1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"LA MUERTE Y EL JINETE DEL REY SOLO PUEDE
REPRESENTARSE CORRECTAMENTE

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
EVOCANDO LA MÚSICA DESDE
EL ABISMO DE LA TRANSICIÓN." WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTA

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTADA DE LA OBRA ORIGINAL TITULADA
"LA MUERTE Y EL JINETE DEL REY".

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASADO EN LO ACONTECIDO EN 1943 EN OYO,
NIGERIA, EN PLENA 2ª GUERRA MUNDIAL

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>¡Está aquí!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>¡Elesin Oba está aquí!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Él, que siempre está bien adornado.</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Amante de todas las mujeres</i>.

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
<i>Amante de la vida y de las cosas bellas</i>.
<i>El que sigue al rey muerto</i>.

13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
EL REY FALLECIÓ HACE 30 DÍAS.

14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
ESTA NOCHE, ELESIN OBA, EL JINETE DEL REY,
DEBE REALIZAR UN SUICIDIO RITUAL.

15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
EL ESPÍRITU DE ELESIN DEBE VIAJAR
CON EL ESPÍRITU DEL REY AL MÁS ALLÁ.

16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
SI NO, EL ESPÍRITU DEL REY VAGARÁ
POR LA TIERRA Y CAUSARÁ DAÑO A SU PUEBLO.

17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
ES EL DEBER Y EL DESTINO DE ELESIN OBA
ACOMPAÑAR AL REY AL MÁS ALLÁ.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Sigue disfrutando como un rey</i>.

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>¡Oh, Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>El valiente disfruta de la vida</i>.
<i>Está disfrutando la vida al máximo</i>.

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>El valiente está disfrutando</i>
<i>la vida al máximo</i>.

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>La casa de nuestro padre</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>es como la de los reyes.</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>El valiente disfruta de la vida</i>.
<i>Está disfrutando la vida al máximo</i>.

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>El valiente</i>
<i>está disfrutando la vida al máximo</i>.

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>La casa de nuestro padre</i>
<i>es como la de los reyes</i>.

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Padre. Padre, que tenga una vida larga.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Su Majestad.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Disfrute de su vida, señor.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
¿Qué me estáis haciendo, señoritas?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Sorprendedme, va.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Hemos sido testigos de esto</i>.

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Aquello que uno ha presenciado</i>,
<i>no podrá olvidarlo jamás</i>.

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Hemos sido testigos de esto</i>.

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, hemos sido testigos de esto.</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Aquello que uno ha presenciado</i>,
<i>no podrá olvidarlo jamás</i>.

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Hemos sido testigos de esto</i>.

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>¡Elesin! ¡Sigue disfrutando como un rey!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Lo que uno ha presenciado no lo olvida</i>.

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
<i>Lo sabemos, Elesin.</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Sigue disfrutando como un rey</i>.

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- <i>Elesin, sigue disfrutando como un rey.</i>
- <i>Elesin, disfruta de la vida.</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Llevaremos a nuestro padre al más allá</i>.

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Quien esté triste debe marcharse</i>.

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Acompañaremos a nuestro padre al más allá</i>.

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Lo llevaremos al más allá</i>.

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Quien esté triste debe marcharse</i>.

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Lo acompañaremos al más allá</i>.

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Acompañaremos a nuestro padre al más allá</i>.

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Quien esté triste debe marcharse</i>.

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Regocijémonos</i>.

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Regocijémonos</i>.

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Nuestro padre ha entrado en la ciudad</i>.
<i>Nuestro padre ha entrado en el mercado</i>.

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Regocijémonos</i>.

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Regocijémonos</i>.

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Nuestro padre ha entrado en la ciudad</i>.
<i>Nuestro padre ha entrado en el mercado</i>.

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Regocijémonos</i>.

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Regocijémonos</i>.

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
¿Cómo ha ido el mercado?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Hola.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
¿adónde vas con tanta prisa
sin el favor de un consejero?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Adonde voy, no necesito consejero.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Así es la vida.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Le ha salido algo mejor
y se olvida de nosotros.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
No es así, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mi espíritu vive aquí,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
durante las penas y en las alegrías.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
¿Ves a estas mujeres
recogiendo para irse a casa?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Hoy será la última vez que las vea.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Estoy listo para irme contigo.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Solo di: "Olohun Iyo,
me acompañarás en este viaje."

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Y te seguiré.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Gracias por tu lealtad,
pero no puede ir allende este mundo.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Este mercado es mi hogar.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Me siento en casa
siempre que estoy entre estas mujeres.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Me siento como pez en el agua.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Padre, te saludamos.
- Yo también os saludo.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
¡Bien hecho!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Esta noche, reposaré mi cabeza
en vuestros regazos.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Padre.
- Qué bien.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Y luego dormiré.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Eso ya es más propio de ti.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Su sudor…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Su olor…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
El olor a índigo en sus ropas,

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
será la última bocanada de aire

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
que respire

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
antes de reunirme con mis antepasados.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Gracias, padre.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Te adoramos.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
¡Vinicultor de vino de palma! Felicidades.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Mis mejores deseos.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Felicidades, padre.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Mis felicitaciones, padre.
- Bien hecho, joven. Gracias.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Cuando llegue el momento,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
me veréis bailando en el camino angosto

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
que ya tomaron mis antepasados.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Estoy decidido y nada me impedirá
ir al más allá esta noche.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
¿Estás seguro de que nada te detendrá?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nada detendrá al jinete del rey.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
¡Te saludamos!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Sabemos que lo harás bien.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Voy a embarcarme en un viaje
para reencontrarme con mi rey y maestro.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Sabemos que eres un hombre de honor.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Gracias.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
El mundo tal y como lo conocemos
tiene un final.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
La vida es un honor,

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
y termina cuando termina el honor.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Oh, virgen de ojos delicados.</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
¿Lo entendéis?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Oh, virgen de ojos delicados.</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Oh, virgen de ojos delicados.</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Es tu hermoso cabello el que nos cautiva</i>.

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Oh, virgen de ojos delicados. Tus ojos son</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>casi perfectos. Tus dientes</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>brillan blancos</i>.

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Tu trasero es perfecto.</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Es tu hermoso cabello el que nos cautiva</i>.

