1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"VITA E MORTE DEL CAVALIERE DEL RE
POSSONO REALIZZARSI SOLO

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
CON UN'EVOCAZIONE DI MUSICA DALL'ABISSO
DELLA TRANSIZIONE." - WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTA

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADATTATO DALLA SCENEGGIATURA TEATRALE
PER "LA MORTE E IL CAVALIERE DEL RE"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASATO SU EVENTI ACCADUTI NEL 1943 A OYO,
NIGERIA, IN PIENO CONFLITTO MONDIALE

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Eccolo!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>L'Elesin Oba è qui!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Colui che porta le decorazioni</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Amante di tutte le donne</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,333
<i>Amante della vita e del bello</i>
<i>Colui che segue il Re defunto</i>

13
00:01:30,416 --> 00:01:36,041
IL RE È MORTO 30 GIORNI FA.

14
00:01:36,125 --> 00:01:40,375
L'ELESIN OBA, IL CAVALIERE DEL RE,
STANOTTE SI UCCIDERÀ PER RIUNIRSI AL RE.

15
00:01:40,458 --> 00:01:45,833
SE NON LO FARÀ, LO SPIRITO DEL RE
VAGHERÀ TRA LA SUA GENTE PORTANDO ROVINA.

16
00:01:45,916 --> 00:01:50,875
ACCOMPAGNARE IL SOVRANO NELL'ALDILÀ
È DOVERE E DESTINO DELL'ELESIN OBA.

17
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Continua a vivere come un Re</i>

18
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Oh, Elesin!</i>

19
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>L'uomo valoroso gode appieno della vita</i>

20
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>L'uomo valoroso gode appieno della vita</i>

21
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>La casa di nostro padre</i>

22
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>È come la casa dei re</i>

23
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>L'uomo valoroso gode appieno della vita</i>

24
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>L'uomo valoroso gode appieno della vita</i>

25
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>La casa di nostro padre</i>
<i>È come la casa dei re</i>

26
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Le auguriamo una buona vita, padre.

27
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Vostra Maestà.

28
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Godetevi la vita.

29
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Cosa mi fate, voi signorine?

30
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Sorprendetemi, ragazze.

31
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Noi siamo stati testimoni</i>

32
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Ciò di cui si è testimoni</i>
<i>Non può mai essere dimenticato</i>

33
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Noi siamo stati testimoni</i>

34
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, noi siamo stati testimoni</i>

35
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Ciò di cui si è testimoni</i>
<i>Non può mai essere dimenticato</i>

36
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Noi siamo stati testimoni</i>

37
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Continua a vivere come un re!</i>

38
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Ciò di cui si è testimoni</i>
<i>Non sarà dimenticato</i>

39
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- <i>Noi siamo stati testimoni</i>
- <i>Elesin</i>

40
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Continua a goderti la vita da re</i>

41
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Elesin, continua a goderti la vita da re</i>
- <i>Goditi la vita, Elesin</i>

42
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

43
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, continua a goderti la vita</i>

44
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

45
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, continua a goderti la vita</i>

46
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Accompagneremo nostro padre all'aldilà</i>

47
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Chi non è felice se ne vada</i>

48
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Accompagneremo nostro padre all'aldilà</i>

49
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Lo accompagneremo all'aldilà</i>

50
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Chi non è felice se ne vada</i>

51
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Accompagneremo nostro padre all'aldilà</i>

52
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Accompagneremo nostro padre all'aldilà</i>

53
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Chi non è felice se ne vada</i>

54
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Gioite</i>

55
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Gioite</i>

56
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Nostro padre è arrivato in città</i>
<i>Nostro padre entra al mercato</i>

57
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Gioite, gente</i>

58
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Gioite</i>

59
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Nostro padre è arrivato in città</i>
<i>Nostro padre entra al mercato</i>

60
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Gioite, gente</i>

61
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Gioite, gente</i>

62
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Come va qui al mercato?

63
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Salve.

64
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin.

65
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Dove vai così di fretta,
come un galletto senza coda?

66
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Vado dove non mi servirà alcuna coda.

67
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Così è la vita.

68
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Ottiene una nuova moglie
e dimentica quella vecchia.

69
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Non è così, Olohun Iyo.

70
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Il mio spirito vive nel mercato,

71
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
ne assapora dolori e gioia.

72
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vedi le donne
che si preparano a tornare a casa?

73
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Oggi le vedo per l'ultima volta.

74
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Sono pronto a venire con te.

75
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Dimmi soltanto: "Olohun Iyo,
tu mi accompagnerai in questo viaggio".

76
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
E io ti seguirò.

77
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Grazie per la tua lealtà,
ma non la porterò oltre questo mondo.

78
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Questo mercato è come casa mia.

79
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Mi sento a casa
quando sto con quelle donne.

80
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Qui mi sento confortato.

81
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Padre, ti diamo il benvenuto.
- E io vi saluto.

82
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Brave!

83
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Questa notte,
poserò la mia testa sulle loro gambe.

84
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Padre.
- Non sarebbe bello?

85
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
E poi dormirò.

86
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Proprio da te, in effetti.

87
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Il loro sudore…

88
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Il loro odore…

89
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
L'odore di indaco sui loro vestiti

90
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
sarà l'ultima cosa

91
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
che respirerò

92
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
prima di raggiungere i miei padri.

93
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Grazie.

94
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Ti adoriamo.

95
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Versatore di vino di palma! Benvenuto!

96
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
È d'augurio.

97
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Auguri, padre.

98
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Auguri.
- Molto bene, ragazzo. Grazie.

99
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Al momento giusto…

100
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
mi vedrete danzare
lungo lo stretto cammino

101
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
già percorso dai miei padri.

102
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Oramai ho deciso. Nulla mi impedirà
di raggiungere l'aldilà questa notte.

103
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Sei certo che nulla ti fermerà?

104
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nulla può fermare il Cavaliere del Re.

105
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Noi ti salutiamo!

106
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Non ci deluderai.

107
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Sono in viaggio per incontrare
il mio Re e maestro.

108
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Sappiamo che sei un uomo d'onore.

109
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Grazie.

110
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Il mondo come lo conosciamo ha una fine.

111
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
La vita è un onore,

112
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
e finisce all'esaurirsi del onore.

113
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>

114
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Capite?

115
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>

116
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>

117
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>I tuoi lunghi capelli ci ammaliano</i>

118
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>
<i>I tuoi occhi</i>

119
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Sono così perfetti</i>
<i>I tuoi denti</i>

120
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Sono bianchi e brillanti</i>

121
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Hai un perfetto fondoschiena</i>

122
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>I tuoi lunghi capelli ci ammaliano</i>

123
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>

124
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>I tuoi lunghi capelli ci ammaliano</i>
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>

125
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Ditemi, amici…

126
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>

127
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Oh, vergine dallo sguardo delicato</i>

128
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Sono ancora su questa terra?
- Sì.

129
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Sono ancora nell'amato mercato
che mi è tanto caro?

130
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Sì.

131
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- O sono già nell'aldilà?
- No.

132
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Ho già iniziato il mio viaggio
per incontrare gli antenati defunti?

133
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
No.

134
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Sono ancora nel mercato?
- Sì.

135
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Perché queste domande, Elesin?

136
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Sei ancora sulla terra.

