1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„ODPOWIEDNIE ZROZUMIENIE
<i>ŚMIERCI I KRÓLEWSKIEGO KONIUSZEGO</i>

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
JEST MOŻLIWE DZIĘKI MUZYCE
Z OTCHŁANI PRZEMIANY”. WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRZEDSTAWIA

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTACJA SZTUKI
<i>ŚMIERĆ I KRÓLEWSKI KONIUSZY</i>

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
OPARTEJ NA ZDARZENIACH Z OYO W NIGERII.
ROK 1943, CZASY II WOJNY ŚWIATOWEJ

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Jest tutaj!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba jest tutaj!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Zawsze gustownie ozdobiony</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Miłośnik wszystkich kobiet</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,333
<i>Miłośnik życia i pięknych rzeczy</i>
<i>Podąża za zmarłym królem</i>

13
00:01:30,416 --> 00:01:36,041
KRÓL UMARŁ 30 DNI TEMU.

14
00:01:36,125 --> 00:01:40,375
DZIŚ ELESIN OBA, KRÓLEWSKI KONIUSZY,
MUSI POPEŁNIĆ RYTUALNE SAMOBÓJSTWO.

15
00:01:40,458 --> 00:01:45,833
DUCH ELESINA MUSI WYRUSZYĆ
Z DUCHEM KRÓLA W ZAŚWIATY.

16
00:01:45,916 --> 00:01:47,833
W PRZECIWNYM RAZIE DUCH KRÓLA BĘDZIE
BŁĄKAŁ SIĘ PO ZIEMI I KRZYWDZIŁ SWÓJ LUD.

17
00:01:47,916 --> 00:01:50,875
OBOWIĄZKIEM I PRZEZNACZENIEM ELESINA OBY
JEST TOWARZYSZENIE KRÓLOWI W ZAŚWIATACH.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Raduj się jak król</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>O, Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Ten śmiałek cieszy się życiem</i>
<i>Cieszy się pełnią życia</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Ten śmiałek cieszy się pełnią życia</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Dom naszego ojca</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Jest jak dom królów</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Ten śmiałek cieszy się życiem</i>
<i>Cieszy się pełnią życia</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Ten śmiałek cieszy się pełnią życia</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Dom naszego ojca jest jak dom królów</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Ojcze, obyś długo żył.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Wasza wysokość.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Korzystaj z życia.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Co mi robicie, drogie panie?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Zaskoczcie mnie, dziewczyny.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Byliśmy świadkami</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Jeśli ktoś był tego świadkiem</i>
<i>Nigdy o tym nie zapomni</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Byliśmy świadkami</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, byliśmy świadkami</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Jeśli ktoś był tego świadkiem</i>
<i>Nigdy o tym nie zapomni</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Byliśmy świadkami tego</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Ciesz się życiem jak król!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Jeśli ktoś był świadkiem, nie zapomni</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- <i>Byliśmy świadkami tego</i>
<i>- Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Ciesz się życiem jak król</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Elesin, raduj się wciąż życiem jak król</i>
- <i>Elesin cieszy się życiem</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, raduj się wciąż życiem</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, raduj się wciąż życiem</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Nieszczęśliwi powinni odejść</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Zaprowadzimy ojca w zaświaty</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Nieszczęśliwi powinni odejść</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Nieszczęśliwi powinni odejść</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Radujmy się</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Radujmy się</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Nasz ojciec wkroczył do miasta</i>
<i>Nasz ojciec wkroczył na targ</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Radujmy się wszyscy</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Radujmy się</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Nasz ojciec wkroczył do miasta</i>
<i>Nasz ojciec wkroczył na targ</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Radujmy się wszyscy</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Radujmy się wszyscy</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Co słychać na targu?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Pozdrowienia.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesinie,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
gdzie się tak spieszysz,
jak kogucik bez ogona?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Idę tam, gdzie mój kogut
nie potrzebuje swoich ozdób.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
To jest życie.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Wziął sobie nową narzeczoną
i zapomniał o żonie.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
To nie tak, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mój duch żyje na tym targu,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
napełnia się zarówno smutkiem,
jak i radością.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Widzisz te kobiety szykujące się do domu?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Dzisiaj zobaczę je po raz ostatni.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jestem gotów, by z tobą jechać.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Powiedz tylko: „Olohun Iyo,
będziesz mi towarzyszył”.

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
A wyruszę za tobą.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Dziękuję za twoją wierność.
Nie wyruszysz ze mną w zaświaty.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ten targ jest domem.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Wśród tych kobiet czuję się jak w domu.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Jest mi tu tak dobrze.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Ojcze, pozdrawiamy cię.
- Też was pozdrawiam.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Doskonale!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Wieczorem złożę głowę na ich kolanach.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Ojcze.
- Czyż to nie piękne?

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
A potem usnę.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
To w twoim stylu.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Ich pot…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Ich zapach…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
zapach indygo na ich ubraniach,

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
będzie w ostatnim podmuchu powietrza,

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
który wciągnę do swoich płuc,

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
zanim odejdę do swoich przodków.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Dziękujemy, ojcze.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Uwielbiamy cię.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Zbieraczu winnej palmy! Pozdrawiam cię.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Wszystkiego dobrego.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Wszystkiego najlepszego, ojcze.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Pozdrowienia, ojcze.
- Brawo, młodzieńcze. Dziękuję ci.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Gdy nadejdzie czas,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
zobaczycie, jak tańczę na wąskiej ścieżce,

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
którą podążali moi przodkowie.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Zdecydowałem. Nic nie powstrzyma mnie
przed udaniem się dzisiaj w zaświaty.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Skąd wiesz, że nic cię nie powstrzyma?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nic nie powstrzyma
królewskiego koniuszego.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Wielbimy cię!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Wiemy, że nie opuścisz nas.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Jestem na drodze
do spotkania mojego króla i pana.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Wiemy, że jesteś honorowym człowiekiem.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Dziękuję.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Świat, który znamy, kończy się.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Życie to zaszczyt

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
i kończy się, kiedy wypełni się zaszczyt.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Rozumiecie?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Twoje piękne włosy oczarowały nas</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Twoje oczy są bliskie ideału</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Twoje zęby lśnią bielą</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Twoje pośladki są doskonałe</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Twoje piękne włosy oczarowały nas</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Twoje piękne włosy oczarowały nas</i>
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Powiedzcie, przyjaciele…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Dziewico z łagodnymi oczyma</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Wciąż jestem na tej ziemi?
- Tak.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Wciąż jestem na targu,
który tak bardzo kocham.