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Oh, virgen de ojos delicados.</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Tu hermoso cabello embelesa.</i>
<i>Oh, virgen de ojos delicados.</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Decidme, amigos…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Oh, virgen de ojos delicados.</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Oh, virgen de ojos delicados.</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- ¿Todavía estoy en la Tierra?
- Sí.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
¿Sigo en el mercado que tanto amo?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Sí.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- ¿O ya estoy en el más allá?
- No.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
¿He ido a reunirme ya
con mis difuntos antepasados?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
No.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- ¿Sigo en el mercado?
- Sí.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
¿Por qué estas preguntas, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Sigues aquí en la Tierra.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Esta voz que escuchas es la de Olohun Iyo,
no la de un asistente en el cielo.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Bien, si eso es así…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Dime, ¿quién es esa diosa que veo allí?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Iyaloja, conozco bien a todas tus chicas.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
¿Quién es ella?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
¿Dónde habéis dicho que estoy?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Sigues entre los vivos.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Esa hermosa mujer ha iluminado de repente
este mercado como nunca antes.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Ya está comprometida en matrimonio.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ya tiene un hombre con quien casarse.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Celebrará su boda muy pronto.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
¿Por qué me estás diciendo esto?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, esto no es para ofenderte.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Hoy es tu día y el mundo es tuyo.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Pero todo lo que hacemos
tiene consecuencias.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
¿Quién no quiere ser recordado?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
¿No quieres que disfrute
de mis últimos momentos en la Tierra?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
No quiero viajar con equipaje
cuando me vaya, quiero viajar ligero.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Quiero viajar ligero cuando me vaya.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
¿Qué quieres decir? No te entiendo.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Quiero viajar ligero.
Iyaloja, quiero mi cuerpo ligero.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Déjame disfrutar mis últimos momentos
en la Tierra como plazca.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Quiero irme y dejar aquí mi semilla.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, madre de muchos.</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Nutre tus pensamientos</i>.
<i>No los compartas con la gente</i>.

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Si tienes seis secretos</i>,
<i>comparte solo uno</i>.

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Porque los más cercanos a ti</i>
<i>son los que te pueden hacer daño</i>.

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Todo el mundo sonríe en tu presencia</i>.

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Pero no muchos te cubren las espaldas</i>.

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, madre, madre de muchos.</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, madre, madre de muchos.</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, madre, madre de muchos.</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Te saludamos</i>.

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, eres el elegido.</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Eres el mensajero elegido</i>.

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Ignora a los malhumorados</i>.
<i>Eres el elegido</i>.

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, eres el elegido.</i>
<i>Eres el mensajero elegido.</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin ya está en camino al más allá.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
No puedo negarle su último deseo.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- ¡Iyaloja, piénsatelo!
- ¡Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Hay demasiado en juego,
le cumpliré su deseo.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, esta joven
está comprometida con tu hijo.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
¿No se lo has dicho?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Es mi hijo, escuchará mis deseos.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Lo traje yo al mundo, ¿no?
Superará su pérdida.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- ¡Elesin Oba!
- ¡Padre!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Eres el jinete del rey

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
de la antigua tribu de los Alaafin,
hijo de Atiba.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Honorable Iyaloja, autoridad absoluta.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
La que nos guía a todos con su sabiduría.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Gracias. Os lo agradezco.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
No importa cómo me ponga, soy incapaz

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
de igualar tu grandeza.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Te saludo.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Lo que ella diga se convierte en ley.
- Eso está bien.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
¿Qué dicen mis madres?
¿Me concederás mi deseo?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Está bien aligerar tu peso en la Tierra,
en un hogar que conocemos y amamos.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Viajarás ligero y dejarás
tu última semilla en la Tierra,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
donde naciste.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, madre de todos nosotros.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Nos deleitas con tu sabiduría.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Sí, así es.
- La mejor madre.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Siempre has tenido un ojo inquieto.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Muy bien, te doy mi bendición.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Dadle la buena noticia a la novia,

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
y preparadla para su boda.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
¡Elesin, oh!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Lo que dices se convierte en ley</i>.

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, madre.</i>
<i>Lo que dices se convierte en ley.</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Disfruta la vida de un rey.</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>La autoridad pertenece al padre.</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Hijo de Alaafin de Atiba.</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>La autoridad pertenece al padre.</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Hijo de Alaafin de Atiba.</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Al principio no querías</i>
<i>que me casara con ella</i>.

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
¿Por qué dices eso?
Tú eres el que quiere "viajar ligero".

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Eso está bien.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Pero, la semilla que quieres plantar,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
no dejes que venga con una maldición.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
¿Qué quieres decir con eso?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Muy bien, me niego a que me ofendas.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
¿Por qué te ofendes?
¿Acaso no te he concedido tu deseo?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Les pediré que preparen
tu habitación nupcial.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Pero estas mismas manos
prepararán tu atuendo funerario.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- ¿Qué pasa?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
¿Es que debes ser tan directa?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Está bien.
Ve y prepara mi atuendo funerario.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Pero, los dedos de mi nueva futura esposa
deben acariciar mi cuerpo…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>hasta que me vaya a conocer</i>
<i>a mis antepasados al más allá.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Eres un bribón.
- Lo soy.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Está bien. Prepárate, Elesin.
- Estoy preparado.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Eso está bien. Está bien.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
¿Qué ha sido eso?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ah, eres tú, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
¿Por qué no has llamado
en vez de tirarlo todo?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Señor Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
¿Qué te pasa?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Oh, Amusa. ¿Qué sucede?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Señora.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
¡Qué diablos te pasa, hombre! ¡Habla!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Tu disfraz, cariño. Nuestros disfraces.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Lo había olvidado.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Diría que has alterado su corazón pagano.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Tonterías, es musulmán.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Venga, Amusa, no crees
en estas tonterías, ¿no?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Creía que eras un buen musulmán.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Señor Pilkings, se lo ruego, señor.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
¿Qué cree que está haciendo
con ese atuendo?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Pertenece a los muertos, no a los vivos.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Vaya, Amusa, menuda decepción.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Creí en ti en el club.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Gracias a Dios por Amusa,
que no cree en tonterías."

