1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DØDEN OG KONGENS RYTTER
BLIR BARE HELT VIRKELIG

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
VED Å MANE FRAM MUSIKKEN FRA
OVERGANGENS AVGRUND". WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTERER

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
TILPASSET DET OPPRINNELIG TEATERSTYKKE
"DEATH AND THE KING'S HORSEMAN"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASERT PÅ BEGIVENHETER I OYO, NIGERIA,
1943 UNDER 2. VERDENSKRIG

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Han er her!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba er her!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Han som alltid er godt utsmykket</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>En elsker for alle kvinner</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
<i>En elsker av livet og vakre ting</i>
<i>Den som følger etter den døde kongen</i>

13
00:01:30,958 --> 00:01:34,625
Kongen døde for tretti dager siden.

14
00:01:34,708 --> 00:01:36,208
I natt må Elesin Oba
begå rituelt selvmord.

15
00:01:36,291 --> 00:01:37,458
Elesins ånd må reise
med Kongens ånd til livet etter døden

16
00:01:37,541 --> 00:01:40,125
Hvis ikke vil kongens åndvandre på jorden
og komme med skade til sitt folk.

17
00:01:40,208 --> 00:01:42,750
Hvis Elesins plikt og skjebne er

18
00:01:42,833 --> 00:01:49,791
å ledsage kongen til livet etter døden.

19
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Så fortsett å nyt som en Konge</i>

20
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Å, Elesin!</i>

21
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Den tapre nyter livet</i>
<i>Han nyter livet i sin helhet</i>

22
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Den tapre nyter livet i sin helhet</i>

23
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Huset til vår far</i>

24
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Er som huset til en Konge</i>

25
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Den tapre nyter livet</i>
<i>Han nyter livet i sin helhet</i>

26
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Den tapre nyter livet i sin helhet</i>

27
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Huset til vår far</i>
<i>er som huset til en Konge</i>

28
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Far. Far, måtte du leve lenge.

29
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Deres majestet.

30
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nyt livet, sir.

31
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Hva er det dere damer gjør med meg?

32
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Overask meg, damer.

33
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Vi har vært vitne til dette</i>

34
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Det du engang har bevitnet</i>
<i>Kan aldri virkelig bli glemt</i>

35
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Vi har bevitnet dette</i>

36
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, vi har vært vitne til dette</i>

37
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Det du engang har bevitnet</i>
<i>Kan aldri virkelig bli glemt</i>

38
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Vi har bevitnet dette</i>

39
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Fortsett med å nyt som en Konge!</i>

40
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Det du engang har bevitnet</i>
<i>Kan aldri bli glemt</i>

41
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>Vi har bevitnet dette</i>
<i>Elesin</i>

42
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Fortsett å nyte som en Konge</i>

43
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-<i>Elesin fortsett å nyte som en Konge</i>
-<i>Elesin nyt livet</i>

44
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Like Oyo nyter dens</i>
<i>Fremtredende plass i dagens verden</i>

45
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, fortsett å nyt livet</i>

46
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Like Oyo nyter dens</i>
<i>Fremtredende plass i dagens verden</i>

47
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, fortsett å nyte livet</i>

48
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Vi vil bære vår</i>
<i>Far til livet etter døden</i>

49
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Den som er ulykkelig, burde gå vekk</i>

50
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Vi vil følge vår</i>
<i>Far til livet etter døden</i>

51
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Vi vil bringer far til livet etter døden</i>

52
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Den som er ulykkelig, burde gå vekk</i>

53
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Vi følger</i>
<i>faren vår til livet etter døden</i>

54
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Vi vil bære vår</i>
<i>Far til livet etter døden</i>

55
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Den som er ulykkelig, burde gå vekk</i>

56
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Gled dere</i>

57
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Gled dere</i>

58
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Vår far har gått inn i byen</i>
<i>Vår far har gått inn i markedet</i>

59
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>La oss alle glede oss</i>

60
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Gled dere</i>

61
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Vår far har gått inn i byen</i>
<i>Vår far har gått inn i markedet</i>

62
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>La oss alle glede oss</i>

63
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>La oss alle glede oss</i>

64
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Hvordan har markedet vært?

65
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Hilsener.

66
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

67
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
hvor skal du hen så raskt,
som en hanekylling uten fjærhale?

68
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Jeg skal dit hanekyllingen min
ikke trenger utsmykningen.

69
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Sånn er livet.

70
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Han får en ny brud
og glemmer sin eldre kone.

71
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Det er ikke sånn, Olohun lyo.

72
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Min ånd lever i dette markedet,

73
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
utholder både tristhet og glede.

74
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Ser du disse kvinnene
som pakker sammen for å dra hjem?

75
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
I dag er det siste gang jeg ser dem.

76
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jeg er klar til å komme med deg.

77
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Bare si: "Olohun lyo,
du blir med meg på denne reisen".

78
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Så følger jeg deg.

79
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Takk for lojaliteten, men det kan ikke
være hinsides denne verden.

80
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Dette markedet er hjem.

81
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Jeg føler meg hjemme
når jeg er blant kvinner.

82
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Jeg føler meg så utrolig behagelig her.

83
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Far, vi hilser deg.
-Jeg hilser deg også.

84
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bra gjort!

85
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
I kveld legger jeg hodet mitt
på fanget deres.

86
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Far.
-Det blir vel fint.

87
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Og så går jeg til sengs.

88
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Det høres ut som deg.

89
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Svetten deres…

90
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Deres duft…

91
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
lukten av indigo på klærne deres,

92
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
vil være den siste vindpusten

93
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
som jeg puster

94
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
før jeg går til mine forfedre.

95
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Takk pappa.

96
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Vi forguder deg.

97
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmevin tapper! Mine hilsener til deg.

98
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Gode ønsker.

99
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Vær hilset, far.

100
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Vær hilset, far.
-Godt gjort mitt barn. Takk.

101
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Når tiden er inne,

102
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
så ser du meg dansende langs
den smale stien

103
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
allerede tatt av mine forfedre.

104
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Mitt sinn er oppdiktet, ingenting
forhindrer meg et liv etter døden.

105
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Er du sikker på at ingenting
vil stoppe deg?

106
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Ingenting kan stanse Kongens ryttere.

107
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Vi hilser deg!

108
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Vi vet du ikke vil svikte oss.

109
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Jeg er på en reise for å møte
min konge og herre.

110
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Jeg kjenner deg som en hedersmann.

111
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Takk.

112
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Verden vi kjenner har en ende.

113
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Livet er en ære,

114
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
og den ender når æren ender.

115
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Å, jomfru med de delikate øynene</i>

116
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Forstår du?

117
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Å, jomfru med de delikate øynene</i>

118
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Å, jomfru med de delikate øynene</i>

119
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Det er ditt vakre</i>
<i>Hår som omslutter oss</i>

120
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Å, jomfru med de delikate øynene</i>
<i>Øyne som</i>

121
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Er nesten perfekte, dine tenner</i>

122
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Glinser hvitt</i>

123
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Baken din er perfekt</i>

124
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Det er ditt vakre</i>
<i>Hår som omslutter oss</i>

125
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Å, jomfru med de delikate øynene</i>

126
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Det er ditt vakre</i>
<i>Hår som omslutter oss</i>

127
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Si til meg, venner…

128
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Å, jomfru med de delikate øynene</i>

129
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Å, jomfru med de delikate øynene</i>

130
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Er jeg fortsatt på denne jorden?
-Ja.

131
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Er jeg fortsatt i det elskede markedet
jeg elsker så mye?

