1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:20,791
‎〈“「死と王の先導者」は⸺〉

4
00:00:20,875 --> 00:00:23,250
‎〈過渡期の深淵を
‎喚起させる”〉

5
00:00:23,333 --> 00:00:25,916
‎〈“音楽により完全に蘇る”〉

6
00:00:26,000 --> 00:00:27,333
‎〈ウォーレ･ショインカ〉

7
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
‎NETFLIX プレゼンツ

8
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
‎〈戯曲「死と王の先導者」の
‎翻案作品〉

9
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
‎〈1943年 ナイジェリア
‎オヨ王国での実話に基づく〉

10
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
‎来たぞ！

11
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
‎エレシン･オバが来たぞ！

12
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
‎彼は常に着飾っている

13
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
‎すべての女性を愛し

14
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
‎人生と美しいものを愛し
‎　　　　死んだ王の後を追う

15
00:01:30,958 --> 00:01:32,250
‎死後の世界へ旅立つ中彼を

16
00:01:32,333 --> 00:01:33,916
‎祖先同様
‎　　エレシン･オバと呼ぶ

17
00:01:34,000 --> 00:01:35,791
‎6シェケレのリズムを
‎　　　　　　　熟知する

18
00:01:35,875 --> 00:01:38,291
‎オヨ王国の真の原住民

19
00:01:38,375 --> 00:01:40,750
〈王が亡くなってから
30日が過ぎた〉
‎シヤンボラの家屋敷

20
00:01:40,750 --> 00:01:40,833
〈王が亡くなってから
30日が過ぎた〉

21
00:01:40,833 --> 00:01:42,416
〈王が亡くなってから
30日が過ぎた〉
‎オルクエグの血を継ぐ

22
00:01:42,500 --> 00:01:45,250
‎アティバの家 オロ儀式の
〈今夜 王の馬番〉

23
00:01:45,333 --> 00:01:47,375
‎ラディグボルは強靭だ
〈エレシン･オバは
殉死し〉

24
00:01:47,375 --> 00:01:47,458
〈エレシン･オバは
殉死し〉

25
00:01:47,458 --> 00:01:47,833
〈エレシン･オバは
殉死し〉
‎彼は 王が暗闇に落ちぬよう

26
00:01:47,833 --> 00:01:47,916
‎彼は 王が暗闇に落ちぬよう

27
00:01:47,916 --> 00:01:49,583
‎彼は 王が暗闇に落ちぬよう
〈王の魂が亡霊となら
ぬよう王を導くのだ〉

28
00:01:49,583 --> 00:01:49,666
〈王の魂が亡霊となら
ぬよう王を導くのだ〉

29
00:01:49,666 --> 00:01:50,000
〈王の魂が亡霊となら
ぬよう王を導くのだ〉
‎王の死を追わねばならない

30
00:01:50,000 --> 00:01:50,083
‎王の死を追わねばならない

31
00:01:50,083 --> 00:01:51,125
‎王の死を追わねばならない
〈それが
エレシン･オバの〉

32
00:01:51,125 --> 00:01:51,208
‎王の死を追わねばならない

33
00:01:51,208 --> 00:01:52,458
‎王の死を追わねばならない
〈義務で
あり宿命なのだ〉

34
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
‎王のように人生を謳歌せよ

35
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
‎エレシンよ！

36
00:02:00,916 --> 00:02:03,708
‎人生を堪能する勇敢な者

37
00:02:03,791 --> 00:02:05,708
‎彼は人生を隈なく楽しむ

38
00:02:05,791 --> 00:02:07,916
‎勇敢な者は 人生を謳歌する

39
00:02:08,708 --> 00:02:12,125
‎我々の父なる者の家で

40
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
‎その姿はまるで 王のように

41
00:02:15,500 --> 00:02:17,916
‎人生を堪能する勇敢な者

42
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
‎彼は人生を隈なく楽しむ

43
00:02:20,083 --> 00:02:23,083
‎勇敢な者は 人生を謳歌する

44
00:02:23,166 --> 00:02:26,750
‎我々の父なる者の家で

45
00:02:26,833 --> 00:02:29,833
‎その姿はまるで 王のように

46
00:02:29,916 --> 00:02:30,791
‎父上よ

47
00:02:30,875 --> 00:02:31,375
‎父上よ

48
00:02:31,958 --> 00:02:34,291
‎長生きなさいますように

49
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
‎陛下よ

50
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
‎どうぞ
‎人生をお楽しみください

51
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
‎君たちは私に
‎何をしているんだ？

52
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
‎君たちに任せるよ

53
00:03:16,208 --> 00:03:18,208
‎我々は目撃している

54
00:03:18,291 --> 00:03:21,125
‎一度目撃したものは
‎　　　完全には忘れない

55
00:03:21,208 --> 00:03:23,583
‎我々は目撃している

56
00:03:23,666 --> 00:03:26,166
‎エレシン

57
00:03:26,250 --> 00:03:28,125
‎我々は目撃している

58
00:03:28,208 --> 00:03:29,916
‎一度目撃したものは

59
00:03:30,000 --> 00:03:31,083
‎完全には忘れない

60
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
‎我々は目撃している

61
00:03:33,541 --> 00:03:35,791
‎エレシンよ！

62
00:03:35,875 --> 00:03:37,750
‎王のように人生を堪能せよ！

63
00:03:37,833 --> 00:03:39,416
‎一度目撃したものは

64
00:03:39,500 --> 00:03:40,375
‎完全には忘れない

65
00:03:40,458 --> 00:03:41,250
‎エレシン

66
00:03:41,333 --> 00:03:42,500
‎我々は目撃している

67
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
‎王のように楽しむのだ

68
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
‎エレシンよ 王のように
‎　　　人生を堪能するのだ

69
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
‎今世界 錚々たる存在を
‎　　謳歌するオヨのように

70
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
‎エレシンよ
‎　　人生を楽しむのだ

71
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
‎今世界 錚々たる存在を
‎　　謳歌するオヨのように

72
00:04:04,125 --> 00:04:06,916
‎エレシンよ

73
00:04:07,000 --> 00:04:09,750
‎人生を楽しむのだ

74
00:04:16,000 --> 00:04:18,166
‎我々が父上を

75
00:04:18,250 --> 00:04:22,166
‎死後の世界へと導く

76
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
‎納得のいかない者は
‎　　　　　去れば良い

77
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‎我々が死後の世界へと
‎　　　　　父上と共に行く

78
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
‎我々が父上を
‎　　死後の世界へと導く

79
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
‎納得のいかない者は
‎　　　　　　去れば良い

80
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
‎我々が死後の世界へと
‎　　　　　父上と共に行く

81
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
‎我々が父上を
‎　　死後の世界へと導く

82
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
‎納得のいかない者は
‎　　　　　　去れば良い

83
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
‎祝福しよう

84
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
‎祝福しよう

85
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
‎父上は町に辿り着いた
‎　　父上は市場に辿り着いた

86
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
‎みんな共に祝おう

87
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
‎祝おう

88
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
‎父上は町に辿り着いた
‎　　父上は市場に辿り着いた

89
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
‎みんな共に祝おう

90
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
‎みんな共に祝おう

91
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
‎市場は最近どうだい？

92
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
‎挨拶を

93
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
‎エレシンよ

94
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
‎急いでどこへ？
‎しっぽのないニワトリのよう

95
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
‎しっぽなど飾る必要のない
‎場所へ

96
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
‎人生そんなものさ

97
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
‎新しい嫁が来て
‎昔の嫁を忘れる

98
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
‎そういう訳じゃないさ

99
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‎私の魂は市場にある

100
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
‎悲しみと喜び
‎その両方を耐え抜いた

101
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
‎家に帰る支度をする
‎女性たち

102
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
‎会えるのも今日が最後だ

103
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
‎私も同行します

104
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
‎“オロフンよ 私と共に
‎旅に出よ”と言ってくれ

105
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
‎あなたに付いていく

106
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
‎その忠誠心には感謝する
‎でもそれはこの世界に留まる

107
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
‎この市場は故郷だ

108
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
‎この女性たちと一緒に居ると
‎いつも居心地が良い

109
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
‎とてもほっとするんだ

110
00:06:33,750 --> 00:06:36,125
‎お父上 こんにちは

111
00:06:36,208 --> 00:06:37,041
‎こんにちは

112
00:06:37,125 --> 00:06:38,291
‎お父上 こんにちは

113
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
‎よし よくやった

114
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
‎私は今晩 彼女たちの
‎ひざの上に横たわる

115
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
‎なんて嬉しいこと

116
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
‎そして眠りにつく

117
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
‎あなたらしいわ

118
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
‎彼女たちの汗

119
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
‎匂い…

120
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‎藍色に染まった服の匂い

121
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
‎それが寝付く前に漂う
‎最後の空気となり

122
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
‎ご先祖様の元へ
‎向かう前に吸う⸺

123
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
‎最後の空気になる

124
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
‎ありがとう お父上

125
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
‎大好きです

126
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
‎パームワインのタッパーさん
‎こんにちは

127
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‎幸せがありますよう

128
00:07:32,375 --> 00:07:35,750
‎おめでとうございます

129
00:07:35,833 --> 00:07:37,458
‎すばらしい

130
00:07:37,541 --> 00:07:38,708
‎ありがとう

131
00:07:39,291 --> 00:07:41,666
‎時間が来たら

132
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
‎ご先祖様に連れられながら

133
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
‎狭い道で踊っている私を
‎見かけるであろう

134
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
‎あの世へ行く私の決意は固い
‎今夜 私を阻止などできない

