1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
‎„MOARTEA ȘI CĂLĂREȚUL REGELUI
‎POT FI CONȘTIENTIZAȚI PE DEPLIN

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
‎DOAR PRIN EVOCAREA MUZICII
‎DIN ABISUL TRANZIȚIEI.” - WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
‎NETFLIX PREZINTĂ

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
‎ADAPTAT DUPĂ PIESA DE TEATRU ORIGINALĂ
‎NUMITĂ „MOARTEA ȘI CĂLĂREȚUL REGELUI”

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
‎BAZAT PE EVENIMENTE DIN OYO, NIGERIA,
‎DIN 1943, ÎN AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>‎E aici!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>‎Elesin Oba e aici!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>‎Cel mereu împodobit</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>‎Cel ce iubește toate femeile</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
<i>‎Cel ce iubește viața și frumosul</i>
<i>‎Cel ce-l urmează pe Regele mort</i>

13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
‎REGELE A MURIT ACUM 30 DE ZILE.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
‎ASTĂ SEARĂ, ELESIN OBA, CĂLĂREȚUL REGELUI,
‎TREBUIE SĂ SE SINUCIDĂ.

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
‎SPIRITUL LUI TREBUIE SĂ CĂLĂTOREASCĂ
‎CU REGELE CĂTRE VIAȚA DE APOI.

16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
‎ALTFEL, SPIRITUL REGELUI VA STA PE PĂMÂNT
‎ȘI VA FACE RĂU OAMENILOR.

17
00:01:43,333 --> 00:01:49,750
‎E DATORIA ȘI DESTINUL LUI ELESIN OBA
‎SĂ ÎNSOȚEASCĂ REGELE ÎN VIAȚA DE APOI.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>‎Bucură-te ca un rege</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>‎Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>‎Cel brav se bucură de viață</i>
<i>‎Se bucură complet de viață</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>‎Cel brav se bucură complet de viață</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>‎Casa tatălui nostru</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>‎E ca cea a Regilor</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>‎Cel brav se bucură de viață</i>
<i>‎Se bucură complet de viață</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>‎Cel brav se bucură complet de viață</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>‎Casa tatălui nostru e ca cea a Regilor</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
‎Să ne trăiești, tată!

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
‎Maiestatea Ta!

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
‎Să vă bucurați de viață, domnule!

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
‎Ce-mi faceți voi?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
‎Surprindeți-mă, doamnelor!

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>‎Am fost martori la asta</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>‎Dacă a existat un martor</i>
<i>‎Nu se va uita niciodată</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>‎Am fost martori la asta</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>‎Elesin, am fost martori la asta</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>‎Dacă a existat un martor</i>
<i>‎Nu se va uita niciodată</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>‎Am fost martori la asta</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>‎Elesin! Bucură-te ca un rege!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>‎Dacă a existat un martor</i>
<i>‎Nu se va uita niciodată</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>‎Am fost martori la asta, Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>‎Bucură-te ca un rege!</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
<i>‎Elesin, bucură-te ca un rege</i>
<i>‎Elesin, bucură-te de viață</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>‎Precum Oyo se bucură</i>
<i>‎De importanța sa în lumea de azi</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>‎Elesin, bucură-te de viață</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>‎Precum Oyo se bucură</i>
<i>‎De importanța sa în lumea de azi</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>‎Elesin, bucură-te de viață</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>‎Să plece, cine nu-i fericit</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>‎Să plece, cine nu-i fericit</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>‎Să plece, cine nu-i fericit</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>‎Bucurați-vă</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>‎Bucurați-vă</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>‎Tatăl nostru a ajuns în oraș</i>
<i>‎Tatăl nostru a venit la piață</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>‎Să ne bucurăm cu toții</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>‎Bucurați-vă</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>‎Tatăl nostru a ajuns în oraș</i>
<i>‎Tatăl nostru a venit la piață</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>‎Să ne bucurăm cu toții</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>‎Să ne bucurăm cu toții</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
‎Cum a fost la piață?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
‎Salutare!

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
‎Elesin,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
‎unde te grăbești,
‎ca un cocoșel fără sfătuitor?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
‎Mă duc unde cocoșelul meu
‎n-are nevoie de sfătuitor.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
‎Așa e viața.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
‎Primește o mireasă nouă
‎și-și uită vechea soție.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
‎Nu-i chiar așa, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‎Spiritul meu trăiește la piață,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
‎plin și de tristețe și de fericire.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
‎Vezi femeile acestea,
‎care vor să plece acasă?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
‎Azi e ultima zi în care le vei vedea.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
‎Sunt gata să vin cu tine.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
‎Spune-mi doar: „Olohun Iyo,
‎mă vei însoți în această călătorie.”

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
‎Și te voi urma.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
‎Mulțumesc pentru loialitate,
‎dar se poate doar în lumea aceasta.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
‎Piața asta e căminul meu.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
‎Mă simt ca acasă printre aceste femei.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
‎Mă simt răsfățat aici.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
‎- Te salutăm, tată!
‎- Și eu vă salut.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
‎Bravo!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
‎La noapte, îmi las capul în poalele lor.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
‎- Tată!
‎- Nu va fi așa drăguț.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
‎Apoi mă voi culca.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
‎Așa zici mereu.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
‎Dulceața lor…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
‎Mireasma lor…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‎mirosul de indigo de pe hainele lor

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
‎va fi ultima adiere

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
‎pe care o voi respira

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
‎înainte să mă duc la strămoșii mei.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
‎Mulțumim, tată!

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
‎Te adorăm.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
‎Vin de palmier! Salutări!

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‎Gânduri bune!

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
‎Salutări, tată!

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
‎- Salutări!
‎- Bravo, tinere! Mulțumesc.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
‎Când va veni timpul,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
‎mă veți vedea dansând pe calea cea îngustă

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
‎urmată deja de strămoșii mei.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
‎M-am hotărât și nimic nu mă va opri
‎să mă duc diseară pe lumea cealaltă.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
‎Sigur nu te va opri nimic?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
‎Nimic nu va opri călărețul Regelui.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‎Te salutăm!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
‎Știm că nu ne vei dezamăgi.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
‎Sunt într-o călătorie în care
‎să-mi întâlnesc Regele și maestrul.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
‎Te știm ca om de onoare.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
‎Mulțumesc.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
‎Lumea, așa cum o știm, are un sfârșit.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
‎Viața e o onoare

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
‎și se termină când nu mai e onoare.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>‎Fecioară cu ochi delicați</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
‎Ați înțeles?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>‎Fecioară cu ochi delicați</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>‎Fecioară cu ochi delicați</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>‎Părul tău superb ne captivează</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>‎Fecioară cu ochi delicați, ochi care sunt</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>‎Aproape perfecți, dinții tăi</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>‎Alb strălucitori</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>‎Fundul tău e perfect</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>‎Părul tău superb ne captivează</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>‎Fecioară cu ochi delicați</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>‎Părul tău superb ne captivează</i>
<i>‎Fecioară cu ochi delicați</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
‎Spuneți-mi, prieteni…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>‎Fecioară cu ochi delicați</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>‎Fecioară cu ochi delicați</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
‎- Mai sunt pe tărâmul ăsta?
‎- Da.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
‎Încă mai sunt în piața mea cea iubită?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
‎Da.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
‎- Sau deja sunt în viața de apoi?
‎- Nu.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
‎Am plecat deja să-mi întâlnesc strămoșii?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
‎Nu.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
‎- Încă sunt în piață?
‎- Da.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‎Ce e cu întrebările astea, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
‎Încă trăiești.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
‎Auzi vocea lui Olohun Iyo,
‎nu a unui înger din rai.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
‎Bun, dacă asta e situația…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
‎Cine e zeița aceea frumoasă de acolo?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
‎Nu, Iyaloja, vă cunosc bine pe toate.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
‎Ea cine e?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
‎Elesin Oba!

