1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"A MORTE E O CAVALEIRO DO REI
SÓ PODEM CHEGAR AO FIM DA SUA MISSÃO

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
ATRAVÉS DA EVOCAÇÃO DA MÚSICA
DO ABISMO DA TRANSIÇÃO". WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX APRESENTA

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTADO DA PEÇA DE TEATRO ORIGINAL
"DEATH AND THE KING'S HORSEMAN"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASEADO EM ACONTECIMENTOS REAIS EM OYO,
NIGÉRIA EM 1943, NA II GUERRA MUNDIAL

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Ele chegou!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>O Elesin Oba chegou!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Aquele que está sempre bem vestido</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Um amante de todas as mulheres</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
<i>Um amante da vida e das coisas belas</i>
<i>Aquele que segue o rei morto</i>

13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
O REI MORREU HÁ 30 DIAS.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
ESTA NOITE, ELSIN OBA, O CAVALEIRO DO REI
TERÁ DE COMETER UM SUICÍDIO RITUAL.

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
O ESPÍRITO DE ELESIN
DEVE SEGUIR O DO REI ATÉ AO ALÉM.

16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
SE NÃO O FIZER, O ESPÍRITO DO REI IRÁ
VAGUEAR PELA TERRA E FERIR O SEU POVO.

17
00:01:43,333 --> 00:01:49,333
É O DEVER E O DESTINO DE ELESIN OBA
ACOMPANHAR O REI ATÉ AO ALÉM.

18
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Elesin!</i>

19
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>O valente está a apreciar a vida</i>
<i>A apreciar a vida em todo o seu esplendor</i>

20
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>O valente está</i>
<i>A apreciar a vida em todo o seu esplendor</i>

21
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>A casa do nosso pai</i>

22
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>É a de um rei</i>

23
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>O valente está a apreciar a vida</i>
<i>A apreciar a vida em todo o seu esplendor</i>

24
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>O valente está</i>
<i>A apreciar a vida em todo o seu esplendor</i>

25
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>A casa do nosso pai</i>
<i>É a de um rei</i>

26
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Pai. Pai, longa vida para ti.

27
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Vossa majestade.

28
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Aproveita a vida, senhor.

29
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
O que me estão a fazer, senhoras?

30
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Surpreendam-me, senhoras.

31
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Isto vimos nós</i>

32
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Aquilo que vimos</i>
<i>Não pode ser esquecido</i>

33
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Aquilo que vimos</i>

34
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, vimos isto</i>

35
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Aquilo que vimos</i>
<i>Não pode ser esquecido</i>

36
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Aquilo que vimos</i>

37
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Continua a aproveitar como um rei!</i>

38
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Aquilo que vimos</i>
<i>Não pode ser esquecido</i>

39
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- <i>Aquilo que vimos</i>
<i>- Elesin</i>

40
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Continua a aproveitar como um rei!</i>

41
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Elesin, aproveita como um rei!</i>
- <i>Elesin, aprecia a vida</i>

42
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Como Oyo aproveita</i>
<i>A sua proeminência no mundo de hoje</i>

43
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

44
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Como Oyo aprecia</i>
<i>A sua proeminência no mundo de hoje</i>

45
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

46
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Nós levamos o nosso pai para o Além</i>

47
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Os infelizes devem ir embora</i>

48
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Vamos com o nosso pai para o Além</i>

49
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Vamos levar o nosso pai para o Além</i>

50
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Os infelizes devem ir embora</i>

51
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Vamos com o nosso pai para o Além</i>

52
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Vamos levar o nosso pai para o Além</i>

53
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Os infelizes devem ir embora</i>

54
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Regozijem</i>

55
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Regozijem</i>

56
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>O nosso pai foi à cidade</i>
<i>O nosso pai foi ao mercado</i>

57
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Regozijem</i>

58
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Regozijem</i>

59
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>O nosso pai foi à cidade</i>
<i>O nosso pai foi ao mercado</i>

60
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Regozijem</i>

61
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Regozijem</i>

62
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Como está a correr o mercado?

63
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Saudações.

64
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

65
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
onde vais com tanta pressa,
como um galo sem a sua bela cauda?

66
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Vou para onde o meu galo
não precisa de adorno.

67
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
A vida é assim.

68
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Ele tem uma noiva nova
e esquece a antiga esposa.

69
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Não é nada disso, Olohun Iyo.

70
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
O meu espírito vive neste mercado,

71
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
onde sofre de tristeza e alegria.

72
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vês estas mulheres
que se preparam para ir embora?

73
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Hoje é a última vez que as vejo.

74
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Estou pronto para ir contigo.

75
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Só precisas de dizer: "Olohun Iyo
vais acompanhar-me nesta viagem."

76
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
E eu vou atrás de ti.

77
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Agradeço a tua lealdade,
mas não pode ir para além deste mundo.

78
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Este mercado é a minha casa.

79
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Sinto-me em casa
sempre que estou entre estas mulheres.

80
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Sinto tanto conforto aqui.

81
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Saudações, pai.
- Saudações para vocês.

82
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Muito bem!

83
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Esta noite, vou deitar a minha cabeça
nos vossos colos.

84
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Pai.
- Não vai ser bom?

85
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
E depois vou dormir.

86
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Parece coisa tua.

87
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
O seu suor…

88
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
O seu odor…

89
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
o aroma de índigo nas suas roupas,

90
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
será o último ar

91
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
que irei respirar

92
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
antes de ir ao encontro
dos meus antepassados.

93
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Obrigado, pai.

94
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Adoramos-te.

95
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Uma torneira de vinho de palma.
As minhas saudações.

96
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Desejos de boa sorte.

97
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Saudações, pai.

98
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Saudações, pai.
- Muito bem, meu jovem. Obrigado.

99
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
No momento certo,

100
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
ver-me-ão a dançar no caminho estreito,

101
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
já na companhia dos meus antepassados.

102
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Estou decidido e nada me vai impedir
de ir para o Além esta noite.

103
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
De certeza que nada te vai impedir?

104
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nada impedirá o cavaleiro do rei.

105
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Nós te saudamos!

106
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Sabemos que não nos desiludes.

107
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Estou numa jornada
para conhecer o meu rei e mestre.

108
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Sabemos que és um homem de honra.

109
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Obrigado.

110
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
O mundo que conhecemos tem de acabar.

111
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
A vida é uma honra

112
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
e acaba quando se acaba a honra.

113
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Virgem de olhos delicados</i>

114
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Compreendem?

115
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Virgem de olhos delicados</i>

116
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Virgem de olhos delicados</i>

117
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>É o teu belo cabelo que nos cativa</i>

118
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Virgem de olhos delicados</i>
<i>Olhos que</i>

119
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>São quase perfeitos, os teus dentes</i>

120
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>São brancos e brilham</i>

121
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>O teu rabo é perfeito</i>

122
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>É o teu belo cabelo que nos cativa</i>

123
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Virgem de olhos delicados</i>

124
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>O teu belo cabelo que nos cativa</i>
<i>Virgem de olhos delicados</i>

125
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Digam-me, meus amigos…

126
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Virgem de olhos delicados</i>

127
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Virgem de olhos delicados</i>

128
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Ainda estou neste mundo?
- Sim.

129
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Ainda estou neste querido mercado
que tanto amo?

130
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Sim.

131
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Ou já estou no outro mundo?
- Não.