135
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
‎本当に何もできない？

136
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
‎王の馬番は止められない

137
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‎万歳！

138
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
‎あなたは裏切らない

139
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
‎我が王とマスターに
‎会いに行く旅の最中なのさ

140
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
‎あなたは名誉あるお方です

141
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
‎ありがとう

142
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
‎この世には終わりがある

143
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
‎名誉ある人生の終わりとは

144
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
‎その名誉に
‎終わりが来た時である

145
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
‎繊細な目の処女たちよ

146
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
‎理解できるか？

147
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
‎繊細な目をした処女たちよ

148
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
‎繊細な目をした処女たちよ

149
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
‎その美しい髪が
‎　　私たちを虜にする

150
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
‎繊細な目をした処女たちよ

151
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
‎その目は完璧に近い

152
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
‎その歯は白く輝き

153
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
‎そのお尻は完璧に近い

154
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
‎その美しい髪が
‎　　私たちを虜にする

155
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
‎繊細な目をした処女たちよ

156
00:09:01,541 --> 00:09:03,583
‎その美しい髪 私を虜にする

157
00:09:04,375 --> 00:09:06,750
‎繊細な目をした処女たちよ

158
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
‎友よ 教えてくれ

159
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
‎繊細な目をした処女たちよ

160
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
‎繊細な目をした処女たちよ

161
00:09:15,458 --> 00:09:17,208
‎ここは この世か？

162
00:09:17,291 --> 00:09:19,250
‎はい

163
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
‎私はまだ この愛する
‎市場にいるのか？

164
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
‎そうですよ

165
00:09:26,375 --> 00:09:27,958
‎それとも既にあの世に？

166
00:09:28,041 --> 00:09:30,416
‎いいえ

167
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
‎先立たれた
‎ご先祖様の元では？

168
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
‎いいえ

169
00:09:35,583 --> 00:09:36,291
‎まだ市場なのか？

170
00:09:36,375 --> 00:09:37,333
‎はい

171
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‎エレシン　なぜ？

172
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
‎あなたはまだ
‎この地球にいるのだよ

173
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
‎この声はオロフン･イヨで
‎天国の案内人の声ではないよ

174
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
‎そうか なのであれば

175
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
‎あそこに見える美女は誰だ？

176
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
‎私は ここの女性を
‎知り尽くしている

177
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
‎彼女は誰だ？

178
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
‎エレシンよ
‎エレシン･オバ

179
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
‎私は今どこにいると？

180
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
‎まだ生者の中のひとりです

181
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
‎あの美しい女性は
‎市場を究極に明るく照らした

182
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
‎彼女は既に婚約済みです

183
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
‎婚約者がいるんです

184
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
‎間もなく挙式を

185
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
‎どうして私にそれを？

186
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
‎エレシン
‎怒らせるつもりはありません

187
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
‎今日はあなたの日です
‎世界はあなたの自由です

188
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
‎ただし 悪いことをしたら
‎その結果はつきものです

189
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
‎覚えててもらいたくない
‎人間などいるのか？

190
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
‎私に最後の瞬間まで
‎満喫して欲しくないのか？

191
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
‎重荷を抱えて発ちたくない
‎身軽に この世を去りたい

192
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
‎身軽に去りたいんだ

193
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
‎何を仰っているのやら

194
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
‎イヤロジャ
‎身軽に去りたいのさ

195
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
‎思う存分 この世を
‎最後まで楽しませてくれ

196
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
‎私の種をきちんと蒔いてから
‎ここを去るのさ

197
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
‎イヤロジャ
‎　　あらゆる者の母親的存在

198
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
‎考えを自分の中に秘め
‎　　多くの人には語らない

199
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
‎６つ秘密があれば
‎　　１つしか共有しない

200
00:11:52,166 --> 00:11:54,125
‎なぜなら 一番近い人間が

201
00:11:54,208 --> 00:11:56,416
‎あなたを傷つけるだろうから

202
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
‎あなたの存在に
‎　　　みんな微笑む

203
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
‎でもあなたの味方は
‎　　　　　そう多くない

204
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
‎イヤロジャよ
‎　　あらゆる者の母親的存在

205
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
‎イヤロジャよ
‎　　あらゆる者の母親的存在

206
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
‎イヤロジャよ
‎　　あらゆる者の母親的存在

207
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
‎あなたに歓迎を

208
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
‎エレシン
‎　　あなたは選ばれし者

209
00:12:28,541 --> 00:12:31,458
‎あなたは選ばれし使者

210
00:12:31,541 --> 00:12:33,791
‎気難しい者のことは忘れて

211
00:12:33,875 --> 00:12:35,875
‎あなたは選ばれし人間だから

212
00:12:35,958 --> 00:12:38,083
‎エレシン あなたは選ばれし

213
00:12:38,166 --> 00:12:39,666
‎使者

214
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
‎エレシンは既に
‎死後の世界への道中

215
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
‎最後の望みは断れない

216
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
‎そんなこと言っても！

217
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
‎もうすでに手一杯よ
‎彼の思い通りにさせるわ

218
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
‎あの若い女性は
‎あなたの息子の婚約者よ

219
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
‎息子には伝えたの？

220
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
‎私の息子よ
‎私の望みを聞くはずよ

221
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
‎私が生みの親よ
‎大した喪失ではないわ

222
00:13:03,958 --> 00:13:05,458
‎エレシン･オバ！

223
00:13:05,541 --> 00:13:06,416
‎父上！

224
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
‎あなた様が
‎王の馬番である

225
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
‎アティバの息子である
‎古代アラアフィンの部族

226
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
‎すべての権力を持つ
‎れっきとしたイヤロジャよ

227
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
‎その知恵で
‎私たちを導いてくれる

228
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
‎ありがとう 嬉しいわ

229
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
‎私が どう努力しようとも

230
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
‎あなたの偉大さには
‎到底敵わない

231
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‎あなた様に万歳！

232
00:13:43,208 --> 00:13:48,125
‎彼女の発言は法律になる

233
00:13:48,208 --> 00:13:50,833
‎それは良かった

234
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
‎さて どうだい？
‎私の望みを叶えてくれる？

235
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
‎愛する故郷となるこの地で
‎腰を軽くしていくことは大切

236
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
‎身軽で旅立ち
‎あなたの生まれ故郷である

237
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
‎この地に
‎あなたの種を蒔いておくこと

238
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
‎イヤロジャ
‎誇るべき我々の母親である

239
00:14:20,083 --> 00:14:22,583
‎あなたの持つ知恵は
‎すばらしい

240
00:14:22,666 --> 00:14:23,416
‎まさにそうだ

241
00:14:23,500 --> 00:14:26,666
‎いいだろう

242
00:14:26,750 --> 00:14:28,541
‎エレシン･オバ

243
00:14:28,625 --> 00:14:30,041
‎イヤロジャ

244
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
‎あなたは常に目で
‎何かを追っている

245
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
‎いいわ
‎私も祝福するわ

246
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
‎では早速 新婦にこのことを
‎伝えてちょうだい

247
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
‎そして
‎結婚式の準備を始めるのよ

248
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
‎エレシンよ

249
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
‎あなたの発言は
‎　　　法律になる

250
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
‎イヤロジャ あなたの発言は
‎　　　　　　　　法律になる

251
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
‎王の人生を堪能せよ

252
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
‎権力を持つのは父上である

253
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
‎アティバの
‎　　アラアフィンの息子

254
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
‎権力を持つのは父上である

255
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
‎アティバの
‎　　アラアフィンの息子

256
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
‎なぜ気が変わった？

257
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
‎身軽に去りたいと
‎言ったのはあなたよ

258
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
‎なら そうすれば良い

259
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
‎ただ
‎後々呪われるような

260
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
‎種を蒔いていかないことね

261
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
‎それは どういう意味だい？

262
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
‎大丈夫
‎怒らないから

263
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
‎怒らせた記憶はないわ
‎願いは叶えてあげた

264
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
‎ブライダルルームを
‎用意させるわ

265
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
‎あなたを埋葬する服もね

266
00:15:52,041 --> 00:15:53,666
‎イヤロジャ

267
00:15:53,750 --> 00:15:54,416
‎どうしたの？

268
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
‎そんなに
‎はっきりと言わなくても

269
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
‎いいさ 私を埋葬する
‎服を用意してきてくれ

270
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
‎だけど 新婦の指がきちんと
‎私の体に触れられるようにね