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Tak.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Czy już jestem w zaświatach?
- Nie.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Czy odszedłem już do zmarłych przodków?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nie.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Jestem wciąż na targu?
- Tak.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Skąd te pytania, Elesinie?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Wciąż jesteś na tej ziemi.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Słyszysz głos Olohun Iyo,
a nie swoich zmarłych przodków.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Dobrze. Skoro tak…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Kim jest ta piękna bogini,
którą tam widzę?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nie, Iyaloja.
Znam wszystkie twoje kobiety.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Kim ona jest?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Mówicie, że gdzie jestem?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Jesteś wciąż wśród żywych.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Obecność tej pięknej kobiety
rozświetliła nagle ten targ.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Jest zaręczona.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ma już narzeczonego.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Jej ślub będzie lada chwila.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Czemu mi to mówisz?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesinie, nie chcę cię urazić.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Dzisiaj jest twój dzień.
Świat należy do ciebie.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ale wszystko, co robimy, ma konsekwencje.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Kto nie chce zostać zapamiętany?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Nie chcesz, bym korzystał
z ostatnich chwil na ziemi?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Nie chcę podróżować z bagażem.
Odchodząc, chcę podróżować na lekko.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Nie chcę niczego ze sobą brać.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
O czym mówisz? Nie rozumiem.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Chcę podróżować na lekko.
Iyaloja, chcę mieć lekkie ciało.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Pozwól mi spędzić ostatnie chwile
na ziemi, jak chcę.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Chcę odejść i zostawić swoje nasienie.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyalojo, matko wielu</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Karm swoje myśli</i>
<i>Nie dyskutuj za bardzo z ludźmi</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Jeśli masz sześć sekretów</i>
<i>Podziel się tylko jednym</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Bo to ci najbliżsi są tymi</i>
<i>Którzy mogą cię zranić</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Wszyscy uśmiechają się w twojej obecności</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Ale nie wspierają cię wszyscy</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyalojo, matko wielu</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyalojo, matko wielu</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyalojo, matko wielu</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Bądź pozdrowiona</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesinie, jesteś wybrańcem</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Jesteś wybranym posłańcem</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Nie przejmuj się złymi ludźmi</i>
<i>Jesteś wybrańcem</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesinie, jesteś wybrańcem</i>
<i>Jesteś wybranym posłańcem</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin jest w drodze w zaświaty.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Nie mogę odmówić jego ostatniej prośbie.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Nie licząc Iyaloji!
- Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Mamy wiele do stracenia.
Spełnię jego życzenie.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Ta młoda dziewczyna
jest zaręczona z twoim synem.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Nie powiedziałaś mu?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Jest moim synem. Posłucha mojej prośby.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Czyż nie urodziłam go?
Jego stratę można naprawić.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Ojcze!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Jesteś królewskim koniuszym

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
ze starożytnego plemienia Alaafin,
synem Atiba.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
O, Iyalojo, najczcigodniejsza,
ty masz władzę nad wszystkim.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Twoja mądrość jest dla nas drogowskazem.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Dziękuję. Jestem wdzięczna.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Nieważne, co zrobię, nie jestem w stanie

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
dorównać twojej wspaniałości.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Pozdrawiam cię.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Cokolwiek powie, staje się prawem.
- To jest dobre.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Co powiedziała matka?
Spełnisz moje życzenie?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Dobrze opróżnić swą męskość na ziemi
w domu, który znamy i kochamy.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Podróżuj lekko
i zostaw swoje nasienie na ziemi,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
gdzie się urodziłeś.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyalojo, matko wszystkich nas.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Jesteśmy oczarowani twoją mądrością.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Zgadza się.
- Dobra matko.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Zawsze miałeś niespokojne spojrzenie.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Dobrze. Masz moje błogosławieństwo.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Zanieście dobrą nowinę
naszej nowej pannie młodej

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
i przygotujcie ją do ślubu.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Cokolwiek powiesz, staje się prawem</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyalojo, nasza matko</i>
<i>Cokolwiek powiesz, staje się prawem</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Raduj się życiem króla</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Władza należy do ojca</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Synu plemienia Alaafin, synu Atiba</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Władza należy do ojca</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Synu plemienia Alaafin, synu Atiba</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Nie chciałaś, żebym ją poślubił.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Co? To ty chciałeś podróżować na lekko.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
W porządku.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ale ziarno, które planujesz zasadzić,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
upewnij się, że nie towarzyszy mu klątwa.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Co masz na myśli?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Czyżbyś mnie obrażała?

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Spełniając twoje życzenie?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Poproszę ich,
by przygotowali twój pokój ślubny.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ale te same ręce
przygotują twoje szaty pogrzebowe.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- O co chodzi?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Musisz być taka obcesowa?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Dobrze. Przygotuj moje szaty pogrzebowe.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ale palce mojej nowej narzeczonej
muszą pieścić moje ciało…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>dopóki nie spotkam się</i>
<i>z przodkami w zaświatach.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Drań z ciebie.
- Zgadza się.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Dobrze. Przygotuj się, Elesinie.
- Jestem gotów.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
To dobrze.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Co to było?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
To ty, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Zamiast hałasować, mogłeś zapukać.

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Panie Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Co się z tobą dzieje?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa. Coś nie tak?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Proszę pani.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Co się z tobą dzieje, człowieku? Mów!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Chodzi o nasze fantazyjne stroje.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Zapomniałem o tym.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Wstrząsnąłeś jego pogańskim sercem.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Nonsens, on jest muzułmaninem.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Daj spokój, Amusa, wierzysz w te bzdury?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Myślałem, że jesteś muzułmaninem.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Panie Pilkings, błagam.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Co pan robi w tym stroju?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Należy do zmarłych, a nie do żywych.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, co za rozczarowanie.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ręczyłem za ciebie w klubie.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Dzięki Bogu mamy Amusę,
on nie wierzy w te bzdury”.

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
A teraz spójrz na siebie!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Błagam pana,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
niech pan to zdejmie.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
To nie jest odpowiednie
dla człowieka takiego jak pan.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Już się ubrałem.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Założyliśmy się, że dostaniemy

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
główną nagrodę na balu.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Zachowajmy odrobinę rozsądku.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Zapominasz, że jesteś policjantem

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
w służbie rządu Jego Królewskiej Mości.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
A teraz weź się w garść albo czeka cię

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
postępowanie dyscyplinarne.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
To sprawa życia i śmierci.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Jak mam rozmawiać
z kimś w stroju zmarłego?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
To jak złorzeczenie rządowi
przed osobą w policyjnym mundurze.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Wrócę później.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Teraz!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
czemu ten kostium jest taki straszny?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Zabraliśmy je od tych
kłopotliwych przywódców kultu <i>egungun</i>,

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
aresztowanych w zeszłym miesiącu.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Skoro <i>juju</i> nie ukarało cię wtedy,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
czemu teraz miałoby to zrobić?
Tylko patrzysz.

