernikahan</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>- Kenapa kita semua berkumpul di sini?</i>
<i>- Untuk merayakan pernikahan</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Kubilang kenapa kita berkumpul di sini?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Untuk merayakan pernikahan</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
<i>- Biarkan manik bergetar berirama</i>
<i>- Untuk merayakan pernikahan</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
<i>- Manik pinggang bergoyang berirama</i>
<i>- Untuk merayakan pernikahan</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
<i>- Biarkan manik bergetar berirama</i>
<i>- Untuk merayakan pernikahan</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Pak?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Masuklah, Joseph!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Entah di mana kau belajar
sopan santun kikuk ini.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kemarilah.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Pak?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Apa yang seharusnya terjadi
di kota malam ini?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Malam ini, Pak?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Maksudmu,
kepala suku yang akan bunuh diri?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Apa maksudmu, bunuh diri?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Maksudmu membunuh seseorang, ‘kan?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Dia tak akan membunuh siapa pun

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
dan tak akan ada yang membunuhnya.
Dia akan mati sendiri.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Mati? Tak ada yang mati begitu saja.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Itu hukum adat.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Raja meninggal bulan lalu.
Malam ini adalah pemakamannya.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Namun, sebelum bisa dikubur,
Elesin harus mati

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
untuk menemaninya ke surga.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Aku seperti harus sering menghadapi

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
pria itu melebihi kepala suku lainnya.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Si Kepala Penunggang Kuda Raja itu.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, ada apa?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Dia kepala suku yang bertengkar denganku
sekitar tiga atau empat tahun lalu.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Kutawarkan putranya masuk
ke sekolah kedokteran di Inggris, ingat?

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ya, kini aku ingat.
Pemuda paling sensitif.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Siapa namanya?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Penganut paganisme itu mau
dia tinggal dan melanjutkan

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
tradisi keluarga.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Aku tak paham yang dia ributkan.
Aku sungguh harus

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
membantu anak itu kabur dari kungkungan

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
dan naik ke kapal.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Pemuda yang paling cerdas, sangat pintar.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Pemuda paling sensitif.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Kini dia akan menjadi dokter terbaik.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Dia bertekad untuk itu.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Selama dia ingin bantuanku, aku bersedia.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Kita berkumpul di sini untuk minum tuak</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Percakapan antara kau dan aku</i>
<i>Harus tetap di sini</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Kita berkumpul di sini untuk minum tuak</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Siapa yang cukup berani menarikku
dari kesenangan malam ini?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ini aku, temanmu.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Aku baru saja tiba.
- Olunde.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Yang meninggalkan kita ke Inggris
sudah kembali, tepat waktu,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
tanpa mengabari dulu?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Atau apa kau seorang cenayang?
- Tidak.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Aku hanya seorang dokter.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dokter Olunde, ingatlah.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Kudengar Raja meninggal bulan lalu.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Ada pernikahan malam ini?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, kau mengenal ayahmu
melebihi siapa pun.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Dia akan menikah?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Malam ini?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Hanya akan terlilit lebih banyak utang</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
<i>Joseph!</i>

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ya, Pak.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Suara genderang apa itu?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Aku tak tahu.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Kenapa tidak?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Kau baru dua tahun pindah agama.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Jangan bilang air suci itu juga

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
menghapus masa lalumu.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Pak!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Kini kau sudah kelewatan.
- Apa salahku?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, beri tahu aku.
Apa suara genderang itu

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
terkait dengan kematian
atau hal semacam itu?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Bu, itulah yang coba kukatakan.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Aku tak yakin.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Kedengarannya seperti kematian
seorang kepala suku,

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
lalu terdengar seperti pernikahan
seorang kepala suku.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Itu membingungkan bagiku.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, jelas kita
harus melewatkan pesta ini.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Omong kosong.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Ini kesenangan pertama
yang klub Eropa mampu gelar

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
selama satu tahun lebih.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Tak akan kulewatkan.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Ini acara yang agak istimewa.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Melebihi acara klub norak biasanya?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Namun, kau tak tahu
Pangeran ada di kota, ‘kan?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Dia akan menghadiri pestanya nanti.
Lalu kita,