271
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
‎私が死後の世界で
‎ご先祖様に会うまでは

272
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
‎エレシン･オバよ

273
00:17:19,750 --> 00:17:22,083
‎あなたは本当にならず者ね

274
00:17:22,166 --> 00:17:23,291
‎その通りさ

275
00:17:24,708 --> 00:17:27,541
‎いいわ 覚悟しておいてね

276
00:17:27,625 --> 00:17:30,708
‎覚悟はできてるさ

277
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
‎ならいいわ

278
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
‎〈今のは何だ？〉

279
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
‎〈何だ アムーサ
‎君か〉

280
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
‎〈ガタガタせずに
‎ノックしろ〉

281
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
‎〈ピルキング様〉

282
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
‎〈何かあったのか？〉

283
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
‎〈あれ アムーサ
‎どうしたの？〉

284
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
‎〈奥様〉

285
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‎〈どうしたんだ？
‎話したまえ！〉

286
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‎〈衣装が華やかすぎるのよ〉

287
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
‎〈そうだ
‎忘れていた〉

288
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
‎〈無宗教だから
‎驚かせてしまったのよ〉

289
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
‎〈冗談を言うな
‎彼はイスラム教徒だ〉

290
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
‎〈まさか あの戯言
‎信じるのか？〉

291
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
‎〈イスラム教徒だろ〉

292
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‎〈ピルキング様
‎お願いします〉

293
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
‎〈その衣装で
‎何をされてるのですか？〉

294
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
‎〈これは生者ではなく
‎死者が纏うものです〉

295
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
‎〈アムーサよ
‎がっかりしたよ〉

296
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
‎〈私はクラブで
‎誓ってるんだ〉

297
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
‎〈無意味な儀式を信じぬ
‎アムーサに感謝する と〉

298
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
‎〈それなのに！〉

299
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
‎〈お願いです〉

300
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
‎〈脱いでください〉

301
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
‎〈あなたのようなお方には
‎相応しくない〉

302
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
‎〈でも もう着たし〉

303
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‎〈彼女と話したが〉

304
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
‎〈パーティでも優勝できる〉

305
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
‎〈理性を取り戻したまえ〉

306
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
‎〈イギリス政府館の
‎警察官だと〉

307
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‎〈自覚を持ってくれ〉

308
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
‎〈それより今日の報告を〉

309
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
‎〈さもなければ
‎懲戒処分とするよ〉

310
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
‎〈生と死に関わることです〉

311
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
‎〈死者の衣装を身に纏う人と
‎どう共感せよと？〉

312
00:20:57,708 --> 00:21:01,041
‎〈警察の制服を
‎着た政府の者に⸺〉

313
00:21:01,125 --> 00:21:03,250
‎〈逆らっている
‎ようなものだ〉

314
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
‎また戻ってきます

315
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
‎〈今だ！〉

316
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
‎〈アムーサ〉

317
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
‎〈この衣装の何が
‎そんなに怖いの？〉

318
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
‎厄介なエグングン儀式の
‎リーダーたちの物だ

319
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
‎〈彼らは先月逮捕されたよ〉

320
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
‎〈あの時大丈夫だった〉

321
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
‎〈今 見たって平気でしょ〉

322
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
‎〈奥様〉

323
00:21:23,125 --> 00:21:26,291
‎〈私はトラブルを
‎起こしていた〉

324
00:21:26,375 --> 00:21:29,708
‎〈集団を逮捕したのです〉

325
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
‎ですが 衣装に触れるなど
‎そんな乱用はできません

326
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
‎衣装に敬意を持っています

327
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
‎〈報告でも何でもよい
‎その用紙に記録するんだ〉

328
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‎〈もう行け〉

329
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
‎〈いくぞ〉

330
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
‎〈ジェイン！〉

331
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‎〈もう少しだから〉

332
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
‎〈それより 聞いてくれ〉

333
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
‎〈何？〉

334
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
‎〈アムーサの報告書だ〉

335
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
‎〈“入手した情報を
‎報告します”〉

336
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
‎〈“名誉あるチーフ”〉

337
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
‎〈“その名も
‎エレシン･オバが”〉

338
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
‎〈“土地の伝統に従い
‎今夜 自殺します”〉

339
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
‎〈“これは刑事犯であり”〉

340
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
‎〈“指示があるまで
‎事務所で待機します”〉

341
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
‎〈自殺って言った？〉

342
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
‎〈殺人だよ〉

343
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
‎〈殺人の儀式？〉

344
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
‎〈まさに〉

345
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
‎〈パーティは中止？〉

346
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
‎〈まさか！　違う！〉

347
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
‎〈当人と関係者を
‎逮捕するだけだ〉

348
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
‎息子の婚約者の親として

349
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
‎しっかり聞いてほしい

350
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‎今夜 ご先祖が
‎お話になられた

351
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
‎そして 決めたわ
‎エレシンの望みを叶えると

352
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
‎ご先祖様たちの元へ
‎向かう人よ

353
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
‎あなたの娘がエレシンの蒔く
‎種を受けとれるわ

354
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‎勇敢な志と

355
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
‎揺ぎない彼の家柄

356
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
‎みんなにも敬意を
‎示してほしいわ

357
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
‎お母様 娘さんが
‎エレシンを受け入れる準備を

358
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
‎お父様

359
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
‎共に祝福しましょう

360
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
‎ご先祖様たちの望みを
‎叶えられたことを

361
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
‎愛するアカンニよ

362
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
‎あなたは私の長男で
‎私はあなたの母親です

363
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
‎辺りを見渡してごらん

364
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
‎ここにある物を越えて
‎すべてあなたの物よ

365
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
‎私への敬意として

366
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
‎そしてご先祖様たちを
‎信じるのよ

367
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
‎今夜 名誉ある彼が
‎ご先祖様たちに挨拶をする

368
00:26:13,000 --> 00:26:15,750
‎皆なぜここに集まるの？

369
00:26:15,833 --> 00:26:18,875
‎結婚式のお祝いよ

370
00:26:18,958 --> 00:26:22,250
‎皆なぜここに集まるの？

371
00:26:22,333 --> 00:26:24,833
‎結婚式のお祝いよ

372
00:26:24,916 --> 00:26:28,583
‎皆 なぜここに集まるの？

373
00:26:28,666 --> 00:26:31,666
‎結婚式のお祝いよ

374
00:26:31,750 --> 00:26:34,916
‎ビーズをリズムに乗せて

375
00:26:35,000 --> 00:26:38,125
‎結婚式のお祝いよ

376
00:26:38,208 --> 00:26:41,083
‎ビーズをリズムに乗せて

377
00:26:41,166 --> 00:26:43,791
‎結婚式のお祝いよ

378
00:26:43,875 --> 00:26:47,041
‎ビーズをリズムに乗せて

379
00:26:47,125 --> 00:26:50,000
‎結婚式のお祝いよ

380
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
‎〈旦那様？〉

381
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
‎〈入りたまえ〉

382
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
‎〈どうしてそう
‎ぎこちないんだ〉

383
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
‎〈いいから ここへ〉

384
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
‎〈旦那様？〉

385
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
‎〈今夜
‎何が起こっているんだ〉

386
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
‎〈今夜ですか？〉

387
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
‎〈もしかして
‎自殺の話ですか〉

388
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
‎〈具体的には
‎どういうこと？〉

389
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
‎〈誰かを殺害するのか？〉

390
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‎〈彼は誰も殺しはしません〉

391
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
‎〈誰も彼を殺しません
‎彼はただ死ぬだけ〉

392
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
‎〈死ぬ？
‎人がただ死ぬわけがない〉

393
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
‎〈これは しきたり〉

394
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
‎〈先月 王が他界し
‎今夜は埋葬式です〉

395
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
‎〈その前にエレシンは
‎死なねばならない〉

396
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
‎〈天国へお供するのです〉

397
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
‎〈他の誰よりも〉

398
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
‎〈厄介な男のようだ〉

399
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
‎〈王の馬番らしい〉

400
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
‎〈どうしたの？〉

401
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
‎〈３～４年前にもめた
‎あのチーフだ〉

402
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
‎〈彼の息子を
‎英国の医療学校へ推薦した〉

403
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
‎〈とても繊細な
‎青年だったわね〉

404
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
‎〈名前はなんだっけ？〉

405
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
‎〈オルンデ〉

406
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
‎〈エレシンは
‎息子を呼び止め〉

407
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
‎〈伝統の継承を重んじた〉

408
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
‎〈私は彼が騒ぐ理由が
‎わからず〉

409
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
‎〈オルンデを解放すべく〉

410
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
‎〈船に乗せた〉

411
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
‎〈本当に知的で 賢い子だ〉

412
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‎〈すごい繊細でね〉

413
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
‎〈彼はすぐにでも
‎優秀な医者になる〉

414
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
‎〈彼の道だ〉

415
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
‎〈私はいつでも応援するよ〉

416
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
‎一緒に集まって
‎　　パームワインを飲もう

417
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
‎君と私の会話は
‎　　ここだけの話だ

418
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
‎一緒にパームワインを飲もう

419
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
‎私から夜の娯楽を奪う
‎根性あるやつはどこだ？

420
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
‎私だよ 友よ

421
00:29:23,666 --> 00:29:24,541
‎着いたばかりだ

422
00:29:24,625 --> 00:29:25,958
‎オルンデ

423
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
‎英国のために私たちを捨てた
‎男がもう帰ってきたぞ

424
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
‎ご無沙汰だな

425
00:29:36,250 --> 00:29:37,333
‎もしかして透視者か？

426
00:29:37,416 --> 00:29:38,958
‎違うよ

427
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‎私はただの医者だ

428
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
‎ドクター オルンデと

429
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
‎オルンデ

430
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
‎先月 王が他界したと聞いた

431
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
‎〈今夜は結婚式か？〉

432
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
‎君は自分の父親を
‎誰より理解しているはずだ