132
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Já fui ao encontro dos meus antepassados?

133
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Não.

134
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Ainda estou no mercado?
- Sim.

135
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Que perguntas são essas, Elesin?

136
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Ainda estás neste mundo.

137
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
A voz que ouves pertence à Olohun Iyo,
e não a um servente do céu.

138
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Está bem. Se assim é…

139
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Diz-me quem é aquela bela deusa
que vejo ali?

140
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Não, Iyaloja,
conheço bem todas as mulheres.

141
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Quem é ela?

142
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

143
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Onde disseram que eu estava?

144
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Ainda estás no mundo dos vivos.

145
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Aquela bela mulher iluminou este mercado
como nunca tinha visto.

146
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Ela já está prometida para casar.

147
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Já tem homem com quem casar.

148
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
O casamento dela é agora.

149
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Porque me dizes isso?

150
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, não é para te ofender.

151
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Hoje é o teu dia e o mundo é teu.

152
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Mas tudo o que fazemos tem consequências.

153
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Quem não quer ser recordado?

154
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Não queres que aproveite
os meus últimos momentos neste mundo?

155
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Não quero levar bagagem
quando for embora, quero ir leve.

156
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Quero ir leve.

157
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
O que estás a dizer? Não percebo.

158
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Quero ir leve, Iyaloja,
quero que o meu corpo vá leve.

159
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Deixa-me aproveitar os meus últimos
momentos neste mundo como gosto.

160
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
E não quero ir sem deixar a minha semente.

161
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, mãe de muitos</i>

162
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Guardas sempre os teus pensamentos</i>
<i>Falas muito pouco com as pessoas</i>

163
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Se tens seis segredos, partilhas só um</i>

164
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Porque quem te é mais próximo</i>
<i>É quem te pode magoar</i>

165
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Todos sorriem na tua presença</i>

166
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Mas poucos te apoiam</i>

167
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, mãe, mãe de muitos</i>

168
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, mãe, mãe de muitos</i>

169
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, mãe, mãe de muitos</i>

170
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Saudamos-te</i>

171
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, és o escolhido</i>

172
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>És o mensageiro escolhido</i>

173
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Não te preocupes com os raivosos</i>
<i>Tu és o escolhido</i>

174
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, és o escolhido</i>
<i>És o mensageiro escolhido</i>

175
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
O Elesin já vai a caminho do Além.

176
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Não lhe posso negar o último pedido.

177
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Mesmo assim, Iyaloja!
- Iyaloja!

178
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Temos muito em jogo.
Vou deixá-lo cumprir o seu desejo.

179
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, esta jovem
está noiva do teu filho.

180
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Não lhe disseste?

181
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Ele é o meu filho.
Vai aceder aos meus desejos.

182
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Eu não o dei à luz?
A perda dele pode ser remediada.

183
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Pai!

184
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
És o cavaleiro do rei

185
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
da tribo ancestral
de Alaafin, filho de Atiba.

186
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Iyaloja, a honorável,
com autoridade sobre tudo.

187
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
A que nos guia a todos
com a sua sabedoria.

188
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Obrigada. Fico grata.

189
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Não importa a minha posição, é impossível

190
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
comparar-me à tua grandeza.

191
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Saúdo-te.

192
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- O que ela disser, será a lei.
- Isso é bom.

193
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
O que dizem as minhas mães?
Vão conceder-me o meu desejo?

194
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
É bom esvaziar o lombo neste mundo
numa casa que conhecemos e amamos.

195
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Viaja com ligeireza,
deixa a tua semente connosco neste mundo

196
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
onde nasceste.

197
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, a mãe de todos nós.

198
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
A tua sabedoria encanta-nos.

199
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- É verdade.
- Boa mãe.

200
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.

201
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Sempre tiveste um olho irrequieto.

202
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Está bem, dou a minha bênção.

203
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Muito bem,
vão dar a boa notícia à nossa noiva

204
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
e preparem-na para o casamento.

205
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

206
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>O que dizes é a lei</i>

207
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, a nossa mãe</i>
<i>O que dizes é a lei</i>

208
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Aproveita a vida de rei</i>

209
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>A autoridade pertence ao pai</i>

210
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Filho de Alaafin de Atiba</i>

211
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>A autoridade pertence ao pai</i>

212
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Filho de Alaafin de Atiba</i>

213
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Ao início, não querias que a desposasse.</i>

214
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Porquê? És tu que queres
viajar com ligeireza.

215
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Não faz mal.

216
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Mas a semente que queres plantar,

217
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
não deixes que se torne numa maldição.

218
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
O que queres dizer com isso?

219
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Muito bem, recuso-me a ficar ofendido.

220
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Vais ofender-te quando ainda
não te concedi o teu desejo.

221
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Vou pedir-lhes para prepararem
o teu quarto de núpcias.

222
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Mas as mesmas mãos vão preparar
as roupas do teu enterro.

223
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- O que é?

224
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Tens de ser tão brusca?

225
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Está bem. Vai preparar as roupas
para o meu enterro.

226
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Mas os dedos da minha noiva
têm de tocar no meu corpo…

227
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Até ir ao encontro</i>
<i>dos meus antepassados no Além</i>

228
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

229
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- És um malandro.
- É verdade.

230
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Muito bem. Prepara-te, Elesin.
- Estou preparado.

231
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Isso é bom. Isso é bom.

232
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
O que foi aquilo?

233
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
É você, Amusa.

234
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Porque é que não bateu à porta,
em vez de deitar tudo ao chão?

235
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Sr. Pilkings.

236
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
O que se passa consigo?

237
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa. O que se passa?

238
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Senhora.

239
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Afinal, o que se passa
consigo, homem? Fale!

240
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
A tua fantasia, querido.
O nosso baile de máscaras.

241
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Tinha-me esquecido.

242
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Acho que chocaste
o coração pagão dele, coitado.

243
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Que disparate, ele é muçulmano.

244
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Por favor, Amusa. Não acredita
nesses disparates, pois não?

245
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Pensava que era um bom muçulmano.

246
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Sr. Pilkings, imploro-lhe, senhor.

247
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
O que acha que está a fazer
com essa fantasia?

248
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Pertence aos mortos e não aos vivos.

249
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, mas que grande desilusão me deu.

250
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Eu defendo-o no clube, sabia?

251
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Ainda bem que tenho o Amusa,
ele não acredita nessas tretas."

252
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
E agora olhe para si.

253
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Senhor, imploro-lhe, senhor.

254
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
Tire isso.

255
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Não é apropriada para um homem
como o senhor.

256
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Mas já a tenho vestida.

257
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Eu e a Jane já apostámos que vamos ficar

258
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
em primeiro no baile.

259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Por isso, vamos ter algum bom senso.

260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Parece que se esqueceu que é um polícia

261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
ao serviço do governo de Sua Majestade.

262
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Agora, recomponha-se, volte ao serviço,

263
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
ou vai ter um inquérito disciplinar.

264
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
É uma questão de vida e morte.

265
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Como é que me vou dar com alguém
que está a usar a vestimenta dos mortos?

266
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
É como dizer mal do governo
a alguém com um uniforme de polícia.

267
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Volto depois.

268
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Agora!

269
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,

270
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
porque é que tem medo de uma fantasia?