137
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
La voce che senti è quella di Olohun Iyo,
non di chi ti accoglie in paradiso.

138
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Bene, se è così…

139
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Dimmi, chi è quella divinità
che vedo laggiù?

140
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Iyaloja, conosco bene tutte voi.

141
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Chi è?

142
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

143
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Dove hai detto che mi trovo?

144
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Sei ancora tra i viventi.

145
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Questa bella donna ha appena dato colore
a questo mercato, come mai prima d'ora.

146
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
È già promessa in sposa.

147
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ha già un uomo da sposare.

148
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Manca poco al matrimonio.

149
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Perché mi dici queste cose?

150
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, non è per offenderti.

151
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Oggi è il tuo giorno, il mondo è tuo.

152
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ma tutto ciò che facciamo
ha delle conseguenze.

153
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Chi non vuole essere ricordato?

154
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Non vuoi che io mi goda
i miei ultimi momenti sulla terra?

155
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Non voglio portarmi bagagli, quando andrò.
Voglio viaggiare leggero.

156
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Voglio viaggiare senza alcun peso.

157
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Cosa stai dicendo? Non capisco.

158
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Voglio viaggiare leggero.
Iyaloja, il mio corpo deve essere leggero.

159
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Lascia che mi goda i miei ultimi momenti
su questa terra come voglio.

160
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
E io voglio andarmene
lasciando il mio seme.

161
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, madre di molti</i>

162
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Coltiva sempre i tuoi pensieri</i>
<i>Discuti poco con la gente</i>

163
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Se hai sei segreti, condividine uno</i>

164
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Perché chi ti è più vicino</i>
<i>È chi più può ferirti</i>

165
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Tutti sorridono in tua presenza</i>

166
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Ma non molti ti supportano</i>

167
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Madre Iyaloja, madre di molti</i>

168
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Madre Iyaloja, madre di molti</i>

169
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Madre Iyaloja, madre di molti</i>

170
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Ti diamo il benvenuto</i>

171
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, sei il prescelto</i>

172
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Sei Il messaggero prescelto</i>

173
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Non curarti di chi ha cattive intenzioni</i>
<i>Tu sei il prescelto</i>

174
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, sei il prescelto</i>
<i>Sei il messaggero prescelto</i>

175
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin è già sul cammino per l'aldilà.

176
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Non posso rifiutare
la sua ultima richiesta.

177
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Ma Iyaloja!
- Iyaloja!

178
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Ne vale la pena,
esaudirò il suo ultimo desiderio.

179
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, quella ragazza
è promessa in sposa a tuo figlio.

180
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Non gliel'hai detto?

181
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
È mio figlio. Ascolterà i miei desideri.

182
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Non è forse figlio mio?
La sua perdita verrà risanata.

183
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Padre!

184
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Tu sei il Cavaliere del Re

185
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
dell'antica tribù
degli Alaafin, figli di Atiba.

186
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Oh, Iyaloja, uomo d'onore
che ha potere su ogni cosa,

187
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
tu che ci guidi con la tua saggezza,

188
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
- ti ringraziamo.
- Siamo grati.

189
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Per quanto mi sforzi, non potrò mai

190
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
raggiungere la tua grandezza.

191
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Ti rendo grazia.

192
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Ciò che lei decide diventa legge.
- È un bene.

193
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Cosa dicono le mie madri?
Esaudirete il mio desiderio?

194
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
È giusto alleggerire i fianchi sulla terra
tra gente che conosciamo e amiamo.

195
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Viaggia leggero
e lascia sulla terra il tuo ultimo seme,

196
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
qui dove sei nato.

197
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, madre di tutti noi.

198
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
La tua saggezza ci delizia.

199
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Sì, davvero.
- Buona madre.

200
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.

201
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Hai sempre avuto un buon occhio.

202
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Va bene, ti do la mia benedizione.

203
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Date la buona notizia
alla nostra nuova sposa

204
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
e preparatela per il matrimonio.

205
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

206
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Le tue parole diventano legge</i>

207
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, nostra madre</i>
<i>Le tue parole diventano legge</i>

208
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Vivi la vita di un re</i>

209
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>L'autorità appartiene al padre</i>

210
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Figlio degli Alaafin da Atiba</i>

211
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>L'autorità appartiene al padre</i>

212
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Figlio degli Alaafin da Atiba</i>

213
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>All'inizio non volevi che la sposassi.</i>

214
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Perché? Non hai detto
di voler "viaggiare leggero"?

215
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Va bene.

216
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ma questo seme che vuoi piantare,

217
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
fa che non ne venga una maledizione.

218
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Cosa vuoi dire?

219
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Beh, mi rifiuto di farmi offendere.

220
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Perché offenderti,
non ho forse acconsentito?

221
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Farò preparare la tua stanza nuziale.

222
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ma queste stesse mani prepareranno
le tue vesti funerarie.

223
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- Cosa c'è?

224
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Devi sempre essere così diretta?

225
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Va bene, vai a preparare
le mie vesti funerarie.

226
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ma le dita della mia nuova sposa
devono poter carezzare la mia pelle…

227
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>finché non andrò a raggiungere</i>
<i>i miei antenati nell'aldilà.</i>

228
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

229
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- sei proprio un mascalzone.
- Sì, è così.

230
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Bene, Elesin. Preparati.
- Sono pronto.

231
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Questo è un bene. È proprio un bene.

232
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Cos'è stato?

233
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ah, sei tu, Amusa.

234
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Perché non hai bussato
invece di rovesciare cose in giro?

235
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Signor Pilkings!

236
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Che c'è che non va?

237
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Oh, Amusa. Che succede?

238
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Signora…

239
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Si può sapere cosa diavolo succede? Parla!

240
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Il tuo costume, caro.
Il nostro abito elegante.

241
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Me ne ero scordato.

242
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Credo che abbiamo sconvolto
il suo animo pagano.

243
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Ma che dici? È musulmano.

244
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Dai, Amusa.
Non crederai in quelle sciocchezze, no?

245
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Pensavo fossi un buon musulmano.

246
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Signor Pilkings, la prego.

247
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Cosa pensa di fare, vestito così?

248
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Quell'abito appartiene ai morti,
non ai viventi.

249
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Oh, Amusa, che delusione.

250
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Dopo quello che ho detto di te al club!

251
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Per fortuna Amusa
non crede in quelle scempiaggini."

252
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
E ora guardati!

253
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
La prego, signore,

254
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
se lo tolga.

255
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Non è appropriato,
per una persona come lei.

256
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Beh, oramai l'ho messo.

257
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Io e Jane abbiamo scommesso

258
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
che vinceremo, al ballo.

259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Abbi un po' di senso pratico.

260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Sembri scordare
che sei un ufficiale di polizia

261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
al servizio del Governo di Sua Maestà.

262
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ora ricomponiti e fa' il tuo lavoro

263
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
o ci saranno conseguenze.

264
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
È questione di vita o di morte.

265
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Come posso approcciarmi a qualcuno
che indossa l'abito dei morti?

266
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
È come offendere il governo davanti
a qualcuno in uniforme da poliziotto.

267
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Tornerò più tardi.

268
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Ora!

269
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Oh, Amusa,

270
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
che c'è di tanto spaventoso in un costume?

271
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Li abbiamo presi a i capi <i>egungun</i>
di quella setta pericolosa

272
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
arrestata il mese scorso.

