1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
«ПОЛНОСТЬЮ РЕАЛИЗОВАТЬ
"СМЕРТЬ И КОНЮШИЙ КОРОЛЯ" МОЖНО

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
ЛИШЬ ЧЕРЕЗ ВОПЛОЩЕНИЕ МУЗЫКИ
ИЗ ПРОПАСТИ ПЕРЕВОДА». ВОЛЕ ШОЙИНКА

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ЭКРАНИЗАЦИЯ ПЬЕСЫ
«СМЕРТЬ И КОНЮШИЙ КОРОЛЯ»

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ
В ОЙО (НИГЕРИЯ) В 1943 Г.

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Он здесь!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Элесин Оба здесь!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Тот, кем всегда восхищаются</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Любовник всех женщин</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
<i>Любитель жизни и всего прекрасного</i>
<i>Сопровождающий мертвого короля</i>

13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
КОРОЛЬ УМЕР 30 ДНЕЙ НАЗАД.

14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
СЕГОДНЯ ЕГО КОНЮШИЙ ЭЛЕСИН ОБА ДОЛЖЕН
СОВЕРШИТЬ РИТУАЛЬНОЕ САМОУБИЙСТВО.

15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
ЕГО ДУХ ДОЛЖЕН СОПРОВОЖДАТЬ
ДУХ КОРОЛЯ В ЗАГРОБНЫЙ МИР,

16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
ИНАЧЕ ДУХ КОРОЛЯ БУДЕТ БЛУЖДАТЬ
ПО ЗЕМЛЕ И ВРЕДИТЬ СВОЕМУ НАРОДУ.

17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
СУДЬБА И ОБЯЗАННОСТЬ ЭЛЕСИНА —
БЫТЬ С КОРОЛЕМ ПО ПУТИ В МИР ИНОЙ.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Веселись и дальше как король!</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>О Элесин!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Храбрец наслаждается жизнью</i>
<i>Черпая ее полной чашей</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Храбрец наслаждается жизнью</i>
<i>Полной чашей</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Дом нашего отца</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Похож на дом короля</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Храбрец наслаждается жизнью</i>
<i>Черпая ее полной чашей</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Храбрец наслаждается жизнью</i>
<i>Полной чашей</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Дом нашего отца</i>
<i>Похож на дом короля</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Отец, долгой жизни тебе.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Ваше величество.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Наслаждайся жизнью.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Дамы, что вы со мной делаете?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Дамы, удивите меня.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Мы это видели</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>То, что кто-то видел</i>
<i>Никогда не забудут совсем</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Мы это видели</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Элесин, мы это видели</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>То, что кто-то видел</i>
<i>Никогда не забудут совсем</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Мы это видели</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Элесин, наслаждайся как король!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>То, что кто-то видел</i>
<i>Никогда не забудут</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- <i>Мы это видели</i>
- <i>Элесин</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Наслаждайся как король!</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Элесин</i>, <i>наслаждайся как король</i>!
- <i>Элесин</i>, <i>наслаждайся жизнью</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Мы понесем нашего отца</i>
<i>В загробный мир</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Кому не нравится — должен уйти</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Мы пойдем с нашим отцом</i>
<i>В загробный мир</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Понесем отца</i>
<i>В загробный мир</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Кому не нравится — должен уйти</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Мы пойдем с нашим отцом</i>
<i>В загробный мир</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Мы понесем нашего отца</i>
<i>В загробный мир</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Кому не нравится — должен уйти</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Ликуйте</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Ликуйте</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Наш отец вошел в город</i>
<i>Наш отец пришел на рынок</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Ликуйте все</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Ликуйте</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Наш отец вошел в город</i>
<i>Наш отец пришел на рынок</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Ликуйте все</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Ликуйте все</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Как сегодня продажа?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Приветствую.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Элесин!

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Куда ты так торопишься
как петушок без хвоста?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Туда, где моему петушку
не нужно это украшение.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Такова жизнь.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Найдет новую невесту
и забудет старую жену.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Это не так, Олохун Уйо.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Мой дух живет в этом рынке,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
чувствуя и грусть, и радость.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Видишь этих женщин, собирающихся домой?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Сегодня я вижу их в последний раз.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Я готов идти с тобой.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Только скажи: «Олохун Уйо,
будь со мной на этом пути».

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
И я пойду за тобой.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Спасибо за преданность,
но она для этого мира.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Этот рынок — мой дом.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Когда я среди этих женщин,
я чувствую себя дома.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Мне здесь так уютно,
как цыпленку среди несушек.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Отец, приветствуем тебя.
- И я вас.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Молодцы!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Сегодня я положу голову им на колени.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Отец…
- Будет чудесно.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
А потом я засну.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Похоже на тебя.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Их пот…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Их аромат…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Запах индиго от их одежды

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
будет последним глотком воздуха,

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
который я вдохну,

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
прежде чем отправлюсь к предкам.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Спасибо, отец.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Мы тебя обожаем.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Приветствую, разносчик пальмового вина!

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Добрых пожеланий.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Приветствую, отец.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Приветствую, отец.
- Молодец, парень. Спасибо.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Когда придет час,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
вы увидите, как я танцую на тропинке,

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
по которой ушли мои предки.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Я решился, и ничто не остановит меня
от ухода в мир иной сегодня.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Уверен, что тебя ничто не остановит?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Ничто не остановит конюшего короля.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Приветствуем тебя!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Знаем, ты нас не подведешь.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Я в пути на встречу
с моим королем и господином.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Мы знаем, что ты человек чести.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Спасибо.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
У мира, который мы знаем, есть конец.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Жизнь — это честь.