132
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.

133
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Eller er jeg i livet etter døden?
-Nei.

134
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Har jeg gått or å bli møte
mine avdøde forfedre enda?

135
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nei.

136
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Er jeg fortsatt på markedet?
-Ja.

137
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Hvorfor slike spørsmål, Elesin?

138
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Du er fortsatt her på jorden.

139
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Denne stemmen du hører er Olohun lyo,
ikke stemmen til en ledsager fra himmelen.

140
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Greit, hva er så…

141
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Si meg hvem den vakre gudinnen
jeg ser der borte?

142
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nei, lyaloja, jeg kjenner
alle dine kvinner godt.

143
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Hvem er hun?

144
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

145
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Hvor sa dere alle at jeg er?

146
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Du er fortsatt blant de levende.

147
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Den vakre kvinnen bare lyste opp
markedet som aldri før.

148
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Hun har allerede blitt forlovet
til ekteskap.

149
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Hun har allerede en mann å gifte seg med.

150
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Hennes ekteskap er om et minutt.

151
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Hvorfor forteller du meg dette?

152
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, dette er ikke for å fornærme deg.

153
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
I dag er din dag, og verden er din.

154
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Men alt vi gjør har konsekvenser.

155
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Hvem vil ikke bli husket?

156
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Vil du ikke at jeg skal nyte
mine siste øyeblikk på jorden?

157
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Jeg vil ikke å reise med bagasje
når jeg drar, jeg vil reise lett.

158
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Jeg vil reise lett når jeg drar.

159
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Hva er det du sier? Jeg vil ikke forstå.

160
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Jeg ønsker å reise lett.
lyaloja, jeg ønsker mitt legeme lett.

161
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
la meg nyte mine siste øyeblikk
på denne jorden som jeg vil.

162
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Og jeg ønsker å dra,
og å legge igjen mitt frø.

163
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja mor til mange</i>

164
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Alltid gi næring til dine indre tanker</i>
<i>Diskuter lite med mennesker</i>

165
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Om du har seks hemmeligheter</i>
<i>så del bare en</i>

166
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Fordi de som er deg nærmest</i>
<i>Er de som kan skade deg mest</i>

167
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Alle smiler i ditt nærvær</i>

168
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Men ikke mange har du igjen</i>

169
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, mor, mor til mange</i>

170
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, mor, mor til mange</i>

171
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, mor, mor til mange</i>

172
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Vi hilser deg</i>

173
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, du er den utvalgte</i>

174
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Du er den utvalgte budbringeren</i>

175
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Ikke bry deg om de med dårlig temperament</i>
<i>Du er den utvalgte</i>

176
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, du er den utvalgte</i>
<i>Du er den utvalgte budbringeren</i>

177
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin er allerede
på sin vei til livet etter døden.

178
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Jeg kan ikke si nei til hans siste ønske.

179
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Uansett Iyaloja!
-Iyaloja!

180
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Det er for mye på spill,
jeg lar ham få sitt ønske.

181
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, denne unge jenten
er forlovet til din sønn.

182
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Sa du det ikke til ham?

183
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Han er min sønn. Han hører på mine ønsker.

184
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Fødte jeg ham ikke?
Hans tap kan fikses.

185
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Far!

186
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Du er Kongens rytter

187
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
fra den eldgamle stammen fra
Aláàfin, sønn av Àtìbà.

188
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Oh lyaloja, han som hadde æren
med autoritet over alle ting.

189
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Hun som veileder oss alle med sin visdom.

190
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Takk. Jeg er takknemlig.

191
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Uansett hvordan jeg står, så kan jeg ikke

192
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
leve opp til din storhet.

193
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Jeg hilser deg.

194
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Hva enn hun sier så blir det lov.
-Det er godt.

195
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Hva sier mine mødre?
Vil du oppfylle mitt ønske?

196
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Det er godt å tømme lendene på jorden
inn i hjemmet vi kjenner og elsker.

197
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Reis lett og hold ditt
siste frø med oss på jorden,

198
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
der du ble født.

199
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
lyaloja, mor til oss alle.

200
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Vi er henrykte over din visdom.

201
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Ja visst.
-Gode mor.

202
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba
-Iyaloja.

203
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Du har alltid hatt et rastløst øye.

204
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Greit, jeg gir deg min velsignelse.

205
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Greit, ta med de gode nyhetene
til vår nye brud,

206
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
og gjør henne klar for sitt ekteskap.

207
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin oh!

208
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Det du sier er det som blir lov</i>

209
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, vår mor</i>
<i>Det du sier er det som blir lov</i>

210
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Nyt livet som en Konge</i>

211
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Autoriteten tilhører faren</i>

212
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Sønn av Alaafin fra Atiba</i>

213
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Autoriteten tilhører faren</i>

214
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Sønn av Alaafin fra Atiba</i>

215
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Du ville ikke la meg gifte meg med henne</i>
<i>til å begynne med.</i>

216
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Hvorfor? Du er den ene
som ønsker å "reise lett".

217
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Det går bra.

218
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Men frøet du ønsker å plante,

219
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
ikke la det være et frø som kommer
som en forbannelse.

220
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Hva mener du med det?

221
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Greit, jeg nekter å la meg fornærme.

222
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Hvorfor skal du være fornærmet,
jeg lot ønsket ditt bli oppfylt?

223
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Jeg ber dem forberede ditt bruderom.

224
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Men de samme hendene
vil forberede dine begravelsesklær.

225
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-lyaloja.
-Hva er dette?

226
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Må du være so kort?

227
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Greit. Gå og forbered begravelsesklærne.

228
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Men fingrene til min nye brud
må kjærtegne min kropp…

229
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Inntil jeg fikk møte</i>
<i>mine forfedre i livet etter døden.</i>

230
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

231
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Du er så rampete.
-Ja virkelig.

232
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Greit. Forbered deg, Elesin.
-Jeg er forberedt.

233
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Da er det bra. Det er bra.

234
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Hva var det?

235
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Å, er det deg Amusa.

236
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Hvorfor banket du ikke bare på
i stedet for å slå ting overende?

237
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Mr. Pilkings.

238
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Hva feiler det deg?

239
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Å, Amusa. Hva er feil?

240
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Madam.

241
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Hva fankern er feil
med deg mann! Snakk!

242
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Dressen din elskling. Den flotte dressen.

243
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Glemte den helt.

244
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Jeg tror jeg har sjokkert
hans hedenske hjertet.

245
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Nonsens, han er muslimsk.

246
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kom igjen Amusa, du tror ikke
på alt det tullet, gjør du?

247
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Jeg trodde du var en god muslim.

248
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Mr. Pilkings, jeg ber deg, sir.

249
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Hva tror du at du gjør i den drakten?

250
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Den hører til de døde,
og ikke til de levende.

251
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Å Amusa, for en skuffelse du er.

252
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Jeg sverger ved deg på klubben du vet om.

253
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Gudskjelov Amusa,
han tror ikke på noe hokuspokus".

254
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Og se på deg nå!

255
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Sir, jeg ber deg sir,

256
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
ta den av.

257
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Det passer seg ikke for en mann som deg.

258
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Vel, jeg har den på meg.

259
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Jeg og Jane vedder på at vi vinner

260
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
førsteprisen på ballet.

261
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Så la oss være fornuftige.

262
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Har du glemt at du er en politimann

263
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
i tjeneste hos Hans Majestets regjering.

264
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ta deg nå sammen, rapporter firmaet ditt

265
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
eller aksepter handlingens konsekvenser.

266
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Nå er det på liv og død.