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Proszę pani,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
aresztowałem przywódców kultu
sprawiających kłopoty,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ale nie tknę masek zmarłych przodków.
Nie znieważę ich.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Traktuję maski z szacunkiem.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Napisz swój raport na kartce.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
I wynoś się stąd.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Chodźmy, Jane.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Idę. Jestem prawie gotowa.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Nieważne. Posłuchaj lepiej tego.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Co to?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Raport Amusy.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Raportuję, że dowiedziałem się,

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
że jeden prominentny wódz,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
a mianowicie Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
ma dziś wieczorem
rytualnie odebrać sobie życie.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Jest to przestępstwo kryminalne.

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
Czekam na dalsze instrukcje.
Sierżant Amusa”.

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Ma odebrać sobie życie?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Mowa o morderstwie.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Rytualne morderstwo?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Najwyraźniej.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Czyli nie pójdziemy na bal?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nie!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Każę aresztować tego człowieka.
I wszystkich zaangażowanych.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Jesteście rodzicami
narzeczonej mojego syna.

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Chcę was napełnić otuchą.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Przodkowie przemówili dzisiaj.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Postanowiliśmy spełnić
ostatnie ziemskie życzenie Elesina.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Jest gotów, by odejść
i spotkać się z przodkami.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Jedynie twoja córka
otrzyma nasienie Elesina,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
przesiąknięte męstwem

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
i siłą jego rodu.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Chciałabym, żebyśmy to uszanowali.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Matko, przygotuj swoją córkę
na przyjęcie Elesina.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Ojcze,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
cieszmy się,

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
że wola przodków się wypełniła.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mój Akanni,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
jesteś moim pierworodnym,
a ja twoją matką.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Rozejrzyj się.

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Wszystko, co widzisz, należy do ciebie.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Uszanuj moją decyzję

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
i zaufaj naszym przodkom.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Dziś wieczorem
pozdrowi ich człowiek honoru.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- <i>Czemu się tu zebraliśmy</i>?
- <i>Aby uczcić ślub</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- <i>Czemu się tu zebraliśmy</i>?
- <i>Aby uczcić ślub</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Pytam, czemu się tu zebraliśmy?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Aby uczcić ślub</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- <i>Niech paciorki rytmicznie drżą</i>
- <i>Aby uczcić ślub</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>Koraliki w talii trzęsą się rytmicznie</i>
- <i>Aby uczcić ślub</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- <i>Niech paciorki rytmicznie drżą</i>
- <i>Aby uczcić ślub</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Proszę pana?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Joseph! Wejdź!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Nie wiem, gdzie się uczysz taktu.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Podejdź.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Tak?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Co dzieje się dzisiaj wieczorem w mieście?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Wieczorem?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Chodzi o wodza, który ma się zabić?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Jak to ma się zabić?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Chodzi ci o to, że ma kogoś zabić?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Nikogo nie zabije.

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
I nikt go nie zabije. Po prostu umrze.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Umrze? Nikt po prostu nie umiera.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
To lokalne prawo i zwyczaj.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Król umarł w zeszłym miesiącu.
Dzisiaj jest pochówek.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ale zanim go pochowają,
Elesin musi umrzeć,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
żeby towarzyszyć mu w drodze do nieba.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Częściej ścieram się z nim

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
niż z którymkolwiek z pozostałych wodzów.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
To tak zwany królewski koniuszy.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
O co chodzi?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
To ten wódz, z którym miałem zatarg
trzy czy cztery lata temu.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Załatwiłem jego synowi
szkołę medyczną w Anglii, pamiętasz?

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Tak, pamiętam. Wrażliwy młody człowiek.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Jak miał na imię?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Ten stary poganin chciał, żeby został

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
i kontynuował rodzinne tradycje.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Nie mogłem zrozumieć zamieszania,
jakie wywołał.

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Musiałem pomóc chłopcu uciec

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
i załadować go na łódź.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Bardzo inteligentny chłopak.
Naprawdę bystry.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Bardzo wrażliwy.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Teraz będzie pierwszorzędnym lekarzem.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Jest zdeterminowany.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Zawsze może liczyć na moją pomoc.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Będziemy pić wino palmowe</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Nasza rozmowa powinna przypominać</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Że jesteśmy tu, by pić wino palmowe</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Kto ma tyle śmiałości,
by przerywać mi zabawę w nocy?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
To ja. Twój przyjaciel.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Właśnie przyjechałem.
- Olunde.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Człowiek, który porzucił nas dla Anglii,
wrócił w samą porę.

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
Bez uprzedzenia?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Jesteś jasnowidzem?
- Nie.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Jestem tylko lekarzem.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Doktor Olunde, pamiętaj.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Słyszałem, że król zmarł miesiąc temu.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Dzisiaj wieczorem będzie ślub?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, znasz swojego ojca
lepiej od wszystkich.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Żeni się?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Dzisiaj wieczorem?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Będzie miał wiele długów</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Tak, proszę pana?

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
O co chodzi z tymi bębnami?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Nie wiem.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Nie wiesz?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Zmieniłeś wiarę dwa lata temu.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Nie mów, że ta głupia
woda święcona wypłukała ci

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
pamięć plemienną.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Proszę pana!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Możesz być z siebie dumny.
- Co zrobiłem?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, powiedz po prostu,
czy to bębnienie

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
ma związek z umieraniem
lub czymś podobnym.

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Proszę pani,
to właśnie usiłuję powiedzieć.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nie jestem pewny.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Brzmi, jak śmierć wielkiego wodza.

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
A potem zmienia się w dźwięk
wesela wielkiego wodza.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Miesza mi się w głowie.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, to jasne, że ominie nas ten bal.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Nonsens.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
To pierwsza prawdziwa zabawa,
jaką europejski klub

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
zdołał zorganizować od roku.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Nie przegapimy go.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
To wyjątkowa okazja.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Bardziej wyjątkowa niż zwykła,
krzykliwa impreza klubu?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Nie wiesz,
że książę jest w mieście, prawda?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Uświetni bal swoją obecnością.