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Y ahora, ¡mírate!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Se lo ruego, señor,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
quíteselo.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Un hombre como usted no debería tocar eso.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Pues lo llevo puesto.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Y Jane y yo creemos que ganaremos

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
el premio del baile.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Así que, seamos sensatos.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Pareces haber olvidado que eres policía

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
al servicio del Gobierno de Su Majestad.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Así que compórtate y dame novedades

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
o serás sancionado.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Es cuestión de vida o muerte.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
¿Cómo puedo hablar con alguien
que lleva puesto el traje de los muertos?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Es como ir en contra del Gobierno
a alguien con uniforme de policía.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Volveré más tarde.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
¡Ahora!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Oh, Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
¿qué es lo que te asusta de este traje?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Se los cogimos a esos líderes conflictivos
de la secta <i>Egungun</i>

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
que arrestamos el mes pasado.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Si no te hizo nada entonces,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
¿por qué iba a hacerte daño ahora
con solo mirarlo?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Señora,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
Arresté a los líderes de la secta
porque causaban problemas,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
pero no puedo tocar un traje funerario.
No los insulto.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Los trato con respeto.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Amusa, escribe tu informe
o lo que sea en ese cuaderno.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Y vete de aquí.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Vamos, Jane

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
¡Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Ya voy, cariño. Casi estoy lista.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Olvida lo de estar lista, escucha esto.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
¿Qué es?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
El informe de Amusa.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Tengo que informar
que ha llegado a mi conocimiento

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
que un jefe importante,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
a saber, Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
llevará a cabo una muerte esta noche
por una costumbre nativa.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Dado que esto es un delito penal,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
estaré en la comisaría
esperando instrucciones. Sargento Amusa."

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
¿Has dicho llevar a cabo una muerte?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Se refiere a un asesinato.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
¿Un asesinato ritual?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Debe de ser.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
¿Significa eso que no iremos al baile?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
¡No!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Haré que arresten al hombre.
A todos los involucrados.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Como padres de la prometida de mi hijo,

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
quiero que mantengáis los ánimos.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Los antepasados
nos han hablado esta noche.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Y hemos decidido concederle a Elesin
sus últimos deseos terrenales.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Se está preparando
para encontrarse con sus antepasados.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vuestra hija será la que reciba
la semilla de Elesin,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
imbuida del valor

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
y la fuerza de su linaje.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Me gustaría que lo honrásemos.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Madre, prepara a tu hija
para recibir Elesin.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Padre,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
alegrémonos

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
de que se haga la voluntad
de los antepasados.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mi Akanni,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
eres mi primogénito y yo soy tu madre.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Mira a tu alrededor,

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
todo lo que ves es tuyo,
incluso más de lo que te alcanza la vista.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Hónrame,

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
y confía en nuestros antepasados.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Esta noche, un hombre honorable
se reúne con ellos.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- ¿<i>Por qué estamos todos reunidos aquí</i>?
- <i>Para celebrar una boda</i>.

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- ¿<i>Por qué estamos todos reunidos aquí</i>?
- <i>Para celebrar una boda</i>.

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>He dicho:</i> ¿<i>por qué estamos reunidos aquí</i>?

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Para celebrar una boda</i>.

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Que los abalorios se agiten al compás.
- Es para celebrar una boda.

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- <i>Los de la cintura se agitan al compás</i>.
- <i>Es para celebrar una boda</i>.

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Que los abalorios se agiten al compás.
- Es para celebrar una boda.

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
¿Señor?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
¡Pasa, Joseph!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
No sé de dónde sacas
todas estas burdas nociones del tacto.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Ven aquí.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
¿Señor?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
¿Qué se supone que va a pasar
en el pueblo esta noche?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
¿Esta noche, señor?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
¿Se refiere al jefe que morirá?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
¿Qué quieres decir con que morirá?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Va a matar a alguien, ¿no?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
No va a matar a nadie,

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
ni nadie lo va a matar.
Simplemente morirá.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
¿Morirá? Nadie muere sin más.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Es la ley y la costumbre nativa.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
El rey murió el mes pasado.
Esta noche es su entierro.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Pero antes de que lo entierren,
Elesin deben morir

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
para acompañarlo al cielo.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Estoy destinado a vérmelas más

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
con ese hombre
que con cualquier otro jefe.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
El llamado Jinete principal del Rey.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, ¿qué pasa?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Es ese jefe con el que tuve un altercado
hace unos tres o cuatro años.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ofrecí que su hijo estudiara
medicina a Inglaterra, ¿recuerdas?

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Sí, ahora lo recuerdo.
Un joven con mucha sensibilidad.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
¿Cómo se llamaba?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
El viejo pagano
quería que se quedara y continuara

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
con no sé qué tradición familiar.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
No entendí el alboroto que montó.
Tuve que ayudar

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
al chico a escapar
del confinamiento y subirlo

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
al siguiente barco.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Un muchacho inteligente,
realmente brillante.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Y con una gran sensibilidad.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Bueno, ahora va a ser
un médico de primera.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Está totalmente centrado.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Y mientras requiera mi ayuda, la tendrá.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Estamos aquí reunidos</i>
<i>para beber vino de palma</i>.

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Las conversaciones que tengamos</i>
<i>deben quedar entre nosotros</i>.

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Estamos aquí reunidos</i>
<i>para beber vino de palma</i>.

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
¿Quién es el atrevido que me priva
de la diversión de la noche?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Soy yo, tu amigo.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Acabo de llegar.
- Olunde.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
¿El hombre que nos dejó por Inglaterra
está de vuelta, justo a tiempo,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
sin previo aviso?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- ¿O eres clarividente?
- No.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Solo un médico.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
El doctor Olunde.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Escuché que nuestro rey
murió el mes pasado.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
¿Se celebra una boda esta noche?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, conoces a tu padre
mejor que nadie.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
¿Se va a casar?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
¿Esta noche?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>Eso solo lo va a endeudar más y más</i>.

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
¡Joseph!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Dígame, señor.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
¿A qué vienen los tambores?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
No lo sé, señor.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
¿No lo sabes?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Han pasado dos años de tu conversión.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
No me digas que toda esa tontería
del agua bendita borró

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
tu memoria tribal.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
¡Señor!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Eres un bocazas.
- ¿Qué he dicho ahora?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Escucha, Joseph,
dime una cosa. Esos tambores

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
¿tienen que ver con la muerte
o algo de esa índole?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Señora, es lo que estoy intentando decir.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
No estoy seguro.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Suena como la muerte de un gran jefe,

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
y también como la boda de un gran jefe.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Estoy realmente confundido.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, es obvio que tenemos
que perdernos este baile.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Bobadas.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Es lo más divertido que el club europeo

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
ha organizado en más de un año.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Ni loco me lo pierdo.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Además, es una ocasión muy especial.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
¿Más especial
que las veladas soporíferas del club?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
No sabías que el príncipe está
en la ciudad, ¿verdad?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Va a honrar el baile
con su presencial. Y nosotros,

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
mi querida dama de la muerte,
¡nos vamos a llevar el premio!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Hay que llevarse el premio,
así que prepárate.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Se va a endeudar más y más</i>.