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
Nyonya Kematianku Tersayang,
akan meraih hadiahnya!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Incar hadiahnya. Sebaiknya kita bersiap.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Dia akan terlilit lebih banyak utang</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Porter pasar</i>
<i>Yang ingin menuntut Raja ke pengadilan</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Hanya akan terlilit lebih banyak utang</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Dengan hati-hati, kami mendandani</i>
<i>Pengantin tersayang kami</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Kami dandani pengantin tersayang kami</i>
<i>Istri cantik kami</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Dengan hati-hati, kami dandani</i>
<i>Pengantin tersayang kami</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
TAHAN TN. ELESIN SAMPAI ADA PERINTAH…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Antar catatan ini
langsung ke Sersan Amusa.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Dia di kantor polisi.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Naiki sepedamu dan cepatlah.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Aku mau kau kembali dalam 20 menit.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Paham?
- Ya, Pak.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane Sayang, sebaiknya kita pergi
agar tampil baik.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Provinsi lain akan sangat iri!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Biarkan istri pertama</i>
<i>Mengantar istri baru lebih dekat</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Karena kau yang lebih tua</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Istri pertama mengantar Amoke</i>
<i>Karena kau yang lebih tua</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Kau yang lebih tua</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Kau datang lebih dulu</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Kau yang lebih tua</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Kau datang lebih dulu</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Istri pertama mengantar Amoke</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Karena kau yang lebih tua</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Mempelai pria acara hari ini</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Teruslah bersenang-senang</i>
<i>Suami tersayang Amoke</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>- Elesin, teruslah nikmati hidup</i>
<i>- Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Lakukan apa pun</i>
<i>Yang kau suka denganku, Elesin!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Aku rendah di hadapanmu…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, teruslah nikmati hidup</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Seperti Oyo menikmati ketenarannya</i>
<i>Di dunia saat ini</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, teruslah nikmati dirimu</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, salam.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
Jangan sambut aku.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Minggir, biarkan aku lewat.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Aku datang untuk urusan resmi.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Kau mau ke mana, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Ke dalam sana.
Karena aku tahu dia ada di sana.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Siapa?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Yang menamai dirinya Elesin Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, kau tidak mengerti.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Bukan dia yang menamai dirinya begitu.
Silsilahnya yang menamainya.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Sama seperti nama ayahnya
dan anaknya setelahnya.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Dengar, tak ada yang bisa dilakukan
orang kulit putihmu.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Tunggu sebentar,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
bukankah lautnya sama
dengan yang menyentuh tanah kita

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
dan tanah kulit putih?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Sama.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, beri tahu orang kulit putihmu

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
dia boleh sembunyikan putra kami

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
selama dia mau,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
tapi jika waktunya tepat,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
laut yang membawanya ke sana
akan memulangkannya kepada kami.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Pemerintah Inggris bilang "cukup".

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Semua kegiatan ilegal ini harus diakhiri.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Siapa yang akan mencegah, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Apa itu kau?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Apa itu kau?

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Ayah kami.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Suami kami.
- Suami kami.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Akan menunjukkan dia lebih tinggi
dari semua hukum aneh negeri ini.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ya.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Dengar, tak akan terjadi apa-apa
malam ini atau kapan pun.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
Sungguh bodoh dan ilegal bagi siapa pun
yang melakukan aksi semacam ini.

483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
Jangan sampai lidahmu tergigit
dengan bahasa Inggris kau itu.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Ibu, selamat datang.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Kenapa kau datang untuk merusak
kebahagiaan orang lain?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Dia tak bisa merusaknya.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, senang bertemu denganmu.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Kau tahu aku bukan pembuat onar.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Namun, ini tugasku.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Aku datang untuk menangkap Elesin Oba

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
yang berencana untuk bunuh diri
dengan cara yang melanggar hukum.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Suruh mereka minggir agar aku bisa lewat.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Bagaimana denganmu?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Apa yang membuatmu berhak mencegah
pemimpin kami melakukan kewajibannya?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Kewajiban?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Kewajiban macam apa itu, Iyaloja?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Kewajiban macam apa?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Apa lagi kewajiban pria
atas pengantin barunya?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, apa ini acara pernikahan?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
bagaimanapun orang kulit putih
telah mengubahmu,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
apa dia juga mencegahmu menikah?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Meski kau tak punya,
bukankah tuanmu punya istri?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Tanyai dia dan dia akan memberitahumu.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, ini bukan pernikahan.
- Sungguh?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Ini mungkin tak tampak
seperti pernikahan bagimu,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
tapi tanyai tuanmu dia akan lakukan apa

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
jika dilarang melakukan yang semestinya
pada malam pernikahannya?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, ini bukan pernikahan!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, kini aku mengerti kau.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Kau ingin menjadi saksi.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Kau ingin melihat cara gadis diperawani.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Mungkin istrinya masih menunggu dia
untuk belajar.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Betul sekali!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Tolong beri tahu mereka
untuk tak menghinaku.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Konyol sekali.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Jangan menghinaku. Jika tidak…
- Apa yang akan kau lakukan?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Akan kuberi mereka masalah.
- Hentikan, Amusa.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Petugas.
- Kau konyol.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Kukira tadi kau bilang
akan memberi kami masalah.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Ibu kami.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Kejar dia!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Hajar dia!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Hajar dia!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Hajar dia!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Dasar konyol!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Konyol sekali.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Lihatlah</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Ibu-ibu tersayang, lihatlah</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Terimalah</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Ibu-ibu tersayang, terimalah</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Persatuan penuh sukacita ini</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Terimalah</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Lihatlah</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Ibu-ibu tersayang, lihatlah</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Terimalah</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Ibu-ibu tersayang, terimalah</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Persatuan penuh sukacita ini</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Terimalah</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Kau, ibu dari para gadis cantik,