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
A my, moja droga pani zmarłych,
zgarniemy nagrodę!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Skupmy się na nagrodzie. Przygotuj się.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Popadnie w jeszcze większe długi</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Tragarz z rynku</i>
<i>Który chce pozwać króla do sądu</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Popadnie w jeszcze większe długi</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Ubierzemy naszą drogą pannę młodą</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Ubierzemy naszą drogą pannę młodą</i>
<i>Ukochaną żonę</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Ubierzemy naszą drogą pannę młodą</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ZABIERZCIE ELESINA DO ARESZTU

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Proszę zanieść tę notatkę
do sierżanta Amusy.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Będzie na posterunku.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Wsiądź na rower i jedź tam.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Oczekuję cię z powrotem za 20 minut.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Jasne?
- Tak, proszę pana.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, kochanie, lepiej się zbierajmy.
Trzeba dobrze wypaść.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Inni prowincjusze
będą cholernie zazdrośni!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Niech pierwsza żona</i>
<i>Przyciągnie nową żonę bliżej</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Bo ty jesteś starsza</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Niech pierwsza żona przyciągnie Amoke</i>
<i>Bo ty jesteś starsza</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Ty jesteś starsza</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Ty byłaś tu pierwsza</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Ty jesteś starsza</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Ty byłaś tu pierwsza</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Niech pierwsza żona przyciągnie Amoke</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Bo ty jesteś starsza</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>O, panie młody dzisiejszego wydarzenia</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Ciesz się wciąż życiem</i>
<i>Bądź ukochanym mężem Amoke</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Zrób ze mną, co chcesz</i>
<i>O, Elesinie!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Nie zasługuję na twoją obecność…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Tak jak Oyo cieszy się</i>
<i>Uznaniem w dzisiejszym świecie</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, ciesz się wciąż życiem</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, bądź pozdrowiony.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Witamy.
- Nie witajcie mnie.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Odsuńcie się. Dajcie mi przejść.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jestem tu w oficjalnej sprawie.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Dokąd idziesz, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Do środka, bo wiem, że tam jest.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kto?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Ten, który nazywa siebie Elesinem Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, nie rozumiesz.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
To nie on nazywa siebie „Elesinem Oba”.
To jego rodowód.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Tak nazywał się jego ojciec.
I tak będzie nazywać się jego dziecko.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Posłuchaj, twój biały człowiek
nic na to nie poradzi.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Chwileczkę.

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Czy to nie ten sam ocean
dotyka naszej ziemi

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
i ziemi białego człowieka?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ten sam.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Powiedz swojemu białemu człowiekowi,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
że może ukrywać naszego syna

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
tak długo jak zechce,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ale kiedy nadejdzie właściwy czas,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
ten sam ocean, który go zabrał,
sprowadzi go do nas z powrotem.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Rząd brytyjski ma tego dość.

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Trzeba położyć kres
nielegalnym działaniom.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Kto je powstrzyma, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Czy ty?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Nie rozumiesz. Dziś wieczorem nasz ojciec…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Nasz ojciec.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nasz mąż.
- Nasz mąż.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Pokaże, że stoi ponad prawem tego kraju.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Tak.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Nic nie wydarzy się ani dzisiaj,
ani kiedykolwiek indziej.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,958
Takie rzeczy to ignorancja i przestępstwo.

483
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Uważaj, żebyś się nie ugryzł w język
przez tę angielszczyznę.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Witaj, nasza matko.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Czemu przyszedłeś niszczyć radość innym?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Nie zniszczy naszej radości.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, cieszę się, że cię widzę.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Znasz mnie, wiesz,
że nie jestem awanturnikiem.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ale to mój obowiązek.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Jestem tu, by aresztować Elesina Obę,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
który planuje zabić się
w sposób niezgodny z prawem.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Powiedz tym kobietom,
żeby zeszły mi z drogi.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
A co z tobą?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Co daje ci prawo do utrudniania naszemu
wodzowi wykonywania obowiązków?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Obowiązków?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Co to za obowiązek, Iyalojo?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Jaki obowiązek? Co to jest?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Co jest obowiązkiem mężczyzny
wobec nowej narzeczonej?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Czy to ma być ślub?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
nie wiem,
na co biały człowiek cię nawrócił.

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
Nie pozwolił ci ożenić się?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Nawet jeśli ty nie masz żony,
to twój pan chyba ją ma?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Zapytaj go, niech ci powie.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, to nie jest ślub.
- Naprawdę?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Może dla ciebie to nie wygląda jak ślub,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
idź zapytaj swego pana, co by zrobił,

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
gdyby uniemożliwiono mu zrobienie tego,
co trzeba, w jego własną noc poślubną?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Powiedziałem, że to nie jest ślub!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, teraz cię rozumiem.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Chcesz być świadkiem.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Chcesz zobaczyć,
jak panna jest rozdziewiczana.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Może jego żony
wciąż czekają, aż się nauczy.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
To prawda!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Powiedz swoim kobietom,
żeby mnie nie obrażały.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Co za żartowniś.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Nie powinny. Jeśli mnie obrażą…
- Co zrobisz?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Przysporzę im kłopotów.
- Przestań, Amusa.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Strażnicy.
- Żartowniś.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Chyba powiedziałeś,
że będziesz sprawiał kłopoty.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Nasza matko.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Gonić go!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Zbij go mocno i porządnie!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Zbij go porządnie!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Zbij go porządnie!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Co za żartowniś!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Co za żartowniś.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Patrzcie</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Drogie matki patrzcie</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Przyjmijcie</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Drogie matki przyjmijcie to</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>To zjednoczenie ciała, zjednoczenie duszy</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>To radosne zjednoczenie</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Przyjmijcie to</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Patrzcie</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Drogie matki patrzcie</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Przyjmijcie to</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Drogie matki przyjmijcie to</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>To zjednoczenie ciała, zjednoczenie duszy</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>To radosne zjednoczenie</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Przyjmijcie to</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Matko pięknych dziewic.

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Weź to.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
To nie jest tylko dziewicza krew.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Jest to zespolenie życia
i ziaren mojej drogi.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
To mój duch,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
statek z mojego ciała

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
i obietnica przyszłego życia,
którą zostawiam, udając się do przodków.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Panna młoda jest godna!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Ogunie!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ogunie, który karmisz psy</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, przynieśliśmy ci posiłek</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Kto szuka pieniędzy</i>
<i>Niech znajdzie pieniądze</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Kto szuka dzieci, niech ma dzieci</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Bo Ogun obdarowuje</i>
<i>Pieniędzmi, dziećmi i radością</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, mój ojciec</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>On jest tu i wszędzie</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun jest bóstwem, nie zdradź go</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Nadszedł czas.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Wielki wraca do domu!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Dziękujmy naszym przodkom</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Wielki wraca do domu</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Słoń upadł i nie może się podnieść</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Potomek wielkiej Maskarady</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Umarł honorową śmiercią</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Honorowy książę ludzi</i>
<i>To wspaniała Maskarada</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>O, płaczcie</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Wielki wraca do domu</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Wielki wyruszył w podróż</i>
<i>Znaleźć słonia</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Aby znaleźć bawoła</i>, <i>wyruszył do dziczy</i>
- <i>Aby znaleźć suche liście</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Słoń upadł</i>
<i>Żegnaj nasz wielki królu</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Możemy spotkać się tylko w snach</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Pies króla nie żyje.