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
‎Unde ați zis că sunt?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
‎Încă ești printre vii.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
‎Această femeie frumoasă a iluminat piața
‎ca niciodată.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
‎Deja e logodită.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
‎Deja are un bărbat pentru căsătorie.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
‎Nunta ei va fi curând.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
‎De ce-mi spui asta?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
‎Elesin, nu vreau să te jignesc.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
‎Azi e ziua ta, iar lumea e a ta.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
‎Dar tot ce facem are consecințe.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
‎Cine nu vrea să fie amintit?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
‎Nu vrei să mă bucur
‎de ultimele mele momente pe Pământ?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
‎Nu vreau să am bagaje când voi pleca,
‎vreau să plec fără bagaje.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
‎Vreau să călătoresc fără bagaje
‎când voi pleca.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
‎Ce vrei să zici? Nu înțeleg.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
‎Nu vreau bagaje.
‎Iyaloja, vreau să am corpul ușor.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
‎Lasă-mă să mă bucur cum vreau
‎de ultimele mele clipe.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
‎Și vreau să-mi las sămânța în urmă.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>‎Iyaloja, mamă a multora</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>‎Mereu ții gândurile pentru tine</i>
<i>‎Discuți puțin cu oamenii</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>‎Ai șase secrete, dar zici doar unul</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>‎Fiindcă cei apropiați ție</i>
<i>‎Sunt cei care te vor răni</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>‎Toți zâmbesc în prezența ta</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>‎Dar nu mulți te susțin</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>‎Iyaloja, mamă a multora</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>‎Iyaloja, mamă a multora</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>‎Iyaloja, mamă a multora</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>‎Te salutăm</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>‎Elesin, tu ești cel ales</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>‎Ești mesagerul ales</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>‎Nu te supăra pe cei obraznici</i>
<i>‎Tu ești cel ales</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>‎Elesin, tu ești cel ales</i>
<i>‎Tu ești mesagerul ales</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
‎Elesin e deja pe drum spre viața de apoi.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
‎Nu-i pot refuza ultima dorință.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
‎- Orice, Iyaloja!
‎- Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
‎Sunt prea multe în joc.
‎Îl las să facă asta.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
‎Iyaloja, tânăra e logodită cu fiul tău.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
‎Nu i-ai zis?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
‎El e fiul meu. Îmi va asculta dorințele.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
‎Nu eu l-am născut?
‎Pierderea lui poate fi reparată.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
‎- Elesin Oba!
‎- Tată!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
‎Ești călărețul Regelui

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
‎al anticului trib Alaafin, fiul lui Atiba.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
‎Iyaloja, cea onorabilă,
‎cu autoritate în toate!

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
‎Cea care ne ghidezi pe toți
‎cu înțelepciunea ta.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
‎Mersi! Vă sunt recunoscătoare.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
‎Oricum aș fi, nu pot

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
‎să am grandoarea ta.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‎Te salut!

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
‎- Orice zice ea devine lege.
‎- Asta e bine.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
‎Ce zic mamele mele?
‎Îmi veți îndeplini dorința?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
‎E bine să-ți golești organele pe Pământ,
‎în casa pe care o știm și o iubim.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
‎Călătorește fără bagaje
‎și lasă-ți sămânța cu noi pe Pământ,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
‎unde ai fost născut.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
‎Iyaloja, mamă a tuturor.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
‎Suntem încântați de înțelepciunea ta.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
‎- Într-adevăr.
‎- Mamă bună!

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
‎- Elesin Oba.
‎- Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
‎Mereu ți-au fugit ochii.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
‎Bine, îmi dau binecuvântarea.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
‎Bine, dați veștile bune
‎noii noastre mirese

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
‎și pregătiți-o pentru nuntă.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
‎Elesin!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>‎Ce zici tu devine lege</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>‎Iyaloja, mama noastră</i>
<i>‎Ce zici tu devine lege</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>‎Bucură-te de viața unui Rege</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>‎Autoritatea e a tatălui</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>‎Fiul lui Alaafin din Atiba</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>‎Autoritatea aparține tatălui</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>‎Fiul lui Alaafin din Atiba</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>‎N-ai vrut din prima să mă însor cu ea.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
‎De ce?
‎Tu vrei să „călătorești fără bagaje”.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
‎E în regulă.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
‎Dar, sămânța pe care vrei s-o plantezi,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
‎n-o lăsa să fie una blestemată.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
‎Ce vrei să zici?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
‎Bine, refuz să fiu jignit.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
‎De ce să fii jignit,
‎nu ți-am îndeplinit dorința?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
‎Le voi cere să-ți pregătească
‎camera nupțială.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
‎Dar aceleași mâini îți vor pregăti
‎hainele de înmormântare.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
‎- Iyaloja!
‎- Ce e?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
‎De ce trebuie să fii atât de directă?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
‎Bine. Du-te și pregătește-mi
‎hainele de înmormântare.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
‎Dar degetele noii mele mirese
‎trebuie să-mi mângâie corpul…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>‎Până mă duc să-mi întâlnesc strămoșii</i>
<i>‎în viața de apoi.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
‎Elesin Oba!

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
‎- Ești un ștrengar!
‎- Așa e.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
‎- Bine. Pregătește-te, Elesin.
‎- Sunt pregătit.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
‎Asta e bine.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
‎Ce-a fost asta?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
‎Tu erai, Amusa!

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
‎De ce n-ai ciocănit,
‎în loc să dărâmi lucruri?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
‎Dle Pilkings!

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
‎Ce e cu tine?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
‎Amusa, ce s-a întâmplat?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
‎Doamnă!

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‎Ce naiba e cu tine, omule? Vorbește!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‎Costumul tău! Îmbrăcămintea noastră.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
‎Lasă astea.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
‎Cred că i-ai șocat sufletul păgân!

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
‎Prostii, e musulman.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
‎Amusa, doar nu crezi
‎în prostiile astea, nu?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
‎Credeam că ești un bun musulman.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‎Dle Pilkings, vă rog!

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
‎Ce credeți că faceți în costumul ăla?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
‎Aparține morților, nu viilor.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
‎Amusa, ce dezamăgitor ești!

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
‎Jur pe tine la club, să știi.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
‎„Slavă Domnului că Amusa
‎nu crede în prostiile astea.”

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
‎Acum, uită-te la tine!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
‎Vă implor, domnule,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
‎dați-o jos.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
‎Nu e potrivită pentru un bărbat ca dvs.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
‎Dar o am pe mine.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‎Iar eu și Jane am pariat

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
‎că vom câștiga balul.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
‎Hai să fim serioși!

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
‎Uiți că ești ofițer de poliție

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‎în serviciul Guvernului Maiestății Sale.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
‎Revino-ți, raportează ce e

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
‎sau vei fi pedepsit.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
‎E o chestiune de viață și de moarte.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
‎Cum să discut cu cineva
‎care poartă costumul morții?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
‎Parcă aș vorbi împotriva guvernului
‎cu cineva în uniformă de poliție.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
‎Revin mai târziu.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
‎Acum!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
‎Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
‎ce e de speriat cu costumul?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
‎Le-am luat
‎de la liderii ăia problematici <i>‎egungun</i>‎,

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
‎arestați luna trecută.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
‎Dacă nu ți-au făcut rău atunci,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
‎de ce ar face-o acum, doar privindu-le?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
‎Doamnă,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
‎am arestat liderii cultului,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
‎dar nu mă ating de costume. Nu-i abuzez.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
‎Tratez costumația cu respect.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
‎Scrie-ți raportul, Amusa, pe caietul ăla.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‎Și pleacă de aici.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
‎Hai, Jane!