273
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Se non sei stato maledetto allora,

274
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
perché dovrebbe colpirti ora,
solamente guardando un abito?

275
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Signora,

276
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
ho arrestato quei capi religiosi
che creavano problemi,

277
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ma non tocco
un abito cerimoniale, né lo offendo.

278
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tratto questi abiti con rispetto.

279
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Allora fai rapporto, Amusa,
scrivilo sul taccuino.

280
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Poi vattene di qui.

281
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Andiamo, Jane

282
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

283
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Arrivo, caro. Sono quasi pronta.

284
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Non importa che tu sia pronta,
ascolta questo.

285
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Cosa?

286
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Il rapporto di Amusa.

287
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Devo riferire che sono stato informato

288
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
che un capo spirituale molto in vista,

289
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
l'Elesin Oba,

290
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
questa notte praticherà la morte
nel rispetto di costumi autoctoni.

291
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Poiché si tratta di reato,

292
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
attendo ulteriori istruzioni in sede.
Sergente Amusa".

293
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
"Praticherà la morte", hai detto?

294
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Intende un omicidio.

295
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Un omicidio rituale?

296
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Sì, deve essere così.

297
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Significa che non andremo al ballo?

298
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
No!

299
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Lo farò arrestare, e con lui chiunque
sia anche lontanamente coinvolto.

300
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Come genitori
della fidanzata di mio figlio,

301
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
vorrei che consideraste
la questione attentamente.

302
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Stanotte gli antenati hanno parlato.

303
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
E abbiamo deciso di concedere
all'Elesin un ultimo desiderio mortale.

304
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Si sta preparando
a incontrare i suoi antenati.

305
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vostra figlia sarà colei
che riceverà il seme dell'Elesin,

306
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
dotato di tutto il valore

307
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
e della forza della sua stirpe.

308
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Vorrei che onorassimo questa promessa.

309
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Madre, prepara tua figlia
per accogliere l'Elesin.

310
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Padre…

311
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
festeggiamo,

312
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
la volontà degli antenati verrà esaudita.

313
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mio caro Akanni,

314
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
tu sei il mio primogenito,
e io la tua cara madre.

315
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Guardati intorno,

316
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
tutto ciò che vedi ti appartiene,
e ben più di questo.

317
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Fammi onore,

318
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
fidati dei nostri antenati.

319
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Questa notte,
un uomo d'onore li raggiungerà.

320
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- <i>Perché siamo tutti qui?</i>
- <i>Per celebrare un matrimonio</i>

321
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- <i>Perché siamo tutti qui?</i>
- <i>Per celebrare un matrimonio</i>

322
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Perché siamo tutti qui, vi chiedo?</i>

323
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Per celebrare un matrimonio</i>

324
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- <i>Scuotete le perline a ritmo</i>
- <i>Per celebrare un matrimonio</i>

325
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>Scuotete le perline sul ventre</i>
- <i>Per celebrare un matrimonio</i>

326
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- <i>Scuotete le perline a ritmo</i>
- <i>Per celebrare un matrimonio</i>

327
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Signore?

328
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Entra pure, Joseph.

329
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Non capisco chi ti abbia insegnato
ad avere il tatto di un elefante.

330
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Vieni qui.

331
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Sì, signore?

332
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Cosa dovrebbe succedere in città,
questa notte?

333
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Questa notte, signore?

334
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Parla del capo spirituale che si ucciderà?

335
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
In che senso "si ucciderà"?

336
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Volevi dire che ucciderà qualcuno, no?

337
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Non ucciderà nessuno,

338
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
e nessuno ucciderà lui.
Semplicemente, morirà.

339
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Morirà? Nessuno muore all'improvviso.

340
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Sono leggi e costumi dei nativi.

341
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Il Re è morto il mese scorso,
stanotte lo seppelliscono.

342
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ma prima di poterlo seppellire,
l'Elesin deve morire

343
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
per accompagnarlo in paradiso.

344
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Sembra che sia destinato a scontrarmi

345
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
con lui più che con ogni altro capo.

346
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Il cosiddetto capo dei Cavalieri del Re.

347
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Che vuoi dire, Simon?

348
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
È il capotribù con cui ho avuto
dei problemi tre o quattro anni fa.

349
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Mi offrii di far studiare il figlio
come medico in Inghilterra, ricordi?

350
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Sì, ora ricordo.
Un ragazzo molto intelligente.

351
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Come si chiamava?

352
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

353
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Il vecchio pagano
voleva che restasse e portasse avanti

354
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
una qualche tradizione di famiglia.

355
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Per qualche motivo,
fece un gran trambusto. Mi toccò

356
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
di aiutare il ragazzo
a evadere dalla reclusione

357
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
e caricarlo sulla prima barca.

358
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Un ragazzo molto intelligente, brillante.

359
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Davvero intelligente, sì.

360
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Beh, ora diventerà
un medico di alto livello.

361
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
È il suo obiettivo.

362
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
E finché vorrà il mio aiuto,
glielo darò volentieri.

363
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Siamo riuniti per bere vino di palma</i>

364
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Ciò di cui parleremo tra me e te</i>
<i>Dovrebbe restare qui</i>

365
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Siamo riuniti per bere vino di palma</i>

366
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Chi è così coraggioso da sottrarmi
al divertimento della serata?

367
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Sono io, amico mio.

368
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Sono appena arrivato.
- Olunde.

369
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
L'uomo che ci ha lasciati per andare
in Inghilterra è tornato, appena in tempo,

370
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
e senza venire avvertito?

371
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Sei per caso un veggente?
- No.

372
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Sono solo un dottore.

373
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Sono il dottor Olunde.

374
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

375
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Ho sentito che il Re
è morto il mese scorso.

376
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Questa notte ci sarà un matrimonio?

377
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, conosci tuo padre
meglio di chiunque altro.

378
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Sta per sposarsi?

379
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Stanotte?

380
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Sarà sempre più in debito…</i>

381
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
<i>Joseph!</i>

382
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Sì, signore.

383
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Cosa sono questi tamburi?

384
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Non lo so, signore.

385
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Com'è possibile?

386
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Sei convertito da soli due anni.

387
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Non dirmi che tutta
quell'acqua santa ha già lavato via

388
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
la tua memoria tribale.

389
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Signore!

390
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Hai parlato troppo.
- Ma cosa ho detto?

391
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Ascolta, Joseph,
dimmi solo una cosa. Questi tamburi

392
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
hanno a che fare con la morte,
o qualcosa di simile?

393
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Signora, è quel che cerco di spiegarvi.

394
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Non ne sono sicuro.

395
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Prima sembrano i tamburi
per la morte di un grande capo,

396
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
poi invece sembrano
quelli per il matrimonio di un capo.

397
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Mi confonde.

398
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Ah, Simon, è chiaro
che ci perderemo il ballo.

399
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Sciocchezze.

400
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
È il primo evento divertente
che il Club europeo

401
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
è riuscito a organizzare in un anno.

402
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Figurati se me lo perdo.

403
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Ed è un'occasione molto speciale.

404
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Più speciale dei soliti
volgari eventi del Club?

405
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Dici così perché non sai
che il principe è in città!

406
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Più tardi onorerà il ballo
con la sua presenza.

407
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
E noi, mia cara signora dei morti,
ci aggiudicheremo il premio!