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
A koń króla poszedł za swoim panem.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Słoń upadł</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>I nie może się podnieść</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Śpi jak góra</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Słoń upadł</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>I nie może się podnieść</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Śpi jak góra</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Ojciec Olajumoke</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Wszedł do jaskini</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Słoń upadł</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Śpi jak góra</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Śpi jak góra</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Nasz ślub nie jest jeszcze skończony.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Dopiero gdy umrę, zrealizuje się.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Czekaj ze mną do tego czasu.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Moi śpiewacy, oddajcie mi ostatnie honory.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Tutaj postanowiłem

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
opuścić świat.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Tu poznałem miłość

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
i śmiech, nie w pałacu.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Czyńcie mi honory.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Niektórzy wolą, by słońce nie wschodziło</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Ale i tak wschodzi</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Inni zaś sądzą</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Że deszcz nie powinien padać</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Ale i tak pada</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Przeznaczenie zawsze się spełni</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mój duch jest gotowy,

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
by zostać posłańcem króla.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Wasza Wysokość,
rząd Jego Królewskiej Mości wita was.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Mogę przedstawić moją żonę? Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Dobry wieczór.
- Proszę.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Przedstawiam panią Taiwo Abioye

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
i jej siostrę, panią Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Dziękuję.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Witamy Waszą Królewską Mość.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria wita.
- Dziękuję bardzo.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Dobry wieczór.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Proszę pani.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Dobry wieczór. Miło mi.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Dobry wieczór.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Dobry wieczór.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Dobry wieczór.
- Proszę pana.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Bardzo mi miło.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Panowie.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
To straszne, że do tego doszło.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Czy to są ci ludzie, którym się kłaniamy?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Oficer okręgowy i jego żona.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Bardzo prowincjonalne.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Jestem gotowy</i>
<i>Udać się do domu w zaświatach</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesinie Alaafin, słyszysz mnie?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Zapada noc, czas odejść</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Zapada noc, czas odejść</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesinie Alaafin,
czy słyszysz moje wołanie?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Zapada noc</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Czas odejść, zapada noc</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Spokojnie, mój królu.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Spokojnie.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jeśli nie możesz przyjść,
powiedz mojemu psu.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Nie mogę długo czekać przy bramie.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Zostaw swoje szaty w lesie.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Pies nie ucieknie od ręki,
która karmi go mięsem.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Kiedy koń zrzuca swojego jeźdźca,
przestaje biec.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin nie zaufa zwierzęciu,

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
by pośredniczyło między królem
a jego towarzyszem.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Jeśli się zgubisz, mój pies cię znajdzie.</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba nigdy się nie zgubi!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Jestem gotowy</i>
<i>Udać się do domu w zaświatach</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin zna drogę
do swojego ostatecznego celu.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Uwolniłem się od światowych pragnień.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Noc już prawie nadeszła.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Jak widać, to wyjście awaryjne.

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Pozwoliłem sobie otworzyć,

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
bo Jego Wysokość
wyraźnie dobrze się bawił.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Tak, oczywiście.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Jest tak źle, jak mówią? Co się wydarzyło?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Mają jakiś dziwny zwyczaj.
Z uwagi na śmierć króla

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
jakiś ważny wódz
musi popełnić samobójstwo.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Wysłałem Amusę,
by zapobiegł tej katastrofie.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Chyba mu się nie udało.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
A tymczasem mój człowiek paraduje

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
w stroju tubylców. Niewątpliwie zwycięży.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Muszę poinformować Jego Wysokość,

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
że trzy kilometry stąd wybuchły zamieszki.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sierżant Amusa ma skłonność do przesady.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Brzmi dość desperacko.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Powinieneś był mnie informować, Pilkings.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Dowiedziałem się dopiero wieczorem.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Trzeba węszyć, Pilkings.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Gdybyśmy ignorowali takie drobiazgi,
gdzie byłoby dziś imperium?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Powiedz mi. Gdzie byśmy byli?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Zakładam, że spalibyśmy spokojnie w domu.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Co powiedziałeś?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
To się już nie powtórzy.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Tak nie wolno, Pilkings.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Mamy być
bezpieczną kolonią Jego Wysokości.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
To nie jest nasza rodzima policja.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
To sprawcy zamieszek?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
To są moi policjanci.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Błagam o wybaczenie, oficerowie.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Wyglądacie trochę…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Brakuje czegoś w ich umundurowaniu.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Wydaje mi się,
że mieli kiedyś kolorowe szarfy.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Odrobina koloru
zawsze przemawia do tubylców.

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Jak sytuacja? Złóż raport.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Nie chcę więcej zabobonnych bzdur.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Albo wrzucę cię do aresztu na miesiąc
i będę karmił wieprzowiną.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
W porządku. Zajmij się tym, Pilkings.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Nie pozwól, by sprawy
wymknęły się spod kontroli.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Zachowaj zimną krew

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
i szpieguj dalej.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Tak jest.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Już północ?
Nie wiedziałem, że jest tak późno.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Wy dwaj, idziemy.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Dobranoc.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Kto tu jest?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nie chciałem pani przestraszyć.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Szukam oficera okręgu.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Chwileczkę. Chyba cię znam.

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Tak!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Jesteś Olunde, ten młody człowiek…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Pani Pilkings!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Co za szczęście. Szukam pani męża.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Spójrz na siebie.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Jakim wspaniałym młodzieńcem się stałeś.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Wielkim, ale dostojnym.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Dobry Boże, kiedy wróciłeś?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Dopiero co rozmawialiśmy o tobie.
Jak się tu dostałeś?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Przypłynąłem tym samym statkiem co książę.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Pani…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Dobrze pani wygląda, pani Pilkings.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Z tego co widzę.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Tak, to. Wywołało spore poruszenie,

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
nie zawsze przyjemne.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Nie jest pan zaskoczony?

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Dlaczego miałbym być?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Nie jest w tym pani gorąco?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
To wszystko w słusznej sprawie.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Jaka to sprawa?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Cóż, cały ten bal.
Jest na nim Jego Wysokość.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
To jest ta sprawa, przez którą
bezcześci pani maskę przodków?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Więc jest pan zaskoczony.
Jakże to rozczarowujące.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nie, nie jestem zaskoczony.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Zapomniała pani,
że spędziłem cztery lata wśród pani ludzi?