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
‎Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‎Vin, dragule, sunt aproape gata.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
‎Lasă pregătitul, ascultă asta!

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
‎Ce e?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
‎Raportul lui Amusa.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
‎„Trebuie să raportez faptul că

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
‎o căpetenie importantă,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
‎pe nume Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
‎va comite un omor,
‎ca rezultat al unui obicei indigen.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
‎Deoarece acest lucru e o infracțiune,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
‎aștept instrucțiuni la sediu.
‎Sergent Amusa.”

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
‎Am auzit ceva de un omor?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
‎Sigur se referă la crimă.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
‎O crimă ritualică?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
‎S-ar putea.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
‎Adică nu mai mergem deloc la bal?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
‎Nu!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
‎Îl voi aresta. Și pe cei implicați.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
‎Ca părinți ai logodnicei fiului meu,

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
‎aș vrea să știți.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‎Strămoșii au vorbit astă-seară.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
‎Și am decis să-i îndeplinim
‎lui Elesin ultimele sale dorințe.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
‎Se pregătește să-și cunoască strămoșii.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
‎Fiica voastră va primi sămânța lui Elesin,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‎impregnată cu eroismul

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
‎și puterea genealogiei sale.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
‎Aș vrea să onorăm asta.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
‎Mamă, pregătește-ți fiica
‎pentru a-l primi pe Elesin.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
‎Tată,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
‎să ne bucurăm

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
‎că se va face voia strămoșilor.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
‎Akanni al meu,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
‎ești primul meu născut,
‎iar eu sunt mama ta.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
‎Uită-te în jurul tău,

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
‎tot ce vezi e al tău,
‎chiar și mai departe.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
‎Onorează-mă

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
‎și ai încredere în strămoșii tăi.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
‎În seara asta,
‎un om de onoare îi va saluta.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>‎De ce ne-am adunat aici?</i>
<i>‎Ca să sărbătorim o nuntă</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>‎De ce ne-am adunat aici?</i>
<i>‎Ca să sărbătorim o nuntă</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>‎De ce ne-am adunat aici?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>‎Ca să sărbătorim o nuntă</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
<i>‎Lăsați mărgelele să danseze ritmic</i>
<i>‎Ca să sărbătorească o nuntă</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
<i>‎Mărgelele de la șold dansează ritmic</i>
<i>‎Ca să sărbătorească o nuntă</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
<i>‎Lăsați mărgelele să danseze ritmic</i>
<i>‎Ca să sărbătorească o nuntă</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
‎Domnule?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
‎Intră, Joseph!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
‎Nu știu de unde iei
‎aceste noțiuni grosolane de tact.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
‎Vino încoace!

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
‎Domnule?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
‎Ce se întâmplă în oraș în seara asta?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
‎Astă-seară, domnule?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
‎Căpetenia care se va sinucide?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
‎Cum adică se va sinucide?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
‎Adică o să omoare pe cineva, nu?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‎N-o să omoare pe nimeni

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
‎și nimeni n-o să-l omoare pe el.
‎Pur și simplu va muri.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
‎Să moară? Nu moare nimeni pur și simplu.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
‎E o lege și un obicei indigen.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
‎Regele a murit luna trecută.
‎Astă-seară e înmormântarea lui.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
‎Dar, înainte să-l înmormânteze,
‎Elesin trebuie să moară,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
‎ca să-l acompanieze la ceruri.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
‎Sunt sortit să am conflicte cu el

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
‎mai mult decât cu celelalte căpetenii.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
‎Cu așa-numitul Călăreț al Regelui.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
‎Simon, ce e?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
‎E căpetenia cu care m-am certat
‎acum trei sau patru ani.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
‎M-am oferit să-i duc fiul
‎la Medicină în Anglia.

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
‎Da, îmi amintesc acum.
‎Cel mai sensibil tânăr.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
‎Cum îl chema?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
‎Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
‎Bătrânul păgân voia ca el
‎să stea și să preia

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
‎o tradiție a familiei sau ceva.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
‎Și atunci n-am înțeles
‎de ce a făcut scandal. Chiar a trebuit

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
‎să ajut băiatul să scape
‎de unde era închis

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
‎și să-l urc pe vapor.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
‎Cel mai inteligent băiat, chiar sclipitor!

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‎Cel mai sensibil băiat.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
‎Acum va fi un medic de primă clasă.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
‎E foarte hotărât.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
‎Cât timp îmi vrea ajutorul, i-l voi oferi.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>‎Ne-am adunat să bem vin de palmier</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>‎Conversațiile pe care le avem noi doi</i>
<i>‎Ar trebui să rămână aici</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>‎Ne-am adunat să bem vin de palmier</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
‎Cine are curaj să mă ia
‎de la distracția serii?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
‎Eu sunt, prietenul tău.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
‎- Doar ce-am ajuns.
‎- Olunde!

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
‎Omul care ne-a părăsit pentru Anglia
‎deja s-a întors, chiar la timp,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
‎fără să ne anunțe?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
‎- Sau ești clarvăzător?
‎- Nu.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‎Sunt doar un medic.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
‎Dr. Olunde, da?

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
‎Olunde!

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
‎Am auzit că Regele a murit luna trecută.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
‎E o nuntă în seara asta?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
‎Olunde, îți cunoști tatăl
‎mai bine ca oricine.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
‎Se însoară?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
‎În seara asta?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>‎…Doar va face mai multe datorii</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
‎Joseph!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
‎Da, stăpâne.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
‎Pentru ce sunt tobele?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
‎Nu știu, stăpâne.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
‎Cum adică nu știi?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
‎Ai doi ani de când te-ai convertit.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
‎Nu-mi zice că toate prostiile alea
‎cu apa sfințită

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
‎ți-au șters și amintirile tribale.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
‎Stăpâne!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
‎- Ai făcut-o de oaie!
‎- Ce-am făcut acum?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
‎Joseph, doar zi-mi asta. Tobele

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
‎au legătură cu moartea
‎sau cu altceva asemănător?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
‎Doamnă, asta încerc să zic.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
‎Nu sunt sigur.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
‎Pare moartea unei mari căpetenii,

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
‎dar și ca nunta unei mari căpetenii.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
‎M-au dat peste cap.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
‎Simon, e evident că vom rata balul.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
‎Prostii!

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
‎E prima distracție pe care
‎clubul european a reușit

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
‎s-o organizeze de peste un an.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‎Să fiu al naibii dacă-l ratez!

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
‎Și e o ocazie specială.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
‎Mai specială decât grosolănia de la club?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
‎Nu știai că Prințul e în oraș, nu?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
‎Va binecuvânta balul cu prezența sa.

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
‎Iar noi, draga mea doamnă a morților,
‎vom lua premiul!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
‎Suntem cu ochii pe premiu,
‎hai să ne pregătim!