408
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Sguardo fisso sull'obiettivo.
Meglio prepararsi.

409
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Sarà sempre più in debito</i>

410
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Il facchino del mercato</i>
<i>Che vuole portare a giudizio il Re</i>

411
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Sarà sempre più in debito</i>

412
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Con cura, vestiamo la nostra cara sposa</i>

413
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Con cura, vestiamo la nostra cara sposa</i>
<i>La nostra amata sposa</i>

414
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Con cura, vestiamo la nostra cara sposa</i>

415
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
TRATTENETE L'ELESIN FINO A NUOVO ORDINE…

416
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Devi portare questa nota
direttamente al sergente Amusa.

417
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Lo troverai alla sede centrale.

418
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Svelto, raggiungilo in bicicletta.

419
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Voglio che torni entro 20 minuti.

420
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Chiaro?
- Sì, signore.

421
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, cara,
dobbiamo iniziare a prepararci.

422
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Gli altri provinciali
saranno incredibilmente invidiosi!

423
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Che la prima moglie</i>
<i>Stringa a sé la nuova moglie</i>

424
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Poiché è la più anziana</i>

425
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Prima moglie, stringiti ad Amoke</i>
<i>Poiché sei la più anziana</i>

426
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Sei la più anziana</i>

427
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Sei arrivata prima</i>

428
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Sei la più anziana</i>

429
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Sei arrivata prima</i>

430
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Prima moglie, stringiti ad Amoke</i>

431
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Poiché sei la più anziana</i>

432
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, continua a godere della vita</i>

433
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, continua a godere della vita</i>

434
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

435
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, continua a godere della vita</i>

436
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

437
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, continua a godere della vita</i>

438
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

439
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Ah, ecco lo sposo di oggi</i>

440
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Continua a godere della vita</i>
<i>Caro marito di Amoke</i>

441
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, continua a godere della vita</i>

442
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

443
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- <i>Elesin, continua a godere della vita</i>
- <i>Elesin, continua a godere della vita</i>

444
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Fa di me ciò che vuoi. Oh, Elesin!</i>

445
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

446
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Non sono degno della tua presenza…</i>

447
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, continua a godere della vita</i>

448
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Come Oyo gioisce</i>
<i>Della propria importanza nel mondo</i>

449
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, continua a godere della vita</i>

450
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, benvenuto.

451
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Benvenuto.
- Non datemi il benvenuto.

452
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Spostatevi e lasciatemi passare.

453
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Sono qui per una questione ufficiale.

454
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Dove vai, Amusa?

455
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Devo entrare, so che lui è lì.

456
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Chi?

457
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Colui che si fa chiamare Elesin Oba.

458
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, non capisci.

459
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Non è lui a farsi chiamare Elesin Oba.
È la sua stirpe a decretarlo tale.

460
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Come suo padre prima di lui,
suo figlio porterà il titolo dopo di lui.

461
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Ascoltami, l'uomo bianco
non può farci nulla.

462
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Aspetta un attimo…

463
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Non è lo stesso oceano
a toccare le nostre terre

464
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
e quelle dell'uomo bianco?

465
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
È lo stesso.

466
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, di' al tuo uomo bianco

467
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
che può nascondere nostro figlio

468
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
quanto a lungo desidera,

469
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ma quando verrà il suo momento,

470
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
quello stesso oceano
che lo ha portato via ce lo riporterà.

471
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Il governo britannico si opporrà.

472
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Queste attività illegali devono finire.

473
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
E chi ci fermerà, Amusa?

474
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Tu?

475
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Non capisci proprio.
Questa notte, nostro padre…

476
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
il nostro padre…

477
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nostro marito…
- Nostro marito.

478
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
mostrerà di essere superiore
a tutte le leggi di questa terra.

479
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Sì.

480
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Non succederà proprio nulla,
né stanotte né un'altra notte.

481
00:36:51,208 --> 00:36:58,041
Questo tipo di condotta
è ignorante e criminale per chiunque.

482
00:36:58,125 --> 00:37:00,458
Dovresti lavarti la lingua,
dopo aver parlato tanto inglese.

483
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Benvenuta, madre.

484
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa,

485
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
perché vieni
a distruggere la gioia altrui?

486
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Non rovinerai la nostra gioia.

487
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, sono lieto di vederti.

488
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Tu mi conosci, sai che non cerco guai.

489
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ma il dovere è dovere.

490
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Sono qui per arrestare l'Elesin Oba

491
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
che progetta di uccidersi
contravvenendo alla legge.

492
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Di' alle donne di spostarsi
e lasciarmi passare.

493
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
E tu…

494
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
che diritto hai di impedire al nostro capo
di assolvere ai suoi compiti?

495
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
È il mio dovere, no?

496
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
E che dovere sarebbe, Iyaloja?

497
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Di che dovere parliamo? Di che parli?

498
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Che altro dovere ha l'uomo,
se non il matrimonio?

499
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, vuoi dirmi che è un matrimonio?

500
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

501
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
in qualunque cosa
ti abbia trasformato l'uomo bianco,

502
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
ti ha anche impedito
di trovarti una sposa?

503
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Tu non hai una moglie,
ma il tuo padrone ce l'ha, no?

504
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Va a chiederglielo, te lo dirà lui stesso.

505
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, questo non è un matrimonio.
- Davvero?

506
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Forse a te non sembra un matrimonio,

507
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ma vai a chiedere al tuo padrone
cosa farebbe

508
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
se gli fosse impedito
di fare il suo dovere la notte di nozze?

509
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, so bene
che questo non è un matrimonio!

510
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Ah! Amusa, ora capisco.

511
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Tu vuoi essere testimone.

512
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Vuoi vedere esattamente
come si deflora una vergine.

513
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Forse le sue mogli
aspettano ancora che lui impari.

514
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

515
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Giusto!

516
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Di' alle tue donne di non insultarmi.

517
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Che pagliaccio.

518
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Non dovrebbero insultarmi, se lo fanno…
- Cosa farai?

519
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Creerò loro dei problemi.
- Ah, smettila, Amusa.

520
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Ufficiali!
- Sei un pagliaccio.

521
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Beh, a presto.
Credevo volessi crearci problemi.

522
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Madre!

523
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Inseguitelo!

524
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Dategli una lezione!

525
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Dategli una lezione!

526
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Dategli una lezione!

527
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Che pagliaccio!

528
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Un vero pagliaccio.

529
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Guarda</i>

530
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Guarda, cara madre</i>

531
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Accoglila</i>

532
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Accoglila, cara madre</i>

533
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Questa unione di corpi</i>
<i>Questa unione di anime</i>

534
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Questa gioiosa unione</i>

535
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Accoglila</i>

536
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Guarda</i>

537
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Guarda, cara madre</i>

538
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Accoglila</i>

539
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Accoglila, cara madre</i>

540
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Questa unione di corpi</i>
<i>Questa unione di anime</i>

541
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Questa gioiosa unione</i>

542
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Accoglila</i>

543
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Per te, madre di meravigliose vergini.

544
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Ecco, tieni.

545
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Non è solo sangue di vergine.

546
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
È l'unione della vita
e del seme del mio passaggio.

547
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
È il mio spirito,

548
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
l'ultima scintilla del mio corpo,

549
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
la promessa di una vita futura
che lascio nel raggiungere gli antenati.