267
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hvordan skal jeg forholde meg til noen
som har på seg de dødes kostyme?

268
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Det er som om du snakker mot regjeringen,
med noen som har på politiuniform.

269
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Jeg kommer tilbake siden.

270
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Nå!

271
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Å Amusa,

272
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
hva skal du være redd
når du har på dressen?

273
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Vi tok denne fra de
brysomme <i>egungun</i> kultlederne

274
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
som ble arrestert forrige måned.

275
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
om juju ikke skadet deg da,

276
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
hvorfor skulle den ikke skade deg nå,
bare ved å se på den?

277
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Madam,

278
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
Jeg arresterte kultlederne
som hadde skapt trøbbel,

279
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
men jeg kan ikke gjøre noe med maskeraden.
Jeg vil ikke misbruke dem.

280
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Jeg behandler maskeraden med respekt.

281
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Skriv rapporten din eller
hva det er Amusa, på det brettet.

282
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Og kom deg ut herfra.

283
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Kom igjen, Jane

284
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

285
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Jeg kommer, elskling. Jeg er nesten klar.

286
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Spiller ingen rolle om du er klar,
bare ør på dette.

287
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Hva er det?

288
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusa's rapport.

289
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Jeg må rapportere
om at jeg ble informert om

290
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
at en prominent stammeleder,

291
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
nemlig, Elesin Oba,

292
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
skal vie seg til døden i natt
som et resultat av en lokal tradisjon.

293
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Fordi dette er en straffbar handling,

294
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
Jeg forventer ytterlige instruksjoner
fra kontoret, sersjant Amusa".

295
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Hørte jeg at du sa vie seg til døden?

296
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Tydeligvis mente han mord.

297
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Mener du rituelt mord?

298
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Må være det.

299
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Betyr det at vi ikke skal
til ballet i det hele tatt?

300
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nei!

301
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Jeg skal få ham arrestert.
Alle involverte, uansett hvordan.

302
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Som foreldrene til min sønns forlovede.

303
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Jeg vil at du skal ta motet.

304
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Forfedrene har talt i natt.

305
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Og vi har bestemt oss for å oppfylle
Elesins siste jordiske ønsker.

306
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Han forbereder seg på
å møte sine forfedre.

307
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Din datter vil være den
som mottar Elesins frø,

308
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
oppfylt med mot

309
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
og styrken fra hans slekt.

310
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Jeg skulle likt at vi ærer den.

311
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mor, forbered din datter
til å motta Elesin.

312
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Far,

313
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
la oss glede oss

314
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
over at våre forfedres vilje
har blitt fullbyrdet.

315
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Min Akanni,

316
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
du er min førstefødte
og jeg er din mor.

317
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Se rundt deg,

318
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
alt som du ser rundt deg er ditt,
selv det som er bortenfor.

319
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Vis meg ære,

320
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
vis din lit til våre forfedre.

321
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
I natt skal en ærens mann hilse dem.

322
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-<i>Hvorfor er vi alle samlet her?</i>
-<i>Det er for å feire ekteskapet</i>

323
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-<i>Hvorfor er vi alle samlet her?</i>
-<i>Det er for å feire ekteskapet</i>

324
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Hvorfor er vi alle samlet her?</i>

325
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Det er for å feire ekteskapet</i>

326
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Måtte perlene rist rytmisk</i>
-<i>Det er for å feire ekteskapet</i>

327
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Midjeperlene rister rytmisk</i>
-<i>Det er for å feire ekteskapet</i>

328
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Måtte perlene rist rytmisk</i>
-<i>Det er for å feire ekteskapet</i>

329
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Sir?

330
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Kom in, Joseph!

331
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Jeg vet ikke hvor du fanger opp
alle disse store forestillingene om takt.

332
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kom over hit.

333
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Sir?

334
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Hva er det som liksom skjer
her i byen om natten?

335
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
I natt, Sir?

336
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Mener du stammesjefen
som skal drepe seg selv?

337
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Hva mener du med drepe seg selv?

338
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Du mener at han kommer til
å drepe noen?

339
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Han kommer ikke til å drepe noen,

340
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
og ingen kommer til å drepe ham.
Han kommer bare til å dø.

341
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Dø? Det er ingen som bare dør uten videre.

342
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Det er stammelov og tradisjon.

343
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kongen døde forrige måned.
I natt er hans begravelse.

344
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Men før de kan begrave ham
må Elesin dø

345
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
for å følge ham til himmelen.

346
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Det er skjebnen at jeg skal i mer kamp.

347
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
med den mannen
enn noen andre stammehøvdinger.

348
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Den såkalte Kongens viktigste rytter.

349
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, hva er det?

350
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Han er den stamme høvdingen som
jeg kranglet med for tre, fire år siden.

351
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Jeg tilbød meg å få sønnen hans
på medisinstudiet i England, husker du?

352
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ja, nå husker jeg det.
Den mest følsomme unge mannen.

353
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Hva het han igjen?

354
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

355
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Den gamle hedenske ville
at han skulle bære og fortsette litt.

356
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
familietradisjon eller den andre.

357
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Og daforsto jeg ikke oppstyret han laget.
Jeg måtte bokstavelig talt

358
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
hjelpe gutten å rømme
fra lukket innesperring

359
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
og last ham over i neste båt.

360
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Den mest intelligente gutten,
virkelig flink.

361
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Den mest følsomme gutten, vet du.

362
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Vel, nå kommer han til å bli det
en førsteklasses lege.

363
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Tankene hans er innstilt på det.

364
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Og så lenge han vil
ha min hjelp, er han velkommen til det.

365
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Var her samlet for å drikke palmevin</i>

366
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Samtalene vi har mellom deg og meg,</i>
<i>bør forbli her</i>

367
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Vi er her samlet for å drikke palmevin</i>

368
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Hvem er dristige nok til
å ta meg vekk fra nattens moro?

369
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Det er meg, din venn.

370
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Jeg kom nettopp.
-Olúdé.

371
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Mannen som forlot oss til England
er allerede tilbake, akkurat i tide,

372
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
uten forvarsel?

373
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Eller er du klarsynt?
-Nei.

374
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Jeg er bare en lege.

375
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, vel å merke.

376
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

377
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Jeg hørte at vår Konge døde forrige måned.

378
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Er det et bryllup på gang i kveld?

379
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, du kjenner faren din
bedre enn noen andre.

380
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Skal han gifte seg?

381
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
I kveld?

382
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Vil bare sette seg i gjeld og mer gjeld</i>

383
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

384
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja mester.

385
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Hva handler trommingen om?

386
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Jeg vet ikke, mester.

387
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Hva mener du med at du ikke vet?

388
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
For to år siden konverterte du.

389
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Ikke fortell meg alt det hellige
vann-tullet også

390
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
slettet stammeminnet.

391
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Herre!

392
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Nå har du gjort det.
-Hva har jeg gjort nå?

393
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Hør Josef, bare fortell meg dette.
Er det tromming

394
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
forbundet med å dø eller noe slikt?

395
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Frue, det er det jeg prøver å si.

396
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Jeg er ikke sikker.

397
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Det høres ut som døden
til en stor høvding,

398
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
da høres det ut som
bryllupet til en stor høvding.

399
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Det blander meg virkelig.

400
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Ah, Simon, det er åpenbart
vi må savne denne ballen.

401
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Nonsens.

402
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Første gang den europeiske klubben
har klart ekte moro

403
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
å organisere i over ett år.

404
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Dårlig hvis jeg savner det.