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
terimalah ini.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ini bukan hanya darah perawan.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ini penyatuan kehidupan
dan benih-benih perjalananku.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Ini semangatku,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
yang terakhir dari tubuhku,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
dan janji kehidupan masa depan
yang kutinggalkan saat kutemui leluhurku.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Pengantin wanita itu layak!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Ogun!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ogun, kau memakan anjing</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, kami telah membawakan makananmu</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Dia yang mencari uang</i>
<i>Biarkan dia mendapat uang</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Dia yang mencari anak</i>
<i>Biarkan dia mendapat anak</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Karena Ogun memberikan</i>
<i>Uang, anak-anak, dan sukacita</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, ayahku</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Dia ada di sini dan di mana-mana</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun adalah dewa, jangan khianati dia</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Waktunya sudah dekat.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Yang agung akan pulang!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Salam untuk leluhur kita</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Yang agung akan pulang</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Gajah telah jatuh dan tak bisa berdiri</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Keturunan dari Topeng agung</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Dia meninggal dengan kematian terhormat</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Pangeran terhormat dari seorang pria</i>
<i>Sungguh Topeng yang agung</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Menangislah</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Yang agung akan pulang</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Yang agung telah melakukan perjalanan</i>
<i>Mencari gajah, pergi ke hutan</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Mencari kerbau di alam liar</i>
- <i>Mencari daun kering di bawah pohon</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Seekor gajah telah jatuh</i>
<i>Selamat tinggal kepada Raja agung kita</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Pertemuan kita hanya bisa dalam mimpi</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Anjing Raja sudah mati…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
dan kuda Raja telah mengikutinya tuannya.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Gajah telah jatuh</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Dan tidak bisa berdiri</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Ia tertidur seperti gunung</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Gajah telah jatuh</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Dan tidak bisa berdiri</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Ia tertidur seperti gunung</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Ayah Olajumoke</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Telah memasuki gua di dalam tanah</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Gajah telah jatuh</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Dan tidak bisa berdiri</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Ia tertidur seperti gunung</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Pernikahan kita belum selesai.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Acara ini baru selesai begitu aku mati.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Tunggulah bersamaku sampai saat itu.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Para penyanyi pujianku,
tolong beri aku penghargaan terakhir.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Di sinilah aku telah memilih

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
untuk meninggalkan dunia.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Di sinilah kukenal cinta

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
dan tawa, bukan di istana.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Beri aku kehormatan.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Beberapa orang lebih suka</i>
<i>Matahari tidak terbit</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Namun, ia tetap terbit</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Di mata orang lain</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Hujan seharusnya tidak turun</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Namun, ia tetap saja turun</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Takdir seseorang akan selalu datang</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Arwahku sudah siap

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
untuk menjadi utusan Raja.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Yang Mulia, pemerintahan Yang Mulia
menyambut Anda.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Bolehkah kuperkenalkan istriku? Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Selamat malam.
- Silakan.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Perkenalkan, ini Nyonya Taiwo Abioye

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
dan adiknya, Nyonya Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Terima kasih.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Salam, Yang Mulia.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria menyambut Anda.
- Terima kasih banyak.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Selamat malam.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Nyonya.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Selamat malam. Senang bisa bertemu.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Selamat malam.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Selamat malam.

618
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
- Selamat malam.
- Tuan.

619
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
- Selamat malam.
- Tuan.

620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Senang bisa bertemu.

621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Tuan-Tuan.

622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Buruk sekali hingga jadi seperti ini.

623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Apa ini orang-orang yang kita hormati?

624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Kepala Distrik dan istrinya.

625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Sungguh tradisional.

626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Aku siap untuk pulang ke alam baka</i>

627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, kau mendengarku?

628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Hari sudah malam, waktunya berangkat</i>

629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Hari sudah malam, waktunya berangkat</i>

630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, kau mendengar panggilanku?

631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Hari sudah malam</i>

632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Waktunya berangkat, hari sudah malam</i>

633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Pelan-pelan, Rajaku.

634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Pelan-pelan.

635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jika kau tak bisa datang,
beri tahu anjingku.

636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Aku tak bisa menunggu lama.

637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Tinggalkan kainmu di hutan.

638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Anjing itu tak berlari lebih cepat
dari tangan yang memberinya daging.

639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Saat kuda itu mengempaskan penunggangnya,
ia berhenti berlari.

640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin tak akan
memercayai binatang

641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
untuk mengirim pesannya
di antara Raja dan pendampingnya.

642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Jika kau tersesat,
anjingku akan menemukanmu.

643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba tak akan tersesat!

644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Aku siap untuk pulang ke alam baka</i>

645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya.

646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya.

647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya.

648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
<i>Seperti yang kau lihat,</i>
<i>tertulis "darurat" di luarnya.</i>

649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Ini sengaja kubuka

650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
karena Yang Mulia
jelas menikmati hiburannya.

651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ya, tentu saja, Pak.

652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Apa sungguh seburuk yang tertulis?
Tentang apa itu?

653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Ada adat aneh yang mereka miliki, Pak.
Sepertinya karena Raja sudah mati,

654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
seorang kepala suku penting
harus bunuh diri.

655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Kuutus Amusa untuk mencegah bencana ini.

656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Dia jelas gagal.

657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Sementara penanggung jawabku berparade

658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
dalam kostum suku asli,
dan sudah pasti menang.

659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Kini harus kuberi tahu Yang Mulia

660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
ada kerusuhan meletus
kurang dari 3,2 km dari sini.