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
Кончается честь — кончается и жизнь.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>О девственница с нежными глазами</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Понимаете?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>О девственница с нежными глазами</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>О девственница с нежными глазами</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Нас очаровывают твои прекрасные волосы</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>О девственница с нежными глазами</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Глазами, которые почти идеальны</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Твои зубы сверкают белизной</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Твои ягодицы идеальны</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Нас очаровывают твои прекрасные волосы</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>О девственница с нежными глазами</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Твои прекрасные волосы очаровывают</i>
<i>О девственница с нежными глазами</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Скажите, друзья…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>О девственница с нежными глазами</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>О девственница с нежными глазами</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Я всё еще на земле?
- Да.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Всё еще на рынке, который я так люблю?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Да.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Или я уже попал в мир иной?
- Нет.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Я уже отправился
к моим покойным предкам?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Нет.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Я еще на рынке?
- Да.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Что за вопросы, Элесин?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Ты всё еще на земле.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ты слышишь голос Олохуна Уйо,
а не небесного сторожа.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Ладно, если это так…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Что за прекрасную богиню
я вижу вон там?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Нет, Иялоджа,
я хорошо знаю всех твоих дам.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Кто она?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Элесин… Элесин Оба…

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Где я сейчас по-вашему?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Ты всё еще среди живых.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Эта красавица только что внезапно
осветила рынок как никогда раньше.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Она уже посватана.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
У нее уже есть жених.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Свадьба в любую минуту.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Зачем ты мне это сказала?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Элесин, я не хотела тебя обидеть.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Сегодня твой день, и весь мир твой.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Но у каждого нашего поступка
есть последствия.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Кто не хочет, чтобы его помнили?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Ты не хочешь, чтобы я насладился
последними секундами на земле?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Я не хочу уходить с багажом,
я хочу уйти налегке.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Я хочу уйти в путь налегке.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
О чем ты? Я не понимаю.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Я хочу идти налегке, Иялоджа.
Чтобы тело было легким.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Дай мне насладиться последними
минутами на земле так, как я хочу.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
А я хочу уйти,
оставив позади свое семя.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Иялоджа, мать многих</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Всегда давай пищу мыслям</i>
<i>Поменьше говори людям</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Зная шесть секретов,</i>
<i>поделись лишь одним</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Ведь тебя могут обидеть те</i>
<i>Кто ближе других</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Рядом с тобой все улыбаются</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Но мало кто тебя поддержит</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Иялоджа, мать многих</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Иялоджа, мать многих</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Иялоджа, мать многих</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Приветствуем тебя</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Элесин, ты избранный</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Ты избранный посланник</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Не обращай внимания на злюк</i>
<i>Ты избранный</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Элесин, ты избранный</i>
<i>Ты избранный посланник</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Элесин уже в пути в загробный мир.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Как я откажу ему в последней просьбе?

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Всё равно, Иялоджа!
- Иялоджа!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Слишком многое на кону.
Я дам ему то, что он хочет.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Иялоджа, эта девушка —
невеста твоего сына.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Ты ему сказала?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Он мой сын
и прислушается к моей просьбе.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Разве не я его родила?
Его потерю возместят.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Элесин Оба!
- Отец!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ты конюший короля

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
древнего племени Алаафин, сын Атибы.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Почтенная Иялоджа, управляющая всем.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Направляющая нас своей мудростью.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Спасибо, приятно слышать.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Как бы я не стоял, мне не сравниться

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
с твоим величием.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Славлю тебя.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Любое ее слово станет законом.
- Это хорошо.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Что скажут мои мамы?
Мое желание будет исполнено?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Опустошить свои чресла на земле в доме,
который мы знаем и любим, неплохо.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Иди налегке и оставь
свое семя с нами на земле,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
где ты родился.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Иялоджа, наша общая мать.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Твоя мудрость радует нас.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Это точно.
- Хорошая мать.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Элесин Оба.
- Иялоджа.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Ты вечно глядел по сторонам.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Ладно, я даю свое благословение.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Ладно, сообщите добрые вести
нашей новой невесте

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
и приготовьте ее к свадьбе.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Элесин Оба!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Твое слово становится законом</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Иялоджа, наша мать</i>
<i>Твое слово становится законом</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Наслаждайся жизнью короля</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Власть принадлежит отцу</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Сын Алаафина из Атибы</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Власть принадлежит отцу</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Сын Алаафина из Атибы</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Сначала ты не хотела,</i>
<i>чтобы я на ней женился.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Почему? Ты же хочешь «идти налегке».

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Это неплохо.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Но пусть семя,
которое ты хочешь оставить,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
не будет проклято.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
О чем ты?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Ладно, я отказываюсь обижаться.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Зачем обижаться?
Разве твое желание не сбудется?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Я распоряжусь, чтобы приготовили
вашу свадебную комнату.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Но те же руки приготовят
твою одежду для похорон.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Иялоджа…
- Что такое?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Обязательно надо так грубо?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Ладно, иди готовь
мою одежду для похорон.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Но пальцы моей новой невесты
должны ласкать мое тело…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Пока я не уйду к предкам</i>
<i>в загробный мир.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Элесин Оба,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- ну ты и плут.
- Еще бы.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Ладно. Готовься, Элесин.
- Я готов.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Ну вот и хорошо.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Что это было?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
А, это ты, Амуса.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Мог просто постучать,
а не переворачивать вещи.

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Господин Пилкинс.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Что с тобой такое?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Амуса, что стряслось?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Госпожа.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Да что с тобой такое? Говори!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Это твой костюм, дорогой. Наши наряды.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Забудь об этом.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Думаю, ты потряс сердце этого язычника.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Чепуха, он мусульманин.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Амуса, ты же не веришь
во всю эту чепуху?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Я считал тебя мусульманином.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Господин Пилкинс, умоляю…

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Но что вы делаете в этом костюме?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Он принадлежит мертвым, а не живым.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Амуса, ты меня разочаровал.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
А я клялся о тебе в клубе.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
«Слава богу, Амуса не верит
во всё это мумбо-юмбо».