405
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Mer spesiell enn
den vanlige glorete klubbsaken?

406
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mer spesiell enn den vanlige
glorete klubbsaken?

407
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Å, men du visste ikke
Prinsen er i byen, gjorde du?

408
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Han kommer til å pryde ballen senere
med hans nærvær. Og vi

409
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
min kjære dame av de døde,
kommer til å ta premien!

410
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Øye på premien som de sier,
bedre gjøre deg klar.

411
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Han vil sette seg i gjeld og mer gjeld</i>

412
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Markedsportøren</i>
<i>Hvem vil saksøke Kongen for retten</i>

413
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Kommer bare i gjeld og mer gjeld</i>

414
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Varsomt kler vi opp vår kjære brud</i>

415
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Varsomt kler vi opp vår kjære brud</i>
<i>Vår kjære kone</i>

416
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Varsomt kler vi opp vår kjære brud</i>

417
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ARRESTER MR. ELESIN, HOLD HAM VIDERE...

418
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Jeg trenger at du tar
dette notatet direkte til sersjant Amusa.

419
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Du finner ham på hovedkontoret.

420
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Sett deg på sykkelen og kjør dit med den.

421
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Vær tilbake om 20 minutter nøyaktig.

422
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Klar?
-Ja mester.

423
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane kjære, vi bør dra,
for å få et skikkelig utseende.

424
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
De andre provinsene kommer til
å bli jævla misunnelig!

425
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>La den første kona tegne</i>
<i>Den nye kona nærmere</i>

426
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Fordi du er den eldste</i>

427
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Første kone trekker Amoke nærmere</i>
<i>Fordi du er den eldste</i>

428
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Du er den eldste</i>

429
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Du kom hit først</i>

430
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Du er den eldste</i>

431
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Du kom hit først</i>

432
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Første kone trekker Amoke nærmere</i>

433
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Fordi du er den eldste</i>

434
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, fortsetter å nyte livet</i>

435
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, fortsette å nyte livet</i>

436
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Som Oyo nyter sin fremtredende plass</i>
<i>I dagens verden</i>

437
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, fortsetter å nyte livet</i>

438
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Som Oyo nyter sin fremtredende plass</i>
<i>I dagens verden</i>

439
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, fortsetter å nyte livet</i>

440
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Som Oyo nyter sin fremtredende plass</i>
<i>I dagens verden</i>

441
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Å, brudgommen til dagens begivenhet</i>

442
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Fortsett å kose deg</i>
<i>Amoke sin kjære mann</i>

443
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, fortsett å nyte livet</i>

444
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Som Oyo nyter sin fremtredende plass</i>
<i>I dagens verden</i>

445
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
-<i>Elesin, fortsett å nyte livet</i>
-<i>Elesin, fortsett å nyte livet</i>

446
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Gjør hva du vil</i>
<i>Med meg. Åh Elesin!</i>

447
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Som Oyo nyter sin fremtredende plass</i>
<i>I dagens verden</i>

448
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Jeg er utilstrekkelig i ditt nærvær...</i>

449
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, fortsett å nyte livet</i>

450
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Som Oyo nyter sin fremtredende plass</i>
<i>I dagens verden</i>

451
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, fortsett å nyte livet</i>

452
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, vær hilset.

453
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Værsågod.
-Ikke hils på meg.

454
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Flytt bort la meg passere gjennom.

455
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Se, jeg er her for offisielle saker.

456
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Hvor skal du, Amusa?

457
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Der inne, fordi jeg vet
at det er der han er.

458
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Hvem?

459
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Den som kaller seg Elesin Oba.

460
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, du forstår ikke.

461
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Det er ikke han som heter 'Elesin Oba’.
Det er hans stamtavle som kaller ham det.

462
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Akkurat som faren hans ble såkalt,
ville hans barn etter ham bli såkalt.

463
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Hør på meg, det er ingenting
din hvite mann kan gjøre med det.

464
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Vent litt,

465
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
er det ikke det samme havet
som berører landet vårt her

466
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
som når hvite manns land?

467
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Det er den samme.

468
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, si det til din Hvite mann,

469
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
si til ham at han kan gjemme vår sønn

470
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
så lenge han vil,

471
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
men når tiden er inne,

472
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
vil det samme havet som tok ham der
bringe ham tilbake til oss.

473
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Den britiske regjeringen sier "nok".

474
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
En slutt må komme
til alle disse ulovlige aktivitetene.

475
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Så hvem skal stoppe det, Amusa?

476
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Er det deg?

477
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Du forstår bare ikke. I kveld, vår far.

478
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Vår far.

479
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Vår mann.
-Vår mann.

480
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Vil vise seg som værende
over alle merkelige lover i dette landet.

481
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.

482
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Se, ingenting vil skje i kveld,
eller noensinne.

483
00:36:51,208 --> 00:36:57,916
Det er uvitende og kriminelt
for noen til å utføre denne typen stunt.

484
00:36:58,000 --> 00:37:00,458
Du bør ikke bite deg i tungen
med all engelsken du snakker i kveld.

485
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Vår moder. Velkommen.

486
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

487
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Hvorfor er du her
for å ødelegge andres glede?

488
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Han kan ikke ødelegge vår glede.

489
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
lyaloja, Jeg er glad for å se deg.

490
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Du kjenner meg,
du vet at jeg ikke er en bråkmaker.

491
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Men plikt er plikt.

492
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Jeg er her for å arrestere Elesin Oba,

493
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
som planlegger å drepe seg selv
på en måte som er i strid med loven.

494
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Be kvinnene komme min vei
og la meg komme gjennom.

495
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Hva med deg?

496
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Hva gir deg rett å hindre vår leder
i å gjøre sin plikt?

497
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Plikt?

498
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Hva slags plikt er det, Iyaloja?

499
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Hva slags plikt? Hva er det?

500
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Hvilken annen plikt ellers en det
en mann har til sin nye brud?

501
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, skal dette
forestille et ekteskap?

502
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

503
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
uansett hva det er
den Hvite mannen har vendt deg til,

504
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
hindret han deg også
fra å skaffe deg en brud?

505
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Selv om du ikke har en,
har ikke din herre også en kone?

506
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Spør ham og han vil fortelle deg det.

507
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-lyaloja, dette er ikke et bryllup.
-Egentlig?

508
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Det ser kanskje ikke ut som
et bryllup for deg,

509
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
men gå og spør din herre
hva han ville gjøre

510
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
hvis han ikke kan
gjøre det han må på bryllupsnatten?

511
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
lyaloja, dette er ikke er et bryllup!

512
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Ah! Amusa, jeg forstår deg nå.

513
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Du ønsker å være et vitne.

514
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Du vil se nøyaktig
hvordan en jomfru avblomstres.

515
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Kanskje konene hans
fortsatt venter på at han skal lære.

516
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
lyaloja…

517
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Stemmer!

518
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Fortell kvinnene dine
at de ikke skal fornærme meg.

519
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
For en joker.

520
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-De burde ikke fornærme meg.
-Hvis de gjør det. Hva vil du gjøre?

521
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Jeg vil skape problemer for dem.
-Åh, vær så snill, Amusa.

522
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Konstabler.
-Du er en joker.

523
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Vi sees, jeg trodde du sa
du vil skape problemer.

524
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Vår mor.

525
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Forfølg ham!

526
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Slå ham godt og vel!

527
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Slå ham godt og vel!

528
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Slå ham godt og vel!

529
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
For en joker!

530
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
For en joker!