661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sersan Amusa terkadang berlebihan.

662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Dia terdengar putus asa.

663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Kau seharusnya memberitahuku, Pilkings.

664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Aku baru tahu masalahnya malam ini, Pak.

665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Teruslah waspada, Pilkings.

666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Jika kita biarkan masalah kecil ini lolos,
ada di mana kekaisaran kita?

667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Beri tahu aku. Ada di mana kita?

668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Pasti tidur nyenyak di rumah.

669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Apa katamu, Pilkings?

670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Itu tak akan terulang, Pak.

671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Tidak boleh, Pilkings.

672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Kita seharusnya menjadi
koloni aman Yang Mulia, Pilkings.

673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Tidak, mustahil
ini polisi penduduk asli kita.

674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Ini dalang kerusuhannya?

675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Pak, ini petugas polisiku.

676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Aku mohon maaf, Petugas.

677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Kau memang tampak agak…

678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Ada yang kurang di seragam mereka.

679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Kurasa dulu mereka punya ikat pinggang
yang berwarna-warni.

680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Warna selalu bagus pada penduduk asli, ya?

681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Sampai mana kita tadi?
Sampaikan laporanmu.

682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Jangan ada lagi
omong kosong takhayul darimu.

683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Atau kupenjara kau sebulan
dan kuberi makan babi.

684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Baiklah. Urus masalah ini, Pilkings.

685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Apa pun tindakanmu,
jangan sampai lepas kendali.

686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Tetap tenang

687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
dan waspada, Pilkings.

688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ya, Pak.

689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Sudah tengah malam?
Aku tak tahu sudah selarut itu.

690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Baiklah. Kalian berdua, ayo pergi.

691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Selamat malam, Bu.

692
00:53:50,166 --> 00:53:51,250
Amusa.

693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.

694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Siapa itu?

695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Aku tak berniat mengejutkanmu, Nyonya.

696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Aku mencari Kepala Distrik.

697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Tunggu sebentar, bukankah aku mengenalmu?

698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ya!

699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Kau Olunde, pemuda yang pergi…

700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Nyonya Pilkings!

701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Beruntung sekali. Aku mencari suamimu.

702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Mari kulihat dirimu.

703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Kau telah menjadi pemuda tampan.

704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Agung, tapi bermartabat.

705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Astaga, kapan kau kembali?

706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Kami baru saja membahasmu tadi.
Bagaimana kau bisa masuk?

707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Aku datang bersama Pangeran.

708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Kau adalah…

709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Kau tampak baik, Ny. Pilkings.

710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Meski sedikit yang bisa kulihat.

711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ya, ini. Percayalah,
ini cukup menggemparkan

712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
dan tak semuanya bagus.

713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Kuharap kau tak terkejut?

714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Untuk apa?

715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Tidakkah kau merasa panas?

716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Itu demi alasan yang bagus.

717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Alasan bagus apa, Ny. Pilkings?

718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Semua ini. Pesta, kehadiran Yang Mulia,
dan sebagainya.

719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Itu alasan bagusmu
untuk menodai topeng leluhur?

720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Ternyata kau memang terkejut.
Mengecewakan sekali.

721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Aku tak terkejut.

722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Kau lupa aku sudah empat tahun
berada di antara bangsamu.

723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Kusadari kalian tak hormati
hal yang tak kalian pahami.

724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Jadi, kau kembali membawa amarah.

725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Sayang sekali, Olunde. Maafkan aku.

726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Aku yakin itu putra si penunggang kuda.

727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Dia cukup tampan dengan jas itu.

728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Mendambakan pemuda
tak membuatmu belia, Dik.

729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Tolong, Ny. Pilkings,
bisakah kau temukan suamimu untukku?

730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Aku harus bicara dengannya.

731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Ada sedikit masalah
di kota tempatnya diutus.

733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Kenapa kau kemari?

734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Aku dikirimi telegram
bahwa Raja telah meninggal.

735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Aku datang untuk menguburkan ayahku.

736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Syukurlah, kau tak perlu
melalui penderitaan itu.

737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon akan mencegahnya.
- Itu alasanku mau bertemu.

738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Dia membuang-buang waktu.

739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Karena dia banyak membantuku,

740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
aku tak mau dia memicu permusuhan
dari kaum kami.

741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Terutama untuk hal sia-sia.

742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Kau… Olunde, itu tidak sia-sia.

743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Itu tidak masuk akal.

744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Itu kesalahan lain yang bangsamu buat.

745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Kalian meyakini semua hal logis
dipelajari dari kalian.

746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Tunggu. Kau sudah belajar berdebat.
Bisa kulihat itu.

747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
Namun, kematian ayahmu
adalah kebiasaan barbar.

748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Raja meninggal dan kepala suku
harus dikuburkan bersamanya.

749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Betapa feodalistisnya kalian!

750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Lalu ini?

751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Bahkan di tengah perang yang merusak,

752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
lihatlah itu.

753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Akan kau sebut apa itu?

754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapi, gaya Inggris.

755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Menjaga kewarasan di tengah kekacauan.

756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Orang lain akan menyebutnya dekadensi.