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>La encargada del mercado</i>
<i>quiere llevar al rey a los tribunales</i>.

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Solo se va a endeudar más y más</i>.

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Vestimos a nuestra querida novia</i>
<i>con cuidado.</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Vestimos a nuestra querida novia</i>
<i>con cuidado. Nuestra querida esposa.</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Vestimos a nuestra querida novia</i>
<i>con cuidado.</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
DETENGA AL SR. ELESIN HASTA MÁS…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Necesito que le lleves esta nota
al sargento Amusa.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Está en la comisaría.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Coge tu bicicleta y ve volando.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Te quiero aquí en 20 minutos exactos.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- ¿Está claro?
- Sí, señor.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, querida, será mejor
que empecemos a arreglarnos.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
¡El resto de los pueblerinos
estarán muertos de envidia!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Que la primera esposa</i>
<i>acerque a la nueva esposa</i>.

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Porque tú eres la mayor</i>.

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Que la primera esposa acerque a Amoke</i>.
<i>Porque tú eres la mayor</i>.

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Tú eres la mayor</i>.

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Tú llegaste aquí primero</i>.

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Tú eres la mayor</i>.

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Tú llegaste aquí primero</i>.

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Que la primera esposa acerque a Amoke</i>.

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Porque tú eres la mayor</i>.

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Ah, el novio de hoy.</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Continúa divirtiéndote,</i>
<i>querido esposo de Amoke.</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- <i>Elesin</i>, <i>sigue disfrutando de la vida</i>.
- <i>Elesin</i>, <i>sigue disfrutando de la vida</i>.

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Haz conmigo lo que quieras. ¡Oh, Elesin!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>No soy merecedor de tu presencia</i>…

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Como Oyo disfruta de su actual relevancia</i>.

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, sigue disfrutando de la vida.</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Hola, Amusa.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Bienvenido.
- Nada de bienvenidas.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Moveos y dejadme pasar.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Estoy aquí por asuntos oficiales.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
¿Adónde vas, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Ahí dentro,
porque sé que es ahí donde está.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
¿Quién?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
El que se hace llamar Elesin Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, no lo entiendes.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
No es él quien se hace llamar Elesin Oba.
Es su linaje el que le da ese nombre.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Así como su padre se llamaba así,
su hijo también se llamaría así.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Escucha, no hay nada que tu hombre blanco
pueda hacer al respecto.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Espera un momento,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
¿acaso no es el océano que baña
nuestra tierra, el mismo que baña

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
la del hombre blanco?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Es el mismo.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, dile a tu hombre blanco

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
que puede esconder a nuestro hijo

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
tanto como desee,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
pero cuando llegue el momento,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
el mismo océano que se lo llevó
lo traerá de vuelta con nosotros.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
El Gobierno británico dice "basta".

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Todas estas actividades ilegales
deben terminar.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
¿Y quién va a detenerlas, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
¿Tú?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
No lo entiendes.
Esta noche, nuestro padre…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Nuestro padre.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nuestro marido.
- Nuestro marido.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Demostrará que está por encima de
todas las leyes foráneas de esta tierra.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Sí.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Mirad, ni pasará nada esta noche
ni en ningún otro momento.

482
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Es de ignorantes y criminales
hacer este tipo de cosas.

483
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
No te muerdas la lengua
hablando en el idioma de los forasteros.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Madre. Explícaselo.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
¿Por qué vienes a arruinar
la alegría de los demás?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
No puede arruinar nada.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, me alegro de verte.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Me conoces, sabes que no busco problemas.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Pero el deber es el deber.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Estoy aquí para arrestar a Elesin Oba,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
que planea matarse de una manera
que contraviene la ley.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Diles a estas mujeres que nos dejen pasar.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
¿Qué pasa contigo?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
¿Con qué derecho vienes a impedir
que nuestro líder cumpla con su deber?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
¿Deber?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
¿Qué clase de deber es ese, Iyaloja?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
¿Qué clase de deber? ¿Qué es eso?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
¿El deber de un hombre
para con su nueva esposa?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, ¿es que ahora esto es una boda?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
en lo que sea que
te ha convertido ese hombre blanco,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
¿también te impide buscar una esposa?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Tú no la tienes,
pero ¿acaso tu amo no tiene esposa?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Ve y pregúntale, él te lo dirá.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, esto no es una boda.
- Ah, ¿no?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Puede que a ti no te parezca una boda,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
pero ve a preguntarle a tu amo qué haría

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
si le impidieran cumplir con su deber
en su propia noche de bodas.

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, ¡he dicho que esto
no es una boda!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
¡Ah! Amusa, ahora te entiendo

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Quieres ser testigo.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Quieres ver
cómo se desflora a una doncella.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Tal vez sus esposas
estén todavía esperando a que aprenda.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
¡Es verdad!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Por favor, diles a tus mujeres
que no me insulten.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Menudo bufón.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Que no me insulten. Si no…
- ¿Qué vas a hacer?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Les causaré problemas.
- Venga ya, Amusa.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Oficiales.
- Eres un bufón.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Vaya, pensé que habías dicho
que causarías problemas.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Nuestra madre.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
¡A por él!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
¡Dadle una buena paliza!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
¡Dadle bien!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
¡Dadle bien!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
¡Menudo bufón!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Menudo bufón.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Contempladla.</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Queridas madres, contempladla.</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Recibidla.</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Queridas madres, recibidla.</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Esta unión de cuerpo, esta unión de alma.</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Esta feliz unión.</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Recibidla.</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Contempladla.</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Queridas madres, contempladla.</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Recibidla.</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Queridas madres, recibidla.</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Esta unión de cuerpo, esta unión de alma.</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Esta feliz unión.</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Recibidla.</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Madre de hermosas doncellas.

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Aquí tienes.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Esta no es solo sangre virgen.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Es la unión de la vida
y las semillas de mi paso.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Es mi espíritu,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
lo último de mi cuerpo,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
y la promesa de una vida futura que
dejo atrás al encuentro de mis ancestros.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
¡La novia es digna!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>¡Oh, Ogun!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Oh, Ogun, te alimentas de perros.</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, te hemos traído tu comida.</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Al que busque dinero,</i>
<i>permítele que encuentre dinero.</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Al que busque hijos,</i>
<i>permítele que tenga hijos.</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Porque Ogun da dinero, hijos y alegría.</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, mi padre.</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Está aquí y en todas partes.</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun es un dios, no lo traiciones.</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Se cerca el momento.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>¡Un gran hombre se marcha a casa!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Saludará a nuestros antepasados.</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>¡Un gran hombre se marcha a casa!</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>El elefante ha caído</i>
<i>y no se puede levantar.</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>El descendiente del gran ritual.</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Tuvo una muerte honorable.</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Un caballero honorable.</i>
<i>Ciertamente, un gran ritual.</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Lloremos.</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>¡Un gran hombre se marcha a casa!</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>El gran hombre se ha ido de viaje.</i>
<i>Encuentra un elefante, viaja al bosque.</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- <i>Para ver búfalos</i>, <i>viaja a la naturaleza</i>.
- <i>Para ver hojas secas pasa bajo un árbol</i>.