271
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Tirámos isto àqueles líderes de culto
<i>egungun</i> que nos dão tantos problemas

272
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
e que foram presos o mês passado.

273
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Se o juju não o afetou na altura,

274
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
porque é que o vai afetar agora
só por olhar para ele?

275
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Senhora,

276
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
eu prendi os líderes que estavam
a dar problemas,

277
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
mas não posso tocar numa vestimenta.
Não abuso deles.

278
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Trato as vestimentas com respeito.

279
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Escreva o seu relatório,
ou lá o que seja naquele bloco.

280
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
E saia daqui.

281
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Anda, Jane

282
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

283
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Já vou, querido. Estou quase pronta.

284
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Não importa se estás pronta, ouve só isto.

285
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
O que é?

286
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
O relatório do Amusa.

287
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Tenho de denunciar
que recebi a informação

288
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
de que um chefe proeminente,

289
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
a saber, o Elesin Oba,

290
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
vai cometer uma morte esta noite
em virtude de uma tradição nativa.

291
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Uma vez que se trata de um crime,

292
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
aguardo instruções na esquadra.
Sargento Amusa."

293
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Disseste que ia haver uma morte?

294
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
É óbvio que é um homicídio.

295
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Estás a falar de um homicídio ritual?

296
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Deve ser.

297
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Então, quer dizer
que já não vamos ao baile?

298
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Não!

299
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Vou mandar prender o homem
e todos os envolvidos.

300
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Como pais da noiva do meu filho,

301
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
quero dar-vos alento.

302
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Os antepassados falaram esta noite.

303
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
E decidimos conceder
a Elesin os seus últimos desejos terrenos.

304
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Ele está pronto
para ir ao encontro dos antepassados.

305
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
A vossa filha vai receber
a semente do Elesin,

306
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
fortalecida com o valor

307
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
e a força da sua linhagem.

308
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Quero que honremos este desejo.

309
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mãe, prepara a tua filha
para receber o Elesin.

310
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Pai,

311
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
regozijemos

312
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
por se cumprir a vontade dos antepassados.

313
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Meu Akanni,

314
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
és o meu primogénito e sou a tua mãe.

315
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Olha à tua volta

316
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
e tudo o que vês é teu. Até mais longe.

317
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Honra-me

318
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
e confia nos nossos antepassados.

319
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Hoje, um homem de honra vai saudá-los.

320
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- <i>Porque estamos todos aqui reunidos?</i>
- <i>Para celebrar um casamento.</i>

321
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- <i>Porque estamos todos aqui reunidos?</i>
- <i>Para celebrar um casamento.</i>

322
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Perguntei porque estamos aqui</i>

323
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Para celebrar um casamento</i>

324
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- <i>Abanem as contas com ritmo</i>
- <i>Para celebrar um casamento</i>

325
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>As contas da cintura abanam com ritmo.</i>
<i>- Para celebrar um casamento</i>

326
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- <i>As contas da cintura abanam com ritmo.</i>
<i>- Para celebrar um casamento</i>

327
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Senhor?

328
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Entre, Joseph!

329
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Não sei onde vai buscar
essas noções animalescas de taco.

330
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Venha cá.

331
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Senhor?

332
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
O que se vai passar hoje na cidade?

333
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Hoje, senhor?

334
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Está a falar do chefe que se vai matar?

335
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Como assim, vai matar-se?

336
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Ele vai é matar alguém, não é?

337
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Ele não vai matar ninguém

338
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
e ninguém o vai matar.
Vai morrer simplesmente.

339
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Morrer? Ninguém morre do nada.

340
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
É a lei e a tradição nativas.

341
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
O rei morreu o mês passado.
Hoje é o enterro dele.

342
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Mas, antes de o enterrarem,
o Elesin tem de morrer

343
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
para o acompanhar até ao céu.

344
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Parece que estou destinado a enfrentar

345
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
esse homem mais vezes
do que os outros chefes.

346
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
O tal de cavaleiro do rei.

347
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, o que se passa?

348
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Ele é o chefe com quem lutei
há uns três ou quatro anos.

349
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ofereci-me para levar o filho dele
para estudar medicina em Inglaterra.

350
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Sim, estou a lembrar-me.
Era um jovem muito sensível.

351
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Como é que se chamava, mesmo?

352
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

353
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
O velho pagão queria que ele ficasse
e continuasse

354
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
uma tradição familiar qualquer.

355
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
E depois não percebi o escândalo
que armou. Tive mesmo

356
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
de ajudar o rapaz a fugir da prisão

357
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
e levá-lo para o barco seguinte.

358
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Um rapaz muito inteligente, muito esperto.

359
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Um rapaz muito sensível.

360
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Agora ele vai ser um médico de primeira.

361
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Está determinado.

362
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
E, enquanto quiser
a minha ajuda, vai tê-la.

363
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Estamos reunidos</i>
<i>para beber vinho de palmeira</i>

364
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>As conversas que temos</i>
<i>Entre nós não podem sair daqui</i>

365
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Estamos reunidos</i>
<i>para beber vinho de palmeira</i>

366
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Quem teve coragem para me afastar
da festa desta noite?

367
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Sou eu, meu amigo.

368
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Acabei de chegar.
- Olunde.

369
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
O homem que nos deixou para ir
para Inglaterra já voltou, mesmo a tempo

370
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
e sem avisar?

371
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Ou és clarividente?
- Não.

372
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Sou só um médico.

373
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, se queres saber.

374
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

375
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Ouvi dizer que o nosso rei
morreu o mês passado.

376
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Hoje há um casamento?

377
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, ninguém conhece o teu pai
melhor do que tu.

378
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Ele vai casar-se?

379
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Hoje?

380
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Vamos só arranjar mais dívidas</i>

381
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

382
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Sim, mestre?

383
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Para que são os tambores?

384
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Não sei, mestre.

385
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Como assim, não sabe?

386
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Só se converteu há dois anos.

387
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Não me diga que a água benta
também apagou

388
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
a sua memória tribal.

389
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Mestre!

390
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Fizeste-a bonita.
- O que é que eu fiz?

391
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Ouça, Joseph. Diga-me só se os tambores

392
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
têm alguma coisa a ver com a morte,
ou algo dessa natureza.

393
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Senhora, é o que estou a tentar dizer.

394
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Não sei ao certo.

395
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Soa-me à morte de um grande chefe,

396
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
mas depois soa-me ao casamento
de um grande chefe.

397
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Está a confundir-me.

398
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, é óbvio
que não podemos ir ao baile.

399
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Que disparate!

400
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
É a primeira ocasião realmente divertida
que o Clube Europeu

401
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
organiza há mais de um ano.

402
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Não vou faltar.

403
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
E é uma ocasião bastante especial.

404
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mais especial do que os acontecimentos
espalhafatosos normais?

405
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Mas não sabias que o príncipe
está cá, pois não?

406
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Ele vai dar-nos a honra da sua presença
no baile mais tarde. E nós,

407
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
minha querida senhora dos mortos,
vamos ganhar o prémio.

408
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Olhos no prémio, como se costuma dizer.
Vai preparar-te.

409
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Ele só vai arranjar dívidas</i>

410
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>O porteiro do mercado</i>
<i>Que quer levar o rei a tribunal</i>

411
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Só vai arranjar dívidas</i>

412
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Alegres, vestimos a nossa noiva</i>

413
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Alegres, vestimos a nossa noiva</i>
<i>A nossa querida esposa</i>

414
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Alegres, vestimos a nossa noiva</i>

415
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
PRENDA O SR. ELESIN
E NÃO O DEIXE SAIR ATÉ…

416
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Quero que leve este recado
diretamente ao Sargento Amusa.