531
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Se</i>

532
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Se kjære mor</i>

533
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Motta det</i>

534
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Kjære mødre motta det</i>

535
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Denne foreningen av kroppen,</i>
<i>denne foreningen av sjelen</i>

536
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Denne gledelige foreningen</i>

537
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Motta det</i>

538
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Se</i>

539
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Kjære mødre se</i>

540
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Motta det</i>

541
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Kjære mødre mottar det</i>

542
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Denne foreningen av kroppen,</i>
<i>denne foreningen av sjelen</i>

543
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Denne gledelige foreningen</i>

544
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Motta det</i>

545
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Du mor til vakre jomfruer,

546
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Her, ha det.

547
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Dette er ikke bare jomfrublod.

548
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Det er livets forening
og frøene til min passasje.

549
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Det er min ånd,

550
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
den siste fra kroppen min,

551
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
løftet om fremtidig liv som jeg forlater
når jeg skal møte mine forfedre.

552
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Bruden er verdig!

553
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Å Ogun!</i>

554
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Å Ogun, du lever av hunder</i>

555
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, vi har tatt med måltidet ditt</i>

556
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Han som leter etter penger</i>
<i>La ham finne penger</i>

557
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Han som leter etter barn</i>
<i>La ham få barn</i>

558
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Fordi Ògún gir</i>
<i>Penger og barn og glede</i>

559
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lákáayé, min far</i>

560
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Han er her og overalt</i>

561
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ògún er en guddom, ikke forråd ham</i>

562
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Tiden er nær.

563
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>En flott en skal hjem!</i>

564
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Hilsen til våre forfedre</i>

565
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>En flott en skal hjem</i>

566
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Elefanten har</i>
<i>Falt og kan ikke reise seg</i>

567
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Etterkommeren av den store maskerade</i>

568
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Han døde en hederlig død</i>

569
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>En hederlig prins av en mann</i>
<i>Sannsynligvis en flott maskerade</i>

570
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Å gråt</i>

571
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>En flott en skal hjem</i>

572
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Den store har dratt på reise</i>
<i>Finn en elefant, reis til skogen</i>

573
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-<i>For å finne bøffelreise til naturen</i>
-<i>For å finne tørre blader gå under et tre</i>

574
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>En elefant har falt</i>
<i>farvel til vår store konge</i>

575
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Møtet vårt kan bare være i drømmer</i>

576
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kongens hund er død...

577
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Og kongens hest har fulgt sin mester.

578
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Elefanten har falt</i>

579
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Og kan ikke stå opp</i>

580
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Den sover som et fjell</i>

581
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Elefanten har falt</i>

582
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Og kan ikke stå opp</i>

583
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Den sover som et fjell</i>

584
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumoke’s far</i>

585
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Har kommet inn i hulen i bakken</i>

586
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Elefanten har falt</i>

587
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Og kan ikke stå opp</i>

588
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Den sover som et fjell</i>

589
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Bryllupet vårt er ennå ikke fullført.

590
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Ikke før jeg er død
er anledningen komplett.

591
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Vent med meg til da.

592
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mine lovsangere, vær så snill
å gi meg den siste æresbevisningen.

593
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Her er hvor jeg har valgt

594
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
å forlate verden.

595
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Det er her jeg har kjent kjærlighet

596
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
og latter, ikke i palasset.

597
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Vis meg den æren.

598
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Noen mennesker foretrekker</i>
<i>At solen ikke står opp</i>

599
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Men den stiger likevel</i>

600
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>I andres øyne</i>

601
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Regnet skal ikke falle</i>

602
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Men det faller likevel</i>

603
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Ens skjebne vil alltid komme gjennom</i>

604
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Min ånd er klar

605
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
å bli kongens budbringer.

606
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Deres Høyhet, Hans majestets regjering
ønsker deg velkommen.

607
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Kan jeg introdusere min kone? Alice.

608
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Kveld.
-Vær så snill.

609
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Vi presenterer Madam Taiwo Abioye,

610
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
og hennes søster Madam Bola Adegoke.

611
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Takk.

612
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Vær hilsen Deres Kongelige Høyhet.

613
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigeria ønsker deg velkommen.
-Tusen takk.

614
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
God kveld.

615
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.

616
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
God kveld, det er min glede.

617
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
God kveld.

618
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
God kveld.

619
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-God kveld.
-Sir.

620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
En glede.

621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Herrer.

622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Så forferdelig at
det har kommet til dette.

623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Er det nettopp disse vi bøyer oss for?

624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Distriktsoffiseren og hans kone.

625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Så utrolig provinsielt.

626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Jeg er klar til å gå</i>
<i>Hjem til livet etter døden</i>

627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, hører du meg?

628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Det er kveld, det er på tide å reise</i>

629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Det er kveld, det er på tide å reise</i>

630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, hører du kallet mitt?

631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Det er kveld</i>

632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Det er på tide å reise, det er kveld</i>

633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Sakte, min konge.

634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Sakte.

635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Hvis du ikke kan komme,
si ifra til hunden min.

636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Jeg venter ikke lenge ved porten.

637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Legg igjen tøyet i skogen.

638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Hunden løper ikke ut hånden
som mater den med kjøtt.

639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Når hesten kaster sin rytter,
da slutter den å gå.

640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin vil ikke stole på et dyr

641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
med sitt budskap
mellom en konge og hans følgesvenn.

642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Jeg sier hvis du går deg vill,</i>
<i>hunden min vil finne deg.</i>

643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba vil aldri gå seg vill!

644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Jeg er klar til å gå</i>
<i>til livet etter døden</i>

645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin vet veien
til sin endelige destinasjon.

646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Jeg har frigjort meg fra verdslige ønsker.

647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Natten er nesten her.

648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Som du ser står det "nød" på utsiden.

649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Jeg åpnet den fordi

650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
Hans Høyhet
nyter åpenbart underholdningen.

651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ja, selvfølgelig, sir.

652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Er det virkelig så ille som det står?
Hva handler det om?

653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
En merkelig skikk de har, sir.
Det ser ut til at hvis kongen er død

654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
så må en viktig sjef begå selvmord.

655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Jeg sendte Amusa
for å forhindre denne katastrofen.

656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Tydeligvis ikke.

657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
I mellomtiden paraderer min ansvarlige

658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
i et innfødt kostyme, en vinner uten tvil.

659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nå må jeg informere Hans Kongelige Høyhet

660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
det er et opprør
som bryter ut nesten to mil herfra.

661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sergeant Amusa is
sometimes prone to exaggerations.

662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Han høres desperat nok ut.

663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Du burde ha holdt meg informert, Pilkings.

664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Jeg var ikke klar over
hele virksomheten til i kveld, sir.

665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Nese til bakken Pilkings.
Nesen mot bakken.

666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Hvis vi lar disse tingene slippe forbi,
hvor ville imperiet vært?

667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Fortell meg det. Hvor ville vi alle vært?

668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Sover rolig hjemme ved jeg.

669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Hva sa du, Pilkings?

670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Det vil ikke skje igjen, sir.

671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Det må ikke, Pilkings. Det må det ikke.

672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Vi skal være en sikker koloni
av Hans Majestet, Pilkings.

673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nei, dette kan ikke
være vårt stammepoliti.

674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Er dette opprørets ledere?

675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Sir, dette er mine politibetjenter.

676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Å, du ber om unnskyldning.

677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Du ser litt ut.

678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Jeg sier, de mangler noe
fra uniformen deres.

679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Det tror jeg de pleide å ha
noen ganske fargerike sasher.

680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Litt farger appellerer alltid
til de innfødte, ikke sant?