550
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
La sposa è degna!

551
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Oh, Ogun!</i>

552
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Oh, Ogun, che ti cibi dei cani</i>

553
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, portiamo il tuo cibo</i>

554
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>A colui che cerca i soldi</i>
<i>Dona soldi</i>

555
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>A colui che cerca figli</i>
<i>Dona dei figli</i>

556
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Perché Ogun concede</i>
<i>Soldi, figli e felicità</i>

557
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, padre mio</i>

558
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Sei qui e ovunque</i>

559
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun è una divinità, non deludiamolo</i>

560
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Il momento si avvicina.

561
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Un grande uomo torna a casa!</i>

562
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Saluti ai nostri antenati</i>

563
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Un grande uomo torna a casa</i>

564
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>L'elefante è caduto</i>
<i>E non riesce a rialzarsi</i>

565
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Il discendente del grande uomo</i>
<i>Che porta la maschera</i>

566
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>È morto con onore</i>

567
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Un principe giusto, degno della maschera</i>

568
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Oh, piangete</i>

569
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Un grande uomo torna a casa</i>

570
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Il grande uomo affronterà un viaggio</i>
<i>Per trovare un elefante, vai nella foresta</i>

571
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Se cerchi il bufalo, affronta l'ignoto</i>
- <i>Per foglie secche, cerca sotto l'albero</i>

572
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>L'elefante è caduto</i>
<i>Diciamo addio al nostro grande Re</i>

573
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Ci incontreremo soltanto in sogno</i>

574
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Il cane del Re è morto…

575
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
E il cavallo del Re
ha seguito il suo padrone.

576
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>L'elefante è caduto</i>

577
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>E non riesce a rialzarsi</i>

578
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Dorme, come una montagna</i>

579
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>L'elefante è caduto</i>

580
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>E non riesce a rialzarsi</i>

581
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Dorme, come una montagna</i>

582
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Il padre di Olajumoke</i>

583
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>È entrato nella cava nel terreno</i>

584
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>L'elefante è caduto</i>

585
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>E non riesce a rialzarsi</i>

586
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Dorme, come una montagna</i>

587
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Il matrimonio non è ancora completo.

588
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Non sarà completo finché non morirò.

589
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Resta con me fino ad allora.

590
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mio fedele coro,
concedetemi quest'ultimo onore.

591
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Qui è dove ho scelto…

592
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
di lasciare questo mondo.

593
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Qui è dove ho conosciuto l'amore

594
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
e le risate, non a palazzo.

595
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Concedetemi questo onore.

596
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Alcune persone preferirebbero</i>
<i>Che il sole non sorgesse</i>

597
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Ma lui sorge comunque</i>

598
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>A dispetto di ogni altro</i>

599
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>La pioggia non deve cadere</i>

600
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Ma ad ogni modo cade</i>

601
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Il destino si realizza sempre</i>

602
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Il mio spirito è pronto…

603
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
perché io diventi il messaggero del Re.

604
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Vostra Altezza, il Governo di Sua Maestà
le dà il benvenuto.

605
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Posso presentarle mia moglie? Alice.

606
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Buonasera.
- Prego.

607
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Le presento la signora Taiwo Abioye

608
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
e sua sorella, la signora Bola Adegoke.

609
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Grazie.

610
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Le diamo il benvenuto, Vostra Maestà.

611
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- La Nigeria le dà il benvenuto.
- Grazie mille.

612
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Buonasera.

613
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Signora.

614
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Buonasera. Piacere.

615
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Buonasera.

616
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Buonasera.

617
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Buonasera.
- Buonasera, signore.

618
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
È un piacere incontrarla.

619
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Signori.

620
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Assurdo che si sia giunti a questo.

621
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
È questa la gente a cui ci inchiniamo?

622
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Il funzionario distrettuale e sua moglie?

623
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Quanto provincialismo.

624
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Sono pronto a tornare a casa nell'aldilà</i>

625
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, mi senti?

626
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>È notte, è l'ora del commiato</i>

627
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>È notte, è l'ora del commiato</i>

628
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, puoi sentire la mia voce?

629
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>È notte</i>

630
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>L'ora del commiato è questa notte</i>

631
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Con calma, mio Re.

632
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Con calma.

633
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Se non puoi venire, dillo al cane.

634
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Non posso attendere al varco.

635
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Abbandona i tuoi abiti nella foresta.

636
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Il cane non morde la mano che lo nutre.

637
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Quando il cavallo
sbalza il Cavaliere, smette di correre.

638
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin non affiderà a un animale

639
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
un messaggio dal Re al suo compagno.

640
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Se ti perderai, il mio cane ti troverà.

641
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
L'Elesin Oba non si perderà mai!

642
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Sono pronto ad andare nell'aldilà</i>

643
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
L'Elesin conosce la strada
per la propria destinazione.

644
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Mi sono liberato dei desideri terreni.

645
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
La notte è giunta.

646
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Come vede, c'è scritto sopra "emergenza".

647
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Ho osato aprirla

648
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
perché Sua Maestà si stava giustamente
godendo l'intrattenimento.

649
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Certo, signore.

650
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
È grave come sembra? Cosa riguarda?

651
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Riguarda un certo costume locale.
Pare che, dopo la morte del re,

652
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
un importante capo religioso
debba suicidarsi.

653
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Ho inviato Amusa a impedire la catastrofe.

654
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Non ci è riuscito.

655
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
E nel mentre,
l'uomo che ci rappresenta va in giro

656
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
agghindato con un costume locale.
Un gran bel colpo.

657
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Ora dovrò informare Sua Maestà

658
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
che stanno scoppiando disordini
a pochi chilometri da qui.

659
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Il sergente Amusa esagera non di rado.

660
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
A me sembra abbastanza urgente.

661
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Avrebbe dovuto informarmi, Pilkings.

662
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Non ne sapevo nulla
fino a stasera, signore.

663
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Tenga i piedi a terra, Pilkings.

664
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Se commettessimo tutti simili leggerezze,
che ne sarebbe dell'impero?

665
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Me lo dica. Dove saremmo?

666
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
A dormire a casa in pace, immagino.

667
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Cos'ha detto, Pilkings?

668
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Non accadrà di nuovo, signore.

669
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Non deve più accadere, Pilkings.

670
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Dovremmo essere una colonia sicura
di Sua Maestà, Pilkings.

671
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
No, non può essere la polizia locale.

672
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Questi sono i rivoltosi?

673
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Signore, sono i miei ufficiali.

674
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oh. Vi chiedo perdono, ufficiali.

675
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Sembrate un poco…

676
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Mi pare che manchi qualcosa,
alle loro uniformi.

677
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Credo avessero delle fasce colorate.

678
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Un po' di colore
piace sempre ai locali, eh?

679
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Bene, qual è la situazione? Fate rapporto.

680
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
E non voglio sentirti parlare
di superstizioni, Amusa.

681
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
O ti metterò in detenzione per un mese,
e ti nutriremo a carne di maiale.

682
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Bene. Se ne occupi lei, Pilkings.

683
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
In qualunque caso, non perda
il controllo della situazione.

684
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Rimanga lucido

685
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
e valuti la situazione.

686
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Sì, signore.

687
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
È mezzanotte?
Non credevo fosse così tardi.