433
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
‎〈父が結婚するのか？〉

434
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
‎〈今夜？〉

435
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
‎借金が増える一方さ

436
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
‎〈ジョセフ！〉

437
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
‎〈はい 旦那様〉

438
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
‎〈このドラムの音は？〉

439
00:30:35,166 --> 00:30:36,375
‎〈分かりません〉

440
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
‎〈何だって？〉

441
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
‎〈改宗してまだ２年〉

442
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
‎〈聖なる水が
‎民族時代の記憶を⸺〉

443
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
‎〈消したとでも？〉

444
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
‎〈旦那様！〉

445
00:30:44,833 --> 00:30:46,000
‎〈何てこと〉

446
00:30:46,083 --> 00:30:47,375
‎〈何がだ？〉

447
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
‎〈１つだけ教えて
‎あのドラムの音は〉

448
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
‎〈死の類と関係
‎あるのかしら？〉

449
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
‎〈奥様
‎まさにそのことです〉

450
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
‎〈確かではありませんが〉

451
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
‎〈チーフの死を奏でる
‎音にも聞こえれば〉

452
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
‎〈チーフの結婚式にも
‎聞こえます〉

453
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
‎〈はっきりしません〉

454
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
‎〈今日のパーティは無理ね〉

455
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
‎〈くだらない〉

456
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
‎〈１年に一度の
‎ヨーロッパクラブの〉

457
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
‎〈パーティだぞ〉

458
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‎〈必ず行くさ〉

459
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
‎〈今日は
‎特別な機会でもある〉

460
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
‎〈いつもの ど派手な
‎イベントより？〉

461
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
‎〈実は王子が
‎街に来ているんだ〉

462
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
‎〈彼はその存在でパーティを
‎美しく飾る〉

463
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
‎〈そして我々は
‎賞を手に入れるのさ！〉

464
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
‎〈なら準備しなくちゃ〉

465
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
‎彼の借金は増える一方さ

466
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
‎市場のポーターは
‎　　裁判所で王を訴える気だ

467
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
‎彼の借金は増える一方さ

468
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
‎慎重に新婦を
‎　　ドレスアップして

469
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
‎新婦をドレスアップして
‎　　　　　　　愛しき妻よ

470
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
‎慎重に新婦を
‎　　ドレスアップして

471
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
〈“エレシンを
監禁せよ”〉

472
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
‎〈これをアムーサに
‎手渡してくれ〉

473
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‎〈事務所にいるはずだ〉

474
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
‎〈自転車で急げ〉

475
00:32:44,333 --> 00:32:46,916
‎〈きっかり20分以内に戻れ
‎分かったか？〉

476
00:32:47,000 --> 00:32:47,791
‎〈もちろんです〉

477
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
‎〈ジェイン
‎そろそろ着替えよう〉

478
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
‎〈他の地方のやつら
‎羨ましがるぞ！〉

479
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
‎最初の妻は身を引いて
‎　　　新たな妻を近くに

480
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
‎あなたは古い妻だから

481
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
‎最初の妻はアモケを近くに
‎　　　あなたは古い妻だから

482
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
‎あなたは古い妻だから

483
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
‎先に着いたのはあなたよ

484
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
‎あなたは古い妻だから

485
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
‎先に着いたのはあなたよ

486
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
‎最初の妻はアモケを近くに

487
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
‎あなたは古い妻だから

488
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
‎エレシンよ
‎　　人生を堪能し続けよ

489
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
‎エレシンよ
‎　　人生を堪能し続けよ

490
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
‎オヨがこの世界で その
‎偉大な存在を堪能するように

491
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
‎エレシンよ
‎人生を堪能し続けよ

492
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
‎オヨがこの世界で その
‎偉大な存在を堪能するように

493
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
‎エレシンよ
‎人生を堪能し続けよ

494
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
‎オヨがこの世界で その
‎偉大な存在を堪能するように

495
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
‎新郎新婦が揃った

496
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
‎人生を堪能し続けよ
‎アモケの愛する夫よ

497
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
‎エレシンよ
‎人生を堪能し続けよ

498
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
‎オヨがこの世界で その
‎偉大な存在を堪能するように

499
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
‎エレシンよ
‎人生を堪能し続けよ

500
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
‎好きに生きれば良い
‎エレシンよ！　私と共に

501
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
‎オヨがこの世界で その
‎偉大な存在を堪能するように

502
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
‎あなたの存在に勝てはしない

503
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
‎エレシンよ
‎人生を堪能し続けよ

504
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
‎オヨがこの世界で その
‎偉大な存在を堪能するように

505
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
‎エレシンよ
‎人生を堪能し続けよ

506
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‎アムーサ

507
00:35:32,958 --> 00:35:33,541
‎ようこそ

508
00:35:33,625 --> 00:35:34,291
‎いいから

509
00:35:34,375 --> 00:35:38,541
‎道を開けてくれ

510
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
‎〈いいか
‎これは仕事なんだ〉

511
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
‎アムーサ どこへ？

512
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
‎その中だ 彼がそこに
‎居るのは知っている

513
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
‎誰のこと？

514
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
‎自身をエレシン･オバと
‎呼ぶ者だ

515
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
‎何を勘違いしているの

516
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
‎彼自身がエレシン･オバと
‎名付けたのではないわ

517
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
‎父親の名を受け継ぐ
‎家系図を辿る呼び名よ

518
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
‎あなたの白人には
‎何もできないわ

519
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
‎ちょっと待って

520
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
‎この土地の海は
‎あの白人の男の土地へと

521
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
‎続いているのよね？

522
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
‎同じ海だ

523
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
‎白人の男に伝えておいて

524
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
‎私たちの息子を

525
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
‎隠したければ隠せばいい

526
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
‎ただ 覚えておいて

527
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
‎時がきたら 海が
‎戻してくれる

528
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
‎イギリス政府が
‎もう十分だと言っている

529
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
‎これらの違法な活動は
‎もう終わりだ

530
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
‎一体誰が止めるの？

531
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‎あなたなの？

532
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
‎全く理解していないわ
‎今夜 私たちの父上は

533
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
‎そう 私たちの父

534
00:36:40,041 --> 00:36:40,750
‎私たちの夫

535
00:36:40,833 --> 00:36:41,958
‎私たちの夫

536
00:36:42,041 --> 00:36:46,041
‎この地のおかしな法律より
‎遥か上の存在になる

537
00:36:46,125 --> 00:36:46,750
‎そうよ

538
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
‎もう一度言う 今夜
‎いや 今後も何も起きない

539
00:36:51,208 --> 00:36:58,125
‎〈このようなスタントは
‎無知な犯罪行為だ〉

540
00:36:58,208 --> 00:37:00,458
‎ご自慢の英語で
‎舌でも噛めばいい

541
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
‎母上 どうも

542
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
‎アムーサよ

543
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
‎どうして他人の喜びを
‎邪魔しに来た？

544
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‎私たちの邪魔もできない

545
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
‎イヤロジャ
‎会えて良かったよ

546
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
‎私をよく知っているだろう
‎私は問題児ではない

547
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
‎〈だが任務は任務だ〉

548
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
‎エレシン･オバを逮捕する

549
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
‎法律に逆らい 自殺を
‎図ろうとしているからね

550
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
‎道を開けさせるのだ

551
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
‎それで あなたは？

552
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
‎あなたに 我々リーダーの
‎任務を邪魔する権利が？

553
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
‎任務？

554
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
‎〈一体何の任務だと
‎言うのだ？〉

555
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
‎何の任務かって？

556
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
‎新しい新婦を迎え入れるんだ

557
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
‎イヤロジャ これを
‎結婚式だと？

558
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
‎アムーサよ

559
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
‎白人らに洗脳されたか

560
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
‎あんたは独身でも

561
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
‎マスターには
‎妻がいるのでは？

562
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
‎彼に聞いてみなさい
‎教えてくれるわよ

563
00:38:08,083 --> 00:38:10,375
‎これは結婚式ではない

564
00:38:10,458 --> 00:38:11,083
‎あら 本当？

565
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
‎あなたは
‎そう思うかもしれない

566
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
‎マスターに聞いてみなさい

567
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
‎結婚式の夜を妨害されたら
‎どう思うか

568
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
‎これは結婚式ではない！

569
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
‎アムーサ
‎やっと分かったわ

570
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
‎自分の目で見たいのね

571
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
‎処女を奪われる その瞬間を

572
00:38:31,125 --> 00:38:35,916
‎彼の妻たちは 彼が
‎習得するのを待ってるのよ

573
00:38:36,000 --> 00:38:38,041
‎イヤロジャ

574
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
‎その通りだわ！

575
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
‎彼女たちに私を侮辱させるな

576
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
‎なんて冗談だ

577
00:38:43,166 --> 00:38:46,208
‎さもないと…

578
00:38:46,291 --> 00:38:48,000
‎どうするの？

579
00:38:48,791 --> 00:38:50,791
‎面倒なことになる

580
00:38:50,875 --> 00:38:51,958
‎冗談は十分よ

581
00:38:52,041 --> 00:38:53,041
‎警察員たちよ

582
00:38:53,125 --> 00:38:54,125
‎なんて冗談かしら

583
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
‎あれ 面倒なことに
‎なるんじゃなかったの？