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Ha caído un elefante.</i>
<i>Adiós a nuestro gran rey.</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Nuestro encuentro</i>
<i>solo puede darse en sueños.</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
El perro del rey ha muerto…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Y el caballo del rey ha seguido a su amo.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>El elefante ha caído</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>y no se puede levantar</i>.

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Está dormido como una montaña</i>.

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>El elefante ha caído</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>y no se puede levantar</i>.

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Está dormido como una montaña</i>.

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>El padre de Olajumoke</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>ha entrado en la cueva del suelo</i>.

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>El elefante ha caído</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>y no se puede levantar</i>.

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Está dormido como una montaña</i>.

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Nuestra boda aún no ha acabado.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
No habremos terminado hasta que yo muera.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Espera conmigo hasta entonces.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Cantores de alabanzas,
por favor, hacedme los últimos honores.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Es aquí donde he elegido

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
dejar este mundo.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Aquí he conocido el amor

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
y la alegría, no en el palacio.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Hacedme los honores.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Algunos preferirían que no saliera el sol</i>.

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Pero sale de todos modos</i>.

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>A ojos de los demás</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>no debería llover</i>.

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Pero llueve de todos modos</i>.

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>El destino de uno siempre llega</i>.

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mi espíritu está listo…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
para convertirse en el mensajero del rey.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Alteza, el Gobierno
de Su Majestad le da la bienvenida.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Le presento a mi esposa, Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Buenas noches.
- Adelante.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Le presento a la señora Taiwo Abioye,

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
y a su hermana la señora Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Gracias.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Un placer, Su Alteza Real.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria le da la bienvenida.
- Muchas gracias.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Buenas noches.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Señora.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Buenas noches, es un placer.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Buenas noches.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Buenas noches.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Buenas noches.
- Señor.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Es un placer.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Caballeros.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Es horrible que se haya llegado a esto.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
¿Son estas las mismas personas
ante las que nos inclinamos?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
El oficial de distrito y su esposa.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Qué pueblerinos.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Estoy listo para irme a casa</i>, <i>al más allá</i>.

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, ¿me oyes?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Ya es de noche, es hora de irse.</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Ya es de noche, es hora de irse.</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, ¿escuchas mi llamada?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Ya es de noche</i>.

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Es hora de irse, ya es de noche.</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Despacio, mi rey.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Despacio.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
<i>Si no puedes venir, díselo a mi perro.</i>

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
<i>No puedo quedarme en la puerta</i>.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
<i>Deja tu ropa atrás en el bosque</i>.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
El perro no escapa
a la mano que le da de comer carne.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Cuando el caballo tira a su jinete,
deja de trotar.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin no confiará en un animal

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
para entregar un mensaje
entre un rey y su compañero de viaje.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Yo digo que</i>, <i>si te pierdes</i>,
<i>mi perro te encontrará</i>.

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
¡Elesin Oba nunca se perderá!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Estoy listo para irme a casa al más allá</i>.

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin conoce el camino
hacia su destino final.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Me he liberado de los deseos mundanos.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
La noche ya casi está aquí.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Como puede ver, fuera pone "urgente".

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Al final lo abrí, porque

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
obviamente Su Alteza
estaba disfrutando del baile.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ya, por supuesto, señor.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
¿Es tan grave como dice?
¿De qué va todo eso?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Una extraña costumbre.
Parece ser que, como el rey ha muerto,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
un jefe importante debe suicidarse.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
He enviado a Amusa
para evitar dicha catástrofe.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Claramente, ha fallado.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Mientras tanto
mi persona al mando está desfilando

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
con un traje de nativo.
Uno ganador, sin duda.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Tendré que informar a Su Alteza Real

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
de que hay disturbios
a menos de tres kilómetros de aquí.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
A veces,
el sargento Amusa tiende a exagerar.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Parecía bastante desesperado.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Debería haberme mantenido
informado, Pilkings.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
No sabía nada al respecto
hasta esta noche, señor.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Hay que prestar atención, Pilkings.
Mucha atención.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Si dejáramos que estas pequeñas cosas
se nos escaparan, ¿qué sería del Imperio?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Dígame, ¿dónde estaríamos ahora nosotros?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
En casa durmiendo plácidamente, supongo.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
¿Cómo dice, Pilkings?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
No volverá a suceder, señor.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Más le vale, Pilkings. Más le vale.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Se supone que somos una colonia segura
de Su Majestad, Pilkings.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
No, estos no pueden ser
nuestros policías nativos.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
¿Son los agitadores?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Señor, estos son mis agentes.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oh, mis disculpas, oficiales.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Parecen un poco…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Diría que les falta parte de su uniforme.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Creo que solían llevar
unas fajas bastante coloridas.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Un poco de color
siempre gusta a los nativos, ¿no?

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
¿Y bien? Denos el informe, hombre.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Ya vale de supersticiones absurdas, Amusa.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
O harás guardias durante un mes
y comerás carne de cerdo.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Bueno, encárguese de esto, Pilkings.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Haga lo que haga,
no deje que las cosas se descontrolen.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Mantenga la calma

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
y preste atención, Pilkings.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Sí, señor.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
¿Ya es medianoche?
No tenía idea de que era tan tarde.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Muy bien, vosotros dos, vamos.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Buenas noches, señora.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Oh… Amusa.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Oh, Simon.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
¿Quién anda ahí?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
No quería asustarla, señora.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Busco al oficial de distrito.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Un momento, yo te conozco.

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
¡Ah, sí!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Eres Olunde, el joven que fue…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
¡Señora Pilkings!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Qué suerte. Estoy buscando a su marido.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
¡Olunde! Pero mírate.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Te has convertido en un joven ejemplar.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Sofisticado, pero solemne.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Gracias a Dios. ¿Cuándo has vuelto?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Estábamos hablando de ti hace nada.
¿Cómo has llegado aquí?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
He venido en la misma travesía
que el príncipe.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Usted está…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
La veo muy bien, señora Pilkings.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
De lo poco que veo de usted.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Sí, esto. Ha causado
un gran revuelo, te lo aseguro,

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
y no ha gustado a todo el mundo.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Espero que no estés ofendido.