688
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Ok, voi due venite con me.

689
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Buonanotte, signora.

690
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Oh… Amusa.

691
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.

692
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Chi è lei?

693
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Non volevo spaventarla, signora.

694
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Cerco il funzionario.

695
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Aspetti, la conosco?

696
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Oh, certo!

697
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Sei Olunde, il ragazzo che è andato…

698
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Signora Pilkings!

699
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Che coincidenza, cerco suo marito.

700
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Fatti guardare!

701
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Sei diventato un uomo.

702
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Ora hai un'aria imponente e solenne.

703
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Ah Dio… Quando sei tornato?

704
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Parlavamo di te proprio ieri.
Come sei rientrato?

705
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Ho viaggiato insieme al principe.

706
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Lei…

707
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
sta molto bene, signora Pilkings.

708
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Da quel poco che vedo.

709
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ah, già. Ha già attirato
molte attenzioni, te lo assicuro,

710
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
e non tutte erano gradevoli.

711
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Spero di non averti sconvolto.

712
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Perché dovrei esserlo?

713
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Ma non sente troppo caldo?

714
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
È per una buona causa.

715
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Quale buona causa, signora Pilkings?

716
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Beh, tutto questo, il ballo.
Sua Maestà è qui in persona…

717
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
E questo è un buon motivo per dissacrare
un antico abito sacrale tradizionale?

718
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Ah, quindi in fondo ti ho sconvolto.
Che delusione.

719
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
No, non sono sconvolto.

720
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Dimentica che ho passato
quattro anni tra la sua gente.

721
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Ho imparato che non avete rispetto
per ciò che non capite.

722
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Quindi sei tornato
con il dente avvelenato?

723
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Che peccato, Olunde, mi dispiace.

724
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Sembra il figlio del Cavaliere.

725
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Il completo gli sta molto bene.

726
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Scimmiottare la gioventù
non ti si addice, sorella.

727
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
La prego, signora Pilkings, crede
che potrebbe trovarmi suo marito?

728
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Devo parlargli.

729
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

730
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
è stato chiamato a risolvere
un piccolo problema in città.

731
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Perché sei qui?

732
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Mi è stata inviata comunicazione
che il Re è morto.

733
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Sono venuto a seppellire mio padre.

734
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Beh, grazie a Dio
non devi sottoporti a questa agonia.

735
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon lo fermerà.
- Per questo volevo vederlo.

736
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Spreca il suo tempo.

737
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
E poiché lui ha aiutato me,

738
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
non voglio che si inimichi la mia gente.

739
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Specialmente se è inutile.

740
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Ma… Olunde, non è una cosa da nulla.

741
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Non ha senso.

742
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Ecco un altro errore
in cui cade la vostra gente.

743
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Credete che tutto ciò che ha un senso
lo abbia appreso da voi.

744
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Attento, Olunde.
Vedo che hai imparato a discutere,

745
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ma la morte di tuo padre
resta un costume barbaro.

746
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Il re muore e un capotribù
deve essere sepolto con lui?

747
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Parliamo di Medioevo!

748
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
E tutto questo?

749
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Anche nel pieno di una guerra devastante,

750
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
guardi tutto questo.

751
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Lei come lo chiamerebbe?

752
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia in stile britannico.

753
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Conservare la sanità mentale
nel mezzo del caos.

754
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Altri la chiamerebbero decadenza.

755
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Tuttavia, a me non interessa.

756
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Voi bianchi sapete sopravvivere.

757
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
In questa guerra, ho lentamente appreso

758
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
che il vostro più grande talento
è la sopravvivenza.

759
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ma almeno abbiate l'umiltà di permettere
che gli altri sopravvivano a modo loro.

760
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Con un suicidio rituale?

761
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
È peggio del suicidio di massa?
Di una guerra che consuma milioni di vite?

762
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Nei vostri cinegiornali,
ho sentito più volte parlare di sconfitte,

763
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
sconfitte sanguinose
descritte come vittorie strategiche.

764
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
So come viene scritta la storia.

765
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Ho avuto abbastanza tempo
per studiare la sua gente.

766
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Ma alla fine,
non ho trovato nulla che vi dia diritto

767
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
di giudicare i modi delle altre genti.
Non ne avete alcun diritto.

768
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ah, maledizione!

769
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Ascolti.

770
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Non si sente bene per via… della musica.

771
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Cosa dice?

772
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
I tamburi.

773
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>L'elefante è caduto</i>
<i>E non riesce a rialzarsi</i>

774
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Riesce a sentire i tamburi?

775
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Ascolti.

776
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>L'elefante è caduto</i>
<i>E non riesce a rialzarsi</i>

777
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Dorme, come una montagna</i>

778
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>L'Elesin ci ha delusi</i>

779
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>L'Elesin non ha compiuto il suo dovere</i>

780
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja aveva avvisato l'Elesin</i>
<i>Di fare la cosa giusta</i>

781
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Ma l'Elesin ha mancato al suo accordo</i>
<i>Ha ribaltato la situazione</i>

782
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Ha abbandonato il Re a metà strada</i>

783
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Tra terra e cielo</i>

784
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Che delusione</i>

785
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Oh, che delusione</i>

786
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ecco.

787
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
È tutto finito.

788
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Vuoi dire che…
- Sì, signora Pilkings.

789
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mio padre è morto.

790
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Ha sempre avuto
un'enorme forza di volontà.

791
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Sono certo che sia morto.

792
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Come puoi essere tanto insensibile!

793
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Sei davvero spietato!

794
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Mi annunci la morte di tuo padre
come un chirurgo parla…

795
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
del corpo di un estraneo!

796
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Sei un selvaggio come tutti gli altri.

797
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Nel mio cuore, mio padre
è morto da quasi un mese.

798
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Sin da quando ho saputo
della morte del Re.

799
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Ho vissuto nel lutto abbastanza
a lungo da non considerarlo più vivo.

800
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ora penso solo al mio dovere
di portare a termine i rituali

801
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
per il corpo di mio padre.

802
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Penso a tutto ciò che mi ha insegnato.

803
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Non voglio fare errori…

804
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
che possano mettere in pericolo
il benessere della mia gente.

805
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lasciatemi!

806
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
La vergogna di cui mi avete coperto
è già abbastanza.

807
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Uomo bianco, toglimi le mani di dosso!

808
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
È la voce di mio padre.

809
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Portatelo nella cella in giardino.

810
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Restituiscimi l'onore che mi hai rubato,

811
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
pallido demone senza nome della foresta.

812
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Non voglio disordini qui. Portatelo via.

813
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lasciatemi!

814
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

815
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Non lasciare
che la vista di tuo padre ti renda cieco.

816
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Io non ho un padre, uomo senza principi.

817
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Sembra affascinato dalla luna.

818
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Sì, uomo pallido.

819
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
La tua gemella lassù
stimola i miei pensieri.

820
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
È una bella notte.

821
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Davvero?

822
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
La luce della luna sulle foglie,
la pace della notte.

823
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Uomo bianco, questa non è pace!

824
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Avrei detto che lo fosse. È molto…

825
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
silenziosa.

826
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Per te il silenzio significa pace?

827
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Mi capisci?

828
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Questa non è una notte pacifica!

829
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Il mondo non è in pace, uomo bianco!

830
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Avete distrutto tutto ciò
che era pacifico in questa terra.