757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Namun, itu tak terlalu menarik bagiku.

758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Orang kulit putih mampu bertahan.

759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Melalui perang ini,
aku perlahan-lahan melihat

760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
seni terbesar kalian
adalah seni bertahan hidup,

761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
tapi rendah hatilah sedikit untuk biarkan
orang lain bertahan dengan cara sendiri.

762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Melalui ritual bunuh diri?

763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Itu lebih buruk dari bunuh diri massal?
Perang yang merenggut jutaan nyawa?

764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Dalam siaran beritamu,
aku telah mendengar kekalahan,

765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
kekalahan telak dan mematikan
yang disebut kemenangan strategis.

766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Kini aku tahu bagaimana sejarah dibuat.

767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Aku mendapat cukup waktu
untuk mempelajari bangsamu.

768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Pada akhirnya, aku tak melihat apa-apa
yang memberi kalian hak

769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
untuk menilai cara hidup orang lain.
Tidak sama sekali.

770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Yang benar saja!

771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Dengarlah.

772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Kau tak dapat mendengar apa-apa
karena musik itu.

773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Apa itu?

774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Genderang.

775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Gajah telah jatuh dan tidak bisa berdiri</i>

776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Bisa dengar genderangnya?

777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Dengarkanlah.

778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Gajah telah jatuh dan tidak bisa berdiri</i>

779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Ia tertidur seperti gunung</i>

780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin telah mengecewakan kita</i>

781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin telah gagal dalam kewajibannya</i>

782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja sudah memperingatkan Elesin</i>
<i>Tentang melakukan hal yang benar</i>

783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Namun, Elesin gagal dalam perjanjiannya</i>
<i>Dia membalikkan keadaan</i>

784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Dia meninggalkan Raja kami di tengah jalan</i>

785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Di antara bumi dan surga</i>

786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Sayang sekali</i>

787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Sayang sekali</i>

788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Itu dia.

789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Semuanya sudah usai.

790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Maksudmu dia…
- Ya, Ny. Pilkings.

791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Ayahku sudah meninggal.

792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Tekadnya memang sangat besar.

793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Aku tahu dia sudah mati.

794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Bagaimana kau bisa begitu dingin?

795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Sangat tidak berperasaan!

796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Kau mengumumkan kematian ayahmu sendiri
seperti ahli bedah yang melihat

797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
tubuh orang asing!

798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Kau barbar, seperti yang lain.

799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Ayahku telah mati dalam pikiranku
selama hampir satu bulan.

800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Sejak aku mengetahui kematian Raja.

801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Aku telah menanggung kesedihanku amat lama
hingga tak bisa menganggapnya hidup.

802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Benakku tertuju pada tugasku
untuk melakukan ritual

803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
pada jasad ayahku.

804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Bahkan dia yang mengajariku.

805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Aku tidak mau salah.

806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Sesuatu yang bisa membahayakan
kesejahteraan rakyatku.

807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lepaskan aku!

808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Kalian sudah cukup membuatku malu.

809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Orang kulit putih! Jangan sentuh aku!

810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Itu suara ayahku.

811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bawa dia ke sel di taman.

812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Kembalikan namaku yang kau curi dariku.

813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Dasar hantu hutan pucat tanpa nama.

814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Tak boleh ada keributan di sini. Bawa dia.

815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Jangan ganggu aku!

816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Nak, jangan biarkan pandangan ayahmu
membuatmu buta.

818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Aku tak punya ayah,
dasar pria tak berprinsip.

819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Kau tampak terpukau oleh bulan.

820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ya, Pucat.

821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Kembaranmu di atas sana
menggerakkan pikiranku.

822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Ini malam yang indah.

823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Sungguh?

824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Cahaya di dedaunan, kedamaian malam.

825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Kulit Putih, malam ini tidak damai!

826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Menurutku damai. Kau tahu,

827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
hening.

828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Apa keheningan
sama dengan kedamaian bagimu?

829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Tak bisakah kau mendengarku?

830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Malam ini tak damai bagiku!

831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Kulit Putih, dunia tidak damai!

832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Kau telah merusak apa yang tersisa
dari kedamaian negeri ini.

833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Dengar, tak ada tidur di dunia malam ini.

834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Itu tetap pertukaran yang bagus.

835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Jika dunia harus kehilangan
tidur satu malam

836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
demi menyelamatkan nyawa seseorang.

837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Kau bukan menyelamatkanku!

838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Kau menghancurkan hidupku, Kulit Putih.

839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Kau merenggut putra sulungku dariku.</i>

840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Kau mengirimnya ke negerimu</i>
<i>untuk menjadikannya bayanganmu.</i>

841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Anak yang seharusnya mengikuti jejakku,

842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
kau renggut dia dariku.

843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Lalu saat giliranku tiba,
kau cegah aku memenuhi takdirku.

844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Kau sudah memikirkan ini baik-baik?

845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Rencanamu ini
akan menghancurkan dunia kita.

846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Namun, itu di luar pemahamanmu.

847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Kau tidak sungguh percaya itu.

848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Namun, dengarlah, Kulit Putih.