584
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
‎我々の母上よ

585
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
‎ヤツを追え！

586
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‎ボコボコにするのよ！

587
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
‎ボコボコにするのよ！

588
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
‎ボコボコにするのよ！

589
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
‎ふざけた野郎！

590
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
‎ふざけた野郎よ

591
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
‎さあ ご覧

592
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
‎母上たちよ さあ ご覧

593
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
‎感じ取って

594
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
‎母上たちよ 感じ取って

595
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
‎体の統一 魂の統一

596
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
‎この至福に満ちた統一

597
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
‎感じ取って

598
00:40:16,666 --> 00:40:21,541
‎さあ ご覧

599
00:40:22,125 --> 00:40:27,875
‎母上たちよ さあ ご覧

600
00:40:28,625 --> 00:40:32,375
‎感じ取って

601
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
‎母上たちよ 感じ取って

602
00:40:39,583 --> 00:40:44,458
‎体の統一 魂の統一

603
00:40:44,541 --> 00:40:46,458
‎この至福に満ちた統一

604
00:40:47,041 --> 00:40:51,375
‎感じ取って

605
00:40:51,458 --> 00:40:54,666
‎美しき処女たちの母上よ

606
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
‎さあ どうぞ

607
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
‎単なる処女の血ではない

608
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
‎これは人生の結合 そして
‎私の道に蒔かれた種の象徴だ

609
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‎ご先祖様の元への
‎旅立ちに向けた

610
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
‎この体に残る
‎最後の魂であり

611
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
‎そして未来の人生への
‎約束の象徴である

612
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
‎立派な嫁である！

613
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
‎オグンよ！

614
00:41:37,875 --> 00:41:43,083
‎オグン あなたは
‎　　　犬を食にする

615
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
‎ラカアイェ
‎　　食事を持ってきた

616
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
‎彼は金を探している
‎　　彼に金が入るように

617
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
‎彼は子供を探している
‎　　　　彼に子供を授けよ

618
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
‎なぜならオグンは 金 子供
‎　　　　そして喜びを与える

619
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
‎ラカアイェ 私の父上よ

620
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
‎彼はいたるところに居る

621
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
‎オグンは神様だ
‎　　決して裏切ってはならぬ

622
00:42:20,166 --> 00:42:22,666
‎オグンよ！

623
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
‎時間が迫っている

624
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
‎偉大なる者が
‎　　家へ帰るぞ

625
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
‎ご先祖様に ご挨拶を

626
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
‎偉大なる者が
‎　　家へ帰るぞ

627
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
‎象は倒れて
‎　　立ち直ることはできぬ

628
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
‎偉大なるマスカレードの
‎　　　　　　　ご先祖様だ

629
00:43:01,583 --> 00:43:06,000
‎誇らしき死を遂げた

630
00:43:06,083 --> 00:43:08,625
‎名誉ある王子なる男

631
00:43:08,708 --> 00:43:11,791
‎まさに偉大なマスカレードだ

632
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
‎泣きたまえ

633
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
‎偉大なる者が
‎　　家へ帰るぞ

634
00:43:21,208 --> 00:43:23,833
‎森の中へ 象を探せ

635
00:43:23,916 --> 00:43:26,125
‎偉大なる者の旅は進んでいる

636
00:43:26,708 --> 00:43:28,916
‎スイギュウを求め野生の中へ

637
00:43:29,000 --> 00:43:32,083
‎枯れ葉を求め木の元へ

638
00:43:32,166 --> 00:43:36,625
‎象は倒れたぞ
‎　　我らの王にお別れを

639
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
‎これからは 夢の中で
‎　　　　　　再会しよう

640
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
‎王の犬は死んだ

641
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
‎そして 王の馬番は
‎王に付き添って行った

642
00:43:57,625 --> 00:44:01,833
‎象は倒れた

643
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
‎立ち直ることはできぬ

644
00:44:11,458 --> 00:44:16,541
‎山のように
‎　　静かに眠っている

645
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
‎象は倒れた

646
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
‎立ち直ることはできぬ

647
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
‎山のように
‎　　静かに眠っている

648
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
‎オラジュモケの父が

649
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
‎洞窟の中へ入っていった

650
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
‎象は倒れた

651
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
‎立ち直ることはできぬ

652
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
‎山のように
‎　　静かに眠っている

653
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
‎私たちの結婚式は
‎まだ終わってはいない

654
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
‎私が死ぬまでは
‎この行事に終わりは来ない

655
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
‎私と一緒に待ってくれるか

656
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
‎たたえ歌う者たちよ
‎最後の敬意を示してくれ

657
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
‎この世を去る場所として

658
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
‎私はこの地を選んだ

659
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‎愛することを学び

660
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
‎笑うことを学んだ
‎宮殿などではない

661
00:45:53,791 --> 00:45:55,041
‎敬意を示してくれ

662
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
‎日が昇らぬことを
‎　　　望む人もいる

663
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
‎それでも日は昇る

664
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
‎雨が降らぬことを

665
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
‎望む人もいる

666
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
‎それでも雨は降る

667
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
‎運命は変えられない

668
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
‎王の使者になるための

669
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
‎私の魂の準備は整った

670
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
‎〈殿下 ようこそ
‎イギリス政府館へ〉

671
00:46:45,541 --> 00:46:48,000
‎妻のアリスです

672
00:46:48,083 --> 00:46:48,875
‎〈こんばんは〉

673
00:46:48,958 --> 00:46:49,583
‎〈どうぞ こちらへ〉

674
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
‎〈彼女は
‎タイウォ･アビオイェです〉

675
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
‎〈そして姉妹の
‎ボラ･アディゴケです〉

676
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
‎〈ありがとうございます〉

677
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
‎〈陛下
‎お会いできて光栄です〉

678
00:47:01,583 --> 00:47:03,125
‎〈ようこそ
‎ナイジェリアへ〉

679
00:47:03,208 --> 00:47:04,458
‎〈ありがとうございます〉

680
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‎〈こんばんは〉

681
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
‎〈マダム〉

682
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
‎〈こんばんは
‎光栄です〉

683
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
‎〈こんばんは〉

684
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‎〈こんばんは〉

685
00:47:14,916 --> 00:47:15,833
‎〈こんばんは〉

686
00:47:15,916 --> 00:47:17,083
‎〈陛下〉

687
00:47:17,166 --> 00:47:18,666
‎〈こんばんは〉

688
00:47:18,750 --> 00:47:20,166
‎〈光栄です〉

689
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
‎〈皆さん〉

690
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
‎〈なんてつまらないの〉

691
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
‎〈この人たちに
‎頭を下げろと？〉

692
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
‎〈行政官とその妻ね〉

693
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
‎〈なんて田舎者〉

694
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
‎死後の世界へと
‎　　帰る準備はできた

695
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
‎エレシン･アラアフィン
‎聞こえるか？

696
00:48:31,458 --> 00:48:38,333
‎日が暮れた
‎　　旅立ちの時が来た

697
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
‎日が暮れた
‎　　旅立ちの時が来た

698
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
‎エレシン･アラアフィン
‎聞こえるか？

699
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
‎日が暮れた

700
00:48:59,958 --> 00:49:06,000
‎旅立ちの時が来た
‎　　　　日が暮れた

701
00:49:06,083 --> 00:49:11,000
‎王よ 静かにそっと

702
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
‎静かにそっと

703
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‎降りて来れなければ
‎私の犬に伝えてくれ

704
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
‎長々とこの門で
‎待つことはできない

705
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
‎服は森に置いてきて

706
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
‎犬は自分を食べる者からは
‎逃げたりはしない

707
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
‎騎手が落ちれば
‎馬は走るのをやめる

708
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
‎エレシン･アラアフィンは

709
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
‎王とその連れ人との間の
‎伝達を動物には託さない

710
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
‎迷子になったら
‎私の犬があなたを見つけ出す

711
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
‎エレシン･オバは決して
‎迷子になどならない！

712
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
‎死後の世界へと
‎　　帰る準備はできた

713
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
‎エレシンは 終着点までの
‎行き方を知っている

714
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
‎この世の望みからは
‎すべて解放された

715
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‎夜は間もなく来る

716
00:51:11,916 --> 00:51:15,250
‎〈“緊急”
‎と書いてあったから〉

717
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
‎〈見せてもらった〉

718
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
‎〈陛下は とても
‎楽しんでおられるからな〉

719
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‎〈もちろんです〉

720
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
‎〈そんなに酷いのか？
‎一体何が起きている？〉

721
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
‎〈おかしな風習なのです
‎王が他界すると〉

722
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‎〈重要なチーフが
‎殉死すると〉

723
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
‎〈惨事を阻止すべく
‎命じています〉

724
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
‎〈失敗したようだ〉

725
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
‎〈それなのに
‎この責任者は〉

726
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
‎〈民族衣装を着て踊っている
‎優勝だろうな〉

727
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
‎〈陛下に言わねばならん〉

728
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‎〈すぐ近くで
‎暴動が起きているとね〉

729
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
‎〈アムーサは時折
‎大げさなんです〉

730
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
‎〈絶望的に見えた〉

731
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
‎〈私に知らせるべきだった〉

732
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
‎〈私も今夜 把握を〉

733
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
‎〈ピルキングよ
‎身を粉にして働け〉

734
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
‎〈些細なことを見逃してたら
‎帝国はどうなる？〉