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
А теперь гляньте на него!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Сэр, умоляю,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
снимите его.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Мужчине вроде вас
носить такое неприлично.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Но я его надел.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Мы поспорили, что на балу

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
возьмем первый приз.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Так что рассудим здраво.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Кажется, ты забыл, что ты полицейский

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
на службе правительства Ее величества.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Теперь успокойся и объясни, в чем дело,

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
или тебя накажут.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Это вопрос жизни и смерти.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Как я могу докладывать
человеку в костюме мертвеца?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Всё равно что ругать правительство
перед человеком в форме полицейского.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Я зайду позже.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Немедленно!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Амуса,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
что такого страшного в этом костюме?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Мы отобрали их у тех беспокойных
главарей маскарадного культа,

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
которых арестовали месяц назад.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Если одежда не навредила тогда,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
как она навредит сейчас,
если ты на нее взглянешь?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Госпожа,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
я арестовал главарей культа,
создающих хлопоты,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
но я не коснусь этих костюмов.
Я не оскорблю их.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Я обращаюсь с ними с уважением.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Амуса, напиши отчет в этом блокноте.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
И убирайся.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Идем, Джейн.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Джейн!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Иду, дорогой. Я почти готова.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Готова или нет, только послушай.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Что это?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Доклад Амусы.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
«Должен доложить,
что я получил информацию,

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
что один известный вождь,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
а именно Элесин Оба,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
совершит смерть сегодня
в результате местного обычая.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Так как это уголовное преступление,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
я ожидаю дальнейших распоряжений
в полицейском участке. Сержант Амуса».

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Ты сказал «совершит смерть»?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Он имел в виду убийство.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Ритуальное убийство?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Наверно.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Значит, на бал мы вообще не попадем?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Попадем!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Я его арестую.
И всех хоть как-то причастных.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Вы родители невесты моего сына.

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Поймите меня правильно.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Предки сегодня сказали свое слово.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
И мы решили удовлетворить
последнее земное желание Элесина.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Он готовится встретиться
со своими предками.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Ваша дочь примет семя Элесина,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
наполненное доблестью

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
и силой его рода.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Я бы хотела,
чтобы мы отнеслись к этому с уважением.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Мать, приготовь дочь встретить Элесина.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Отец,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
возрадуемся тому,

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
что воля предков исполнена.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Мой Акони,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ты мое первое дитя, а я твоя мать.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Оглянись вокруг.

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Всё, что ты видишь, твое,
даже за этими стенами.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Почитай меня

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
и доверься нашим предкам.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Сегодня человек чести
встретится с ними.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- <i>Зачем мы тут все собрались</i>?
- <i>Отпраздновать свадьбу</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- <i>Зачем мы тут все собрались</i>?
- <i>Отпраздновать свадьбу</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Я спросила, зачем мы тут все собрались</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Отпраздновать свадьбу</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- <i>Пусть бусины дрожат в ритме</i>
- <i>Отпразднуем свадьбу</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>Пусть бусины на поясе дрожат в ритме</i>
- <i>Отпразднуем свадьбу</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- <i>Пусть бусины дрожат в ритме</i>
- <i>Отпразднуем свадьбу</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Сэр?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Заходи, Джозеф!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Не знаю, где ты набрался
этих неуклюжих понятий о такте.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Пройди сюда.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Сэр?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Что должно произойти сегодня в городе?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Сегодня, сэр?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Вы про вождя, который должен
совершить самоубийство?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Что значит «совершить самоубийство»?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Хочешь сказать, что он убьет кого-то?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Он никого не убьет.

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
И его никто не убьет. Он просто умрет.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Умрет? Никто не умирает просто так.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Это туземный закон и обычай.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
В прошлом месяце умер король.
Сегодня его похороны.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Но прежде, чем его похоронят,
Элесин должен умереть,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
чтобы сопровождать короля на небеса.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Видно, мне судьба сталкиваться

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
с ним чаще, чем с любым другим вождем.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Так называемым Главным конюшим короля.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Симон, в чем дело?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Это с ним у меня была стычка
года три или четыре назад.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Я предложил отправить его сына
изучать медицину в Англии.

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
А, вспомнила.
Очень впечатлительный юноша.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Как его звали?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Олунде.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Старый язычник хотел,
чтобы он остался и продолжил

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
какую-то семейную традицию.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Я не понял того шума,
который он устроил.

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Пришлось спасать парня из заключения

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
и сажать его на пароход.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Очень умный парень, просто блестящий.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
И очень впечатлительный.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Теперь он станет первоклассным врачом.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Он сделал это своей целью.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Если ему потребуется моя помощь,
с радостью помогу.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Мы собрались тут выпить пальмового вина</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Разговор между нами должен остаться тут</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Мы собрались тут выпить пальмового вина</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
У кого хватит смелости
оторвать меня от ночного веселья?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Это я, твой друг.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Только что приехал.
- Олунде.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Уехал в Англию и уже вернулся?
Как раз вовремя,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
не предупредив?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Ты что, ясновидящий?
- Нет.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Всего лишь врач.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Доктор Олунде, вот как.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Олунде.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Я слышал,
что в прошлом месяце умер наш король.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Сегодня свадьба?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Олунде, ты знаешь своего отца
лучше всех.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Он женится?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Сегодня?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Только влезет в долги</i>
<i>всё глубже и глубже</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Джозеф!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Да, хозяин?

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Что за барабанный бой?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Не знаю, хозяин.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Как это не знаешь?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Ты крестился лишь два года назад.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Только не говори,
что эта ерунда со святой водой стерла

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
память о племени.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Хозяин!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Тут ты перебрал.
- А что тут такого?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Джозеф, просто объясни.
Этот барабанный бой

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
как-то связан со смертью
или чем-то таким?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Госпожа, об этом я и говорю.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Я не уверен.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Звучит то как смерть великого вождя,

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
то как свадьба великого вождя.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Я совсем запутался.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Симон, нам явно придется
пропустить этот бал.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Ерунда.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Это первая кроха веселья,
которую Европейский клуб

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
смог организовать за год.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Черта с два я его пропущу.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
И это особый случай.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Более особый,
чем обычное безвкусное мероприятие?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Ты не знала, что в городе принц, верно?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Позднее он почтит бал
своим присутствием.