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>‎Va face mai multe datorii</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>‎Portarul pieței</i>
<i>‎Care vrea să dea în judecată Regele</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>‎Va face mai multe datorii</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>‎Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>‎Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa</i>
<i>‎Draga noastră mireasă</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>‎Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
‎ARESTEAZĂ-L PE DL ELESIN ȘI
‎ȚINE-L ÎNCHIS PÂNĂ…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
‎Vreau să-i duci asta sergentului Amusa.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‎Îl găsești la Poliție.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
‎Ia bicicleta și du-te repede.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
‎Te aștept înapoi în fix 20 de minute.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
‎- E clar?
‎- Da, stăpâne.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
‎Jane, ar fi bine să ne costumăm.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
‎Ceilalți provinciali
‎vor fi invidioși pe noi.

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>‎Las-o pe prima nevastă s-o tragă</i>
<i>‎Mai aproape pe cea nouă</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>‎Fiindcă tu ești cea mai bătrână</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>‎Trage-o mai aproape pe Amoke</i>
<i>‎Fiindcă tu ești cea mai în vârstă</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>‎Tu ești cea mai în vârstă</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>‎Ai ajuns aici prima</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>‎Tu ești cea mai în vârstă</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>‎Ai ajuns aici prima</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>‎Trage-o mai aproape pe Amoke</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>‎Tu ești cea mai în vârstă</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>‎Cum Oyo se bucură de importanța sa</i>
<i>‎În lumea de azi</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>‎Cum Oyo se bucură de importanța sa</i>
<i>‎În lumea de azi</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>‎Mirele evenimentului de azi</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>‎Continuă să te bucuri</i>
<i>‎Dragă soț al lui Amoke</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>‎Cum Oyo se bucură de importanța sa</i>
<i>‎În lumea de azi</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>‎Fă ce vrei cu mine, dragă Elesin!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>‎Cum Oyo se bucură de importanța sa</i>
<i>‎În lumea de azi</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>‎Sunt inadecvat în prezența ta</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>‎Cum Oyo se bucură de importanța sa</i>
<i>‎În lumea de azi</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>‎Elesin, continuă să te bucuri de viață</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‎Salutări, Amusa!

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
‎- Bun venit!
‎- Nu mă întâmpinați.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
‎Lăsați-mă să trec!

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
‎Am venit cu treburi oficiale.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
‎Unde te duci, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
‎Aici, fiindcă știu că e aici.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
‎Cine?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
‎Cel care-și spune Elesin Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
‎Amusa, nu înțelegi.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
‎Nu el își spune „Elesin Oba”,
‎ci arborele său genealogic.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
‎Așa cum s-a numit tatăl lui,
‎așa se va numi și fiul său.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
‎Ascultă, Albul tău nu poate face nimic.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
‎Stai puțin,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
‎nu același ocean care atinge
‎pământul de aici

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
‎ajunge și la pământul albilor?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
‎E același.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
‎Amusa, spune-i Albului tău

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
‎că ne poate ascunde fiul

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
‎oricât dorește,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
‎dar, când va veni timpul,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
‎același ocean care ni l-a luat
‎îl va aduce înapoi.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
‎Guvernul britanic a zis „destul”.

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
‎Activitățile astea ilegale
‎trebuie să se termine.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
‎Cine le va opri, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‎Tu?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
‎Tu nu înțelegi!
‎În seara asta, tatăl nostru…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
‎Tatăl nostru!

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
‎- Soțul nostru.
‎- Soțul nostru!

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
‎Va arăta că e mai presus
‎decât legile ciudate de aici.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
‎Da.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
‎Nu se va întâmpla nimic
‎diseară și niciodată.

482
00:36:51,208 --> 00:36:58,041
‎E ignorant și ilegal
‎ca oricine să facă asta.

483
00:36:58,125 --> 00:37:00,458
‎Să nu-ți muști limba
‎de la câtă engleză vorbești în seara asta!

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
‎Mama noastră! Bun venit!

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
‎Amusa!

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
‎De ce-ai venit
‎să strici bucuria altor oameni?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‎Nici măcar nu ne-o poate distruge.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
‎Iyaloja, mă bucur să te văd.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
‎Mă cunoști, știi că nu fac probleme.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
‎Dar datoria e datorie.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
‎Am venit să-l arestez pe Elesin Oba,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
‎care plănuiește să se sinucidă,
‎lucru contrar legii.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
‎Spune-le acestor femei să mă lase să trec.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
‎Și tu?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
‎Cine-ți dă dreptul să ne oprești
‎liderul de la a-și face datoria?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
‎Datoria?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
‎Ce datorie, Iyaloja?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
‎Ce datorie? Ce-i asta?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
‎Ce altă datorie are un bărbat
‎față de noua sa soție?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
‎Iyaloja, asta e o nuntă?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
‎Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
‎în orice te-ar fi transformat Albul,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
‎nu te-a lăsat să-ți iei o soție?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
‎Chiar dacă n-ai una,
‎stăpânul tău n-are soție?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
‎Întreabă-l și îți va zice.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
‎- Iyaloja, asta nu e o nuntă.
‎- Serios?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
‎Poate nu arată a nuntă pentru tine,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
‎dar întreabă-ți stăpânul ce-ar face

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
‎dacă cineva nu l-ar lăsa să facă
‎ce trebuie în noaptea nunții.

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
‎Iyaloja, am zis că asta nu e o nuntă!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
‎Amusa, acum te înțeleg!

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
‎Vrei să fii martor.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
‎Vrei să vezi exact
‎cum e deflorată o fecioară.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
‎Poate că soțiile sale
‎încă așteaptă ca el să învețe.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
‎Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
‎Exact!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
‎Te rog, spune-le femeilor tale
‎să nu mă insulte.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
‎Ce măscărici!

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
‎- N-ar trebui să mă insulte. Dacă o fac…
‎- Ce-o să faci?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
‎- Le voi face probleme.
‎- Termină, Amusa!

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‎- Ofițeri!
‎- Ești un măscărici!

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
‎Am crezut că vei face probleme!

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
‎Mama noastră!

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
‎Urmăriți-l!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‎Bateți-l bine!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
‎Bateți-l bine!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
‎Dați-i!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
‎Ce măscărici!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
‎Ce măscărici!

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>‎Iată</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>‎Iată, dragi mame</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>‎Primiți-o</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>‎Primiți-o, dragi mame</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>‎Această uniune a trupului și sufletului</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>‎Această uniune fericită</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>‎Primiți-o</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>‎Iată</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>‎Iată, dragi mame</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>‎Primiți-o</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>‎Primiți-o, dragi mame</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>‎Această uniune a trupului și sufletului</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>‎Această uniune fericită</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>‎Primiți-o</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
‎Tu, mamă a fecioarelor frumoase,

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
‎poftim!

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
‎Nu e doar sânge de virgină.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
‎E uniunea dintre
‎viață și sămânța morții mele.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‎E spiritul meu,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
‎ultimul din trupul meu,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
‎și o viitoare viață pe care o las în urmă
‎în timp ce-mi întâlnesc strămoșii.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
‎Mireasa e vrednică!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
‎Ogun!