735
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
‎〈教えてくれ
‎帝国はどうなる？〉

736
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
‎〈家で静かに
‎眠っているのでは〉

737
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
‎〈なんだって？〉

738
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
‎〈以後気をつけます〉

739
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
‎〈当たり前だろう〉

740
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
‎〈ここは 陛下の安全な
‎植民地のはずだ〉

741
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
‎〈まさか
‎彼らがここの警察官か？〉

742
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
‎〈暴動者ではなく？〉

743
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
‎〈私の元で働く者です〉

744
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
‎〈失礼したよ〉

745
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
‎〈なんだか 少し…〉

746
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
‎〈制服に何か
‎足りない気がする〉

747
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
‎〈色鮮やかな帯を
‎つけていたような〉

748
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
‎〈現地民たちは
‎好きだろう？〉

749
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
‎〈さあ さあ
‎今日の報告は？〉

750
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
‎〈無意味な迷信は
‎こりごりだ〉

751
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
‎〈衛兵室で丸１か月
‎豚を食わされたいか〉

752
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
‎〈まあ 良い
‎ピルキング 後は頼んだ〉

753
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
‎〈とにかく
‎きちんと制御するんだ〉

754
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‎〈冷静な態度で〉

755
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
‎〈身を粉にして働くんだ〉

756
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‎〈承知しました〉

757
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
‎〈もう12時か？
‎そんな遅い時間とは〉

758
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
‎〈さあ ２人とも
‎いくぞ〉

759
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
‎奥様 おやすみなさい

760
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
‎アムーサ

761
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
‎サイモンったら

762
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
‎〈誰なの？〉

763
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
‎〈奥様 失礼しました〉

764
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
‎〈ピルキング行政官を〉

765
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
‎〈あら
‎見覚えのある顔だわ〉

766
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
‎〈そうよ〉

767
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
‎〈オルンデね
‎あの青年〉

768
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
‎〈ピルキングさん！〉

769
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
‎〈ご主人はどこに？〉

770
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
‎〈オルンデ！
‎なんて素晴らしい〉

771
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
‎〈なんという好青年に
‎育ったのかしら〉

772
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
‎〈華やかだけど まじめな〉

773
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
‎〈いつ戻ったの？〉

774
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
‎〈あなたの話をしてたの
‎どうやってここに？〉

775
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
‎〈王子様と同じ船で〉

776
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
‎〈奥様〉

777
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
‎〈とてもお元気そうで〉

778
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
‎〈見るかぎりですが〉

779
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
‎〈そうね
‎この衣装のおかげで〉

780
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
‎〈トラブル続きだわ〉

781
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
‎〈ショックじゃない？〉

782
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
‎〈どうしてですか？〉

783
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
‎〈その衣装 暑くは？〉

784
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
‎〈正当な理由があるの〉

785
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
‎〈その理由とは？〉

786
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
‎〈このパーティそのものよ
‎陛下もお越しになられて〉

787
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
‎〈それが先祖代々続く衣装を
‎けがす 正当な理由だと？〉

788
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
‎〈やっぱりショック
‎だったのね　残念だわ〉

789
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
‎〈いえ 別にショックでは
‎ありません〉

790
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
‎〈ここ４年間 私は
‎あなたの国にいました〉

791
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
‎〈自分の理解を超えることは
‎敬えない人々〉

792
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
‎〈口論に
‎戻ってきたみたいね〉

793
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
‎〈残念だけど みじめだわ〉

794
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
‎〈王の馬番の
‎息子じゃない？〉

795
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
‎〈スーツもお似合いだわ〉

796
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
‎〈若さを切望しても無駄よ〉

797
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
‎〈奥様 ご主人に
‎会わせてください〉

798
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
‎〈大事な話です〉

799
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
‎〈サイモンは…〉

800
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
‎〈問題が
‎あって街へ向かったわ〉

801
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
‎〈あなたは
‎なぜここに？〉

802
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
‎〈王が死んだとの
‎伝言を受けました〉

803
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
‎〈父を埋葬しに
‎戻ってきました〉

804
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
‎〈なら安心して
‎その苦痛は免れるわ〉

805
00:56:50,000 --> 00:56:51,291
‎〈サイモンが阻止するわ〉

806
00:56:51,375 --> 00:56:52,666
‎〈だから彼に会いに来た〉

807
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
‎〈時間の無駄だ〉

808
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
‎〈ご主人は恩人です〉

809
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
‎〈我々の恨みを
‎買ってほしくない〉

810
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
‎〈くだらないことでね〉

811
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
‎〈くだらなくないわ
‎オルンデ〉

812
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
‎〈意味不明よ〉

813
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
‎〈あなた方は
‎いつも同じ過ちを犯す〉

814
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
‎〈自分だけが正当だと
‎思っている〉

815
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
‎〈早とちりしないで
‎議論も学んだようね〉

816
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
‎〈どちらにせよ これは
‎野蛮人の風習よ〉

817
00:57:21,833 --> 00:57:22,625
‎〈王が死んだら〉

818
00:57:22,708 --> 00:57:25,666
‎〈そのチーフも
‎一緒に埋葬される〉

819
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
‎〈あまりにも封建的だわ〉

820
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‎〈では これは？〉

821
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
‎〈悲惨な戦争の最中に〉

822
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
‎見てください

823
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
‎〈これは何ですか？〉

824
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
‎〈セラピーよ
‎イギリス流の〉

825
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
‎〈大混乱の真っただ中
‎正気を保つため〉

826
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
‎〈他の者は退廃 と〉

827
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
‎〈どちらにせよ
‎私には無関係です〉

828
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
‎〈白人は生き残る〉

829
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‎〈この戦争で
‎見えてきました〉

830
00:57:59,500 --> 00:58:00,958
‎〈生き残るための技術に〉

831
00:58:01,041 --> 00:58:03,625
‎〈あなた達は
‎最も優れていると〉

832
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
‎〈でも人それぞれの生き方を
‎敬う謙虚さを持つべきです〉

833
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
‎〈伝統的な自殺を通じて？〉

834
00:58:11,583 --> 00:58:13,333
‎〈集団自殺よりましでは？〉

835
00:58:13,416 --> 00:58:15,291
‎〈数百万もの命を
‎奪う戦争は？〉

836
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
‎〈耳にするニュースは
‎敗北続きです〉

837
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
‎〈圧倒的に殺人的な敗北が
‎戦略的な勝利とされる〉

838
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
‎〈こうして歴史が
‎刻まれていく〉

839
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
‎〈あなた方の事は
‎もう理解できました〉

840
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
‎〈最終的に分かったのは
‎あなた達には〉

841
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
‎〈他人の生き方を
‎批判する権利はないこと〉

842
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
‎〈いい加減にして〉

843
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‎〈いいですか〉

844
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
‎〈この音楽のせいで
‎何も聞こえない〉

845
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
‎〈何？〉

846
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
‎〈ドラムの音です〉

847
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
‎象は倒れて
‎　　立ち直ることはできぬ

848
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
‎〈聞こえますか？〉

849
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
‎〈耳を澄まして〉

850
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
‎象は倒れて
‎　　立ち直ることはできぬ

851
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
‎山のように
‎　　静かに眠っている

852
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
‎エレシンは失敗した

853
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
‎エレシンは任務に失敗した

854
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
‎イヤロジャはエレシンに
‎　正しい事をせよと忠告した

855
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
‎エレシンは誓約を破った
‎　　　　　事態は覆された

856
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
‎王を途中で
‎　　置き去りにした

857
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
‎地球と天国の間で

858
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
‎なんて愚かな

859
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
‎なんて愚かな

860
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
‎〈終わりです〉

861
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‎〈終わりました〉

862
01:01:00,458 --> 01:01:01,125
‎〈つまり彼は…〉

863
01:01:01,208 --> 01:01:02,458
‎〈そうです 奥様〉

864
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
‎〈私の父は死にました〉

865
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
‎〈壮大な
‎意志の持ち主でした〉

866
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
‎〈父は死んだのです〉

867
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
‎〈なぜ そんな
‎平気でいられるの！〉

868
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
‎〈感情を忘れたの！〉

869
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
‎〈自身の父親の死をまるで
‎他人事のように言うのね〉

870
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
‎〈外科医のように〉

871
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
‎〈あなたも野蛮な人間ね〉

872
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
‎〈父は１ヵ月前に
‎死んだも同然でした〉

873
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
‎〈王の死を告げられてから〉

874
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
‎〈このことだけ考えてきた
‎父は死んでいたのです〉

875
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
‎〈父の死体の儀式を
‎行うこと〉

876
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
‎〈それだけです〉

877
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
‎〈儀式は父に教わりました〉

878
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
‎〈成功させたい〉

879
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
‎〈私の民の幸せのためです〉

880
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
‎放せ！

881
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
‎恥を掻かされただけで
‎十分だ

882
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
‎白人よ！
‎私に触れるな！

883
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
‎〈父の声が聞こえます〉

884
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
‎庭にある独房に連れていけ

885
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
‎私の名誉を返せ

886
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
‎名もなき色白の悪鬼め！

887
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
‎〈ここで騒ぐな
‎連れていけ！〉

888
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
‎私に触るな！

889
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
‎オルンデ

890
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
‎息子よ 父の姿に
‎目をくらませるな

891
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
‎私の父は信念のある人だった

892
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
‎〈月は美しいか〉

893
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
‎ああ 色白の人間よ

894
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
‎お前たち同様 色白の月は
‎私の考えを集中させてくれる