849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Dunia sudah terombang-ambing

850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
dan penghuninya tersesat.

851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Kita dikelilingi oleh kehampaan.

852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Kau mencegahku memenuhi kewajibanku.

853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Namun, aku sangat yakin
putraku adalah anak sulung sejati.

854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Aku awalnya berpikir dia memihak

855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
musuh ras kami.

856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Mencari dan mempelajari
rahasia musuh itu bagus.

857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Namun, dengarkan,

858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
arwahnya akan menghukummu dan keturunanmu.

859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Kau tak perlu bicara seperti itu.

860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Jika kau tak mau kuhibur.

861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Aku tak mau kau hibur!

862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Jangan menghiburku!

863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Terserah kau.

864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Aku telah kehilangan kehormatan
sebagai ayah

865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
dan suaraku pecah.

866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Sebelum pergi,
boleh aku bertanya satu hal?

867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Katakan, Kulit Pucat.

868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Aku telah tinggal di sini cukup lama
untuk paham beberapa hal.

869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Tetua dengan muram mendekati surga,

870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
kau memintanya menyampaikan salammu.

871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Kau sungguh berpikir dia menempuh
perjalanan itu dengan sukarela?

872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Kita semua takut mati
dan tak ada yang sungguh ingin mati.

873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Apa-apaan ini?

875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
<i>Kepala Suku Elesin, ada orang lain</i>
<i>yang ingin bertemu denganmu.</i>

876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
<i>Karena bukan kerabat terdekatmu,</i>
<i>aku tak mau membiarkannya masuk.</i>

877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
<i>Dia membawa pesan dari putramu.</i>
<i>Jadi, terserah kau.</i>

878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
<i>Aku tahu siapa itu.</i>

879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Bau rasa maluku sudah menyebar jauh.

880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Tak perlu anjing pemburu
untuk menemukannya.

881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Dia sudah tahu tempat persembunyian
tempat kau menahanku.

882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Jika tak mau menemuinya,
katakan dan akan kuusir dia.

883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Kenapa aku tak mau bertemu Iyaloja?

884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Semua rasa maluku

885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
sudah terpampang jelas.

886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Izinkan dia masuk. Biarkan dia datang.

887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Ini dia.

888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Aku ingin kau berjanji dulu
kau tidak akan bertindak bodoh.

889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Janji?

890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Kulit Putih, kau ingin janjiku?

891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Aku tahu kau pria terhormat.

892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Aku tahu kau menggeledahnya
sebelum dia kemari.

893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Menggeledahnya karena kau tak berani
menyentuh ibumu.

894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Akan kuawasi kau di luar sana
meski kau hanya berkedip.

895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Apa lagi yang tersisa?

896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Bukankah sudah kau renggut
semua kehormatanku?

897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Bukankah kau menguncinya di meja itu,

898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
tempatmu menulis laporan hari ini?

899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Semua kehormatan kaumku
telah kau renggut dari mereka.

900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Tertulis dalam kertas pengkhianatan itu,
yang membuatmu menguasai negeri ini.

901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Jika mau menyinggung politik,
kita harus gunakan cara sulit.

902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Nyonya, aku mau
kau tetap berada di garis ini

903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
dan tak mendekati pintu sel.

904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Penjaga, jika dia melewati titik ini,
tiup peluitmu. Ayo, Jane.

905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Betapa beraninya kadal itu berdiri
di depan merpati.

906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Padahal dia menjanjikan kita
pertarungan dengan elang.

907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Aku tak mau kau mengasihaniku, Iyaloja.

908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Jika kau tak punya pesan untukku,
kau tak akan datang. Meskipun itu

909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
berisi semua kutukan dunia,
akan kudengarkan.

910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Akan kuberi tahu kepala suku lainnya

911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
bagaimana kau menunjukkan keberanian
dalam berperang melawan orang kulit putih

912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
yang memihakmu melawan kematian.

913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Kau sungguh menunjukkan keberanian.
Namun, hanya dengan kata-kata!

914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Aku sangat pantas menerima cemoohanmu.

915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Silakan katakan saja.

916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Sudah kuperingatkan kau

917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
untuk tak meninggalkan benih terkutuk.

918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Namun, kau menolak.

919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kau pikir dirimu siapa
hingga ingin pengganti dirimu

920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
padahal kau sendiri belum siap untuk mati?

921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Kekuatanku meninggalkanku!

922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Jimat dan mantraku tidak ampuh.

923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Bahkan suaraku kurang kuat

924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
saat kucoba memanggilnya
untuk memanduku ke alam baka.

925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Kau telah mengkhianati kami.

926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Kami memberimu
semua kehormatan yang diperlukan,

927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
termasuk pengantin putraku.

928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Namun, kau menolak. Kau justru memilih

929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
berpesta dengan remah-remah.

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, cukup.
Rasa maluku sudah cukup berat.

931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Kau belum melihat apa pun.

932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Aku membawa sesuatu!
- Kau telah melepaskannya!

933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Kau layak menerimanya.

934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Yang melanggar preseden

935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
akan menerima konsekuensinya.

936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Aku mengasihanimu.
- Aku tak perlu itu darimu atau dunia!