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>‎Ogun, te-ai hrănit cu câini</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>‎Lakaaye, ți-am adus masa</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>‎El, ce caută bani, lăsați-l să caute bani</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>‎El, ce caută copii,</i>
<i>‎Lăsați-l să caute copii</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>‎Fiindcă Ogun ne dă bani, copii și fericire</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>‎Lakaaye, tatăl meu</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>‎E aici și peste tot</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>‎Ogun e o zeitate, nu-l trădați</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
‎E aproape timpul.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>‎Cel măreț vine acasă!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>‎Salutări strămoșilor noștri</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>‎Cel măreț vine acasă!</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>‎Elefantul a căzut și nu se mai ridică</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>‎Descendentul marelui Deghizat</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>‎A avut o moarte onorabilă</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>‎Un Prinț onorabil, chiar un mare Deghizat</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>‎Plângeți</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>‎Cel măreț vine acasă</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>‎Cel măreț a plecat într-o călătorie</i>
<i>‎Să caute un elefant, călătorie spre pădure</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>‎Să caute un bivol, călătorie în sălbăticie</i>
<i>‎Să caute frunze uscate sub un copac</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>‎A căzut un elefant</i>
<i>‎La revedere, măreț Rege al nostru</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>‎Ne vom întâlni doar în vise</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
‎Câinele Regelui e mort…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
‎Iar calul Regelui și-a urmat stăpânul.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>‎Elefantul a căzut</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>‎Și nu se poate ridica</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>‎Doarme ca un munte</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>‎Elefantul a căzut</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>‎Și nu se poate ridica</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>‎Doarme ca un munte</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>‎Tatăl lui Olajumoke</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>‎A intrat în grota din pământ</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>‎Elefantul a căzut</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>‎Și nu se poate ridica</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>‎Doarme ca un munte</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
‎Nunta noastră nu-i încă gata.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
‎Doar când voi muri, se va termina.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
‎Așteaptă cu mine până atunci.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
‎Cântăreții mei,
‎vă rog, cântați-mi ultimele onoruri.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
‎Aici am ales

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
‎să părăsesc lumea.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‎Aici am cunoscut iubirea

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
‎și râsetele, nu în palat.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
‎Cântați-mi onorurile.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>‎Unii oameni preferă</i>
<i>‎Ca soarele să nu răsară</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>‎Dar oricum răsare</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>‎În ochii altora</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>‎Ploaia n-ar trebui să cadă</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>‎Dar oricum cade</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>‎Destinul cuiva se va adeveri oricum</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
‎Spiritul meu e gata…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
‎să devină mesagerul Regelui.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
‎Maiestatea Ta, guvernul Maiestății Sale
‎vă urează bun venit!

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
‎Vă fac cunoștință cu soția mea, Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
‎- Bună seara!
‎- Vă rog!

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
‎V-o prezint pe dna Taiwo Abioye

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
‎și pe sora acesteia, dna Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
‎Vă mulțumesc.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
‎Salutări, Maiestate!

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
‎- Nigeria vă urează bun venit.
‎- Vă mulțumesc!

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‎Bună seara!

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
‎Doamnă!

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
‎Bună seara, e o plăcere!

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
‎Bună seara!

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‎Bună seara!

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
‎- Bună seara!
‎- Domnule!

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
‎E o plăcere.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
‎Domnilor!

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
‎E teribil că s-a ajuns la asta!

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
‎În fața acestor oameni ne aplecăm?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
‎Ofițerul districtual și soția sa.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
‎Ce provincial!

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>‎Sunt gata să mă duc</i>
<i>‎Acasă, către viața de apoi</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
‎Elesin Alaafin, mă auzi?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>‎E noapte, e timpul să pleci</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>‎E noapte, e timpul să pleci</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
‎Elesin Alaafin, îmi auzi chemarea?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>‎E noapte</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>‎E timpul să pleci, e noapte</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
‎Cu blândețe, regele meu!

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
‎Cu blândețe!

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‎Dacă nu poți veni, spune-i câinelui meu.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
‎Nu pot sta prea mult la poartă.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
‎Lasă-ți hainele în pădure.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
‎Câinele nu fuge de mâna care-l hrănește.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
‎Când calul își azvârle călărețul,
‎se oprește din alergat.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
‎Elesin Alaafin nu va avea încredere
‎într-un animal

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
‎pentru mesajul său dintre Rege
‎și companionul său.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>‎Dacă te pierzi, câinele meu te va găsi</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
‎Elesin Oba nu se va pierde!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>‎Sunt gata să plec acasă, în viața de apoi</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
‎Elesin știe calea
‎către destinația sa finală.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
‎M-am eliberat de dorințele lumești.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‎Noaptea e aproape.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
‎După cum vezi, scrie „urgent” pe exterior.

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
‎Mi-am permis să o deschid

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
‎fiindcă Maiestatea Sa
‎evident adoră distracția.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‎Desigur, domnule.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
‎E chiar așa de rău cum se zice?
‎Despre ce e vorba?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
‎Un obicei ciudat pe care-l au.
‎Deoarece Regele lor a murit,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‎o căpetenie importantă
‎trebuie să se sinucidă.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
‎L-am trimis pe Amusa
‎să prevină catastrofa.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
‎Clar n-a făcut-o!

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
‎Între timp,
‎persoana responsabilă face paradă

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
‎într-un costum indigen,
‎fără îndoială câștigător.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
‎Trebuie să-l informez pe Maiestatea Sa

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‎că are loc o revoltă
‎la nici trei kilometri de aici.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
‎Uneori, sergentul Amusa cam exagerează.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
‎Părea disperat.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
‎Trebuia să mă informezi, Pilkings.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
‎N-am știut de toată treaba
‎până în seara asta.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
‎Muncește constant, Pilkings.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
‎Dacă am lăsa să ne scape lucrurile mici,
‎cine știe unde ar fi imperiul acum, nu?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
‎Ia zi-mi! Unde am fi?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
‎Pariez că am dormi liniștiți în pat.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
‎Ce-ai zis, Pilkings?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
‎Nu se va mai întâmpla, dle.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
‎Nu trebuie, Pilkings.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
‎Trebuia să fim
‎o colonie sigură pentru Maiestatea Sa.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
‎Nu, nu poate fi asta poliția indigenă.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
‎Sunt liderii revoltei?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
‎Dle, ei sunt ofițerii mei de poliție.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
‎Îmi cer scuze, ofițerilor!

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
‎Arătați cam…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
‎Le cam lipsește ceva din uniformă.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
‎Cred că înainte
‎aveau niște eșarfe colorate.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
‎Un pic de culoare
‎mereu le place indigenilor, nu?

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
‎Așadar, care e situația?
‎Zi-le oamenilor să raporteze.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
‎Să nu mai aud superstiții
‎de la tine, Amusa.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
‎Sau te pun de santinelă o lună
‎și te hrănesc cu porc.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
‎Bun. Ocupă-te tu de lucruri, Pilkings.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
‎Orice ai face, nu lăsa lucrurile
‎să scape de sub control.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‎Fii calm

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
‎și muncește constant.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‎Da, domnule.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
‎E miezul nopții?
‎Nu știam că e așa de târziu.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
‎Bine, voi doi, să mergem!

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
‎Noapte bună, doamnă!

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
‎Amusa!

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
‎Simon!

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
‎Cine e?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
‎N-am vrut să vă sperii, doamnă.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
‎Caut Ofițerul Districtual.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
‎Stai puțin, te cunosc?

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
‎Da!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
‎Ești Olunde, tânărul care a fost la…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
‎Dnă Pilkings!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
‎Ce noroc! Am venit să-l caut pe soțul dvs.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
‎Olunde! Uită-te la tine!

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
‎Ce tânăr de ispravă ai devenit!

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
‎Măreț, dar solemn.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
‎Doamne, când te-ai întors?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
‎Doar ce-am vorbit de tine mai devreme.
‎Cum ai ajuns aici?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
‎Am venit în aceeași călătorie ca prințul.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
‎Sunteți…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
‎Arătați foarte bine, dnă Pilkings!