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
И мы, моя дорогая дама мертвых,
получим награду!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Стремись к награде, как говорят.
Идем готовиться.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Только влезет в долги</i>
<i>всё глубже и глубже</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Носильщик с рынка</i>
<i>Хотевший засудить короля</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Только влезет в долги</i>
<i>всё глубже и глубже</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Осторожно оденем нашу дорогую невесту</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Осторожно оденем нашу дорогую невесту</i>
<i>Нашу чудную жену</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Осторожно оденем нашу дорогую невесту</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ЗАДЕРЖИ Г-НА ЭЛЕСИНА И ДЕРЖИ ЕГО ДО…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Передай эту записку
лично сержанту Амусе.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Он в полицейском участке.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Садись на велосипед и гони туда.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Жду тебя назад через 20 минут.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Ясно?
- Да, хозяин.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Джейн, дорогая, нам лучше ехать,
чтобы успеть подготовиться.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Остальные провинциалы
нам чертовски позавидуют!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Пусть первая жена привлечет</i>
<i>Новую жену поближе</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Потому что ты старше</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Первая жена, привлеки Амоке поближе</i>
<i>Потому что ты старше</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Ты старше</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Ты пришла сюда раньше</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Ты старше</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Ты пришла сюда раньше</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Первая жена, привлеки Амоке поближе</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Потому что ты старше</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>О жених на сегодняшнем празднике</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Наслаждайся жизнью, милый муж Амоке</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- <i>Элесин</i>, <i>наслаждайся жизнью</i>
- <i>Элесин</i>, <i>наслаждайся жизнью</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Делай со мной что хочешь, Элесин!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Рядом с тобой я ничтожен…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Как Ойо наслаждается признанием</i>
<i>В этом мире сегодня</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Элесин, наслаждайся жизнью</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Приветствую, Амуса.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Рады видеть.
- Не приветствуй.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Отойдите и дайте нам пройти.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Я тут по официальному делу.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Куда ты собрался, Амуса?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Внутрь, потому что я знаю, что он там.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Кто?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Тот, кто называет себя Элесин Оба.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Амуса, ты не понимаешь.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Это не он себя так называет.
Это его родословная так его называет.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Так называли его отца,
и так будут называть его сына.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Поверь мне, твой белый человек
ничего с этим не сделает.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Минутку.

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Разве океан,
касающийся нашей земли, не тянется

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
до земли белых?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Один и тот же.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Амуса, скажи своему белому,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
что он может прятать нашего сына

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
столько, сколько захочет.

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
Но когда придет час,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
океан, который забрал его отсюда,
вернет его нам.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Британское правительство
говорит «хватит».

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Все эти незаконные действия
должны прекратиться.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
И кто их остановит, Амуса?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Может, ты?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Ты просто не понимаешь.
Сегодня наш отец…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Наш отец.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Наш муж.
- Наш муж.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Покажет, что он выше
всех странных законов на этой земле.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Да.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Послушайте, ничего не случится
ни сегодня, ни вообще.

482
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Проделать такой трюк
невежественно и незаконно.

483
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Не прикуси себе язык,
выговаривая все эти английские слова.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Мать наша, приветствуем.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Амуса.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Зачем ты пришел сюда
разрушить людям радость?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Он не сможет ее разрушить.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Рад видеть тебя, Иялоджа.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Ты же знаешь, что я не скандалист.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Но обязанности есть обязанности.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Я должен арестовать Элесина Оба,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
который собирается убить себя
незаконным способом.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Скажи женщинам
уйти с пути и дать мне пройти.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Что с тобой такое?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Кто дал тебе право не давать
нашему вождю исполнить свой долг?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Долг?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Что это за долг, Иялоджа?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Что это за долг? Что это такое?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Что за долг у мужчины
перед его невестой?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Иялоджа, хочешь сказать,
что это свадьба?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Амуса,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
не знаю,
во что тебя превратил твой белый,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
но разве он не дает тебе найти невесту?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Пусть у тебя ее нет,
но ведь у твоего хозяина есть жена?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Спроси у него, и он тебе объяснит.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Иялоджа, это не свадьба.
- Правда?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Может, для тебя
это не похоже на свадьбу,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
но спроси хозяина, что бы он сделал,

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
если бы ему не дали
исполнить свой долг в его брачную ночь?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Иялоджа, я сказал, что это не свадьба!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Теперь я поняла тебя, Амуса.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Хочешь быть свидетелем.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Хочешь увидеть,
как лишают невинности невесту.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Может, его жены всё еще ждут,
когда он научится.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Иялоджа…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Точно!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Скажи им, чтобы не оскорбляли меня.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Ну и шутник!

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Они не должны меня оскорблять. Иначе…
- И что ты сделаешь?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- У них будут неприятности.
- Да ладно тебе, Амуса.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Констебли!
- Шутишь.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Посмотрим. Ты вроде говорил,
что будут неприятности.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Наша мать.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Гоните их!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Отколотите хорошенько!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Отколотите хорошенько!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Отколотите хорошенько!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Ну и шутник!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Ну и шутник!

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Увидьте</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Дорогие матери, увидьте</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Примите</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Дорогие матери, примите</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Этот союз тел, этот союз душ</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Этот радостный союз</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Примите его</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Увидьте</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Дорогие матери, увидьте</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Примите его</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Дорогие матери, примите</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Этот союз тел, этот союз душ</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Этот радостный союз</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Примите его</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
О мать прекрасной девушки,

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
возьми.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Это не только кровь девственницы.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Это союз жизни и семена моего пути.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Это мой дух,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
последняя часть моего тела

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
и обещание будущей жизни, которую
я оставлю позади, уйдя к предкам.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Невеста достойна!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>О Огун!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Огун, питающийся собаками</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Лакаай, привели твою пищу</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Желающий денег пусть найдет деньги</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>У желающего детей пусть появятся дети</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Ведь Огун дарит</i>
<i>и деньги, и детей, и радость</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Лакаай, отец мой</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Он здесь и повсюду</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Огун — божество, не предайте его</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Час близок.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Великий идет домой!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Приветствуем наших предков</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Великий идет домой!</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Слон упал и не может подняться</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Потомок великого Маскарада</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Умер достойной смертью</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Достойный принц великого Маскарада</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Плачьте</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Великий идет домой</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Великий отправился в путь</i>
<i>Чтобы найти слона, иди в лес</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Чтобы найти буйвола</i>, <i>иди в саванну</i>
- <i>Ищешь сухие листья — иди под дерево</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Слон упал</i>
<i>Прощай, великий король</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Мы можем встретиться лишь во сне</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Собака короля мертва…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
И конь короля последовал за хозяином.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Слон упал</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>И не может встать</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Спит как гора</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Слон упал</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>И не может встать</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Спит как гора</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Отец Олаюмоке</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Вошел в яму в земле</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Слон упал</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>И не может встать</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Спит как гора</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Наша свадьба еще не закончена.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Всё окончится лишь когда я буду мертв.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Побудь со мной до этого.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Воспевающие меня, пожалуйста,
почтите меня в последний раз.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Я решил покинуть этот мир