937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Bahkan aku pun heran
dan perlu memahami yang terjadi.

938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Pria yang lupa tujuan hidupnya.
Betapa memalukan

939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
dirimu saat ini.

940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Bukankah sudah kubilang
aku datang membawa barang bawaan?

941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Sedang dibawa kemari.

942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Waktunya berangkat</i>

943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Hari sudah malam, waktunya berangkat</i>

944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Hari sudah malam</i>

945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Waktunya berangkat</i>…

946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, izinkan aku bertanya.</i>

947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Bukankah konon tanaman pisang menggantikan
dirinya sendiri dengan keturunannya?

948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Atau menurutmu,
pisang yang menggantikan keturunannya?

949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, apa arti semua ini?

950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Aku tak meminta terjemahan!
Aku hanya bertanya.

951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Apa pohon pisang
yang menggantikan keturunannya?

952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Jawab aku!

953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Pohon pisang akan menggantikan dirinya
dengan keturunannya.

954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Jadi, kau tahu.

955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Beberapa orang hanya ada
untuk mengacaukan dunia.

956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Haruskah kuberi tahu
apa yang para dewa renggut darimu?

958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Apa yang terjadi?
- Dia melewati garis.

959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, lihat dirimu sekarang.

960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Dahulu kala,

961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
tak ada yang berani menyingkirkan Iyaloja
yang membawa hadiahmu.

962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Lihatlah dirimu kini.

963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Kau sebaiknya pergi.

964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Kulit Putih,

965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
kau punya seorang pangeran di sini
yang datang dari Tanah Air-mu.

966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Katakan,

967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
saat dia meninggal,

968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
apa kau akan meninggalkan arwahnya
berkeliaran di muka bumi?

969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Apa kau berpikir untuk menguburnya
di antara kami yang kau anggap rendah ini?

970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Di negerimu, apa kau tak menggelar
upacara untuk orang mati?

971
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
Namun, kami tak menyuruh pemimpin kami
bunuh diri untuk menemaninya!

972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Anak Muda, aku bukan datang
untuk membantumu paham.

973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Ini orang yang pemahaman lemahnya
membuatmu menghina kami.

974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Kau bisa tanyai dia jika mau.

975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Dia tahu arti dari perjalanan Raja
karena dia bukan lahir kemarin.

976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Dia juga tahu bahayanya ras kami
saat mendiang ayah kami,

977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
perantara kami, menanti,

978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
tahu bahwa kita mengkhianatinya.

979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Dia tahu kapan pintu yang sempit
akan dibuka,

980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
dan itu tak akan menunggu

981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
orang-orang lamban hina

982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
yang lebih rendah dari Raja.

983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Dia tahu dia telah mengutuk Raja kami
untuk mengembara dalam kehampaan.

984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Untuk diejek musuh dunia kami.

985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Apa yang kami minta darimu sedikit.

986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lepaskan Elesin

987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
dan bebaskan Raja kami

988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
agar dia bisa beristirahat
dengan leluhurnya dengan tenang.

989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Utusan itu ada di dekatnya,
di belakang para wanita.

990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Ini yang teringan dari semua sumpahnya

991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
dan itu yang paling mudah dipenuhi.

992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- <i>Waktunya berangkat</i>
- <i>Waktunya berangkat</i>

993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Hari sudah malam</i>

994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- <i>Waktunya berangkat</i>
- <i>Waktunya berangkat</i>

995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Hari sudah malam</i>

996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Waktunya berangkat</i>

997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Ada apa, Bob?

998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Sekelompok wanita bernyanyi di luar.

999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Beri jalan dan biarkan mereka masuk.

1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Mereka seperti apa?

1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Tidak banyak dan tampak cukup damai.

1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Ada pria?
- Maksimal dua atau tiga.

1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Biarkan mereka masuk.
Suruh mereka mengendalikan diri.

1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Kuharap kau paham jika terjadi sesuatu,

1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
kau akan menanggungnya.

1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Anak buahku diperintahkan menembak
begitu ada masalah.

1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Untuk mencegah satu kematian,
kau akan membunuh lebih banyak?

1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Logika hebat dari orang kulit putih.

1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Namun, jangan takut.

1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Pangeranmu akan tidur nyenyak,
dan begitu juga pangeran kami.

1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Tak akan ada yang bertanya kepadamu.

1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Hamba Raja Kulit Putih,

1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
biarkan Elesin memenuhi sumpahnya

1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
dan kami akan pulang untuk memberi
penghormatan kepada Raja kami.

1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Kepala Distrik, jangan takut.

1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Aku punya pesan untuk Raja.

1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Tak ada lagi yang perlu ditakuti
setelah itu.

1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde pasti bisa.

1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Para kepala suku memintanya
mengatakannya, tapi dia menolak

1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
selama kau masih hidup.

1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Bahkan dari kedalaman
tempat jiwaku tenggelam,

1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
kutemukan sedikit sukacita

1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
karena aku masih bisa melakukan
tugasku kepada mendiang Raja.