895
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
‎〈美しい夜だ〉

896
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
‎そうか？

897
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
‎〈葉っぱを明かりが照らし
‎平和な夜だ〉

898
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
‎白人よ これは全く
‎平和な夜ではない！

899
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
‎〈言い間違えたよ〉

900
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
‎〈静かだ〉

901
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
‎静けさと平和が
‎同じことだと？

902
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
‎聞こえないのか？

903
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
‎平和ではない！

904
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
‎この世の中もだ

905
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
‎この土地の唯一の平和を
‎あなたは壊した

906
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
‎よく聞け！　今夜は誰も
‎眠ることなどない

907
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
‎〈それと引き換えに〉

908
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
‎〈命を救えるのであれば〉

909
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
‎〈良い条件ではないか〉

910
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
‎救われてなどいない！

911
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
‎あなたは私の人生を崩壊した

912
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
‎あなたは私の長男を奪った

913
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
‎あなたの味方に付けるため
‎己の国へと連れ去った

914
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
‎息子は私の後を
‎継ぐはずだった

915
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
‎すべて奪ったんだ

916
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
‎そして私の順番が来たとき
‎私が宿命を果たすのを妨げた

917
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‎よく考えてみたことは？

918
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
‎あなたの計画は
‎我々の世界を破壊する

919
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
‎あなたに理解など
‎できないだろう

920
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
‎〈本気じゃないはずだ〉

921
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
‎白人よ よく聞け

922
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
‎世の中は途方に暮れている

923
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
‎住民たちは
‎目的を失っている

924
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
‎空虚感に浸る以外
‎何も残っていない

925
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
‎あなたは私の宿命を
‎妨げた

926
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
‎ただし 私の息子は
‎真の長男だ

927
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
‎最初は我々の敵の方へ

928
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
‎回ったと思っていたよ

929
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
‎敵の秘密を探ることは
‎悪くないね

930
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
‎でも よく聞け

931
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
‎彼の魂はあなたと
‎あなたの子供をこらしめる

932
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
‎〈話し合うまでもない〉

933
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
‎〈情けはいらないのか〉

934
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
‎情けなど必要ない！

935
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
‎かまうな

936
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
‎〈どうぞご自由に〉

937
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
‎私は父上の名誉を失った

938
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
‎私の声はもう届かない

939
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
‎〈最後に
‎一つだけ聞いて良いか〉

940
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
‎聞こえてるよ
‎色白の男よ

941
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
‎〈この国で幾つか
‎学んだことがある〉

942
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎〈険しい顔をした古老が
‎天国へ近づくと〉

943
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
‎〈あなたは
‎彼に願い事を授ける〉

944
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
‎〈古老は喜んでいると
‎思うか？〉

945
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
‎〈誰も死にたい
‎となど思わない〉

946
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
‎〈サイモン！〉

947
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
‎〈なんてことだ〉

948
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
‎〈エレシン あなたを
‎訪ねてきた人がいる〉

949
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
‎〈近親者ではないし
‎入れる必要はないが〉

950
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
‎〈息子さんが彼女に
‎伝えたらしい〉

951
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
‎誰かは分かってる

952
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
‎私の恥は 広く遠くまで
‎漂っている

953
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
‎犬の力など
‎もう必要ないのだ

954
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
‎だから この場所も
‎見つけたのだ

955
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
‎〈会いたくないのであれば
‎そう伝える〉

956
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
‎会いたくない訳がない

957
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
‎私の恥は

958
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
‎もうさらけ出している

959
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
‎彼女を連れてきてくれ

960
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
‎〈来たぞ〉

961
01:12:06,166 --> 01:12:07,500
‎〈まず〉

962
01:12:07,583 --> 01:12:10,791
‎〈ばかげた事はしないと
‎その敬意を示してほしい〉

963
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
‎敬意？

964
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
‎白人よ
‎私に敬意を示せと？

965
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
‎〈あなたは名誉の人だ〉

966
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
‎彼女を探していたくせに

967
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
‎己の母親には
‎近づけないくせに

968
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
‎〈そこに座って
‎監視しているからな〉

969
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
‎これ以上何が望みだ？

970
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
‎私の名誉を奪っておいて

971
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
‎報告書に書いて

972
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
‎しまっておくんだろう

973
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
‎我々一人ひとりの名誉を
‎あなたは奪ったんだ

974
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
‎あなたがこの国を治めるのも
‎あの裏切りの書物のせい

975
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‎〈政治を持ち込む気か
‎後悔するぞ〉

976
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
‎〈この線を越えないように〉

977
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
‎〈ここから話を〉

978
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
‎〈彼女が線を越えたら
‎笛を鳴らせ　行こう〉

979
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
‎鳩の前をトカゲが随分と
‎もったいぶって歩くのね

980
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
‎ワシと戦うと
‎約束したはずなのに

981
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
‎イヤロジャ
‎同情はいらないよ

982
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
‎言うことがないなら
‎来るべきでなかった

983
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
‎残された呪いの話があるなら
‎聞こうじゃないか

984
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
‎皆には きちんと伝えるわ

985
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
‎死を逃れるために
‎あなたの肩を持った⸺

986
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
‎白人どもと勇敢に戦ったと

987
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
‎それは勇敢な姿だったわ
‎結局口だけね！

988
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
‎軽蔑されても仕方ない

989
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
‎いいさ 続けてくれ

990
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
‎私は忠告したはずよ

991
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
‎呪いの種を蒔くなと

992
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
‎それなのに
‎あなたは拒絶した

993
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
‎どの面を下げて
‎自身を返還できると思ったの

994
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
‎あなた自身
‎死ぬ覚悟すらない

995
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
‎私の能力は
‎消え去ってしまった

996
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
‎私の魔力と呪文は
‎効果がなかった

997
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
‎あの世へ誘えと呼んだ時の

998
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
‎声ですら弱々しかった

999
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
‎裏切者め

1000
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
‎私たちは すべてを
‎敬意を捧げた

1001
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
‎私の息子の嫁ですら

1002
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
‎それなのに あなたは

1003
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
‎欲張ったのね

1004
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
‎この恥は十分な罪だ

1005
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
‎まだまだよ

1006
01:15:32,625 --> 01:15:33,875
‎荷物を準備してやったわ

1007
01:15:33,958 --> 01:15:35,375
‎荷を下ろしたのは誰だ！

1008
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
‎自業自得よ

1009
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
‎ご先祖様を裏切る者には

1010
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
‎それなりの結果が
‎待っているわ

1011
01:15:43,000 --> 01:15:44,083
‎哀れだわ

1012
01:15:44,166 --> 01:15:49,291
‎誰の同情も必要ない！

1013
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
‎私自身 何が起きているのか
‎知りたい

1014
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
‎人生の目的を失った
‎男の姿など

1015
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
‎ただ見苦しいだけよ

1016
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
‎荷物を持ってきたと
‎言ったでしょう

1017
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
‎今ここに向かっているわ

1018
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
‎旅立ちの時が来た

1019
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
‎日が暮れた
‎　　旅立ちの時が来た

1020
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
‎日が暮れた

1021
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
‎旅立ちの時が来た

1022
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
‎エレシン･オバ
‎一つ聞かせて

1023
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
‎バナナが子孫と入れ替わる話
‎覚えてる？

1024
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
‎それともあなたの理屈は
‎バナナ本体なの？

1025
01:16:48,583 --> 01:16:50,333
‎イヤロジャ

1026
01:16:52,000 --> 01:16:53,708
‎何が言いたい？

1027
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
‎解釈の問題じゃない！
‎質問に答えなさい

1028
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
‎子孫と入れ替わるのは
‎バナナの木？

1029
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
‎答えなさい！

1030
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
‎いや バナナの植物のはずだ

1031
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
‎知っていたのね

1032
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
‎世の中をひっくり返すだけに
‎存在する人もいるわ

1033
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
‎エレシン･オバ！

1034
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
‎神々があなたから
‎何を奪ったか知りたい？

1035
01:17:44,958 --> 01:17:46,333
‎〈何があった？〉

1036
01:17:46,416 --> 01:17:48,166
‎〈彼女が線を越えました〉

1037
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
‎エレシンよ
‎自分の姿をご覧なさい

1038
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
‎かつて

1039
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
‎イヤロジャは何があっても
‎あなたの味方だった

1040
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
‎なんて姿に
‎なってしまったの

1041
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
‎〈もう帰りなさい〉

1042
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
‎白人よ

1043
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
‎あなたの母国から
‎王子がやって来ているわね

1044
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
‎教えてちょうだい

1045
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
‎彼が死んだ時

1046
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
‎その魂を地球上に
‎彷徨わせておくつもり？

1047
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
‎人間以下だと思っている
‎我々と共に埋葬するわけ？

1048
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
‎死者のための儀式は
‎あなたの国にはないの？