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
‎Din puținul pe care îl văd.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
‎Da, te asigur că asta a provocat agitație

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
‎și nu toată foarte plăcută.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
‎Sper că nu ești șocat?

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
‎De ce aș fi?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
‎Dar nu v-ați încălzit cu ea?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
‎E pentru o cauză bună.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
‎Ce cauză bună, dnă Pilkings?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
‎Toate astea, balul. Și faptul
‎că Alteța Sa e aici.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
‎Și asta e cauza bună
‎pentru care profanați o mască ancestrală?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
‎Deci ești șocat, până la urmă.
‎Ce dezamăgitor!

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
‎Nu, nu-s șocat.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
‎Uitați că am petrecut patru ani
‎printre oamenii voștri.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
‎Am descoperit că n-aveți respect
‎pentru ce nu înțelegeți.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
‎Așadar, te-ai întors cu un aer sfidător.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
‎Ce păcat, Olunde, îmi pare rău.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
‎Cred că e fiul călărețului.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
‎Îi stă bine la costum.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
‎Nu devii tânără,
‎dacă râvnești la tinerețe, soră.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
‎Vă rog, dnă Pilkings,
‎îl puteți găsi pe soțul dvs.?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
‎Trebuie să discut cu el.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
‎Simon…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
‎a fost trimis la o problemă din oraș.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
‎De ce ești aici?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
‎Am primit o telegramă
‎cum că a murit Regele.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
‎Am venit să-mi îngrop tatăl.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
‎Slavă Domnului că nu trebuie
‎să treci prin agonia aia.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
‎- Simon îl va opri.
‎- De asta vreau să discutăm.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
‎Își pierde timpul.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
‎Și, cum m-a ajutat foarte mult,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
‎nu vreau să atragă dușmănia
‎poporului nostru.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
‎Mai ales pentru nimic.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
‎Tu… Olunde, asta nu e un nimic.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
‎N-are sens.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
‎Încă o eroare a poporului vostru.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
‎Credeți că tot ce pare logic
‎a fost învățat de la voi.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
‎Nu așa repede, Olunde.
‎Da, ai învățat să dezbați,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
‎dar moartea tatălui tău
‎tot e un obicei barbar.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
‎Regele moare, iar o căpetenie
‎trebuie îngropată cu el.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
‎Cât de feudali puteți fi!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‎Și asta?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
‎Chiar în timpul unui război devastator.

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
‎Uite!

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
‎Cum ai numi asta?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
‎Terapie, în stil britanic.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
‎Păstrarea sănătății mentale
‎în mijlocul haosului.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
‎Alții ar numi-o decadență.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
‎Totuși, asta nu mă interesează.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
‎Voi, „Albii” știți să supraviețuiți.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‎În acest război am văzut încet

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
‎că cea mai mare artă a voastră
‎e arta de a supraviețui.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
‎Dar aveți umanitatea de a-i lăsa pe alții
‎să supraviețuiască cum știu.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
‎Prin ritualul sinuciderii?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
‎E mai rău ca suicidul în masă?
‎Ca războiul care a omorât milioane?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
‎La știrile voastre,
‎am auzit despre înfrângeri,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
‎înfrângeri temeinice, ucigașe,
‎descrise drept victorii strategice.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
‎Acum știu cum se face istoria.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
‎Am avut destul timp să vă studiez poporul.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
‎În final, n-am văzut nimic
‎care să vă dea dreptul

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
‎să judecați căile altora. Absolut nimic.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
‎Te rog!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‎Ascultă!

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
‎Nu auzi nimic cu… muzica aia.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
‎Ce este?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
‎Tobele.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>‎Elefantul a căzut și nu se poate ridica</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
‎Auzi tobele?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
‎Ascultă!

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>‎Elefantul a căzut și nu se poate ridica</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>‎A adormit ca un munte</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>‎Elesin ne-a dezamăgit</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>‎Elesin nu și-a făcut datoria</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>‎Iyaloja l-a avertizat pe Elesin</i>
<i>‎Ca să facă ce trebuie</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>‎Dar Elesin nu și-a respectat jurământul</i>
<i>‎A răsturnat lucrurile</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>‎L-a lăsat singur pe Regele nostru</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>‎Între Cer și Pământ</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>‎Ce păcat</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>‎Vai, ce păcat</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
‎Acolo.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‎E peste tot.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
‎- Adică e…
‎- Da, dnă Pilkings.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
‎Tatăl meu a murit.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
‎Puterea voinței sale a fost mereu enormă.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
‎Știu că e mort.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
‎Cum poți fi atât de insensibil?

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
‎Atât de nepăsător!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
‎Anunți moartea tatălui tău
‎ca un chirurg care se uită…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
‎la corpul unui străin!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
‎Ești un sălbatic, ca toți ceilalți.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
‎În mintea mea,
‎tata e mort de aproape o lună.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
‎De când am aflat că a murit Regele.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
‎Am fost atât de mult în doliu,
‎că nu mi-l pot imagina în viață.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
‎Mă gândesc la îndatoririle mele
‎de a face ritualurile

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
‎pentru tatăl meu mort.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
‎Chiar el însuși m-a învățat.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
‎Nu vreau să fac nimic greșit.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
‎Ceva ce ar putea pune în pericol
‎bunăstarea poporului meu.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
‎Lăsați-mă în pace!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
‎Voalul de rușine
‎cu care m-ați îmbrăcat e de ajuns.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
‎Albule! Ia mâinile de pe mine!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
‎Asta e vocea tatălui meu.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
‎Duceți-l în celula din grădină.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
‎Dă-mi înapoi numele pe care mi l-ai furat.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
‎Strigoi palid și fără nume!

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
‎Nu putem avea scandal aici. Duceți-l!

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
‎Lăsați-mă în pace!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
‎Olunde!

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
‎Copile, nu-ți lua ochii de la tatăl tău.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
‎Nu am tată, om fără principii.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
‎Pari fascinat de lună.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
‎Da, palidule.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
‎Geamănul tău de sus de acolo
‎mă pune pe gânduri.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
‎E o noapte superbă.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
‎Serios?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
‎Lumina de pe frunze, pacea nopții.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
‎Albule, noaptea asta nu e pașnică!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
‎Eu aș zice că e. Știi tu…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
‎liniște.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
‎Pentru tine, liniștea e aceeași cu pacea?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
‎Nu mă auzi?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
‎Am zis că noaptea asta nu e pașnică.

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
‎Albule, lumea nu e pașnică!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
‎Ai distrus ce mai rămăsese
‎din pacea de pe pământurile astea.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
‎Ascultă! Noapte asta nimeni nu doarme.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
‎Încă e o afacere bună.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
‎Dacă lumea ar pierde o noapte de somn

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
‎ca să salveze viața unui om.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
‎Nu m-ai salvat!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
‎Tu doar mi-ai distrus viața, Albule!