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
именно здесь.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Здесь я познал любовь

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
и смех, не во дворце.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Почтите меня.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Кое-кто хотел бы,</i>
<i>чтобы солнце не взошло</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Но оно всходит всё равно</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>В глазах других</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Дождь не должен падать</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Но падает всё равно</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Судьба всё равно проявит себя</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Мой дух готов

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
стать посланником короля.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Ваше высочество, правительство
Его величества приветствует вас.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Могу я представить жену? Элис.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Добрый вечер.
- Прошу.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Представляю госпожу Тайво Обиойе

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
и ее сестру госпожу Болу Адегоке.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Спасибо.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Приветствую Ваше высочество.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Нигерия приветствует вас.
- Большое спасибо.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Добрый вечер.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Госпожа.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Добрый вечер. Рад знакомству.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Добрый вечер.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Добрый вечер.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Добрый вечер.
- Сэр.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Рад знакомству.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Господа.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Как ужасно, что вышло вот так.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
И этим людям мы кланяемся?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Окружной администратор и его жена.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Такие провинциалы.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Я готов отправиться домой в мир иной</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Элесин Алаафин, слышишь меня?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Ночь наступила, пора отправляться</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Ночь наступила, пора отправляться</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Элесин Алаафин, слышишь мой призыв?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Ночь наступила</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Пора отправляться, ночь наступила</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Нежно, мой король.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Нежно.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Если не можешь прийти,
скажи моей собаке.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Не могу долго ждать у ворот.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Оставь свои одежды в лесу.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Собака не обгонит руку,
которая дает ей мясо.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Когда конь сбрасывает всадника,
он прекращает бег.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Элесин Алаафин не доверит животному

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
послание от короля его спутнику.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Если ты заблудишься,</i>
<i>мой пес найдет тебя.</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Элесин Оба никогда не заблудится!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Я готов отправиться домой в мир иной</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Элесин знает дорогу
к своему последнему пристанищу.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Я освободил себя от мирских желаний.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Ночь почти наступила.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Как видите, тут написано «срочно».

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Я позволил себе открыть,

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
так как Его высочество
явно наслаждался весельем.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Да, конечно.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Всё действительно настолько плохо?
В чем там дело?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
У них есть странный обычай.
Якобы поскольку король умер,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
одно важное лицо должно
совершить самоубийство.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Я послал Амусу
предотвратить эту катастрофу.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Он явно не справился.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
А в это время мой подчиненный щеголяет

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
в туземном костюме,
явно надеясь на приз.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Как мне теперь сказать Его высочеству,

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
что в паре километров отсюда
начался бунт?

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Сержант Амуса
иногда склонен к преувеличениям.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Он казался в отчаянии.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Надо было меня обо всем
информировать, Пилкинс.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
До сегодняшнего вечера
я ничего об этом не знал.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Держите нос по ветру,
Пилкинс. Нос по ветру.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Если мы не будем замечать
все эти мелочи, что будет с империей?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Ответьте, что будет со всеми нами?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Уверен, мы будем мирно спать дома.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Что вы сказали?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Это не повторится, сэр.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Не должно, Пилкинс. Не должно.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Мы должны быть надежной колонией
Его величества, Пилкинс.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Это не может быть
наша туземная полиция.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Это зачинщики бунта?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Это мои полицейские.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Прошу прощения, полицейские.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Вы выглядите как-то…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Кажется, у них не хватает
кое-чего из униформы.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Я думал, что у них были
такие цветастые пояса.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Яркие цвета
всегда нравились туземцам, верно?

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
О чем мы говорили? Докладывай!

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Только без этой
суеверной чепухи, Амуса.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Или я посажу тебя на гауптвахту
на месяц и буду кормить свининой.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Ладно. Разбирайтесь сами, Пилкинс.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Делайте что хотите,
но контролируйте ситуацию.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Держите голову ясной

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
и нос по ветру, Пилкинс.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Да, сэр.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Уже полночь? Не думал, что так поздно.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Ладно, вы двое, за мной.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Доброй ночи, госпожа.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Амуса.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Симон…

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Кто это?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Я не хотел вас испугать.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Где окружной администратор?

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Минутку. Я вас знаю?

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
А, да!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Ты Олунде, тот молодой человек…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Г-жа Пилкинс!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Очень удачно. Я ищу тут вашего мужа.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Олунде, дай я на тебя взгляну!

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Ты стал прекрасным молодым человеком.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Импозантным, но серьезным.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Боже, когда ты вернулся?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Мы недавно о тебе говорили.
Как ты сюда добрался?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Приплыл на том же корабле, что и принц.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Вы…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Прекрасно выглядите, г-жа Пилкинс.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Судя по тому, что видно.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Будь уверен,
это одеяние создало немало шума,

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
и не только приятного.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Надеюсь, ты не шокирован?

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
А разве должен?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Но вам в нем не жарко?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Это всё ради доброго дела.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Какого дела, г-жа Пилкинс?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Всё вот это:
бал, Его высочество и всё такое.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
И это то доброе дело, ради которого
вы осквернили маску предков?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Значит, ты всё же шокирован. Жаль.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Я не шокирован.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Вы забыли, что я провел
четыре года среди вашего народа.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Я обнаружил, что вы не уважаете то,
что не понимаете.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Так ты вернулся, чтобы бросить вызов.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Печально, Олунде. Мне жаль.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Это сын конюшего?