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
¿Por qué iba a estarlo?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
¿Pero no tiene calor ahí dentro?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Es todo por una buena causa.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
¿Qué buena causa, Sra. Pilkings?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Pues todo esto, el baile.
Y que Su Alteza esté aquí en persona.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
¿Y esa es la buena causa
por la que profana un atuendo ancestral?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Vaya, entonces sí que te ofendes.
Qué decepción.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
No, no estoy ofendido.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Olvida que he pasado cuatro años
entre su gente.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
He descubierto que no tienen respeto
por lo que no entienden.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Entonces te has convertido
en un resentido.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Qué pena, Olunde, lo siento.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Creo que es el hijo del jinete.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
El traje le queda muy bien.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
No te conviene
desear la juventud, hermana.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Por favor, señora Pilkings,
¿podría buscar a su marido?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Tengo que hablar con él.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
ha ido a solucionar
un pequeño problema en la ciudad.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
¿Por qué estás aquí?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Recibí un telegrama
que decía que el rey había muerto.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
He venido a enterrar a mi padre.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Bueno, gracias a Dios
no tendrás que soportar esa agonía.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon va a detenerlo.
- Por eso quiero verlo.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Está perdiendo el tiempo.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Y como ha sido tan amable conmigo,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
quiero evitar la discordia
con nuestro pueblo.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Sobre todo, sin motivo.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Tú… Olunde, no es sin motivo.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
No tiene sentido.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Otro error más en el que cae su pueblo.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Creen que lo único
que tiene sentido es lo suyo.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
No tan rápido, Olunde.
Has aprendido a debatir, está claro,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
pero la muerte de tu padre
sigue siendo una costumbre bárbara.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
El rey muere y el jefe de una tribu
debe ser enterrado con él.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
¡Eso es algo de la Edad Media!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
¿Y esto?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Estamos en medio
de una guerra devastadora,

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
y mire esto.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
¿Cómo llamaría a esto?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia, al estilo británico.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Mantener la cordura en medio del caos.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Otros lo llamarían decadencia.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Sin embargo, no es de mi interés.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Los blancos saben sobrevivir.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
A lo largo de esta guerra
he visto poco a poco que

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
su mayor virtud
es el arte de la supervivencia.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Pero al menos tengan la humildad de dejar
que otros sobrevivan a su manera.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
¿A través del suicidio ritual?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
¿Es peor que el suicidio en masa?
¿Una guerra que cobra millones de vidas?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
En sus noticieros hablan de derrotas

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
con incontables muertes
descritas como victorias estratégicas.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ahora sé cómo se hace la historia.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
He tenido tiempo suficiente
para estudiar a su gente.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Al final, no he visto nada
que les dé derecho

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
a juzgar las vidas de otras personas.
Nada en absoluto.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
¡Oh, por favor!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Escuche.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
No puede oír nada con toda esta… música.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
¿Qué es?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Los tambores.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>El elefante ha caído</i>
<i>y no se puede levantar</i>.

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
¿Puede oír los tambores?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Escuche.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>El elefante ha caído</i>
<i>y no se puede levantar</i>.

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Está dormido como una montaña</i>.

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin nos ha fallado</i>.

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin no ha cumplido con su deber</i>.

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja advirtió a Elesin</i>
<i>sobre hacer lo correcto</i>.

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Pero Elesin no cumplió su pacto.</i>
<i>Cambió las cosas.</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Dejó a nuestro rey a medio camino</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>entre la tierra y el cielo</i>.

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
¡<i>Qué lástima</i>!

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
¡<i>Qué lástima</i>!

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ya está.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Se acabó.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- ¿Quieres decir…?
- Sí, señora Pilkings.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mi padre está muerto.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Su fuerza de voluntad
siempre ha sido inmensa.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Sé que está muerto.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
¡Cómo puedes ser tan desalmado!

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
¡Tan insensible!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
¡Anuncias la muerte de tu propio padre
como si fueras un cirujano mirando el…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
cuerpo de un extraño!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
¡No eres más que
un salvaje, como los demás!

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Mi padre lleva muerto en mi mente
desde hace casi un mes.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Desde que me enteré de la muerte del rey.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Llevo tanto tiempo viviendo mi duelo
que ya no puedo imaginármelo vivo.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Solo pienso en mi deber
como encargado del ritual

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
al cuerpo de mi padre.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Exactamente como me enseñó él.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
No quiero que nada salga mal.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Nada que pueda poner en peligro
el bienestar de mi pueblo.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
¡Soltadme!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Esta ropa
que me habéis puesto es suficiente.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
¡Hombre blanco! ¡No me toques!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Esa es la voz de mi padre.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Llevadlo a la celda del jardín.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Devuélveme el nombre que me has robado.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Espíritu maligno paliducho sin nombre.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
No podemos tener
un altercado aquí. Lleváoslo.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
¡Soltadme!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Hijo, no dejes que
la visión de tu padre te ciegue.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Yo no tengo padre, hombre sin honor.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Pareces fascinado por la luna.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Así es, paliducho.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tu gemelo de allá arriba
cautiva mis pensamientos.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Es una noche hermosa.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
¿Lo es?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Luz sobre las hojas, la paz de la noche.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
¡Paliducho, en esta noche no hay paz!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Pues yo diría que sí. Que está siendo…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tranquila.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
¿Acaso el silencio
es sinónimo de paz para ti?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
¿Es que no me oyes?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
¡En esta noche no hay paz!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
¡Hombre blanco, el mundo no está en paz!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Has destruido
lo que quedaba de paz en la Tierra.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
¡Escucha! Nadie en la Tierra
dormirá esta noche.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Sigue siendo un buen trato.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Que el mundo pierda una noche de sueño

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
por salvar la vida de un hombre.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
¡No me has salvado!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Solo me has arruinado la vida,
hombre blanco.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Me robaste a mi primogénito</i>.

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Lo enviaste a tu tierra</i>
<i>para convertirlo en tu sombra</i>.