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>‎Mi-ai furat primul născut.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>‎L-ai trimis pe meleagurile tale</i>
<i>‎ca să-l transformi în umbra ta.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
‎Copilul trebuia să-mi calce pe urme,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
‎mi-ai furat asta.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
‎Și, când a fost rândul meu,
‎nu m-ai lăsat să-mi împlinesc destinul.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‎Te-ai gândit bine la aceste lucruri?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
‎Planurile astea ale tale
‎ne vor distruge lumea.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
‎Dar tu nu înțelegi.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
‎Nu crezi asta cu adevărat.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
‎Dar, ascultă, Albule.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
‎Lumea e în derivă,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
‎iar locuitorii săi sunt pierduți.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
‎Suntem înconjurați de deșertăciune.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
‎Nu m-ai lăsat să-mi fac datoria.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
‎Dar sunt foarte sigur
‎că fiul meu e un adevărat prim-născut.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
‎Inițial, am crezut că s-a aliat

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
‎cu inamicii rasei noastre.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
‎E bine să înveți secretele unui inamic.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
‎Dar, ascultă,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
‎spiritul lui te va pedepsi pe tine
‎și pe odrasla ta.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
‎Nu-i nevoie să vorbești așa.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
‎Dacă nu-mi vrei consolarea…

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
‎N-o vreau!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
‎Nu mă consola!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
‎Cum dorești.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
‎Am pierdut locul de onoare al unui tată,

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
‎iar vocea mi-e distrusă.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
‎Înainte să plec, te pot întreba ceva?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
‎Te aud, piele palidă.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
‎Am trăit printre voi destul de mult
‎încât să învăț câte ceva.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎Înțeleptul vostru
‎se aproprie sumbru de ceruri,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
‎iar tu îi ceri să-ți transmită salutările.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
‎Crezi că face călătoria asta în mod voit?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
‎Tuturor ne e frică de moarte
‎și nimeni nu vrea să moară.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
‎Simon!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
‎Ce Dumnezeu…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
‎Căpetenie Elesin,
‎mai e o persoană care vrea să te vadă.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
‎Cum nu-ți e rudă apropiată,
‎nu mă simt obligat s-o las să intre.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
‎Fiul tău a trimis un mesaj prin ea,
‎e alegerea ta.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
‎Știu cine e.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
‎Mirosul rușinii mele a ajuns departe.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
‎Nu-i nevoie de un câine de vânătoare
‎ca s-o găsească.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
‎A găsit locul unde m-ați ascuns.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
‎Dacă nu vrei s-o vezi,
‎spune-mi și o gonesc.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
‎De ce n-aș vrea s-o văd pe Iyaloja?

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
‎Toată rușinea mea

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
‎e deja dezvăluită.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
‎Las-o să intre.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
‎Iat-o!

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
‎Vreau cuvântul tău de onoare
‎că nu vei încerca nimic prostesc.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
‎Onoare?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
‎Albule, vrei cuvântul meu de onoare?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
‎Știu că ești om de onoare.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
‎Știu că ai percheziționat-o
‎înainte să intre aici.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
‎Ai percheziționat-o cum niciodată
‎nu ți-ai atinge mama.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
‎Iar eu voi sta aici și-ți voi urmări
‎chiar și clipitul.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
‎Ce mai e?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
‎Nu mi-ai luat deja toată onoarea?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
‎N-ai închis-o în biroul ăla

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
‎pe care ai scris raportul de azi?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
‎Ai luat toată onoarea poporului meu.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
‎Scrisă în acele hârtii de trădare,
‎care te-au făcut stăpân pe acest pământ.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‎Dacă aduci politica în discuție,
‎o facem pe calea cea grea.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
‎Doamnă, vreau să rămâneți la linia asta

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
‎și să nu vă apropiați de celulă.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
‎Gărzi, dacă trece de punctul ăsta,
‎fluierați. Haide, Jane!

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
‎Ce țanțoș merge șopârla
‎în fața porumbelului!

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
‎Deși ne-a promis că va lupta cu vulturul.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
‎Nu vreau să-ți fie milă de mine, Iyaloja.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
‎Dacă n-ai ceva să-mi zici,
‎nu trebuia să vii. Chiar și dacă

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
‎sunt toate blestemele din lume,
‎voi asculta.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
‎Voi spune celorlalte căpetenii

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
‎cum ți-ai arătat curajul
‎în războiul contra omului alb,

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
‎care te-a sprijinit să nu mori.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
‎Chiar ai arătat curaj,
‎însă doar cu cuvinte!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
‎Merit pe deplin disprețul tău.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
‎Hai, spune-o!

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
‎Te-am avertizat

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
‎să nu lași în urmă o sămânță blestemată.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
‎Dar ai refuzat.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
‎Cine ești tu să vrei un înlocuitor,

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
‎când tu nu ești gata să mori?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
‎M-au părăsit puterile!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
‎Vrăjile și farmecele mele n-au avut efect,

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
‎iar vocea mea și-a pierdut puterea

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
‎când am încercat să mă trimit
‎pe lumea cealaltă.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
‎Ne-ai trădat.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
‎Ți-am oferit toate onorurile,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
‎inclusiv pe soția fiului meu.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
‎Dar ai zis nu. În schimb, ai ales

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
‎să te hrănești cu firimituri.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
‎Gata, Iyaloja! Și așa îmi e foarte rușine.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
‎Încă n-ai văzut nimic.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
‎- Ți-am adus un bagaj!
‎- Și l-ai vărsat!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
‎Asta meriți!

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
‎Cel care încalcă precedentul,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
‎va înfrunta consecințe necunoscute.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
‎- Mi-e milă de tine.
‎- N-am nevoie de mila ta sau a lumii.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
‎Chiar și eu sunt intrigat
‎și trebuie să înțeleg ce se petrece.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
‎Un om care a uitat scopul vieții sale.
‎Ce priveliște rușinoasă

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
‎văd acum în tine.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
‎Nu ți-am zis că am adus un bagaj?

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
‎E pe drum.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>‎E timpul să pleci</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>‎E noapte, e timpul să pleci</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>‎E noapte</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>‎E timpul să pleci…</i>

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
‎Elesin Oba, permite-mi
‎să-ți adresez o întrebare.

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
‎Nu se zice că un bananier
‎e înlocuit de vlăstarul său?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
‎Sau tu gândești
‎că banana înlocuiește vlăstarul?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
‎Iyaloja, ce înseamnă asta?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
‎N-am cerut o traducere!
‎Doar am adresat o întrebare.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
‎Bananierul înlocuiește vlăstarul?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
‎Răspunde-mi!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
‎Nu, bananierul e mereu înlocuit
‎de către vlăstarul său.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
‎Așadar, știi!

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
‎Unii oameni există
‎ca să întoarcă lumea cu fundul în sus.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
‎Elesin Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
‎Să-ți zic ce ți-au luat zeii?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
‎- Ce s-a întâmplat?
‎- A trecut peste linie.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
‎Uită-te la tine, Elesin!

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
‎Acum mult timp,

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
‎nimeni n-ar fi îndrăznit
‎s-o împingă pe Iyaloja cu tine de față.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
‎Uite ce ai devenit acum!