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Костюм неплохо на нем сидит.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Зариться на молодых
тебе не к лицу, сестра.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Г-жа Пилкинс, не могли бы вы
помочь мне найти вашего мужа?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Мне надо с ним поговорить.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Симон…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Его послали решить
небольшую проблему в городе.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Почему ты тут?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Я получил телеграмму, что король умер.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Я приехал похоронить моего отца.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Слава богу, тебе не придется мучиться.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Симон это прекратит.
- Поэтому я и хочу его видеть.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Он напрасно теряет время.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Он очень помог мне, и я не хочу,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
чтобы он навлек на себя
гнев моего народа.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Особенно из-за ерунды.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Олунде, это не ерунда.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Это бессмыслица.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Это еще одна ошибка,
которую вы делаете.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Вы верите, что смысл имеет
только то, чему научили вы.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Не так быстро, Олунде.
Спорить ты научился, это я вижу.

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
Но смерть твоего отца —
по-прежнему варварский обычай.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Король умирает,
и вождя должны похоронить вместе с ним.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Что это за феодализм!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
А это?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Даже среди опустошительной войны…

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Взгляните вокруг.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Как вы это назовете?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Терапия в британском стиле.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Сохранение душевного здоровья
среди хаоса.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Кое-кто назвал бы это декадентством.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Но это не слишком меня интересует.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Вы, белые, знаете как выживать.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Из-за этой войны я начал понимать,

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
что ваше величайшее искусство —
это искусство выживания.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Но хотя бы проявите смирение
и дайте другим выживать по-своему.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Через ритуальное самоубийство?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Это хуже, чем массовое самоубийство?
Война, уносящая миллионы жизней?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Я видел, как в вашей хронике поражения,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
полные, убийственные поражения
описываются как стратегические победы.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Сейчас я знаю, как делается история.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
У меня было достаточно времени
изучить ваш народ.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Я не увидел ничего,
что дало бы вам право

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
судить обычаи других народов.
Абсолютно ничего.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Да ради бога!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Послушайте.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Тут ничего не слышно
из-за этой… музыки.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Что это?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Барабаны.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Слон упал и не может встать</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Слышите барабаны?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Прислушайтесь.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Слон упал и не может встать</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Спит как гора</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Элесин подвел нас</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Элесин не исполнил свой долг</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Иялоджа предупреждала Элесина</i>
<i>О том, как поступить правильно</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Но Элесин нарушил клятву</i>
<i>Он разрушил порядок</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Он бросил короля на полпути</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Между землей и небесами</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Как жаль</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Как нам жаль</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Вот.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Всё кончено.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Хочешь сказать…
- Да, г-жа Пилкинс.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Мой отец мертв.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
У него всегда была огромная сила воли.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Я знаю, что он мертв.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Как ты можешь быть таким черствым!

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Таким бесчувственным!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Ты объявляешь о смерти своего отца
как хирург, смотрящий на…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
Тело чужака!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Ты такой же дикарь, как и остальные!

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Умом я понимал,
что мой отец мертв, уже месяц.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
С момента,
когда я узнал о смерти короля.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Я прожил с этой утратой столько,
что не могу думать о нем как о живом.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Я думаю лишь о тех обрядах,
которые я должен совершить

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
над телом моего отца.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Он сам меня им научил.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Я не хочу ошибиться,

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
поставив этим под угрозу
благополучие моего народа.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Оставьте меня!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Хватит того, что на меня
напялили позорные одежды.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Белый человек, не трогай меня!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Это голос отца.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Отведите его в камеру в саду.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Верни мне имя, которое ты у меня украл.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ты безымянный бледный лесной упырь!

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Нельзя поднимать здесь шум.
Уведите его.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Отпустите меня!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Олунде?

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Дитя, не дай виду твоего отца
ослепить тебя.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
У меня нет отца, бесчестный человек!

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Тебя притягивает луна?

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Да, бледнолицый.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Твой близнец там, наверху,
притягивает мои мысли.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Чудесная ночь.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Правда?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Свет на листьях, спокойная ночь.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Белолицый, эта ночь не спокойная!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Я бы сказал, что она была… Знаешь…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Тихой.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Для тебя тишина — это спокойствие?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Ты меня не слышишь?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Сказал же, эта ночь не спокойная!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Белолицый, мир в беспокойстве!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Ты разбил то, что оставалось
от спокойствия на этой земле.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Слушай! Этой ночью мир не будет спать.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Всё равно неплохая сделка.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Если мир потеряет сон на одну ночь

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
ради спасения жизни человека.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Ты не спас меня!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Ты лишь разрушил мою жизнь, белолицый.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Ты украл моего первенца.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Ты отправил его в свои края,</i>
<i>чтобы сделать его твоей тенью.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Ребенка, который должен был
последовать по моим стопам,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ты у меня украл.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
А когда пришел мой черед, ты не дал
мне исполнить предначертанное.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Ты хорошо обо всем этом подумал?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Эти твои планы разрушат наш мир.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Но тебе этого не понять.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ты же не веришь во всё это?

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Послушай, белолицый.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Мир пришел в движение,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
и его обитатели в растерянности.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Вокруг нас лишь пустота.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Ты не дал мне исполнить долг.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Но я абсолютно уверен,
что мой сын — истинный первенец.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Сначала я подумал,
что он вступил в союз

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
с врагами нашей расы.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Неплохо вызнать и понять
секреты своих врагов.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Но послушай меня.

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
Его дух накажет тебя и твоих потомков.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Я такого не заслужил.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Если тебе не нужны мои утешения…

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Не нужны мне твои утешения!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Не утешай меня!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Как хочешь.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Я потерял отцовское почетное место,

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
и мой голос сломан.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Перед тем, как уйти,
могу я спросить одну вещь?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Слушаю тебя, бледнокожий.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Я прожил среди вас достаточно,
чтобы кое-что понять.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Старейшина неумолимо
движется на небеса.

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
Вы просите его передать приветы от вас.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Ты и вправду думаешь,
что он хочет туда отправляться?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Мы все боимся смерти,
и никто не хочет умирать.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Симон!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Что там такое…

874
01:10:31,416 --> 01:10:32,333
Что это?