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
El niño que se suponía
que debía seguir mis pasos,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
me lo robaste.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Y cuando llegó mi turno,
me impediste cumplir con mi destino.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
¿Has pensado bien estas cosas?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Estos planes tuyos
destruirán nuestro mundo.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Pero esto va más allá de tu comprensión.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
No crees eso de verdad.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Escucha, hombre blanco.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
El mundo está a la deriva,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
y sus habitantes están perdidos.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
No estamos rodeados
por nada más que vacío.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Me has impedido cumplir con mi deber.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Pero estoy muy seguro de que mi hijo
es un auténtico primogénito.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Al principio creí que se había aliado

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
con los enemigos de nuestra raza.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Es bueno aprender
los secretos del enemigo.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Pero escúchame,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
su espíritu os castigará a ti
y a tus vástagos.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Esta conversación sobra.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Veo que no quieres mi consuelo.

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
¡No quiero tu consuelo!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
¡No me consueles!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Como desees.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
He perdido el lugar de honor de un padre,

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
y mi voz está quebrada.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Antes de irme,
¿puedo preguntarte una cosa?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Te escucho, paliducho.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
He vivido aquí lo suficiente
para aprender un par de cosas.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Cuando un anciano
tristemente se va al cielo,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
le pides que lleve tus saludos.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
¿De verdad crees
que hace el viaje voluntariamente?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Todos tenemos miedo a la muerte
y nadie quiere morir.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
¡Simon!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Qué demonios…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Jefe Elesin,
otra persona más quiere verlo.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Como no es familiar directo,
no estoy obligado a dejarla entrar.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Su hijo le envía un mensaje por ella,
depende de usted.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Sé quién es.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
El olor de mi vergüenza
se ha extendido por todas partes.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
No necesita un perro de caza
para encontrarme.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Ha encontrado el escondite
en el que me has metido.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Si no quieres verla,
dilo y la enviaré de vuelta.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
¿Por qué no querría ver a Iyaloja?

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Toda mi vergüenza

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
ya ha salido al descubierto.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Déjala entrar. Déjala que pase.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Aquí está.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Pero antes quiero tu palabra de honor
de que no intentarás ninguna tontería.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
¿De honor?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Paliducho, ¿quieres mi palabra de honor?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Sé que eres un hombre de honor.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Sé que la has registrado
antes de que llegara aquí.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Tocándola como nunca te atreverías
a tocar a tu madre.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Estaré sentado ahí fuera
mirando hasta cómo parpadeas.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
¿Qué más quieres?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
¿Acaso no te has llevado ya todo mi honor?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
¿No lo has guardado bajo llave
en ese escritorio

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
en el que has escrito el informe de hoy?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Has usurpado todo el honor a mi pueblo.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Escrito en esos papeles de traición,
que te hicieron dueño de esta tierra.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Si quieres hablar de política,
lo haremos por las malas.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Señora, permanezca tras esta línea,

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
y no se acerque a la puerta.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guardias, si traspasa este punto,
toquen su silbato. Vamos Jane.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Veo que el lagarto le planta cara
a la paloma con valentía.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Pese a que esta prometía
ganar al águila en batalla.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
No quiero que te apiades de mí, Iyaloja.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Si no tuvieras un mensaje para mí,
no habrías venido.

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Pero, aunque me traigas todas
las maldiciones del mundo, las escucharé.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Le diré a los otros jefes

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
cómo mostraste valentía al librar
la guerra contra el hombre blanco

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
que se puso de tu lado contra la muerte.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Porque, de hecho, mostraste valentía.
¡Pero solo con palabras!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Merezco tu desprecio con creces.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Venga, suelta lo que tengas que decir.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Te advertí

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
que no dejaras atrás una semilla maldita.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Pero no escuchaste.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
¿Quién eres tú para querer
que alguien te reemplace

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
cuando tú no estás listo para morir?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
¡Mis poderes me han abandonado!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mis amuletos y hechizos
han sido ineficaces

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
e incluso mi voz ha carecido de fuerza

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
al tratar de invocarlo
para que me llevara al otro lado.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Nos has traicionado.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Te hemos concedido todos tus deseos,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
incluida la prometida de mi hijo.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Pero, con eso y todo,

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
has elegido convertirte
en un ser despreciable.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Para, mi vergüenza es carga suficiente.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Aún no has visto nada.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- ¡He venido con algo para ti!
- ¡Y ya lo has soltado!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Es lo que te mereces.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Aquel que rompa los precedentes,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
tendrá consecuencias sin precedentes.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Te compadezco.
- No necesito tu compasión ni la de nadie.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Hasta yo estoy intrigado
y necesito entender qué está pasando.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Un hombre que ha olvidado
su propósito es un hombre sin honor.

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Me da vergüenza hasta mirarte.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
¿No te he dicho
que he venido con algo para ti?

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Viene de camino.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Es hora de irse</i>.

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Ya es de noche, es hora de irse.</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Ya es de noche</i>.

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Es hora de irse</i>…

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, déjame hacerte una pregunta.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
¿No se dice que al platanero
lo reemplazan sus frutos?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
¿O según tu razonamiento, es el platanero
el que reemplaza a sus frutos?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, ¿qué significa todo esto?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
¡No es un acertijo!
Solo te hago una pregunta.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
¿Es el platanero
el que reemplaza a sus frutos?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
¡Contéstame!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
No, al platanero
siempre lo reemplazan sus frutos.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Entonces lo entiendes.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Algunas personas solo existen
para poner el mundo patas arriba.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
¡Elesin Oba!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
¿Tengo que explicarte
lo que te han arrebatado los dioses?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- ¿Qué ha pasado?
- Ha traspasado la línea.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ah Elesin, mírate ahora.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Hace algún tiempo,

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nadie se habría atrevido a empujarme
a un lado estando tú presente.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Pero mira en lo que te has convertido.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Será mejor que te vayas.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Blanco,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
aquí hay un príncipe,
que ha venido de vuestra patria.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Dime,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
cuando muera,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
¿dejarás que su espíritu vague
por la superficie de la Tierra?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
¿Te plantearías siquiera enterrarlo aquí,
entre quienes consideras infrahumanos?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
¿Es que no tenéis ceremonias
para los muertos en vuestra tierra?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Sí. ¡Pero no obligamos a nuestros jefes
a suicidarse para acompañarlos!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Joven, no he venido aquí
para que lo entiendas.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Este es el hombre cuya comprensión
debilitada nos hace despreciarte.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Puedes preguntarle si lo deseas.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Conoce el significado del paso
de un rey, porque no nació ayer.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
También conoce el peligro para
nuestra raza cuando nuestro padre muerto,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
nuestro mediador espera,

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
conociendo su traición.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Él sabe cuándo se abrirá
la estrecha puerta,

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
y que no esperará

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
a despreciables rezagados

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
que son subordinados del rey.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Sabe que ha condenado
a nuestro rey a vagar en el vacío.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Para que los enemigos
de nuestro mundo se burlen.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Escucha, lo que te hemos pedido es poco.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Deja que Elesin se vaya

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
y libere a nuestro rey,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
para que pueda descansar
en paz con sus antepasados.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
El mensajero está cerca,
viene a lomos de las mujeres.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Este es el menor de todos sus juramentos,

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
y el más fácil de cumplir.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- <i>Es hora de irse</i>.
- <i>Es hora de irse</i>.