417
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Ele está na esquadra.

418
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Pegue na bicicleta e vá lá depressa.

419
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Dou-lhe precisamente 20 minutos.

420
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Percebeu?
- Sim, mestre.

421
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, querida. Temos de nos despachar
se queremos parecer bem.

422
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Os provincianos
vão ficar cheios de inveja.

423
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>A primeira mulher que puxe</i>
<i>A nova mulher para mais perto</i>

424
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Porque é a mais velha</i>

425
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>A primeira mulher que puxe a Amoke</i>
<i>Porque é a mais velha</i>

426
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>És a mais velha</i>

427
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Chegaste aqui primeiro</i>

428
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>És a mais velha</i>

429
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Chegaste aqui primeiro</i>

430
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>A primeira mulher puxa a Amoke para si</i>

431
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Porque é a mais velha</i>

432
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

433
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

434
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Como Oyo aprecia a sua proeminência</i>
<i>No mundo de hoje</i>

435
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

436
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Como Oyo aprecia a sua proeminência</i>
<i>No mundo de hoje</i>

437
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

438
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Como Oyo aprecia a sua proeminência</i>
<i>No mundo de hoje</i>

439
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Os noivos do acontecimento de hoje</i>

440
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Continua a aproveitar</i>
<i>O querido esposo de Amoke</i>

441
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

442
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Como Oyo aprecia a sua proeminência</i>
<i>No mundo de hoje</i>

443
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- <i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>
- <i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

444
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Faz o que quiseres comigo</i>
<i>Elesin!</i>

445
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Como Oyo aprecia a sua proeminência</i>
<i>No mundo de hoje</i>

446
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Sinto-me inadequado na tua presença…</i>

447
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, continua a aproveitar a vida</i>

448
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Como Oyo aprecia a sua proeminência</i>
<i>No mundo de hoje</i>

449
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, continua a divertir-te</i>

450
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, saudações.

451
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Sê bem-vindo.
- Não me saúdem.

452
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Mas saiam da frente e deixem-me passar.

453
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Estou aqui em trabalho.

454
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Aonde vais, Amusa?

455
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Vou entrar porque sei que ele está aí.

456
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Quem?

457
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Aquele que se chama Elesin Oba.

458
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, não estás a perceber.

459
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Não foi ele que escolheu chamar-se
Elesin Oba. Foi a sua linhagem.

460
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Tal como o pai dele tinha esse nome,
o seu filho também o terá.

461
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Ouve, o teu homem branco
não pode fazer nada para o impedir.

462
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Espera lá.

463
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
O oceano que toca na nossa terra
não é o mesmo

464
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
que toca na terra do homem branco?

465
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
É o mesmo.

466
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, vai dizer ao teu homem branco,

467
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
diz-lhe que pode esconder o nosso filho

468
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
o tempo que quiser,

469
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
mas, quando chegar a altura certa,

470
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
o mar que o levou
vai ser o mesmo que o var trazer de volta.

471
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
O governo britânico diz que já chega.

472
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Estas atividades ilegais têm de acabar.

473
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
E quem é que as vai parar, Amusa?

474
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Vais ser tu?

475
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Não estás a perceber. Hoje o nosso pai…

476
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
O nosso pai.

477
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- O nosso marido.
- O nosso marido.

478
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Vai mostrar que está acima
de todas as leis estranhas deste mundo.

479
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Sim.

480
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Ouçam. Não vai acontecer nada
esta noite, nem noutra altura.

481
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
É ignorante e criminoso
que alguém faça uma coisa destas.

482
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Vê se não trincas a língua
com tanto inglês que estás a falar.

483
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
A nossa mãe. Bem-vinda.

484
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

485
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Porque é que vieste acabar
com a felicidade das pessoas?

486
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Ele não consegue acabar
com a nossa felicidade.

487
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, é bom ver-te.

488
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Conheces-me. Sabes que não gosto
de causar problemas.

489
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Mas este é o meu dever.

490
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Vim prender o Elesin Oba,

491
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
que planeia matar-se
de uma forma que viola a lei.

492
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Manda as mulheres saírem
da frente e deixem-me passar.

493
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Quem julgas que és?

494
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
O que te dá o direito de proibir
o nosso líder de cumprir o seu dever?

495
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
O seu dever?

496
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Que dever é esse, Iyaloja?

497
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Que dever? O que estás a dizer?

498
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Afinal, que dever tem um homem
para com a sua nova esposa?

499
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, isto é um casamento?

500
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

501
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
não sei que ideias é que o homem branco
te meteu na cabeça,

502
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
mas também te impediu
de ter uma noiva?

503
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Mesmo que não tenhas uma,
o teu mestre não tem mulher?

504
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Vai perguntar-lhe e ele diz-te.

505
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, isto não é um casamento.
- Não é?

506
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Pode não parecer um casamento para ti,

507
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
mas vai perguntar ao teu mestre
o que faria

508
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
se o impedissem de cumprir o seu dever
na sua noite de núpcias.

509
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, já disse
que isto não é um casamento.

510
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, já percebi o que queres.

511
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Queres ser testemunha.

512
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Queres ver como é que uma noiva
perde a virgindade.

513
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Talvez as mulheres dele
ainda estejam à espera que ele aprenda.

514
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

515
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
É isso!

516
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Diz às tuas mulheres
para não me insultarem.

517
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Que palhaço.

518
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Não me deviam insultar. Se insultarem…
- O que vais fazer?

519
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Elas vão ter problemas.
- Para com isso, Amusa.

520
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Agentes.
- És um palhaço.

521
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Olha para ti.
Achavas que nos ias dar problemas.

522
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
A nossa mãe.

523
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Vão atrás dele!

524
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Deem-lhe uma boa sova!

525
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Deem-lhe uma boa sova!

526
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Deem-lhe uma boa sova!

527
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Que palhaço!

528
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Que palhaço!

529
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Vejam</i>

530
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Queridas mães, vejam</i>

531
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Recebam-na</i>

532
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Queridas mães, recebam-na</i>

533
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Esta união do corpo, esta união da alma</i>

534
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Esta união feliz</i>

535
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Recebam-na</i>

536
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Vejam</i>

537
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Queridas mães, vejam</i>

538
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Recebam-na</i>

539
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Queridas mães, recebam-na</i>

540
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Esta união do corpo, esta união da alma</i>

541
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Esta união feliz</i>

542
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Recebam-na</i>

543
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Mãe das belas donzelas.

544
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Toma, recebe-o.

545
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Isto não é só sangue da virgindade.

546
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
É a união da vida
e das sementes da minha passagem.

547
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
É o meu espírito,

548
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
o que resta do meu corpo

549
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
e a promessa de uma vida futura que deixo
agora que vou ter com os antepassados.

550
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
A noiva é digna!

551
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Ogun!</i>

552
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ogun, que te alimentas de cães</i>

553
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, trouxemos a tua refeição</i>

554
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Aquele que procura dinheiro</i>
<i>Que o encontre</i>

555
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Aquele que procura filhos</i>
<i>Que os tenha</i>

556
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Porque Ogun dá</i>
<i>Dinheiro, filhos e alegria</i>

557
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, meu pai</i>

558
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Ele está aqui e em todo o lado</i>

559
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun é uma divindade, não o traiam</i>

560
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Está a chegar a hora.