875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Элесин, тебя хочет видеть
еще один человек.

876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Она не твоя родственница,
и я не обязан ее впускать.

877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Твой сын передал с ней послание,
так что тебе решать.

878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Я знаю, кто это.

879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Запах моего позора разошелся широко.

880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Чтобы учуять его,
не нужен охотничий пес.

881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Она нашла потайное место,
где ты меня спрятал.

882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Если не хочешь ее видеть,
только скажи — и я выставлю ее.

883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Как я могу не хотеть видеть Иялоджу?

884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Весь мой позор

885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
уже на виду у всех.

886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Пустите ее сюда. Пусть зайдет.

887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Вот она.

888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Сначала дай честное слово,
что не выкинешь какую-нибудь глупость.

889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Честное?

890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Белокожий, ты хочешь мое честное слово?

891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Я знаю, что ты человек чести.

892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Я знаю, что вы обыскали ее
перед тем, как привести сюда.

893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Обыскали так, как вы никогда
не коснулись бы своей матери.

894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
И я буду сидеть тут и смотреть
за каждым твоим движением.

895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Что еще?

896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Разве ты не отнял уже мою честь?

897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Ты не запер ее в ящике того стола,

898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
где напишешь отчет за сегодня?

899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Ты отнял всю честь моего народа.

900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Всё расписано в предательских бумагах,
сделавших вас хозяевами этой земли.

901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Если ты приплел сюда политику,
придется быть жестче.

902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Я хочу, чтобы вы остались
за этой чертой

903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
и не подходили ближе к двери.

904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Охрана, если она заступит за черту,
свистите. Идем, Джейн.

905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Как смело ящерица вышагивает
перед голубем.

906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
А он еще обещал нам битву с орлом.

907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Я не хочу,
чтобы ты меня жалела, Иялоджа.

908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Ты бы не пришла сюда,
если бы не послание для меня.

909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Даже если оно полно проклятий,
я его выслушаю.

910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Я расскажу другим старейшинам,

911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
какую смелость ты проявил,
ведя войну с белым,

912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
который защитил тебя от смерти.

913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Ты проявил свою смелость.
Но только на словах!

914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Я вполне заслужил твои насмешки.

915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Давай, говори.

916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Я предостерегала тебя

917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
не оставлять после себя проклятое семя.

918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Но ты не послушал.

919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Кто ты такой,
чтобы желать оставить потомство,

920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
если ты сам не готов умереть?

921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Моя сила меня покинула!

922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Мои талисманы
и заклинания не сработали.

923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
И даже в моем голосе не было силы,

924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
когда я попытался призвать его,
чтобы увести меня на ту сторону.

925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Ты предал нас.

926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Мы считали тебя лучшим охотником,

927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
достойным лучшей части добычи.

928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Но ты сказал: «Я пес охотника

929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
и питаюсь лишь его дерьмом».

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Иялоджа, хватит. Мне и так стыдно.

931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ты еще ничего не видел!

932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Я с собой кое-что прихватила!
- И выбросила!

933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Ты это заслужил.

934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Сделавший то, чего никто не делал,

935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
получит то, чего никто не получал.

936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Мне жаль тебя.
- Мне не нужна твоя или чья-то жалость.

937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Даже я запутался
и хочу понять, что происходит.

938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Кое-кто забыл цель своей жизни.
Ну и жалкое же зрелище!

939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Добыча гоняет охотника!

940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Я же говорила тебе,
что кое-что принесла.

941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Сейчас это отправилось в путь.

942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Время отправляться</i>

943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Ночь пришла, время отправляться</i>

944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Ночь пришла</i>

945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Время отправляться</i>

946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Элесин Оба,</i>
<i>позволь мне кое-что спросить.</i>

947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Разве не говорят, что банановое дерево
замещает себя побегом?

948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Или, по-твоему,
это банан замещает свой побег?

949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Иялоджа, что всё это значит?

950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Я не просила переводить!
Я просто задала вопрос.

951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Это банановое дерево
замещает свой побег?

952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Отвечай!

953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Нет, это побег замещает дерево.

954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
А, так ты знаешь.

955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Некоторые существуют лишь для того,
чтобы перевернуть мир вверх дном.

956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Элесин Оба!

957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Тебе объяснить,
что боги забрали у тебя?

958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Что случилось?
- Она заступила за черту.

959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Элесин, посмотри на себя.

960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Когда-то

961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
никто не осмелился бы
оттолкнуть Иялоджу в твоем присутствии.

962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
И посмотри, чем ты стал.

963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Думаю, вам лучше уйти.

964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Белокожий,

965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
у вас гостит принц,
приехавший с вашей родины.

966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Скажи,

967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
когда он умрет,

968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
вы позволите его духу бродить по земле?

969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Вам придет в голову похоронить его
здесь, среди нас, недолюдей по-вашему?

970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
В ваших краях
нет церемоний для умерших?

971
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Да. Мы не заставляем никого
совершать самоубийство ради мертвого!

972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Молодой человек, я пришла сюда
не помогать тебе понять.

973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Это его слабое понимание
позволяет вам презирать нас.

974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Можешь спросить его, если хочешь.

975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Он знает значение ухода короля,
потому что родился не вчера.

976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Он также знает, что грозит нашей расе,
когда наш мертвый отец,

977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
наш посредник ждет,

978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
зная, что мы его предали.

979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Он знает,
что когда откроются узкие врата,

980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
они не станут ждать

981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
презренных увальней,

982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
недостойных короля.

983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Он знает, что обрек нашего короля
на скитания в пустоте,

984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
чтобы над ним насмехались
враги нашего мира.

985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Мы так мало у тебя просили.

986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Позволить Элесину уйти

987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
и освободить короля,

988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
чтобы он с миром почил
со своими предками.

989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Посланник рядом, на спинах женщин.

990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Это самая маленькая из его клятв

991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
и самая легкая для исполнения.