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Odkryłem, że nie macie szacunku dla tego,
czego nie rozumiecie.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Wróciłeś i chowasz do nas urazę.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Jaka szkoda, Olunde. Przykro mi.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Syn królewskiego koniuszego?

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Garnitur dobrze na nim leży.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Młodzieńcze pożądanie ci nie służy.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Udałoby się pani znaleźć swojego męża?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Muszę z nim porozmawiać.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
wysłali go, aby rozwiązał
problem w mieście.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Co tu robisz?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Dowiedziałem się, że król umarł.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Przyjechałem pochować mojego ojca.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Dzięki Bogu nie musisz
przechodzić przez tę agonię.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon to powstrzyma.
- Dlatego chcę go widzieć.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Marnuje swój czas.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Był dla mnie tak pomocny.

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
Nie chcę, by naraził się
na wrogość naszych ludzi.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Zwłaszcza za nic.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, to nie jest nic.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
To nie ma sensu.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Kolejny błąd,
który popełniają wasi ludzie.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Wierzycie, że wszystko, co ma sens,
przyszło od was.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Nie tak szybko, Olunde.
Nauczyłeś się dyskutować,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ale śmierć twojego ojca
to barbarzyński zwyczaj.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Król umiera, a wódz
musi być pochowany razem z nim.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Jakie to feudalne!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
A to?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Nawet w środku wyniszczającej wojny…

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Proszę popatrzeć.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Jak to nazwać?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia. W brytyjskim stylu.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Zachowanie rozsądku pośród chaosu.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Inni nazwaliby to dekadencją.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Ale to mnie nie interesuje.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Wy, biali, wiecie, jak przeżyć.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Dzięki tej wojnie powoli dostrzegam,

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
że waszą największą sztuką
jest sztuka przetrwania.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ale miejcie choć tyle pokory,
by pozwolić innym żyć po swojemu.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Popełniając rytualne samobójstwo?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Czy to gorsze niż masowe samobójstwo?
Wojna pochłaniająca miliony istnień?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
W waszych kronikach filmowych
słyszałem jak porażki,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
sromotne, krwawe porażki
opisywane są jak strategiczne zwycięstwa.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Wiem, jak pisze się historię.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Miałem dość czasu,
by uczyć się waszego ludu.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Nie widziałem niczego,
co dawałoby wam prawo

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
do wydawania sądów
na temat życia innych ludzi.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Proszę!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Proszę posłuchać.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Niczego nie słychać przez tę muzykę.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Co to jest?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Bębny.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Słoń upadł i nie może się podnieść</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Słyszy pani bębny?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Proszę posłuchać.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Słoń upadł i nie może się podnieść</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Śpi jak góra</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin zawiódł nas</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin nie spełnił swojego obowiązku</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja ostrzegała Elesina</i>
<i>O czynieniu powinności</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Ale Elesin nie wypełnił swoich obowiązków</i>
<i>Odwrócił przebieg spraw</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Zostawił naszego króla w połowie drogi</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Między ziemią a niebem</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Wielka szkoda</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Jakaż wielka szkoda</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
O proszę.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Już po wszystkim.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- To znaczy, że on…
- Tak, pani Pilkings.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mój ojciec umarł.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Zawsze miał ogromną siłę woli.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Wiem, że umarł.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Jak możesz być tak bezduszny!

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Tak nieczuły!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Oznajmiasz śmierć własnego ojca,
jakbyś był chirurgiem patrzącym na jakieś…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
obce ciało!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Jesteś dzikusem jak cała reszta.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
W moich myślach
ojciec nie żyje już od miesiąca.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Odkąd dowiedziałem się o śmierci króla.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Tak długo żyję z żałobą,
że nie potrafię myśleć o nim jak o żywym.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Myślę o moich obowiązkach.
Muszę odprawić obrzędy

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
nad ciałem ojca.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Sam mnie tego uczył.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Nie chcę zrobić czegoś złego.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Czegoś, co mogłoby zagrozić
dobru moich ludzi.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Zostawcie mnie w spokoju!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Odzienie hańby,
którym mnie okryłeś, wystarczy.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Trzymaj ręce z dala ode mnie,
biały człowieku!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
To głos mojego ojca.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Wsadźcie go do celi w ogrodzie.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Oddaj moje imię, które mi ukradłeś.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ty bezimienny, blady leśny <i>ghulu</i>.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Nie możemy mieć tu zamieszania.
Zabierzcie go.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Puśćcie mnie!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Dziecko, nie pozwól,
by widok twojego ojca cię oślepił.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Nie mam ojca, bezczelny człowieku.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Wydajesz się zafascynowany księżycem.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Tak, biały człowieku.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Twój brat bliźniak tam w górze
angażuje moje myśli.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Mamy piękną noc.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Czyżby?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Światło na liściach, spokój nocy.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Ta noc nie jest spokojna!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Ja powiedziałbym, że jest…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
cicha.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Czy cisza jest dla ciebie
tym samym, co spokój?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Nie słuchałeś mnie?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Ta noc nie jest spokojna!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Biały człowieku, na świecie nie ma pokoju!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Zniszczyliście to,
co zostało z pokoju na ziemi.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Słuchaj! Nie ma dziś na świecie snu.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
To wciąż dobry interes.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Świat stracił jedną noc snu,

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
aby uratować życie człowieka.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nie uratowałeś mnie!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Tylko zniszczyłeś moje życie,
biały człowieku.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Ukradłeś mi pierworodnego syna.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Wysłałeś go na swoją ziemię,</i>
<i>by zamienić go w swój cień.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Dziecko, które miało pójść w moje ślady,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ty mi je ukradłeś.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
A gdy nadeszła moja kolej, uniemożliwiłeś
wypełnienie mego przeznaczenia.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Czy dobrze to przemyślałeś?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Twoje plany zniszczą nasz świat.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ale ty nie jesteś w stanie tego zrozumieć.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Sam w to nie wierzysz.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Posłuchaj, biały człowieku.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Świat jest zagubiony,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
jego mieszkańcy pogubili się.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Otacza nas tylko pustka.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Przeszkodziłeś mi w wypełnieniu obowiązku.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ale jestem pewien,
że mój syn jest prawdziwym pierworodnym.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Początkowo sądziłem, że sprzymierzył się

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
z wrogami naszej rasy.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Dobrze jest poznać sekrety swoich wrogów.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Lecz posłuchaj,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
jego duch ukarze ciebie i twoje potomstwo.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Taka mowa jest mało potrzebna.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Jeśli nie chcesz mego pocieszenia.