561
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>O grandioso vai para casa!</i>

562
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Saudações aos nossos antepassados</i>

563
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>O grandioso vai para casa!</i>

564
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>O elefante caiu</i>
<i>E não se consegue levantar</i>

565
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>O descendente da grande máscara</i>

566
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Teve uma morte honorável</i>

567
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Um príncipe honorável dos homens</i>
<i>Uma grande máscara</i>

568
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Chorem</i>

569
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>O grandioso vai para casa</i>

570
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>O grandioso partiu para uma grande viagem</i>
<i>Procura o elefante, entra na floresta</i>

571
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Procura o búfalo na selva</i>
- <i>Procura folhas secas debaixo da árvore</i>

572
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Um elefante caiu</i>
<i>Adeus ao nosso grande rei</i>

573
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Agora só nos encontraremos em sonhos</i>

574
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
O cão do rei morreu…

575
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
E o cavalo do rei seguiu o seu mestre.

576
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>O elefante caiu</i>

577
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>E não se consegue levantar</i>

578
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Dorme como uma montanha</i>

579
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>O elefante caiu</i>

580
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>E não se consegue levantar</i>

581
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Dorme como uma montanha</i>

582
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>O pai de Olajumoke</i>

583
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Entrou na gruta do chão</i>

584
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>O elefante caiu</i>

585
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>E não se consegue levantar</i>

586
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Dorme como uma montanha</i>

587
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
O nosso casamento ainda não está completo.

588
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Só quando morrer é que a ocasião
ficará concluída.

589
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Espera comigo até lá.

590
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Minhas cantoras de louvores,
façam-me as últimas honras.

591
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
É aqui que escolho

592
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
deixar este mundo.

593
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Foi aqui que tive amor

594
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
e risos, e não no palácio.

595
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Façam-me as honras.

596
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Há quem prefira</i>
<i>Que o sol não nasça</i>

597
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Mas ele nasce na mesma</i>

598
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Aos olhos de outros</i>

599
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>A chuva não devia cair</i>

600
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Mas ela cai na mesma</i>

601
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>O nosso destino cumpre-se sempre</i>

602
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
O meu espírito está pronto…

603
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
para se tornar no mensageiro do rei.

604
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Vossa Alteza, o governo
de Sua Majestade dá-lhe as boas-vindas.

605
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Posso apresentar-lhe a minha mulher?
É a Alice.

606
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Boa noite.
- Faça favor.

607
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Apresento a senhora Taiwo Abioye,

608
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
e a sua irmã, a senhora Bola Adegoke.

609
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Obrigada.

610
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Boa noite, Sua Alteza Real.

611
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- A Nigéria dá-lhe as boas-vindas.
- Muito obrigado.

612
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Boa noite.

613
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Senhora.

614
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Boa noite. É um prazer.

615
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Boa noite.

616
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Boa noite.

617
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Boa noite.
- Senhor.

618
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
É um prazer.

619
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Cavalheiros.

620
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
É terrível ter chegado a este ponto.

621
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
É a esta gente que temos de fazer vénias?

622
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
É o chefe de distrito e a mulher.

623
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
São tão provincianos.

624
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Estou pronto para ir</i>
<i>Para casa no Além</i>

625
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, estás a ouvir-me?

626
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>É de noite, está na hora de partir</i>

627
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>É de noite, está na hora de partir</i>

628
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, ouves o meu chamamento?

629
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>É de noite</i>

630
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Está na hora de partir, é de noite</i>

631
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Docemente, meu rei.

632
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Docemente.

633
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Se não podes vir, diz ao meu cão.

634
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Não posso esperar muito ao portão.

635
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Deixa o teu manto para trás, na floresta.

636
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
O cão não corre mais depressa
do que a mão que lhe dá carne.

637
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Quando o cavalo derruba o cavaleiro,
para de correr.

638
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin não confiará num animal

639
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
para levar a mensagem
entre um rei e o seu companheiro.

640
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Digo que, se te perderes,</i>
<i>o meu cão vai encontrar-te.</i>

641
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
O Elesin Oba nunca se perderá!

642
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Estou pronto para ir para casa,</i>
<i>para o Além.</i>

643
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin sabe o caminho
para o seu destino final.

644
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Libertei-me dos desejos terrenos.

645
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
A noite está quase a chegar.

646
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Como pode ver, diz "emergência"
no lado de fora.

647
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Tomei a liberdade de a abrir

648
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
porque era óbvio que Sua Alteza
estava a gostar da festa.

649
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Sim. Claro, senhor.

650
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
É tão mau como diz? O que se passa aqui?

651
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
É uma tradição estranha que têm, senhor.
Parece que, como o rei morreu,

652
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
um chefe importante qualquer
tem de se suicidar.

653
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Enviei o Amusa
para impedir essa catástrofe.

654
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Claramente não conseguiu.

655
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Entretanto, o meu encarregado
está a pavonear-se

656
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
numa vestimenta nativa.
É um vencedor, sem dúvida.

657
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Agora, tenho de informar Sua Alteza

658
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
que vai haver um motim
a menos de três quilómetros daqui.

659
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
O Sargento Amusa é dado a exageros.

660
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Parece-me bastante desesperado.

661
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Devia ter-me informado, Pilkings.

662
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Não sabia de nada disto
até hoje à noite, senhor.

663
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Nariz no chão, Pilkings. Nariz no chão.

664
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Se deixássemos passar estas coisas,
onde estaria o império?

665
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Diga-me. Onde estaríamos todos?

666
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
A dormir em paz em casa, imagino.

667
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
O que disse, Pilkings?

668
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Não volta a acontecer, senhor.

669
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Não pode, Pilkings. Não pode.

670
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Devíamos ser uma colónia segura
de Sua Majestade, Pilkings.

671
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Não, esta não pode ser
a nossa polícia nativa.

672
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
São estes os líderes do motim?

673
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Senhor, são os meus polícias.

674
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Peço desculpa, senhores agentes.

675
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Mas parecem um pouco…

676
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Parece-me que lhes falta
alguma coisa no uniforme.

677
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Acho que tinham uma faixas
bastante coloridas dantes.

678
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Um pouco de cor agrada sempre
aos nativos, não acha?

679
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Bem, qual é a situação?
Apresente a sua informação, homem.

680
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
E não quero
mais disparates supersticiosos, Amusa.

681
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Senão, vai para a sala da guarda
um mês dar de comer ao seu porco.

682
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Certo, muito bem. Trate disto, Pilkings.

683
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
O que quer que faça,
não deixe que as coisas se descontrolem.

684
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Mantenha a cabeça fria

685
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
e o nariz no chão, Pilkings.

686
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Sim, senhor.

687
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Já é meia-noite?
Não sabia que era tão tarde.

688
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Muito bem. Vocês os dois, vamos lá.

689
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Boa noite, senhora.

690
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa.

691
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.

692
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Quem vem aí?

693
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Não queria assustá-la, senhora.

694
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Procuro o chefe do distrito.

695
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Espere lá. Não o conheço?

696
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Sim!

697
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
É o Olunde, o jovem que foi…

698
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Sra. Pilkings!