992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- <i>Время отправляться</i>
- <i>Время отправляться</i>

993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Ночь пришла</i>

994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- <i>Время отправляться</i>
- <i>Время отправляться</i>

995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Ночь пришла</i>

996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Время отправляться</i>

997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Что такое, Боб?

998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Там группа женщин что-то распевает.

999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Пропустите их сюда.

1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Как они выглядят?

1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Их мало, выглядят мирными.

1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Мужчины?
- Максимум пара.

1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Ладно, пропусти их, Боб.
Предупреди, чтобы вели себя смирно.

1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Вы понимаете, что если что-то случится,

1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
виновата будете вы?

1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Мои люди получили приказ
стрелять при малейшей угрозе.

1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Вы убьете нескольких людей,
чтобы предотвратить одну смерть?

1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Прекрасная логика белых.

1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Но не бойся.

1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Ваш принц буде мирно спать.
Как и наши люди наконец.

1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
И никто не спросит тебя,

1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
слуга Белого короля.

1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
Просто позволь Элесину
исполнить его клятву,

1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
и мы пойдем домой
отдавать почести нашему королю.

1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Окружной администратор, не бойся.

1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Мне нужно
передать послание моему королю.

1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
После этого бояться будет нечего.

1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Это сделал бы Олунде.

1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Старейшины попросили его
произнести слова, но он отказался.

1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
Ведь ты еще жив.

1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Даже в той бездне,
в которую погрузился мой дух,

1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
я радуюсь тому,

1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
что всё еще могу исполнить свой долг
по отношению к моему усопшему королю.

1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Ночь пришла</i>

1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Время отправляться</i>

1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Когда огонь умирает</i>
<i>Он укрывается пеплом</i>

1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Банановое дерево умирает</i>
<i>И замещает себя побегом</i>

1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Ночь пришла</i>

1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Время отправляться</i>

1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- <i>Ночь пришла</i>, <i>время отправляться</i>
- <i>Время отправляться</i>

1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Ночь пришла</i>

1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Время отправляться</i>

1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Что это?

1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Это твой багаж, белый человек.

1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Мы пришли сюда с миром.

1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Я спросил «Что это?»

1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Освободи меня. Я должен исполнить долг.

1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Ни в коем случае.

1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Перед тобой лежит курьер моего короля.

1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Выпусти, и я исполню то,
что от меня требуется.

1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Тебе придется делать это
внутри камеры или не делать вообще.

1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Я больше не уступлю ни на шаг.

1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Я должен говорить в тайне.
Мой отец шептал мне это на ухо.

1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
И я должен прошептать это
моему сыну-первенцу.

1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Эти слова нельзя кричать ветру

1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
или ночному небу. Выпусти меня!

1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Симон…

1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Не вмешивайся! Пожалуйста!

1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Они убили любимого коня короля.

1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
Они убили его пса.

1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Они носили их от дома к дому,
чтобы принять молитвы за нашего короля.

1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Но Элесин отказался уйти.

1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Неужели нельзя позволить ему говорить
один на один с ожидающим курьером?

1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Элесин Оба.

1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Даже они отвернулись от тебя

1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
и не дают тебе исполнить долг!

1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Элесин Оба,

1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
я называю тебя так в последний раз.

1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Помнишь, я сказал тебе,
что если ты не сможешь прийти,

1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
ты должен послать моего коня?

1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
У тебя вырвали язык?

1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Я сказал,
что если ты не сможешь одолеть холмы,

1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
сядь на моего коня, и он тебя привезет.

1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Когда-то, Элесин,

1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
твой язык мелькал
как барабанная палочка.

1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Я сказал, что если ты заблудишься,
лапы моего пса знают путь ко мне.

1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
В конце я сказал,
что если тебя задержит злая рука,

1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
просто скажи моему коню.
Мне нельзя ждать слишком долго.

1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Вот лежит самый быстрый
посланник короля.

1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Мой спутник, если бы ты пошел
за мной тогда, когда был должен,

1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
мы бы не сказали,
что пес важнее его хозяина.

1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Это правда.

1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Если бы ты ушел в нужное время,

1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
мы бы не сказали,
что конь важнее его всадника.

1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Если бы ты набрался духу

1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
и решился оборвать нить жизни,
когда позвали барабаны,

1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
мы бы не сказали,

1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
что твоя тень заняла
твое место на пиру.

1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Что оставалось?

1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Говори со своей тенью,
которой придется послужить вместо тебя.

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Вот лежит твой посланник, Элесин.

1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Избранный спутник короля.

1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Я не могу сейчас к нему подойти.

1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Пожалуйста, уберите покровы.

1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Я пошлю мой голос в глубине молчания.

1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Смотри.

1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Твоя честь, честь твоего дома

1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
и нашей расы лежит здесь.

1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Твой сын не мог позволить
чести покинуть твой дом

1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
и остановил ее своей жизнью.

1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Элесин, сын доказал, что это он отец.

1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Твои зубы потеряли остроту.

1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
В твоем рту остались
лишь десны как у младенца.

1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Элесин,

1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
мы вложили поводья мира в твои руки,
а ты позволил им выскользнуть.

1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ты сидел, сложив руки,

1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
когда злые чужаки толкали
наш мир в пропасть пустоты.

1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Твой наследник занял твое место.

1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Мы не боги,
чтобы предсказывать будущее,

1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
но этот молодой побег
заменил породившее его дерево.

1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
И мы знаем, что так неправильно.

1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Абсолютно.

1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Наш мир рушится
в пустоту чужаков, Элесин.

1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Быстрее!

1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Быстрее.

1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Держите его.

1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Давайте сейчас забудем мертвых.

1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Забудем даже живых.

1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
И вместо этого вспомним о нерожденных.

1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Ночь пришла</i>

1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Время отправляться</i>

1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- <i>Ночь пришла</i>, <i>время отправляться</i>
- <i>Время отправляться</i>

1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Ночь пришла</i>

1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Время отправляться</i>

1115
01:30:38,000 --> 01:30:41,166
ПАМЯТИ БИЙИ БАНДЕЛЕ (1967-2022)

1116
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Перевод субтитров: Александр Васильев