1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Hari sudah malam</i>

1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Waktunya berangkat</i>

1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Saat api padam</i>
<i>Ia menutupi dirinya dengan abu</i>

1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Pisang mati dan menggantikan dirinya</i>
<i>Dengan keturunannya</i>

1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Hari sudah malam</i>

1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Waktunya berangkat</i>

1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>Hari sudah malam, waktunya berangkat</i>

1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Hari sudah malam</i>

1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Waktunya berangkat</i>

1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Apa itu?

1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Inilah barang yang kau kemas, Kulit Putih.

1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Kami bukan datang untuk berkelahi.

1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Sudah kubilang, apa itu?

1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Bebaskan aku.
Ada kewajiban yang harus kupenuhi.

1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Tak akan kuizinkan.

1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Di sana terdapat kurir Raja.

1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Bebaskan aku! Agar bisa kulakukan
apa yang diminta dariku.

1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Lakukan itu dari dalam sana
atau tidak sama sekali.

1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Aku telah menoleransi semaksimal mungkin
dalam masalah ini.

1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Aku perlu berbicara diam-diam
seperti ayahku membisiki telingaku.

1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Seperti itulah
aku harus membisiki putra sulungku.

1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Itu bukan kata-kata yang bisa kuteriakkan
kepada angin

1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
atau langit malam. Bebaskan aku!

1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Jangan ikut campur! Kumohon!

1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Mereka telah membunuh
kuda kesayangan Raja.

1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
Mereka telah membunuh anjingnya.

1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Telah mereka bawa dari rumah ke rumah
agar menerima doa untuk Raja kita.

1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Namun, Elesin menolak pergi.

1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Apa berlebihan memintanya berbicara
dari hati ke hati pada kurir yang menanti?

1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Lihat mereka membelakangimu

1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
untuk mencegahmu memenuhi kewajibanmu?

1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba.

1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Aku memanggilmu begitu
untuk terakhir kalinya.

1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Apa kau ingat saat kuberi tahu
jika kau tak bisa datang,

1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
kau harus menyuruh kudaku datang.

1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Apa lidahmu sudah dicabut dari akarnya?

1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Kubilang jika ada bukit
yang tak bisa kau daki,

1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
naiki punggung kudaku
agar ia bisa membawamu.

1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Dulu, Elesin,

1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
kau punya lidah yang melesat
bagai tongkat genderang.

1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Jika kau tersesat, anjingku akan memandumu
ke arahku. Kakinya tahu jalannya.

1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Aku akhirnya berkata
jika tangan jahat menahanmu,

1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
beri tahu saja kudaku.
Aku tak berani menunggu terlalu lama.

1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Di sinilah letak utusan Raja
yang paling cepat.

1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Rekanku, andai kau mengikutinya
pada saat yang seharusnya,

1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
kami tak akan bilang
anjing mendahului pemiliknya.

1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Benar.

1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Andai kau pergi pada waktu yang tepat,

1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
kami tak akan bilang
kuda mendahului penunggangnya.

1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Andai kau berbahagia tadi

1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
dan menghimpun tekad untuk mati
saat genderang memanggil,

1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
kami tak akan bilang bayanganmu

1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
yang ambil tempat pemiliknya dalam jamuan.

1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Tersisa apa lagi?

1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Bicaralah dengan bayanganmu
yang kini harus menggantikanmu.

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Di sinilah utusanmu, Elesin.

1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Pendamping Raja yang terpilih.

1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Aku tak bisa mendekatinya sekarang.

1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Tolong lepaskan penutupnya.

1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Aku akan mengirimkan suaraku
di kedalaman keheningan.

1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Lihatlah.

1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Kehormatanmu! Kehormatan keluargamu

1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
dan ras kami ada di sini.

1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Putramu tak tahan membiarkan
kehormatan pergi dari rumahmu.

1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
Jadi, dia menghentikannya dengan nyawanya.

1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, sang putra telah terbukti
menjadi ayah.

1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Gigimu tak lagi tajam.

1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Tak ada apa-apa selain gusi bayi
yang tertinggal di mulutmu.

1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
kami menaruh kendali dunia di tanganmu,
tapi kau menyaksikannya tumpah.

1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Kau duduk dengan tangan terlipat

1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
sementara orang asing jahat menggiring
dunia kita ke dalam jurang kehampaan.

1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Pewarismu telah menggantikanmu.

1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Kami bukan dewa
yang bisa meramal masa depan,

1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
tapi tunas muda ini
telah menggantikan orang tuanya.

1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Kita tahu ini bukan cara yang tepat.

1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Tentu saja tidak.

1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Dunia kita runtuh
dalam kehampaan orang asing, Elesin.

1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Ayo cepat!

1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Cepatlah.

1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Pegangi dia.

1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Kini mari kita lupakan yang mati.

1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Bahkan lupakan saja yang hidup.

1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Mari kita beralih ke yang belum lahir.

1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Hari sudah malam</i>

1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Waktunya berangkat</i>

1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>Hari sudah malam, waktunya berangkat</i>

1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Hari sudah malam</i>

1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Waktunya berangkat</i>

1115
01:30:38,458 --> 01:30:41,958
MENGENANG BIYI BANDELE 1967-2022

1116
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
Terjemahan subtitle oleh Alphino Fajar