699
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Mas que sorte!
Vim à procura do seu marido.

700
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Deixe-me vê-lo bem.

701
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Mas que belo homem se tornou.

702
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Grandioso, mas solene.

703
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Meu Deus, quando regressou?

704
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Ainda hoje falámos de si.
Como conseguiu entrar?

705
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Vim na travessia do príncipe.

706
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Está…

707
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Está com bom aspeto, Sra. Pilkings.

708
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Do pouco que consigo ver de si.

709
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Sim, isto.
Provocou alguma agitação, garanto,

710
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
e nem toda agradável.

711
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Espero que não esteja chocado.

712
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Porque haveria de estar?

713
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Mas não tem calor com isso?

714
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
É tudo por uma boa causa.

715
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Qual é a boa causa, Sra. Pilkings?

716
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Bem, tudo isto, o baile. E Sua Alteza
estar aqui e tudo isso.

717
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
E foi essa a boa causa que a levou
a profanar uma máscara ancestral?

718
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Afinal, ficou chocado. Que desilusão.

719
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Não, não estou chocado.

720
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Esquece-se que já passei quatro anos
entre o seu povo.

721
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Descobri que não respeitam
aquilo que não compreendem.

722
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Então, voltou ressentido.

723
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Que pena, Olunde. Lamento.

724
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Creio que é o filho do cavaleiro.

725
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
O fato fica-lhe bem.

726
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Cobiçar jovens não te fica bem, irmã.

727
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Por favor, Mrs. Pilkings.
Acha que pode ir chamar o seu marido?

728
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Preciso de falar com ele.

729
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
O Simon…

730
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Há um problema da cidade
e ele foi chamado para o resolver.

731
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Porque veio cá?

732
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Enviaram-me um telegrama
a informar-me da morte do rei.

733
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Vim enterrar o meu pai.

734
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Então, não terá de passar
por essa agonia, graças a Deus.

735
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- O Simon vai impedi-lo.
- É por isso que quero falar com ele.

736
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Ele está a perder tempo.

737
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
E, como me ajudou tanto,

738
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
não quero que seja odiado pelo nosso povo.

739
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
E para nada, ainda por cima.

740
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Você… Olunde isto não é nada.

741
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Não faz sentido.

742
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
É mais um erro que vocês cometem.

743
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Acham que aprendemos tudo
o que faz sentido convosco.

744
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Mais devagar, Olunde.
Aprendeu a argumentar, estou a ver,

745
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
mas a morte do seu pai
não deixa de ser uma tradição bárbara.

746
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Um rei morre e um chefe
tem de ser enterrado com ele.

747
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Não há nada mais feudalista!

748
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
E isto?

749
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Mesmo durante uma guerra devastadora,

750
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
olhe para isto.

751
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Que nome daria a isto?

752
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia, ao estilo britânico.

753
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
A preservação da sanidade no meio do caos.

754
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Outros diriam que é decadente.

755
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Mas isso não me interessa.

756
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Vocês brancos sabem sobreviver.

757
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Esta guerra foi-me mostrando

758
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
que a vossa maior arte é a sobrevivência.

759
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Mas tenham a humildade de deixar
os outros sobreviver à sua maneira.

760
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Através de um suicídio ritual?

761
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
É pior do que o suicídio em massa?
Do que uma guerra que mata milhões?

762
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Nas vossas notícias,
ouvi falar de derrotas,

763
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
de derrotas completas e sanguinárias
descritas como vitórias estratégicas.

764
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Sei como se faz história.

765
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Tive tempo suficiente
para estudar o seu povo.

766
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Acabei por não ver nada
que lhe dê o direito

767
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
de julgar os costumes dos outros.
Nada mesmo.

768
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Por favor!

769
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Ouça.

770
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Não dá para ouvir nada para além…
daquela música.

771
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
O que é?

772
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Os tambores.

773
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>O elefante caiu e não se consegue levantar</i>

774
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Consegue ouvir os tambores?

775
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Ouça.

776
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>O elefante caiu e não se consegue levantar</i>

777
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Dorme como uma montanha</i>

778
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin falhou-nos</i>

779
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin falhou o seu dever</i>

780
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja avisou Elesin</i>
<i>Sobre fazer o que estava certo</i>

781
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Mas Elesin não cumpriu o seu pacto</i>
<i>Ele virou as coisas</i>

782
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Deixou o nosso rei a meio do caminho</i>

783
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Entre a Terra e o Céu</i>

784
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Que pena</i>

785
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Mas que pena</i>

786
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Pronto.

787
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Acabou.

788
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Quer dizer que ele…
- Sim, Sra. Pilkings.

789
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
O meu pai morreu.

790
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Sempre teve uma grande força de vontade.

791
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Sei que morreu.

792
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Como pode ser tão indiferente?

793
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Tão insensível!

794
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Anuncia a morte do seu pai
como se fosse um cirurgião a olhar…

795
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
para o cadáver de um estranho!

796
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
É tão selvagem como eles.

797
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
O meu pai morreu na minha mente
há quase um mês.

798
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Desde que o rei morreu.

799
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Já estou de luto há tanto tempo
que não consigo pensar nele vivo.

800
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Só consigo pensar nos meus deveres,
em como tenho de fazer os rituais

801
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
sobre o cadáver do meu pai.

802
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Tal como ele me ensinou.

803
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Não quero fazer nada mal.

804
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Algo que possa comprometer
o bem-estar do meu povo.

805
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Deixem-me!

806
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
A vergonha que me fizeram passar
já é suficiente.

807
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Homem branco! Não me toques.

808
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Esta é a voz do meu pai.

809
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Levem-no para a cela no jardim.

810
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Devolve-me o nome que me roubaste.

811
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Sua assombração pálida sem nome.

812
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Não queremos distúrbios aqui. Levem-no.

813
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Deixem-me!

814
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

815
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Filho, não deixes que esta visão
do teu pai te cegue.

816
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Não tenho pai, seu homem sem princípios.

817
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Parece fascinado com a lua.

818
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Sim, cara pálida.

819
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
A tua gémea ali em cima
prende-me o pensamento.

820
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Está uma noite linda.

821
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Acha?

822
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Há luz nas folhas, a paz da noite.

823
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Branco, esta noite não é pacífica!

824
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Cá para mim ela está…

825
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
calma.

826
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Achas que silêncio e paz
são a mesma coisa?

827
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Não me estás a ouvir?

828
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Esta noite não é pacífica!

829
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Homem branco, o mundo não está em paz!

830
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Vocês destruíram a pouca paz
que havia nesta terra.

831
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Ouve! Esta noite,
ninguém vai dormir neste mundo.

832
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Mesmo assim, é um bom negócio.

833
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Se o mundo perder uma noite de sono

834
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
em troca de ter salvado
a vida de um homem.

835
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Tu não me salvaste!

836
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Só destruíste a minha vida, homem branco.

837
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Roubaste o meu primogénito</i>
<i>e levaste-o para longe de mim.</i>

838
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Levaste-o para a tua terra</i>
<i>e transformaste-o na tua sombra.</i>

839
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
A criança que devia
ter seguido as minhas pisadas,

840
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
foi-me roubada por ti.

841
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
E, quando chegou a minha hora,
não me deixaste cumprir o meu destino.

842
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Pensaste bem nessas coisas?