1049
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
‎〈我々は殉死などさせない〉

1050
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
‎若造よ あなたの理解など
‎求めていない

1051
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
‎この男の愚かな考えが
‎我々への軽蔑を生み出すのだ

1052
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
‎彼に聞きたければ
‎聞けば良い

1053
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
‎王が通る道の奥深さぐらい
‎分かる年齢だろう

1054
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
‎裏切りを察知した
‎亡き父上の魂が

1055
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
‎中間で彷徨うことが
‎我々の人種に

1056
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
‎どれほど危険か

1057
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
‎王は その狭き門が開く⸺

1058
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
‎タイミングを知っている

1059
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
‎王より劣った
‎卑劣でのろい者など

1060
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
‎待ってくれやしない

1061
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
‎王は知っている 彼のせいで
‎空中を彷徨っていること

1062
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
‎我々の敵の皆さんよ

1063
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
‎大したお願いはしていない

1064
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
‎エレシンを解放しなさい

1065
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
‎そして王を解放するのよ

1066
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
‎王がご先祖様たちと
‎安らかに眠れるように

1067
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
‎使者は女の背後に
‎すぐ近くにいるわ

1068
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
‎これは彼の誓いのほんの一部

1069
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
‎そして一番
‎実現しやすいもの

1070
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
‎旅立ちの時が来た

1071
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
‎日は暮れた

1072
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
‎旅立ちの時が来た

1073
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
‎日が暮れた

1074
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
‎旅立ちの時が来た

1075
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
‎〈何の騒ぎだ〉

1076
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
‎〈女性達が歌を〉

1077
01:20:57,000 --> 01:20:59,125
‎道を開けて
‎彼女たちを入れさせて

1078
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
‎〈どんな様子だ？〉

1079
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
‎〈少人数で
‎落ち着いています〉

1080
01:21:03,916 --> 01:21:04,750
‎〈男は？〉

1081
01:21:05,375 --> 01:21:07,250
‎〈２～３人かと〉

1082
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
‎〈騒がない条件で
‎入れてやれ〉

1083
01:21:17,375 --> 01:21:20,500
‎〈何か起きたら
‎あなたの命はない〉

1084
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
‎〈部下には発砲を
‎許可してある〉

1085
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
‎一人の命を救うために
‎他を犠牲にすると？

1086
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
‎白人の立派な理論ね

1087
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
‎でも恐れないで

1088
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
‎お宅の王子はぐっすり眠るわ
‎そして我々の王もね

1089
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
‎あなたの助けはいらない

1090
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
‎白人王の家来さん

1091
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
‎ただ エレシンの誓いを
‎叶えてやって

1092
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
‎そして私たちは戻って
‎王に敬意を示す

1093
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
‎行政官 恐れなくて良い

1094
01:22:05,250 --> 01:22:07,958
‎私は王に
‎告げることがあるだけだ

1095
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
‎その後は
‎何も恐れる必要はない

1096
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
‎オルンデは

1097
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
‎あなたが生きている限り
‎代わりには

1098
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
‎やらないと断ったわ

1099
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
‎私の魂がどん底に落ちても

1100
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
‎他界した王のために
‎宿命を果たせることに

1101
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
‎ささやかな喜びを感じられる

1102
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
‎日が暮れた

1103
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
‎旅立ちの時が来た

1104
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
‎火が消えて
‎　　灰になった時

1105
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
‎バナナは死にゆく
‎　　そして子孫と入れ替わる

1106
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
‎日が暮れた

1107
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
‎旅立ちの時が来た

1108
01:23:12,208 --> 01:23:17,500
‎旅立ちの時が来た

1109
01:23:17,583 --> 01:23:19,916
‎旅立ちの時が来た

1110
01:23:20,000 --> 01:23:23,333
‎旅立ちの時が来た

1111
01:23:23,416 --> 01:23:28,166
‎旅立ちの時が来た

1112
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
‎〈それは何だ？〉

1113
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
‎白人さん
‎あなたが荷造りした荷物よ

1114
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
‎我々は戦いに来たのではない

1115
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
‎〈これは何だと
‎言っているんだ〉

1116
01:23:48,833 --> 01:23:50,416
‎私を解放してくれ

1117
01:23:52,708 --> 01:23:54,416
‎任務が残っている

1118
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
‎〈固く断る〉

1119
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
‎私の王の案内人がそこに居る

1120
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
‎私を出せ！　私のやるべき
‎任務をやらせてくれ

1121
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
‎〈そこでやるんだな〉

1122
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
‎〈最善を
‎尽くしているはずだ〉

1123
01:24:16,625 --> 01:24:22,125
‎私の父がしてくれたように
‎私も内密に

1124
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
‎我が息子の耳元で
‎囁きたいんだ

1125
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
‎風や夜空に逆らって
‎言えるような言葉ではない

1126
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
‎だから出してくれ！

1127
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
‎〈サイモン〉

1128
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
‎〈邪魔しないでくれ！
‎頼むから！〉

1129
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
‎王の愛馬は殺された

1130
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
‎王の愛犬も殺された

1131
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
‎それを担いで 家から家へと
‎彼らは王への祈りをもらった

1132
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
‎それなのに エレシンは
‎断つことを拒んだ

1133
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
‎待つ案内人と 心を通わせて
‎会話もさせてくれないのか？

1134
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
‎エレシン･オバ

1135
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
‎任務を中断させるため

1136
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
‎この連中もあなたを裏切った

1137
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
‎エレシン･オバ

1138
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
‎こう呼ぶのは
‎これで最後にする

1139
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
‎覚えてるかい？
‎もし来れないのならば

1140
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
‎私の馬を呼べばよいと
‎伝えた事

1141
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
‎あなたの舌は その根本から
‎外れたのですか？

1142
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
‎登れない坂があるのであれば

1143
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
‎私の馬に乗って来れば良い

1144
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
‎エレシン
‎あなたはかつて

1145
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
‎太鼓のばちのように
‎素早い舌の持ち主だった

1146
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
‎あなたが迷えば 私の犬が
‎その足で導いてくれる

1147
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
‎もう一度言う
‎悪が邪魔をするのであれば

1148
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
‎私の馬に伝えれば良い
‎そんなに待たないであろう

1149
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
‎ここには迅速なる
‎王の使者が居る

1150
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
‎行くべき時に旅立てば

1151
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
‎愛犬が先立ったことも
‎言わず

1152
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
‎その通り

1153
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
‎行くべき時に旅立っていれば

1154
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
‎愛馬が先立ったことも
‎言わずにおく

1155
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
‎さあ 魂を弾ませ
‎ドラムの音が響く時

1156
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
‎生命の糸を切り離すよう
‎命じれば

1157
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
‎あなたの死の影が王の宴会で
‎王の場を取ることに

1158
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
‎失敗をしたことは
‎口にはちない

1159
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
‎他に何かあるか？

1160
01:26:48,541 --> 01:26:50,125
‎さあ あなたの身代わりなる

1161
01:26:51,958 --> 01:26:54,291
‎死の影に語り掛けるのだ

1162
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
‎あなたの使者はここだ
‎エレシン

1163
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
‎王の選ばれし付き人

1164
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
‎今は近づけない

1165
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
‎覆いを外してくれ

1166
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
‎深い沈黙の中
‎私の声を届ける

1167
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
‎見なさい

1168
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
‎これがあなたの名誉よ！
‎あなたの家系の名誉よ

1169
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
‎そして我々の人種の名誉

1170
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
‎オルンデは耐えられなかった
‎家が名誉を失うのが

1171
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
‎自らの命で
‎それを阻止したのよ

1172
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
‎エレシンよ あなたの
‎息子の方がより優秀だわ

1173
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
‎あなたの歯は長くて鋭い

1174
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
‎そして そこに残るのは
‎幼児並みの歯茎だけよ

1175
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
‎エレシン

1176
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
‎この世の手綱を託したのに
‎それが外れていくのを

1177
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
‎ただ腕を組んで
‎座って眺めたんだ

1178
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
‎悪意に満ちた部外者が
‎我が世界を破壊する間に

1179
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
‎代わりに後継者に託された

1180
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
‎我々は未来が読める
‎神々ではない

1181
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
‎けれども この若者は
‎実親の身代わりになった

1182
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
‎不当なことだ

1183
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
‎その通りよ

1184
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
‎我々の世界は 役立たずの
‎部外者によってひっくり返る

1185
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
‎早く！

1186
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
‎早くして

1187
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
‎彼を支えろ

1188
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
‎死者のことは
‎ここで忘れるのよ

1189
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
‎生者のことも忘れるの

1190
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
‎まだ生まれぬ命に希望を

1191
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
‎日が暮れた

1192
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
‎旅立ちの時が来た

1193
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
‎日が暮れた
‎　　旅立ちの時が来た

1194
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
‎日が暮れた

1195
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
‎旅立ちの時が来た

1196
01:30:36,875 --> 01:30:42,291
‎〈"ビイ･バンデル氏に捧ぐ
‎1967年生 2022年没"〉

1197
01:35:56,333 --> 01:35:57,916
‎〈撮影において動物への
‎ 危害は 一切ありません〉

1198
01:35:58,000 --> 01:35:59,625
‎〈登場人物及び出来事は
‎架空のものです〉

1199
01:35:59,708 --> 01:36:01,708
‎日本語字幕　M OGAKI