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Nie chcę twojego pocieszenia!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Nie pocieszaj mnie!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Jak sobie życzysz.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Straciłem honor ojca

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
i głos mi się łamie.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Zanim cię opuszczę,
mogę cię prosić o jedno?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Słucham, biały człowieku.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Żyję wśród was wystarczająco długo,
nauczyłem się czegoś.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Starszy ponuro zwraca się do nieba,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
prosisz go, by przekazał ci pozdrowienia.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Czy naprawdę myślisz,
że odbywa tę podróż z ochotą?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Wszyscy boimy się śmierci.
Nikt nie chce umierać.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Co u licha…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Wodzu Elesinie, ktoś jeszcze
chce się z tobą widzieć.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Nie jest twoją bliską krewną.
Nie muszę jej wpuszczać.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Twój syn przekazał jej wiadomość.
To zależy od ciebie.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Wiem, kim ona jest.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Odór mojej hańby rozniósł się daleko.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nie potrzeba psa myśliwskiego,
by ją wytropić.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Znalazła kryjówkę,
w której mnie trzymacie.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Jeśli nie chcesz jej widzieć, powiedz.
Odeślemy ją.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Dlaczego miałbym nie chcieć
widzieć Iyaloji.

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Cały mój wstyd

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
jest już obnażony.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Wpuśćcie ją. Niech wejdzie.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Oto ona.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Daj mi słowo honoru,
że nie zrobisz głupstwa.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Honoru?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Biały człowieku, chcesz,
bym dał ci słowo honoru?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Jesteś człowiekiem honoru.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Wiem, że przeszukałeś ją,
zanim tu przybyła.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Nigdy nie odważyłbyś się
dotknąć tak swojej matki.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
I będę tam siedział i patrzył,
jak mrugasz.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Co jeszcze?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Czy nie odebrałeś mi już całego honoru?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nie zamknąłeś go w biurku,

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
przy którym pisałeś dziś raport?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Odebrałeś honor mojemu ludowi.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Zapisane jest to w dokumentach zdrady,
które uczyniły cię panem tej ziemi.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Skoro mówisz o polityce,
załatwimy to w inny sposób.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Proszę nie przekraczać linii

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
i nie zbliżać się do drzwi celi.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Strażnicy, jeśli przekroczy linię,
zagwiżdżcie. Chodź, Jane.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Jakże śmiało jaszczurka
kroczy przed gołębiem.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
A on obiecał nam walkę z orłem.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nie chcę, żebyś się nade mną
litowała, Iyalojo.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Gdybyś nie miała dla mnie wiadomości,
nie weszłabyś.

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Choćby to były
wszystkie przekleństwa świata, wysłucham.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Opowiem innym wodzom,

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
jaką wykazałeś się odwagą,
prowadząc wojnę z białym człowiekiem,

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
który stanął ci na drodze do śmierci.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Rzeczywiście, wykazałeś się odwagą.
Ale tylko w słowach!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Zasłużyłem na twoją pogardę.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
No dalej. Powiedz to.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Ostrzegałam cię,

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
byś nie zostawił po sobie
przeklętego nasienia.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ale odmówiłeś.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kim jesteś, żeby chcieć następcę,

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
skoro sam nie jesteś gotowy na śmierć?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Moje moce mnie opuściły!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Moje uroki i zaklęcia były nieskuteczne.

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
I nawet mojemu głosowi zabrakło siły,

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
gdy próbowałem go przywołać,
by poprowadził mnie na drugą stronę.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Zdradziłeś nas.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Oddaliśmy ci wszystkie honory,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
w tym narzeczoną mego syna.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ale odrzuciłeś to. Wybrałeś za to

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
ucztę z okruchów.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyalojo, dość. Wystarczająco się wstydzę.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Jeszcze nic nie widziałeś.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Zabrałam ze sobą bagaż!
- I wyrzuciłaś go!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Zasłużyłeś na to.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Ten, kto zhańbi obyczaj,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
mierzy się z nieznanymi konsekwencjami.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Żal mi ciebie.
- Nie potrzebuję twojej litości.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Sam jestem zdziwiony
i muszę zrozumieć, co się dzieje.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Zapomniałeś o celu swojego życia.
Haniebny widok.

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Łowca nie powinien
uciekać przed swoją ofiarą.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Powiedziałam, że przyszłam z bagażem.

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Jest już w drodze.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Czas odejść</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Zapada noc, czas odejść</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Zapada noc</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Czas odejść</i>

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, pozwól, że zadam ci pytanie.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Czyż nie mówi się,
że bananowca zastępuje jego potomstwo?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Czy też, w twoim rozumowaniu,
to banan zastępuje swoje potomstwo?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyalojo, co to wszystko ma znaczyć?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Nie prosiłam o tłumaczenie!
Zadaję tylko pytanie.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Czy bananowca zastępuje jego potomstwo?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Odpowiedz!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Bananowca zawsze zastępuje jego potomstwo.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Więc sam widzisz.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Niektórzy ludzie istnieją tylko po to,
by wywracać świat do góry nogami.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Czy mam ci powiedzieć,
co bogowie ci zabrali?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Co się stało?
- Przekroczyła linię.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesinie, spójrz na siebie.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Kiedyś

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nikt nie odważyłby się
pchnąć mnie w twojej obecności.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Spójrz na to, czym się stałeś.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Lepiej będzie, jak pójdziesz.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Biały człowieku,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
gościcie księcia,
który przybył z waszej ojczyzny.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Powiedz mi,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
gdy on umrze,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
czy zostawiłbyś jego ducha,
by wędrował po powierzchni ziemi?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Czy rozważyłbyś pochowanie go wśród nas,
których uważasz za podludzi?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Czy w waszym kraju
nie ma ceremonii dla zmarłych?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Tak. Nie każemy wodzom zabijać się,
by dotrzymywali towarzystwa!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Młody człowieku,
nie przyszłam, by pomóc ci zrozumieć.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
To jest człowiek,
którego wątłe pojęcie wywołuje pogardę.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Możesz go zapytać, jeśli chcesz.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Zna znaczenie odejścia króla.
Nie urodził się wczoraj.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Zna też niebezpieczeństwo grożące nam,
gdy nasz martwy ojciec,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
nasz posłaniec czeka,

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
wiedząc, że go zdradziliśmy.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Wie, kiedy wąska brama zostanie otwarta,

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
i nie będzie czekać

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
na podłych włóczęgów,

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
niegodnych króla.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Wie, że skazał naszego króla
na błądzenie w pustce.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Aby wrogowie naszego świata
mogli z niego szydzić.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Nie prosimy cię o wiele.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Wypuśćcie Elesina,

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
uwolnijcie naszego króla,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
żeby mógł spocząć w pokoju
ze swoimi przodkami.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Posłaniec jest w pobliżu,
na plecach kobiet.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
To najmniejsza z jego przysiąg.