831
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Ascolta! Questa notte il mondo è insonne.

832
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Resta un buon compromesso,

833
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
se il mondo deve
perdere una notte di sonno

834
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
per salvare la vita di un uomo.

835
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Tu non mi hai salvato!

836
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Tu hai solo distrutto
la mia vita, uomo bianco.

837
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Mi hai sottratto il figlio primogenito.</i>

838
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Lo hai mandato nella tua terra</i>
<i>per trasformarlo nella tua ombra.</i>

839
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Il figlio che avrebbe dovuto
seguire le mie orme,

840
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
tu me l'hai rubato.

841
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
E quando è stato il mio momento
hai ostacolato il mio destino.

842
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Hai riflettuto bene sulle tue azioni?

843
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
I tuoi piani distruggeranno questo mondo.

844
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ma ciò va ben oltre la tua comprensione.

845
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Non lo crede davvero.

846
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Ascoltami, uomo bianco.

847
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Il mondo è alla deriva,

848
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
e i suoi abitanti sono perduti.

849
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Siamo circondati soltanto dal vuoto.

850
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Mi hai impedito di compiere il mio dovere.

851
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ma sono certo che mio figlio
sia un degno primogenito.

852
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Inizialmente pensavo
che si fosse allineato

853
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
coi nemici della nostra gente.

854
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Ma è giusto indagare
e imparare i segreti del nemico.

855
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Però ascolta bene,

856
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
il suo spirito punirà te e la tua prole.

857
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Parole dure, difficilmente meritate.

858
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Se rifiuta il mio conforto…

859
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Non voglio il tuo conforto!

860
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Nessun conforto!

861
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Come desidera.

862
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ho perso il mio posto d'onore come padre,

863
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
la mia voce è spezzata.

864
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Prima di lasciarla,
posso farle un'unica richiesta?

865
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Ti ascolto, uomo pallido.

866
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Ho vissuto tra di voi abbastanza
per imparare qualcosa.

867
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
L'anziano si avvia malvolentieri
verso il paradiso,

868
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
e gli viene chiesto di portare i saluti.

869
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Pensa davvero
che faccia il viaggio volentieri?

870
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Tutti temiamo la morte,
nessuno vuole davvero morire.

871
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

872
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Cosa accidenti…

873
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Capo Elesin, c'è un'altra persona
che vuole vederla.

874
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Poiché non è una sua parente,
non ho l'obbligo di farla entrare.

875
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Suo figlio le manda un messaggio
tramite lei, ora sta a lei.

876
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
So chi è.

877
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
L'odore della mia vergogna
si è sparso in lungo e in largo.

878
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Non serve un cane da caccia per fiutarlo.

879
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Ha trovato il luogo
dove mi avete nascosto.

880
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Se non vuole vederla
me lo dica, la farò allontanare.

881
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Perché non dovrei voler vedere Iyaloja?

882
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
La mia umiliazione

883
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
è già evidente a tutti.

884
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Lasciatela entrare, che venga.

885
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Eccola.

886
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Ora voglio la sua parola d'onore
che non farà nulla di avventato.

887
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Onore?

888
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Vuoi la mia parola d'onore, uomo bianco?

889
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
So che può essere un uomo d'onore.

890
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
So che l'avete perquisita,
prima che arrivasse.

891
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
L'avete perquisita come mai fareste
con vostra madre.

892
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
E resterò qui
a controllare ogni suo gesto.

893
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Cos'altro volete?

894
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Non vi siete già presi tutto il mio onore?

895
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Non l'avete chiuso a chiave nel cassetto

896
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
insieme all'archivio della giornata?

897
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Tutto l'onore che la mia gente aveva,
voi glielo avete sottratto.

898
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Lo avete scritto nelle ingannevoli carte
che vi hanno resi padroni di questa terra.

899
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Se dobbiamo parlare di politica,
facciamolo come si deve.

900
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Signora, voglio che resti
dietro questa linea,

901
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
e non si avvicini alla cella.

902
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guardie, se supera questo punto
suonate il fischietto. Vieni, Jane.

903
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Con quanta audacia
avanza la lucertola davanti al piccione.

904
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Eppure ci avevi promesso
di combattere come un'aquila.

905
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Non voglio la tua pietà, Iyaloja.

906
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Non saresti venuta,
se non avessi un messaggio per me.

907
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Lo ascolterò
anche se fossero solo maledizioni.

908
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Dirò agli altri capi

909
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
quanto ti sei mostrato coraggioso
nel dichiarare guerra all'uomo bianco

910
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
che ha supportato
il tuo rifiuto della morte.

911
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Certo, hai mostrato coraggio.
Ma soltanto a parole!

912
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Merito il tuo disprezzo.

913
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Avanti, dillo.

914
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Ti avevo avvertito

915
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
di non lasciarti dietro un seme maledetto.

916
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ma ti sei rifiutato.

917
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Chi sei, tu, che vuoi un sostituto

918
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
quando tu stesso non sei pronto a morire?

919
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
I miei poteri mi hanno abbandonato!

920
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
I miei amuleti e i miei incantamenti
sono stati inefficaci.

921
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
E persino la mia voce mancava di energia

922
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
quando ho fatto richiesta
di essere condotto dall'altro lato.

923
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Ci hai traditi.

924
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Noi ti abbiamo concesso
tutti gli onori dovuti,

925
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
inclusa la moglie di mio figlio.

926
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ma ti sei rifiutato, e hai scelto

927
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
di pasteggiare con le briciole.

928
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Basta, Iyaloja.
Provo già abbastanza vergogna.

929
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Non hai ancora visto nulla.

930
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Ho un bel peso sulle spalle!
- E lo hai scaricato!

931
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
È ciò che meriti.

932
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Colui che distrugge ciò che è noto,

933
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
affronterà conseguenze ignote.

934
01:15:43,000 --> 01:15:45,625
- Ho pietà di te.
- Non voglio la tua pietà.

935
01:15:47,333 --> 01:15:49,041
Non voglio la pietà di nessuno.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Eppure sono incuriosito
e voglio capire cosa succeda.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Quest'uomo ha dimenticato lo scopo
della sua vita. Che spettacolo spiacevole

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
sei ora per tutti noi.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Te l'avevo detto, porto sulle spalle
un bagaglio pesante.

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
E ora lo sto posando.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>È l'ora del commiato</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>È notte, è l'ora del commiato</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>È notte</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>È l'ora del commiato…</i>

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, lascia che ti chieda una cosa.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Non si dice forse che il banano
rinasca dai propri germogli?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Oppure pensi che il banano
dovrebbe restare al posto dei germogli.