843
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Os teus planos vão destruir o nosso mundo.

844
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Mas vocês não compreendem.

845
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Não acredita nisso, pois não?

846
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Mas, ouve, homem branco.

847
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
O mundo está à deriva

848
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
e os seus habitantes estão perdidos.

849
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Só o vazio nos rodeia.

850
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Não me deixaste cumprir o meu dever.

851
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Mas tenho a certeza que o meu filho
é um verdadeiro primogénito.

852
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Pensava que ele se tinha aliado

853
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
aos inimigos da nossa raça.

854
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
É bom procurar e aprender
os segredos dos nossos inimigos.

855
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Mas, ouve,

856
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
o espírito dele vai castigar-te
a ti e aos teus filhos.

857
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Não precisa de dizer essas coisas.

858
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Se não quer o meu consolo…

859
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Não quero o seu consolo!

860
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Não me console!

861
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Como queira.

862
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Perdi o lugar de honra de um pai

863
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
e a minha voz está quebrada.

864
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Antes de o deixar,
posso só fazer uma pergunta?

865
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Estou a ouvir, pele pálida.

866
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Já vivo entre vocês há tempo suficiente
para ter aprendido alguma coisa.

867
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
O ancião aproxima-se do céu

868
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
e pede-lhe para aceitar a sua saudação.

869
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Acha mesmo que ele faz
essa viagem por vontade própria?

870
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Todos tememos a morte
e ninguém quer morrer.

871
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

872
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Mas o que…

873
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Chefe Elesin, há mais uma pessoa
que o quer ver.

874
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Como não é sua parente,
não me sinto obrigado a deixá-la entrar.

875
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
O seu filho pediu-lhe para trazer
uma mensagem, por isso você decide.

876
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Eu sei quem é.

877
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
O cheiro da minha vergonha já foi longe.

878
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Não é preciso um cão de caça
para o encontrar.

879
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Ela encontrou o esconderijo
para onde me trouxeram.

880
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Se não a quiser ver é só dizer
e mando-a embora.

881
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Porque não haveria
de querer ver a Iyaloja?

882
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Toda a minha vergonha

883
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
já está à vista de todos.

884
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Deixa-a entrar. Deixa-a vir.

885
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Aqui está ela.

886
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Primeiro, quero a sua palavra de honra
de que não vai fazer nada imprudente.

887
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Honra?

888
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Homem branco,
queres a minha palavra de honra?

889
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Sei que é um homem de honra.

890
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Sei que a revistaram
antes de ela chegar aqui.

891
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Tocaram-lhe como nunca se atreveriam
a tocar nas suas mães.

892
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
E vou ficar ali sentado
a observar como pestaneja.

893
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
O que queres mais?

894
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Já não levaste toda a minha honra?

895
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Não a fechaste naquela secretária

896
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
onde escreveste o relatório de hoje?

897
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Levaste toda a honra do meu povo.

898
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Escreveste-a naqueles papéis traiçoeiros
que vos tornaram donos desta terra.

899
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Se vai trazer política para a conversa,
vou ter de resolver isto a mal.

900
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Senhora, quero que fique nesta linha

901
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
e não se aproxime da porta da cela.

902
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guardas, se ela passar deste ponto,
usem os apitos. Vamos, Jane.

903
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Com que coragem surge o lagarto
perante o pombo.

904
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Quando nos prometeu
que ia lutar contra a águia.

905
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Não quero que tenhas pena de mim, Iyaloja.

906
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Se não tivesses uma mensagem para mim,
não terias vindo.

907
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Mesmo que sejam todas as maldições
do mundo, vou ouvir.

908
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Vou falar aos outros chefes

909
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
da coragem que mostraste
na guerra contra o homem branco

910
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
que ficaram do teu lado contra a morte.

911
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Mostraste coragem, de facto,
mas só com palavras.

912
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Mereço bem o teu escárnio.

913
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Vá, fala.

914
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Eu avisei-te

915
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
para não deixares uma semente amaldiçoada.

916
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Mas recusaste.

917
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Quem és tu para deixar um substituto

918
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
quando não estás preparado para morrer?

919
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Os meus poderes abandonaram-me!

920
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Os meus encantamentos
e feitiços fracassaram,

921
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
nem a minha voz não teve força

922
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
quando tentei convocá-la
para me levar para o outro lado.

923
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Traíste-nos.

924
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Demos-te todas as honras que pediste,

925
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
até a noiva do meu filho.

926
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Mas não quiseste. Em vez disso, quiseste

927
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
comer as migalhas.

928
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, já chega.
A minha vergonha já pesa que chegue.

929
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ainda não viste nada.

930
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Trouxe bagagem comigo.
- E deixaste-a!

931
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
É o que mereces.

932
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Aquele que acaba com a tradição,

933
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
terá de sofrer as consequências.

934
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Tenho pena de ti.
- Não preciso da tua pena, nem do mundo.

935
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Até eu estou intrigado
e preciso de perceber o que se passou.

936
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Um homem que se esqueceu do propósito
da vida dele. Que visão miserável

937
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
és agora.

938
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Não te disse que trouxe bagagem?

939
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Já vem a caminho.

940
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Está na hora de partir</i>

941
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>É de noite, está na hora de partir</i>

942
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>É de noite</i>

943
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Está na hora de partir</i>

944
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba,</i>
<i>deixa-me fazer-te uma pergunta.</i>

945
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Não costumam dizer que uma bananeira
se substitui a si própria com a sua prole?

946
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Pela tua lógica, é a banana
que substitui a prole?

947
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, para que é isto tudo?

948
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Não te pedi uma tradução!
Só fiz uma pergunta.

949
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
É a bananeira que substitui a prole?

950
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Responde!

951
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Não, uma bananeira será sempre
substituída pela sua prole.

952
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Então, sabes.

953
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Há pessoas que só vieram ao mundo
para o virar do avesso.

954
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

955
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Queres que te diga
o que é que os deuses te tiraram?

956
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- O que aconteceu?
- Ela passou da linha.

957
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, olha para ti agora.

958
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Houve uma altura

959
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
em que ninguém se atreveria
a empurrar a Iyaloja contigo presente.

960
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Agora olha no que te tornaste.

961
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
É melhor ir embora.

962
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Homem branco,

963
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
está aqui um príncipe
que veio da sua pátria.

964
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Diga-me,

965
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
quando ele morrer,

966
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
deixaria o espírito dele
vaguear pela terra?

967
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Pensaria sequer em enterrá-lo aqui entre
aqueles que considera serem sub-humanos?

968
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Na sua terra,
fazem cerimónias para os mortos?

969
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Sim. Mas não obrigamos os nossos chefes
a suicidar-se para lhe fazer companhia!

970
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Jovem, não vim aqui
para o fazer compreender.

971
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
É este o homem que, com a sua
compreensão fraca, nos odeia.

972
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Pode perguntar-lhe, se quiser.

973
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Ele compreende o significado da passagem
do rei porque não nasceu ontem.

974
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Ele também sabe o perigo que corre
a nossa raça quando o nosso pai morto,

975
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
o nosso intermediário, espera

976
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
sabendo que o traímos.

977
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Ele sabe quando se abre o portão estreito

978
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
e que não espera

979
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
por atrasados desprezíveis

980
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
que são inferiores ao rei.

981
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Ele sabe que condenou
o nosso rei a vaguear no vazio.