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
Najłatwiejsza do spełnienia.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- <i>Czas odejść</i>
- <i>Czas odejść</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Zapada noc</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- <i>Czas odejść</i>
- <i>Czas odejść</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Zapada noc</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Czas odejść</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Co się dzieje, Bob?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Grupa kobiet śpiewa na zewnątrz.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Zróbcie miejsce i wpuśćcie je.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Jak wyglądają?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Jest ich mało i wyglądają na spokojne.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Są jacyś mężczyźni?
- Dwóch lub trzech.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Ostrzeż je, żeby panowały nad sobą.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Rozumiesz, że jeśli coś się stanie,

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
będzie to twoja wina.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Moi ludzie zaczną strzelać,
gdy zaczną się kłopoty.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Aby uratować jedno życie,
zabijesz wielu ludzi?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Wspaniała logika białego człowieka.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ale nie obawiaj się,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
twój książę będzie spał spokojnie,
tak jak w końcu i nasz.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Nikt nie będzie cię prosił.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Sługo białego króla,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
pozwól tylko, by Elesin
wypełnił swoją przysięgę,

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
a my wrócimy do domu,
by oddać hołd naszemu królowi.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Oficerze okręgowy, nie obawiaj się.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Muszę przekazać wiadomość mojemu królowi.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Nie ma się czego obawiać.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde zrobiłby to.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Wodzowie prosili go o wygłoszenie słów,
ale on powiedział, że nie,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
nie, póki żyjesz.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Nawet w głębi,
w której pogrążył się mój duch,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
znajduję radość,

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
że mogę wypełniać swój obowiązek
wobec zmarłego króla.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Zapada noc</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Czas odejść</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Kiedy ogień umiera, okrywa się popiołem</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Bananowiec umiera</i>
<i>I zastępuje go jego potomek</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Zapada noc</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Czas odejść</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- <i>Zapada noc</i>, <i>czas odejść</i>
- <i>Czas odejść</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Zapada noc</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Czas odejść</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Co to jest?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
To bagaż, który spakowałeś,
biały człowieku.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nie przyszliśmy walczyć.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Pytałem, co to jest?

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Uwolnij mnie.
Muszę spełnić swój obowiązek.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Ani mi się śni.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Tam leży posłaniec mojego króla.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Wypuść mnie! Chcę wykonać to,
czego ode mnie zażądano.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Zrobisz to ze środka celi albo wcale.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Posunąłem się tak daleko, jak zamierzałem.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Muszę mówić skrycie,
jak mój ojciec, gdy szeptał mi do ucha.

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Muszę szeptać
do ucha mojego pierworodnego syna.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
To nie są słowa,
które mogę wykrzyczeć wiatrowi

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
lub nocnemu niebu. Puść mnie!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon.

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Nie wtrącaj się! Proszę!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Zabili ulubionego konia króla,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
zabili jego psa.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Nieśli je od domu do domu,
by przyjąć modlitwy za naszego króla.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ale Elesin nie chciał odejść.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Czy to zbyt wiele, by prosić,
by przemówił od serca do posłańca?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Nawet oni odwrócili się plecami,

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
by przeszkodzić ci
w spełnieniu twego obowiązku.

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
wzywam cię po raz ostatni.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Czy pamiętasz, jak mówiłem ci,
że jeśli nie możesz przyjść,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
powinieneś wysłać mi mojego konia.

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Wyrwano ci język?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jeśli są wzgórza,
na które nie możesz się wspiąć,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
wsiądź na grzbiet mojego konia,
żeby cię przywiózł.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Kiedyś, Elesinie,

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
miałeś język ostry jak brzytwa.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Mówiłem, że jeśli się zgubisz,
mój pies wytropi ślad.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Powiedziałem w końcu,
że jeśli zła ręka cię powstrzymuje,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
powiedz to mojemu koniowi.
Nie odważę się czekać zbyt długo.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Oto leży najszybszy posłaniec króla.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mój towarzyszu,
gdybyś poszedł za nim, gdy powinieneś,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
nie mówilibyśmy,
że pies wyprzedził swojego pana.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Właśnie.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Gdybyś odszedł w odpowiednim czasie,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
nie mówilibyśmy,
że koń wyprzedził swojego jeźdźca.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Gdybyś podniósł się na duchu

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
i przerwał nić życia,
gdy wzywały cię do tego bębny,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
nie mówilibyśmy teraz,
że to twój cień padł,

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
by zająć miejsce
swego właściciela na uczcie.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Co nam zostało?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Porozmawiaj ze swoim cieniem,
który musi teraz służyć na twoim miejscu.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Oto leży twój posłaniec, Elesinie.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Wybrany towarzysz króla.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Nie mogę się teraz do niego zbliżyć.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Zdejmijcie proszę okrycie.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Wyślę mój głos w głąb ciszy.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Spójrz.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Twój honor!

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
Tu leży honor twojego domu i naszej rasy.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Twój syn nie mógł znieść,
że honor opuszcza twój dom,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
więc zatrzymał go swoim życiem.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesinie, syn okazał się ojcem.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Twoje zęby są ostre.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
W twoich ustach nie pozostało nic
poza niemowlęcymi dziąsłami.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesinie,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
w twoje ręce złożyliśmy lejce świata,
a ty patrzyłeś, jak się rozsypuje.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Siedziałeś z założonymi rękami,

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
gdy obcy złoczyńcy
strącali nasz świat w otchłań pustki.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Twój następca zajął twe miejsce.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nie jesteśmy bogami,
by przepowiadać przyszłość,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ale ten młody pęd
zastąpił swojego rodzica.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Wiemy, że to nie jest właściwa droga.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nie, na pewno nie.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Nasz świat stacza się
w pustkę obcych ludzi, Elesinie.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Szybko!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Pospieszcie się.

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Trzymajcie go.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Teraz zapomnijmy o zmarłych.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Zapomnijmy o żywych.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Zwróćmy się do nienarodzonych.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Zapada noc</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Czas odejść</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- <i>Zapada noc</i>, <i>czas odejść</i>
- <i>Czas odejść</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Zapada noc</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Czas odejść</i>

1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
KU PAMIĘCI BIYIEGO BANDELEGO, 1967-2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Napisy: Marlena Wilczak