681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Vel, hvor er vi? Skriv din rapport mann.

682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
La oss ikke ha
mer overtroisk tull fra deg Amusa.

683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Ellers kaster jeg deg inn i vaktrommet
og mater deg med svinekjøtt.

684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Ok. Du håndterer ting, Pilkings.

685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Hva enn du gjør, ikke la ting
komme ut av kontroll.

686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Hold hodet kaldt og

687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
nesen nedover Pilkings.

688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ja, sir.

689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Er det midnatt?
Jeg ante ikke at det var så sent.

690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Ok, dere to, la oss gå.

691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
God natt, Madam.

692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Å… Amusa.

693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Å, Simon.

694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Hvem der?

695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Jeg mente ikke å skremme deg, Madam.

696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Jeg ser etter distriktsoffiseren.

697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Vent litt, kjenner jeg deg ikke?

698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ja visst!

699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Du er Olunde, den unge mannen som gikk--

700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Fru Pilkings!

701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Hvor heldig.
Jeg kom hit å se etter mannen din.

702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! La oss se på deg.

703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
For en fin ung mann du har blitt.

704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Storartet, men høytidelig.

705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Herregud, når kom du tilbake?

706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Vi snakket nettopp om deg tidligere.
Hvordan kom du deg inn?

707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Jeg kom på samme reise som prinsen.

708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Du er

709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Du ser ganske bra ut, fru Pilkings.

710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Fra det lille jeg kan se av deg.

711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ja, dette. Det er forårsaket mye oppstyr,
jeg kan forsikre deg om at,

712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
og ikke alt er veldig hyggelig.

713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Du er ikke sjokkert, håper jeg?

714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Hvorfor skulle jeg være det?

715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Er det ikke ganske varmt der inne?

716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Alt er for en god sak.

717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Hva er en god sak Mrs. Pilkings?

718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Vel alt dette, ballen. Og at Hans Høyhet
er her personlig og alt det der

719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Og det er den gode grunnen til at
du vanhellige en forfedres maske?

720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Å, så du er sjokkert tross alt
så skuffende.

721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Vel, jeg er ikke sjokkert.

722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Du glemmer at jeg nå
har brukt fire år blant ditt folk.

723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Jeg forsto at du ikke har respekt for det
som du ikke forstår.

724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Å, så du har kommet tilbake
med en chip på skulderen?

725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Så synd Olunde, jeg beklager.

726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Rytterens sønn tror jeg.

727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Bruker dress ganske bra.

728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Å begjære ungdom kler deg ikke søster.

729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Vær så snill, fru Pilkings,
tror du kan du finne mannen din for meg?

730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Jeg må snakke med ham.

731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
det er et lite problem i byen
som han ble sendt etter.

733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Hvorfor er du her?

734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Jeg fikk tilsendt en kabel
om at kongen var død.

735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Jeg kom for å begrave faren min.

736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Vel, gudskjelov at du ikke må
gå gjennom den smerten.

737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon kommer til å stoppe det.
-Derfor vil jeg se ham.

738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Han kaster bort tiden sin.

739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Siden han har vært hjelpsom for meg,

740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
Jeg vil ikke pådra seg
fiendskap fra vårt folk.

741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Spesielt for ingenting.

742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Du... Olunde det er ikke ingenting.

743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Det virker ikke logisk.

744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Nok et feiltrinn
som ditt folk faller for.

745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Du tror alt som gir mening
må ha blitt lært bort av deg?

746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Ikke så fort Olunde. Du har lært
å argumentere, jeg kan si det,

747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
men din fars død
er fortsatt en barbarisk skikk.

748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kongen dør og en høvding må begraves
sammen med ham.

749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Vel, hvor føydalistisk kan du bli!

750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Og dette?

751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Selv midt i en ødeleggende krig,

752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
se på det.

753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Hvilket navn vil du gi det?

754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapi, britisk stil.

755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Bevaring av fornuft midt i kaoset.

756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Andre vil kalle det dekadanse.

757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Men det interesserer meg egentlig ikke.

758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
"Hvite" vet hvordan dere overleve.

759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Gjennom denne krigen
har jeg sakte sett at

760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
deres største kunst er kunsten å overleve.

761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Men ha i det minste ydmykheten til
å la andre overleve på sin egen måte.

762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Gjennom rituelt selvmord?

763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Er det verre enn masseselvmord?
Krig som krever millioner av liv?

764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
I nyhetsavisene dine
har jeg hørt om nederlag,

765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
grundige, morderiske nederlag
beskrevet som strategiske seire.

766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Jeg vet nå hvordan historien skapes.

767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Jeg har fått nok tid
til å studere folket ditt.

768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Tilslutt så jeg så ingenting
som gir deg rett til

769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
å avsi dom mot andre folkeslags livsveier.
Ingenting i det hele tatt.

770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Å, vær så snill!

771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Hør.

772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Du kan ikke høre noe med den… musikken.

773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Hva er det?

774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Trommene.

775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Elefanten har falt og kan ikke reise seg</i>

776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Kan du høre trommene?

777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Lytt.

778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Elefanten har</i>
<i>Falt og kan ikke reise seg</i>

779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Den sover som fjellet</i>

780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin har sviktet oss</i>

781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin har sviktet i sin plikt</i>

782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja advarte Elesin</i>
<i>Om å gjøre det rette</i>

783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Men Elesin mislyktes i sin pakt</i>
<i>Han veltet ting</i>

784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Han forlot vår konge midtveis</i>

785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Mellom jord og himmel</i>

786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Så synd</i>

787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Å, så synd</i>

788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Der.

789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Alt er over.

790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Mener du at han er
-Ja, fru Pilkings.

791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Faren min er død.

792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Hans viljestyrke har alltid vært enorm.

793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Jeg vet han er død.

794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hvordan kan du være så ufølsom!

795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Så lite følsomt!

796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Du kunngjør din egen fars død
som om du er en kirurg som ser på noens

797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
fremmede kropp!

798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Du er bare en villmann som alle andre.

799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Faren min har vært død i tankene mine
i nesten en måned.

800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Helt siden jeg fikk vite om kongens død.

801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Jeg har levd med min sorg så lenge
Jeg kan ikke tenke på ham i live.

802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Jeg tenker på mine plikter som en
som skal utføre ritualene

803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
over min fars døde kropp.

804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Til og med som han selv har lært meg.

805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Jeg vil ikke gjøre noe galt.

806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Noe som kan sette
mitt folks velferd i fare.

807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
La meg være i fred!

808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Skammens klær du har påkledd meg er nok.

809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Hvit mann! Hold hendene unna meg!

810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Det er min fars stemme.

811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bær ham til cellen i hagen.

812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Gi meg tilbake navnet mitt,
som du har stjålet fra meg.

813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Din navnløse bleke skoggubbe.

814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Vi kan ikke ha en forstyrrelse her.
Bær ham.

815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
La meg være i fred!

816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Barn, ikke la synet av faren din
gjøre deg blind.

818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Jeg har ingen far, prinsippløse mann.

819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Du virker fascinert av månen.

820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja, blek en.

821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tvillingen din der oppe
engasjerer tankene mine.

822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Det er en vakker natt.

823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Er det slik?

824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Lys på bladene, nattens fred.

825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Denne natten er ikke fredelig!

826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Jeg ville ha sagt det var det. Du vet…

827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
stille.

828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Er stillhet det samme som fred for deg?

829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Hører du meg ikke?

830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Denne natten ikke er fredelig!

831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Hvite mann, verden har ikke fred!

832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Du har knust det som er igjen
av fred i landet.