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, cosa cerchi di dirmi?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Non ti ho chiesto una traduzione!
Ti ho posto una domanda.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Il banano prende il posto
dei suoi germogli?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Rispondimi!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
No, un banano lascerà sempre
il proprio posto ai germogli.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Ah, dunque lo sai.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Alcune persone esistono solo
per rovesciare il mondo.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Vuoi che ti riveli
ciò che gli dei ti hanno sottratto?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Cosa succede?
- Ha superato la linea.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ah, Elesin, guardati.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Una volta

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nessuno avrebbe osato
allontanare Iyaloja in tua presenza.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Guarda cosa sei diventato.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Credo che dovrebbe andarsene.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Uomo pallido,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
stasera qui avete un principe
venuto dalla vostra terra.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Dimmi,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
se morisse,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
lasceresti che il suo spirito
vagasse inquieto sulla terra?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Accetteresti di seppellirlo tra noi,
che consideri subumani?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Nella tua terra
non ci sono cerimonie per i morti?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Sì. Ma non costringiamo i nostri capi
a suicidarsi per tenergli compagnia!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Giovane uomo,
non sono qui per aiutarti a capire.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Questo è l'uomo la cui limitata
comprensione genera il tuo disprezzo.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Chiediglielo, se lo desideri.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Conosce il significato
della morte di un re, non è nato ieri.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Conosce anche i pericoli che corriamo
quando il nostro defunto padre,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
il nostro intermediario,
è costretto ad attendere

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
sapendo che lo abbiamo tradito.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Sa bene
che quando il sottile varco si aprirà

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
lui non attenderà

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
dei miseri ritardatari

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
inferiori al Re.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Sa di aver condannato il nostro Re
a vagare nel vuoto,

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
abbandonato agli sberleffi
dei nostri nemici.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Ascoltate, ciò che vi chiedo è semplice.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lasciate andare l'Elesin

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
e liberate il nostro Re,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
perché possa riposare in pace
insieme ai nostri antenati.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Il messaggero è vicino,
a cavallo di una donna.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Questo è l'ultimo dei suoi voti,

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
e il più facile da portare a termine.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- <i>È l'ora del commiato</i>
- <i>È l'ora del commiato</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>È notte</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- <i>È l'ora del commiato</i>
- <i>È l'ora del commiato</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>È notte</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>È l'ora del commiato</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Cosa succede, Bob?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Un gruppo di donne intona canti qui fuori.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Fatevi da parte, lasciatele entrare.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Che aspetto hanno?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Non sono molte e sembrano pacifiche.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Qualche uomo?
- Due o tre al massimo.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Bene, Bob, lasciale entrare.
Di' loro di controllarsi.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Spero che sappia che se succede qualcosa

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
è sua responsabilità.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Gli uomini hanno ordine
di sparare a ogni avvisaglia di problemi.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Per impedire una morte
ne provochereste di più?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Una logica ferrea, uomo bianco.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ma non temere,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
il tuo principe riposerà in pace,
e alla fine anche il nostro.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
E nessuno chiederà nulla a te.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Servo del re bianco,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
lascia che l'Elesin realizzi il suo voto,

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
lascia che torniamo a casa
a rendere omaggio al nostro re.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Funzionario di distretto, non temere.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Ho un messaggio per il mio Re.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Dopo ciò, non mi resta altro da temere.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde lo avrebbe fatto.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Il capo gli ha chiesto
di recitare le parole, ma rifiuta di farlo

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
finché tu sei in vita.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Persino dalle profondità
in cui è piombato il mio spirito,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
è fonte di gioia

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
sapere che posso ancora
compiere il mio dovere per il defunto Re.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>È notte</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>È l'ora del commiato</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Quando il fuoco si esaurisce</i>
<i>E si copre di cenere</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Il banano muore</i>
<i>E cede il posto ai germogli</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>È notte</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>È l'ora del commiato</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- <i>È notte, è l'ora del commiato</i>
- <i>È l'ora del commiato</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>È notte</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>È l'ora del commiato</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Che cos'è?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
È il bagaglio
che tu stesso hai preparato, uomo bianco.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Non siamo venuti per combattere.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Vi ho chiesto che cos'è!

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Liberatemi, devo compiere il mio dovere.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Assolutamente no.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Lì giace il messaggero del Re.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Lasciatemi uscire perché possa compiere
il dovere che mi viene richiesto.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Dovrai fare ciò che devi
da qui dentro, o non lo farai.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ho già superato i miei limiti,
con questa storia.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Le stesse parole che mio padre
sussurrò nelle mie orecchie,

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
io devo sussurrarle al mio primogenito.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Non sono parole da urlare al vento…

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
o al cielo notturno. Lasciami andare!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Non metterti in mezzo, per favore!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Hanno ucciso il cavallo preferito del Re,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
hanno ucciso il suo cane.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Li hanno portati di casa in casa
per raccogliere le preghiere per il Re.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ma l'Elesin si è rifiutato di andare.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
È troppo chiedere che possa parlare
faccia a faccia col messaggero in attesa?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Anche loro ti voltano le spalle

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
per impedirti
di fare il tuo dovere, non vedi?

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
ti invito un'ultima volta.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Ricordi che ti dissi
che se non potevi venire,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
avresti dovuto mandare il mio cavallo?

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
La lingua ti è stata forse strappata?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ti dissi che se c'erano montagne
che non potevi scalare,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
avresti dovuto
farti portare dal mio cavallo.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Una volta, Elesin,

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
la tua lingua saettava più rapida
delle bacchette di un tamburo.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Ti dissi che se ti fossi perduto,
il mio cane ti avrebbe portato a me.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Ti dissi anche che se i demoni
ti avessero trattenuto,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
avresti dovuto dirlo al mio cavallo,
e non attendere troppo a lungo.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Qui giace il messaggero più rapido del Re.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mio caro compagno, se mi avessi seguito
quando avresti dovuto,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
non ti direi
che il cane precede il proprietario.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Ma è così.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Se te ne fossi andato al momento giusto,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ora non parleremo di come il cavallo
preceda il Cavaliere.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Se avessi sollevato il tuo spirito,

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
e trovato la volontà per spezzare la vita
al segnale dei tamburi,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ora non diremmo che la tua ombra

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
ha sostituito
il suo proprietario, al banchetto.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Cos'altro rimane?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Parla con la tua ombra,
che ora serve al posto tuo.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Qui giace il tuo messaggero, Elesin.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Compagno scelto del Re.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ora non posso raggiungerlo.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Togliete la coperta, vi prego.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Invierò la mia voce
attraverso le profondità del silenzio.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Guarda.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Il tuo onore! Qui muore l'onore

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
della tua stirpe e della tua razza.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tuo figlio non sopportava
di vedere il disonore della tua stirpe,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
quindi l'ha arginato con la propria vita.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ah, Elesin, il figlio
ha dato prova di essere il padre.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
I tuoi denti non sono più così affilati.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Nella tua bocca
non restano che gengive consumate.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
ti abbiamo consegnato le redini
del mondo e tu l'hai guardato crollare.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Sei rimasto a braccia conserte

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mentre demoni stranieri precipitavano
il nostro mondo nell'abisso del vuoto.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Il tuo erede ha preso il tuo posto.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Non siamo certo divinità
in grado di prevedere il futuro,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ma questo giovane germoglio
ha preso il posto del suo genitore,

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
e noi sappiamo che non è giusto.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
No, non lo è.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Il nostro mondo sta crollando
nel vuoto creato dagli stranieri, Elesin.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Svelti!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Presto.

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Tenetelo su.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Ora dimentichiamo i morti.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
E dimentichiamo anche i vivi.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
È ora di pensare a chi non è nato.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>È notte</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>È l'ora del commiato</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- <i>È notte, è l'ora del commiato</i>
- <i>È l'ora del commiato</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>È notte</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>È l'ora del commiato</i>

1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
IN RICORDO DI BIYI BANDELE, 1967-2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Sottotitoli: Lucia Durì