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
‎Mai bine ai pleca.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
‎Albule,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
‎ai aici un prinț
‎care a venit din patria ta.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
‎Ia spune-mi,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
‎dacă ar muri,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
‎i-ai lăsa spiritul
‎să rătăcească pe Pământ?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
‎L-ai îngropa aici, printre noi,
‎pe care ne consideri sub-umani?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
‎În patria ta,
‎nu aveți ceremonii pentru morți?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
‎Da. Dar nu ne punem căpeteniile
‎să se sinucidă ca să-i țină companie!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
‎Tinere, n-am venit să te ajut să înțelegi.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
‎El e omul a cărui înțelegere slăbită
‎ne face să fim disprețuiți de tine.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
‎Dacă vrei, îl poți întreba.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
‎Știe însemnătatea ritualului Regelui,
‎nu s-a născut ieri.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
‎Știe și despre pericolul rasei noastre
‎atunci când tatăl nostru cel mort,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
‎ne așteaptă intermediarul,

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
‎știind că l-am trădat.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
‎Știe când poarta îngustă e deschisă

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
‎și că nu va aștepta

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
‎disprețuitori mocăiți

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
‎care-i sunt inferiori Regelui.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
‎Știe că ne-a condamnat Regele
‎să cutreiere vidul.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
‎Ca inamicii lumii noastre să râdă de noi.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
‎Nu ți-am cerut mare lucru.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
‎Dă-i drumul lui Elesin

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
‎și eliberează-ne Regele,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
‎ca să se poată odihni în pace
‎cu strămoșii săi.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
‎Mesagerul e aproape, în spatele femeii.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
‎E cel mai ușor jurământ pe care l-a făcut

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
‎și cel mai ușor de îndeplinit.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>‎E timpul să pleci</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>‎E noapte</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>‎E timpul să pleci</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>‎E noapte</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>‎E timpul să pleci</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
‎Ce e, Bob?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
‎E un grup de femei care cântă afară.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
‎Lasă-le să intre.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
‎Cum arată?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
‎Nu sunt multe și par liniștite.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
‎- Bărbați?
‎- Cel mult doi, trei.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
‎Lasă-i să intre, Bob.
‎Spune-le să se controleze.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
‎Sper că știi că dacă se întâmplă ceva,

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
‎va fi vina ta.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
‎Oamenii mei au ordin
‎să tragă la primul semn de pericol.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
‎Ca să previi o moarte,
‎vrei să omori mai mulți?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
‎Ce logică măreață a Albului.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
‎Dar să nu ai frică,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
‎prințul vostru va dormi liniștit,
‎ca și al nostru, într-un final.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
‎Și nu te va întreba nimeni.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
‎Servitor al Regelui Alb,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
‎lasă-l pe Elesin
‎să-și îndeplinească destinul,

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
‎iar noi vom merge acasă
‎ca să-i aducem omagiu regelui nostru.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
‎Nu-ți fie frică, ofițerule,

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
‎am de trimis un mesaj Regelui meu.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
‎După asta, nu mai ai de ce să te temi.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
‎Olunde ar fi făcut-o.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
‎Căpeteniile i-au cerut
‎să rostească cuvintele, dar a zis nu,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
‎nu cât timp tu ești în viață.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
‎Chiar și din văgăuna în care
‎mi s-a scufundat sufletul,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
‎încă găsesc bucurie

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
‎în faptul că-mi pot face datoria
‎față de răposatul meu Rege.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>‎A venit noaptea</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>‎E timpul să plec</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>‎Când focul se stinge, se acoperă cu cenușă</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>‎Banana moare</i>
<i>‎Și e înlocuită de vlăstarul său</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>‎A venit noaptea</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>‎E timpul să plec</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>‎A venit noaptea, e timpul să plec</i>
<i>‎E timpul să plec</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>‎A venit noaptea</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>‎E timpul să plec</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
‎Ce-i aia?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
‎E bagajul făcut de tine, albule.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
‎N-am venit să luptăm.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
‎Am întrebat ce e?

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
‎Eliberează-mă! Am o datorie de făcut.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
‎Cu siguranță n-o voi face.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
‎Acolo e curierul Regelui meu.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
‎Dă-mi drumul!
‎Ca să pot face ce mi se cere.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
‎Faci ce e nevoie de acolo
‎sau n-o vei face deloc.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
‎Am făcut cât am putut de mult.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
‎Trebuie să vorbesc în secret,
‎după cum tata mi-a șoptit la ureche,

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
‎așa trebuie să-i șoptesc primului meu fiu.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
‎Nu sunt cuvinte de spus în vânt

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
‎sau în cerul nopții. Dă-mi drumul!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
‎Simon…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
‎Nu te băga, te rog!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
‎Au omorât calul preferat al Regelui,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
‎i-au omorât câinele.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
‎I-au cărat din casă în casă
‎ca să primească rugi pentru Regele nostru.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
‎Dar Elesin a refuzat să plece.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
‎E prea mult să vorbească singur
‎cu curierul ce-l așteaptă?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
‎Elesin Oba!

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
‎Vezi cum și ei ți-au întors spatele

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
‎ca să nu-ți faci datoria?

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
‎Elesin Oba,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
‎îți zic așa ultima oară.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
‎Îți amintești că ți-am zis că,
‎dacă nu poți veni,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
‎ar trebui să-mi trimiți calul?

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
‎Ți-a fost tăiată limba de la rădăcină?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
‎Am zis că,
‎dacă sunt dealuri ce nu le poți urca,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
‎urcă pe calul meu ca să te ducă.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
‎O dată, Elesin,

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
‎aveai o limbă care nu mai tăcea.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
‎Dacă te pierzi, câinele te va aduce
‎la mine, picioarele lui știau drumul.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
‎La final, am zis că,
‎dacă cineva rău te reține,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
‎spune-i calului meu, voi veni de îndată.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
‎Aici e cel mai rapid mesager al Regelui.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
‎Însoțitorul meu,
‎dacă m-ai fi urmat când trebuia,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
‎n-am fi zis că acel câine
‎a ajuns înaintea stăpânului.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
‎Într-adevăr.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
‎Dacă ai fi plecat la timp,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
‎n-am fi zis acum că acel cal
‎a ajuns înaintea stăpânului.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
‎Dacă ai fi prins curaj

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
‎și ai fi vrut să tai firul vieții
‎când au cântat tobele,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
‎n-am fi zis acum că asta e umbra ta

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
‎care a venit să-i ia locul
‎proprietarului său la banchet.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
‎Ce-a mai rămas?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
‎Vorbește cu umbra ta,
‎care acum vorbește în locul tău.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
‎Aici e mesagerul tău, Elesin.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
‎Companionul ales al Regelui.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
‎Acum nu pot discuta cu el.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
‎Te rog, dă jos învelișul.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
‎Îmi voi trimite vocea în adâncul liniștii.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
‎Uite!

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
‎Onoarea ta! Onoarea gospodăriei tale

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
‎și a rasei noastre e aici.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
‎Fiul tău n-a suportat să lase onoarea
‎să plece din casa ta,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
‎așa că a oprit-o cu viața sa.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
‎Elesin, fiul s-a dovedit a fi tatăl.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
‎Nu mai ai dinți ascuțiți.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
‎Ți-au rămas în gură doar gingii de copil.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
‎Elesin,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
‎am lăsat frâiele lumii
‎în mâinile tale, iar tu le-ai dat drumul.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
‎Ai stat cu mâinile în șold,

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
‎în timp ce străini josnici ne-au dus lumea
‎în abisul goliciunii.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
‎Moștenitorul tău ți-a luat locul.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
‎Nu suntem zei să prezicem viitorul,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
‎dar acest vlăstar și-a înlocuit părintele.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
‎Și știm că nu așa trebuie.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
‎Nu, cu siguranță nu.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
‎Lumea noastră se clatină
‎în vidul străinilor, Elesin.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
‎Grăbiți-vă!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
‎Grăbiți-vă!

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
‎Țineți-l!

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
‎Acum, să uităm de morți.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
‎Să uităm și de vii.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
‎Să ne uităm la nenăscut.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>‎E noapte</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>‎E timpul să pleci</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>‎- E noapte, e timpul să pleci</i>
<i>‎- E timpul să pleci</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>‎E noapte</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>‎E timpul să pleci</i>

1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
‎ÎN MEMORIA LUI BIYI BANDELE, 1967 - 2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
‎Subtitrarea: Ramona Coman