833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Lytte! Det er ingen søvn i verden i kveld.

834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Det er fortsatt et godt kjøp.

835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Hvis verden skulle miste en natts søvn for

836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
for å redde en manns liv.

837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Du reddet meg ikke!

838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Du ødela bare livet mitt, hvite mann.

839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Du stjal min førstefødte sønn fra meg.</i>

840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Du sendte ham til ditt land</i>
<i>for å gjøre ham til din skygge.</i>

841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Barnet som skulle å følge i mine fotspor,

842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
du stjal fra meg.

843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Og da det var min tur,
stanset du meg fra å oppfylle min skjebne.

844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Tenkte du godt over disse tingene?

845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Disse planene dine
vil ødelegge vår verden.

846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Men det er utenfor din forståelse.

847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Du tror det egentlig ikke.

848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Men hør her, hvite mann.

849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Verden er satt i drift,

850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
og innbyggerne er tapt.

851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Vi er omgitt av ingenting annet
enn tomhet.

852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Du har hindret meg fra min plikt.

853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Men jeg er veldig sikker at sønnen min
er en ekte førstefødt.

854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Jeg tenkte først at han allierte seg

855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
med fiendene til vår rase.

856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Bra å søke, lære
hemmelighetene til ens fiender.

857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Men hør,

858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
hans ånd vil straffe deg og ditt avkom.

859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Den slags prat er neppe nødvendig.

860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Hvis du ikke vil ha min trøst.

861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Jeg vil ikke ha din trøst!

862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Ikke trøst meg!

863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Som du ønsker.

864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Jeg har mistet en fars æresplass,

865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
og stemmen min er knust.

866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Før jeg forlater deg,
kan jeg spørre om en ting av deg?

867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Jeg hører deg, bleiking.

868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Jeg har bodd blant dere lenge nok
til å lære en ting eller to.

869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Den eldste nærmer seg dystert himmelen,

870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
du ber ham om å bære dine hilsener.

871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Tror du virkelig han tar turen villig?

872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Vi er alle redde for døden
og ingen ønsker egentlig å dø.

873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Hva i all verden…

875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Elesin, det er ennå en annen person her
som vil se deg.

876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Da hun ikke er pårørende,
så trenger jeg ikke å slippe henne inn.

877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Sønnen din har sendt en melding med henne,
så det er opp til deg.

878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Jeg vet hvem det er.

879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Lukten av min skam har gått vidt og bredt.

880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Den trenger ingen jegerhund
for å finne den.

881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Hun har funnet gjemmestedet
hvor du holdt meg.

882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Hvis du ikke vil se henne, bare si det
så skal jeg sende henne pakking.

883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Hvorfor skulle jeg ikke ønske
å se Iyaloja..

884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
All min skam

885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
er allerede avslørt.

886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Lett her. La her komme.

887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Her er hun.

888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Nå, først vil jeg ha ditt æresord
at du ikke vil prøve noe dumt.

889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Ære?

890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Vil du ha mitt æresord?

891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Jeg vet at du er en æresmann.

892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Jeg vet at du søkte henne før hun kom hit.

893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Søkte etter henne som du ville
da du aldri turte å røre moren din.

894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Og jeg skal sitte der ute
og se på hvordan du blunker.

895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Hva annet er det?

896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Har du ikke allerede tatt hele min ære?

897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Har du ikke låst den inne på skrivebordet

898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
der du har skrevet dagens rapport?

899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
All æren i mitt folk,
du har tatt det fra dem.

900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Skrevet i disse papirene om forræderi,
som gjorde at du hersket over landet.

901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
hvis du må bringe inn politikk,
må vi gjøre det på den harde måten.

902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Fru, jeg vil at du forblir
langs denne linjen,

903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
og gå ikke nærmere celledøren.

904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Vakter, blås i fløyta hvis hun beveger seg
forbi dette punktet. Kom igjen Jane.

905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Hvor dristig øglen spankulerer før duen.

906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Mens han hadde lovet oss
en kamp med ørnen.

907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Jeg vil ikke at du
skal forbarme seg over meg, Iyaluja.

908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Hvis du ikke har en melding til meg,
hadde du ikke kommet hit. Selv om

909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
det er alle forbannelsene av verden,
jeg vil lytte

910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Jeg skal fortelle de andre høvdingene

911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
hvordan du viste tapperhet i å føre krig
mot den hvite mannen

912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
som tok din side mot døden.

913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Du viste virkelig tapperhet.
Men bare med ord!

914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Jeg fortjener mer enn ditt hån.

915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Kom igjen og si det.

916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Jeg advarte deg

917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
mot å legge igjen et forbannet frø.

918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Men du nektet.

919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Hvem er du som vil ha
en erstatning på deg selv

920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
når du selv ikke er klar til å dø?

921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Kreftene mine forlot meg!

922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mine fortryllelser
og trollformler var ineffektive.

923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
og til og med stemmen min manglet styrke

924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
da jeg prøvde å påkalle den for
å lede meg til den andre siden.

925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Du har forrådt oss.

926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Vi ga deg all nødvendig utmerkelse,

927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
inkludert min sønns brud.

928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Men nei, sa du. Du valgte i stedet

929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
å fråtse i smuler.

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, nok. Min skam er tung nok.

931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
You have not seen anything yet.

932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Jeg tok med meg bagasje!
-Du har kvittet deg med det!

933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Det er det du fortjener.

934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Hei hvem bryter presedens,

935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
vil møte ukjente konsekvenser.

936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Jeg syns synd på deg.
-Jeg trenger ikke din medlidenhet.

937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Selv jeg, jeg er fascinert, og trenger
å forstå hva som skjer.

938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
En mann som har glemt formålet med livet.
For et skammelig syn

939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
du nå legemliggjør nå.

940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Har jeg ikke fortalt deg det
Jeg kom med et stykke bagasje.

941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Det er nå på vei.

942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Det er på tide å reise</i>

943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Det er kveld, det er på tide å reise</i>

944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Det er kveld</i>

945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Det er på tide å reise</i>

946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, la meg stille deg et spørsmål.</i>

947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Sa de ikke en bananplante erstatter
seg selv med avkommet?

948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Eller i ditt eget resonnement, bananen
som erstatter dens avkom?

949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
lyaloja, hva er meningen med alt dette?

950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Jeg ba ikke om en oversettelse!
Jeg stiller bare et spørsmål.

951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Er det bananplanten som erstatter avkom?

952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Svar meg!

953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nei, en bananplante vil alltid erstatte
seg selv med avkommet.

954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Ah, så du vet.

955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Noen mennesker eksisterer bare
for å snu verden på hodet.

956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Skal jeg fortelle deg hva gudene
har tatt fra deg?

958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Hva har skjedd?
-Hun hadde gått over streken.

959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ah Elesin, se på deg nå.

960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Det var en gang,

961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
ingen ville våget å skyve Iyaloja til side
med deg til stede.

962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Nå, se på hva du har blitt.

963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Jeg tror du bør dra.

964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Hvite mann,

965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
Du har en prins her,
som kom fra ditt hjemland.

966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Si meg,

967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
når han dør,

968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
ville du ha latt hans ånd
streife rundt på jordens overflate?

969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Kunne du vurdert å begrave ham blant oss,
som du anser som undermennesker?

970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
I ditt land, har du ingen seremonier
for de døde?

971
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja, vi tvinger ikke våre høvdinger
til selvmord for å holde ham med selskap!

972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Ung mann, jeg har ikke kommet
for å hjelpe deg forstå.