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Ya es de noche</i>.

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- <i>Es hora de irse</i>.
- <i>Es hora de irse</i>.

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Ya es de noche</i>.

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Es hora de irse</i>.

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
¿Qué sucede, Bob?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Hay un grupo de mujeres cantando.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Déjalas entrar.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
¿Con qué actitud vienen?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
No son muchas y parecen pacíficas.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- ¿Algún hombre?
- Dos o tres como mucho.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Muy bien, déjelos entrar, Bob.
Adviértales de que se controlen.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Espero que entiendas que si pasa algo

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
será tu culpa.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mis hombres dispararán
a la primera señal de problemas.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
¿Para evitar una muerte, matarás a otros?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Gran lógica, la del hombre blanco.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Pero no temas,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
tu príncipe dormirá en paz,
y también lo hará el nuestro, por fin.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Y nadie te preguntará.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Siervo del rey blanco,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
tú deja que Elesin cumpla su juramento

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
y nos iremos a casa
a rendir homenaje a nuestro rey.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Oficial de distrito, no tema.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Tengo un mensaje para mi rey.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
No hay nada más que temer después de eso.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde lo habría hecho.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Los jefes le pidieron que dijera
las palabras, pero él dijo que no,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
no mientras vivieras.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Incluso desde la profundidad
a la que se ha hundido mi espíritu,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
encuentro algo de alegría

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
porque todavía puedo cumplir con mi deber
para con mi difunto rey.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Ya es de noche</i>.

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Es hora de irse</i>.

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Cuando el fuego se apaga</i>
<i>se cubre de cenizas</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>El platanero muere</i>
<i>y lo reemplazan sus frutos</i>.

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Ya es de noche</i>.

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Es hora de irse</i>.

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>- Ya es de noche, es hora de irse.</i>
- <i>Es hora de irse</i>.

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Ya es de noche</i>.

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Es hora de irse</i>.

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
¿Qué es eso?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Es el equipaje que has hecho, blanco.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
No hemos venido a pelear.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
He dicho que qué es eso.

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Libérame. Tengo un deber que cumplir.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
No pienso soltarte.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Ahí yace el mensajero de mi rey.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
¡Déjame salir! Para que pueda realizar
lo que se me exige.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Tendrás que hacerlo desde ahí dentro
o no hacer nada.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ya he tenido suficiente con esta historia.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Necesito susurrarle al oído al igual que
mi padre me lo susurraba a mí.

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Así es como debo susurrárselo
a mi primogénito.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
No son palabras que pueda gritar al viento

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
o al cielo nocturno. ¡Déjame salir!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
¡No te metas! ¡Por favor!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Han matado al caballo favorito del rey,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
han matado a su perro.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Los han llevado de casa en casa
para recibir oraciones por nuestro rey.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Pero Elesin se negó a irse.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
¿Es mucho pedir que le hables de corazón
al mensajero que espera?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Todos te han dado la espalda

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
para impedirte cumplir con tu deber.

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
te llamo así por última vez.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
¿Recuerdas que te dije
que si no podías venir,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
deberías enviar
a mi caballo para que viniera?

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
¿Acaso te han arrancado la lengua de raíz?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Te dije que si hay montañas
que no puedes escalar,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
te subieras al lomo de mi caballo
para que te llevara.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Hubo un tiempo, Elesin,

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
en que tu lengua
percutía como el palo de un tambor.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Te dije que, si te perdías,
mi perro te mostraría el camino hacia mí.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Y, por último, te dije que,
si una mano malvada te detuviera,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
se lo dijeras a mi caballo.
No osaría hacerte esperar.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Aquí yace el mensajero más veloz del rey.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Compañero,
si hubieras seguido cuando debías,

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
el perro no hubiera precedido a su dueño.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
En efecto.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Si te hubieras ido en el momento adecuado,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ahora no diríamos que el caballo
ha precedido a su jinete.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Si hubieras elevado tu espíritu,

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
y cortado el hilo de la vida
a la llamada de los tambores,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ahora no diríamos que es
tu sombra la que cayó

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
para tomar el lugar
del dueño en el banquete.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
¿Qué más queda?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Habla con tu sombra,
que ahora debe ocupar tu lugar.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Aquí yace tu mensajero, Elesin.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
El compañero elegido del rey.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
No puedo acercarme a él ahora.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Destapadlo, por favor.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Enviaré mi voz
desde la profundidad del silencio.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Mira.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
¡Tu honor! El honor de tu familia

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
y de nuestra raza yace aquí.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tu hijo no pudo soportar
que el deshonor inundara tu hogar,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
así que lo detuvo con su vida.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ah, Elesin,
el hijo ha demostrado ser el padre.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Tus dientes ya no son afilados.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
No te queda nada más que
encías de bebé en la boca.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
pusimos las riendas del mundo
en tus manos, pero las has soltado.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Te has sentado de brazos cruzados

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mientras forasteros malvados inclinaban
nuestro mundo hacia el abismo del vacío.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Tu heredero ha ocupado tu lugar.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
No somos dioses para predecir el futuro,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
pero este joven ha reemplazado a su padre.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Y sabemos que esto no es lo correcto.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
No, desde luego que no.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Nuestro mundo se está derrumbando
ante el vacío de los forasteros, Elesin.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
¡Deprisa!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Rápido.

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Sujetadlo.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Ahora, olvidemos a los muertos.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Olvidémonos incluso de los vivos.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Centrémonos mejor
en los que no han nacido.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Ya es de noche</i>.

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Es hora de irse</i>.

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- <i>Ya es de noche</i>, <i>es hora de irse</i>.
- <i>Es hora de irse</i>.

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Ya es de noche</i>.

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Es hora de irse</i>.

1114
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
EN MEMORIA DE BIYI BANDELE 1967 -2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Subtitulado por: Laura Gago