982
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Para que os inimigos do nosso mundo
façam troça dele.

983
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Ouça, o que pedimos é pouco.

984
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Liberte o Elesin

985
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
e liberte o nosso rei

986
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
para que ele possa descansar
com os seus antepassados em paz.

987
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
O mensageiro está aqui perto,
nas costas das mulheres.

988
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Este é o mais pequeno dos seus juramentos

989
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
e o mais fácil de concretizar.

990
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>- Está na hora de partir</i>
- Está na hora de partir

991
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>É de noite</i>

992
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>- Está na hora de partir</i>
- Está na hora de partir

993
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>É de noite</i>

994
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Está na hora de partir</i>

995
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
O que é, Bob?

996
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Está um grupo de mulheres
a cantar lá fora.

997
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Abra caminho e deixe-as entrar.

998
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
O que lhe parece?

999
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
São poucas e parecem ser pacíficas.

1000
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Há algum homem?
- Dois ou três no máximo.

1001
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Está bem, deixe-as entrar, Bob.
Diga-lhes para se conterem.

1002
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Espero que perceba
que, se acontecer alguma coisa,

1003
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
a responsabilidade é sua.

1004
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Os meus homens têm ordens para disparar
ao primeiro sinal de problemas.

1005
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Para evitar uma morte,
vai matar mais gente?

1006
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Que grande lógica do homem branco.

1007
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Mas, nada tema.

1008
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
O seu príncipe vai dormir em paz
e o nosso também, finalmente.

1009
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
E ninguém lhe vai pedir nada.

1010
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Servo do rei branco,

1011
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
deixe o Elesin cumprir o seu juramento

1012
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
e vamos embora para prestar homenagem
ao nosso rei.

1013
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Chefe do distrito, não tenha medo.

1014
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Tenho uma mensagem para enviar ao meu rei.

1015
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Depois disso, não haverá nada a temer.

1016
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
O Olunde terá cumprido o seu dever.

1017
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Os chefes pediram-lhe para dizer
as palavras, mas ele disse que não,

1018
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
não enquanto fosses vivo.

1019
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Até nas profundezas
para onde o meu espírito foi,

1020
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
encontro alguma alegria

1021
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
por ainda poder cumprir o meu dever
perante o meu rei falecido.

1022
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>É de noite</i>

1023
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Está na hora de partir</i>

1024
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Quando o fogo se apaga</i>
<i>Cobre-se de cinzas</i>

1025
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>A bananeira morre</i>
<i>E substitui-se com a sua prole</i>

1026
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>É de noite</i>

1027
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Está na hora de partir</i>

1028
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- <i>É de noite, está na hora de partir</i>
- <i>Está na hora de partir</i>

1029
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>É de noite</i>

1030
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Está na hora de partir</i>

1031
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
O que é aquilo?

1032
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
São as malas que fez, homem branco.

1033
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Não viemos aqui para lutar.

1034
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Perguntei o que era.

1035
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Liberta-me. Tenho um dever a cumprir.

1036
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Nem pense nisso.

1037
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Está ali o mensageiro do meu rei.

1038
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Deixa-me sair!
Para fazer aquilo que me é exigido.

1039
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Vai ter de fazer o que precisa aí dentro,
ou não vai fazer nada.

1040
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Já atingi o meu limite com isto.

1041
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Tenho de dizer secretamente
o que o meu pai me sussurrou nos ouvidos,

1042
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
tenho de o sussurrar
nos ouvidos do meu primogénito.

1043
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Não são palavras
que possa gritar para o vento,

1044
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
ou para o céu noturno. Liberta-me!

1045
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon.

1046
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Não interfiras, por favor.

1047
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Mataram o cavalo preferido do rei,

1048
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
mataram-lhe o cão.

1049
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Levaram-nos de casa em casa
para receberem as preces do nosso rei.

1050
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Mas o Elesin recusou ir embora.

1051
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Será pedir muito deixá-lo ter
uma conversa franca com o mensageiro?

1052
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1053
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Vês como te viraram as costas

1054
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
e não te deixam cumprir o teu dever?

1055
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1056
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
vou lembrar-te disto pela última vez.

1057
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Lembras-te de te dizer
que, se não pudesses vir,

1058
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
devias enviar o meu cavalo?

1059
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Arrancaram-te a língua?

1060
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Disse que se houvesse montes
que não pudesse subir,

1061
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
para montares o meu cavalo
para ele te trazer.

1062
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Antigamente, Elesin,

1063
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
tinhas uma língua que se mexia
como a baqueta de um tamboreiro.

1064
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Disse que, se te perdesses, o meu cão
mostrava-me o caminho.

1065
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Por fim, disse que se algum mal
te agarrasse

1066
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
para dizeres ao meu cavalo.
Não vou esperar muito.

1067
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Aqui está o mensageiro mais rápido do rei.

1068
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Meu companheiro,
se o tivesses seguido quando devias,

1069
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
não diríamos que o cão
se pôs à frente do dono.

1070
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
É verdade.

1071
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Se tivesses partido à hora certa,

1072
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
agora não diríamos que puseste
a carroça à frente do cavalo.

1073
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Se tivesses entregado o teu espírito,

1074
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
e tivesses cortado a linha da vida
quando os tambores tocaram,

1075
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
agora não diríamos que foi a tua sombra

1076
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
que ficou com o lugar do dono no banquete.

1077
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Que mais resta?

1078
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Fala com a tua sombra,
que agora deve servir no teu lugar.

1079
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Aqui jaz o teu mensageiro, Elesin.

1080
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
O companheiro eleito do rei.

1081
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Não me posso aproximar dele agora.

1082
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Tirem-lhe a cobertura.

1083
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Vou enviar a minha voz
das profundezas do silêncio.

1084
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Olha.

1085
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
A tua honra! A honra da tua casa

1086
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
e da nossa raça jaz aqui.

1087
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
O teu filho não aguentou ver a honra
deixar a sua casa,

1088
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
por isso, impediu-o com a sua vida.

1089
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, o filho provou ser o pai.

1090
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Os teus dentes já não são afiados.

1091
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Agora a tua boca só tem gengivas de bebé.

1092
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1093
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
demos-te as rédeas do mundo,
mas deixaste-o acabar.

1094
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ficaste sentado, de braços cruzados

1095
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
enquanto estranhos malvados empurraram
o nosso mundo para o abismo do vazio.

1096
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
O teu herdeiro ficou com o teu lugar.

1097
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Não somos deuses para saber o futuro,

1098
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
mas este jovem rebento
substituiu o seu pai.

1099
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
E sabemos que as coisas não são assim.

1100
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Não, com certeza que não.

1101
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
O nosso mundo está a cair
no vazio dos estranhos, Elesin.

1102
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Depressa!

1103
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Depressa!

1104
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Segurem-no.

1105
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Agora, esqueçamos os mortos.

1106
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Esqueçamos os vivos.

1107
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Vamos antes pensar
nos que ainda não nasceram.

1108
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>É de noite</i>

1109
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Está na hora de partir</i>

1110
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- <i>É de noite, está na hora de partir</i>
- <i>Está na hora de partir</i>

1111
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>É de noite</i>

1112
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Está na hora de partir</i>

1113
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
EM MEMÓRIA DE BIYI BANDELE, 1967-2022

1114
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Legendas: Marta Araújo