973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Dette er mannen hvis svekkede forståelse
holder oss i din forakt.

974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Du kan spørre ham hvis du vil.

975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Han vet betydningen av en konges passasje,
fordi han ble ikke født i går.

976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Han vet også at dette er farlig
for vår rase, da vår døde far,

977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
våre mellommann venter,

978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
vel vitende at vi har forrådt ham.

979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Han vet når den trange porten
skulle åpnes,

980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
og at det ikke ville vente

981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
på avskyelige etternølere

982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
som er ringere enn Kongen.

983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Han vet at han har fordømt vår Konge
til å vandre i avgrunnen.

984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Så fiendene i vår verden kan håne.

985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Se, det vi har bedt deg om er lite.

986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
La Elesin gå

987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
la vår Konge bli frigjort,

988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
så han kan hvile med sine forfedre i fred.

989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Budbringeren er i nærheten,
på ryggen til kvinnene.

990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Dette er den minste av alle hans eder,

991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
og det er den som var enklest oppfylt.

992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-<i>Det er på tide å reise</i>
-<i>Det er på tide å reise</i>

993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Det er kveld</i>

994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-<i>Det er på tide å reise</i>
-<i>Det er på tide å reise</i>

995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Det er kveld</i>

996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Det er på tide å reise</i>

997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Hva er det, Bob?

998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
det er en gruppe kvinner
som synger utenfor.

999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Gi etter og slipp dem inn.

1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hvordan ser de ut?

1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
De er ikke mange
og de virker ganske fredelige.

1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Noen menn?
-Maksimalt to eller tre.

1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Greit, la dem komme inn Bob.
Advar dem om å kontrollere seg selv.

1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Jeg håper du forstår at hvis noe skjer

1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
så er det på ditt hode.

1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mine menn har ordre å skyte
ved første tegn på problemer.

1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
For å forhindre ett dødsfall,
vil du faktisk drepe mer?

1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
For en stor logikk den hvite mannen har.

1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Men ikke ha noen frykt,

1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Prinsen din vil sove fredelig,
og det vil vår til slutt.

1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Og ingen vil spørre deg.

1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Tjenere av den Hvite Kongen,

1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
bare la Elesin oppfylle sin ed

1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
og vi skal hjem
for å hylle vår egen konge.

1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Distriktsoffiser, ikke frykt.

1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Jeg har en melding å sende til min konge.

1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Det er ikke noe annet å frykte etter det.

1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde ville ha gjort det.

1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Høvdingene ba ham om det si ordene,
men han sa nei,

1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
ikke mens du levde.

1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Selv fra dybden til
som min ånd har sunket,

1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
Jeg finner noe glede

1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
at jeg fortsatt kan prestere min plikt
overfor min avdøde konge.

1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Det er kveld</i>

1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Det er på tide å reise</i>

1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Når ild dør det</i>
<i>Dekker seg med aske</i>

1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Bananen dør</i>
<i>Og erstatter seg selv med sine avkom</i>

1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Det er kveld</i>

1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Det er på tide å reise</i>

1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-<i>Det er kveld, det er på tide å reise</i>
-<i>Det er på tide å reise</i>

1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Det er kveld</i>

1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Det er på tide å reise</i>

1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Hva er det?

1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Det er bagasjen du pakket, hvite mann.

1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Vi kom ikke for å kjempe.

1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Jeg sa hva er det?

1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Sett meg fri.
Jeg har en plikt til å utføre.

1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Det vil jeg absolutt ikke.

1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Der ligger kureren til min konge.

1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Slipp meg ut! Så jeg kan utføre
det som kreves av meg.

1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Du må gjøre hva du gjør
fra innsiden eller ikke i det hele tatt.

1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Jeg har gått så langt som
jeg har tenkt å med denne virksomheten.

1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Jeg må snakke hemmelig
som min far hvisket det i mine ører,

1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
slik må jeg hvisk i øret
på min førstefødte sønn.

1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
De er ikke ord jeg kan rope til vinden

1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
eller nattehimmelen. Slipp meg!

1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon--

1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Ikke bland deg inn! Vær så snill!

1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
De har drept favoritthesten til kongen,

1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
de har drept hunden hans.

1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
De har båret dem fra hus til hus
for å motta bønner for vår konge.

1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Men Elesin nektet å forlate.

1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Er det mye å forlangt at han taler
hjerte til hjerte med den kureren?

1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
De har snudd ryggen mot deg

1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
for å hindre deg fra din plikt?

1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Jeg kaller deg dette for siste gang.

1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Husker du jeg fortalte deg
at hvis du ikke kan komme,

1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
du burde sende hesten min for å komme.

1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Har tungen din vært rykket opp fra roten?

1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jeg sa hvis der er åser
du ikke kan klatre,

1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
gå opp på hesteryggen min
så han kan ta deg.

1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Once, Elesin,

1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
du hadde en tunge
som sprang som en trommeslagerstokk.

1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Hvis du går deg vill, vil hunden min
finne meg; føttene hans kunne veien.

1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Jeg sa til slutt at hvis
en ond hånd holdt deg tilbake,

1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
bare fortell hesten min.
Jeg tør ikke vente for lenge.

1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Her ligger den raskeste
kongens budbringer.

1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Min følgesvenn, hvis du hadde fulgt
når du burde ha gjort det,

1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
Ville vi ikke si hunden
hadde gått foran sin eier.

1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Faktisk.

1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Hvis du hadde reist til riktig tid,

1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ville vi nå ikke si at hesten
har gått foran sin rytter.

1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Hadde du løftet ånden din,

1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
og innkalt testamentet til
å avskjære livstråden når trommene ropte,

1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ville vi ikke si nå at det er din skygge

1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
som falt for å ta sin eiers plass
på banketten.

1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Hva annet er igjen?

1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Snakk med skyggen din,
som nå må tjene i ditt sted.

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Her ligger budbringeren din, Elesin.

1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kongens utvalgte følgesvenn.

1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Jeg kan ikke nærme meg ham nå.

1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Vennligst fjern dekket.

1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Jeg vil sende stemmen min
i dybden av stillhet.

1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Se.

1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Din ære! Æren til din husstand

1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
og av vår rase ligger her.

1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Sønnen din orket ikke
å la ære gå fra ditt hjem,

1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
så han stoppet det med livet sitt.

1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ah, Elesin, sønnen har bevist
han er faren.

1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dine tenner er lengre skarpe.

1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Det er ingenting annet
enn spedbarns tannkjøtt igjen i munnen.

1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
vi gave deg verdens tøyler,
men ved deg det ble tapt.

1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Vi satt med foldede armer

1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mens onde fremmede vippet vår verden
inn i tomhetens avgrunn.

1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Din arving har nå tatt din plass.

1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Vi er ikke guder
som kan forutsi fremtiden,

1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
men dette unge skuddet
har erstattet sin forelder.

1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Og vi vet dette er ikke riktig måte.

1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nei, absolutt ikke.

1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Verden vår raser sammen
i fremmede menneskers tomrom, Elesin.

1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Fort deg.

1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Fort deg.

1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Hold ham.

1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
La oss nå glemme de døde.

1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Glem selv de levende.

1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
La oss heller vende oss til det ufødte.

1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Det er kveld</i>

1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Det er på tide å reise</i>

1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-<i>Det er kveld, det er på tide å reise</i>
-<i>Det er på tide å reise</i>

1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Det er kveld</i>

1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Det er på tide å reise</i>

1115
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
TIL MINNE OM BIYI BANDELE, 1967-2022

1116
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Teksting: Martin Hauk



